1 00:01:50,120 --> 00:01:52,120 ‎TIN NHẮN MỚI 2 00:01:52,200 --> 00:01:55,280 ‎CĂN HỘ 67 ĐƯỜNG MERNESS ‎LUÂN ĐÔN 3 00:01:57,560 --> 00:01:59,840 ‎XÓA TẤT CẢ 4 00:02:24,760 --> 00:02:25,640 ‎Marcella? 5 00:02:26,880 --> 00:02:28,800 ‎Marcella, là Matthew Gaskill đây. 6 00:02:30,320 --> 00:02:32,160 ‎Có phải cô là Marcella Summers? 7 00:02:32,800 --> 00:02:33,720 ‎Không phải. 8 00:02:34,200 --> 00:02:35,400 ‎Được rồi, xin lỗi. 9 00:02:45,280 --> 00:02:47,800 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 10 00:03:21,560 --> 00:03:23,360 ‎Hình cô gửi tôi nhận được rồi. 11 00:03:25,040 --> 00:03:27,280 ‎Luân Đôn hiện đang tìm tên và địa chỉ. 12 00:03:29,120 --> 00:03:31,960 ‎Còn hai cái điện thoại nữa, ‎nhưng tôi không lấy được. 13 00:03:32,880 --> 00:03:34,800 ‎Biển số xe lấy được tối hôm qua. 14 00:03:36,440 --> 00:03:38,000 ‎Eddie Lyons. 15 00:03:38,560 --> 00:03:39,800 ‎Cảnh sát. 16 00:03:44,320 --> 00:03:45,680 ‎Ta có hành động không? 17 00:03:46,200 --> 00:03:47,120 ‎Không. 18 00:03:51,200 --> 00:03:52,800 ‎Mấy sếp của tôi lo cho cô lắm. 19 00:03:53,360 --> 00:03:55,040 ‎Cô quá thân thiết với gia đình đó. 20 00:03:56,240 --> 00:03:58,680 ‎Lawrence chỉ là người cung cấp thông tin. 21 00:03:58,760 --> 00:04:00,720 ‎Nhưng giờ cô lại chung sống với mục tiêu. 22 00:04:01,360 --> 00:04:03,480 ‎Cô biết các rủi ro có thể xảy ra mà. 23 00:04:04,400 --> 00:04:05,360 ‎Có, tôi biết. 24 00:04:07,040 --> 00:04:08,040 ‎Không được đâu. 25 00:04:08,920 --> 00:04:11,160 ‎Nếu cô không cản trở vụ án ‎thì cũng bị giết thôi. 26 00:04:11,240 --> 00:04:13,480 ‎- Anh nghĩ tôi ngốc à? ‎- Tôi không nói vậy. 27 00:04:13,560 --> 00:04:16,240 ‎- Tôi sẽ bắt chúng. Bắt hết tất cả. ‎- Khi nào? 28 00:04:16,800 --> 00:04:18,680 ‎Khi nào anh làm tốt việc của mình hơn. 29 00:04:20,960 --> 00:04:23,160 ‎Cô đã nói chuyện với ai trên phố vậy? 30 00:04:24,160 --> 00:04:25,920 ‎Chỉ là người hỏi đường thôi. 31 00:04:26,240 --> 00:04:27,080 ‎Thật sao? 32 00:04:27,200 --> 00:04:28,040 ‎Thật. 33 00:04:29,200 --> 00:04:30,920 ‎Nhưng cô lại không giúp được anh ta? 34 00:04:33,960 --> 00:04:35,240 ‎Tôi không biết đường. 35 00:04:39,440 --> 00:04:40,400 ‎Alanah, 36 00:04:40,880 --> 00:04:43,400 ‎đây là những người đàn ông mà cô... 37 00:04:44,120 --> 00:04:47,080 ‎nhận ra là những gã đã thuê phòng riêng. 38 00:04:48,200 --> 00:04:49,240 ‎Đúng không? 39 00:04:52,200 --> 00:04:55,800 ‎Và cô khai rằng cô không có ở trong phòng ‎khi Grey bị sát hại. 40 00:04:58,040 --> 00:04:58,880 ‎Vâng. 41 00:05:06,160 --> 00:05:07,480 ‎Cô có một đứa con gái. 42 00:05:08,440 --> 00:05:10,280 ‎Vâng. Con tôi tên là Lisa. 43 00:05:10,360 --> 00:05:13,040 ‎Và đó chỉ là cơn ác mộng tồi tệ nhất thôi, ‎đúng không? 44 00:05:15,080 --> 00:05:17,280 ‎Phải tự tay chôn đứa con của mình. 45 00:05:19,000 --> 00:05:21,280 ‎Bố mẹ của Isambard cũng phải làm vậy. 46 00:05:27,680 --> 00:05:28,600 ‎Nghe này. 47 00:05:28,680 --> 00:05:29,840 ‎Chúng ta hãy... 48 00:05:30,600 --> 00:05:33,280 ‎tạm quên bố anh ấy ‎là Ngoại Trưởng một lát đi 49 00:05:33,360 --> 00:05:35,280 ‎và Isambard đã 26 tuổi rồi. 50 00:05:36,760 --> 00:05:38,280 ‎Họ đã mất một đứa con. 51 00:05:40,520 --> 00:05:41,960 ‎Họ muốn công lý được thực thi. 52 00:05:43,240 --> 00:05:45,640 ‎Tôi thấy chỉ có cô ‎mới mang lại điều đó cho nhà họ. 53 00:05:53,560 --> 00:05:54,880 ‎HÃNG TAXI FONA 54 00:05:54,960 --> 00:05:56,000 ‎Cảm ơn. 55 00:06:14,080 --> 00:06:16,440 ‎LỐI VÀO DÀNH CHO NGƯỜI ĐI BỘ 56 00:06:16,520 --> 00:06:19,760 ‎Đây là Chánh Thanh Tra Rav Sangha ‎đến từ Trung ương Cảnh sát Luân Đôn, 57 00:06:19,840 --> 00:06:23,000 ‎đang điều tra vụ án liên quan đến ‎dân Bắc Ireland bắt nguồn từ Belfast 58 00:06:23,080 --> 00:06:26,360 ‎nên đã yêu cầu hỗ trợ địa phương ‎và hai người đã được giao nhiệm vụ này. 59 00:06:26,840 --> 00:06:28,240 ‎Cảnh sát điều tra Eddie Lyons. 60 00:06:28,600 --> 00:06:29,600 ‎Hân hạnh được gặp. 61 00:06:29,680 --> 00:06:31,960 ‎Trung sĩ điều tra Rosaleen McFarland ‎Cứ gọi Roz. 62 00:06:32,040 --> 00:06:34,920 ‎- Tôi giúp được gì nhỉ? ‎- Vụ sát hại Isambard Grey. 63 00:06:35,000 --> 00:06:37,880 ‎- Tôi chắc mọi người đều biết cả rồi. ‎- Anh đến đây làm gì? 64 00:06:38,320 --> 00:06:41,400 ‎Thì nghi phạm chính của tôi sống ở đây. ‎Một gã tên Bobby Barrett. 65 00:06:47,480 --> 00:06:50,280 ‎NHÂN VIÊN CẢNH SÁT 66 00:06:56,040 --> 00:06:57,680 ‎- Nghe? ‎- Tôi đây. 67 00:07:15,920 --> 00:07:17,000 ‎Có chuyện gì thế? 68 00:07:23,680 --> 00:07:25,320 ‎Có chuyện gì quên kể với chúng tôi? 69 00:07:25,880 --> 00:07:26,880 ‎Như là chuyện gì? 70 00:07:38,680 --> 00:07:41,760 ‎Như chuyện anh giết ‎con trai Ngoại Trưởng ở Luân Đôn. 71 00:07:41,840 --> 00:07:42,760 ‎Này, chuyện đó... 72 00:07:46,400 --> 00:07:49,280 ‎- Chết tiệt! ‎- Đúng là thằng ngu! 73 00:08:00,600 --> 00:08:01,440 ‎Finn. 74 00:08:04,920 --> 00:08:05,880 ‎Finn. 75 00:08:11,040 --> 00:08:13,000 ‎- Giải quyết vụ đó đi. ‎- Bằng cách nào? 76 00:08:15,520 --> 00:08:16,920 ‎Em từng là cảnh sát mà. 77 00:08:17,640 --> 00:08:18,680 ‎Em giải quyết đi! 78 00:09:17,200 --> 00:09:18,040 ‎Thế nào? 79 00:09:19,440 --> 00:09:22,560 ‎- Xin lỗi, không phải anh cố ý. ‎- Không sao. 80 00:09:22,640 --> 00:09:24,000 ‎Ổn chứ? Có bị thương không? 81 00:09:24,080 --> 00:09:25,520 ‎Anh không cố ý mà. 82 00:09:26,480 --> 00:09:28,920 ‎- Sao anh ngã từ cửa sổ xuống? ‎- Bọn anh đang giỡn, 83 00:09:29,000 --> 00:09:30,280 ‎nhưng anh lại ngã. 84 00:09:30,800 --> 00:09:32,520 ‎Danny, anh phải cẩn thận hơn. 85 00:09:33,040 --> 00:09:34,080 ‎Nào, về nhà thôi. 86 00:09:37,760 --> 00:09:40,680 ‎Cái cô đó. Cô ta la anh. 87 00:09:41,760 --> 00:09:43,920 ‎Anh vào nhà đi, ‎em sẽ lên nhà ngay, được chứ? 88 00:09:46,240 --> 00:09:47,480 ‎Aaron Armstrong? 89 00:09:47,560 --> 00:09:49,280 ‎- Tôi đây. ‎- Naomi Kearney. 90 00:09:49,760 --> 00:09:51,880 ‎Anh trai cậu đã đập bể ‎cửa kính trong tiệm tôi. 91 00:09:53,000 --> 00:09:53,840 ‎Đây. 92 00:09:54,400 --> 00:09:56,200 ‎Chi phí thay cửa sổ. 93 00:10:02,680 --> 00:10:04,320 ‎Tôi không có nhiều tiền đến vậy. 94 00:10:04,400 --> 00:10:06,760 ‎Tôi cũng thế, ‎và bảo hiểm không chịu trả tiền nên... 95 00:10:07,240 --> 00:10:08,560 ‎Tôi không có tiền trả. 96 00:10:08,640 --> 00:10:10,240 ‎Đành phải báo cảnh sát vậy. 97 00:10:10,800 --> 00:10:12,040 ‎Vì tội gây thiệt hại. 98 00:10:18,160 --> 00:10:20,800 ‎- Cho tôi vài ngày được không? ‎- Cuối tuần này trả. 99 00:10:30,760 --> 00:10:34,360 ‎Đầu tiên anh phải phi tang hết ‎những món đồ từ chuyến đi Luân Đôn. 100 00:10:34,680 --> 00:10:36,560 ‎Tại sao? Tôi đã vứt quần áo tôi mặc rồi. 101 00:10:36,640 --> 00:10:38,640 ‎Vì ADN hoặc máu 102 00:10:38,720 --> 00:10:41,080 ‎có thể lan ra va-li ‎và dính vào tất cả đồ trong đó. 103 00:10:42,440 --> 00:10:45,320 ‎Trong đó có rất nhiều đồ thiết kế. ‎Không đem giặt được sao? 104 00:10:45,400 --> 00:10:46,520 ‎- Chúa ơi. ‎- Không được. 105 00:10:46,600 --> 00:10:47,760 ‎Không thể nào! 106 00:10:47,840 --> 00:10:49,640 ‎Cô biết chúng tôi là ai không? 107 00:10:50,040 --> 00:10:52,880 ‎Thậm chí chúng còn không thèm thử ‎xin lệnh khám xét nơi này. 108 00:10:52,960 --> 00:10:54,880 ‎Tôi nói chuyện với anh chút nhé? 109 00:10:55,440 --> 00:10:56,280 ‎Được không? 110 00:10:57,200 --> 00:10:58,200 ‎Ừ. 111 00:11:04,280 --> 00:11:06,000 ‎Anh ngu ngốc tới mức nào vậy? 112 00:11:06,920 --> 00:11:09,480 ‎Thả lỏng đi, đâu phải lần đầu ‎đối phó cảnh sát đâu chứ. 113 00:11:09,560 --> 00:11:13,000 ‎Vậy là trước đây anh từng ‎giết con của chính trị gia cấp cao rồi à? 114 00:11:13,240 --> 00:11:14,920 ‎Tôi biết cô mới vào nhà này, 115 00:11:15,640 --> 00:11:18,680 ‎nhưng tin tôi đi, không ai dám ‎động vào nhà Maguires cả. 116 00:11:20,120 --> 00:11:22,960 ‎Đừng lôi cả nhà vào. ‎Nhà này sẽ không bị anh hại. 117 00:11:24,080 --> 00:11:26,480 ‎Và anh sẽ bị hạ ‎nếu anh không coi trọng chuyện này. 118 00:11:29,440 --> 00:11:31,480 ‎Anh được động vào ‎sơ đồ phòng của hộp đêm chứ? 119 00:11:31,560 --> 00:11:32,760 ‎Chắc được. Tại sao? 120 00:11:32,880 --> 00:11:35,240 ‎Ta cần xem thủ phạm có thể đi vào từ đâu. 121 00:11:35,320 --> 00:11:36,720 ‎Điện thoại và đồ đạc thì sao? 122 00:11:37,400 --> 00:11:39,000 ‎Nếu có dấu vết của ADN, 123 00:11:39,080 --> 00:11:42,480 ‎thì anh ấy có thể khai rằng nó được để ‎trên bàn, đủ gần để máu bắn vào. 124 00:11:42,560 --> 00:11:44,880 ‎- Phải thừa nhận tôi ở đó à? ‎- Họ biết anh ở đó. 125 00:11:44,960 --> 00:11:49,040 ‎Anh cần một câu chuyện dễ nhớ ‎và càng giống sự thật thì càng tốt. 126 00:11:49,840 --> 00:11:51,560 ‎Eddie nói họ có nhân chứng. 127 00:11:55,000 --> 00:11:57,280 ‎- Con nhỏ bồi bàn ở hộp đêm. ‎- Hẳn là thế rồi. 128 00:12:02,920 --> 00:12:03,840 ‎Đi theo mẹ nào. 129 00:12:03,960 --> 00:12:05,880 ‎Chú ấy không sao. Đi lấy đồ nào. 130 00:12:08,960 --> 00:12:09,800 ‎Nào. 131 00:12:14,880 --> 00:12:15,800 ‎Đi nào, Lisa. 132 00:12:16,000 --> 00:12:17,240 ‎Chúng tôi cãi vã đôi chút. 133 00:12:17,320 --> 00:12:19,520 ‎Anh ta nói tôi thô lỗ với bạn gái anh ta. 134 00:12:20,160 --> 00:12:23,200 ‎Anh ta cứ luôn mồm lải nhải, ‎còn tôi đang định quay lại thì... 135 00:12:23,320 --> 00:12:25,280 ‎Không, đây đâu phải chuyện ‎ta đã thống nhất. 136 00:12:26,240 --> 00:12:27,120 ‎Xin lỗi. 137 00:12:27,200 --> 00:12:29,000 ‎Anh ta cứ luôn mồm lải nhải... 138 00:12:29,400 --> 00:12:31,480 ‎Không, anh ấy theo tôi về phòng, 139 00:12:31,600 --> 00:12:33,360 ‎còn tôi đang định quay lại xin lỗi. 140 00:12:33,440 --> 00:12:36,080 ‎Rồi gã này xông vào la hét chuyện gì đó ‎liên quan đến việc 141 00:12:36,560 --> 00:12:38,560 ‎nước Anh bị Ả Rập Xê-út mua lại. 142 00:12:38,640 --> 00:12:41,520 ‎Rồi hắn ta túm lấy cổ chai, ‎dùng nó đánh người. 143 00:12:43,960 --> 00:12:44,880 ‎Rồi sao nữa? 144 00:12:47,720 --> 00:12:50,720 ‎Chúng tôi sợ quá nên rời khỏi hộp đêm ‎vì không muốn bị liên lụy. 145 00:12:50,800 --> 00:12:54,000 ‎Tốt. Gọi những người khác để đảm bảo ‎họ kể cùng một câu chuyện. 146 00:12:54,120 --> 00:12:55,520 ‎Ừ, nhưng cảnh sát sẽ tin chứ? 147 00:12:55,600 --> 00:12:58,960 ‎Không quan trọng. Họ phải chứng tỏ ‎suy đoán hợp lý chứ không phải nghi ngờ. 148 00:12:59,960 --> 00:13:00,840 ‎Giờ đi gọi đi. 149 00:13:08,320 --> 00:13:09,160 ‎Được rồi. 150 00:13:11,000 --> 00:13:11,960 ‎Anh sẽ đi cùng Conor. 151 00:13:12,280 --> 00:13:13,440 ‎Anh về nhà gặp em sau. 152 00:13:14,320 --> 00:13:15,160 ‎Hẹn gặp lại. 153 00:13:20,760 --> 00:13:21,720 ‎Cô ổn chứ? 154 00:13:22,040 --> 00:13:22,880 ‎Ổn. 155 00:13:30,800 --> 00:13:31,800 ‎Anh ấy chẳng nói gì. 156 00:13:33,800 --> 00:13:35,120 ‎Tất nhiên là không nói rồi. 157 00:13:35,200 --> 00:13:37,280 ‎Anh ấy hành động ngu ngốc quá mà. 158 00:13:37,600 --> 00:13:39,800 ‎Finn đánh anh ta như thể ‎anh ta là kẻ vô danh. 159 00:13:41,120 --> 00:13:42,800 ‎Nếu mà vô danh thì anh ta chết rồi. 160 00:13:42,880 --> 00:13:45,760 ‎Nếu Finn hay Rory làm hỏng việc, ‎họ sẽ làm mọi cách giải quyết. 161 00:13:47,360 --> 00:13:48,200 ‎Thì... 162 00:13:48,840 --> 00:13:50,920 ‎- họ đang làm vậy mà. ‎- Không. 163 00:13:52,640 --> 00:13:53,480 ‎Cô làm mới đúng. 164 00:13:54,880 --> 00:13:57,880 ‎Nếu không phải vì cô ‎chắc họ cũng không thèm đả động gì. 165 00:14:03,680 --> 00:14:04,520 ‎Cảm ơn cô. 166 00:14:10,480 --> 00:14:11,600 ‎Cô có chơi piano à? 167 00:14:14,440 --> 00:14:16,440 ‎Không hay lắm, ‎nhưng cũng có chơi một chút. 168 00:14:18,160 --> 00:14:19,480 ‎Cô đánh bài này cho tôi nhé? 169 00:14:20,520 --> 00:14:21,440 ‎Gì vậy? 170 00:14:23,240 --> 00:14:25,080 ‎Tôi đang mong cô biết mà nói tôi nghe. 171 00:14:27,120 --> 00:14:29,080 ‎Có vẻ giai điệu này khá đơn giản. 172 00:15:11,560 --> 00:15:12,680 ‎Đủ rồi. 173 00:15:56,600 --> 00:15:57,680 ‎Được rồi. 174 00:15:58,520 --> 00:15:59,560 ‎Sao anh biết? 175 00:16:01,440 --> 00:16:03,000 ‎Thế quái nào mà anh biết? 176 00:16:03,640 --> 00:16:04,520 ‎Chỉ là... 177 00:16:05,000 --> 00:16:06,600 ‎tôi nhận ra cô trên đường thế thôi. 178 00:16:06,680 --> 00:16:08,720 ‎Tôi đang nói bài nhạc. Sao anh biết về nó? 179 00:16:09,240 --> 00:16:11,880 ‎- Nhạc gì? ‎- Ở trên kính chắn gió. Cái giai điệu đó. 180 00:16:12,880 --> 00:16:14,800 ‎- Tôi không biết cô đang nói gì. ‎- Không? 181 00:16:16,000 --> 00:16:18,240 ‎Cô là Marcella Summers, phải không? 182 00:16:18,320 --> 00:16:20,760 ‎Anh không quen biết gì tôi. 183 00:16:20,840 --> 00:16:23,440 ‎Biết chưa? Anh không quen biết tôi. 184 00:16:24,320 --> 00:16:25,400 ‎Anh hiểu chưa? 185 00:17:01,560 --> 00:17:02,560 ‎TÌM KIẾM 186 00:17:15,920 --> 00:17:17,360 ‎Cháu về nhà làm gì thế? 187 00:17:18,880 --> 00:17:19,720 ‎Chỉ là... 188 00:17:20,440 --> 00:17:21,680 ‎cháu thấy không khỏe. 189 00:17:22,040 --> 00:17:23,800 ‎Ôi, cháu yêu. Lại đây. 190 00:17:27,880 --> 00:17:29,960 ‎Cháu không bị sốt. Cháu không bị... 191 00:17:34,440 --> 00:17:35,920 ‎Liên quan tới Jack à? 192 00:17:40,360 --> 00:17:41,240 ‎À... 193 00:17:42,760 --> 00:17:44,800 ‎nếu lỡ bà bị ép phải chọn 194 00:17:45,520 --> 00:17:47,680 ‎ai là người bà sẽ sống chung với mình... 195 00:17:48,040 --> 00:17:48,920 ‎thì sao? 196 00:17:51,520 --> 00:17:53,280 ‎Vậy thì bà sẽ chọn cháu thôi. 197 00:17:56,520 --> 00:17:57,720 ‎Mẹ cháu không chọn cháu. 198 00:18:09,240 --> 00:18:10,720 ‎Katherine đã đưa cho bà cái này. 199 00:18:16,640 --> 00:18:18,240 ‎Cháu mua cái gì đó cho mình 200 00:18:18,880 --> 00:18:20,040 ‎để khuây khỏa nhé. 201 00:18:24,760 --> 00:18:25,880 ‎Cảm ơn ạ. 202 00:18:39,080 --> 00:18:40,160 ‎Tôi cần tiền. 203 00:18:41,160 --> 00:18:42,680 ‎Danny đập bể cửa sổ một cửa hàng. 204 00:18:45,440 --> 00:18:46,280 ‎Thế à? 205 00:18:51,840 --> 00:18:53,880 ‎Có thể cho chúng tôi mượn vài đồng không? 206 00:19:00,640 --> 00:19:01,480 ‎Ryan? 207 00:19:04,800 --> 00:19:06,800 ‎Bán ma túy của tôi cũng được. 208 00:19:10,200 --> 00:19:11,800 ‎Lấy luôn phần của Bobby đi. 209 00:20:29,480 --> 00:20:30,320 ‎Có sao không? 210 00:20:35,720 --> 00:20:37,480 ‎- Giải quyết hết chưa? ‎- Rồi. 211 00:20:38,560 --> 00:20:39,720 ‎Ta có khách à? 212 00:20:40,360 --> 00:20:42,800 ‎Rory và mẹ đang đi gặp ‎đối tác kinh doanh tiềm năng. 213 00:20:43,040 --> 00:20:45,160 ‎- Sao anh không đi? ‎- Có chuyện cần giải quyết. 214 00:20:45,240 --> 00:20:46,800 ‎- Đi với anh. ‎- Ta đi đâu vậy? 215 00:20:46,880 --> 00:20:49,200 ‎Có quan trọng không? ‎Anh muốn em đi cùng thôi. 216 00:20:57,440 --> 00:21:00,920 ‎Bọn tao trả cho tụi bây rất nhiều tiền ‎để đi lấy kiện hàng đó về. 217 00:21:01,000 --> 00:21:03,280 ‎Rồi bọn tao nghe được ‎tụi bây muốn đi báo cảnh sát. 218 00:21:03,360 --> 00:21:04,680 ‎- Dừng lại đi. ‎- Không. 219 00:21:04,760 --> 00:21:06,440 ‎- Không dừng lại. ‎- Dừng tay! 220 00:21:06,960 --> 00:21:07,840 ‎Rõ chưa? 221 00:21:09,760 --> 00:21:10,960 ‎Tao hỏi đã rõ chưa? 222 00:21:12,760 --> 00:21:15,280 ‎Giờ kêu con ả này im ngay! 223 00:21:21,960 --> 00:21:25,680 ‎Vì tao không thích phải quay lại đây nữa. 224 00:21:27,880 --> 00:21:29,920 ‎Và lần sau tụi bây ‎sẽ không được may mắn đâu. 225 00:21:30,000 --> 00:21:32,600 ‎- Lần tới tao sẽ trút tất cả lên người nó! ‎- Im đi! 226 00:21:34,320 --> 00:21:36,240 ‎Bắt nó im miệng đi! 227 00:22:57,840 --> 00:22:59,440 ‎Chánh Thanh Tra Rav Sangha. 228 00:22:59,680 --> 00:23:00,600 ‎Còn anh là ai? 229 00:23:01,320 --> 00:23:04,240 ‎- Finn Maguire. Tôi giúp gì được? ‎- Tôi đang tìm em rể của anh. 230 00:23:05,040 --> 00:23:06,040 ‎Anh ta không có ở đây. 231 00:23:06,160 --> 00:23:07,760 ‎- Biết anh ấy ở đâu không? ‎- Không. 232 00:23:08,600 --> 00:23:11,160 ‎- Tôi vào xem chút nhé? ‎- Không biết, được vào không nhỉ? 233 00:23:15,080 --> 00:23:15,960 ‎Ừ... 234 00:23:17,720 --> 00:23:19,120 ‎nếu thấy anh ta thì... 235 00:23:19,200 --> 00:23:21,320 ‎- Anh không phải người khu này phải không? ‎- Ừ. 236 00:23:22,000 --> 00:23:23,480 ‎- Có vấn đề gì sao? ‎- Không. 237 00:23:23,920 --> 00:23:25,360 ‎Nhưng thái độ đó thì có vấn đề. 238 00:23:25,920 --> 00:23:26,880 ‎Xấu hổ thật đấy. 239 00:23:27,600 --> 00:23:29,600 ‎Vì tôi chỉ mới bắt đầu thôi. 240 00:23:31,240 --> 00:23:32,640 ‎Bobby Barrett đâu? 241 00:23:33,280 --> 00:23:34,880 ‎Tôi không biết, anh cảnh sát à. 242 00:23:34,960 --> 00:23:37,160 ‎Nhưng nếu anh có nghĩ đến ‎việc viết sách trẻ em, 243 00:23:38,240 --> 00:23:40,040 ‎câu đó lấy làm tiêu đề sẽ hay đấy. 244 00:24:14,800 --> 00:24:16,120 ‎Chết tiệt. 245 00:24:23,840 --> 00:24:25,200 ‎Em làm gì vậy? 246 00:24:25,280 --> 00:24:27,480 ‎- Em đang làm việc. Đừng qua đây. ‎- Cái gì thế? 247 00:24:29,200 --> 00:24:31,040 ‎- Sao anh mặc cái áo khoác đó? ‎- Nhìn đi. 248 00:24:31,600 --> 00:24:32,680 ‎Anh vá nó lại rồi. 249 00:24:34,720 --> 00:24:35,600 ‎Làm tốt lắm. 250 00:24:37,080 --> 00:24:38,520 ‎Cởi áo ra rồi đi ngủ đi. 251 00:24:38,800 --> 00:24:40,440 ‎Khi nào mẹ mới về nhà thế? 252 00:24:42,200 --> 00:24:43,360 ‎Ta nói chuyện này rồi mà. 253 00:24:44,280 --> 00:24:45,960 ‎Mẹ phải đi xa một thời gian dài. 254 00:24:46,520 --> 00:24:47,360 ‎Bao lâu? 255 00:24:49,720 --> 00:24:50,920 ‎Lâu hơn thế này nữa. 256 00:24:51,320 --> 00:24:54,000 ‎- Đi ngủ đi. ‎- Anh không ở đây với em được à? 257 00:24:54,080 --> 00:24:55,120 ‎Không được! 258 00:24:55,960 --> 00:24:57,040 ‎Đi ngủ ngay! 259 00:25:18,600 --> 00:25:19,480 ‎Finn? 260 00:25:22,080 --> 00:25:22,920 ‎Có sao không? 261 00:25:27,960 --> 00:25:29,320 ‎Hôm nay em khá ấn tượng đấy. 262 00:25:31,360 --> 00:25:32,200 ‎Em biết. 263 00:25:33,920 --> 00:25:35,560 ‎Em có thể cho mình một cái tên đấy. 264 00:25:39,480 --> 00:25:41,080 ‎Trung sĩ điều tra Keira Devlin. 265 00:25:42,840 --> 00:25:45,680 ‎Thu nhập ổn định, ‎có nhà cửa đẹp đẽ ngay khu ngoại ô, 266 00:25:46,160 --> 00:25:47,040 ‎có chồng, 267 00:25:47,360 --> 00:25:48,200 ‎có con, 268 00:25:49,360 --> 00:25:50,480 ‎có thể nuôi cả chó. 269 00:25:57,800 --> 00:25:58,920 ‎Em không thích chó. 270 00:26:00,360 --> 00:26:01,720 ‎Em còn không thích gì nữa? 271 00:26:03,480 --> 00:26:04,520 ‎Anh hỏi cụ thể hơn đi. 272 00:26:06,680 --> 00:26:07,760 ‎Sao lại là ma túy? 273 00:26:10,240 --> 00:26:12,240 ‎Ai cũng đều biết lý do em bị đuổi mà. 274 00:26:15,280 --> 00:26:16,520 ‎Có chuyện xấu xảy ra. 275 00:26:18,160 --> 00:26:20,280 ‎Em tưởng đó là cách tốt nhất ‎để đối phó bọn họ. 276 00:26:20,960 --> 00:26:21,960 ‎Thành công không? 277 00:26:23,440 --> 00:26:24,560 ‎Anh nghĩ sao? 278 00:26:26,840 --> 00:26:28,280 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 279 00:29:08,440 --> 00:29:09,400 ‎Keira? 280 00:29:09,480 --> 00:29:11,440 ‎Keira. Này. 281 00:29:11,520 --> 00:29:12,680 ‎Này. Không sao đâu. 282 00:29:14,880 --> 00:29:16,200 ‎Không sao. Em ngủ mơ thôi. 283 00:29:17,720 --> 00:29:18,760 ‎Em mơ thấy ác mộng. 284 00:29:25,560 --> 00:29:26,560 ‎Juliet là ai? 285 00:29:28,440 --> 00:29:29,880 ‎Em thét lên tên của người đó. 286 00:29:32,840 --> 00:29:34,280 ‎Đó chỉ là... 287 00:29:35,360 --> 00:29:36,600 ‎một người bạn thôi. 288 00:29:37,200 --> 00:29:38,120 ‎Nó... 289 00:29:39,160 --> 00:29:40,000 ‎Nó đã bị... 290 00:29:43,400 --> 00:29:44,760 ‎chết ngạt. 291 00:29:46,440 --> 00:29:47,800 ‎Nó tự treo cổ. 292 00:29:50,520 --> 00:29:52,320 ‎Em có mặt ở đó nhưng không cứu được. 293 00:29:57,760 --> 00:29:59,160 ‎- Xin lỗi. ‎- Lại đây. 294 00:30:03,000 --> 00:30:04,040 ‎Lại đây nào. 295 00:30:04,840 --> 00:30:05,840 ‎Không sao đâu. 296 00:30:28,960 --> 00:30:29,880 ‎Chào buổi sáng. 297 00:30:40,480 --> 00:30:42,320 ‎- Rory muốn gặp. ‎- Con ư? 298 00:30:42,800 --> 00:30:44,000 ‎Mẹ có đang nhìn con không? 299 00:30:46,120 --> 00:30:47,280 ‎Anh ấy muốn gặp tôi à? 300 00:30:47,680 --> 00:30:48,520 ‎Đúng rồi. 301 00:30:48,920 --> 00:30:49,760 ‎Gặp bây giờ. 302 00:31:00,320 --> 00:31:01,240 ‎Anh ấy muốn gì? 303 00:31:04,200 --> 00:31:05,320 ‎Nó không nói. 304 00:31:25,600 --> 00:31:26,440 ‎Vào đi. 305 00:31:35,720 --> 00:31:36,760 ‎Đóng cửa lại. 306 00:31:48,560 --> 00:31:49,400 ‎Ngồi đi. 307 00:31:55,840 --> 00:31:59,280 ‎Chiều nay tôi sẽ nói chuyện với Bobby, ‎làm người đại diện cho nó. 308 00:32:00,040 --> 00:32:01,360 ‎Nói tôi nghe cô đã làm gì đi. 309 00:32:02,760 --> 00:32:04,600 ‎Mọi chứng cứ cầm nắm được đã bị loại bỏ. 310 00:32:04,680 --> 00:32:06,920 ‎Mọi người thống nhất ‎kể một câu chuyện, và... 311 00:32:07,760 --> 00:32:09,360 ‎Finn lo vụ nhân chứng. 312 00:32:13,880 --> 00:32:14,760 ‎"Lo" ư? 313 00:32:15,320 --> 00:32:16,240 ‎Lo thế nào? 314 00:32:17,080 --> 00:32:18,880 ‎Tôi không biết. Tôi không hỏi. 315 00:32:32,640 --> 00:32:33,920 ‎Pha theo cách của tôi đấy. 316 00:32:58,120 --> 00:32:58,960 ‎Cô thích không? 317 00:33:00,080 --> 00:33:00,920 ‎Không. 318 00:33:04,720 --> 00:33:06,440 ‎Mọi người ở đây đều thích cả mà. 319 00:33:06,520 --> 00:33:08,280 ‎Có lẽ họ chỉ ra vẻ lịch sự thôi. 320 00:33:09,560 --> 00:33:10,480 ‎Còn cô thì không à? 321 00:33:12,240 --> 00:33:14,720 ‎Dựa theo những gì tôi nghe được, ‎thì anh quá thông minh 322 00:33:14,800 --> 00:33:17,520 ‎nên sẽ không vì một ai đó ‎ghét trà của mình mà bị tổn thương. 323 00:33:30,600 --> 00:33:31,760 ‎Cô còn nghe gì nữa? 324 00:33:33,320 --> 00:33:36,680 ‎Chỉ số IQ cao. Anh là bộ não đằng sau ‎việc làm ăn. Luật sư được huấn luyện. 325 00:33:37,680 --> 00:33:39,840 ‎Vì hội chứng sợ hãi ‎mà anh hiếm khi ra ngoài. 326 00:33:41,440 --> 00:33:44,560 ‎Và anh theo dõi sát sao mảng vận hành, ‎nhưng lại để... 327 00:33:45,520 --> 00:33:47,160 ‎Finn thì lo việc chân tay. 328 00:33:52,520 --> 00:33:55,040 ‎Có ai kể cô nghe ‎khả năng ghi nhớ hình ảnh của tôi chưa? 329 00:33:57,080 --> 00:33:58,600 ‎Anh ghi nhớ hình ảnh chính xác à? 330 00:33:58,680 --> 00:34:00,880 ‎Những gì tôi đọc, nghe được hoặc nhìn thấy 331 00:34:01,400 --> 00:34:02,960 ‎sẽ ghi vào bộ nhớ của tôi mãi. 332 00:34:04,040 --> 00:34:05,400 ‎Chà, vậy thì hy vọng... 333 00:34:06,960 --> 00:34:08,520 ‎anh thích những gì mình nhìn thấy. 334 00:34:19,480 --> 00:34:20,360 ‎Vậy... 335 00:34:23,600 --> 00:34:26,000 ‎kể hết cho tôi nghe về chuyện ‎đã xảy ra ở Luân Đôn đi. 336 00:34:46,080 --> 00:34:50,280 ‎BUÔN MA TÚY SẼ BỊ BẮN 337 00:34:52,680 --> 00:34:53,520 ‎Anh... 338 00:34:54,360 --> 00:34:56,920 ‎- quen biết Ryan, phải không? ‎- Ừ. 339 00:34:57,320 --> 00:34:58,160 ‎Ryan đâu rồi? 340 00:34:58,840 --> 00:35:00,320 ‎Trong bệnh viện. Tại sao? 341 00:35:01,840 --> 00:35:03,680 ‎Anh biết Ryan làm gì không? 342 00:35:04,200 --> 00:35:05,040 ‎Biết. 343 00:35:05,720 --> 00:35:07,640 ‎Tôi sẽ làm thay trong lúc anh ấy nằm viện. 344 00:35:09,680 --> 00:35:10,640 ‎Được rồi. 345 00:35:11,400 --> 00:35:12,760 ‎- Được thôi. ‎- Cô còn nhỏ quá. 346 00:35:12,840 --> 00:35:14,320 ‎Không phải mua cho tôi, đồ ngốc. 347 00:35:14,680 --> 00:35:15,880 ‎Có bán hay không? 348 00:35:24,160 --> 00:35:26,160 ‎VUI LÒNG KHÔNG ĂN HOẶC UỐNG ‎TRONG KHU VỰC NÀY 349 00:35:26,880 --> 00:35:27,720 ‎Này, chàng trai. 350 00:35:28,960 --> 00:35:30,320 ‎Nghe nói anh đang tìm tôi. 351 00:35:32,520 --> 00:35:33,880 ‎Ai nói anh nghe? 352 00:35:33,960 --> 00:35:35,320 ‎Anh rể của tôi. 353 00:35:36,120 --> 00:35:37,480 ‎Sáng nay anh ấy gọi cho tôi. 354 00:35:39,880 --> 00:35:42,280 ‎Bobby Barrett, ‎anh bị bắt vì là tình nghi giết người. 355 00:35:42,360 --> 00:35:44,280 ‎Anh có thể im lặng, ‎nhưng nó sẽ gây bất lợi 356 00:35:44,360 --> 00:35:47,240 ‎nếu anh không bào chữa trong lúc thẩm vấn ‎mà bào chữa trước tòa. 357 00:35:47,320 --> 00:35:49,800 ‎Bất cứ những gì anh nói ‎sẽ được dùng để làm bằng chứng. 358 00:35:50,600 --> 00:35:52,720 ‎Ừ, được. Ta bắt đầu làm luôn cho xong nhé? 359 00:36:00,240 --> 00:36:03,400 ‎- Anh làm vậy mà không cần luật sư à? ‎- Đừng lo, tôi mời luật sư rồi. 360 00:36:05,320 --> 00:36:08,240 ‎...nên cuối cùng ‎tôi đề nghị quay lại để xin lỗi. 361 00:36:09,840 --> 00:36:13,440 ‎Rồi gã này xông vào, ‎gào thét gì đó về nước Anh và... 362 00:36:13,800 --> 00:36:14,720 ‎Ả Rập Xê-út. 363 00:36:16,000 --> 00:36:18,760 ‎Rồi hắn ta tóm lấy cái chai ‎và đập vào đầu người kia. 364 00:36:20,480 --> 00:36:21,560 ‎Để tôi nói thẳng nhé. 365 00:36:21,640 --> 00:36:23,880 ‎Một người đàn ông ‎cứ như thế mà xông vào... 366 00:36:24,680 --> 00:36:25,720 ‎phòng riêng của anh à? 367 00:36:27,520 --> 00:36:29,600 ‎- Cứ thế xông vào. ‎- Hắn ta trông thế nào? 368 00:36:33,520 --> 00:36:34,600 ‎Tóc đen, 369 00:36:35,280 --> 00:36:36,120 ‎da ngăm, 370 00:36:36,680 --> 00:36:37,600 ‎râu đen. 371 00:36:39,240 --> 00:36:40,680 ‎Thật ra cũng hơi giống anh. 372 00:36:42,600 --> 00:36:46,800 ‎Nếu kiểm tra máy quay giám sát ở lối vào, ‎thì có nhìn thấy hắn ta không? 373 00:36:47,680 --> 00:36:49,960 ‎Không phải còn có hai lối thoát hiểm sao? 374 00:36:51,040 --> 00:36:51,960 ‎Đúng vậy. 375 00:36:52,040 --> 00:36:54,320 ‎Không có lối nào ‎có gắn máy quay giám sát mạch kín. 376 00:36:54,400 --> 00:36:56,640 ‎Không có lối nào ‎có thể mở được cửa từ bên ngoài. 377 00:36:56,720 --> 00:36:59,880 ‎Trừ khi có người bên trong mở cửa cho vào. 378 00:37:01,400 --> 00:37:05,120 ‎Anh không cung cấp được bằng chứng từ việc ‎công khai khám xét nhà của gia chủ tôi. 379 00:37:05,200 --> 00:37:06,440 ‎Còn gì nữa không? 380 00:37:07,640 --> 00:37:09,280 ‎Tôi không có gì để bàn nữa. 381 00:37:10,840 --> 00:37:14,280 ‎Vậy anh định giữ thân chủ của tôi bao lâu ‎và với lý do gì? 382 00:37:14,360 --> 00:37:16,760 ‎Cho đến khi chúng tôi có được ‎đoạn phim để nhận dạng. 383 00:37:19,160 --> 00:37:20,720 ‎Vì chúng ta có nhân chứng. 384 00:37:27,440 --> 00:37:30,400 ‎Hôm nay lớp mầm non thế nào? ‎Con học có vui không? 385 00:37:32,080 --> 00:37:34,000 ‎- Con cho mẹ xem. ‎- Vậy à? Cho mẹ xem đi. 386 00:37:34,720 --> 00:37:35,800 ‎Để con cho mẹ xem. 387 00:37:37,280 --> 00:37:39,520 ‎Để mẹ xem nào. Mẹ muốn lại gần để xem. 388 00:37:39,640 --> 00:37:41,200 ‎- Cho mẹ xem nào. ‎- Dạ. 389 00:37:41,960 --> 00:37:43,480 ‎Được rồi. 390 00:37:51,680 --> 00:37:53,920 ‎BỌN TÔI CÓ THỂ TIẾP CẬN CON CÔ ‎GẦN THẾ NÀY 391 00:37:56,120 --> 00:37:57,160 ‎Mẹ mở ra đi. 392 00:37:59,400 --> 00:38:00,400 ‎Đi nào. 393 00:38:00,480 --> 00:38:01,840 ‎Ừ, đi thôi. 394 00:38:06,160 --> 00:38:07,160 ‎Được rồi. 395 00:38:09,960 --> 00:38:11,960 ‎Được rồi, cảm ơn. ‎Cảm ơn đã báo cho tôi biết. 396 00:38:14,040 --> 00:38:16,280 ‎Pháp y không tìm thấy gì trong nhà họ. 397 00:38:16,360 --> 00:38:19,720 ‎- Ba người còn lại kể cùng một câu chuyện. ‎- Và ta vừa mất đi nhân chứng. 398 00:38:19,840 --> 00:38:20,880 ‎Mất? Sao lại mất? 399 00:38:20,960 --> 00:38:23,360 ‎Cô ấy rút lại lời khai, ‎cô ấy không thấy gì cả. 400 00:38:23,440 --> 00:38:25,360 ‎- Không gọi cô ta lên đồn được à? ‎- Không. 401 00:38:25,920 --> 00:38:29,280 ‎Không, nếu ta thu được nhiêu đó thì ‎không đáng ép cô ấy khai ra bằng chứng. 402 00:38:29,360 --> 00:38:30,520 ‎Chết tiệt! 403 00:38:31,120 --> 00:38:32,560 ‎Hắn ta có được một ngày. 404 00:38:32,640 --> 00:38:36,080 ‎Mới một ngày mà ta không có bằng chứng ‎và ai cũng đều kể cùng một câu chuyện. 405 00:38:37,040 --> 00:38:37,880 ‎Tôi không biết. 406 00:38:39,560 --> 00:38:41,280 ‎Hắn có biết ta đến không? 407 00:39:04,960 --> 00:39:06,200 ‎- Tiếp đi! ‎- Tiến lên! 408 00:39:06,320 --> 00:39:07,960 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! 409 00:39:08,040 --> 00:39:10,000 ‎Bọn còn lại đi cà nhắc rồi kìa! Thấy chưa? 410 00:39:10,080 --> 00:39:10,920 ‎Tuyệt! 411 00:39:18,880 --> 00:39:20,320 ‎Xin lỗi, cho xin hai giây nhé. 412 00:39:26,840 --> 00:39:28,440 ‎- Nghe? ‎- Là Ryan đây. 413 00:39:29,040 --> 00:39:31,280 ‎- Tôi vừa nghĩ đến một chuyện. ‎- Chuyện gì? 414 00:39:32,120 --> 00:39:33,480 ‎Là về đống thuốc. 415 00:39:34,520 --> 00:39:35,760 ‎Tôi quên nói với anh. 416 00:39:36,240 --> 00:39:37,080 ‎Sao? 417 00:39:37,640 --> 00:39:39,360 ‎Anh phải cắt giảm thuốc trước khi bán. 418 00:39:40,080 --> 00:39:41,560 ‎Nó được trộn với thuốc Fentanyl. 419 00:39:44,440 --> 00:39:45,480 ‎Aaron? 420 00:39:46,520 --> 00:39:47,480 ‎Aaron? 421 00:40:03,880 --> 00:40:05,000 ‎Xin lỗi, mấy nhóc. 422 00:40:05,080 --> 00:40:07,160 ‎- Biết Jessie ở đâu không? ‎- Đang ở chỗ đó. 423 00:40:20,800 --> 00:40:21,640 ‎Jessie! 424 00:40:23,000 --> 00:40:24,040 ‎Jessie! 425 00:40:26,360 --> 00:40:27,200 ‎Jessie! 426 00:40:29,960 --> 00:40:30,880 ‎Jessie! 427 00:40:33,320 --> 00:40:34,160 ‎Jessie! 428 00:40:55,040 --> 00:40:56,120 ‎Tôi cần giúp đỡ. 429 00:40:57,800 --> 00:40:58,720 ‎Anh ta... 430 00:40:59,920 --> 00:41:01,040 ‎buôn ma túy, đúng không? 431 00:41:01,600 --> 00:41:02,440 ‎Bobby à? 432 00:41:03,040 --> 00:41:03,920 ‎Cô cần gì? 433 00:41:04,760 --> 00:41:06,520 ‎Tôi ngủ không ngon giấc lắm. 434 00:41:07,920 --> 00:41:09,880 ‎Mà thuốc không cần đơn bác sĩ ‎không ăn thua. 435 00:41:11,800 --> 00:41:12,960 ‎Tôi cần ngủ ngon giấc. 436 00:41:13,760 --> 00:41:14,760 ‎Cô biết đấy, thứ gì đó 437 00:41:15,560 --> 00:41:16,440 ‎làm dịu căng thẳng. 438 00:41:20,600 --> 00:41:22,160 ‎- Lát nữa cô ghé qua đi. ‎- Vậy à? 439 00:41:23,360 --> 00:41:24,240 ‎Cảm ơn. 440 00:41:26,560 --> 00:41:28,040 ‎Vậy là vụ cướp bóc ở Luân Đôn... 441 00:41:29,920 --> 00:41:31,240 ‎Bốn ngàn đô trong một tuần... 442 00:41:32,880 --> 00:41:35,360 ‎Hơn 200.000 đô một năm... 443 00:41:36,040 --> 00:41:36,960 ‎Mất trắng. 444 00:41:39,360 --> 00:41:42,200 ‎- Ai biết sao chuyện này xảy ra không? ‎- Con biết. 445 00:41:45,440 --> 00:41:49,120 ‎Anh ấy đã nói mình không liên quan. ‎Đừng cứ cái gì sai cũng đổ lên đầu anh ấy. 446 00:41:49,680 --> 00:41:50,960 ‎Bốn nơi bị cướp đều là nơi 447 00:41:51,040 --> 00:41:53,840 ‎kiện hàng được chuyển đến ‎thì không thể là trùng hợp được. 448 00:41:55,160 --> 00:41:57,640 ‎Đám người Việt ‎có thông tin liên lạc gì với họ không? 449 00:41:57,720 --> 00:42:00,120 ‎Có. Hai địa chỉ và vài số điện thoại. 450 00:42:00,680 --> 00:42:03,040 ‎- Eddie lấy được và đưa cho anh. ‎- Vậy anh đã làm gì? 451 00:42:03,120 --> 00:42:04,000 ‎Xin lỗi? 452 00:42:04,080 --> 00:42:05,000 ‎Anh đã làm gì? 453 00:42:05,080 --> 00:42:06,000 ‎Không làm gì cả. 454 00:42:06,560 --> 00:42:09,400 ‎- Eddie phi tang nó, giải quyết vấn đề. ‎- Không hề. 455 00:42:09,520 --> 00:42:11,120 ‎Sao không báo cho người ở Luân Đôn? 456 00:42:13,440 --> 00:42:14,440 ‎Anh tin Eddie à? 457 00:42:16,080 --> 00:42:16,920 ‎Đúng vậy. 458 00:42:17,680 --> 00:42:18,600 ‎Chúng ta tin anh ta. 459 00:42:22,440 --> 00:42:24,320 ‎Con làm gì với bằng chứng anh ta đưa con? 460 00:42:24,400 --> 00:42:25,560 ‎Nó nằm trong phòng con. 461 00:42:27,360 --> 00:42:29,560 ‎Và có ai khác vào phòng con không? 462 00:42:31,040 --> 00:42:31,880 ‎Có tôi vào. 463 00:42:32,640 --> 00:42:35,440 ‎Hôm nay, Keira đã giúp Bobby ‎thoát khỏi tội giết người, 464 00:42:35,920 --> 00:42:37,720 ‎và giao Lawrence cho chúng ta. 465 00:42:51,040 --> 00:42:52,240 ‎Có chuyện gì à? 466 00:42:53,040 --> 00:42:53,880 ‎Không có. 467 00:42:56,080 --> 00:42:57,600 ‎Mẹ nói đến chuyện ở Luân Đôn à? 468 00:42:59,600 --> 00:43:00,440 ‎Đúng rồi. 469 00:43:16,640 --> 00:43:18,760 ‎Vâng, tôi sẽ sống trên này một thời gian. 470 00:43:20,360 --> 00:43:22,200 ‎Tôi thật sự muốn đẩy mạnh điều tra 471 00:43:22,280 --> 00:43:24,600 ‎cái gia tộc Maguire này ‎và mở rộng phạm vi điều tra. 472 00:43:27,040 --> 00:43:27,880 ‎Được rồi. 473 00:43:28,760 --> 00:43:30,080 ‎Vận hành kiểu gì? 474 00:43:33,080 --> 00:43:34,920 ‎Chuyện này kéo dài bao lâu rồi? 475 00:43:38,160 --> 00:43:39,520 ‎Ai là người phụ trách? 476 00:43:43,680 --> 00:43:45,200 ‎Vâng, cảm ơn sếp. Vâng. 477 00:43:46,160 --> 00:43:48,760 ‎Vâng. Vậy tôi sẽ liên lạc. 478 00:43:56,000 --> 00:43:59,120 ‎Cô ấy đã không báo cáo tôi biết ‎về cuộc họp ở căn biệt thự. 479 00:44:01,920 --> 00:44:02,920 ‎Hôm qua, 480 00:44:03,320 --> 00:44:05,160 ‎cô ấy gặp một người tên Matthew Gaskill. 481 00:44:06,400 --> 00:44:08,080 ‎Tôi không biết họ có quan hệ gì, 482 00:44:09,480 --> 00:44:11,560 ‎nhưng tôi chắc chắn ‎anh ta không hỏi đường. 483 00:44:14,960 --> 00:44:16,280 ‎Và chủ của chiếc xe tải 484 00:44:16,360 --> 00:44:19,040 ‎chở những người Việt Nam tử vong ‎đã bị đánh... 485 00:44:20,280 --> 00:44:21,240 ‎một trận nhừ tử. 486 00:44:22,360 --> 00:44:23,880 ‎Theo lời của nhân viên bệnh viện, 487 00:44:23,960 --> 00:44:26,200 ‎vợ anh ta báo rằng ‎Marcella cũng có mặt ở đó. 488 00:44:27,520 --> 00:44:29,240 ‎Tôi đã quyết định để cô ấy ở với họ, 489 00:44:30,640 --> 00:44:31,920 ‎để trì hoãn việc khai thác. 490 00:44:33,840 --> 00:44:36,280 ‎Chỉ có cô ấy ‎mới có thể đánh bại nhà Maguires. 491 00:44:37,440 --> 00:44:41,520 ‎Tôi sẽ không để công sức nhiều năm nay ‎đổ biển chỉ vì cô ta phá lệ. 492 00:44:44,280 --> 00:44:47,280 ‎Nếu cô ấy giấu tôi thông tin gì, ‎tôi sẽ không thể bảo vệ cô ấy nữa. 493 00:44:47,400 --> 00:44:48,800 ‎Nếu có chuyện gì xảy ra thì... 494 00:44:50,720 --> 00:44:51,640 ‎Chà... 495 00:44:52,760 --> 00:44:53,960 ‎Ta đều biết cô ta... 496 00:44:54,800 --> 00:44:56,960 ‎có vấn đề khi thuê. 497 00:45:13,000 --> 00:45:14,360 ‎Tôi chỉ bận tâm rằng... 498 00:45:17,040 --> 00:45:19,240 ‎cô ấy có được chút hạnh phúc ít ỏi... 499 00:45:21,160 --> 00:45:22,720 ‎khi đóng vai Keira Devlin. 500 00:45:54,600 --> 00:45:57,400 ‎Biên dịch: Penny Nguyễn