1 00:01:00,500 --> 00:01:03,500 ‫"قبل 12 يوماً"‬ 2 00:01:36,500 --> 00:01:38,200 ‫شكراً‬ 3 00:01:40,233 --> 00:01:41,666 ‫ماذا تريدين يا "مارتشيلا"؟‬ 4 00:01:41,733 --> 00:01:44,100 ‫- يجب أن تساعدني يا "جايسن"‬ ‫- لا أستطيع‬ 5 00:01:44,166 --> 00:01:47,100 ‫كلا، لا بد من وجود سبب،‬ ‫أخبرني لماذا وحسب؟‬ 6 00:01:47,166 --> 00:01:50,800 ‫اسمعي... سأتصل بك‬ ‫متى تسنى لك الوقت للتفكير‬ 7 00:01:51,033 --> 00:01:53,233 ‫في أي مسألة يجب أن أفكر؟‬ 8 00:01:53,300 --> 00:01:57,066 ‫لم تقل لي شيئاً،‬ ‫ولا أعرف ما الذي تتحدث عنه‬ 9 00:01:59,166 --> 00:02:02,100 ‫سأعاود الاتصال بك غداً، اتفقنا؟‬ ‫إذ ليس الوقت مناسباً الآن‬ 10 00:02:02,166 --> 00:02:04,333 ‫ما عساي أقول للأولاد؟‬ 11 00:02:04,400 --> 00:02:06,100 ‫لا أدري‬ 12 00:02:06,733 --> 00:02:08,733 ‫لا أستطيع التكلم الآن، فأنا وسط اجتماع‬ 13 00:02:08,800 --> 00:02:10,533 ‫هل عدت إلى العمل؟‬ 14 00:02:12,500 --> 00:02:15,300 ‫- نعم‬ ‫- عدت إلى العمل الليلة؟‬ 15 00:02:15,366 --> 00:02:17,366 ‫نعم، عدت إلى العمل‬ 16 00:02:23,166 --> 00:02:25,500 ‫انتظر!‬ 17 00:02:27,333 --> 00:02:30,266 ‫"دي. تي. جي" للبناء‬ ‫العنوان "أس. إي 1"، رجاء‬ 18 00:03:24,666 --> 00:03:26,133 ‫مساء الخير‬ 19 00:04:32,333 --> 00:04:33,700 ‫مرحباً يا عزيزي‬ 20 00:04:36,066 --> 00:04:37,100 ‫مرحباً يا "داش"‬ 21 00:04:47,733 --> 00:04:49,233 ‫"سعيد!"‬ 22 00:05:38,133 --> 00:05:39,600 ‫مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية‬ 23 00:06:04,166 --> 00:06:07,166 ‫"مارتشيلا"‬ 24 00:06:53,266 --> 00:06:57,466 ‫- هل هو صباح حافل؟‬ ‫- توجب علي أخذ السيارة إلى المرأب‬ 25 00:06:57,533 --> 00:06:59,733 ‫- حسبت أنها سيارة جديدة‬ ‫- إنها كذلك‬ 26 00:06:59,800 --> 00:07:04,100 ‫- السبب كان عاملاً بشرياً أكثر من أي شيء‬ ‫- "سيلفي!"‬ 27 00:07:07,033 --> 00:07:08,433 ‫فتات‬ 28 00:07:12,366 --> 00:07:13,233 ‫"فيل!"‬ 29 00:07:14,566 --> 00:07:17,200 ‫- تسعدني رؤيتك‬ ‫- يسعدني تمكنك من المجيء‬ 30 00:07:17,266 --> 00:07:18,733 ‫"فيليب"‬ 31 00:07:18,800 --> 00:07:24,166 ‫- كيف حال العائلة؟‬ ‫- بخير، يمر الوقت بسرعة‬ 32 00:07:24,233 --> 00:07:27,600 ‫- بلغت "سارة" الـ 16 الأسبوع الماضي‬ ‫- حقاً؟‬ 33 00:07:28,333 --> 00:07:32,333 ‫ألق عليها التحية وقدم لها تهانيّ‬ 34 00:07:32,400 --> 00:07:35,700 ‫- لا يبدو سيئاً، صحيح؟‬ ‫- بالفعل‬ 35 00:07:38,133 --> 00:07:41,800 ‫سمعت أنك بدأت تقوم بأعمال كبيرة‬ ‫لصالح "برنثامس"‬ 36 00:07:42,033 --> 00:07:45,100 ‫ومقابل 20 بالمئة أقل مما تطلبه مني‬ 37 00:07:45,166 --> 00:07:47,166 ‫هذه علاقة مع عملاء جدد‬ 38 00:07:47,233 --> 00:07:50,066 ‫إنها طريقة للدخول إلى الأسواق الجديدة‬ 39 00:07:50,133 --> 00:07:52,433 ‫هل سئمت من علاقاتك القديمة؟‬ 40 00:07:52,500 --> 00:07:54,266 ‫بالطبع لا‬ 41 00:07:55,133 --> 00:07:56,233 ‫"جايسن"‬ 42 00:07:58,233 --> 00:08:02,266 ‫بعد سماع هذه المعلومة الجديدة،‬ ‫سأتخذ خيار إعادة صياغة عقدنا‬ 43 00:08:03,266 --> 00:08:05,566 ‫لا يمكنك القيام بذلك يا "سيلفي"‬ 44 00:08:05,633 --> 00:08:08,666 ‫أنا أمثل أكثر من نصف عائداتك‬ 45 00:08:08,733 --> 00:08:12,200 ‫- "سيلفي"...‬ ‫- سيكون طريقك صعبٌ جداً، "فيل"‬ 46 00:08:12,266 --> 00:08:16,100 ‫تعبير مجازي، لم يكن هذا بمثابة تهديد‬ 47 00:08:21,300 --> 00:08:25,300 ‫ستخسر الثلث، ولكنك لن تبلغ الحضيض‬ 48 00:08:42,000 --> 00:08:46,266 ‫مرحباً، هذه "إيما"، اتركوا رسالة‬ ‫وسأعاود الاتصال بكم، شكراً، إلى اللقاء‬ 49 00:08:46,333 --> 00:08:48,233 ‫هذه أمك يا "إيم"، لا يوجد شيء معين‬ 50 00:08:48,300 --> 00:08:50,000 ‫أردت ببساطة أن...‬ 51 00:08:51,666 --> 00:08:55,633 ‫آمل أن تكون الأمور على ما يرام‬ ‫وسنلتقي قريباً، اتفقنا؟‬ 52 00:08:55,700 --> 00:08:57,500 ‫أرسل إليك عناقاً حاراً، أحبك‬ 53 00:09:03,233 --> 00:09:06,333 ‫- هل أنت "مارسيلا باكلاند"؟‬ ‫- أنا "مارتشيلا"، نعم‬ 54 00:09:06,400 --> 00:09:09,800 ‫أنا المحقق "راف سانغا"،‬ ‫أعمل مع رئيسة المحققين "لورا بورتر"‬ 55 00:09:10,033 --> 00:09:12,766 ‫- نعم‬ ‫- يتعلق الأمر بجرائم "غروف بارك"‬ 56 00:09:16,033 --> 00:09:17,266 ‫ادخل‬ 57 00:09:22,600 --> 00:09:25,033 ‫قد لا تتذكرين الموضوع،‬ ‫لقد مضى وقت طويل‬ 58 00:09:25,100 --> 00:09:28,666 ‫في عام 2005،‬ ‫قُتلت امرأتان ورجل واحد في منزلهم‬ 59 00:09:28,733 --> 00:09:30,700 ‫مع أكياس من البلاستيك‬ ‫ملفوفة حول رؤوسهم‬ 60 00:09:30,766 --> 00:09:33,666 ‫ومربوطة حول العنق بشريط عازل‬ 61 00:09:33,733 --> 00:09:38,033 ‫أما اليدان والقدمان فموثوقة بأسلاك‬ 62 00:09:38,100 --> 00:09:40,700 ‫وقد تم أخذ غنائم من مسارح الجريمة‬ 63 00:09:40,766 --> 00:09:44,233 ‫- لقد أثرت إعجابي‬ ‫- لا، تتأثر كثيراً‬ 64 00:09:44,300 --> 00:09:48,133 ‫- في الواقع، لم نلق القبض عليه‬ ‫- أجل، يبدو أنه قد عاد‬ 65 00:09:48,200 --> 00:09:51,600 ‫وجدنا الضحية الثانية مساء أمس‬ 66 00:09:51,666 --> 00:09:54,133 ‫- بعد فترة 11 سنة؟‬ ‫- على ما يبدو‬ 67 00:09:54,233 --> 00:09:56,466 ‫المرأة التي وجدناها مساء أمس‬ ‫واسمها "كارول فينتشر"‬ 68 00:09:56,533 --> 00:09:59,666 ‫خسرت وظيفتها في "بون إليكترونيكس"‬ ‫قبل ستة أشهر‬ 69 00:09:59,733 --> 00:10:03,600 ‫تعتقد "لورا" أنها استجوبت شخصاً‬ ‫يدعى "بون" في تحقيقاتها السابقة‬ 70 00:10:03,666 --> 00:10:06,233 ‫ولكننا لا نعثر على السجلات المكتوبة‬ 71 00:10:06,300 --> 00:10:11,000 ‫كانت الضحية الثانية على علاقة غرامية‬ ‫برجل يدعى "كلايف بون"؟‬ 72 00:10:11,066 --> 00:10:12,700 ‫نعم ولكن قبل أسابيع من مقتلها‬ 73 00:10:12,766 --> 00:10:14,566 ‫قمنا باستجوابه، ولكن كان لديه حجة غياب‬ 74 00:10:14,633 --> 00:10:17,000 ‫- "كلايف بون؟"‬ ‫- نعم، يعيش في "هاروو"‬ 75 00:10:17,066 --> 00:10:18,500 ‫أقله كان يعيش هناك عندئذ‬ 76 00:10:20,533 --> 00:10:22,300 ‫هل يمكنني أن ألقي نظرة؟‬ 77 00:10:26,666 --> 00:10:30,200 ‫هذه "ليز هاربر"، عاد الزوج من العمل‬ ‫وعثر عليها وكان هذا قبل أسبوعين‬ 78 00:10:31,433 --> 00:10:32,333 ‫و...؟‬ 79 00:10:32,400 --> 00:10:35,633 ‫"كارول فينتشر"، مطلقة،‬ ‫ليس لديها أولاد وتعيش بمفردها‬ 80 00:10:35,700 --> 00:10:39,033 ‫عثرنا عليها مساء أمس،‬ ‫ولكنها قُتلت قبل "هابر" كما ترين‬ 81 00:10:39,100 --> 00:10:41,633 ‫هل تكلمت مع "بيتر "كولن"؟‬ ‫كان المشتبه به الرئيسي لدينا‬ 82 00:10:42,533 --> 00:10:45,333 ‫ليس الفاعل، إنه في السجن‬ 83 00:10:45,400 --> 00:10:47,233 ‫- بأي تهمة؟‬ ‫- القتل غير العمد‬ 84 00:10:47,300 --> 00:10:49,533 ‫قتل زوجته قبل 8 سنوات‬ 85 00:10:49,600 --> 00:10:52,666 ‫- ارتكب جريمة قتل إذاً‬ ‫- نعم ولكنه لم يقتل هاتين المرأتين‬ 86 00:10:52,733 --> 00:10:56,366 ‫- هل يمكنني الاحتفاظ بهذه؟‬ ‫- كلا، لماذا؟‬ 87 00:10:58,400 --> 00:11:01,133 ‫حسناً، لأراجعها لاحقاً بنظرة أدق‬ 88 00:11:01,200 --> 00:11:05,166 ‫ولكنك ما عدت تعملين، أليس كذلك؟‬ ‫لذا، لا يمكنك القيام بهذا‬ 89 00:11:05,233 --> 00:11:07,466 ‫أتود الاتصال بـ "لورا" وسؤالها؟‬ 90 00:12:01,033 --> 00:12:05,200 ‫- كبيرة المحققين، "لورا بورتر"‬ ‫- مرحباً، معك "مارتشيلا باكلاند"‬ 91 00:12:06,400 --> 00:12:09,200 ‫مرحباً يا "مارتشيلا"،‬ ‫مضى زمن طويل، كيف حالك؟‬ 92 00:12:09,266 --> 00:12:11,433 ‫بخير، شكراً‬ 93 00:12:12,300 --> 00:12:15,000 ‫زارني اليوم أحد المحققين الذين يعملون لديك‬ 94 00:12:15,066 --> 00:12:18,033 ‫نعم، "راف"، هل وجدت شيئاً في التقارير؟‬ 95 00:12:20,800 --> 00:12:22,733 ‫أريد العودة إلى العمل‬ 96 00:12:34,133 --> 00:12:36,566 ‫هذه الرقيبة المحققة "مارتشيلا باكلاند"‬ 97 00:12:36,633 --> 00:12:39,133 ‫توقفت عن العمل لعدة سنوات،‬ ‫بغية الاهتمام بعائلتها‬ 98 00:12:39,200 --> 00:12:41,733 ‫ولكنها عادت إلى العمل الآن، وستعمل معنا‬ 99 00:12:41,800 --> 00:12:45,400 ‫عملت "مارتشيلا" في قضية "غروف بارك"‬ ‫سابقاً في عام 2005‬ 100 00:12:45,466 --> 00:12:48,066 ‫لذا، يسرنا أن تنضم إلى فريقنا‬ 101 00:12:48,133 --> 00:12:50,800 ‫حسناً، أنهت المباحث الجنائية العمل‬ ‫في منزل "كارول فينتشر"‬ 102 00:12:51,033 --> 00:12:53,133 ‫استُخدم نفس نوع‬ ‫أكياس البلاستيك والشريط‬ 103 00:12:53,200 --> 00:12:55,533 ‫النوع نفسه كما في 2005‬ ‫أو على الضحية الجديدة الأخرى؟‬ 104 00:12:55,600 --> 00:12:59,000 ‫كلاهما، لا علامة على الدخول عنوة‬ ‫وتسير الأدلة كلها إلى المجرم نفسه‬ 105 00:12:59,066 --> 00:13:00,666 ‫- هل أمسكتم بـ "كلايف بون"؟‬ ‫- نعم‬ 106 00:13:00,733 --> 00:13:04,600 ‫ويدعي أنه لم يقابل "كارول فينتشر"‬ ‫أو "ليز هابر" ولم يسمع عنهما قط‬ 107 00:13:04,666 --> 00:13:07,700 ‫ماذا عن المشتبه بهم الآخرين‬ ‫من تحقيقات عام 2005؟‬ 108 00:13:08,400 --> 00:13:10,133 ‫أمسكنا بهم جميعاً تقريباً‬ 109 00:13:10,200 --> 00:13:12,033 ‫تم استجوابهم وتشطيب أسمائهم، "أليكس"‬ 110 00:13:12,133 --> 00:13:14,200 ‫في جميع صور "كارول فينتشر"‬ ‫التي حصلنا عليها‬ 111 00:13:14,300 --> 00:13:15,766 ‫كانت تضع سوار "طوماس سابو" هذه‬ 112 00:13:16,000 --> 00:13:17,633 ‫مع 6 تعليقات صغيرة عليها، إنها مفقودة‬ 113 00:13:17,700 --> 00:13:20,300 ‫سجلات هاتف "كارول" وحاسوبها‬ 114 00:13:20,366 --> 00:13:25,600 ‫كانت مسجلة في شبكة مواعدة،‬ ‫واسمها "ميت"، "ميم ياء تاء"‬ 115 00:13:25,666 --> 00:13:29,533 ‫في الأحوال كافة، نعمل لنرى إن كانت‬ ‫على اتصال بأشخاص من الموقع‬ 116 00:13:29,633 --> 00:13:32,033 ‫صحيح، وهل كانت "ليز هاربر"‬ ‫مسجلة في الموقع نفسه؟‬ 117 00:13:32,100 --> 00:13:34,200 ‫نعمل على ذلك، ولكن...‬ 118 00:13:34,266 --> 00:13:37,133 ‫الاتصالات الأربع الأخيرة‬ ‫الفائتة على هاتف "كارول"‬ 119 00:13:37,200 --> 00:13:39,366 ‫واردة من زميلة سابقة لها،‬ ‫واسمها "جوانا دوغان"‬ 120 00:13:39,433 --> 00:13:41,366 ‫اذهبا يا "أليكس" و "مارتشيلا"‬ ‫واعثرا عليها‬ 121 00:13:41,433 --> 00:13:43,633 ‫وتأكدا إن كان يمكنها‬ ‫أن تخبرنا بمن التقت "كارول"‬ 122 00:13:43,700 --> 00:13:45,766 ‫- هل تريد مني الذهاب؟‬ ‫- هل هذه مشكلة؟‬ 123 00:13:46,000 --> 00:13:48,066 ‫- كلا، إنها...‬ ‫- ألم تتوقعي أن تعملي اليوم؟‬ 124 00:13:48,133 --> 00:13:50,366 ‫- بالطبع توقعت‬ ‫- حسناً، إذاً...‬ 125 00:13:58,633 --> 00:14:02,666 ‫- أشعر بذنب شديد، كان علي أن أزورها‬ ‫- ولماذا لم تفعلي ذلك؟‬ 126 00:14:03,766 --> 00:14:06,333 ‫مرت أوقات أرادت أن نتركها وشأنها‬ 127 00:14:06,400 --> 00:14:09,133 ‫اتصلتِ بها، مراراً‬ 128 00:14:09,200 --> 00:14:11,533 ‫ألم تجدي من الغريب‬ ‫ألا تعاود الاتصال بك؟‬ 129 00:14:11,600 --> 00:14:13,700 ‫بصراحة، أشعرني ذلك بالراحة قليلاً‬ 130 00:14:13,766 --> 00:14:16,333 ‫لم تستطع أن تكف عن التكلم‬ ‫عن موضوع هجر زوجها لها‬ 131 00:14:16,400 --> 00:14:19,300 ‫ربما كان ذلك أسوأ ما حصل لها‬ 132 00:14:20,666 --> 00:14:24,666 ‫صحيح، الأمر أنه يوجد حد لما يمكن للمرء‬ ‫أن يتحمل سماعه مراراً وتكراراً‬ 133 00:14:24,733 --> 00:14:27,366 ‫هل كنت تدركين أنها مدمنة‬ ‫على الكحول في طور الشفاء؟‬ 134 00:14:27,433 --> 00:14:28,633 ‫نعم‬ 135 00:14:29,166 --> 00:14:31,400 ‫ولم يخطر لك‬ ‫أن تكون قد بدأت تحتسي الكحول مجدداً‬ 136 00:14:31,466 --> 00:14:33,766 ‫ولهذا السبب لم تعاود الاتصال بك؟‬ 137 00:14:34,000 --> 00:14:35,766 ‫قلت لك أني أشعر بالذنب‬ 138 00:14:37,066 --> 00:14:40,666 ‫هل هذا صحيح؟ أتمانعين أن آخذ هذه؟‬ 139 00:14:42,566 --> 00:14:43,433 ‫كلا‬ 140 00:14:46,266 --> 00:14:47,633 ‫شكراً‬ 141 00:14:51,633 --> 00:14:54,766 ‫هل سبق وذكرت "كارول"‬ ‫أحداً باسم "بيتر كولن"؟‬ 142 00:14:56,400 --> 00:14:59,133 ‫- كلا‬ ‫- ألم تري هذا الرجل من قبل؟‬ 143 00:15:02,533 --> 00:15:03,633 ‫كلا‬ 144 00:15:05,100 --> 00:15:07,333 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- نعم‬ 145 00:15:07,400 --> 00:15:08,600 ‫شكراً‬ 146 00:15:11,466 --> 00:15:14,733 ‫"مارتشيلا"؟ لماذا تطرحين أسئلة‬ ‫عن "بيتر كولن"؟‬ 147 00:15:14,800 --> 00:15:16,266 ‫إنه ليس في السجن، أليس كذلك؟‬ 148 00:15:16,333 --> 00:15:19,333 ‫إنه في سجن مفتوح، ويقوم ببرنامج عمل‬ ‫في فرن 3 أيام في الأسبوع‬ 149 00:15:19,433 --> 00:15:21,500 ‫قلت أنه مسجون ويستحيل أن يكون المذنب‬ 150 00:15:21,600 --> 00:15:23,666 ‫يأخذه ضباط السجن إلى الفرن‬ ‫ويعيدونه من هناك‬ 151 00:15:23,733 --> 00:15:26,400 ‫ويوجد مشرف مسؤول عنه خلال اليوم‬ 152 00:15:26,466 --> 00:15:29,600 ‫عام 2005، شوهدت سيارته على بعد‬ ‫حي واحد من موقع الجريمة الأولى‬ 153 00:15:29,666 --> 00:15:31,666 ‫وكان لديه تفسير مقنع لوجوده هناك‬ 154 00:15:31,766 --> 00:15:34,733 ‫- كان لديه الشريط العازل نفسه في سيارته‬ ‫- إنه علامة تجارية شائعة‬ 155 00:15:35,000 --> 00:15:38,166 ‫- ولم يكن لديه حجة غياب‬ ‫- هذا كله عرضي‬ 156 00:15:38,233 --> 00:15:39,800 ‫نظرنا في الموضوع، واستبعدناه‬ 157 00:15:40,033 --> 00:15:42,133 ‫ولمعلوماتك، لا أحد يعمل منفرداً‬ ‫في هذا الفريق‬ 158 00:15:42,200 --> 00:15:43,400 ‫"كلايف بون"‬ 159 00:15:45,033 --> 00:15:46,766 ‫قال أنه لا يعرف "كارول فينتشر"، صحيح؟‬ 160 00:15:47,000 --> 00:15:48,233 ‫نعم، لماذا؟‬ 161 00:15:55,133 --> 00:15:57,533 ‫ضع "لورا" على الخط يا "أليكس"‬ 162 00:15:57,600 --> 00:16:00,733 ‫حسناً يا سيد "بون"، قلت أنك...‬ 163 00:16:00,800 --> 00:16:03,300 ‫لم تقابل "كارول فينتشر" من قبل‬ 164 00:16:03,366 --> 00:16:07,200 ‫المرأة على اليمين هي "كارول فينتشر"‬ ‫والرجل الواقف في الوسط هو أنت‬ 165 00:16:07,266 --> 00:16:09,000 ‫كنت مخطئاً على ما يبدو‬ 166 00:16:10,300 --> 00:16:14,266 ‫- متى تم التقاط هذه الصورة؟‬ ‫- لما لا تسألين المصور؟‬ 167 00:16:14,333 --> 00:16:16,133 ‫أنا أسألك أنت‬ 168 00:16:17,700 --> 00:16:20,500 ‫كانت الشركة تحتفل‬ ‫بعيد تأسيسها الـ 20 في يوليو‬ 169 00:16:20,600 --> 00:16:22,500 ‫لذا جئت من "روما" من أجل تلك المناسبة‬ 170 00:16:22,566 --> 00:16:25,633 ‫- وقابلت "كارول فينتشر"؟‬ ‫- إن كنت تعنين صدفة‬ 171 00:16:25,700 --> 00:16:30,066 ‫بحيث انتهى بي الأمر في نفس الصورة معها،‬ ‫فالجواب إذاً هو، نعم‬ 172 00:16:30,133 --> 00:16:34,533 ‫- طردتها بعد شهر‬ ‫- سرّحنا 50 موظفاً في ذلك الوقت‬ 173 00:16:34,600 --> 00:16:36,366 ‫تولى قسم الموارد البشرية كل شيء‬ 174 00:16:36,433 --> 00:16:40,200 ‫"ليز هاربر"، قلت أنك لم تقابلها قط‬ 175 00:16:40,266 --> 00:16:41,800 ‫هل لديك صورة تجمعنا أيضاً؟‬ 176 00:16:42,033 --> 00:16:43,033 ‫هل توجد واحدة؟‬ 177 00:16:44,033 --> 00:16:45,233 ‫كلا‬ 178 00:16:47,133 --> 00:16:50,366 ‫إذاً، هل توجد نساء أخريات لا أعرفهن‬ 179 00:16:50,433 --> 00:16:53,333 ‫وتودان الكلام معي عنهن،‬ ‫أم أننا انتهينا؟‬ 180 00:16:54,100 --> 00:16:56,000 ‫كلا، لقد انتهينا، شكراً‬ 181 00:16:56,066 --> 00:16:59,400 ‫"كلايف بون"، على صلة بإحدى الضحايا‬ ‫من العام 2005‬ 182 00:16:59,466 --> 00:17:00,766 ‫وأيضاً بـ "كارول فينتشر"‬ 183 00:17:01,000 --> 00:17:04,200 ‫وإن كانت له صلة بالضحايا الآخرين،‬ ‫أريدكم أن تعثروا عليها الآن‬ 184 00:17:04,266 --> 00:17:05,666 ‫اتصل بشرطة "روما" يا "مارك"‬ 185 00:17:05,733 --> 00:17:09,466 ‫وتأكد من وجود أي جرائم شبيهة بهذه‬ ‫وحصلت بين سنة 2006 والآن‬ 186 00:17:09,533 --> 00:17:11,766 ‫كانت لدى "كلايف بون" حجة غياب عام 2005‬ 187 00:17:12,000 --> 00:17:14,400 ‫وانتقل للعيش في "إيطاليا" عام 2006‬ ‫فتوقفت جرائم القتل‬ 188 00:17:14,466 --> 00:17:16,700 ‫عاد قبل 3 أشهر‬ ‫وها قد أصبح لدينا جثث جديدة‬ 189 00:17:16,766 --> 00:17:19,633 ‫- قد تكون صدفة‬ ‫- وهذا سبب كاف لنجري تحقيقاً‬ 190 00:17:19,700 --> 00:17:22,166 ‫ولكننا لا نكترث‬ ‫لواقع أن الجرائم بدأت من جديد‬ 191 00:17:22,233 --> 00:17:24,700 ‫عندما بدأ "بيتر كولن"‬ ‫بالتواصل مع العالم الخارجي؟‬ 192 00:17:24,766 --> 00:17:26,133 ‫حسناً‬ 193 00:17:28,633 --> 00:17:31,000 ‫- ماذا قلت عن "كولن"؟‬ ‫- أنك استبعدته عن التحقيق‬ 194 00:17:31,066 --> 00:17:33,400 ‫- وأعتقد أن ذلك خطأ‬ ‫- لا يهمني رأيك‬ 195 00:17:33,466 --> 00:17:36,400 ‫إنه في السجن، ويخضع للمراقبة‬ ‫على مدار الساعة‬ 196 00:17:36,466 --> 00:17:38,233 ‫لذا انسي أمره‬ 197 00:18:05,700 --> 00:18:09,033 ‫"بيتر"، مضى وقت طويل على رؤيتك‬ 198 00:18:11,266 --> 00:18:14,133 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- ماذا أريد برأيك؟‬ 199 00:18:16,100 --> 00:18:18,700 ‫- لا أعرف‬ ‫- رغيف خبز، رجاء‬ 200 00:18:19,333 --> 00:18:23,300 ‫- هل يوجد نوع معين؟‬ ‫- لا يهم، اختر لي واحداً‬ 201 00:18:42,133 --> 00:18:43,366 ‫شكراً‬ 202 00:18:49,566 --> 00:18:53,233 ‫"2005"‬ 203 00:18:56,133 --> 00:18:58,133 ‫"2008"‬ 204 00:18:59,466 --> 00:19:02,033 ‫"2016"‬ 205 00:19:40,333 --> 00:19:41,766 ‫إنها جميلة‬ 206 00:19:44,400 --> 00:19:46,533 ‫- مرحباً، آسف على التأخر‬ ‫- لا مشكلة‬ 207 00:19:46,600 --> 00:19:48,766 ‫- هل تريد "الشامبانيا"؟‬ ‫- مرحباً‬ 208 00:19:49,000 --> 00:19:52,766 ‫- لماذا؟ ما المناسبة؟‬ ‫- إنه عيد زواجنا الرابع‬ 209 00:19:53,000 --> 00:19:55,133 ‫أحقاً؟ تهانيّ‬ 210 00:19:55,200 --> 00:19:57,033 ‫الورود هدية من "غرايس"‬ 211 00:19:57,100 --> 00:19:59,500 ‫- في الواقع، إنها من كلينا‬ ‫- لا، ليست كذلك‬ 212 00:20:02,166 --> 00:20:04,533 ‫إذاً، هل ألقيت نظرة على مشروع "لامبيث"؟‬ 213 00:20:04,600 --> 00:20:08,266 ‫نعم ولن نحدث أي تغيير‬ 214 00:20:08,333 --> 00:20:09,500 ‫ما هو مشروع "لامبيث"؟‬ 215 00:20:09,566 --> 00:20:12,633 ‫نفسخ اتفاقنا مع كبير موظفي التخطيط‬ 216 00:20:12,700 --> 00:20:14,400 ‫كيف نفسخ اتفاقنا؟‬ 217 00:20:14,466 --> 00:20:17,366 ‫في الواقع، اشترينا الأرض بناء على الوعد‬ 218 00:20:17,433 --> 00:20:19,500 ‫في بناء فسحة خضراء على السطح‬ 219 00:20:19,566 --> 00:20:22,600 ‫ستكون فسحة خضراء، ومفتوحة للعموم‬ 220 00:20:22,666 --> 00:20:25,533 ‫إن قاموا بتسديد الثمن، ولم يمانعوا الحشود‬ 221 00:20:25,600 --> 00:20:29,133 ‫فإن أكثر من نصف مساحة السطح‬ ‫مخصص لحانات ومطاعم ومنتجعات‬ 222 00:20:29,200 --> 00:20:31,233 ‫- هذا مربح أكثر‬ ‫- ليس الربح هو المشكلة‬ 223 00:20:31,300 --> 00:20:34,033 ‫وعدناهم ببناء بناية جديرة بيئياً بالثقة‬ 224 00:20:34,100 --> 00:20:37,066 ‫كفانا حديثاً عن الأعمال، هلا احتفلنا؟‬ 225 00:20:37,133 --> 00:20:40,400 ‫ما الغاية من قسم يعنى‬ ‫بالمسائل البيئية في حال كنا سنتجاهلها؟‬ 226 00:20:40,466 --> 00:20:41,800 ‫لأنك كنت بحاجة إلى وظيفة‬ 227 00:20:42,033 --> 00:20:45,200 ‫ولا يمكنك القيام فعلياً بأي شيء،‬ ‫على خلاف ابنتي‬ 228 00:20:52,566 --> 00:20:55,033 ‫- "ستيفن"، "غرايس"‬ ‫- "هنري"‬ 229 00:20:56,500 --> 00:20:58,100 ‫بالله عليك يا "هنري"‬ 230 00:21:47,333 --> 00:21:48,700 ‫كنت في المنزل إذاً‬ 231 00:21:50,233 --> 00:21:52,400 ‫هل ما زلت تعتبر هذا منزلك؟‬ 232 00:22:07,733 --> 00:22:10,100 ‫أين تعيش في هذه الفترة؟‬ 233 00:22:10,533 --> 00:22:11,766 ‫لدى "غريغ"‬ 234 00:22:12,000 --> 00:22:15,233 ‫وسنرى أين سأمكث بعد ذلك،‬ ‫بشأن السيارة...‬ 235 00:22:16,533 --> 00:22:17,733 ‫ماذا؟‬ 236 00:22:24,433 --> 00:22:25,700 ‫انسي الموضوع‬ 237 00:22:26,266 --> 00:22:28,033 ‫ربما كنت أستحق ذلك‬ 238 00:22:35,066 --> 00:22:36,733 ‫علينا أن نخبر الأولاد‬ 239 00:22:39,733 --> 00:22:42,400 ‫سنخبرهم عند عودتهم من المدرسة‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع‬ 240 00:22:42,466 --> 00:22:44,566 ‫سنضخم الوضع عندما نذهب كلانا إلى هناك‬ 241 00:22:44,633 --> 00:22:47,133 ‫إنه أمر ضخم بالفعل!‬ 242 00:23:35,000 --> 00:23:36,200 ‫كلا‬ 243 00:23:44,233 --> 00:23:46,500 ‫أنا ممتن لك لكل ما فعلته‬ 244 00:23:47,233 --> 00:23:50,533 ‫ولكني شعرت بالوحدة، في السنوات الأخيرة‬ 245 00:23:51,366 --> 00:23:54,566 ‫كما لو لم يكن يجمع بنا قاسم مشترك،‬ ‫باستثناء الأولاد‬ 246 00:23:54,633 --> 00:23:58,666 ‫لان هذا ليس سبباً، إذ يمكنك العمل عليه‬ 247 00:24:04,333 --> 00:24:06,166 ‫لم أعد أحبك‬ 248 00:25:04,733 --> 00:25:05,800 ‫"جايسن؟"‬ 249 00:25:12,533 --> 00:25:14,233 ‫أين أنت يا "جايسن"؟‬ 250 00:25:14,300 --> 00:25:17,333 ‫لماذا؟ ما الذي تريدينه؟‬ 251 00:25:20,133 --> 00:25:22,300 ‫لا يمكنني الاستسلام ببساطة...‬ 252 00:25:23,666 --> 00:25:25,400 ‫لا يمكنني أن أتذكر مغادرتك‬ 253 00:25:25,466 --> 00:25:29,233 ‫أحقاً؟ لأنك دفعتني من أعلى السلالم‬ 254 00:25:31,566 --> 00:25:32,800 ‫نعم‬ 255 00:25:34,600 --> 00:25:37,800 ‫- لا أعرف ما الذي حصل‬ ‫- حسناً، أنا أعرف‬ 256 00:25:39,466 --> 00:25:41,700 ‫سأتصل بك لاحقاً، اتفقنا؟‬ 257 00:26:02,000 --> 00:26:05,033 ‫"(ميت)‬ ‫موقع المواعدة الأول في (لندن)"‬ 258 00:26:11,233 --> 00:26:13,566 ‫"الاسم: (كارول فينتشر)"‬ 259 00:26:15,233 --> 00:26:16,733 ‫"حذف متصل"‬ 260 00:26:17,466 --> 00:26:20,133 ‫"هل تريد حذف هذا المتصل؟‬ ‫نعم"‬ 261 00:26:24,333 --> 00:26:26,666 ‫- "أشينا"‬ ‫- أنا في الحمام‬ 262 00:26:26,733 --> 00:26:30,166 ‫اسمعي، اتصلوا بي من موقع العمل‬ ‫لذا سأخرج، اتفقنا؟‬ 263 00:26:30,233 --> 00:26:33,033 ‫حسناً يا عزيزي، أراك لاحقاً‬ 264 00:28:28,566 --> 00:28:29,666 ‫"مادي!"‬ 265 00:28:29,733 --> 00:28:31,666 ‫- مرحباً‬ ‫- أهلاً‬ 266 00:28:41,166 --> 00:28:44,066 ‫- هذه من أجلك‬ ‫- ما مناسبة حصولي على الأزهار؟‬ 267 00:28:44,133 --> 00:28:46,600 ‫حسناً، إنه عربون شكر‬ 268 00:28:47,200 --> 00:28:48,666 ‫على مساعدتك الكبيرة‬ 269 00:28:55,366 --> 00:28:58,433 ‫لم أدرك أن هذه ستكون المرة الأخيرة‬ 270 00:28:58,500 --> 00:29:01,066 ‫بات لدي كل ما أحتاج إليه، برأي‬ 271 00:29:02,400 --> 00:29:05,400 ‫إلا إن كان... لديك فكرة أخرى‬ 272 00:29:06,366 --> 00:29:10,066 ‫يمكنني مساعدتك، أكثر، بكثير‬ 273 00:29:12,600 --> 00:29:15,300 ‫أود الاستمرار برؤيتك حقاً‬ 274 00:29:18,233 --> 00:29:21,000 ‫وستجدين أن الأمر يستحق العناء،‬ ‫أعدك بذلك‬ 275 00:29:25,400 --> 00:29:27,666 ‫نعم، سيكون رائعاً‬ 276 00:29:50,166 --> 00:29:53,466 ‫- آسفة على التأخر‬ ‫- لست مهتماً بذلك، لدينا ضحية ثالثة‬ 277 00:29:54,166 --> 00:29:55,766 ‫"بينجامين ويليامز"‬ 278 00:29:56,333 --> 00:30:00,133 ‫تكدنا من "بون"، كان في المنزل‬ ‫وقت وقوع الحادث، وفقاً لزوجته‬ 279 00:30:00,200 --> 00:30:03,600 ‫يوجد متجر خارج شقة "ويليامز"‬ ‫ولديه كاميرات مراقبة، أحضري الشريط‬ 280 00:30:03,666 --> 00:30:08,100 ‫- ألا يمكن لأحد المحققين القيام بذلك؟‬ ‫- نعم، يمكن‬ 281 00:30:14,300 --> 00:30:17,800 ‫هلا أسديت إلى "خدمة" يا "مارك"؟‬ ‫هل يمكنك أن تتأكد من هوية...‬ 282 00:30:19,200 --> 00:30:20,700 ‫هذه الفتاة هنا؟‬ 283 00:30:22,366 --> 00:30:25,166 ‫- اسمها "مادي"‬ ‫- من الرجل؟‬ 284 00:30:25,566 --> 00:30:27,133 ‫"بيتر كولن"‬ 285 00:30:28,466 --> 00:30:30,033 ‫حسناً، أرسليها إلي‬ 286 00:30:30,100 --> 00:30:33,000 ‫لكن إن سألني "راف" عن الموضوع،‬ ‫سأخبره لأني فاشل في الكذب‬ 287 00:30:33,066 --> 00:30:37,033 ‫جيد، أتمنى لو أن العديد من الرجال هم كذلك‬ 288 00:30:39,333 --> 00:30:42,133 ‫باختصار، ارتفعت نسبة الربح‬ 289 00:30:42,200 --> 00:30:44,400 ‫شكراً يا "غريس"،‬ ‫لننتقل إلى المسألة التالية‬ 290 00:30:44,466 --> 00:30:47,300 ‫عذراً، لدي مسألة أخيرة‬ 291 00:30:47,366 --> 00:30:49,333 ‫إنه عن مشروعنا في "لامبيث"‬ 292 00:30:50,466 --> 00:30:52,300 ‫ليس ذلك على جدول أعمالنا‬ 293 00:30:52,366 --> 00:30:55,166 ‫لدي موضوع على جدول الأعمال‬ ‫ولم أنته منه بعد‬ 294 00:31:02,200 --> 00:31:04,700 ‫كما ترون، يطرح تقرير أخي‬ ‫الموضوع بوضوح أكبر‬ 295 00:31:04,766 --> 00:31:06,333 ‫إذاً يا "جايسن"‬ 296 00:31:06,400 --> 00:31:09,166 ‫ألا يمكن للمجلس أن يرفع دعوى علينا،‬ ‫نظراً للترتيب الراهن؟‬ 297 00:31:10,300 --> 00:31:12,633 ‫لا أملك عقد الاتفاق الكامل بين يدي‬ 298 00:31:12,700 --> 00:31:16,100 ‫وعدناهم ببناء منتزه، هل هذا ما نزودهم به؟‬ 299 00:31:17,200 --> 00:31:21,666 ‫هذه المسألة على غرار الكثير‬ ‫من المسائل الأخرى، قابلة للتأويل‬ 300 00:31:21,733 --> 00:31:25,500 ‫وإن يفسر المجلس المسألة هذه‬ ‫على أننا لا نفي بوعودنا‬ 301 00:31:25,566 --> 00:31:28,700 ‫هل يمكن أن يؤثر ذلك على أعمال بناء أخرى‬ ‫في مواقع أخرى للعامة؟‬ 302 00:31:29,366 --> 00:31:31,600 ‫حسناً، ذلك ممكن نظرياً‬ 303 00:31:31,666 --> 00:31:33,633 ‫أيمكنهم أن يقفلوا "لامبيث"؟‬ 304 00:31:33,700 --> 00:31:36,800 ‫حباً بالله، فهو ليس بقارئ طالع‬ 305 00:31:38,333 --> 00:31:39,766 ‫"جايسن؟"‬ 306 00:31:40,700 --> 00:31:44,566 ‫أكرر مرة أخرى، نظرياً، نعم‬ 307 00:31:44,633 --> 00:31:47,666 ‫- يمكنهم ذلك‬ ‫- شكراً‬ 308 00:31:47,733 --> 00:31:51,366 ‫أود أن ألجأ إلى التصويت في ما يخص‬ ‫أخي وقسمه إن كان يترتب عليهم‬ 309 00:31:51,433 --> 00:31:53,566 ‫إلقاء نظرة أخرى على مشروع "لامبيث"‬ 310 00:32:00,433 --> 00:32:01,300 ‫حسناً‬ 311 00:32:18,100 --> 00:32:21,533 ‫مرحباً، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 312 00:32:24,600 --> 00:32:26,666 ‫"اخلعي ملابسك، أرجوك"‬ 313 00:32:26,733 --> 00:32:29,733 ‫"موقع (آي واز بورن ريدي) الإباحي‬ ‫(سامنثا 97)، بث مباشر"‬ 314 00:32:51,300 --> 00:32:53,566 ‫"(راندييوك 182) سجل خروجه"‬ 315 00:32:53,633 --> 00:32:56,133 ‫حسناً، شكراً، إلى اللقاء‬ 316 00:33:32,433 --> 00:33:33,766 ‫"(سينر)‬ ‫رسالة جديدة"‬ 317 00:33:34,266 --> 00:33:37,266 ‫"(سينر)، تحميل...‬ ‫(كارن)"‬ 318 00:33:42,600 --> 00:33:45,433 ‫- "كارن"، مرحباً‬ ‫- نعم‬ 319 00:33:45,500 --> 00:33:47,200 ‫تشرفت بمعرفتك‬ 320 00:33:48,033 --> 00:33:50,466 ‫- تبدين رائعة‬ ‫- شكراً‬ 321 00:34:17,800 --> 00:34:20,100 ‫جعلتني أقف في وجه "سيلفي"‬ 322 00:34:20,166 --> 00:34:23,800 ‫طلبت منك أن تجيب على سؤال‬ ‫بصفتك مدير قسم الشؤون القانونية‬ 323 00:34:39,199 --> 00:34:41,166 ‫جميعهم غاضبون منك‬ 324 00:34:41,233 --> 00:34:44,066 ‫- ليس هذا شأن "هنري"‬ ‫- كل فرد مهم منهم‬ 325 00:34:44,666 --> 00:34:46,333 ‫لما وقفت في وجهها؟‬ 326 00:34:46,400 --> 00:34:48,199 ‫لا يهم "هنري" الأمر أو لا يفهمه‬ 327 00:34:48,300 --> 00:34:51,100 ‫ولكنك أذكى من أن تقومي بشيء‬ ‫تعرفين أن نتيجته الفشل يا "غريس"‬ 328 00:34:51,166 --> 00:34:54,466 ‫- بالأخص، من أجله هو‬ ‫- قد يضرنا مشروع "لامبيث"‬ 329 00:34:54,533 --> 00:34:57,500 ‫كنت أقوم بعملي، ويجب أن تكون مسروراً‬ ‫بصفتك رئيس مجلس الإدارة‬ 330 00:34:58,366 --> 00:35:01,466 ‫أنا لست الفرد الذي يجب أن تسعديه‬ ‫في هذه العائلة‬ 331 00:35:01,533 --> 00:35:05,166 ‫وصدقيني أنه من المؤكد ليس عملك‬ ‫أن تجعلي أمك تفقد ماء وجهها‬ 332 00:35:14,133 --> 00:35:16,133 ‫"مارتشيلا"‬ 333 00:35:31,333 --> 00:35:33,700 ‫"جايسن باكلاند"،‬ ‫شركة "دي. تي. جي" للبناء‬ 334 00:35:33,766 --> 00:35:35,533 ‫لا يمكنني الإجابة على اتصالكم الآن‬ 335 00:35:35,633 --> 00:35:38,300 ‫اتركوا رسالة وسأعاود الاتصال بكم‬ ‫بأسرع ما يمكن.‬ 336 00:35:59,400 --> 00:36:02,400 ‫"(دي. تي. جي) للبناء"‬ 337 00:36:17,633 --> 00:36:19,333 ‫- ما كان ذلك كله؟‬ ‫- عم تتحدث؟‬ 338 00:36:19,400 --> 00:36:22,366 ‫أختي الصغيرة تكافح من أجلي‬ ‫هل تعتقدين أن ذلك سيزيد احترامها لي؟‬ 339 00:36:23,200 --> 00:36:25,066 ‫كنت أحاول أن أساعد وحسب‬ 340 00:36:25,133 --> 00:36:28,766 ‫تظن زوجة أبي بالأصل أني عديم الجدوى،‬ ‫فكيف يكون ما فعلته هو لمساعدتي؟‬ 341 00:36:30,766 --> 00:36:34,466 ‫ساعدي أولئك الذين‬ ‫يطلبون منك المساعدة، اتفقنا؟‬ 342 00:36:39,066 --> 00:36:40,333 ‫حسناً‬ 343 00:39:08,233 --> 00:39:10,566 ‫هل أنت بخير يا صاح؟ "بيتر"‬ 344 00:39:11,033 --> 00:39:12,300 ‫أنا من الزنزانة المجاورة‬ 345 00:39:12,366 --> 00:39:15,400 ‫- إن احتجت إلى مساعدتي في شيء...‬ ‫- نعم، لن أقوم بمص قضيبك‬ 346 00:39:15,466 --> 00:39:17,333 ‫لذا تفضل واغرب عن وجهي‬ 347 00:39:18,266 --> 00:39:19,200 ‫أنا لست مثلي الجنس‬ 348 00:39:20,133 --> 00:39:23,133 ‫رائع، لا زال بإمكانك الغروب عن وجهي‬ 349 00:39:23,633 --> 00:39:25,000 ‫حسناً‬ 350 00:39:33,366 --> 00:39:34,666 ‫"مارتشيلا"‬ 351 00:39:35,200 --> 00:39:39,066 ‫تلك الصورة التي أعطيتني إياها‬ ‫من هاتفك البارحة‬ 352 00:39:39,133 --> 00:39:40,266 ‫الفتاة و "بيتر كولن"‬ 353 00:39:40,333 --> 00:39:42,733 ‫أعرف عن أي صورة تتكلم، "مارك"،‬ ‫لم أعطك سوى صورة واحدة‬ 354 00:39:42,800 --> 00:39:44,333 ‫نعم، حسناً، تلك الصورة‬ 355 00:39:44,400 --> 00:39:46,133 ‫لدي هوية الفتاة‬ 356 00:39:48,000 --> 00:39:49,300 ‫"مادي ستيفنسن"‬ 357 00:39:50,300 --> 00:39:53,200 ‫تعلم، كانت محققة أفضل مني‬ ‫عندما كنا نعمل مع بعضنا‬ 358 00:39:53,266 --> 00:39:55,233 ‫أحقاً؟ لما تقولين لي ذلك؟‬ 359 00:39:55,300 --> 00:39:57,666 ‫أعطها حرية أكبر، وستعرف السبب‬ 360 00:39:57,733 --> 00:39:59,466 ‫كم من الحرية، يا "لورا"؟‬ 361 00:40:00,033 --> 00:40:02,133 ‫كالعادة، أثق بحسن حدسك‬ 362 00:41:00,366 --> 00:41:01,766 ‫300 جنيه؟‬ 363 00:41:06,166 --> 00:41:07,566 ‫200...‬ 364 00:41:09,666 --> 00:41:12,433 ‫- 300، صحيح؟‬ ‫- شكراً‬ 365 00:41:16,500 --> 00:41:18,000 ‫شكراً‬ 366 00:41:26,200 --> 00:41:27,100 ‫مرحباً!‬ 367 00:41:28,533 --> 00:41:30,633 ‫أنت، يا "سامنثا"‬ 368 00:41:30,700 --> 00:41:32,233 ‫لا بأس، أعرف من تكونين‬ 369 00:41:32,566 --> 00:41:35,600 ‫إن كان بوسعك القيام بذلك أمام الكاميرا،‬ ‫ألا يمكنك فعله مباشرة؟‬ 370 00:41:36,066 --> 00:41:38,600 ‫لدي المال ويمكنني أن أدفع لك‬ 371 00:41:39,700 --> 00:41:43,533 ‫وسأدفع أكثر إن قمت بأمور أخرى، أرجوك‬ 372 00:42:47,700 --> 00:42:52,133 ‫أظهر المزيد من الامتنان،‬ ‫عندما يحاول أحدهم أن يكون ودوداً معك‬ 373 00:43:03,800 --> 00:43:05,533 ‫"غريس غيبسن"‬ 374 00:43:05,600 --> 00:43:08,533 ‫"تم تعيين (غريس غيبسن) مديرة مالية‬ ‫لشركة (دي. تي. جي) للبناء"‬ 375 00:43:47,200 --> 00:43:49,500 ‫أدعى "مارتشيلا باكلاند"‬ 376 00:43:50,433 --> 00:43:52,400 ‫تعرفين زوجي.‬ 377 00:45:20,000 --> 00:45:24,000 {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} alsugair & iBelieve7