1 00:00:06,798 --> 00:00:10,844 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:45,879 --> 00:00:48,673 Uzun zaman oldu Bay Yashiro. 3 00:00:50,759 --> 00:00:54,095 Buraya önce gelmeni beklemiyordum Satoru. 4 00:00:56,890 --> 00:00:59,142 Bu işi artık sona erdirmeye geldim. 5 00:00:59,225 --> 00:01:02,479 Ben de seni öldürmek için gereken şeyleri hazırlıyordum. 6 00:01:13,281 --> 00:01:14,324 Tahmin ettiğim gibi... 7 00:01:15,325 --> 00:01:17,911 ...hafızan ve sezgin geri gelmiş. 8 00:01:19,370 --> 00:01:20,538 Şaşırdım. 9 00:01:20,622 --> 00:01:22,999 Cep telefonunu kullanacağımı anladın... 10 00:01:23,666 --> 00:01:26,711 ...sen öğrencimken var olmayan bir şeyi. 11 00:01:27,921 --> 00:01:28,922 Ama tedbir olarak... 12 00:01:29,714 --> 00:01:31,800 ...analog bir yedek vardı. 13 00:01:41,768 --> 00:01:44,938 Anlaşılan o daha etkili olmuş. 14 00:01:48,650 --> 00:01:49,692 Her neyse... 15 00:01:50,944 --> 00:01:54,072 ...bacaklarına rağmen buraya çok erken geldin. 16 00:01:55,406 --> 00:01:56,491 Hesaplarıma göre... 17 00:01:57,033 --> 00:01:59,744 ...tuzağımı kurunca önce kız gelecekti... 18 00:02:00,203 --> 00:02:02,497 ...kısa süre sonra da sen. 19 00:02:03,331 --> 00:02:06,709 Oysa şu anda sen tuzağın dışındasın... 20 00:02:07,836 --> 00:02:09,212 ...ben ise içindeyim. 21 00:02:10,839 --> 00:02:11,923 Bunu nasıl yaptın? 22 00:02:15,301 --> 00:02:17,762 Kumi'yi hiç öldürmeyecektin, değil mi? 23 00:02:18,847 --> 00:02:21,391 -Baştan beri benim peşimdeydin. -Hayır. 24 00:02:21,975 --> 00:02:24,227 Bunu onu öldürmek için planladım. 25 00:02:25,311 --> 00:02:26,146 Ancak... 26 00:02:26,813 --> 00:02:29,315 ...bana engel olacağından da emindim. 27 00:02:30,567 --> 00:02:33,778 Yani, benim için öldürmeye değecek tek kişi sensin... 28 00:02:34,779 --> 00:02:37,198 ...başkalarını kurtarmak için savaşan sen. 29 00:02:45,874 --> 00:02:47,709 İmkansızla karşılaşınca 30 00:02:48,376 --> 00:02:50,879 gözünde oluşan şu parıltı. 31 00:02:52,213 --> 00:02:54,924 Geçmişte ona sayısız kez tanık oldum, 32 00:02:55,550 --> 00:02:58,511 her seferinde nasıl başardığına da. 33 00:02:59,512 --> 00:03:02,807 Şimdi de gözlerin bana şunu söylüyor. 34 00:03:04,017 --> 00:03:06,102 Bunda da galip geleceğini. 35 00:03:07,729 --> 00:03:09,063 Söylesene Satoru. 36 00:03:10,023 --> 00:03:13,902 Gözündeki o parıltının ardındaki gerçek ne? 37 00:03:20,158 --> 00:03:22,619 Cevabı çok basit ve açık. 38 00:03:26,456 --> 00:03:28,833 Gözlerimde bir şey hissettiysen... 39 00:03:30,126 --> 00:03:31,169 ...o zaman bu... 40 00:03:35,340 --> 00:03:37,258 ...sonuna kadar gitme iradesidir. 41 00:03:40,845 --> 00:03:43,848 Yardım etme kararlılığı. 42 00:04:11,417 --> 00:04:13,127 Bana güç veren şey... 43 00:04:13,836 --> 00:04:17,298 ...sevdiğim insanların sözleri. 44 00:04:19,968 --> 00:04:24,305 Onlar beni kurtardı, yüreklendirdi ve itti. 45 00:04:25,515 --> 00:04:29,435 İlerlemezsen yeni bir kapıyı açamayacağını öğretti. 46 00:04:31,646 --> 00:04:34,107 İçindeki boşluğu doldurmak istemek. 47 00:04:36,025 --> 00:04:37,860 Bu sözler de bana aynı şeyi yaptı. 48 00:04:39,195 --> 00:04:42,699 Hem çocukken hem de uyandıktan sonra. 49 00:04:43,700 --> 00:04:45,994 Bana harekete geçme gücünü verdi. 50 00:04:52,709 --> 00:04:56,504 17 yıl önce o arabada da aynı şeyi söylemiştin. 51 00:04:58,423 --> 00:05:02,135 Bir ilkokul çocuğunun ağzından çıkan o sözlere 52 00:05:02,510 --> 00:05:03,970 gerçekten çok şaşırmıştım. 53 00:05:06,764 --> 00:05:07,890 Eminim şaşırmışsındır. 54 00:05:09,183 --> 00:05:10,268 Çünkü onlar... 55 00:05:11,728 --> 00:05:16,399 ...ilkokuldan mezun olurken senden duyduğum sözlerdi. 56 00:05:18,776 --> 00:05:21,112 Onlar sizin sözlerinizdi Bay Yashiro. 57 00:05:26,951 --> 00:05:29,412 Üçüncü kez ilkokul beş öğrencisiyim. 58 00:05:31,247 --> 00:05:33,750 2005'te de ikinci kez yaşıyorum. 59 00:05:35,209 --> 00:05:38,796 Ben geçmişi birkaç kez yeniden yaşadım. 60 00:05:42,925 --> 00:05:44,135 Bana inanıyor musun? 61 00:06:10,995 --> 00:06:13,748 İnanıyorum Satoru. 62 00:06:19,837 --> 00:06:24,050 İnkar etmek istesem bile bu çok şeyi açıklıyor. 63 00:06:26,052 --> 00:06:28,054 Şimdi her şey anlaşılıyor. 64 00:06:29,806 --> 00:06:31,390 Şöyle de demiştin: 65 00:06:32,725 --> 00:06:36,896 Cesur davranışlar trajediyle sonuçlanmamalı. 66 00:06:39,315 --> 00:06:44,445 İnanıyorum ki bu sözler sayesinde birçok şeye sahip çıkabildim. 67 00:06:45,238 --> 00:06:48,616 Yani Bay Yashiro, hadi bu işi burada bitirelim. 68 00:06:56,165 --> 00:06:56,999 Satoru... 69 00:06:58,251 --> 00:06:59,544 ...ben kötü müyüm? 70 00:07:02,630 --> 00:07:03,548 Yok, biliyorum. 71 00:07:04,549 --> 00:07:07,218 Dünya beni öyle değerlendirecek. 72 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Ama... 73 00:07:11,139 --> 00:07:13,641 ...acaba toplumun ilkeleri doğru mu? 74 00:07:18,563 --> 00:07:21,357 Onlar sırf en derin arzularını yadsıyanlar 75 00:07:21,649 --> 00:07:25,778 iyi görünsünler diye uydurulmamış mı? 76 00:07:29,198 --> 00:07:32,618 Ben davranışlarımı kendi ölçülerimle yargılıyor ve onları... 77 00:07:34,495 --> 00:07:35,830 ...haklı çıkarıyorum. 78 00:07:47,800 --> 00:07:48,634 Satoru. Haklısın. 79 00:07:51,637 --> 00:07:53,222 Bu işi burada bitirelim. 80 00:07:56,809 --> 00:07:58,060 PERSONEL 81 00:08:23,294 --> 00:08:25,421 Yapacağım son şey olarak 82 00:08:25,880 --> 00:08:28,966 bu işi, ikimizin de ölümüyle bitirmek kaldı. 83 00:08:30,510 --> 00:08:31,344 Ben... 84 00:08:32,512 --> 00:08:36,390 Katılmadığım bir dünya görüşüyle cezalandırılmayı reddediyorum. 85 00:08:38,768 --> 00:08:39,769 Ve Satoru... 86 00:08:41,729 --> 00:08:44,315 ...hayatını vererek kazanacağın şey... 87 00:08:45,316 --> 00:08:46,651 ...benim sonum olacak... 88 00:08:48,194 --> 00:08:49,612 ...ölümümle. 89 00:09:14,971 --> 00:09:20,851 Hiçbirini elde edemeyeceksin. 90 00:09:25,398 --> 00:09:28,401 İlk sorunun cevabını söylemedim. 91 00:09:29,527 --> 00:09:32,947 Buraya bu kadar çabuk gelebilmemin sebebini. 92 00:09:37,201 --> 00:09:39,120 Doktorumun söylediği bir şey. 93 00:09:40,413 --> 00:09:43,124 Demişti ki, insan iradesinin gücü... 94 00:09:45,459 --> 00:09:47,128 ...tıbben açıklanamaz. 95 00:11:09,877 --> 00:11:11,504 -Satoru! -Satoru! 96 00:11:43,452 --> 00:11:44,328 İyi yaptınız. 97 00:11:45,287 --> 00:11:46,330 İkiniz de. 98 00:12:19,905 --> 00:12:22,074 O günden beri Satoru'nun... 99 00:12:22,867 --> 00:12:24,577 ...uyanmasını bekliyordum. 100 00:12:26,579 --> 00:12:27,413 Ne? 101 00:12:28,789 --> 00:12:30,708 Eylemlerim, düşüncelerim... 102 00:12:32,626 --> 00:12:33,961 Beni tek anlayan kişi... 103 00:12:35,171 --> 00:12:36,630 ...Satoru idi. 104 00:12:40,342 --> 00:12:43,637 Satoru komaya girdikten sonra ben... 105 00:12:45,389 --> 00:12:47,141 Gerçekten çok yalnız kaldım. 106 00:12:51,145 --> 00:12:54,899 Kendime şimdi ne yapacağımı sordum. 107 00:12:57,443 --> 00:12:59,987 Cevabı çok basitti. 108 00:13:02,615 --> 00:13:04,158 Satoru'ya yakın kalıp... 109 00:13:05,075 --> 00:13:07,953 ...onu gözlemeye devam edecektim. 110 00:13:12,750 --> 00:13:15,127 Hatta meclis üyesi bile oldun. 111 00:13:16,587 --> 00:13:17,630 Ve o gün... 112 00:13:21,008 --> 00:13:23,177 Sonunda Satoru uyandığında... 113 00:13:25,304 --> 00:13:26,430 Öyle mutlu oldum ki... 114 00:13:27,890 --> 00:13:29,517 ...ağlamamı durduramadım. 115 00:13:31,977 --> 00:13:32,811 Artık... 116 00:13:35,064 --> 00:13:36,524 Artık yalnız değildim. 117 00:13:42,029 --> 00:13:44,114 Satoru'nun hareket ettiğini görünce... 118 00:13:45,699 --> 00:13:51,121 ...yüreğim, on yıldır hissetmediğim bir coşkuyla doldu. 119 00:13:52,164 --> 00:13:53,666 O yüzden eyleme geçtim. 120 00:13:56,252 --> 00:13:57,169 Hepsi şey için... 121 00:13:59,421 --> 00:14:01,549 Hepsi kendi ellerimle Satoru'yu... 122 00:14:02,716 --> 00:14:03,551 ...öldüremediğim... 123 00:14:04,969 --> 00:14:07,012 ...tek çocuğu öldürmek için. 124 00:14:12,142 --> 00:14:14,645 Onu öldürmek istediğini itiraf mı ediyorsun? 125 00:14:17,022 --> 00:14:17,856 Evet. 126 00:14:19,525 --> 00:14:20,734 Elbette! 127 00:14:28,409 --> 00:14:30,411 CHIBA SERİ CİNAYETLERİ 128 00:14:30,494 --> 00:14:34,498 NISHIZONO İDAMA MAHKUM OLDU 129 00:14:44,717 --> 00:14:45,551 Girin. Satoru. 130 00:14:48,345 --> 00:14:49,305 Selam. 131 00:14:50,556 --> 00:14:51,390 Otursana. 132 00:14:52,308 --> 00:14:54,101 Vakit ayırdığın için sağ ol. 133 00:14:54,435 --> 00:14:58,188 Yashiro'yu anlatmamı istersen sana hep vakit ayırırım. 134 00:15:01,066 --> 00:15:03,485 Ölüm cezasının onandığını duydum. 135 00:15:04,111 --> 00:15:04,945 Evet. 136 00:15:06,822 --> 00:15:11,076 Yashiro toplamda 30'dan fazla cinayet işlemiş. 137 00:15:12,119 --> 00:15:16,624 Çoğu, zaman aşımına uğramış ama onu Chiba'daki sekiz cinayet 138 00:15:17,458 --> 00:15:20,210 ve cinayete teşebbüsten yargılatabildik. 139 00:15:21,086 --> 00:15:22,630 Hepsini itiraf etti. 140 00:15:24,089 --> 00:15:25,049 Senden... 141 00:15:25,925 --> 00:15:30,804 ...ve yalan yere suçlananlardan çalınan zamanı asla geri getiremeyiz. 142 00:15:31,597 --> 00:15:32,431 Ama... 143 00:15:33,766 --> 00:15:37,811 ...az da olsa belki acını hafifletmişizdir. 144 00:15:49,823 --> 00:15:50,991 Sağ ol Satoru. 145 00:15:52,701 --> 00:15:54,495 Yanında olabildiğim için... 146 00:15:55,704 --> 00:15:56,705 ...gururluyum. 147 00:15:58,499 --> 00:15:59,333 Kenya... Aynı zamanda... 148 00:16:09,385 --> 00:16:10,928 Özür dilerim Satoru. 149 00:16:12,471 --> 00:16:16,100 Bu işte bu kadar bedel ödemenin suçlusu benim. 150 00:16:18,143 --> 00:16:19,979 -Ben... -Bana öyle gelmiyor. 151 00:16:22,439 --> 00:16:24,942 Kurtarılan bendim. 152 00:16:27,861 --> 00:16:29,822 Benim sana teşekkür etmem lazım. 153 00:16:30,864 --> 00:16:32,408 Yardım edebildim... 154 00:16:33,575 --> 00:16:35,244 ...çünkü yanımda sen vardın. 155 00:16:39,373 --> 00:16:40,374 Sağ ol Kenya. 156 00:16:47,715 --> 00:16:48,549 Ne dersin... 157 00:16:49,675 --> 00:16:51,760 ...kahraman olmaya yaklaştık mı? 158 00:16:55,222 --> 00:17:00,477 Çok hoş olmadı ama bence yaklaştık. 159 00:17:21,498 --> 00:17:24,710 MIKOTO İLKOKULU KOMPOZİSYONLAR 160 00:17:31,341 --> 00:17:34,887 KARAR - YAZAN KENYA KOBAYASHI 161 00:17:35,304 --> 00:17:38,599 KURTARAMADIĞIM İNSANLARI KURTARACAĞIM. 162 00:17:38,974 --> 00:17:42,561 ARKADAŞLARIMLA BİRLİKTE. YAPMAYA KARAR VERDİĞİM ŞEY BU. 163 00:19:02,141 --> 00:19:04,893 SADECE BENİM GİTTİĞİM ŞEHİR 164 00:19:05,227 --> 00:19:08,313 KAHRAMANIM 165 00:19:12,359 --> 00:19:14,736 YAZAN SATORU FUJINUMA 166 00:19:14,820 --> 00:19:19,533 En sevdiğim çizgi kahraman Wonder Guy televizyon dizisi oldu. 167 00:19:28,542 --> 00:19:31,170 Wonder Guy tek başına savaşıyordu 168 00:19:31,753 --> 00:19:35,424 ama silahı olan güvenen bir yürekle daha fazla arkadaş edindi. 169 00:19:37,718 --> 00:19:40,512 Ben de güvenebileceğim ve bana güvenen 170 00:19:41,138 --> 00:19:42,389 arkadaşlar istiyorum. 171 00:19:50,022 --> 00:19:53,650 Wonder Guy'ı örnek alıp, başarısız olsam bile vazgeçmeyeceğim. 172 00:20:01,617 --> 00:20:03,118 Tekrar tekrar deneyebilirim. 173 00:20:05,287 --> 00:20:06,914 Ta ki başarana kadar. 174 00:20:11,710 --> 00:20:13,128 Wonder Guy'ın sözleri... 175 00:20:13,962 --> 00:20:15,505 ...bana güç veriyor. 176 00:20:20,761 --> 00:20:24,556 Ben de manga yazarı olup öyle bir kahraman yaratacağım. 177 00:20:53,293 --> 00:20:55,712 ALEVLERİN DÜNYA KRALI SATORU FUJINUMA SATORU FUJINUMA "YENİ YÜZYILIN YUKİ'Sİ" 178 00:21:15,816 --> 00:21:18,527 Resimli taslakları yapmak için çıkacağım. 179 00:21:18,610 --> 00:21:19,987 Tamam. Bunu bize bırak. 180 00:21:30,247 --> 00:21:31,164 Hoşça kalın! 181 00:21:31,373 --> 00:21:33,083 Güle güle! 182 00:22:01,903 --> 00:22:03,572 Bugün hava çok soğuk! 183 00:22:03,655 --> 00:22:04,990 Merhaba Bay Urata. 184 00:22:05,866 --> 00:22:07,534 Ne? Bay Fujinuma nerede? 185 00:22:07,617 --> 00:22:10,954 -Resimli taslağı yapmak için çıktı. -Ne, burada değil mi? 186 00:22:11,038 --> 00:22:12,956 Gelin, bunlara çok para harcadım 187 00:22:13,040 --> 00:22:16,293 çünkü animasyon uyarlaması için seçildik. 188 00:22:16,376 --> 00:22:18,253 Sahi mi? 189 00:22:18,337 --> 00:22:21,340 Evet! 2012'nin en popüler filmi olacağız! 190 00:22:21,423 --> 00:22:22,883 Başardık çocuklar! 191 00:22:24,009 --> 00:22:25,135 Harika! 192 00:22:25,218 --> 00:22:26,595 Evet! 193 00:22:26,678 --> 00:22:29,723 -Evet! -Bay Fujinuma artık çok ünlü biri olacak! 194 00:22:31,224 --> 00:22:32,059 Hadi içelim! 195 00:22:32,142 --> 00:22:35,228 Hayır, henüz değil! Olmaz! Hele sen! 196 00:22:35,312 --> 00:22:37,814 -Nedenmiş? -Geçen sefer çok kötü olmuştun. 197 00:22:37,898 --> 00:22:40,942 O yüzden kesinlikle içme! Bay Fujinuma geldiğinde bile. 198 00:22:41,026 --> 00:22:42,903 -Sen sadece su iç. -İyi, tamam. 199 00:22:42,986 --> 00:22:46,323 Güzel. Hadi hepsini sürpriz yapmak için saklayalım. 200 00:22:46,406 --> 00:22:48,116 Hadi bunları saklayalım, 201 00:22:48,200 --> 00:22:51,369 önce herkes üzgünmüş gibi yapsın. 202 00:22:51,453 --> 00:22:53,371 -Tamam. -Hadi öyle yapalım. 203 00:22:53,455 --> 00:22:54,539 Satoru... 204 00:22:55,499 --> 00:22:58,502 ...düşünü yaşıyorsun. 205 00:22:59,294 --> 00:23:00,337 Bunları ben aldım! 206 00:23:00,837 --> 00:23:01,671 Sen değil! 207 00:23:19,147 --> 00:23:22,109 Komadan çıktığımdan beri Uyanış yaşamadım. 208 00:23:37,749 --> 00:23:42,003 Gerçek zaman çizgisi bu olduğu için olmalı. 209 00:23:54,307 --> 00:23:58,728 İlk zaman çizgisinde hiç uyumadığım zamana ait anıların solmaya başladığını 210 00:23:58,812 --> 00:24:00,647 hissediyorum. 211 00:24:04,151 --> 00:24:08,738 Sürekli uyuduğum o 15 yıl boyunca hiç yalnız değildim. 212 00:24:10,740 --> 00:24:14,494 Boş yerleri dolduran arkadaşlarım vardı. 213 00:24:17,289 --> 00:24:19,958 Bu, beni en çok gururlandıran şeydi. 214 00:24:21,585 --> 00:24:26,339 Ve yüreğimde pırıl pırıl parlıyor. 215 00:24:32,721 --> 00:24:34,514 Sadece benim gittiğim şehir. 216 00:24:36,224 --> 00:24:41,104 Orada geçirdiğim zamandan daha değerli bir şey yok. 217 00:24:47,319 --> 00:24:49,070 Sadece benim gittiğim şehir. 218 00:26:00,016 --> 00:26:01,768 Çok yağmaya başladı! 219 00:26:02,602 --> 00:26:03,937 Ne feci, değil mi? 220 00:26:09,025 --> 00:26:11,278 Kar dinene kadar sana katılabilir miyim? 221 00:26:23,707 --> 00:26:26,334 Kar her yeri beyaz bir battaniye gibi örtüyor. 222 00:27:09,794 --> 00:27:12,964 Gelecek boş bir sayfa oldu.