1
00:00:06,798 --> 00:00:10,844
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:45,879 --> 00:00:48,673
Uzun zaman oldu Bay Yashiro.
3
00:00:50,759 --> 00:00:54,095
Buraya önce gelmeni beklemiyordum Satoru.
4
00:00:56,890 --> 00:00:59,142
Bu işi artık sona erdirmeye geldim.
5
00:00:59,225 --> 00:01:02,479
Ben de seni öldürmek için
gereken şeyleri hazırlıyordum.
6
00:01:13,281 --> 00:01:14,324
Tahmin ettiğim gibi...
7
00:01:15,325 --> 00:01:17,911
...hafızan ve sezgin geri gelmiş.
8
00:01:19,370 --> 00:01:20,538
Şaşırdım.
9
00:01:20,622 --> 00:01:22,999
Cep telefonunu kullanacağımı anladın...
10
00:01:23,666 --> 00:01:26,711
...sen öğrencimken var olmayan bir şeyi.
11
00:01:27,921 --> 00:01:28,922
Ama tedbir olarak...
12
00:01:29,714 --> 00:01:31,800
...analog bir yedek vardı.
13
00:01:41,768 --> 00:01:44,938
Anlaşılan o daha etkili olmuş.
14
00:01:48,650 --> 00:01:49,692
Her neyse...
15
00:01:50,944 --> 00:01:54,072
...bacaklarına rağmen
buraya çok erken geldin.
16
00:01:55,406 --> 00:01:56,491
Hesaplarıma göre...
17
00:01:57,033 --> 00:01:59,744
...tuzağımı kurunca önce kız gelecekti...
18
00:02:00,203 --> 00:02:02,497
...kısa süre sonra da sen.
19
00:02:03,331 --> 00:02:06,709
Oysa şu anda sen tuzağın dışındasın...
20
00:02:07,836 --> 00:02:09,212
...ben ise içindeyim.
21
00:02:10,839 --> 00:02:11,923
Bunu nasıl yaptın?
22
00:02:15,301 --> 00:02:17,762
Kumi'yi hiç öldürmeyecektin, değil mi?
23
00:02:18,847 --> 00:02:21,391
-Baştan beri benim peşimdeydin.
-Hayır.
24
00:02:21,975 --> 00:02:24,227
Bunu onu öldürmek için planladım.
25
00:02:25,311 --> 00:02:26,146
Ancak...
26
00:02:26,813 --> 00:02:29,315
...bana engel olacağından da emindim.
27
00:02:30,567 --> 00:02:33,778
Yani, benim için öldürmeye değecek
tek kişi sensin...
28
00:02:34,779 --> 00:02:37,198
...başkalarını kurtarmak için savaşan sen.
29
00:02:45,874 --> 00:02:47,709
İmkansızla karşılaşınca
30
00:02:48,376 --> 00:02:50,879
gözünde oluşan şu parıltı.
31
00:02:52,213 --> 00:02:54,924
Geçmişte ona sayısız kez tanık oldum,
32
00:02:55,550 --> 00:02:58,511
her seferinde nasıl başardığına da.
33
00:02:59,512 --> 00:03:02,807
Şimdi de gözlerin bana şunu söylüyor.
34
00:03:04,017 --> 00:03:06,102
Bunda da galip geleceğini.
35
00:03:07,729 --> 00:03:09,063
Söylesene Satoru.
36
00:03:10,023 --> 00:03:13,902
Gözündeki o parıltının
ardındaki gerçek ne?
37
00:03:20,158 --> 00:03:22,619
Cevabı çok basit ve açık.
38
00:03:26,456 --> 00:03:28,833
Gözlerimde bir şey hissettiysen...
39
00:03:30,126 --> 00:03:31,169
...o zaman bu...
40
00:03:35,340 --> 00:03:37,258
...sonuna kadar gitme iradesidir.
41
00:03:40,845 --> 00:03:43,848
Yardım etme kararlılığı.
42
00:04:11,417 --> 00:04:13,127
Bana güç veren şey...
43
00:04:13,836 --> 00:04:17,298
...sevdiğim insanların sözleri.
44
00:04:19,968 --> 00:04:24,305
Onlar beni kurtardı,
yüreklendirdi ve itti.
45
00:04:25,515 --> 00:04:29,435
İlerlemezsen yeni bir kapıyı
açamayacağını öğretti.
46
00:04:31,646 --> 00:04:34,107
İçindeki boşluğu doldurmak istemek.
47
00:04:36,025 --> 00:04:37,860
Bu sözler de bana aynı şeyi yaptı.
48
00:04:39,195 --> 00:04:42,699
Hem çocukken hem de uyandıktan sonra.
49
00:04:43,700 --> 00:04:45,994
Bana harekete geçme gücünü verdi.
50
00:04:52,709 --> 00:04:56,504
17 yıl önce o arabada da
aynı şeyi söylemiştin.
51
00:04:58,423 --> 00:05:02,135
Bir ilkokul çocuğunun
ağzından çıkan o sözlere
52
00:05:02,510 --> 00:05:03,970
gerçekten çok şaşırmıştım.
53
00:05:06,764 --> 00:05:07,890
Eminim şaşırmışsındır.
54
00:05:09,183 --> 00:05:10,268
Çünkü onlar...
55
00:05:11,728 --> 00:05:16,399
...ilkokuldan mezun olurken
senden duyduğum sözlerdi.
56
00:05:18,776 --> 00:05:21,112
Onlar sizin sözlerinizdi Bay Yashiro.
57
00:05:26,951 --> 00:05:29,412
Üçüncü kez ilkokul beş öğrencisiyim.
58
00:05:31,247 --> 00:05:33,750
2005'te de ikinci kez yaşıyorum.
59
00:05:35,209 --> 00:05:38,796
Ben geçmişi birkaç kez yeniden yaşadım.
60
00:05:42,925 --> 00:05:44,135
Bana inanıyor musun?
61
00:06:10,995 --> 00:06:13,748
İnanıyorum Satoru.
62
00:06:19,837 --> 00:06:24,050
İnkar etmek istesem bile
bu çok şeyi açıklıyor.
63
00:06:26,052 --> 00:06:28,054
Şimdi her şey anlaşılıyor.
64
00:06:29,806 --> 00:06:31,390
Şöyle de demiştin:
65
00:06:32,725 --> 00:06:36,896
Cesur davranışlar
trajediyle sonuçlanmamalı.
66
00:06:39,315 --> 00:06:44,445
İnanıyorum ki bu sözler sayesinde
birçok şeye sahip çıkabildim.
67
00:06:45,238 --> 00:06:48,616
Yani Bay Yashiro,
hadi bu işi burada bitirelim.
68
00:06:56,165 --> 00:06:56,999
Satoru...
69
00:06:58,251 --> 00:06:59,544
...ben kötü müyüm?
70
00:07:02,630 --> 00:07:03,548
Yok, biliyorum.
71
00:07:04,549 --> 00:07:07,218
Dünya beni öyle değerlendirecek.
72
00:07:07,844 --> 00:07:08,678
Ama...
73
00:07:11,139 --> 00:07:13,641
...acaba toplumun ilkeleri doğru mu?
74
00:07:18,563 --> 00:07:21,357
Onlar sırf en derin arzularını yadsıyanlar
75
00:07:21,649 --> 00:07:25,778
iyi görünsünler diye uydurulmamış mı?
76
00:07:29,198 --> 00:07:32,618
Ben davranışlarımı
kendi ölçülerimle yargılıyor ve onları...
77
00:07:34,495 --> 00:07:35,830
...haklı çıkarıyorum.
78
00:07:47,800 --> 00:07:48,634
Satoru. Haklısın.
79
00:07:51,637 --> 00:07:53,222
Bu işi burada bitirelim.
80
00:07:56,809 --> 00:07:58,060
PERSONEL
81
00:08:23,294 --> 00:08:25,421
Yapacağım son şey olarak
82
00:08:25,880 --> 00:08:28,966
bu işi, ikimizin de
ölümüyle bitirmek kaldı.
83
00:08:30,510 --> 00:08:31,344
Ben...
84
00:08:32,512 --> 00:08:36,390
Katılmadığım bir dünya görüşüyle
cezalandırılmayı reddediyorum.
85
00:08:38,768 --> 00:08:39,769
Ve Satoru...
86
00:08:41,729 --> 00:08:44,315
...hayatını vererek kazanacağın şey...
87
00:08:45,316 --> 00:08:46,651
...benim sonum olacak...
88
00:08:48,194 --> 00:08:49,612
...ölümümle.
89
00:09:14,971 --> 00:09:20,851
Hiçbirini elde edemeyeceksin.
90
00:09:25,398 --> 00:09:28,401
İlk sorunun cevabını söylemedim.
91
00:09:29,527 --> 00:09:32,947
Buraya bu kadar çabuk
gelebilmemin sebebini.
92
00:09:37,201 --> 00:09:39,120
Doktorumun söylediği bir şey.
93
00:09:40,413 --> 00:09:43,124
Demişti ki, insan iradesinin gücü...
94
00:09:45,459 --> 00:09:47,128
...tıbben açıklanamaz.
95
00:11:09,877 --> 00:11:11,504
-Satoru!
-Satoru!
96
00:11:43,452 --> 00:11:44,328
İyi yaptınız.
97
00:11:45,287 --> 00:11:46,330
İkiniz de.
98
00:12:19,905 --> 00:12:22,074
O günden beri Satoru'nun...
99
00:12:22,867 --> 00:12:24,577
...uyanmasını bekliyordum.
100
00:12:26,579 --> 00:12:27,413
Ne?
101
00:12:28,789 --> 00:12:30,708
Eylemlerim, düşüncelerim...
102
00:12:32,626 --> 00:12:33,961
Beni tek anlayan kişi...
103
00:12:35,171 --> 00:12:36,630
...Satoru idi.
104
00:12:40,342 --> 00:12:43,637
Satoru komaya girdikten sonra ben...
105
00:12:45,389 --> 00:12:47,141
Gerçekten çok yalnız kaldım.
106
00:12:51,145 --> 00:12:54,899
Kendime şimdi ne yapacağımı sordum.
107
00:12:57,443 --> 00:12:59,987
Cevabı çok basitti.
108
00:13:02,615 --> 00:13:04,158
Satoru'ya yakın kalıp...
109
00:13:05,075 --> 00:13:07,953
...onu gözlemeye devam edecektim.
110
00:13:12,750 --> 00:13:15,127
Hatta meclis üyesi bile oldun.
111
00:13:16,587 --> 00:13:17,630
Ve o gün...
112
00:13:21,008 --> 00:13:23,177
Sonunda Satoru uyandığında...
113
00:13:25,304 --> 00:13:26,430
Öyle mutlu oldum ki...
114
00:13:27,890 --> 00:13:29,517
...ağlamamı durduramadım.
115
00:13:31,977 --> 00:13:32,811
Artık...
116
00:13:35,064 --> 00:13:36,524
Artık yalnız değildim.
117
00:13:42,029 --> 00:13:44,114
Satoru'nun hareket ettiğini görünce...
118
00:13:45,699 --> 00:13:51,121
...yüreğim, on yıldır hissetmediğim
bir coşkuyla doldu.
119
00:13:52,164 --> 00:13:53,666
O yüzden eyleme geçtim.
120
00:13:56,252 --> 00:13:57,169
Hepsi şey için...
121
00:13:59,421 --> 00:14:01,549
Hepsi kendi ellerimle Satoru'yu...
122
00:14:02,716 --> 00:14:03,551
...öldüremediğim...
123
00:14:04,969 --> 00:14:07,012
...tek çocuğu öldürmek için.
124
00:14:12,142 --> 00:14:14,645
Onu öldürmek istediğini
itiraf mı ediyorsun?
125
00:14:17,022 --> 00:14:17,856
Evet.
126
00:14:19,525 --> 00:14:20,734
Elbette!
127
00:14:28,409 --> 00:14:30,411
CHIBA SERİ CİNAYETLERİ
128
00:14:30,494 --> 00:14:34,498
NISHIZONO İDAMA MAHKUM OLDU
129
00:14:44,717 --> 00:14:45,551
Girin. Satoru.
130
00:14:48,345 --> 00:14:49,305
Selam.
131
00:14:50,556 --> 00:14:51,390
Otursana.
132
00:14:52,308 --> 00:14:54,101
Vakit ayırdığın için sağ ol.
133
00:14:54,435 --> 00:14:58,188
Yashiro'yu anlatmamı istersen
sana hep vakit ayırırım.
134
00:15:01,066 --> 00:15:03,485
Ölüm cezasının onandığını duydum.
135
00:15:04,111 --> 00:15:04,945
Evet.
136
00:15:06,822 --> 00:15:11,076
Yashiro toplamda
30'dan fazla cinayet işlemiş.
137
00:15:12,119 --> 00:15:16,624
Çoğu, zaman aşımına uğramış
ama onu Chiba'daki sekiz cinayet
138
00:15:17,458 --> 00:15:20,210
ve cinayete teşebbüsten yargılatabildik.
139
00:15:21,086 --> 00:15:22,630
Hepsini itiraf etti.
140
00:15:24,089 --> 00:15:25,049
Senden...
141
00:15:25,925 --> 00:15:30,804
...ve yalan yere suçlananlardan
çalınan zamanı asla geri getiremeyiz.
142
00:15:31,597 --> 00:15:32,431
Ama...
143
00:15:33,766 --> 00:15:37,811
...az da olsa
belki acını hafifletmişizdir.
144
00:15:49,823 --> 00:15:50,991
Sağ ol Satoru.
145
00:15:52,701 --> 00:15:54,495
Yanında olabildiğim için...
146
00:15:55,704 --> 00:15:56,705
...gururluyum.
147
00:15:58,499 --> 00:15:59,333
Kenya... Aynı zamanda...
148
00:16:09,385 --> 00:16:10,928
Özür dilerim Satoru.
149
00:16:12,471 --> 00:16:16,100
Bu işte bu kadar bedel ödemenin
suçlusu benim.
150
00:16:18,143 --> 00:16:19,979
-Ben...
-Bana öyle gelmiyor.
151
00:16:22,439 --> 00:16:24,942
Kurtarılan bendim.
152
00:16:27,861 --> 00:16:29,822
Benim sana teşekkür etmem lazım.
153
00:16:30,864 --> 00:16:32,408
Yardım edebildim...
154
00:16:33,575 --> 00:16:35,244
...çünkü yanımda sen vardın.
155
00:16:39,373 --> 00:16:40,374
Sağ ol Kenya.
156
00:16:47,715 --> 00:16:48,549
Ne dersin...
157
00:16:49,675 --> 00:16:51,760
...kahraman olmaya yaklaştık mı?
158
00:16:55,222 --> 00:17:00,477
Çok hoş olmadı ama bence yaklaştık.
159
00:17:21,498 --> 00:17:24,710
MIKOTO İLKOKULU KOMPOZİSYONLAR
160
00:17:31,341 --> 00:17:34,887
KARAR - YAZAN KENYA KOBAYASHI
161
00:17:35,304 --> 00:17:38,599
KURTARAMADIĞIM İNSANLARI
KURTARACAĞIM.
162
00:17:38,974 --> 00:17:42,561
ARKADAŞLARIMLA BİRLİKTE.
YAPMAYA KARAR VERDİĞİM ŞEY BU.
163
00:19:02,141 --> 00:19:04,893
SADECE BENİM GİTTİĞİM ŞEHİR
164
00:19:05,227 --> 00:19:08,313
KAHRAMANIM
165
00:19:12,359 --> 00:19:14,736
YAZAN SATORU FUJINUMA
166
00:19:14,820 --> 00:19:19,533
En sevdiğim çizgi kahraman Wonder Guy
televizyon dizisi oldu.
167
00:19:28,542 --> 00:19:31,170
Wonder Guy tek başına savaşıyordu
168
00:19:31,753 --> 00:19:35,424
ama silahı olan güvenen bir yürekle
daha fazla arkadaş edindi.
169
00:19:37,718 --> 00:19:40,512
Ben de güvenebileceğim ve bana güvenen
170
00:19:41,138 --> 00:19:42,389
arkadaşlar istiyorum.
171
00:19:50,022 --> 00:19:53,650
Wonder Guy'ı örnek alıp,
başarısız olsam bile vazgeçmeyeceğim.
172
00:20:01,617 --> 00:20:03,118
Tekrar tekrar deneyebilirim.
173
00:20:05,287 --> 00:20:06,914
Ta ki başarana kadar.
174
00:20:11,710 --> 00:20:13,128
Wonder Guy'ın sözleri...
175
00:20:13,962 --> 00:20:15,505
...bana güç veriyor.
176
00:20:20,761 --> 00:20:24,556
Ben de manga yazarı olup
öyle bir kahraman yaratacağım.
177
00:20:53,293 --> 00:20:55,712
ALEVLERİN DÜNYA KRALI
SATORU FUJINUMA SATORU FUJINUMA
"YENİ YÜZYILIN YUKİ'Sİ"
178
00:21:15,816 --> 00:21:18,527
Resimli taslakları yapmak için çıkacağım.
179
00:21:18,610 --> 00:21:19,987
Tamam. Bunu bize bırak.
180
00:21:30,247 --> 00:21:31,164
Hoşça kalın!
181
00:21:31,373 --> 00:21:33,083
Güle güle!
182
00:22:01,903 --> 00:22:03,572
Bugün hava çok soğuk!
183
00:22:03,655 --> 00:22:04,990
Merhaba Bay Urata.
184
00:22:05,866 --> 00:22:07,534
Ne? Bay Fujinuma nerede?
185
00:22:07,617 --> 00:22:10,954
-Resimli taslağı yapmak için çıktı.
-Ne, burada değil mi?
186
00:22:11,038 --> 00:22:12,956
Gelin, bunlara çok para harcadım
187
00:22:13,040 --> 00:22:16,293
çünkü animasyon uyarlaması için seçildik.
188
00:22:16,376 --> 00:22:18,253
Sahi mi?
189
00:22:18,337 --> 00:22:21,340
Evet! 2012'nin en popüler filmi olacağız!
190
00:22:21,423 --> 00:22:22,883
Başardık çocuklar!
191
00:22:24,009 --> 00:22:25,135
Harika!
192
00:22:25,218 --> 00:22:26,595
Evet!
193
00:22:26,678 --> 00:22:29,723
-Evet!
-Bay Fujinuma artık çok ünlü biri olacak!
194
00:22:31,224 --> 00:22:32,059
Hadi içelim!
195
00:22:32,142 --> 00:22:35,228
Hayır, henüz değil! Olmaz! Hele sen!
196
00:22:35,312 --> 00:22:37,814
-Nedenmiş?
-Geçen sefer çok kötü olmuştun.
197
00:22:37,898 --> 00:22:40,942
O yüzden kesinlikle içme!
Bay Fujinuma geldiğinde bile.
198
00:22:41,026 --> 00:22:42,903
-Sen sadece su iç.
-İyi, tamam.
199
00:22:42,986 --> 00:22:46,323
Güzel. Hadi hepsini
sürpriz yapmak için saklayalım.
200
00:22:46,406 --> 00:22:48,116
Hadi bunları saklayalım,
201
00:22:48,200 --> 00:22:51,369
önce herkes üzgünmüş gibi yapsın.
202
00:22:51,453 --> 00:22:53,371
-Tamam.
-Hadi öyle yapalım.
203
00:22:53,455 --> 00:22:54,539
Satoru...
204
00:22:55,499 --> 00:22:58,502
...düşünü yaşıyorsun.
205
00:22:59,294 --> 00:23:00,337
Bunları ben aldım!
206
00:23:00,837 --> 00:23:01,671
Sen değil!
207
00:23:19,147 --> 00:23:22,109
Komadan çıktığımdan beri Uyanış yaşamadım.
208
00:23:37,749 --> 00:23:42,003
Gerçek zaman çizgisi
bu olduğu için olmalı.
209
00:23:54,307 --> 00:23:58,728
İlk zaman çizgisinde hiç uyumadığım
zamana ait anıların solmaya başladığını
210
00:23:58,812 --> 00:24:00,647
hissediyorum.
211
00:24:04,151 --> 00:24:08,738
Sürekli uyuduğum o 15 yıl boyunca
hiç yalnız değildim.
212
00:24:10,740 --> 00:24:14,494
Boş yerleri dolduran arkadaşlarım vardı.
213
00:24:17,289 --> 00:24:19,958
Bu, beni en çok gururlandıran şeydi.
214
00:24:21,585 --> 00:24:26,339
Ve yüreğimde pırıl pırıl parlıyor.
215
00:24:32,721 --> 00:24:34,514
Sadece benim gittiğim şehir.
216
00:24:36,224 --> 00:24:41,104
Orada geçirdiğim zamandan
daha değerli bir şey yok.
217
00:24:47,319 --> 00:24:49,070
Sadece benim gittiğim şehir.
218
00:26:00,016 --> 00:26:01,768
Çok yağmaya başladı!
219
00:26:02,602 --> 00:26:03,937
Ne feci, değil mi?
220
00:26:09,025 --> 00:26:11,278
Kar dinene kadar sana katılabilir miyim?
221
00:26:23,707 --> 00:26:26,334
Kar her yeri
beyaz bir battaniye gibi örtüyor.
222
00:27:09,794 --> 00:27:12,964
Gelecek boş bir sayfa oldu.