1 00:00:47,100 --> 00:00:49,300 ‫"مطهر شديد الفعالية"‬ 2 00:03:20,820 --> 00:03:22,580 ‫أردت التحدث إليها وحسب.‬ 3 00:03:23,740 --> 00:03:25,500 ‫- والحصول على بعض الأجوبة.‬ ‫- بأي شأن؟‬ 4 00:03:27,020 --> 00:03:28,420 ‫اختفت "غيل".‬ 5 00:03:29,700 --> 00:03:32,140 ‫ما الذي يجعلك تعتقد‬ ‫أن د. "لويس" لها علاقة بذلك؟‬ 6 00:03:32,740 --> 00:03:34,980 ‫ماذا سيحدث لـ"تايلور"؟ أين هي؟‬ 7 00:03:36,100 --> 00:03:37,500 ‫إنها في مكتب الخدمات الاجتماعية.‬ 8 00:03:40,660 --> 00:03:44,100 ‫هل سيضعونها لدى عائلة بالتبني؟‬ ‫لا أريد ذلك.‬ 9 00:03:44,180 --> 00:03:48,420 ‫كان عليك أن تفكر في ذلك‬ ‫قبل أن تطلق النار على د. "لويس"، صحيح؟‬ 10 00:03:48,500 --> 00:03:49,380 ‫أعرف ذلك.‬ 11 00:03:50,340 --> 00:03:51,420 ‫أنا آسف.‬ 12 00:03:53,900 --> 00:03:55,300 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 13 00:03:58,620 --> 00:03:59,620 ‫"غيل".‬ 14 00:04:00,820 --> 00:04:03,260 ‫إنها متهورة.‬ 15 00:04:04,020 --> 00:04:07,020 ‫لكنها لن تتخلى مطلقاً عن "تايلور".‬ 16 00:04:08,180 --> 00:04:10,140 ‫حسناً، ماذا حدث برأيك إذن؟‬ 17 00:04:13,220 --> 00:04:14,220 ‫"إيريك"؟‬ 18 00:04:15,340 --> 00:04:18,700 ‫كانت مهووسة بذلك الرجل، "جويل"،‬ ‫في دار العناية حيث تعمل.‬ 19 00:04:19,580 --> 00:04:22,660 ‫أعتقد أنها اكتشفت شيئاً، وجعلوها تختفي.‬ 20 00:04:23,140 --> 00:04:24,300 ‫شكراً.‬ 21 00:04:25,780 --> 00:04:26,900 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 22 00:04:28,940 --> 00:04:31,780 ‫"جويل" هو أحد مرضاي، ماذا تفعلين أنت هنا؟‬ 23 00:04:34,340 --> 00:04:38,100 ‫علي التحدث معه. "جويل"،‬ ‫أنا المحققة الرقيبة "باكلاند"، علي…‬ 24 00:04:47,200 --> 00:04:48,840 ‫كيف أُصيب بتلك الندبة؟‬ 25 00:04:50,000 --> 00:04:51,200 ‫لا أدري.‬ 26 00:04:56,460 --> 00:04:58,580 ‫مرحباً يا "لي آن"، هذه أنا.‬ 27 00:04:58,660 --> 00:05:02,060 ‫أريدك أن تجمعي كل ما يمكنك من معلومات‬ ‫عن "جويل لورانس".‬ 28 00:05:02,140 --> 00:05:04,500 ‫لديه الندبة نفسها‬ ‫التي لدى جميع الضحايا الآخرين.‬ 29 00:05:04,580 --> 00:05:08,260 ‫"جويل لورانس"، أهذا كل ما لديك،‬ ‫أم هناك شيء آخر يمكنك إخباري عنه؟‬ 30 00:05:08,340 --> 00:05:09,540 ‫"سجلات المقيمين الصحية"‬ 31 00:05:09,620 --> 00:05:10,660 ‫لدي سجله.‬ 32 00:05:12,660 --> 00:05:18,220 ‫وُلد في 13 أبريل 1974،‬ ‫وأقرب أقربائه هي شقيقته.‬ 33 00:05:19,340 --> 00:05:20,340 ‫تباً.‬ 34 00:05:22,260 --> 00:05:24,900 ‫"جاين كوليتي"، وُلدت في العام 1972.‬ 35 00:05:24,980 --> 00:05:28,980 ‫لديها ابنة، "سامنثا"،‬ ‫من "ألسندرو كوليتي"، صانع نبيذ.‬ 36 00:05:29,060 --> 00:05:32,460 ‫تطلقا عام 2013،‬ ‫وعاد "ألسندرو" إلى "إيطاليا".‬ 37 00:05:32,540 --> 00:05:34,620 ‫إنها قابلة، ولا سوابق لديها.‬ 38 00:05:34,700 --> 00:05:37,300 ‫وما ليس مفاجئاً‬ ‫أنها متطوعة في مؤسسة "ويتمان".‬ 39 00:05:37,380 --> 00:05:38,980 ‫الوالدان متوفيان.‬ 40 00:05:39,060 --> 00:05:41,300 ‫ذهب الأخ "جويل" إلى "النرويج"‬ ‫حين كان عمره 19 عاماً،‬ 41 00:05:41,380 --> 00:05:44,340 ‫تعرض لحادث سيارة وعاد إلى البلاد‬ ‫في الحالة التي هو عليها اليوم.‬ 42 00:05:44,420 --> 00:05:46,020 ‫لا، هذا ما ذُكر في الملف،‬ 43 00:05:46,100 --> 00:05:49,860 ‫لكن شقيقة "إيريك" تعتقد‬ ‫أن "جويل" لم يتعرض مطلقاً لحادث.‬ 44 00:05:50,460 --> 00:05:53,180 ‫ربما نجا من محاولاتها‬ ‫لإجراء عملية استئصال الفص الجبهي.‬ 45 00:05:53,260 --> 00:05:54,580 ‫حسناً، إنها تطابق مضمون الملف.‬ 46 00:05:54,660 --> 00:05:58,420 ‫معرفة طبية، وندوب على شقيقها،‬ ‫ورابط محتمل بضحايانا.‬ 47 00:05:59,260 --> 00:06:00,620 ‫اذهبوا واقبضوا عليها.‬ 48 00:06:12,420 --> 00:06:13,740 ‫المنزل خال.‬ 49 00:06:19,340 --> 00:06:20,780 ‫هذه حقيبة "إدوارد".‬ 50 00:06:21,740 --> 00:06:25,340 ‫كان يحملها عندما اصطحبته إلى المدرسة‬ ‫صباح اليوم.‬ 51 00:06:26,700 --> 00:06:28,140 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 52 00:06:40,300 --> 00:06:41,300 ‫أجب!‬ 53 00:06:52,980 --> 00:06:54,020 ‫"أمي"‬ 54 00:06:54,100 --> 00:06:55,140 ‫لا.‬ 55 00:07:12,940 --> 00:07:14,460 ‫"مارتشيلا"؟‬ 56 00:07:49,220 --> 00:07:51,340 ‫لماذا تستميتين للتواصل مع أمي؟‬ 57 00:07:54,980 --> 00:07:55,820 ‫"سامنثا".‬ 58 00:08:01,140 --> 00:08:02,620 ‫أين نحن يا "سامنثا"؟‬ 59 00:08:03,820 --> 00:08:05,220 ‫في منزل جدتي.‬ 60 00:08:09,380 --> 00:08:10,740 ‫إذن، لماذا نحن هنا؟‬ 61 00:08:11,340 --> 00:08:14,700 ‫أردت المجيء إلى هنا للعثور على أمي.‬ 62 00:08:15,740 --> 00:08:17,860 ‫لماذا تريدين رؤيتها؟ ماذا حدث؟‬ 63 00:08:21,620 --> 00:08:22,660 ‫انتظري هنا.‬ 64 00:08:32,980 --> 00:08:34,580 ‫"راف"، هذه أنا.‬ 65 00:08:35,580 --> 00:08:38,020 ‫- هل وجدتهما؟‬ ‫- أين أنت وماذا حدث؟‬ 66 00:08:38,100 --> 00:08:41,740 ‫- قالت "لي آن" إنك رحلت وحسب.‬ ‫- هل وجدتهما؟‬ 67 00:08:41,820 --> 00:08:44,420 ‫لا، ليست في العمل،‬ ‫ولم تخبر أحداً بشأن رحيلها.‬ 68 00:08:44,500 --> 00:08:45,820 ‫ماذا عن سيارتها؟‬ 69 00:08:45,900 --> 00:08:49,180 ‫لا تفعيل لنظام التعرف على لوحات السيارات.‬ ‫تتبعنا هاتفها حتى منزلها.‬ 70 00:08:49,260 --> 00:08:50,460 ‫أين أنت؟‬ 71 00:08:50,540 --> 00:08:52,380 ‫أنا أمام منزل والدتها.‬ 72 00:08:52,460 --> 00:08:53,780 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 73 00:08:53,860 --> 00:08:57,220 ‫اسمعي يا "مارتشيلا"، عودي إلى المركز،‬ ‫ودعينا نتولى الأمر معاً.‬ 74 00:08:58,820 --> 00:08:59,780 ‫"مارتشيلا"؟‬ 75 00:09:00,540 --> 00:09:01,540 ‫"مارتشيلا"!‬ 76 00:11:29,660 --> 00:11:31,060 ‫يا إلهي!‬ 77 00:11:35,300 --> 00:11:37,340 ‫"منزل عائلة (كوليتي)"‬ 78 00:11:45,700 --> 00:11:48,860 ‫"مستورد من شركة (كوليتي للنبيذ) المحدودة‬ ‫(وابينغ)، (لندن)"‬ 79 00:11:56,100 --> 00:11:58,340 ‫"(إدوارد باكلاند)"‬ 80 00:12:38,660 --> 00:12:39,820 ‫ألم تكن أمي هناك؟‬ 81 00:12:40,580 --> 00:12:41,740 ‫لا.‬ 82 00:12:41,820 --> 00:12:44,380 ‫- هل سنذهب إلى المنزل؟‬ ‫- لا، ليس بعد.‬ 83 00:12:44,460 --> 00:12:45,980 ‫سنجد أمك.‬ 84 00:13:13,500 --> 00:13:15,340 ‫حاول ألا تتحرك كثيراً.‬ 85 00:13:16,060 --> 00:13:18,340 ‫قد يجعلك المسكن تشعر بالغثيان قليلاً.‬ 86 00:13:21,500 --> 00:13:22,860 ‫لكنه سيزول.‬ 87 00:13:35,260 --> 00:13:37,500 ‫عندما أخبرتني "سامنثا" عن تلك الفأرة…‬ 88 00:13:39,220 --> 00:13:40,940 ‫بدأت أراقبك.‬ 89 00:13:42,100 --> 00:13:45,540 ‫تصرفت والدتك بعنف مع زوجة والدك.‬ 90 00:13:48,300 --> 00:13:51,100 ‫- هل تضربك؟‬ ‫- لا.‬ 91 00:13:51,780 --> 00:13:53,220 ‫هل تلمسك؟‬ 92 00:13:53,300 --> 00:13:55,620 ‫هل تجعلك تقوم بأمور جنسية؟‬ 93 00:13:55,700 --> 00:13:57,940 ‫- لا.‬ ‫- هل يفعل والدك أو أي شخص آخر ذلك؟‬ 94 00:14:00,940 --> 00:14:02,220 ‫أخبرني إذن…‬ 95 00:14:03,940 --> 00:14:05,100 ‫ماذا حدث لك؟‬ 96 00:14:05,180 --> 00:14:07,860 ‫لماذا تفعلين ذلك؟ ما الذي فعلته؟‬ 97 00:14:10,820 --> 00:14:12,180 ‫عزيزي.‬ 98 00:14:14,420 --> 00:14:16,020 ‫يتعلق الأمر بما ستفعله.‬ 99 00:14:22,340 --> 00:14:24,020 ‫إن لم نستطع احتجازه…‬ 100 00:14:28,620 --> 00:14:30,300 ‫وتغيير طريقة تفكيرك…‬ 101 00:14:41,780 --> 00:14:43,460 ‫لا تتحركي، ابقي هنا.‬ 102 00:14:43,940 --> 00:14:45,500 ‫- "راف"؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 103 00:14:45,580 --> 00:14:49,220 ‫أنا في شركة "كوليتي للنبيذ" في "وابينغ".‬ ‫كان يمتلكها زوجها السابق.‬ 104 00:14:49,300 --> 00:14:50,140 ‫أهي هناك؟‬ 105 00:14:50,220 --> 00:14:52,420 ‫أعتقد أنها سيارتها.‬ ‫أريدك أن تتحقق من لوحة التسجيل.‬ 106 00:14:52,500 --> 00:14:56,380 ‫إنها "دلتا"، "فيكتور"، 1، 2،‬ ‫"دلتا"، "تانغو"، "زولو".‬ 107 00:14:56,460 --> 00:14:59,300 ‫علينا البحث عن شركة "كوليتي للنبيذ"‬ ‫في "وابينغ".‬ 108 00:15:00,420 --> 00:15:01,300 ‫نعم، إنها هي.‬ 109 00:15:01,380 --> 00:15:03,420 ‫انتظري هناك وحسب، سنأتي مع الدعم.‬ 110 00:15:46,300 --> 00:15:47,700 ‫حان وقت العودة إلى النوم.‬ 111 00:15:52,860 --> 00:15:54,420 ‫لا بأس يا عزيزي.‬ 112 00:16:24,620 --> 00:16:25,660 ‫أمي؟‬ 113 00:16:30,500 --> 00:16:32,140 ‫أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬ 114 00:16:32,220 --> 00:16:33,780 ‫لا يُفترض بك أن تتواجدي هنا.‬ 115 00:16:35,020 --> 00:16:36,260 ‫ضعيه جانباً.‬ 116 00:16:37,940 --> 00:16:39,660 ‫وابتعدي عن ابني.‬ 117 00:16:41,060 --> 00:16:43,060 ‫لم يكن يُفترض بك أن تري هذا مطلقاً.‬ 118 00:16:43,740 --> 00:16:46,100 ‫ماذا تفعلين يا أمي؟ توقفي، أرجوك.‬ 119 00:16:48,420 --> 00:16:51,540 ‫ابتعدي عن ابني.‬ 120 00:16:54,220 --> 00:16:55,620 ‫أفعل هذا من أجلك…‬ 121 00:16:57,220 --> 00:17:00,100 ‫من أجل جميع الأبرياء الذين سيتعذبون‬ ‫إن لم أفعله.‬ 122 00:17:03,020 --> 00:17:04,740 ‫- سأقتلها.‬ ‫- أمي.‬ 123 00:17:08,580 --> 00:17:09,940 ‫اتركيها.‬ 124 00:17:10,540 --> 00:17:13,980 ‫إن لمسته، أقسم إنني سأقتلها.‬ 125 00:17:15,700 --> 00:17:17,060 ‫لن تفعلي ذلك.‬ 126 00:17:18,820 --> 00:17:19,740 ‫لا؟‬ 127 00:17:24,980 --> 00:17:26,940 ‫أنت تعبثين مع الأم الخطأ.‬ 128 00:17:39,700 --> 00:17:41,900 ‫- هناك آثار جر يا "راف".‬ ‫- حسناً، سندخل.‬ 129 00:17:41,980 --> 00:17:43,540 ‫- فرقة مكافحة الإرهاب في طريقها إلى هنا.‬ ‫- لن ننتظر.‬ 130 00:17:49,060 --> 00:17:50,780 ‫يا إلهي.‬ 131 00:17:52,500 --> 00:17:54,100 ‫لا بأس.‬ 132 00:17:54,179 --> 00:17:55,458 ‫نحتاج إلى طبيب!‬ 133 00:17:56,780 --> 00:17:57,900 ‫هل أنت بخير؟‬ 134 00:17:57,980 --> 00:17:59,179 ‫هل أنت "سامنثا"؟‬ 135 00:20:59,340 --> 00:21:00,540 ‫شكراً لإحضارها.‬ 136 00:21:02,740 --> 00:21:03,860 ‫كيف حاله؟‬ 137 00:21:05,460 --> 00:21:07,500 ‫نجحت العملية. إنه…‬ 138 00:21:08,660 --> 00:21:11,620 ‫إنه نائم.‬ ‫قال الطبيب إنه سيبقى على هذه الحال لفترة.‬ 139 00:21:12,420 --> 00:21:15,060 ‫اتصلت بـ"جيسون"،‬ ‫ستحط طائرته في الصباح الباكر.‬ 140 00:21:15,140 --> 00:21:16,580 ‫- شكراً.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 141 00:21:16,660 --> 00:21:18,780 ‫قالت "بيكي" إنها كانت والدة "سامنثا".‬ 142 00:21:18,860 --> 00:21:22,420 ‫لا يعرفون حتى الآن،‬ ‫لكن تم توقيفها في المركز.‬ 143 00:21:22,500 --> 00:21:23,580 ‫هل أنت بخير؟‬ 144 00:21:24,700 --> 00:21:26,060 ‫نعم، أنا بخير.‬ 145 00:21:26,900 --> 00:21:28,300 ‫أمي، أنت تنزفين.‬ 146 00:21:31,540 --> 00:21:34,540 ‫نعم، ربما علي الذهاب لمعالجة الجرح.‬ 147 00:21:34,620 --> 00:21:35,740 ‫ربما عليك ذلك.‬ 148 00:21:37,060 --> 00:21:38,860 ‫"إدوارد" نائم، ونحن هنا الآن.‬ 149 00:21:40,940 --> 00:21:42,620 ‫سنرسل لك رسالة نصية إن حدث أي شيء.‬ 150 00:21:42,700 --> 00:21:43,820 ‫حسناً.‬ 151 00:21:51,780 --> 00:21:53,340 ‫ربما عليك الذهاب معها.‬ 152 00:21:55,180 --> 00:21:58,220 ‫لن تذهب لرؤية طبيب، ستعود إلى العمل.‬ 153 00:21:59,140 --> 00:22:00,140 ‫ماذا؟‬ 154 00:22:01,300 --> 00:22:02,740 ‫نعم، هكذا هي أمنا.‬ 155 00:22:03,940 --> 00:22:06,980 ‫شكراً يا "إيد".‬ ‫"مارتشيلا"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 156 00:22:07,700 --> 00:22:09,580 ‫- عليك البقاء مع "إدوارد".‬ ‫- "إدوارد" نائم.‬ 157 00:22:09,660 --> 00:22:12,380 ‫"إيما" و"بيكي" موجودتان هناك،‬ ‫ويمكنني أن أكون أكثر فائدة هنا.‬ 158 00:22:12,460 --> 00:22:13,900 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 159 00:22:13,980 --> 00:22:15,620 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- يا إلهي، نعم.‬ 160 00:22:15,700 --> 00:22:19,260 ‫حسناً، هيا بنا إذن. لكن أحسني السلوك.‬ 161 00:22:36,300 --> 00:22:39,100 ‫- يتم تسجيل هذه المقابلة.‬ ‫- سأبلغ عنك.‬ 162 00:22:39,180 --> 00:22:40,700 ‫- أعتقد أنه عليك ذلك.‬ ‫- أنا المفتش "سانغا".‬ 163 00:22:40,780 --> 00:22:44,780 ‫الشرطية معي هي المحققة الرقيبة "باكلاند".‬ ‫محامي السيدة "كوليتي" موجود أيضاً.‬ 164 00:22:44,860 --> 00:22:47,940 ‫كل ما تقولينه قد يُستخدم ضدك، أتفهمين ذلك؟‬ 165 00:22:48,020 --> 00:22:50,500 ‫ونحتاج إلى أن نسمع إجابتك من أجل التسجيل.‬ 166 00:22:51,380 --> 00:22:52,540 ‫أفهم ذلك.‬ 167 00:22:53,740 --> 00:22:55,260 ‫ماذا تود أن تعرف؟‬ 168 00:22:58,260 --> 00:23:00,220 ‫لم هو؟ "ليو".‬ 169 00:23:01,980 --> 00:23:05,140 ‫كان على وشك أن يتغير، مثل كل الآخرين.‬ 170 00:23:05,860 --> 00:23:07,540 ‫ولد بريء يتحول إلى معتد جنسي.‬ 171 00:23:08,220 --> 00:23:10,660 ‫نعم، وكان علي أن أمنعه.‬ 172 00:23:12,540 --> 00:23:14,500 ‫تمنعينه من فعل ماذا تحديداً؟‬ 173 00:23:15,180 --> 00:23:18,060 ‫كان سيؤذي بعض الفتيات الصغيرات في المدرسة‬ 174 00:23:18,140 --> 00:23:22,780 ‫بطريقة متقدمة وناضجة.‬ 175 00:23:22,860 --> 00:23:25,260 ‫هل اتصل بـ"كيدزكول" ليبلغك بذلك؟‬ 176 00:23:25,340 --> 00:23:28,180 ‫لا، بل أُعجب بـ"سامنثا".‬ 177 00:23:28,260 --> 00:23:30,820 ‫أخبر "سامنثا"، وهي أخبرتني.‬ 178 00:23:33,300 --> 00:23:34,700 ‫كما فعلت مع "إدوارد"؟‬ 179 00:23:38,220 --> 00:23:40,020 ‫ماذا فعلت لابنك؟‬ 180 00:23:40,940 --> 00:23:41,940 ‫لا شيء.‬ 181 00:23:43,140 --> 00:23:44,100 ‫لا بأس.‬ 182 00:23:44,820 --> 00:23:45,940 ‫لا بأس.‬ 183 00:23:47,140 --> 00:23:48,940 ‫ربما يسيئون التصرف أحياناً.‬ 184 00:23:49,300 --> 00:23:50,740 ‫ماذا، كما فعل شقيقك؟‬ 185 00:23:52,180 --> 00:23:53,420 ‫لا.‬ 186 00:23:53,500 --> 00:23:54,900 ‫كان ذلك والدنا.‬ 187 00:23:55,940 --> 00:23:58,340 ‫عندها فهمت حقاً ما قد يحدث.‬ 188 00:24:00,260 --> 00:24:02,260 ‫راقبت "جويل" يعاني لسنوات.‬ 189 00:24:02,980 --> 00:24:06,100 ‫ثم حين مات والدنا، انتهى كل شيء.‬ 190 00:24:08,020 --> 00:24:11,300 ‫وبعد سنة، حاول "جويل" أن يقوم بالأمر نفسه.‬ 191 00:24:11,380 --> 00:24:13,340 ‫تتحول الضحية إلى معتدية جنسياً.‬ 192 00:24:14,460 --> 00:24:16,700 ‫زرع الشيطان جذوره.‬ 193 00:24:17,420 --> 00:24:22,300 ‫بدأ ينمو في جسده،‬ ‫وكان علي أن أحتجزه مع الرموز.‬ 194 00:24:23,140 --> 00:24:25,180 ‫أردت أن أغيره.‬ 195 00:24:25,260 --> 00:24:26,660 ‫بإجراء عملية الفص الجبهي لهم؟‬ 196 00:24:27,220 --> 00:24:28,300 ‫بالمحافظة عليهم.‬ 197 00:24:29,420 --> 00:24:30,700 ‫لم أقصد أن أقتل أياً منهم.‬ 198 00:24:30,780 --> 00:24:33,700 ‫أردت أن أنقذهم‬ ‫بنفس الطريقة التي أنقذت بها "جويل".‬ 199 00:24:33,780 --> 00:24:35,820 ‫نعم، لكنهم ماتوا جميعاً، أليس كذلك؟‬ 200 00:24:39,140 --> 00:24:40,580 ‫"غيل دونوفان"؟‬ 201 00:24:41,180 --> 00:24:43,660 ‫بدأت بالتحدث مع "جويل".‬ 202 00:24:44,340 --> 00:24:45,780 ‫أين هي؟‬ 203 00:24:45,860 --> 00:24:46,980 ‫في نهر "التايمز".‬ 204 00:24:50,140 --> 00:24:53,060 ‫- أين بقية الأولاد؟‬ ‫- يمكنني أن أدلكما عليهم على الخريطة.‬ 205 00:24:54,780 --> 00:24:56,860 ‫افترضنا أنك دفنت "ليو"‬ ‫في شقة "ريج رينولدز"‬ 206 00:24:56,940 --> 00:25:00,780 ‫لأن صديقتك المفضلة، "ديبي كانافان"،‬ ‫ماتت هناك.‬ 207 00:25:00,860 --> 00:25:03,060 ‫- تماماً.‬ ‫- لكننا لا نفهم…‬ 208 00:25:04,540 --> 00:25:05,740 ‫لماذا دفنت "سيما" هنا.‬ 209 00:25:07,500 --> 00:25:08,380 ‫شقيقي.‬ 210 00:25:13,060 --> 00:25:17,340 ‫أتى "جويل" إلى هنا وأخبرهم عن والدنا ولكن…‬ 211 00:25:19,420 --> 00:25:21,140 ‫لم يتابع أحد القضية.‬ 212 00:25:22,900 --> 00:25:24,540 ‫إذن، لماذا دفنتهم؟‬ 213 00:25:25,580 --> 00:25:27,740 ‫هل هو الانتقام؟ أم العقاب؟‬ 214 00:25:27,820 --> 00:25:30,460 ‫لا، بل العدالة.‬ 215 00:25:34,020 --> 00:25:35,620 ‫عدالة رمزية.‬ 216 00:25:39,540 --> 00:25:42,740 ‫أتعرفان كم من معاناة منعت حصولها؟‬ 217 00:25:44,180 --> 00:25:46,700 ‫أتصدقين ذلك حقاً أيتها المجنونة؟‬ 218 00:25:48,100 --> 00:25:49,980 ‫قتل شخص لإنقاذ كثيرين.‬ 219 00:25:51,980 --> 00:25:53,340 ‫الأمر ليس سهلاً مطلقاً…‬ 220 00:25:54,900 --> 00:25:56,100 ‫لكنه صواب.‬ 221 00:25:56,180 --> 00:25:57,580 ‫"إبقاء الشر في الداخل"‬ 222 00:25:57,660 --> 00:25:59,660 ‫ضميري مرتاح.‬ 223 00:26:00,380 --> 00:26:01,980 ‫هل ضميرك مرتاح؟‬ 224 00:26:52,220 --> 00:26:54,420 ‫أتريدين أن أقلك إلى المستشفى؟‬ 225 00:26:57,220 --> 00:26:58,220 ‫لا.‬ 226 00:27:01,860 --> 00:27:04,140 ‫علي أن أنجز أمراً أولاً.‬ 227 00:27:29,620 --> 00:27:30,980 ‫"جولييت".‬ 228 00:27:32,660 --> 00:27:33,900 ‫أنا جاهزة.‬ 229 00:27:33,980 --> 00:27:35,940 ‫حتى ولو تمكنا من الوصول إلى تلك الذكرى…‬ 230 00:27:36,980 --> 00:27:39,620 ‫ليس هناك من يقين‬ ‫أن المشاكل ستختفي على الفور.‬ 231 00:27:39,700 --> 00:27:41,540 ‫ماذا أفعل هنا إذن؟‬ 232 00:27:41,620 --> 00:27:45,020 ‫كل ما أقوله هو أنني لست متأكدة‬ ‫من أن التذكر سيكون كافياً.‬ 233 00:27:45,100 --> 00:27:47,260 ‫حسناً، سيكون كافياً لي لأقاوم.‬ 234 00:27:55,660 --> 00:27:56,500 ‫أنا جاهزة.‬ 235 00:27:58,020 --> 00:27:59,460 ‫تبدين متوترة.‬ 236 00:28:01,580 --> 00:28:03,820 ‫حسناً، لنحاول.‬ 237 00:28:07,900 --> 00:28:09,700 ‫ركزي على ذلك اليوم.‬ 238 00:28:11,740 --> 00:28:13,060 ‫تخيليه.‬ 239 00:28:14,620 --> 00:28:15,660 ‫تنفسي.‬ 240 00:28:19,140 --> 00:28:20,340 ‫استرخي.‬ 241 00:28:21,780 --> 00:28:22,780 ‫5…‬ 242 00:28:23,940 --> 00:28:24,940 ‫4…‬ 243 00:28:26,100 --> 00:28:27,060 ‫3…‬ 244 00:28:28,060 --> 00:28:30,660 ‫2، 1.‬ 245 00:28:30,740 --> 00:28:31,820 ‫أنت هناك.‬ 246 00:28:40,860 --> 00:28:41,860 ‫يا إلهي، توقفي.‬ 247 00:28:50,780 --> 00:28:52,740 ‫توقفي يا "جولز"!‬ 248 00:29:01,020 --> 00:29:02,900 ‫اصمتي.‬ 249 00:29:02,980 --> 00:29:03,980 ‫اصمتي!‬ 250 00:29:19,980 --> 00:29:21,180 ‫أرجوك توقفي.‬ 251 00:29:22,260 --> 00:29:25,020 ‫يا إلهي، أرجوك، توقفي.‬ 252 00:29:31,020 --> 00:29:32,500 ‫أرجوك.‬ 253 00:29:38,260 --> 00:29:39,340 ‫أرجوك توقفي.‬ 254 00:30:04,060 --> 00:30:05,100 ‫لا.‬ 255 00:30:15,020 --> 00:30:16,500 ‫لا، توقفي.‬ 256 00:30:26,580 --> 00:30:27,660 ‫أرجوك توقفي.‬ 257 00:30:27,740 --> 00:30:29,500 ‫توقفي، أرجوك.‬ 258 00:30:56,100 --> 00:30:57,100 ‫"جولييت".‬ 259 00:30:59,620 --> 00:31:00,700 ‫هيا.‬ 260 00:31:09,820 --> 00:31:11,020 ‫هيا، تنفسي.‬ 261 00:31:13,260 --> 00:31:14,260 ‫5…‬ 262 00:31:18,620 --> 00:31:20,100 ‫- 4…‬ ‫- أمي؟‬ 263 00:31:20,180 --> 00:31:21,540 ‫لا تدخل!‬ 264 00:31:23,740 --> 00:31:25,100 ‫3…‬ 265 00:31:28,180 --> 00:31:29,540 ‫2…‬ 266 00:31:29,620 --> 00:31:30,540 ‫اخرج!‬ 267 00:31:32,820 --> 00:31:33,820 ‫1.‬ 268 00:31:52,980 --> 00:31:54,220 ‫أنا فعلت ذلك.‬ 269 00:31:57,540 --> 00:31:59,420 ‫أنا فعلت ذلك بطفلتي.‬ 270 00:32:08,780 --> 00:32:10,900 ‫"مارتشيلا"، أعتقد حقاً…‬ 271 00:32:10,980 --> 00:32:12,020 ‫إليك عني!‬ 272 00:34:32,580 --> 00:34:34,860 ‫انطلق جرس الإنذار‬ ‫بعد الساعة الـ9:00 بقليل.‬ 273 00:34:34,940 --> 00:34:38,940 ‫لكن حين وصل رجال الإطفاء إلى المكان،‬ ‫كان المبنى قد انهار.‬ 274 00:34:39,020 --> 00:34:42,980 ‫لذا،‬ ‫يركزون الآن على إنقاذ المباني المجاورة.‬ 275 00:34:50,420 --> 00:34:53,060 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هلا تعطي هذا لـ"جيسون"؟‬ 276 00:34:54,060 --> 00:34:55,060 ‫ما هذا؟‬ 277 00:34:55,140 --> 00:34:59,020 ‫يعزو قسم الإطفاء والشرطة‬ ‫إلى أن يكون حريقاً متعمداً.‬ 278 00:34:59,100 --> 00:35:00,860 ‫أتمنحين "جيسون" حضانة منفردة؟‬ 279 00:35:02,100 --> 00:35:04,060 ‫"مارتشيلا"، تعالي واجلسي لدقيقة من فضلك.‬ 280 00:35:07,300 --> 00:35:08,939 ‫اعتني بهما من أجلي.‬ 281 00:37:44,500 --> 00:37:45,540 ‫"مارتشيلا".‬ 282 00:37:48,020 --> 00:37:48,940 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 283 00:37:51,500 --> 00:37:53,260 ‫لا أدري ماذا حدث، اتفقنا؟‬ 284 00:37:54,300 --> 00:37:56,060 ‫استمعي إلي، أياً كان الأمر…‬ 285 00:37:58,140 --> 00:37:59,420 ‫سنعالجه.‬ 286 00:38:01,580 --> 00:38:04,260 ‫"مارتشيلا"، أرجوك. انظري إلي وحسب.‬ 287 00:38:28,900 --> 00:38:31,060 ‫تعالي إلي يا "مارتشيلا".‬ 288 00:38:32,780 --> 00:38:34,660 ‫دعيني أساعدك، هذا أنا.‬ 289 00:38:40,340 --> 00:38:42,820 ‫سأمسك بيدك وحسب، أرجوك.‬ 290 00:38:44,420 --> 00:38:45,380 ‫اتفقنا؟‬ 291 00:38:49,180 --> 00:38:51,500 ‫أمسكت بك.‬ 292 00:38:56,260 --> 00:38:59,020 ‫عليك أن تتحدثي إلى أحدهم‬ ‫فلم لا تتحدثين إلي؟‬ 293 00:39:06,660 --> 00:39:07,860 ‫مهلاً.‬ 294 00:39:11,180 --> 00:39:14,660 ‫كنت على طرف الحافة في الأعلى.‬ ‫لن أدعك تذهبين إلى المنزل، هيا.‬ 295 00:39:17,140 --> 00:39:18,180 ‫اجلسي.‬ 296 00:39:25,540 --> 00:39:26,980 ‫ما الذي حدث حقاً؟‬ 297 00:39:30,420 --> 00:39:32,100 ‫أهو "إدوارد"؟‬ 298 00:39:32,180 --> 00:39:35,340 ‫عليك أن تخبريني يا "مارتشيلا"،‬ ‫وإلا لا يمكنني مساعدتك.‬ 299 00:39:38,900 --> 00:39:39,820 ‫طفلتي…‬ 300 00:39:40,940 --> 00:39:41,940 ‫طفلتي.‬ 301 00:39:43,100 --> 00:39:44,100 ‫"جولييت".‬ 302 00:39:47,020 --> 00:39:48,460 ‫لم تكن تتوقف عن البكاء.‬ 303 00:39:51,460 --> 00:39:53,100 ‫كنت متعبة للغاية.‬ 304 00:39:56,500 --> 00:39:58,300 ‫أردتها أن تتوقف عن البكاء وحسب.‬ 305 00:40:13,300 --> 00:40:14,980 ‫أتريدينني أن أتصل بأحدهم؟‬ 306 00:40:21,660 --> 00:40:22,780 ‫لا.‬ 307 00:40:28,660 --> 00:40:31,820 ‫لم لا تدعيني أرافقك إلى المنزل‬ ‫وأحرص على أن ترتاحي قليلاً؟‬ 308 00:40:38,900 --> 00:40:39,860 ‫لا.‬ 309 00:40:42,220 --> 00:40:43,620 ‫لا يمكنك أن تبقي بمفردك.‬ 310 00:40:44,580 --> 00:40:48,060 ‫يمكنك المجيء معي إلى منزلي إن أردت،‬ ‫وسنرى ما يمكننا أن نفعل غداً.‬ 311 00:41:04,220 --> 00:41:05,180 ‫"مارتشيلا"؟‬ 312 00:43:12,660 --> 00:43:16,900 ‫"بعد 9 أيام"‬ 313 00:44:18,220 --> 00:44:19,940 ‫اندلع حريق قبل 9 أيام.‬ 314 00:44:21,860 --> 00:44:23,780 ‫لا أدري إن كنت سمعت بشأنه.‬ 315 00:44:28,220 --> 00:44:30,220 ‫منزل مهجور في "وولورث".‬ 316 00:44:31,420 --> 00:44:33,340 ‫أو كان يُفترض أن يكون مهجوراً.‬ 317 00:44:34,980 --> 00:44:38,900 ‫عدد من المشردين، ومهاجرين من دون أوراق،‬ ‫كانوا يقيمون هناك بطريقة غير شرعية.‬ 318 00:44:39,500 --> 00:44:40,900 ‫مات 3 أشخاص.‬ 319 00:44:48,740 --> 00:44:53,460 ‫احترقت الجثث بشدة إلى درجة أنهم اضطروا‬ ‫لاستخدام الحمض النووي للتعرف عليها.‬ 320 00:44:53,540 --> 00:44:55,020 ‫لم يتمكنوا من التعرف على جثتين.‬ 321 00:44:56,420 --> 00:44:59,100 ‫لكنهم تعرفوا على الجثة الثالثة.‬ 322 00:45:03,020 --> 00:45:04,260 ‫"مارتشيلا باكلاند".‬ 323 00:45:07,900 --> 00:45:10,500 ‫المحققة الرقيبة "مارتشيلا باكلاند".‬ 324 00:45:12,380 --> 00:45:14,940 ‫لسبب ما، وقع التباس في الحمض النووي.‬ 325 00:45:20,340 --> 00:45:21,580 ‫لذا، الآن…‬ 326 00:45:25,700 --> 00:45:26,540 ‫أنت ميتة.‬ 327 00:45:35,180 --> 00:45:38,820 ‫يستطيع القسم الذي أعمل فيه أنا و"لورا"‬ ‫استخدام شرطية متوفاة…‬ 328 00:45:40,500 --> 00:45:42,020 ‫لتعمل بشكل سري.‬ 329 00:45:46,620 --> 00:45:47,980 ‫ما رأيك؟‬ 330 00:45:56,000 --> 00:46:00,000 {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} tsg ترجمة أصلية iBelieve7