1 00:00:49,216 --> 00:00:50,206 Con người sao? 2 00:00:50,250 --> 00:00:51,218 Nhỏ quá vậy! 3 00:00:53,253 --> 00:00:55,119 Các người đâm vào chân ta làm gì vậy? 4 00:00:55,155 --> 00:00:57,021 Đường Tăng. 5 00:00:58,058 --> 00:00:59,185 Ta ở đây. 6 00:01:00,060 --> 00:01:02,086 Nhìn sang bên này, ta ở đây. 7 00:01:02,229 --> 00:01:05,097 Thấy người ngủ lâu quá cho nên chúng tôi 8 00:01:05,098 --> 00:01:07,192 Chỉ muốn gọi người dậy thôi, qua đây này. 9 00:01:08,101 --> 00:01:09,091 Ta có một chuyện 10 00:01:09,236 --> 00:01:10,033 Xin lỗi! 11 00:01:10,103 --> 00:01:10,263 Xin lỗi! 12 00:01:12,239 --> 00:01:13,138 Xin lỗi. 13 00:01:13,206 --> 00:01:14,105 Xin lỗi. 14 00:01:14,141 --> 00:01:18,078 Chúng tôi có một tin vui lớn. 15 00:01:18,111 --> 00:01:20,273 Muốn nói với người, chúc mừng người. 16 00:01:21,048 --> 00:01:24,212 Người đã được mảnh đất mà người hằng mong ước rồi. 17 00:01:25,085 --> 00:01:26,075 Là Thiên Trúc sao? 18 00:01:26,119 --> 00:01:28,054 Đúng vậy! 19 00:01:28,155 --> 00:01:29,123 Thiên Trúc! 20 00:01:30,057 --> 00:01:32,083 Cuối cùng ta cũng đến được nơi đó rồi! 21 00:01:32,125 --> 00:01:35,118 Xin lỗi! 22 00:01:39,166 --> 00:01:40,134 Sư phụ? 23 00:01:44,104 --> 00:01:45,197 Người cũng nhỏ bé thế sao? 24 00:01:53,113 --> 00:01:55,241 Sư phụ, sao người lại ở Thiên Trúc vậy? 25 00:01:56,183 --> 00:01:59,085 Huyền Trang, quả nhiên ngươi không phụ lòng kì vọng của mọi người. 26 00:01:59,152 --> 00:02:01,280 22 cuốn chân kinh ngươi muốn có. 27 00:02:01,321 --> 00:02:04,291 Đã chuẩn bị đặt trên 10 chiếc xe ngựa rồi. 28 00:02:05,058 --> 00:02:06,219 Ngươi thích thì cứ lấy đi. 29 00:02:07,060 --> 00:02:07,993 Đừng khách sáo. 30 00:02:08,195 --> 00:02:11,063 Nhưng mục đích hôm nay ta đến chính là muốn 31 00:02:11,098 --> 00:02:12,031 ban tặng giải thưởng cho ngươi. 32 00:02:13,100 --> 00:02:14,033 Giải gì vậy? 33 00:02:14,267 --> 00:02:16,133 Giải thành tựu cả đời. 34 00:02:27,080 --> 00:02:29,049 Thử đi nào. 35 00:02:29,116 --> 00:02:32,052 Woa tuyệt thế! 36 00:02:34,154 --> 00:02:35,053 Ta rất thích. 37 00:02:36,056 --> 00:02:37,285 Đơn giản nhưng cũng đầy khí chất. 38 00:02:38,025 --> 00:02:39,084 Hoàn toàn chịu sự khống chế của ngươi. 39 00:02:39,192 --> 00:02:41,991 Xem kia bên phải sáng rồi, xem kìa xem kìa! 40 00:02:42,029 --> 00:02:44,021 Qua một lát lại sang bên trái rồi! 41 00:02:44,231 --> 00:02:46,166 Xin hãy phát biểu cảm nghĩ đi nào? 42 00:02:46,233 --> 00:02:49,032 Ta à, để ta suy nghĩ. 43 00:02:52,172 --> 00:02:53,231 Sư phụ. 44 00:02:53,273 --> 00:02:55,037 Làm sao thế này? 45 00:02:55,108 --> 00:02:56,076 Vui không? 46 00:03:17,264 --> 00:03:19,995 Hòa thượng, ngươi không kiếm được tiền nữa. 47 00:03:20,067 --> 00:03:21,091 Ban chủ phải đuổi ngươi đi thôi. 48 00:03:21,168 --> 00:03:22,067 Đừng ngủ nữa. 49 00:03:23,136 --> 00:03:25,037 Biết rồi. 50 00:03:26,206 --> 00:03:31,110 Kẻ mù phi đao, chặt đứt một cánh tay, lồng ngực nát tan. 51 00:03:31,144 --> 00:03:32,237 Mọi người đến xem nào. 52 00:03:33,180 --> 00:03:34,204 Đừng bỏ lỡ. 53 00:03:43,023 --> 00:03:46,255 Trên đường đi về hướng tây có việc nên tạm dừng chân 54 00:03:47,060 --> 00:03:49,996 Heo, cá, khỉ. 55 00:03:50,030 --> 00:03:51,191 Biểu diễn đặc sắc? 56 00:03:51,231 --> 00:03:53,029 2 quan tiền một người. 57 00:03:53,133 --> 00:03:54,294 Bán nửa giá thôi. 58 00:03:55,068 --> 00:03:56,195 Mua một tặng một đi. 59 00:03:56,303 --> 00:03:57,271 Cũng được, cũng được. 60 00:03:58,071 --> 00:03:58,299 Cảm ơn. 61 00:04:00,140 --> 00:04:01,108 Vậy ta biểu diễn đây. 62 00:04:02,175 --> 00:04:04,235 Thiên bồng nguyên soái- Trư Bát Giới. 63 00:04:06,246 --> 00:04:07,236 Nữ nhi. 64 00:04:10,183 --> 00:04:12,243 Nàng tên gì thế? Năm nay bao nhiêu tuổi rồi? 65 00:04:13,153 --> 00:04:14,121 Thần kinh. 66 00:04:14,154 --> 00:04:15,122 Quyển Liêm đại tướng. 67 00:04:15,155 --> 00:04:18,091 Lưu Sa Hà đại ngư quái -Sa Ngộ Tịnh. 68 00:04:30,237 --> 00:04:32,263 Sao lại hù dọa con nít như thế? Thất đức quá. 69 00:04:32,305 --> 00:04:34,035 Trả lại tiền đây. 70 00:04:35,208 --> 00:04:38,042 Ngươi dám chọc bà đây à! 71 00:04:39,079 --> 00:04:40,138 Bồi thường tiền nào. 72 00:04:40,280 --> 00:04:41,179 Đừng! 73 00:04:42,282 --> 00:04:44,251 Đừng xúc động, còn nhiều món đồ hay nữa. 74 00:04:44,284 --> 00:04:46,219 Cho ta thêm cơ hội được không? 75 00:04:46,286 --> 00:04:47,254 Nếu như ta không hài lòng. 76 00:04:48,054 --> 00:04:50,216 Tất cả những người ở đây đều được bồi thường gấp đôi! 77 00:04:52,125 --> 00:04:52,285 Ồ. 78 00:04:53,160 --> 00:04:55,254 Mỹ hầu vương- Tề thiên đại thánh. 79 00:05:03,270 --> 00:05:05,205 Giả thôi, trả tiền đây. 80 00:05:06,173 --> 00:05:08,165 Ngộ Không, con nhào lộn mấy vòng xem nào. 81 00:05:08,241 --> 00:05:10,210 Nếu mà đền gấp đôi thì chúng ta chết chắc thôi! 82 00:05:22,122 --> 00:05:24,023 Tốt quá. 83 00:05:24,124 --> 00:05:25,092 Cảm ơn đã ban tặng. 84 00:05:25,125 --> 00:05:27,287 Hào phóng quá, đủ cho chúng ta ăn mấy ngày rồi. 85 00:05:28,094 --> 00:05:30,063 Bang chủ, tên hòa thượng này giả thần giả quỷ. 86 00:05:30,230 --> 00:05:33,166 Nhìn bộ dạng đó của hắn biết là không đền nổi rồi, đuổi hắn đi đi. 87 00:05:33,233 --> 00:05:36,032 Đập chén cơm của ta, làm mất mặt ta, cút mau! 88 00:05:36,169 --> 00:05:38,035 Người trong giang hồ có ai như ngươi thế không hả? 89 00:05:39,105 --> 00:05:41,199 Bang chủ, chúng tôi không phải người của giang hồ. 90 00:05:41,274 --> 00:05:42,242 Là người xuất gia. 91 00:05:42,309 --> 00:05:45,177 Leo núi vượt biển mấy hôm rồi, chưa có được bữa no nê. 92 00:05:45,212 --> 00:05:47,147 Hơn nữa ta còn có bệnh... 93 00:05:48,281 --> 00:05:52,013 Trong người nữa. Đã mấy ngày không được ăn uống gì rồi. 94 00:05:53,119 --> 00:05:55,111 Đáng thương quá, đây này. 95 00:05:56,289 --> 00:05:58,121 Hai cái bánh bao này... 96 00:05:58,291 --> 00:05:59,259 Chỉ cho những người... 97 00:05:59,292 --> 00:06:03,229 Chính nghĩa thật sự, đáng được giúp thôi. Ngươi có xứng không? 98 00:06:04,064 --> 00:06:07,057 Chúng tôi thật sự đến từ Đại Đường. Chuyên gia diệt yêu trừ ma. 99 00:06:08,134 --> 00:06:12,037 Ngộ Không, con mau biểu diễn vài chiêu để mọi người thấy đi nào. 100 00:06:27,254 --> 00:06:29,155 Đánh ta đi. 101 00:06:29,189 --> 00:06:32,159 - Đánh ta đi. - Không hay đâu, đại sư huynh. 102 00:06:33,059 --> 00:06:35,187 Đệ đánh huynh thì có khác nào tự sát chứ. 103 00:06:35,262 --> 00:06:37,231 Vậy ta sẽ đánh đệ nhé. 104 00:06:37,297 --> 00:06:39,266 Vậy thì càng không hay nữa, đại sư huynh. 105 00:06:40,066 --> 00:06:42,160 Được, chết thì chết. Đệ sẽ đánh huynh. 106 00:06:46,172 --> 00:06:48,038 Đại sư huynh, huynh cứng quá. 107 00:06:48,041 --> 00:06:50,067 Huynh làm đệ gãy tay rồi nè. 108 00:06:50,143 --> 00:06:53,113 Tam Tạng, ngươi còn mặt mũi nào không vậy? 109 00:06:53,179 --> 00:06:55,273 Thí chủ cứ xem xong rồi mới nói. Và đừng có chọc vào tôi. 110 00:06:56,049 --> 00:06:58,018 Ta thích chọc đó thì sao? 111 00:07:00,086 --> 00:07:03,056 Đánh ta đi, sư phụ sắp biến thân rồi. 112 00:07:03,123 --> 00:07:05,115 Đệ đói, không có sức. 113 00:07:06,159 --> 00:07:09,061 Đói hả? Đói thì sao làm việc được? 114 00:07:09,129 --> 00:07:11,189 Đánh ta đi, đồ khốn. 115 00:07:11,231 --> 00:07:14,099 Ta nghe nói có một băng đạo tặc giả dạng làm người diệt ma. 116 00:07:14,200 --> 00:07:17,068 Vừa gạt tiền vừa đánh người. Là các ngươi đúng không? 117 00:07:17,304 --> 00:07:19,068 Chính tiểu đệ làm thế. 118 00:07:19,072 --> 00:07:22,008 Đồ đệ của tôi đã dùng quá sức nên mới ngộ sát người vô tội. 119 00:07:22,075 --> 00:07:24,044 Đồ không biết xấu hổ. Chém gió cũng phải biết cách chứ. 120 00:07:37,123 --> 00:07:39,251 Vậy là đủ rồi. Hạ màn đi. 121 00:07:46,232 --> 00:07:48,201 Vậy là được rồi. Giải tán. 122 00:07:50,036 --> 00:07:52,005 Gợi cảm quá. 123 00:07:52,272 --> 00:07:54,298 Hãy để ta thưởng thức một chút. 124 00:07:55,041 --> 00:07:56,236 Không. Đi ra. 125 00:07:56,276 --> 00:07:58,245 Ngộ Không, con còn đứng đó làm gì? 126 00:07:58,311 --> 00:08:01,008 Ra tay đi chứ. 127 00:08:31,044 --> 00:08:33,206 Xin lỗi, chúng tôi đã xong hết rồi. 128 00:08:33,246 --> 00:08:35,044 Lúc nãy mấy chiêu đó là tặng đấy. 129 00:08:35,115 --> 00:08:36,174 Đại ca này. 130 00:08:36,216 --> 00:08:39,277 Từng động tác cử chỉ của người đúng là rực sáng cả bầu trời. 131 00:08:40,053 --> 00:08:41,112 Những chuyện khác không nói nữa. 132 00:08:41,221 --> 00:08:44,282 Ăn xâu hồ lô đường này, chúng ta chính là huynh đệ rồi. 133 00:08:45,025 --> 00:08:47,153 Đại ca này, chúng nó có bao nhiêu sức mạnh, huynh cũng nhìn thấy rồi đấy. 134 00:08:47,260 --> 00:08:50,059 Chỉ là có những lúc không khống chế nỗi thôi. 135 00:08:50,230 --> 00:08:53,166 Chúng tôi thật sự là đoàn diệt yêu trừ ma thật mà. 136 00:08:53,233 --> 00:08:54,292 Dĩ nhiên, dĩ nhiên rồi. 137 00:08:55,168 --> 00:08:58,104 Ngộ không, mau thu dọn nào, rồi qua đây thỉnh tội. 138 00:09:06,112 --> 00:09:07,239 Mau nhặt nó lên. 139 00:09:11,184 --> 00:09:12,243 Đeo vào. 140 00:09:14,187 --> 00:09:15,280 Đeo cho ngay! 141 00:09:16,256 --> 00:09:18,088 Đeo ngay đây. 142 00:09:19,292 --> 00:09:22,194 Treo ngược trên cây vui lắm hả con khỉ thối! 143 00:09:23,229 --> 00:09:26,131 Không thích thì không treo nữa. 144 00:09:28,268 --> 00:09:31,033 Đừng gọi ta là con khỉ thối nữa! 145 00:09:32,205 --> 00:09:34,037 Ta gọi con khỉ thối thì đã làm sao? 146 00:09:34,074 --> 00:09:36,134 Con khỉ thối! 147 00:09:36,242 --> 00:09:38,006 Giỏi lắm! 148 00:09:38,078 --> 00:09:40,138 Có giỏi thì gọi thêm lần nữa nào! 149 00:09:41,047 --> 00:09:43,209 Đáng sợ quá! Ta sợ quá! 150 00:09:43,216 --> 00:09:44,115 Mọi người có sợ không? 151 00:09:44,117 --> 00:09:45,176 Hay là chúng ta... 152 00:09:54,027 --> 00:09:56,121 Đừng sợ, đừng sợ. 153 00:09:56,162 --> 00:09:58,222 Mắng vài câu liền nổi cáu ý mà, con khỉ này không chiều được. 154 00:09:58,264 --> 00:10:00,028 Mọi người cùng ta mắng nó nào. 155 00:10:00,100 --> 00:10:01,068 một 23 156 00:10:01,134 --> 00:10:03,103 Con khỉ thối. 157 00:10:09,175 --> 00:10:11,110 Con yêu, con yêu. 158 00:10:11,144 --> 00:10:13,010 Sao con lại hư như thế? 159 00:10:14,180 --> 00:10:16,274 Ức hiếp, lừa gạt. 160 00:10:16,282 --> 00:10:19,047 Tại sao con lại làm ra những chuyện như thế? 161 00:10:19,252 --> 00:10:21,312 Hãy học cách làm đứa trẻ ngoan nào. 162 00:10:22,122 --> 00:10:24,091 Tương thân tương ái. 163 00:10:25,058 --> 00:10:28,051 Quan tâm đến mọi người. 164 00:10:28,194 --> 00:10:30,186 Yêu thương tràn ngập trong tim. 165 00:10:31,231 --> 00:10:33,223 Ngoan nào. 166 00:10:33,266 --> 00:10:36,168 Con mau trở về. 167 00:10:37,103 --> 00:10:39,072 Vòng tay của ta. 168 00:10:42,275 --> 00:10:45,074 Ngoan nào. 169 00:10:45,111 --> 00:10:47,239 Phải thành tâm hối cải. 170 00:10:48,081 --> 00:10:51,108 Con luôn là đứa trẻ ta yêu thương nhất. 171 00:11:02,295 --> 00:11:05,163 Đại sư à, chúng tôi chỉ buôn bán nhỏ thôi. 172 00:11:05,298 --> 00:11:08,166 Dốc cạn của cải chỉ có nhiêu đó thôi. 173 00:11:09,068 --> 00:11:12,095 Nếu người còn chê không đủ thì chúng tôi... 174 00:11:12,105 --> 00:11:13,232 Lấy mạng ra dâng cho người thôi. 175 00:11:15,108 --> 00:11:18,101 Thứ nhất, chúng tôi không phải đến cướp bóc. 176 00:11:19,045 --> 00:11:19,239 Thứ hai. 177 00:11:21,147 --> 00:11:22,308 Thôi bỏ đi, không nói nữa. 178 00:12:20,039 --> 00:12:27,105 Tây du kí: Mối tình ngoại truyện phần hai. 179 00:12:37,090 --> 00:12:39,059 Lệnh đường bắt đầu từ khi nào... 180 00:12:39,092 --> 00:12:40,253 Trở nên như thế vậy? 181 00:12:41,160 --> 00:12:42,128 Được mấy hôm rồi. 182 00:12:43,162 --> 00:12:44,221 Không biết tại vì sao. 183 00:12:44,230 --> 00:12:46,028 Sau khi chúng tôi dọn vào căn nhà này. 184 00:12:46,099 --> 00:12:48,193 Mẫu thân liền nói nhảm. 185 00:12:49,068 --> 00:12:50,127 Vừa đến gần. 186 00:12:51,137 --> 00:12:54,107 Nắm chặt lấy ta như kẻ phát điên. 187 00:12:54,274 --> 00:12:57,244 Ta cũng không biết tại sao lại như thế. 188 00:12:57,277 --> 00:12:59,143 Ta thật sự dốc hết sức lực rồi. 189 00:13:00,079 --> 00:13:02,071 Cũng may 2 đứa con gái của ta. 190 00:13:02,148 --> 00:13:04,140 Bất kể ngày đêm chăm sóc mẫu thân ta. 191 00:13:05,251 --> 00:13:07,117 Chúng nó thật sự quá vất vả rồi. 192 00:13:08,187 --> 00:13:09,985 Họ là con gái của cô nương? 193 00:13:10,189 --> 00:13:11,282 Con gái nuôi. 194 00:13:12,025 --> 00:13:13,118 Bao nhiêu tuổi rồi? 195 00:13:13,159 --> 00:13:14,286 Vừa tròn một6. 196 00:13:15,094 --> 00:13:17,029 Trông có vẻ khá tiều tụy. 197 00:13:17,297 --> 00:13:19,289 Chúng nó gần đây quá bận rộn rồi. 198 00:13:19,299 --> 00:13:21,268 Vốn dĩ xinh đẹp như hoa như ngọc. 199 00:13:21,301 --> 00:13:23,270 Cô nương hài hước thật. 200 00:13:23,303 --> 00:13:26,102 Bà bà, ăn miếng cháo đi. 201 00:13:26,105 --> 00:13:27,266 Cả ngày hôm nay bà bà chưa ăn gì rồi. 202 00:13:28,107 --> 00:13:29,268 Lại phát bệnh rồi. 203 00:13:34,180 --> 00:13:36,012 Mẫu thân sao vậy? 204 00:13:36,049 --> 00:13:38,075 Mẫu thân! 205 00:13:38,117 --> 00:13:39,278 Là con đây! 206 00:13:45,291 --> 00:13:47,192 Kính chiếu yêu nhanh lên! 207 00:13:47,193 --> 00:13:48,183 Vạn thần triều lễ sử lôi đình. 208 00:13:48,227 --> 00:13:50,025 Yêu ma quỷ quái mau hiện hình. 209 00:13:50,029 --> 00:13:52,021 Hiện hình. 210 00:13:52,265 --> 00:13:54,097 Yêu ma quỷ quái mau hiện hình. 211 00:13:58,204 --> 00:14:01,106 Chẳng lẽ... 212 00:14:06,179 --> 00:14:09,013 Không có yêu quái. 213 00:14:10,049 --> 00:14:13,178 Nhưng ta ngửi được trong nhà này toàn mùi xác chết. 214 00:14:13,186 --> 00:14:16,122 Nhất định có yêu quái, nhưng không trên người bà ta. 215 00:14:16,155 --> 00:14:17,214 Có lẽ bà ta có mắt âm dương. 216 00:14:18,224 --> 00:14:20,125 Bà ấy nhìn thấy kẻ khác là yêu quái. 217 00:14:20,159 --> 00:14:21,149 Cho nên sợ đến mức này. 218 00:14:24,030 --> 00:14:26,226 Có khi nào là 2 người họ. 219 00:14:29,135 --> 00:14:31,161 Ta nghi ngờ họ từ lâu rồi! 220 00:14:31,170 --> 00:14:34,004 Yêu ma quỷ quái mau hiện hình! 221 00:14:37,076 --> 00:14:39,238 Đừng chiếu nữa, chói quá không mở mắt được nữa rồi nè! 222 00:14:40,179 --> 00:14:41,203 Cũng không phải họ. 223 00:14:43,216 --> 00:14:45,151 Chẳng lẽ 224 00:14:55,128 --> 00:14:56,289 Cua lông! 225 00:15:10,309 --> 00:15:12,244 Con khỉ thối nhà ngươi! 226 00:15:18,184 --> 00:15:20,085 Con khỉ thối nhà ngươi! 227 00:15:21,220 --> 00:15:22,210 Con khỉ thối. 228 00:15:26,192 --> 00:15:28,161 Sư đệ nhìn xem. 229 00:15:28,194 --> 00:15:31,028 Roi dây của sư phụ hôm nay mạnh quá! 230 00:15:31,164 --> 00:15:34,225 Roi dây đó trói sư huynh suốt 500 năm rồi. 231 00:15:34,233 --> 00:15:36,065 Cũng ghê gớm lắm. 232 00:15:51,150 --> 00:15:52,277 Biết 2 đứa đó biến thái. 233 00:15:53,019 --> 00:15:54,078 Còn cho chúng làm xằng bậy. 234 00:15:54,153 --> 00:15:57,089 Sư phụ bảo tụi con biểu diễn, thì tụi con diễn thôi. 235 00:15:57,190 --> 00:15:58,249 Ta bảo con diễn thế sao? 236 00:15:58,257 --> 00:16:00,283 Ta bảo con lộn hai vòng. 237 00:16:00,293 --> 00:16:02,057 Con làm cho người ta người mất nhà tan. 238 00:16:02,228 --> 00:16:05,027 Vậy sư phụ đừng gọi con là con khỉ thối nữa. 239 00:16:05,031 --> 00:16:07,125 Sư phụ cũng biết mỗi lần con nghe thấy con khỉ thối là điên lên mà. 240 00:16:08,234 --> 00:16:10,294 Sư phụ gọi con khỉ thối đâu phải cố ý đâu. 241 00:16:11,137 --> 00:16:14,005 Ai cũng biết ta không cố ý mà. 242 00:16:14,140 --> 00:16:15,130 Chuyện nhỏ như thế. 243 00:16:15,141 --> 00:16:17,167 Mà con muốn lấy mạng của ta, mở miệng ra. 244 00:16:20,146 --> 00:16:21,170 Mở to hơn nữa. 245 00:16:25,284 --> 00:16:27,219 Bây giờ ta đưa mạng cho con. 246 00:16:27,220 --> 00:16:30,054 Cắn đi, có giỏi thì cắn đi. 247 00:16:32,058 --> 00:16:34,220 Cắn đi, cắn đi mà. 248 00:16:34,293 --> 00:16:35,158 Cắn đi. 249 00:16:35,261 --> 00:16:38,129 Chẳng phải con muốn lấy mạng ta sao? 250 00:16:42,001 --> 00:16:43,025 Tại sao lại đối xử với ta như thế? 251 00:16:44,036 --> 00:16:46,164 Nói đi, tại sao không nói? 252 00:16:46,305 --> 00:16:48,069 Tại sao không ngừng.. 253 00:16:48,074 --> 00:16:50,043 Lừa dối ta, ức hiếp ta! 254 00:16:50,076 --> 00:16:53,046 Tổn thương ta, dày dò ta, ngược đãi ta. 255 00:16:56,249 --> 00:16:58,150 Xem ra ngày tháng diệt yêu trừ ma... 256 00:17:00,119 --> 00:17:01,280 Phải chấm dứt thôi. 257 00:17:04,223 --> 00:17:05,213 Giải tán thôi. 258 00:17:06,292 --> 00:17:07,282 Giải tán? 259 00:17:09,028 --> 00:17:12,021 Ý của từ giải tán có phải là muốn xử chúng ta không? 260 00:17:12,265 --> 00:17:14,131 Sư phụ! 261 00:17:16,102 --> 00:17:17,001 Sư phụ! 262 00:17:17,169 --> 00:17:20,105 Đồ đệ biết nỗi khổ tâm của sư phụ. 263 00:17:20,106 --> 00:17:22,132 Sư phụ hãy uống chén thuốc này trước đi. 264 00:17:22,174 --> 00:17:23,039 Sau này đệ tử. 265 00:17:23,075 --> 00:17:24,065 Không dám nữa đâu. 266 00:17:26,112 --> 00:17:29,048 Con nói gì thế, ta đâu có phạt con. 267 00:17:31,284 --> 00:17:34,049 Sư phụ không biết thôi. 268 00:17:34,186 --> 00:17:36,052 Con và đại sư huynh. 269 00:17:36,088 --> 00:17:37,283 Chúng con tâm liền tâm. 270 00:17:38,057 --> 00:17:39,116 Sư phụ đánh sư huynh. 271 00:17:39,191 --> 00:17:41,160 Nhưng trong tim con cũng đau. 272 00:17:41,260 --> 00:17:44,059 Tim con đau lắm. 273 00:17:47,066 --> 00:17:48,090 Đúng là tâm liền tâm. 274 00:17:48,301 --> 00:17:50,202 Thì ra đánh đệ, tim của huynh cũng đau lắm. 275 00:17:51,270 --> 00:17:53,171 Sư phụ không tin cũng thử đi. 276 00:17:56,108 --> 00:17:57,201 Sư phụ đánh con. 277 00:17:58,077 --> 00:18:01,104 Chẳng lẽ tim sư phụ không đau sao? 278 00:18:01,213 --> 00:18:03,182 Nếu chỉ một mình ta đi lấy kinh. 279 00:18:03,182 --> 00:18:04,241 Thì đã đến từ lâu rồi. 280 00:18:05,051 --> 00:18:07,077 Đem theo tụi con phiền phức quá. 281 00:18:07,119 --> 00:18:09,987 Mình sư phụ đấu lại cả trăm kẻ thù là bình thường. 282 00:18:10,022 --> 00:18:11,285 Nhưng sư phụ rất khiêm tốn không nói ra. 283 00:18:12,291 --> 00:18:14,283 Như lai thần chưởng của sư phụ lợi hại biết bao. 284 00:18:15,161 --> 00:18:17,130 Vì sư phụ khiêm tốn nên không nói ra. 285 00:18:17,229 --> 00:18:20,256 Cho nên không có tụi con giúp ta đi lấy kinh. 286 00:18:20,266 --> 00:18:23,235 Mà là sư phụ giúp tụi con tích thiện tu thành Phật. 287 00:18:23,235 --> 00:18:25,204 Hôm nay sư phụ nói như thế tụi con hiểu rõ chưa? 288 00:18:25,304 --> 00:18:27,239 Đã hiểu hết chưa? 289 00:18:27,239 --> 00:18:29,105 Hiểu rõ rồi ạ! 290 00:18:34,013 --> 00:18:35,208 Cuộc họp đến đây thôi. 291 00:18:35,247 --> 00:18:38,115 Tụi con về ngẫm nghĩ đi, tan họp. 292 00:18:48,227 --> 00:18:50,128 Nghiệt hầu. 293 00:18:50,196 --> 00:18:53,257 Xem như lai thần chưởng của ta đây. 294 00:19:31,270 --> 00:19:33,136 Có nhớ ta không? 295 00:19:34,273 --> 00:19:37,072 Cảnh giới của sư phụ cao thế. 296 00:19:37,109 --> 00:19:39,044 Ngay cả sư huynh cũng không tha. 297 00:19:39,311 --> 00:19:42,008 Người sư phụ ôm không phải đại sư huynh. 298 00:19:42,248 --> 00:19:43,272 Mà là người khác. 299 00:19:57,296 --> 00:19:59,060 A di đà Phật, a di đà Phật. 300 00:19:59,065 --> 00:20:00,089 Tối qua sư phụ có vẻ rất vui. 301 00:20:01,300 --> 00:20:03,201 Chúng con cũng vui thay người. 302 00:20:04,103 --> 00:20:05,264 Chúng con không nói với ai đâu. 303 00:20:07,173 --> 00:20:09,005 Con nói gì thế? 304 00:20:09,075 --> 00:20:10,134 Nước uống hết rồi. 305 00:20:10,209 --> 00:20:11,233 Nhị sư huynh, mau đi lấy nước đi. 306 00:20:12,111 --> 00:20:14,012 Nước hết thì nhất định phải do ta đi lấy sao? 307 00:20:14,046 --> 00:20:15,981 Đệ có suy nghĩ đó từ khi nào vậy? 308 00:20:16,015 --> 00:20:16,175 Đệ đi không được sao? 309 00:20:16,248 --> 00:20:18,080 Đừng ồn nữa, ta đi. 310 00:20:30,296 --> 00:20:32,231 Thí chủ, xin lỗi. 311 00:20:32,231 --> 00:20:33,995 Bần tăng vừa đi ngang qua. 312 00:20:34,133 --> 00:20:36,102 Có thể cho ta chút nước để nấu cơm không? 313 00:20:38,170 --> 00:20:40,002 Cần gì phiền phức như thế. 314 00:20:40,106 --> 00:20:42,074 Vào đây ăn cơm luôn đi. 315 00:20:42,074 --> 00:20:43,098 Bần tăng ăn chay. 316 00:20:45,077 --> 00:20:48,172 Vừa khéo chúng tôi cũng ăn chay. 317 00:20:49,081 --> 00:20:51,141 Hòa thượng à, đều là người tu đạo cả. 318 00:20:51,150 --> 00:20:52,118 Ăn chung bữa cơm có gì đâu nào. 319 00:20:52,284 --> 00:20:55,220 Theo ta thấy chi bằng ăn xong rồi ở lại đây luôn. 320 00:20:56,021 --> 00:20:58,013 Sẵn tiện chúng ta cùng giao lưu lẫn nhau. 321 00:20:59,258 --> 00:21:03,059 Bệnh thế này ăn được không đấy? 322 00:21:03,062 --> 00:21:06,032 Được mà, nuôi cho béo rồi ăn. 323 00:21:07,066 --> 00:21:08,193 Vậy ta không từ chối nữa. 324 00:21:08,200 --> 00:21:09,998 Này mau qua đây đi. 325 00:21:10,035 --> 00:21:11,094 Không cần nấu nữa, qua đây ăn cơm luôn. 326 00:21:11,237 --> 00:21:12,227 Vậy cháo làm sao đây? 327 00:21:13,072 --> 00:21:14,131 Con nấu cả buổi sáng đó. 328 00:21:16,242 --> 00:21:18,143 Cháo của đệ khét rồi. 329 00:21:18,177 --> 00:21:19,201 Về đổi cái nồi khác, mau lên. 330 00:21:43,269 --> 00:21:46,205 Thí chủ, thuốc này quả nhiên hiệu nghiệm. 331 00:21:46,238 --> 00:21:48,002 Bần tăng cảm thấy cả người khỏe hẳn. 332 00:21:49,241 --> 00:21:51,267 3 đứa này là đồ đệ của ta. 333 00:22:13,132 --> 00:22:14,191 Chào. 334 00:22:15,034 --> 00:22:16,263 Chào. 335 00:22:18,037 --> 00:22:19,164 Chào. 336 00:22:19,271 --> 00:22:21,103 Chào. 337 00:22:24,276 --> 00:22:25,244 Đừng có ve vãn linh tinh. 338 00:22:29,014 --> 00:22:30,073 Chào. 339 00:22:30,082 --> 00:22:32,244 Chào cái gì mà chào, có gì để chào chứ! 340 00:22:33,085 --> 00:22:34,144 Ngộ Tịnh, con nói năng thế hả? 341 00:22:35,087 --> 00:22:36,111 Cháo cũng nấu xong rồi. 342 00:22:36,222 --> 00:22:38,191 Sư phụ như thế là có ý gì? 343 00:22:38,224 --> 00:22:39,089 Đang yên đang lành. 344 00:22:39,124 --> 00:22:41,093 Chẳng biết mọi người làm gì nữa. 345 00:22:41,193 --> 00:22:44,163 Xin lỗi, đồ đệ này của ta đầu óc có chút vấn đề. 346 00:22:44,163 --> 00:22:45,028 Không sao cả. 347 00:22:45,164 --> 00:22:46,223 Bần tăng mạo muội xin hỏi. 348 00:22:47,066 --> 00:22:48,261 Chỗ của mọi người có yêu quái không? 349 00:22:50,035 --> 00:22:51,003 Đại sư đừng dọa tôi chứ? 350 00:22:51,203 --> 00:22:53,069 Ở đây làm gì có yêu quái. 351 00:22:53,172 --> 00:22:55,038 Nói chuyện này có hơi phô trương rồi. 352 00:22:55,174 --> 00:22:57,040 Đại sư hỏi chuyện đó làm gì thế? 353 00:22:59,044 --> 00:23:00,012 Thật ra. 354 00:23:00,212 --> 00:23:01,236 Chúng tôi là người trừ yêu. 355 00:23:03,115 --> 00:23:05,141 Ồ thật sao? 356 00:23:05,150 --> 00:23:07,016 Cảm ơn lòng tốt chiêu đãi của thí chủ. 357 00:23:07,086 --> 00:23:08,145 Bần tăng không có gì báo đáp. 358 00:23:08,220 --> 00:23:10,246 Đặc biệt tặng một lần phục vụ miễn phí. 359 00:23:10,289 --> 00:23:14,226 Thế sao, có thật không? Giỏi quá! 360 00:23:14,293 --> 00:23:16,057 Nhưng mà đáng tiếc. 361 00:23:16,262 --> 00:23:18,163 Ở đây thực sự không có yêu quái. 362 00:23:21,166 --> 00:23:22,225 Thế này đi. 363 00:23:23,202 --> 00:23:24,067 Đánh ta. 364 00:23:25,204 --> 00:23:27,105 Đừng nhiều lời nữa, nhanh lên! 365 00:23:27,172 --> 00:23:29,141 Ngươi không đánh chết ta, ta sẽ đánh chết ngươi. 366 00:23:31,043 --> 00:23:31,237 Thế à? 367 00:23:32,111 --> 00:23:33,079 Thật sao? 368 00:23:37,249 --> 00:23:39,047 Khốn kiếp! 369 00:23:39,184 --> 00:23:40,982 Ta bảo ngươi đánh ta! 370 00:23:41,120 --> 00:23:43,248 Ta nhắc lại lần nữa. 371 00:23:43,255 --> 00:23:46,282 Nhanh lên đánh ta, ngươi là tên khốn kiếp! 372 00:23:50,296 --> 00:23:52,060 Đệ nổi cơn điên gì vậy? 373 00:23:52,097 --> 00:23:53,258 Đệ không phải tên khốn kiếp! 374 00:23:54,033 --> 00:23:55,092 Dĩ nhiên đệ không phải rồi. 375 00:23:55,167 --> 00:23:57,261 Ta chỉ nói nó là tên khốn thôi! 376 00:23:58,170 --> 00:23:59,194 Im miệng hết! 377 00:24:00,139 --> 00:24:02,131 Hai đứa khốn này có xem ta là sư phụ không? 378 00:24:02,174 --> 00:24:03,267 Mau cút đi cho ta! 379 00:24:04,276 --> 00:24:06,006 Thất lễ, thất lễ. 380 00:24:06,245 --> 00:24:08,111 Cút hết cho ta! 381 00:24:08,147 --> 00:24:10,173 Người ta thành tâm thành ý mời chúng ta ăn cơm. 382 00:24:11,050 --> 00:24:13,212 Các con đứa thì đập bàn, đứa thì bảo người ta đánh mình. 383 00:24:13,218 --> 00:24:14,982 Còn nói người ta là tên khốn kiếp. 384 00:24:15,054 --> 00:24:16,215 Úp mặt vào tường sám hối cho ta! 385 00:24:17,022 --> 00:24:18,081 Kiểm điểm bản thân đi! 386 00:24:18,090 --> 00:24:20,184 Nghĩ xem cả đời này đã có cống hiến gì cho xã hội. 387 00:24:20,225 --> 00:24:22,194 Chưa nghĩ ra thì đừng đến gặp ta. 388 00:24:33,272 --> 00:24:34,240 Các con mau quay lại! 389 00:24:35,207 --> 00:24:37,176 Con vẫn chưa nghĩ ra mà. 390 00:24:37,176 --> 00:24:38,109 Nghĩ nhiều quá làm gì? 391 00:24:38,143 --> 00:24:39,202 Quay lại đây! 392 00:24:40,112 --> 00:24:42,206 Đúng đó, còn chưa kiểm điểm mà. 393 00:24:42,281 --> 00:24:44,216 Kiểm điểm cái khỉ gì nữa, ta bị bắt rồi này! 394 00:25:16,215 --> 00:25:17,205 Hả? 395 00:25:24,289 --> 00:25:26,986 Mau đứng lên. 396 00:25:30,229 --> 00:25:32,221 Được rồi dừng lại. 397 00:25:32,231 --> 00:25:33,995 Dừng lại được rồi đó. 398 00:25:59,124 --> 00:26:02,060 Sư phụ, mau ra tay đi. 399 00:26:03,195 --> 00:26:05,096 Tốt với ta quá đó. 400 00:26:24,149 --> 00:26:25,981 Chân dài. 401 00:26:26,085 --> 00:26:27,986 Chân dài, chân dài. 402 00:26:28,020 --> 00:26:29,181 - Ta thích lắm thích lắm. - Ngươi làm gì đó? 403 00:26:36,128 --> 00:26:38,063 Ta là con nhện. 404 00:26:38,297 --> 00:26:39,287 Ngươi có nhầm lẫn không đấy? 405 00:26:41,233 --> 00:26:43,099 Ta cũng chỉ là con heo. 406 00:26:43,202 --> 00:26:45,000 Không có nhầm đâu. 407 00:26:50,109 --> 00:26:53,978 Nàng càng phản kháng, ta càng mạnh. 408 00:28:10,155 --> 00:28:11,248 Âm thanh gì vậy? 409 00:28:11,290 --> 00:28:13,122 Không sao, là Sa sư đệ. 410 00:28:14,059 --> 00:28:15,152 Ngộ Tịnh đệ không sao chứ? 411 00:28:17,029 --> 00:28:19,157 Đệ trúng độc, hơi choáng. 412 00:28:25,070 --> 00:28:28,234 Xem ra sư phụ nhất định phải ra tay rồi. 413 00:28:28,273 --> 00:28:32,108 Hàng yêu phục ma đều nhờ chân thành. 414 00:28:32,110 --> 00:28:33,237 Độ yêu hướng thiện. 415 00:28:33,278 --> 00:28:35,110 Không nhất thiết phải đánh đánh giết giết. 416 00:28:37,216 --> 00:28:42,120 Buông bỏ đồ đao, lập địa thành Phật. 417 00:29:17,022 --> 00:29:17,284 Dừng lại. 418 00:29:19,024 --> 00:29:20,185 Ngộ Không. 419 00:29:20,259 --> 00:29:21,989 Con thô lỗ quá đấy. 420 00:29:22,127 --> 00:29:24,221 Để dành chút sức lực còn khiêng tam sư đệ nữa. 421 00:29:24,229 --> 00:29:25,253 Tránh ra để ta nào. 422 00:29:33,305 --> 00:29:35,206 Sư huynh, huynh nhẹ tay thôi. 423 00:29:35,240 --> 00:29:36,264 Nàng ấy là chân dài đấy. 424 00:29:36,275 --> 00:29:38,176 Lúc nãy chúng đệ đã giao lưu với nhau rồi. 425 00:29:38,210 --> 00:29:40,076 Sư phụ hay là để đồ đệ khuyên nàng ấy. 426 00:29:40,178 --> 00:29:41,146 Câm miệng. 427 00:29:44,149 --> 00:29:45,242 Buông. 428 00:30:13,312 --> 00:30:15,213 Sư phụ xong xuôi rồi. 429 00:30:18,150 --> 00:30:18,276 Con nói gì thế? 430 00:30:20,052 --> 00:30:22,112 Ta vẫn chưa biểu diễn, con đã làm xong rồi. 431 00:30:22,154 --> 00:30:23,247 Con có âm mưu gì thế hả? 432 00:30:24,122 --> 00:30:26,182 Âm mưu gì sao? Lúc nãy nguy hiểm cỡ nào. 433 00:30:26,224 --> 00:30:28,989 Thiếu chút nữa nó đã nuốt sư phụ vào bụng rồi. 434 00:30:29,094 --> 00:30:30,187 Cũng may con đây nhanh tay. 435 00:30:30,228 --> 00:30:31,196 một quyền đánh bầm dập nó. 436 00:30:31,296 --> 00:30:34,061 Ta đã nói với con bao nhiêu lần rồi. 437 00:30:34,066 --> 00:30:35,159 Hàng ma phục yêu phải nhờ cảm hóa. 438 00:30:35,200 --> 00:30:38,034 Lúc nãy con không thấy nó đang mỉm cười sao? 439 00:30:38,303 --> 00:30:39,999 Cười á? 440 00:30:40,038 --> 00:30:42,064 Nó mỉm cười là muốn ăn sư phụ đó. 441 00:30:42,107 --> 00:30:43,097 Quá vô lý rồi. 442 00:30:43,141 --> 00:30:46,043 Con xem nụ cười của nó chân thành biết bao. 443 00:30:47,245 --> 00:30:49,111 Sư phụ nhìn xem nụ cười của con đủ chân thành chưa? 444 00:30:49,181 --> 00:30:50,205 Sư phụ đoán xem con thích sư phụ. 445 00:30:50,282 --> 00:30:51,272 Hay là muốn giết sư phụ đây? 446 00:30:59,257 --> 00:31:01,123 Ngươi là cao nhân ở đâu vậy? 447 00:31:01,126 --> 00:31:02,059 Ta có gì giúp được ngươi không? 448 00:31:16,308 --> 00:31:19,210 Nhìn xem đệ ấy đẹp trai quá! 449 00:31:20,045 --> 00:31:22,014 Bây giờ thiếu chút nữa là đệ đẹp trai hơn cả ta rồi. 450 00:31:22,080 --> 00:31:23,070 Đệ có biết điều đó không? 451 00:31:24,249 --> 00:31:27,117 Chuyện này cần gì huynh nói. Không vui sao? 452 00:31:27,152 --> 00:31:29,212 Dĩ nhiên ta không vui rồi, đệ vui sao? 453 00:31:29,254 --> 00:31:31,223 Đầu trọc kia lại có tâm sự. 454 00:31:31,289 --> 00:31:33,087 Trong lòng không buông bỏ được một người. 455 00:31:33,158 --> 00:31:35,059 Ai vậy? 456 00:31:35,060 --> 00:31:36,153 Đoạn tiểu thư. 457 00:31:44,035 --> 00:31:46,197 Trong lòng hắn nhớ đến ai liên quan gì đến ta chứ? 458 00:31:46,238 --> 00:31:47,137 Đồ đầu trọc thối. 459 00:31:47,205 --> 00:31:50,175 Bình thường vừa đánh vừa mắng ta cũng nhịn rồi. 460 00:31:50,175 --> 00:31:51,234 Gần đây còn chạm đến giới hạn của ta. 461 00:31:52,010 --> 00:31:54,980 Cứ tối đến là sau lưng ta sờ tới sờ lui. 462 00:31:55,013 --> 00:31:56,037 Còn hỏi ta có nhớ hắn không. 463 00:31:57,015 --> 00:31:58,005 Nói đến chỗ này. 464 00:31:58,049 --> 00:31:59,278 Lông khỉ ta muốn rụng hết đây. 465 00:32:00,152 --> 00:32:02,144 Lão đại, vậy huynh đừng nhịn nữa. 466 00:32:02,154 --> 00:32:03,213 Tiêu diệt hắn luôn đi. 467 00:32:04,156 --> 00:32:05,249 Có thể làm gì chứ. 468 00:32:06,091 --> 00:32:07,024 Đầu trọc đó. 469 00:32:07,058 --> 00:32:09,289 Vừa cất tiếng hát là huynh lại nhảy múa rồi. 470 00:32:09,294 --> 00:32:10,990 Làm được gì chứ. 471 00:32:12,030 --> 00:32:13,259 Vậy ta sẽ kéo lưỡi của hắn. 472 00:32:13,298 --> 00:32:15,164 Thắt bím rồi nhét lại vào. 473 00:32:15,200 --> 00:32:17,101 Xem hắn còn hát nữa được không. 474 00:32:17,235 --> 00:32:20,228 Người ta còn một chiêu như lai thần chưởng nữa. 475 00:32:20,272 --> 00:32:22,002 Có gì đáng sợ đâu. 476 00:32:22,040 --> 00:32:23,269 Vậy thì ta bẻ gãy hết tay chân của hắn. 477 00:32:23,275 --> 00:32:26,040 Ta xem hắn còn như lai thần chưởng được không nữa. 478 00:32:32,184 --> 00:32:35,120 Sư phụ đến từ lúc nào thế? 479 00:32:36,021 --> 00:32:37,148 Mới đến, mới đến. 480 00:32:37,189 --> 00:32:39,021 Ta đến thăm tụi con thôi. 481 00:32:39,024 --> 00:32:41,084 Yên tâm, ta chẳng nghe thấy gì cả. 482 00:32:43,128 --> 00:32:44,096 Sư phụ 483 00:32:45,030 --> 00:32:46,089 Sao lại mất tiếng rồi? 484 00:32:46,264 --> 00:32:48,165 Làm gì có chuyện đó. 485 00:32:49,301 --> 00:32:51,167 Giữa chốn rừng sâu lạnh giá. 486 00:32:51,203 --> 00:32:53,035 Làm ồn người khác thì không hay. 487 00:32:53,271 --> 00:32:55,035 Thật không? 488 00:32:55,040 --> 00:32:56,008 Dĩ nhiên. 489 00:32:56,107 --> 00:32:58,042 Sư phụ có khi nào gạt tụi con đâu. 490 00:32:59,211 --> 00:33:01,203 Được rồi, tụi con cứ ở đây. 491 00:33:01,213 --> 00:33:03,011 Ta ra đây một lát. 492 00:33:20,165 --> 00:33:21,155 Phật tổ ơi Phật tổ. 493 00:33:21,266 --> 00:33:24,065 3 đồ đệ của con ngoan cố thành thói. 494 00:33:24,069 --> 00:33:26,061 Huyền Trang con dạy dỗ không đến chốn. 495 00:33:26,104 --> 00:33:28,096 Ngoài việc biết hát 300 bài hát trẻ em ra. 496 00:33:28,139 --> 00:33:29,163 Chẳng biết gì cả. 497 00:33:29,207 --> 00:33:32,200 Suốt chặng đường chỉ nhờ vào việc đánh mắng, giả vờ mạnh mẽ. 498 00:33:32,210 --> 00:33:33,234 Giả vờ cũng vất vả lắm. 499 00:33:34,079 --> 00:33:36,105 Ngộ Không đã có ý định muốn giết con. 500 00:33:36,248 --> 00:33:38,308 Nay con còn mất tiếng không hát được nữa. 501 00:33:39,050 --> 00:33:41,110 Cầu xin Phật tổ đại phát từ bi. 502 00:33:41,219 --> 00:33:44,212 Cho con một chiêu như lai thần chưởng để hộ thân. 503 00:33:44,222 --> 00:33:47,021 Đệ tử vô cùng cảm kích. 504 00:33:51,029 --> 00:33:52,998 Con xin người, xin người đó. 505 00:33:56,167 --> 00:33:59,194 Phật Tổ, người có nghe thấy không? 506 00:33:59,271 --> 00:34:01,137 Cho con chút dấu hiệu đi. 507 00:34:01,239 --> 00:34:04,209 Xì hơi cũng được mà. 508 00:34:12,250 --> 00:34:15,982 Bát Giới, con đến đây bao lâu rồi? 509 00:34:16,154 --> 00:34:19,056 Mới đến à, sư phụ không gọi thì con cũng không thấy người. 510 00:34:19,090 --> 00:34:20,251 Yên tâm, con không nghe thấy gì cả. 511 00:34:24,095 --> 00:34:26,064 Sư phụ đối với con không bạc nhỉ? 512 00:34:26,064 --> 00:34:27,999 Con biết nên làm sao rồi đó. 513 00:34:28,266 --> 00:34:30,167 Cái gì mà biết làm sao ạ? 514 00:34:30,235 --> 00:34:32,136 Con làm chính mình thôi. 515 00:34:33,038 --> 00:34:35,030 Ý của sư phụ là. 516 00:34:35,040 --> 00:34:38,067 Họa từ miệng mà ra, im lặng là vàng. 517 00:34:38,176 --> 00:34:41,044 Con chỉ xì hơi thôi mà. 518 00:34:41,046 --> 00:34:42,309 Sư phụ vừa dọa vừa răn đe như thế. 519 00:34:42,314 --> 00:34:45,079 Đồ đệ áp lực lớn lắm. 520 00:34:47,252 --> 00:34:49,016 Chơi chiêu này à. 521 00:34:49,054 --> 00:34:50,215 Sư phụ quen nhiều người mổ heo lắm. 522 00:34:50,255 --> 00:34:52,121 Con cẩn thận đó. 523 00:34:52,123 --> 00:34:53,091 Rõ rồi ạ. 524 00:35:04,269 --> 00:35:06,170 Ngộ Không, con muốn làm gì vậy? 525 00:35:10,175 --> 00:35:12,076 Xem ai phải cẩn thận. 526 00:35:12,110 --> 00:35:13,237 Con chỉ muốn thỉnh giáo. 527 00:35:13,278 --> 00:35:15,247 Như lai thần chưởng của sư phụ thôi. 528 00:35:16,047 --> 00:35:18,209 Như cái gì, chưởng gì chứ, con nói gì thế? 529 00:35:19,184 --> 00:35:20,083 Nghe không hiểu sao? 530 00:35:21,019 --> 00:35:24,183 Chúng ta đấu vài chiêu, học hỏi lẫn nhau. 531 00:35:29,160 --> 00:35:30,253 Chạy à? 532 00:35:47,178 --> 00:35:49,044 Con yêu, con yêu. 533 00:35:49,080 --> 00:35:51,208 Sao con lại hư như thế? 534 00:35:52,083 --> 00:35:54,018 Ức hiếp, lừa gạt. 535 00:35:54,052 --> 00:35:56,180 Sao con lại hư như thế? 536 00:35:57,222 --> 00:35:59,191 Hãy học cách làm đứa trẻ ngoan nào. 537 00:35:59,290 --> 00:36:01,225 Tương thân tương ái. 538 00:36:02,060 --> 00:36:04,120 Quan tâm luôn đặt trong tim. 539 00:36:04,162 --> 00:36:05,221 Đầu trọc thối có giỏi thì đừng hát nữa! 540 00:36:05,263 --> 00:36:06,162 Ra tay đi! 541 00:36:07,298 --> 00:36:09,267 Ngoan nào. 542 00:36:33,224 --> 00:36:34,123 Chạy? 543 00:36:35,060 --> 00:36:37,028 Ta xem ngươi còn chạy đi đâu được nữa? 544 00:36:37,028 --> 00:36:38,121 Hay lắm, nếu như con... 545 00:36:38,163 --> 00:36:43,033 Thật sự muốn đấu với ta thì ta sẽ cho con toại nguyện. 546 00:36:43,268 --> 00:36:46,102 Vậy thì ta sẽ đại khai sát giới không nương tay nữa. 547 00:36:46,104 --> 00:36:47,265 Đợi ta trang điểm lại đã. 548 00:37:07,092 --> 00:37:08,253 Con chỉ muốn chơi với sư phụ một tý. 549 00:37:09,194 --> 00:37:12,028 Ra chút mồ hôi. Đã lắm! 550 00:37:16,034 --> 00:37:17,093 Hết cả hồn. 551 00:37:35,286 --> 00:37:37,221 Đệ lại làm sao thế? 552 00:37:38,056 --> 00:37:38,250 Liên quan gì đến huynh. 553 00:37:38,256 --> 00:37:41,055 Đệ còn muốn đẹp đến mức nào nữa, đẹp hết phần người khác rồi. 554 00:37:41,192 --> 00:37:42,160 Huynh nói thật sao? 555 00:37:43,294 --> 00:37:44,990 Gạt đệ, ta là heo. 556 00:37:49,200 --> 00:37:50,259 Thế nào? Thế nào? 557 00:37:50,301 --> 00:37:52,236 Có phải tên đầu trọc thối đó. 558 00:37:52,270 --> 00:37:54,136 Đứt tay gãy chân, thất khiếu chảy máu... 559 00:37:54,139 --> 00:37:55,232 Lóc xương lột da rồi không? 560 00:37:57,108 --> 00:38:00,044 Không phải chứ? Huynh giết hắn thật sao? 561 00:38:01,179 --> 00:38:02,977 Không ngờ ngươi dám gạt ta! 562 00:38:22,300 --> 00:38:26,067 Bát Giới, con đã biết cái gì là họa từ miệng mà ra chưa? 563 00:38:26,070 --> 00:38:28,130 Mới biết ạ. 564 00:38:37,282 --> 00:38:41,151 Trúng độc là đệ nhất rồi, ta còn phải kéo đệ nữa. 565 00:38:55,300 --> 00:38:57,201 Đệ đủ chưa vậy? 566 00:38:58,036 --> 00:39:01,029 Đệ cảm lạnh nên chảy nước mũi thôi. 567 00:39:02,207 --> 00:39:04,233 Cảm lạnh cái đầu đệ. 568 00:39:04,309 --> 00:39:07,108 Đem đệ đến chợ bán cho rồi. 569 00:39:07,111 --> 00:39:07,271 Vậy cho rảnh nợ. 570 00:39:09,280 --> 00:39:10,248 Ngộ Không à. 571 00:39:11,115 --> 00:39:13,107 Sa sư đệ của con lúc nào mới trở thành hình người đây. 572 00:39:13,184 --> 00:39:14,117 Con không biết nữa. 573 00:39:15,286 --> 00:39:17,278 Sư phụ muốn biết sao? 574 00:39:19,023 --> 00:39:20,047 Ta 575 00:39:20,191 --> 00:39:21,056 Không muốn biết. 576 00:39:22,060 --> 00:39:25,224 Bỉ Khâu Quốc 577 00:40:13,144 --> 00:40:16,205 Cửu Cung chân nhân đến. 578 00:40:17,048 --> 00:40:18,209 Chào quốc sư. 579 00:40:33,131 --> 00:40:36,158 Tam Tạng Đại sư không hổ danh là cao tăng Đại Đường. 580 00:40:37,135 --> 00:40:39,070 Phong thái hơn người. 581 00:40:40,071 --> 00:40:43,098 Cửu Cung chân nhân ta khâm phục tận đáy lòng. 582 00:40:58,122 --> 00:40:59,249 Hổ thẹn quá rồi. 583 00:41:00,058 --> 00:41:02,027 Xin hỏi quốc sư làm sao biết được lai lịch của ta? 584 00:41:02,060 --> 00:41:04,029 Bần tăng thật sự cảm thấy 585 00:41:04,295 --> 00:41:06,992 Cảm thấy hổ thẹn không bằng. 586 00:41:07,098 --> 00:41:09,090 Đã lâu nghe được tiếng vang của Tam Tạng Đại sư. 587 00:41:09,167 --> 00:41:11,227 Hơn nữa 3 đồ đệ cũng... 588 00:41:12,136 --> 00:41:14,105 Chính khí hơn người. 589 00:41:14,138 --> 00:41:15,162 Nghe nói bốn thầy trò các ngài. 590 00:41:15,206 --> 00:41:16,265 Đi ngang qua đây. 591 00:41:17,241 --> 00:41:21,144 Quốc vương bảo ta đến đây nghênh đón. 592 00:41:21,212 --> 00:41:23,238 Vậy hãy cùng bổn quốc sư. 593 00:41:27,085 --> 00:41:28,212 Tiến cung nhé. 594 00:41:33,291 --> 00:41:35,089 Tài tình ghê. 595 00:41:37,095 --> 00:41:39,997 Hổ thẹn quá, mời. 596 00:41:44,268 --> 00:41:45,292 Các con lại làm gì nữa vậy? 597 00:41:45,303 --> 00:41:46,236 Không có. 598 00:41:46,237 --> 00:41:48,172 Có làm gì đâu ạ. 599 00:41:48,206 --> 00:41:49,230 Làm gì chứ? 600 00:41:57,181 --> 00:41:59,013 Hoa nở. 601 00:41:59,050 --> 00:42:00,279 Biến. 602 00:42:03,087 --> 00:42:05,056 Chân nhân. 603 00:42:05,089 --> 00:42:06,250 Bần tăng có một nỗi băn khoăn. 604 00:42:07,125 --> 00:42:09,026 Pháp thuật của người. 605 00:42:09,093 --> 00:42:11,153 Là giả sao? 606 00:42:12,096 --> 00:42:15,066 Đại sư, người và ta đều cùng đạo. 607 00:42:15,133 --> 00:42:18,001 Cũng biết trên đời làm gì có pháp thuật. 608 00:42:18,036 --> 00:42:21,165 Cho nên thật giả cần gì phải quá để tâm làm gì. 609 00:42:21,172 --> 00:42:22,265 Xin mời. 610 00:42:28,146 --> 00:42:31,048 Tu pháp không giống như biến pháp. 611 00:42:31,049 --> 00:42:32,108 Quan trọng nhất là. 612 00:42:32,250 --> 00:42:34,082 Là nội tâm. 613 00:42:34,252 --> 00:42:35,242 Đại sư. 614 00:42:37,188 --> 00:42:39,054 Người có chuyện vẫn chưa thông suốt. 615 00:42:39,223 --> 00:42:40,987 Phải chăng trong lòng có tâm sự? 616 00:42:42,160 --> 00:42:44,220 Trong lòng Đại sư có một người. 617 00:42:45,029 --> 00:42:46,122 Ngày đêm thương nhớ. 618 00:42:46,197 --> 00:42:48,257 Không lúc nào quên. 619 00:42:49,233 --> 00:42:51,259 Không có chuyện đó, không có không có. 620 00:42:52,036 --> 00:42:53,004 Làm người. 621 00:42:53,171 --> 00:42:54,230 Cũng giống như tu luyện. 622 00:42:54,305 --> 00:42:58,242 Quan trọng là làm theo con tim như thế mới trẻ mãi không già được. 623 00:43:00,111 --> 00:43:02,205 Một người nếu như không chân thật với con tim. 624 00:43:03,214 --> 00:43:06,013 Thì đó là giả tạo. 625 00:43:07,018 --> 00:43:09,146 Bổn cung tu luyện đại pháp nguyện theo con tim. 626 00:43:09,187 --> 00:43:11,986 Chính là như thế. 627 00:43:13,291 --> 00:43:16,090 Đại pháp nguyện theo con tim là... 628 00:43:16,294 --> 00:43:18,195 Chính là muốn làm gì thì làm. 629 00:43:30,274 --> 00:43:33,073 Nơi này là sân chơi của quý quốc sao? 630 00:43:33,111 --> 00:43:36,081 Chơi trò chơi, nếu thua thì phạt quỳ. 631 00:43:36,180 --> 00:43:39,116 Quốc vương gần đây hay dùng đan dược cải lão hoàn đồng 632 00:43:39,150 --> 00:43:41,119 Tâm trí cũng giống như đứa trẻ. 633 00:43:42,019 --> 00:43:44,181 Như thế cũng phù hợp với đại pháp nguyện theo con tim của ta. 634 00:43:47,258 --> 00:43:50,023 Quốc vương chúng tôi dễ dỗ ngọt lắm. 635 00:43:50,128 --> 00:43:51,255 Người chỉ cần nịnh nọt vài câu. 636 00:43:53,197 --> 00:43:56,190 Ngài ấy sẽ thưởng hoàng kim, nếu người nhận được lợi ích gì dó. 637 00:43:56,234 --> 00:43:58,260 Nhớ chia cho ta một nửa đấy nhé. 638 00:43:59,270 --> 00:44:00,294 Cái đó... 639 00:44:01,005 --> 00:44:03,133 Ta nói đùa thôi, đừng bảo người tưởng thật nhé. 640 00:44:05,109 --> 00:44:08,102 Xem này, các mỹ nữ đang chào đón người đấy. 641 00:44:09,147 --> 00:44:12,083 Ta thích thể loại thế này! 642 00:44:18,256 --> 00:44:20,054 Hoàng thượng. 643 00:44:20,091 --> 00:44:21,081 Khách quý đến rồi. 644 00:44:21,192 --> 00:44:22,182 Bần tăng Tam Tạng. 645 00:44:23,060 --> 00:44:24,028 Đi ngang qua nơi này. 646 00:44:24,128 --> 00:44:27,030 Dẫn theo 3 đồ đệ đến bái kiến quốc vương. 647 00:44:27,031 --> 00:44:29,023 Ôm cái nào, ôm cái nào! 648 00:44:33,304 --> 00:44:34,272 Hay lắm! 649 00:44:37,074 --> 00:44:38,235 Sao tên quốc vương này còn ngốc hơn sư phụ thế? 650 00:44:39,010 --> 00:44:39,170 Không thể nào. 651 00:44:40,111 --> 00:44:43,013 Không có ai ngốc hơn sư phụ đâu, đầu heo. 652 00:44:47,285 --> 00:44:49,015 Ôm cái nào. 653 00:44:49,120 --> 00:44:51,214 Quốc vương dùng nghi lễ cao quý nhất để tiếp đón Đại sư đấy. 654 00:44:51,222 --> 00:44:52,212 Đáp lễ đi. 655 00:44:54,158 --> 00:44:56,218 Không kịp rồi, làm cao hả? 656 00:44:58,095 --> 00:44:59,222 Ôm! 657 00:45:02,066 --> 00:45:03,227 Làm theo con tim đấy. 658 00:45:07,071 --> 00:45:08,232 Nghe nói ngươi là người hàng ma. 659 00:45:08,272 --> 00:45:10,207 Vâng, đúng là tại hạ. 660 00:45:10,241 --> 00:45:13,177 Ta không tin, biểu diễn vài chiêu nào. 661 00:45:14,212 --> 00:45:17,114 Ta nghĩ có lẽ quốc vương nhầm lẫn rồi. 662 00:45:17,114 --> 00:45:19,015 Trừ ma không phải là biểu diễn tạp kĩ đâu. 663 00:45:20,251 --> 00:45:23,016 Ta bảo ngươi làm gì thì thì ngươi phải làm đó. 664 00:45:23,054 --> 00:45:25,114 Ta bảo ngươi nói gì thì ngươi phải nói đó. 665 00:45:25,189 --> 00:45:27,283 Nếu không làm theo lời ta chính là không nể mặt ta rồi! 666 00:45:28,159 --> 00:45:30,025 Bây giờ ta sẽ chặt đầu ngươi xuống. 667 00:45:30,027 --> 00:45:31,256 Làm bình chứa nước tiểu! 668 00:45:32,029 --> 00:45:34,157 Hay lắm, quốc vương này thấu hiểu lòng dân quá. 669 00:45:34,198 --> 00:45:35,166 Ta ủng hộ. 670 00:45:35,233 --> 00:45:37,168 Người đâu, chặt đầu! 671 00:45:38,302 --> 00:45:40,066 Không sao, không sao. 672 00:45:42,139 --> 00:45:44,005 Chân nhân, không sao thật chứ? 673 00:45:44,041 --> 00:45:45,065 Nói đùa thôi. 674 00:45:45,109 --> 00:45:46,077 Vậy thì tốt. 675 00:45:47,044 --> 00:45:48,239 Không giống như nói đùa. 676 00:45:49,013 --> 00:45:50,208 Không giống sao? 677 00:45:52,016 --> 00:45:53,143 Hoàng thượng, thần có một ước mơ! 678 00:45:53,184 --> 00:45:55,278 Thần nhất định phải biểu diễn cho ngài xem, nhất định! 679 00:45:56,053 --> 00:45:59,080 Ngộ Không, con mau biểu diễn vài chiêu cho hoàng thượng xem nào! 680 00:45:59,156 --> 00:46:01,284 Ngươi không diễn cho ta xem mà tìm bảo mẫu để phớt lờ ta! 681 00:46:02,093 --> 00:46:03,254 Vậy thì càng coi thường ta hơn! 682 00:46:03,294 --> 00:46:05,126 Chém chết hắn! 683 00:46:05,296 --> 00:46:08,266 Đừng ai khuyên ta, ta nhất định phải biểu diễn! 684 00:46:09,233 --> 00:46:11,998 Ta tìm chỗ nào đó trang điểm rồi quay lại nha! 685 00:46:13,137 --> 00:46:14,230 Mau lên! 686 00:46:15,139 --> 00:46:17,233 Đại sư, phải biểu diễn thật sao? 687 00:46:18,009 --> 00:46:20,001 Ta không làm được sao? 688 00:46:28,252 --> 00:46:30,118 Kẹt rồi. 689 00:46:31,022 --> 00:46:32,183 Diễn gì bây giờ. 690 00:46:32,189 --> 00:46:33,213 Không có chuyện gì đâu, cùng lắm là... 691 00:46:33,224 --> 00:46:34,192 Diễn chiêu Như lai thần chưởng. 692 00:46:35,259 --> 00:46:37,194 Như lai thần chưởng tùy tiện nói ra là ra sao? 693 00:46:38,162 --> 00:46:40,097 Hay là đệ biến thành hình dạng của sư phụ. 694 00:46:40,097 --> 00:46:41,190 Ra biểu diễn vài chiêu, thế nào? 695 00:46:41,232 --> 00:46:43,224 Đệ vừa ra chảy nước dãi ầm ầm. 696 00:46:43,267 --> 00:46:46,101 Nhiều cung nữ như thế, sư phụ chắc trở thành cha mất thôi. 697 00:46:50,107 --> 00:46:51,131 Nào nào nào. 698 00:46:51,142 --> 00:46:52,235 Cây gậy, cây gậy, cây gậy. 699 00:46:53,210 --> 00:46:55,179 Hay là còn một cách. 700 00:46:55,212 --> 00:46:57,044 Chính là bùa nghe lời. 701 00:46:57,148 --> 00:46:59,140 Lại chiêu cũ, xài không được rồi. 702 00:46:59,317 --> 00:47:01,183 Thì dùng tạm đi. 703 00:47:02,019 --> 00:47:03,214 Làm gì còn chiêu gì nữa. 704 00:47:03,287 --> 00:47:05,153 Chỉ cần con dán lên. 705 00:47:05,189 --> 00:47:07,181 Con làm gì thì hắn làm nấy. 706 00:47:07,191 --> 00:47:08,250 Hơn nữa động tác cũng y chang con. 707 00:47:53,304 --> 00:47:56,274 Cay mắt quá, chém chết hắn! 708 00:47:58,042 --> 00:47:58,168 Không được! 709 00:47:58,275 --> 00:48:01,074 Con cởi quần áo xoay đi xoay lại chẳng phải ta chết chắc sao? 710 00:48:01,112 --> 00:48:02,080 Sư phụ không tin con. 711 00:48:02,313 --> 00:48:03,212 Không tin! 712 00:48:05,182 --> 00:48:08,084 Uổng cho con thành tâm thành ý muốn giúp người. 713 00:48:09,086 --> 00:48:10,145 Sư phụ lại không tin con. 714 00:48:12,223 --> 00:48:13,088 Không tin! 715 00:48:13,124 --> 00:48:14,183 Nếu như sư phụ. 716 00:48:14,191 --> 00:48:15,181 Phát hiện chỗ nào không đúng. 717 00:48:15,226 --> 00:48:16,159 Có thể bảo dừng. 718 00:48:17,294 --> 00:48:18,125 Không gạt ta? 719 00:48:18,195 --> 00:48:19,254 Con giống như đang nói dối sao? 720 00:48:22,032 --> 00:48:23,125 Con gạt người lúc nào chứ? 721 00:48:23,167 --> 00:48:25,033 Lúc nào con chả gạt ta. 722 00:48:25,035 --> 00:48:26,128 Nói đúng đấy. 723 00:48:26,170 --> 00:48:28,071 Vô dụng, chết đi! 724 00:48:42,286 --> 00:48:43,219 Hay lắm! 725 00:48:56,033 --> 00:48:57,023 Dừng! 726 00:49:03,040 --> 00:49:03,268 Hắn làm gì đó. 727 00:49:04,241 --> 00:49:06,210 Ngươi còn không biểu diễn có phải không nể mặt ta không? 728 00:49:07,011 --> 00:49:07,239 Bắt đầu. 729 00:49:14,285 --> 00:49:15,253 Tránh ra! 730 00:49:25,129 --> 00:49:27,030 Hắn đang nhảy điệu múa gì thế? 731 00:49:27,131 --> 00:49:29,100 Nhảy thoát y là sở trưởng của đệ mà. 732 00:49:29,133 --> 00:49:30,123 Sư phụ nhảy sao không tìm đệ. 733 00:49:32,303 --> 00:49:34,204 Người đâu rồi? 734 00:49:41,212 --> 00:49:44,046 - Dừng! - Đừng dừng lại! 735 00:49:45,182 --> 00:49:46,275 Dừng cái đầu nhà ngươi! 736 00:49:46,317 --> 00:49:48,252 Còn la dừng nữa thì chặt đầu! 737 00:49:48,252 --> 00:49:49,220 Nói đùa đúng không? 738 00:49:51,188 --> 00:49:54,022 Đại sư à, chúng tôi chưa bao giờ nói đùa cả. 739 00:49:54,058 --> 00:49:55,219 Người bảo dừng nữa là mất đầu thật đấy. 740 00:49:56,026 --> 00:49:57,050 Động. 741 00:50:03,133 --> 00:50:04,999 Đặc sắc, đặc sắc! 742 00:50:05,035 --> 00:50:07,129 Hay lắm! 743 00:50:09,206 --> 00:50:12,233 Đại sư, còn có thứ nào hay hơn nữa không? 744 00:50:16,280 --> 00:50:18,010 Đi chết đi! 745 00:50:18,182 --> 00:50:20,048 Đi chết đi! 746 00:50:21,285 --> 00:50:24,221 Chết thêm lần nữa nào! 747 00:50:30,294 --> 00:50:32,195 Hắn đánh ta! 748 00:50:32,263 --> 00:50:34,255 Đánh ta! 749 00:50:39,203 --> 00:50:41,138 Nhanh lên, nhanh lên! 750 00:50:41,171 --> 00:50:44,039 Nhân lúc quốc vương còn đang khóc thì mọi người mau chạy đi. 751 00:50:56,020 --> 00:50:58,114 Đại sư à ta chỉ có thể giúp người đến mức này thôi. 752 00:50:58,222 --> 00:51:00,088 Người gây ra chuyện lớn như thế. 753 00:51:00,090 --> 00:51:02,059 Danh tiếng của Đại sư e là... 754 00:51:04,128 --> 00:51:05,152 Nát đến nỗi... 755 00:51:06,096 --> 00:51:08,031 Nát đến nỗi không nói nên lời. 756 00:51:08,065 --> 00:51:09,033 Người đâu? 757 00:51:10,100 --> 00:51:12,092 Ở đây có ít lộ phí và lương thực. 758 00:51:13,137 --> 00:51:14,196 Mang theo dùng đi. 759 00:51:15,039 --> 00:51:18,066 8 năm 10 năm người cũng đừng ra ngoài. 760 00:51:18,175 --> 00:51:20,201 Không được đâu, chuyện đến nước này sao ta có thể... 761 00:51:20,210 --> 00:51:22,975 Thôi đi. Gặp nhau đã khó. 762 00:51:23,047 --> 00:51:24,174 Biệt ly càng khó hơn. 763 00:51:25,082 --> 00:51:27,074 Hôm nay Đại sư và ta cách biệt. 764 00:51:27,117 --> 00:51:29,279 Không biết lúc nào mới gặp lại. 765 00:51:30,287 --> 00:51:31,255 Bảo trọng. 766 00:51:31,288 --> 00:51:33,189 Đường Đường. 767 00:51:37,194 --> 00:51:40,028 Hình như quốc sư rất có thiện cảm với người. 768 00:51:40,030 --> 00:51:41,123 Sư phụ có suy nghĩ gì không? 769 00:51:41,298 --> 00:51:44,063 Con thấy có thể suy nghĩ đó, thật sự ngưỡng mộ quá đi. 770 00:51:44,068 --> 00:51:47,197 Vừa tu hành vừa có nữ nhi, khâm phục thật đó. 771 00:51:48,205 --> 00:51:49,195 Con khỉ thối nhà ngươi. 772 00:51:50,007 --> 00:51:51,999 Mặt dày đến mức nào hả? 773 00:51:52,009 --> 00:51:53,136 Ta cũng biết ngươi sẽ chơi ta. 774 00:51:54,011 --> 00:51:55,035 Nhưng không ngờ lại muốn ta chết! 775 00:51:55,212 --> 00:51:56,271 Ngươi quỳ xuống cho ta! Quỳ xuống! 776 00:51:57,147 --> 00:51:59,116 Ngươi không quỳ ta sẽ đánh đến khi ngươi quỳ! 777 00:51:59,249 --> 00:52:00,114 Quỳ! 778 00:52:01,085 --> 00:52:02,018 Đánh đi. 779 00:52:02,152 --> 00:52:04,018 Bây giờ người đã biết mất mặt giữa đám đông. 780 00:52:04,088 --> 00:52:05,112 Là thế nào rồi đó! 781 00:52:06,123 --> 00:52:08,092 Người biết lúc đó bị phạt nhảy múa. 782 00:52:08,125 --> 00:52:09,093 Thảm đến mức nào rồi đó! 783 00:52:10,027 --> 00:52:12,223 Người mới biết được cảm giác quỳ trước mặt người như con chó. 784 00:52:12,262 --> 00:52:14,026 Bị người đánh là khó chịu cỡ nào rồi đó! 785 00:52:14,298 --> 00:52:15,163 Đúng thế! 786 00:52:15,265 --> 00:52:16,289 Lão Tôn chơi người đó. 787 00:52:17,134 --> 00:52:19,069 Để người biết thế nào là không còn tôn nghiêm! 788 00:52:22,172 --> 00:52:23,162 Được lắm. 789 00:52:24,108 --> 00:52:26,100 Nếu đã nói tới mức này! 790 00:52:26,143 --> 00:52:27,236 Một chưởng đánh chết ngươi cho rồi! 791 00:52:28,012 --> 00:52:28,206 Đánh đi. 792 00:52:29,146 --> 00:52:30,205 Ta sẵn sàng chịu. 793 00:52:30,247 --> 00:52:32,079 Ta thà chết cũng không chịu dày vò nữa. 794 00:52:32,316 --> 00:52:34,080 Tất cả những gì ta muốn nói: 795 00:52:34,118 --> 00:52:36,246 Ông bắt người khác... 796 00:52:36,286 --> 00:52:39,051 ...luôn làm theo ý mình. 797 00:52:52,102 --> 00:52:54,196 Xin lỗi là ta sai rồi. 798 00:52:58,042 --> 00:52:58,236 Cút! 799 00:52:59,076 --> 00:53:00,169 Đừng giở trò này với ta. 800 00:53:02,279 --> 00:53:04,043 Con nói rất đúng, 801 00:53:04,048 --> 00:53:06,210 Nếu mình không thích thì đừng làm với người khác. 802 00:53:07,117 --> 00:53:08,244 Sư phụ suốt ngày phạt con nhảy múa. 803 00:53:09,119 --> 00:53:10,178 Để con mất mặt trước đám đông. 804 00:53:13,023 --> 00:53:15,288 Bây giờ sư phụ đã biết không còn tôn nghiêm thảm đến thế nào. 805 00:53:17,127 --> 00:53:19,096 Sư phụ gọi con là con khỉ thối là lỗi của sư phụ. 806 00:53:19,229 --> 00:53:22,165 Từ sáng đến tối chỉ biết đánh con, mắng con. 807 00:53:23,167 --> 00:53:25,227 Hoàn toàn không nghĩ đến cảm xúc của con. 808 00:53:29,173 --> 00:53:31,165 Thật ra người có vấn đề là ta. 809 00:53:32,242 --> 00:53:34,268 Làm cho mọi người đều không thấy vui vẻ. 810 00:53:35,212 --> 00:53:37,078 Sư phụ biết sai rồi. 811 00:53:38,115 --> 00:53:39,276 Xin con hãy tha cho ta một lần. 812 00:53:40,150 --> 00:53:43,018 Xin hãy cho ta cơ hội, tha thứ cho ta đi. 813 00:53:45,089 --> 00:53:46,250 Lương tâm sư phụ trỗi dậy rồi kìa. 814 00:53:47,257 --> 00:53:50,091 Chưa thấy qua, chưa nghe nói sao? 815 00:53:50,094 --> 00:53:53,030 Vòng vo một hồi chính là kế của sư phụ đấy. 816 00:53:53,030 --> 00:53:54,123 Chiêu này là lấy lui làm tiến. 817 00:53:54,164 --> 00:53:56,133 Đến lúc thích hợp quỳ xuống xin tội. 818 00:53:56,233 --> 00:53:57,997 Có thể mua được lòng người. 819 00:53:59,269 --> 00:54:01,170 Sư phụ nhìn khờ khạo vậy thôi. 820 00:54:01,171 --> 00:54:03,197 Thật ra là cao thủ dùng tâm kế đó. 821 00:54:06,009 --> 00:54:06,271 Sư phụ... 822 00:54:08,011 --> 00:54:10,173 Thật ra con cũng có hơi quá đáng. 823 00:54:11,248 --> 00:54:12,216 Đứng dậy nào. 824 00:54:16,120 --> 00:54:17,986 Thật ra ta rất thương con. 825 00:54:18,021 --> 00:54:19,250 Nhưng ta là người trầm lặng nên không nói ra. 826 00:54:21,058 --> 00:54:23,186 Thật ra người đối xử thế nào với con. 827 00:54:23,227 --> 00:54:24,286 Trong lòng con hiểu rõ. 828 00:54:24,294 --> 00:54:26,229 Nhưng mà sau này đừng bắt con. 829 00:54:26,230 --> 00:54:28,062 Nhảy điệu múa kì lạ đó nữa. 830 00:54:28,098 --> 00:54:29,191 Nói thật lòng đó Ngộ Không. 831 00:54:29,199 --> 00:54:31,191 Con rất có khiếu nhảy múa đấy. 832 00:54:32,069 --> 00:54:34,231 Sư phụ, đừng nhắc đến nữa. 833 00:54:34,238 --> 00:54:35,262 Đừng gọi ta là sư phụ nữa. 834 00:54:36,039 --> 00:54:38,099 Hai chúng ta sẽ là huynh đệ tốt cả đời. 835 00:54:38,208 --> 00:54:41,076 Sau này con gọi ta là đại ca được rồi. 836 00:54:43,046 --> 00:54:44,036 Đại ca! 837 00:54:46,250 --> 00:54:47,149 Đại ca! 838 00:54:49,119 --> 00:54:51,247 Ngơ ngác chưa đầu heo, hiệu quả lắm đúng không? 839 00:54:51,288 --> 00:54:52,187 Còn chuẩn bị hôn nhau nữa kìa. 840 00:54:53,023 --> 00:54:53,991 Ngươi không phục cũng không được! 841 00:54:56,059 --> 00:54:59,996 Hoàng cung cấm địa, ai xông vào giết chết. 842 00:55:00,063 --> 00:55:01,190 Xin lỗi, chúng tôi muốn bái kiến quốc vương. 843 00:55:01,999 --> 00:55:02,193 Đại sư. 844 00:55:04,268 --> 00:55:05,292 Người quay về làm gì vậy? 845 00:55:06,036 --> 00:55:08,062 Chân nhân, ta suy đi nghĩ lại. 846 00:55:08,071 --> 00:55:09,198 Càng nghĩ càng thấy không thỏa, ta nhất định phải. 847 00:55:09,239 --> 00:55:11,003 Cứu rỗi danh tiếng của ta. 848 00:55:12,075 --> 00:55:15,136 Đại sư có bao xa thì cứ đi bao xa. 849 00:55:15,145 --> 00:55:17,114 Người vào đó hậu quả khôn lường đấy. 850 00:55:18,081 --> 00:55:20,073 Chân nhân, danh tiếng còn quan trọng hơn mạng của ta. 851 00:55:20,083 --> 00:55:22,052 Đập vỡ tấm bảng hiệu đó thì sau này sao mà lăn lộn trên giang hồ nữa. 852 00:55:31,228 --> 00:55:33,094 Các ngươi còn dám về đây sao? 853 00:55:33,230 --> 00:55:34,994 Hoàng thượng bớt giận. 854 00:55:35,165 --> 00:55:37,157 Đường Tăng có điều muốn nói. 855 00:55:37,301 --> 00:55:39,270 Hoàng thượng bớt giận. 856 00:55:39,303 --> 00:55:41,033 Chuyện lúc nãy không liên quan đến thần. 857 00:55:41,071 --> 00:55:43,131 Cũng do nên nghiệt đồ này một tay tạo nên. 858 00:55:43,207 --> 00:55:45,267 Cho nên mới đưa nó tới xin tội. 859 00:55:45,309 --> 00:55:47,175 Sẵn đây mang theo. 860 00:55:47,211 --> 00:55:48,201 Phần biểu diễn trừ ma đặc sắc. 861 00:55:49,279 --> 00:55:50,212 Ngộ Không. 862 00:56:02,059 --> 00:56:03,220 Nào, đánh ta đi. 863 00:56:04,228 --> 00:56:05,992 Ngươi biến thái sao? 864 00:56:06,063 --> 00:56:06,257 Cao siêu! 865 00:56:07,130 --> 00:56:09,998 Chơi trò chơi để quốc vương bớt giận! Cao tay lắm! 866 00:56:10,167 --> 00:56:11,191 Tôn trưởng lão. 867 00:56:11,268 --> 00:56:13,203 Ta xin nói quy tắc của trò chơi này nhé. 868 00:56:19,243 --> 00:56:20,176 Đại sư. 869 00:56:20,277 --> 00:56:23,247 Ta thấy chúng ta kiếp sau gặp lại. 870 00:56:29,019 --> 00:56:32,080 Đánh đi! 871 00:56:33,257 --> 00:56:35,225 Dùng sức lên nào! 872 00:56:35,225 --> 00:56:37,217 Người chưa ăn cơm sao? Đánh thế này nè. 873 00:57:07,090 --> 00:57:08,251 Cút! 874 00:57:11,228 --> 00:57:13,094 Nguy hiểm! 875 00:57:44,294 --> 00:57:46,126 Hồng Hài Nhi! 876 00:57:46,263 --> 00:57:48,061 Tôn Ngộ Không! 877 00:57:48,065 --> 00:57:49,158 Cuối cùng ngươi cũng hiện nguyên hình rồi. 878 00:57:50,033 --> 00:57:51,262 Vừa nhìn đã thấy ngươi có vấn đề rồi. 879 00:57:52,102 --> 00:57:53,070 Tin đồn. 880 00:57:53,103 --> 00:57:55,095 Tay ngươi là Tam Muội Chân Hỏa. 881 00:57:55,138 --> 00:57:56,106 Dưới chân. 882 00:57:56,173 --> 00:57:58,267 Là Xích diệm chí kim luân, hân hạnh được diện kiến. 883 00:57:59,009 --> 00:58:01,240 Ngươi chính là tên Tề Thiên Đại Thánh đó à. 884 00:58:02,145 --> 00:58:04,137 Múa vài chiêu cho ta xem thử. 885 00:58:04,181 --> 00:58:06,082 Năng lực của ngươi lớn mạnh cỡ nào. 886 00:58:32,142 --> 00:58:34,202 Giở trò đánh lén. 887 00:58:35,278 --> 00:58:38,043 Xem lợi hại của ta này! 888 00:58:49,192 --> 00:58:51,218 Đại sư mau qua đây! 889 00:59:44,281 --> 00:59:47,012 Tam Muội Chân Hỏa! 890 00:59:47,017 --> 00:59:48,212 Tiếp chiêu! 891 01:00:43,140 --> 01:00:44,164 Hoàng cung! 892 01:00:44,174 --> 01:00:45,198 Mất rồi. 893 01:00:48,078 --> 01:00:49,102 Hết rồi. 894 01:00:51,047 --> 01:00:52,982 Con khỉ ngốc! 895 01:00:53,016 --> 01:00:54,006 Đừng trốn nữa. 896 01:00:54,117 --> 01:00:55,176 Lão gia đây nhớ ngươi rồi! 897 01:02:29,279 --> 01:02:31,009 Cứu với! 898 01:02:43,260 --> 01:02:46,196 Cứu với! 899 01:02:46,296 --> 01:02:48,288 Huynh đài này, có phải động đất rồi không? 900 01:02:49,065 --> 01:02:50,226 Cứu ta với, ta sợ đến nỗi sắp tiểu ra rồi này! 901 01:02:51,201 --> 01:02:52,134 Hoàng thượng! 902 01:02:54,104 --> 01:02:55,072 Dừng tay! 903 01:02:57,240 --> 01:02:59,004 Để cho ta! 904 01:03:12,289 --> 01:03:15,054 Yêu quái dễ thương thế! 905 01:03:16,226 --> 01:03:18,286 Yêu quái này ta thu phục rồi, cho người cái này làm kỉ niệm nhé. 906 01:03:19,229 --> 01:03:21,095 Vậy để ta ngày đêm niệm kinh. 907 01:03:21,097 --> 01:03:23,032 Để nó trừ bỏ ma tính. 908 01:03:23,199 --> 01:03:25,168 Ta sẽ cố hết sức. 909 01:03:28,038 --> 01:03:29,028 Hoàng thượng! 910 01:03:31,074 --> 01:03:32,269 Hoàng thượng! 911 01:03:36,246 --> 01:03:38,112 Cảm tạ các vị cao tăng. 912 01:03:38,248 --> 01:03:40,274 Giúp chúng tôi tìm ra quốc vương thật sự. 913 01:03:41,217 --> 01:03:44,016 Chúng tôi chuẩn bị một phần hậu lễ tặng Đại sư. 914 01:03:44,120 --> 01:03:45,213 Xin mời nhìn. 915 01:03:58,134 --> 01:04:01,104 Hậu cung của bổn vương có ba ngàn giai lệ. 916 01:04:01,104 --> 01:04:03,096 Đại sư tùy ý. 917 01:04:03,139 --> 01:04:04,072 Tặng cho thần hết sao? 918 01:04:04,274 --> 01:04:07,073 Chê ít à, ngay cả ngôi vua ta cũng nhường cho người. 919 01:04:07,143 --> 01:04:08,111 Hoàng thượng bình tĩnh đã. 920 01:04:09,179 --> 01:04:11,045 Ý của hoàng thượng là. 921 01:04:11,114 --> 01:04:14,084 Đại sư có thể chọn người cung nữ đi cùng. 922 01:04:14,117 --> 01:04:15,050 Chính là ý đó. 923 01:04:15,051 --> 01:04:17,077 Cảm tạ lòng tốt của quốc vương, nhưng bần tăng. 924 01:04:17,087 --> 01:04:19,056 Sư phụ và chúng tôi là loại người đó sao? 925 01:04:19,089 --> 01:04:21,024 Chúng tôi căm hận nhất là nữ sắc! 926 01:04:21,057 --> 01:04:22,184 Có giỏi thì cho hết cho ta đi! 927 01:04:22,225 --> 01:04:23,989 Để xem ta thu phục họ ra sao. 928 01:04:24,060 --> 01:04:26,029 Sa sư đệ sắp chết khô rồi này. 929 01:04:26,029 --> 01:04:27,088 Đừng có lãng phí. 930 01:04:27,130 --> 01:04:28,223 Nước miếng của huynh thối quá! 931 01:04:28,264 --> 01:04:29,197 Đệ còn dám chê ta! 932 01:04:33,103 --> 01:04:34,969 Đại sư đừng khách sáo nữa. 933 01:04:35,004 --> 01:04:36,131 - Chọn 2 người đi. - Đúng đó. 934 01:04:36,206 --> 01:04:39,040 Đừng có từ chối nữa, bây giờ sẽ xử hết. 935 01:04:40,110 --> 01:04:42,136 Nếu như hoàng thượng muốn thành tâm báo đáp. 936 01:04:42,145 --> 01:04:44,011 Thì xin hãy nghe bần tăng một câu. 937 01:04:44,047 --> 01:04:46,107 Trả lại tự do cho các giai lệ. 938 01:04:46,116 --> 01:04:48,051 Không thành vấn đề. 939 01:04:48,051 --> 01:04:50,019 Các người, ai ai muốn đi thì cứ việc đi hết. 940 01:04:50,019 --> 01:04:52,989 Bổn vương nhất định không truy cứu, quân bất hí ngôn. 941 01:04:53,189 --> 01:04:54,088 Hoàng thượng! 942 01:04:54,157 --> 01:04:56,251 - Chuyện này có phải hơi... - Ta cũng muốn khóc. 943 01:04:56,292 --> 01:04:58,124 Hậu cung ba ngàn giai lệ. 944 01:04:58,128 --> 01:04:59,994 Vừa xấu vừa háu ăn. 945 01:05:00,029 --> 01:05:03,056 Buổi sáng một người có thể ăn hết một đầu trâu, thôi cho đi hết đi. 946 01:05:03,166 --> 01:05:05,067 Mọi người đi đi, tự do rồi. 947 01:05:05,068 --> 01:05:06,161 Có phải ngươi có bệnh rồi không? 948 01:05:06,202 --> 01:05:07,170 Làm hoàng phi đang yên đang lành. 949 01:05:07,203 --> 01:05:08,102 Sao phải đi chứ? 950 01:05:08,138 --> 01:05:10,130 Đầu trọc chết tiệt đi đi, ngươi là cái thá gì! 951 01:05:10,140 --> 01:05:12,006 Có tin chúng ta lột da ngươi không? 952 01:05:12,108 --> 01:05:13,974 Chúng ta ham hư vinh thế sao? 953 01:05:14,010 --> 01:05:16,138 Chúng ta vì tình yêu nên mới hy sinh tuổi thanh xuân thôi! 954 01:05:16,179 --> 01:05:25,112 Đuổi Đường Tăng đi đi, bảo vệ tình yêu. 955 01:05:25,221 --> 01:05:28,020 Nhìn xem họ yêu ngài biết mấy. 956 01:05:29,025 --> 01:05:30,288 Ta nghiền nát ngươi bây giờ! 957 01:05:30,293 --> 01:05:33,024 - Đắc tội rồi. - Đoạn tử tuyệt tôn đi! 958 01:05:33,062 --> 01:05:35,258 Đừng ồn nữa, ở lại hết đi. 959 01:05:40,136 --> 01:05:41,297 Ta muốn chết quá! 960 01:05:50,079 --> 01:05:50,978 Chính là... 961 01:05:51,014 --> 01:05:52,073 Chính là ngươi. 962 01:05:52,182 --> 01:05:53,047 Thiếp sao? 963 01:05:53,082 --> 01:05:55,142 Người mặc áo đen sau ngươi đó! 964 01:05:56,052 --> 01:05:57,213 Sao ta chưa nhìn thấy ngươi vậy? 965 01:05:58,121 --> 01:06:00,022 Đó là cung nữ mới đến. 966 01:06:00,023 --> 01:06:01,218 Lúc đầu là một ca kĩ. 967 01:06:03,159 --> 01:06:05,185 Ngươi tên là gì? 968 01:06:07,096 --> 01:06:08,155 Nô tỳ Tiểu Thiện. 969 01:06:09,098 --> 01:06:10,225 Nếu là ca kĩ. 970 01:06:10,266 --> 01:06:12,997 Thì mau chóng biểu diễn một bài đi. 971 01:06:13,036 --> 01:06:14,095 Để tiễn các đại sư. 972 01:06:14,137 --> 01:06:15,105 Lên đường đi. 973 01:06:16,139 --> 01:06:17,004 Vâng. 974 01:06:34,123 --> 01:06:36,149 Người xuất gia không tính toán với các người. 975 01:06:58,281 --> 01:07:01,217 Hôm qua hôm nay. 976 01:07:01,251 --> 01:07:05,154 Không bao giờ quay lại được nữa. 977 01:07:06,289 --> 01:07:09,191 Một thời hồng nhan. 978 01:07:09,259 --> 01:07:15,028 Rồi cũng phai tàn. 979 01:07:15,031 --> 01:07:18,058 Từ trước đến giờ. 980 01:07:19,102 --> 01:07:23,039 Tình yêu vẫn còn đó. 981 01:07:23,072 --> 01:07:26,201 Nguyện đời người cùng phiêu bạt. 982 01:07:27,210 --> 01:07:30,237 Đến chân trời. 983 01:07:32,081 --> 01:07:35,142 Đau khổ khi yêu. 984 01:07:35,184 --> 01:07:38,154 Khiến người người bi ai. 985 01:07:40,023 --> 01:07:43,152 Trên đời này. 986 01:07:43,192 --> 01:07:47,220 Vận mệnh không thể thay đổi. 987 01:07:48,231 --> 01:07:51,258 Buông bỏ. 988 01:07:51,267 --> 01:07:56,228 Không thể yêu thương nhau nữa. 989 01:07:56,306 --> 01:08:03,270 Chẳng lẽ đây là sự sắp xếp của ông trời. 990 01:08:08,184 --> 01:08:12,087 Hay lắm, tài sắc đủ cả, đặc sắc lắm. 991 01:08:23,232 --> 01:08:24,097 Đại sư. 992 01:08:25,234 --> 01:08:26,258 Cái gì? 993 01:08:27,103 --> 01:08:28,162 Hoàng thượng hỏi người để Tiểu Thiện cùng người. 994 01:08:28,171 --> 01:08:30,231 Đi Tây Trúc được không? 995 01:08:30,273 --> 01:08:31,206 Không được! 996 01:08:31,307 --> 01:08:34,141 Bần tăng đi đến Tây Trúc thỉnh kinh là tu luyện thành Phật. 997 01:08:34,210 --> 01:08:36,111 E là không thích hợp. 998 01:08:37,046 --> 01:08:39,208 Tiểu Thiện ngày thường đều thắp hương kính Phật. 999 01:08:39,248 --> 01:08:41,149 Có lòng kính ngưỡng sâu sắc đối với Phật lý. 1000 01:08:41,150 --> 01:08:43,142 Đường đi thỉnh kinh khó khăn nghìn trùng, ăn không no mặc không ấm. 1001 01:08:43,219 --> 01:08:45,211 Nữ nhi không được đâu, không chịu nổi đâu. 1002 01:08:46,022 --> 01:08:48,992 Tiểu nữ không sợ, gia cảnh Tiểu Thiện bần hàn. 1003 01:08:49,058 --> 01:08:51,186 Từ nhỏ đã biết đốn củi nấu cơm, giặt giũ may vá. 1004 01:08:51,227 --> 01:08:53,219 Đã quen với cuộc sống cực nhọc rồi. 1005 01:08:53,997 --> 01:08:54,157 Tốt lắm! 1006 01:08:54,230 --> 01:08:55,220 Nghe cảm động lòng người quá! 1007 01:08:56,199 --> 01:08:57,223 Tiểu Thiện này. 1008 01:08:58,134 --> 01:09:01,036 Giỏi việc ca múa, còn biết giặt giũ nấu cơm. 1009 01:09:01,104 --> 01:09:04,131 Là những đặc tính mà người đi xa nên có. 1010 01:09:05,141 --> 01:09:06,006 Nhưng mà. 1011 01:09:06,142 --> 01:09:08,202 Đại sư không cần thật sao? 1012 01:09:09,245 --> 01:09:10,110 Không cần! 1013 01:09:12,081 --> 01:09:13,140 Người không hối hận sao? 1014 01:09:13,249 --> 01:09:14,114 Không hối hận! 1015 01:09:15,084 --> 01:09:17,178 Đại sư người bình tĩnh suy nghĩ lại đi. 1016 01:09:17,286 --> 01:09:19,118 Ta hỏi người lần cuối. 1017 01:09:19,188 --> 01:09:20,212 Có phải người không cần không? 1018 01:09:21,090 --> 01:09:21,216 Đúng thế! 1019 01:09:22,025 --> 01:09:24,153 Có nhầm lẫn không đấy, cô nương tốt như thế. 1020 01:09:24,260 --> 01:09:27,025 Tại sao người lại không cần, trời đất bất dung! 1021 01:09:27,096 --> 01:09:28,257 Quốc sư. 1022 01:09:28,297 --> 01:09:30,163 Sắp xếp đi. 1023 01:09:30,199 --> 01:09:33,169 Để Tiểu Thiện tắm rửa sạch sẽ đưa đến phòng của ta. 1024 01:09:34,170 --> 01:09:36,002 Tắm nhanh lên nhé. 1025 01:09:36,172 --> 01:09:37,003 Hoàng thượng. 1026 01:09:43,246 --> 01:09:46,011 Vậy bần tăng xin cáo từ đây. 1027 01:09:51,120 --> 01:09:52,179 Người đâu, tiễn khách. 1028 01:09:52,188 --> 01:09:54,157 Giúp họ khiêng con cá đó ra ngoài. 1029 01:09:54,223 --> 01:09:56,089 Nào ngươi đến đây. 1030 01:10:37,166 --> 01:10:39,135 Đã từng đau khổ. 1031 01:10:39,268 --> 01:10:42,033 Mới biết cả đời đau khổ là thế nào. 1032 01:10:47,009 --> 01:10:47,977 Từng có cố chấp. 1033 01:10:48,211 --> 01:10:50,077 Buông bỏ chấp niệm. 1034 01:10:50,246 --> 01:10:52,147 Từng lưu luyến. 1035 01:10:53,049 --> 01:10:54,039 Buông bỏ lưu luyến. 1036 01:10:55,084 --> 01:10:57,053 Đó là một cảnh giới. 1037 01:10:59,188 --> 01:11:00,121 Và ta. 1038 01:11:00,289 --> 01:11:02,224 Chỉ là một người phàm. 1039 01:11:07,063 --> 01:11:08,031 Hoàng thượng, Đại sư quay lại rồi. 1040 01:11:08,231 --> 01:11:11,133 Đại sư Tam Tạng trở về đây. 1041 01:11:13,236 --> 01:11:16,070 Không biết là gặp phải chuyện gì rồi? 1042 01:11:16,205 --> 01:11:17,229 Bần tăng suy đi nghĩ lại. 1043 01:11:18,174 --> 01:11:20,109 Vẫn thấy không nên phụ. 1044 01:11:20,143 --> 01:11:21,202 Lòng tốt của hoàng thượng. 1045 01:11:21,210 --> 01:11:22,234 Khẩn xin hoàng thượng 1046 01:11:23,012 --> 01:11:26,073 Cho Tiểu Thiện cùng bần tăng lên đường. 1047 01:11:27,183 --> 01:11:29,049 Được không ạ? 1048 01:11:31,053 --> 01:11:32,077 Không phải nhưng mà. 1049 01:11:32,188 --> 01:11:33,053 Nhưng mà sao cơ? 1050 01:11:33,189 --> 01:11:36,284 Tối qua ta đã cùng Tiểu Thiện ân ái rồi. 1051 01:11:39,262 --> 01:11:41,231 Người chọn người khác đi. 1052 01:11:45,134 --> 01:11:46,033 Đại sư. 1053 01:11:46,202 --> 01:11:49,036 Bổn cung cũng không thể giúp được gì rồi. 1054 01:11:51,140 --> 01:11:53,166 Bần tăng không để ý chuyện đó đâu. 1055 01:11:55,144 --> 01:11:57,170 Tiểu Thiện đã hoàng thượng ân sủng. 1056 01:11:57,180 --> 01:11:59,115 Bần tăng cảm thấy quang vinh lắm. 1057 01:11:59,115 --> 01:12:00,105 Chuyện này ngươi cũng không để ý sao? 1058 01:12:00,183 --> 01:12:01,116 Tuyệt đối không để ý. 1059 01:12:02,051 --> 01:12:03,019 Ngươi không để ý. 1060 01:12:03,119 --> 01:12:04,178 Nhưng ta để ý. 1061 01:12:08,257 --> 01:12:10,158 Thật ra theo bổn cung được biết. 1062 01:12:10,226 --> 01:12:12,252 Tối qua Tiểu Thiện thề chết không tuân. 1063 01:12:12,295 --> 01:12:14,263 Kiên quyết không làm hoàng phi. 1064 01:12:14,263 --> 01:12:17,233 Còn bảo nếu ép nàng ta sẽ tự kết liễu. 1065 01:12:18,167 --> 01:12:19,157 - Vậy có nghĩa là... - Đúng thế. 1066 01:12:20,002 --> 01:12:21,061 Ta gạt ngươi thôi. 1067 01:12:22,138 --> 01:12:23,265 Thế thì đã sao? 1068 01:12:24,140 --> 01:12:26,200 Hôm qua ta hỏi ngươi 8 lần. 1069 01:12:27,009 --> 01:12:28,978 8 lần ngươi đều bảo không cân. 1070 01:12:29,011 --> 01:12:31,139 Bây giờ lại quay về đòi người, ngươi muốn sao đây? 1071 01:12:31,180 --> 01:12:33,240 Ngươi muốn diệt cỏ tận gốc thế sao? 1072 01:12:35,017 --> 01:12:36,212 Đừng giận nữa mà. 1073 01:12:36,252 --> 01:12:38,016 Chúng ta xoa bóp chân nào. 1074 01:12:38,187 --> 01:12:39,246 Hậu cung ba ngàn giai lệ. 1075 01:12:40,089 --> 01:12:42,217 Ai cũng giống như khủng long. 1076 01:12:43,059 --> 01:12:44,994 Khó khăn lắm mới có một người nhìn được. 1077 01:12:45,228 --> 01:12:47,254 Ngươi uống canh ngay cả hành cũng chẳng chừa cho người khác. 1078 01:12:48,030 --> 01:12:48,122 Vâng. 1079 01:12:48,297 --> 01:12:50,163 Ngươi là tên khốn. 1080 01:12:51,133 --> 01:12:54,001 Nếu như Đại sư đã suy nghĩ kĩ rồi. 1081 01:12:54,003 --> 01:12:55,198 Tiểu Thiện lại không muốn làm hoàng phi. 1082 01:12:55,238 --> 01:12:58,003 Hay là chúng ta tác thành cho họ đi. 1083 01:12:58,207 --> 01:13:01,041 Người đâu, đưa Tiểu Thiện lên đây. 1084 01:13:01,244 --> 01:13:02,303 Cảm ơn hoàng thượng toại nguyện. 1085 01:13:46,022 --> 01:13:47,115 Sư phụ uống nước đi. 1086 01:13:50,092 --> 01:13:51,287 - Cô nương uống đi. - Người thật tốt. 1087 01:13:55,097 --> 01:13:57,032 Ngộ Không làm gì đó? 1088 01:13:57,066 --> 01:13:57,294 Đi tiểu! 1089 01:13:58,167 --> 01:14:00,136 Tiểu Thiện đang ở đây, con tiểu cái gì hả? 1090 01:14:00,136 --> 01:14:01,035 Sang bên kia! 1091 01:14:04,073 --> 01:14:04,233 Tiểu Thiện... 1092 01:14:04,273 --> 01:14:06,174 Sư phụ cùng nhau tiểu đi. 1093 01:14:06,208 --> 01:14:08,006 - Ta không mắc tiểu. - Cái gì cũng không có. 1094 01:14:08,077 --> 01:14:09,136 Rõ ràng người có mà. 1095 01:14:11,113 --> 01:14:13,014 Tiểu Thiện đợi ta nhé. 1096 01:14:15,017 --> 01:14:15,985 Tiểu tiểu sư muội. 1097 01:14:16,252 --> 01:14:17,276 Ngươi là ai? 1098 01:14:18,054 --> 01:14:19,283 Ta là nhị sư huynh. 1099 01:14:19,288 --> 01:14:21,086 Chân dung thật của ta. 1100 01:14:21,123 --> 01:14:22,147 Có phải đẹp đến hết chỗ chê không? 1101 01:14:24,160 --> 01:14:25,287 Có nhiều lúc. 1102 01:14:26,062 --> 01:14:27,189 Ta nhìn gương cũng cảm thấy mình đẹp đến nỗi... 1103 01:14:27,196 --> 01:14:28,220 Muốn ngất đi luôn đấy. 1104 01:14:29,098 --> 01:14:30,066 Nhị sư huynh. 1105 01:14:30,132 --> 01:14:32,101 Đại sư huynh đang nhìn đó. 1106 01:14:32,134 --> 01:14:35,161 Muội hư thật đấy, sao lại nghịch như thế. 1107 01:14:37,139 --> 01:14:39,074 Ta không mắc bẫy đâu. 1108 01:14:50,186 --> 01:14:51,279 Thích khẩu vị nặng sao? 1109 01:14:52,188 --> 01:14:54,156 Sư muội tìm thêm cây roi. 1110 01:14:54,156 --> 01:14:56,057 Đánh ta nào, dạy dỗ ta đi. 1111 01:14:56,092 --> 01:14:59,153 Lăng nhục ta, chà đạp ta, trừng phạt ta đi. 1112 01:15:00,296 --> 01:15:02,162 Cười cái đầu huynh đấy. 1113 01:15:04,233 --> 01:15:07,169 Tam sư huynh ho sao? Uống chút nước nhé. 1114 01:15:09,105 --> 01:15:11,267 Lỗ mũi, ai nhét cho huynh đấy? 1115 01:15:26,155 --> 01:15:27,282 Thoải mái quá. 1116 01:15:28,157 --> 01:15:30,183 Thì ra đệ chỉ cần hắt xì là biến thành hình người sao? 1117 01:15:31,027 --> 01:15:32,996 Biết thế ta đã không vất vả kéo đệ rồi. 1118 01:15:34,230 --> 01:15:36,028 Cho dù người không buồn tiểu. 1119 01:15:36,065 --> 01:15:38,057 Thì ít nhiều cũng phải ra một chút chứ. 1120 01:15:38,267 --> 01:15:40,202 Tự soi lại bản mặt của mình đi. 1121 01:15:44,040 --> 01:15:46,032 Đẹp ngất ngây, vướng đường của con sao? 1122 01:15:46,108 --> 01:15:48,134 Chuyện sư phụ cản đường còn đâu phải chuyện ngày một ngày 2. 1123 01:15:48,177 --> 01:15:49,201 Sư phụ ngay cả cọng lông cũng không có. 1124 01:15:50,046 --> 01:15:51,207 Tiểu Thiện đó có chút nhan sắc. 1125 01:15:51,247 --> 01:15:53,079 Nàng ta vì chuyện gì mà bỏ đi ngôi vị hoàng hậu. 1126 01:15:53,115 --> 01:15:54,276 Theo người ra đây. 1127 01:15:55,017 --> 01:15:56,110 Vậy ngươi nói tại vì sao đi. 1128 01:15:56,252 --> 01:15:59,017 Vì nàng ta là yêu quái, muốn ăn thịt sư phụ. 1129 01:16:01,223 --> 01:16:02,247 Đừng có phóng qua đây. 1130 01:16:02,291 --> 01:16:04,021 Xin lỗi nhé! 1131 01:16:04,260 --> 01:16:07,196 Nàng ấy là yêu quái, sao con không nói sớm mà bây giờ mới nói. 1132 01:16:08,097 --> 01:16:09,292 yêu quái phân ra rất nhiều loại. 1133 01:16:10,199 --> 01:16:11,963 Có loại vừa nhìn đã nhận ra. 1134 01:16:12,034 --> 01:16:14,196 Có loại thì khó phân biệt lắm. 1135 01:16:17,173 --> 01:16:18,266 Vậy là không có chứng cứ rồi. 1136 01:16:20,042 --> 01:16:21,237 Chứng cứ thì phải kiếm chứ. 1137 01:16:22,044 --> 01:16:23,239 Mê gái đến mê muội luôn rồi. 1138 01:16:24,046 --> 01:16:25,241 Đại minh chú, kính chiếu yêu. 1139 01:16:26,015 --> 01:16:27,176 Còn cần con nhắc người sao? 1140 01:16:27,216 --> 01:16:30,118 Có phải người lăn lộn trong giang hồ không đấy, pháp sư trừ ma. 1141 01:16:53,242 --> 01:16:55,040 Tìm gì vậy? 1142 01:16:55,077 --> 01:16:56,204 Tìm gương. 1143 01:16:56,278 --> 01:16:58,144 Tôi có. 1144 01:17:02,017 --> 01:17:03,007 Phát sáng sao? 1145 01:17:04,286 --> 01:17:06,152 Gương đồng này sáng thật đó. 1146 01:17:12,027 --> 01:17:12,255 Hư rồi sao? 1147 01:17:13,195 --> 01:17:14,163 Không có hư mà. 1148 01:17:18,234 --> 01:17:20,135 Con khỉ thối, có thôi đi không! 1149 01:17:22,071 --> 01:17:23,198 Mặc kệ nó, để ta chải đầu cho. 1150 01:17:33,048 --> 01:17:34,277 Ngộ Không làm gì đó? 1151 01:17:35,084 --> 01:17:37,144 Máu của yêu quái chảy trên đây sẽ bốc khói. 1152 01:17:40,089 --> 01:17:41,250 - Không thể nào! - Không có. 1153 01:17:42,124 --> 01:17:43,990 Câm miệng đi, pháp sư trừ ma. 1154 01:17:44,026 --> 01:17:45,153 Được rồi, nàng ấy không phải yêu. 1155 01:17:45,161 --> 01:17:46,094 Rốt cuộc ngươi từ đâu đến? 1156 01:17:46,128 --> 01:17:47,221 Ta là người ở thôn Hà Khẩu. 1157 01:17:47,229 --> 01:17:48,094 Thôn Hà Khẩu? 1158 01:17:48,197 --> 01:17:50,029 Chính là ở bên kia núi. 1159 01:17:50,099 --> 01:17:52,068 Ta chưa nhìn thấy yêu quái có người nhà. 1160 01:17:52,101 --> 01:17:53,125 Có giỏi thì đưa ta đến đó. 1161 01:17:53,169 --> 01:17:54,068 Đi thì đi. 1162 01:17:57,106 --> 01:17:59,268 (Thôn Hà Khẩu) 1163 01:18:03,245 --> 01:18:06,238 Tiểu Thiện đã lâu không về nhà rồi. 1164 01:18:06,282 --> 01:18:08,148 Mẫu thân, con phải cùng cao tăng Đại Đường... 1165 01:18:08,150 --> 01:18:10,051 Đi thỉnh chân kinh tu hành. 1166 01:18:11,220 --> 01:18:13,155 Con xem người ta tốt biết mấy. 1167 01:18:13,222 --> 01:18:15,020 Còn không mau xin lỗi đi. 1168 01:18:15,191 --> 01:18:18,025 Xin lỗi! Nằm mơ đi! 1169 01:18:26,068 --> 01:18:27,036 Phụ thân! 1170 01:18:31,307 --> 01:18:34,106 Yêu nữ, mời nhiều đồng bọn đến đây. 1171 01:18:34,109 --> 01:18:35,008 Đúng là giỏi lắm! 1172 01:18:35,144 --> 01:18:37,238 Ta không biết giữa ta và ngài có hiểu lầm gì. 1173 01:18:37,279 --> 01:18:39,180 Xin hãy tha cho mẫu thân ta. 1174 01:18:39,248 --> 01:18:41,149 Tha cho người nhà ta một con đường sống. 1175 01:18:41,250 --> 01:18:43,082 Đại sư huynh đừng manh động, bỏ tay ra đi. 1176 01:18:45,054 --> 01:18:47,080 Sư phụ chỉ muốn chăm sóc tiểu sư muội thôi mà. 1177 01:18:47,089 --> 01:18:48,990 Không thể cho rằng người không yêu huynh. 1178 01:18:49,024 --> 01:18:50,185 Huynh đừng đố kị nữa được không? 1179 01:18:51,093 --> 01:18:52,220 Đố kị? 1180 01:18:53,028 --> 01:18:55,020 Câm miệng cho ta! 1181 01:19:01,170 --> 01:19:03,139 Nói bao nhiêu lần sư phụ mới tin con đây. 1182 01:19:03,205 --> 01:19:05,174 Cả nhà này đều là yêu quái. 1183 01:19:05,174 --> 01:19:07,006 Họ thông đồng với nhau muốn hại người đó. 1184 01:19:07,042 --> 01:19:08,271 Con tận mắt nhìn thấy nhà Tiểu Thiện có già trẻ lớn bé. 1185 01:19:08,310 --> 01:19:09,278 Con còn vu oan cho người khác. 1186 01:19:10,179 --> 01:19:12,045 Bây giờ hại người chính là con đấy! 1187 01:19:12,147 --> 01:19:13,137 Con mới là yêu quái. 1188 01:19:13,282 --> 01:19:16,252 Vậy sư phụ tin ả ta, không tin con? 1189 01:19:17,186 --> 01:19:18,051 Đúng vậy. 1190 01:19:18,187 --> 01:19:19,246 Vậy con sẽ giết ả! 1191 01:19:25,261 --> 01:19:28,288 Sư phụ vì một con yêu quái mà đánh con sao? 1192 01:19:28,297 --> 01:19:30,061 Có phải ngươi muốn những người con gái ta thích. 1193 01:19:30,099 --> 01:19:31,089 Đều giống Đoạn tiểu thư. 1194 01:19:31,133 --> 01:19:32,066 Chết trong tay ngươi đúng không? 1195 01:19:34,036 --> 01:19:35,129 Cuối cùng cũng nói ra rồi. 1196 01:19:39,174 --> 01:19:40,198 Thì ra chuyện này trước giờ. 1197 01:19:40,209 --> 01:19:41,177 Người vẫn chưa hề quên đi. 1198 01:19:41,277 --> 01:19:43,041 Dĩ nhiên ta không quên rồi. 1199 01:19:43,178 --> 01:19:45,044 Ta mãi mãi cũng không quên được. 1200 01:19:45,047 --> 01:19:46,106 Nàng ấy sống sờ sờ. 1201 01:19:46,115 --> 01:19:47,083 Bị ngươi đánh chết! 1202 01:19:47,316 --> 01:19:50,047 Vẫn tưởng rằng sư phụ xem con là huynh đệ. 1203 01:19:50,052 --> 01:19:50,212 Huynh đệ? 1204 01:19:51,153 --> 01:19:53,987 Ngày ngày ở cùng tên cuồng sát như ngươi. 1205 01:19:54,056 --> 01:19:56,992 Ta không vờ làm huynh đệ với ngươi thì biết làm sao? 1206 01:19:57,159 --> 01:19:59,094 Ngươi chết 10 lần vẫn không đủ! 1207 01:19:59,094 --> 01:20:01,154 Ta muốn ngươi xuống địa ngục mãi không siêu sinh! 1208 01:20:01,230 --> 01:20:02,129 Được lắm. 1209 01:20:02,998 --> 01:20:04,091 Trên đời này nếu không phải bạn bè. 1210 01:20:05,134 --> 01:20:07,103 Thì chính là kẻ địch. 1211 01:20:07,303 --> 01:20:09,272 Từ trước đến giờ đều là kẻ địch. 1212 01:20:10,039 --> 01:20:10,199 Cút! 1213 01:20:11,106 --> 01:20:14,099 Nhân lúc này tâm trạng ta đang tốt, đi được bao xa thì cứ đi đi. 1214 01:20:15,044 --> 01:20:16,068 Bây giờ tâm trạng đang tốt đúng không? 1215 01:20:17,179 --> 01:20:19,114 Các người nghe cho rõ đây. 1216 01:20:19,148 --> 01:20:21,117 Cả chặng đường, yêu quái ta giết. 1217 01:20:21,150 --> 01:20:23,244 Rồi hàng ma đều vì hắn ta. 1218 01:20:24,186 --> 01:20:26,246 Và chứng đau đầu khó chữa khỏi của ta. 1219 01:20:26,255 --> 01:20:28,019 Cũng như cả người đầy vết roi đánh. 1220 01:20:28,090 --> 01:20:30,116 Không có cái nào không phải hắn gây ra. 1221 01:20:30,292 --> 01:20:31,988 Thứ ta nợ hắn. 1222 01:20:32,027 --> 01:20:33,120 Đã trả hết từ lâu rồi. 1223 01:20:33,295 --> 01:20:36,993 Thứ hắn nợ ta, cũng chẳng cần trả. 1224 01:20:37,032 --> 01:20:39,228 Từ nay về sau, tình sư đồ giữa ta và hắn. 1225 01:20:39,268 --> 01:20:40,236 Ân đoạn nghĩa tuyệt! 1226 01:20:41,270 --> 01:20:43,000 Đại sư huynh! 1227 01:20:43,005 --> 01:20:43,199 Để nó đi! 1228 01:20:52,181 --> 01:20:53,240 Phụ thân. 1229 01:21:18,073 --> 01:21:19,132 Người nhà nàng thế nào rồi? 1230 01:21:19,208 --> 01:21:22,144 Đã đắp thuốc nghỉ ngơi rồi, mong là không sao. 1231 01:21:23,178 --> 01:21:25,238 Chuyện đã qua đừng tự trách bản thân. 1232 01:21:26,215 --> 01:21:28,047 Đoạn tiểu thư là ai? 1233 01:21:32,154 --> 01:21:34,055 Đoạn tiểu thư cũng là pháp sư trừ ma. 1234 01:21:34,223 --> 01:21:36,215 Bọn ta đã cùng nhau trải qua sống chết. 1235 01:21:37,259 --> 01:21:39,160 Thực ra ta rất yêu nàng ấy. 1236 01:21:40,028 --> 01:21:41,997 Nhưng lại chưa từng thừa nhận chuyện đó. 1237 01:21:42,231 --> 01:21:44,029 Cho đến một hôm. 1238 01:21:44,032 --> 01:21:47,002 Ta nhìn thấy nàng ấy bị Ngộ Không đánh chết. 1239 01:21:47,069 --> 01:21:48,128 Mọi chuyện đã quá muộn. 1240 01:21:49,104 --> 01:21:51,096 Do ta phụ nàng ấy. 1241 01:21:51,240 --> 01:21:54,209 Nếu như người gặp được người mình thích. 1242 01:21:54,209 --> 01:21:56,075 Người có phụ người đó không? 1243 01:22:02,284 --> 01:22:05,254 Thực ra ước mơ của ta cũng rất đơn giản. 1244 01:22:06,255 --> 01:22:08,247 Tìm được lang quân như ý. 1245 01:22:09,191 --> 01:22:13,128 Xây dựng một gia đình nhỏ, sinh ra một tiểu bảo bối. 1246 01:22:13,295 --> 01:22:16,094 Sau đó sống một cuộc sống đơn giản. 1247 01:22:19,268 --> 01:22:21,032 Người đó. 1248 01:22:21,103 --> 01:22:22,162 Chính là người. 1249 01:22:45,194 --> 01:22:46,253 Sư phụ xảy ra chuyện rồi. 1250 01:22:47,029 --> 01:22:48,156 Đại sư huynh điên mất rồi. 1251 01:22:48,197 --> 01:22:50,166 Huynh ấy giết bất cứ ai trong tầm mắt, chúng con không thể ngăn nổi. 1252 01:23:02,044 --> 01:23:03,171 Ngộ Năng, Ngộ Tịnh. 1253 01:23:03,178 --> 01:23:05,044 Xem còn ai sống sót không? 1254 01:23:05,080 --> 01:23:06,104 Mẫu thân, phụ thân! 1255 01:23:16,191 --> 01:23:19,059 Phụ thân, mẫu thân. 1256 01:23:19,127 --> 01:23:21,096 Giết nhiều người như thế mà còn cười được sao? 1257 01:23:22,030 --> 01:23:23,123 Có phải ngươi nhập ma đạo rồi không? 1258 01:23:24,099 --> 01:23:26,227 Những người ta giết đều là yêu quái. 1259 01:23:27,169 --> 01:23:29,161 Ta nói cái gì ngươi cũng không tin. 1260 01:23:29,204 --> 01:23:31,230 Thôi bỏ đi. 1261 01:23:31,240 --> 01:23:33,141 Giết nốt một tên. 1262 01:23:34,042 --> 01:23:35,271 Xong việc. 1263 01:23:36,311 --> 01:23:38,041 Ngươi đừng có ép ta! 1264 01:23:38,046 --> 01:23:40,015 Vì yêu nữ này mà ngươi bỏ cả mạng sao? 1265 01:23:40,082 --> 01:23:42,074 Ta sẽ không cho ngươi tổn thương. 1266 01:23:42,117 --> 01:23:43,016 Người ta thích nữa! 1267 01:23:43,285 --> 01:23:46,119 Ngươi trúng tà gì thế hả? Tránh ra! 1268 01:23:48,156 --> 01:23:49,988 Tên khỉ kia, ngươi có thôi đi không? 1269 01:23:50,292 --> 01:23:51,123 Thôi sao? 1270 01:23:51,260 --> 01:23:52,228 Ngươi muốn chết đúng không? 1271 01:23:52,261 --> 01:23:53,991 Ta cho ngươi toại nguyện! 1272 01:23:54,029 --> 01:23:56,999 Con yêu, con yêu, tại sao con... 1273 01:23:57,199 --> 01:23:59,065 Con yêu, con yêu... 1274 01:23:59,134 --> 01:24:01,103 Tại sao lại hư như thế? 1275 01:24:01,203 --> 01:24:03,172 Ta hát giúp ngươi. 1276 01:24:06,208 --> 01:24:08,074 Như lai thần chưởng? 1277 01:24:08,243 --> 01:24:10,041 Chết đi! 1278 01:24:11,079 --> 01:24:13,241 Như lai thần chưởng? Ngươi gạt ai hả? 1279 01:24:13,248 --> 01:24:14,238 Ngươi biết cái khỉ gì chứ! 1280 01:24:18,253 --> 01:24:21,189 Không chịu tin ta, đồ chết tiệt! 1281 01:24:24,226 --> 01:24:25,194 Đừng đánh nữa. 1282 01:24:26,061 --> 01:24:27,188 Xin đừng đánh sư phụ của ngài nữa! 1283 01:24:28,096 --> 01:24:30,088 Xin ngài đừng đánh nữa! 1284 01:24:32,200 --> 01:24:34,101 Ngươi khiến ta cảm động rồi. 1285 01:24:34,236 --> 01:24:36,034 Vậy ta giết ngươi trước. 1286 01:24:45,247 --> 01:24:48,046 Đầu trọc chết tiệt, ngươi là cái thá gì chứ! 1287 01:24:49,151 --> 01:24:50,244 Đừng đánh nữa! 1288 01:24:51,019 --> 01:24:54,046 Đừng đánh nữa, ta thừa nhận mình là yêu quái! 1289 01:24:54,289 --> 01:24:56,053 Thật ra ta chính là. 1290 01:24:56,058 --> 01:24:58,027 Yêu quái được hóa thành từ một đống hài cốt. 1291 01:24:58,160 --> 01:25:01,028 Cả thôn đều là ảo ảnh do ta tạo nên. 1292 01:25:01,129 --> 01:25:02,188 Có cần để ả ta nhắc lại lần nữa không? 1293 01:25:03,198 --> 01:25:07,101 Năm đó ta và vị hôn phu trên đường gặp phải sơn tặc. 1294 01:25:07,135 --> 01:25:10,128 Người ta thương yêu lại bỏ rơi ta chạy trước. 1295 01:25:10,205 --> 01:25:12,071 Để ta một mình chịu mọi tủi nhục. 1296 01:25:14,042 --> 01:25:17,069 Sơn tặc sau khi chà đạp ta thì quăng ta ra bãi đất hoang. 1297 01:25:17,245 --> 01:25:20,079 Cho đến khi biến thành hài cốt. 1298 01:25:20,082 --> 01:25:23,052 Đến bây giờ oán khí của ta vẫn chưa tan hết. 1299 01:25:28,156 --> 01:25:31,058 Thật ra ta chỉ là một đống hài cốt. 1300 01:25:32,227 --> 01:25:34,093 Xin lỗi. 1301 01:26:19,007 --> 01:26:21,067 Sư phụ chết rồi sao? 1302 01:26:21,109 --> 01:26:22,168 Không cần đi thỉnh kinh rồi. 1303 01:26:24,179 --> 01:26:25,272 Quá tốt rồi! 1304 01:26:50,305 --> 01:26:53,139 Làm hết rồi, tốt quá. 1305 01:26:53,241 --> 01:26:55,073 Cửu Cung chân nhân. 1306 01:26:56,278 --> 01:26:59,077 Con khỉ này không chơi được chúng ta. 1307 01:26:59,147 --> 01:27:01,082 Ngay cả sư phụ cũng nuốt vào bụng. 1308 01:27:03,051 --> 01:27:05,043 Xem Như Lai làm sao lấy được chân kinh ở Tây Thiên. 1309 01:27:05,087 --> 01:27:05,986 Câm miệng. 1310 01:27:09,024 --> 01:27:11,050 Bổn cung có một ước mơ. 1311 01:27:11,193 --> 01:27:14,027 Chính là khiến mọi thứ. 1312 01:27:14,029 --> 01:27:16,191 Xấu xa, giả tạo trên đời đều lộ nguyên hình. 1313 01:27:17,232 --> 01:27:19,201 Tiểu Thiện không cần trốn. 1314 01:27:19,201 --> 01:27:21,136 Đến đây nào. 1315 01:27:21,236 --> 01:27:24,001 Kế ly gián của ngươi diễn hay lắm. 1316 01:27:24,072 --> 01:27:26,234 Bổn cung biết ngươi đã động tâm với Đường Tâm. 1317 01:27:27,075 --> 01:27:29,101 Xem ra là làm theo con tim rồi. 1318 01:27:29,111 --> 01:27:32,240 Đó cũng là điều mà bổn cung luôn nhắc đến, Đại Vô Thượng Trí Tuệ. 1319 01:27:35,183 --> 01:27:38,153 Cái đống này là Tề Thiên Đại Thánh trong truyền thuyết sao? 1320 01:27:38,286 --> 01:27:40,016 Dễ thương quá. 1321 01:27:41,089 --> 01:27:42,057 Ăn chuối không? 1322 01:27:42,190 --> 01:27:43,021 Cho nè. 1323 01:27:49,297 --> 01:27:53,132 Được lắm, sau này nuôi nó rồi cùng chơi. 1324 01:27:53,301 --> 01:27:55,065 Được! 1325 01:27:55,070 --> 01:27:56,003 Sáu cánh tay. 1326 01:27:56,071 --> 01:27:58,233 Được! 1327 01:28:01,243 --> 01:28:03,007 Đến lượt ta rồi! 1328 01:28:16,057 --> 01:28:18,117 Cái gì mà vua của loài yêu. 1329 01:28:19,094 --> 01:28:21,063 Ta chỉ khẽ ho nhẹ. 1330 01:28:21,163 --> 01:28:23,132 Đã khiến các ngươi bủn rủn tay chân rồi. 1331 01:28:25,167 --> 01:28:26,999 Còn không gọi một tiếng chủ nhân. 1332 01:28:27,235 --> 01:28:29,067 Ngươi phải ngoan ngoãn nghe lời. 1333 01:28:29,137 --> 01:28:31,129 Nếu không thì phải chịu phạt đấy. 1334 01:28:58,166 --> 01:29:00,101 Cuối cùng ngươi cũng lòi đuôi cáo rồi. 1335 01:29:00,268 --> 01:29:01,167 Đuôi của ta? 1336 01:29:02,003 --> 01:29:03,232 Chẳng phải ta đã giấu kĩ rồi sao? 1337 01:29:04,306 --> 01:29:05,205 Hòa thượng. 1338 01:29:06,174 --> 01:29:08,200 Chính là đuôi của ngươi lộ ra thì có. 1339 01:29:09,110 --> 01:29:11,102 Ngươi với ả kia có tình ý. 1340 01:29:11,179 --> 01:29:13,011 Động tâm rồi chứ gì. 1341 01:29:13,181 --> 01:29:15,047 Tiểu Thiện vẫn còn tâm thiện. 1342 01:29:15,116 --> 01:29:17,244 Ta sẽ siêu độ cho nàng ấy hướng thiện, để nàng ấy đầu thai. 1343 01:29:18,186 --> 01:29:19,176 Ngươi có kế ly gián. 1344 01:29:19,254 --> 01:29:21,086 Chúng ta có kế phản giản. 1345 01:29:21,256 --> 01:29:25,057 Theo truyền thuyết yêu khí của Bạch Cốt Tinh khó có thể nhận ra. 1346 01:29:25,227 --> 01:29:26,217 Ngươi lợi dụng nàng ấy. 1347 01:29:26,261 --> 01:29:28,093 Tưởng có thể ly gián tình sư đồ chúng ta. 1348 01:29:28,296 --> 01:29:31,198 Ngươi quá xem thưởng hỏa nhãn kim tinh của Ngộ Không rồi. 1349 01:29:31,266 --> 01:29:34,998 Cả thôn đều là ảo ảnh do bạch cốt tinh tạo ra. 1350 01:29:35,070 --> 01:29:36,094 Chúng ta giả vờ không biết. 1351 01:29:36,171 --> 01:29:38,072 Chính là muốn vở kịch được tiếp tục. 1352 01:29:38,139 --> 01:29:40,131 Chính là muốn dẫn dụ kẻ chủ mưu ở phía sau. 1353 01:29:41,109 --> 01:29:42,042 Cửu Cung. 1354 01:29:42,177 --> 01:29:44,009 Ta nhắc ngươi biết 1 chuyện. 1355 01:29:44,212 --> 01:29:46,113 Thật ra ta rất thông minh! 1356 01:29:52,254 --> 01:29:53,278 Thông minh? 1357 01:29:54,089 --> 01:29:56,183 Đầu trọc cũng có trí thông minh sao? 1358 01:29:58,226 --> 01:30:01,128 Ta xem các ngươi có thể làm được gì ta. 1359 01:30:03,198 --> 01:30:04,222 Đánh đi! 1360 01:30:05,066 --> 01:30:06,193 Được thôi! 1361 01:30:51,279 --> 01:30:54,181 Sư phụ, nắm chặt đuôi của con! 1362 01:30:59,120 --> 01:31:00,019 Tiểu Thiện. 1363 01:31:00,155 --> 01:31:02,147 Cẩn thận, mau trốn đi. 1364 01:31:05,026 --> 01:31:07,257 Ta là Tề Thiên Đại Thánh. 1365 01:31:07,262 --> 01:31:09,163 Yêu quái chạy đâu cho thoát! 1366 01:31:16,104 --> 01:31:18,266 Con khỉ thối kia, chỉ là một tên đầu trọc ngu ngốc. 1367 01:31:18,306 --> 01:31:20,275 Đáng để ngươi bán mạng thế không? 1368 01:31:21,076 --> 01:31:23,238 Sư phụ, ả gọi người là đầu trọc ngu ngốc kìa. 1369 01:31:23,244 --> 01:31:24,212 Lộ hết bí mật của người rồi. 1370 01:31:25,013 --> 01:31:27,039 Đừng nghe ả ta nói bậy, ta rất thông minh! 1371 01:31:27,248 --> 01:31:29,012 Chết đi! 1372 01:31:29,184 --> 01:31:30,243 Cản ta? 1373 01:31:31,019 --> 01:31:32,180 Cản nổi sao? 1374 01:31:38,026 --> 01:31:39,085 Tôn Ngộ Không. 1375 01:31:39,294 --> 01:31:41,263 Khắc tinh của ngươi đến đây. 1376 01:32:00,181 --> 01:32:01,274 Như Lai Phật Tổ. 1377 01:32:02,083 --> 01:32:05,110 Như Lai Phật Tổ cũng mời đến được, ngươi cũng giỏi lắm. 1378 01:32:17,132 --> 01:32:18,122 Không thể nào. 1379 01:32:18,233 --> 01:32:20,031 Đó là giả. 1380 01:32:20,035 --> 01:32:22,231 Đúng thế, mũi và cằm hình như có động đậy. 1381 01:32:23,038 --> 01:32:23,232 Tôn Ngộ Không. 1382 01:32:24,039 --> 01:32:26,270 Ngươi từng biết lợi hại của Như Lai rồi. 1383 01:32:26,274 --> 01:32:28,266 Vậy thì ngươi thử xem đúng không? 1384 01:32:31,212 --> 01:32:34,046 Được thôi, hãy xem Định Hải Thần Châm của ta! 1385 01:32:44,025 --> 01:32:47,120 Nước của ả dù nhiều cũng không nhiều bằng Đông Hải. 1386 01:33:12,020 --> 01:33:15,286 Sư phụ, trốn vào lỗ tai của con đi. 1387 01:34:00,001 --> 01:34:01,162 Có hai Như Lai. 1388 01:34:35,236 --> 01:34:37,171 Ngộ Không, Ngộ Không! 1389 01:35:59,254 --> 01:36:02,053 Cửu Đầu Kim Điêu. 1390 01:36:02,190 --> 01:36:06,025 Ngươi ở bên cạnh ta tu hành. 1391 01:36:06,127 --> 01:36:09,029 Nhưng lại không có chút ngộ tính. 1392 01:36:09,297 --> 01:36:14,031 Chả trách xuống phàm trần tuyên truyền những điều sai trái. 1393 01:36:15,136 --> 01:36:16,069 Như Lai. 1394 01:36:17,005 --> 01:36:18,064 Ta sinh ra vì ngươi. 1395 01:36:18,206 --> 01:36:20,232 Bao năm nay ta ở bên cạnh ngươi. 1396 01:36:21,142 --> 01:36:23,304 Nhưng có bao giờ người thèm ngó ngàng đến ta không? 1397 01:36:24,078 --> 01:36:25,137 Đừng nói nhiều nữa. 1398 01:36:25,179 --> 01:36:29,139 - Cửu Đầu Kim Điêu hiện hình đi. - Thả ta ra! 1399 01:37:09,057 --> 01:37:11,083 Cố gắng lên nào, Tiểu Thiện. 1400 01:37:11,159 --> 01:37:13,128 Bây giờ ta sẽ giúp nàng trừ bỏ ma tính. 1401 01:37:14,162 --> 01:37:16,154 Ma tính quá nặng. 1402 01:37:16,164 --> 01:37:18,099 Cho dù cứu ta. 1403 01:37:18,132 --> 01:37:20,158 Cũng không chắc chắn ta sẽ không hại người. 1404 01:37:20,234 --> 01:37:22,100 Người là cao tăng hàng yêu. 1405 01:37:22,236 --> 01:37:24,137 Ta là yêu quái. 1406 01:37:24,238 --> 01:37:25,228 Siêu độ cho ta. 1407 01:37:29,077 --> 01:37:30,204 Nàng ta nói đúng. 1408 01:37:30,244 --> 01:37:33,214 Oán khí của nàng ta quá nặng, chỉ có thể hồn bay phách tán. 1409 01:37:37,018 --> 01:37:37,986 Tiểu Thiện. 1410 01:37:38,086 --> 01:37:41,989 Trên đời ải khó vượt qua nhất là ải tình. 1411 01:37:45,093 --> 01:37:48,257 Nàng ấy ở chỗ này của người. 1412 01:37:48,296 --> 01:37:50,197 Chiếm 1 vị trí vô cùng quan trọng. 1413 01:37:50,231 --> 01:37:52,029 Nếu như. 1414 01:37:52,166 --> 01:37:53,099 Ta cũng có thể. 1415 01:37:53,134 --> 01:37:57,003 Để lại chút vấn vương trong kí ức của người. 1416 01:37:57,004 --> 01:37:58,973 Ta đã mãn nguyện rồi. 1417 01:38:03,244 --> 01:38:04,212 Đừng nhìn con. 1418 01:38:05,046 --> 01:38:06,207 Chuyện này tự sư phụ quyết định đi. 1419 01:38:07,048 --> 01:38:09,108 Để tránh sau này sư phụ lại nói con giết người con gái của người. 1420 01:38:10,051 --> 01:38:11,075 Đi thôi. 1421 01:38:15,156 --> 01:38:16,180 Thật ra ta. 1422 01:38:17,291 --> 01:38:20,022 Thật sự đã yêu người. 1423 01:38:20,294 --> 01:38:23,230 Người có yêu ta chút nào không? 1424 01:38:26,167 --> 01:38:27,066 Xin lỗi. 1425 01:38:28,069 --> 01:38:29,037 Trong tim ta. 1426 01:38:29,303 --> 01:38:31,272 Không thể chứa được người thứ hai. 1427 01:38:33,174 --> 01:38:36,110 Ta cảm thấy mình thật ngốc. 1428 01:38:36,277 --> 01:38:38,109 Rõ ràng biết là không có. 1429 01:38:38,146 --> 01:38:39,170 Vẫn hỏi. 1430 01:38:43,251 --> 01:38:44,219 Tiểu Thiện. 1431 01:38:47,221 --> 01:38:49,281 Ta phải đưa nàng lên đường rồi. 1432 01:39:45,246 --> 01:39:47,078 Thế này nhé, sư phụ. 1433 01:39:47,081 --> 01:39:48,276 Chúng ta nói chuyện đi. 1434 01:39:48,316 --> 01:39:51,081 Thầy có cảm tình với Tiểu San không? 1435 01:39:52,053 --> 01:39:57,082 Tôi hỏi huynh, huynh có cảm tình gì với Tiểu San không? 1436 01:39:58,259 --> 01:40:01,161 Tất nhiên là không. Trong lòng ta chỉ có cô thôi. 1437 01:40:01,295 --> 01:40:03,093 Chỉ có con? 1438 01:40:03,130 --> 01:40:06,157 Đại sư huynh, vòng kim cang trên đầu của huynh là của Đoạn tiểu thư. 1439 01:40:06,200 --> 01:40:09,967 Sư huynh tương tư quá mức nên hóa điên rồi, thầy nhầm huynh với Đoạn tiểu thư đó. 1440 01:40:10,071 --> 01:40:13,007 - Thầy mỉm cười rạng rỡ kìa. Lại nhớ cô ấy nữa. - Không phải thế chứ. 1441 01:40:16,110 --> 01:40:18,079 Không phải thế chứ? 1442 01:40:19,080 --> 01:40:21,242 Chẳng lẽ cô không tin ta sao? 1443 01:40:25,219 --> 01:40:28,189 Vậy huynh có tình cảm không? Huynh chưa trả lời tôi. 1444 01:40:29,190 --> 01:40:32,058 Tất nhiên là không. Câu hỏi đó thật dư thừa. 1445 01:40:32,126 --> 01:40:33,219 Cô tưởng ta sẽ nói có sao? 1446 01:40:33,227 --> 01:40:35,162 Sao con gái ai cũng hỏi hoài một câu thế? 1447 01:40:35,196 --> 01:40:37,256 Vậy là có chứ gì. Đê tiện. 1448 01:40:37,298 --> 01:40:39,267 Đê tiện. 1449 01:40:47,108 --> 01:40:51,204 Không ổn rồi. Phải lấy lại vòng kim cang nếu không cô ấy lại hỏi nữa. 1450 01:40:52,146 --> 01:40:54,012 Thầy làm gì thế? 1451 01:40:54,048 --> 01:40:56,244 - Trả vòng cho ta. - Thầy điên hả? Thầy cho con rồi mà. 1452 01:40:56,317 --> 01:40:59,014 Con đeo không hợp. Khó coi quá. 1453 01:40:59,086 --> 01:41:00,281 Thầy nói sớm đi chứ, con trả cho thầy ngay, 1454 01:41:00,288 --> 01:41:03,087 Đừng chạy. Trả cho ta. 1455 01:41:03,157 --> 01:41:06,252 - Con đưa rồi mà. - Không có. Con chỉ nói là sẽ đưa thôi. 1456 01:41:07,028 --> 01:41:11,056 - Phải, con nói là con đưa mà. - Nhưng con chưa làm. 1457 01:41:11,132 --> 01:41:13,100 Vậy hả? Thầy chắc không? 1458 01:41:13,100 --> 01:41:16,264 Thật. Tin ta một lần đi. 1459 01:48:05,179 --> 01:48:06,238 Về thôi. 1460 01:48:06,246 --> 01:48:08,147 Chờ chút, vẫn còn đoạn nhỏ nữa. 1461 01:48:08,182 --> 01:48:10,174 Không có đoạn nhỏ nào đâu, đừng chờ nữa. 1462 01:48:10,217 --> 01:48:14,211 Hãy kiểm tra đồ đạc. Lối ra ở bên phải. Cám ơn. 1463 01:48:14,288 --> 01:48:17,087 Này, phim bom tấn đều có đoạn nhỏ thêm vào. 1464 01:48:17,157 --> 01:48:19,023 Đây không phải là phim bom tấn. 1465 01:48:19,059 --> 01:48:21,119 Cho nên không có đoạn nhỏ. 1466 01:48:21,996 --> 01:48:23,089 Tôi lặp lại, 1467 01:48:23,130 --> 01:48:25,031 đây không phải là phim bom tấn, 1468 01:48:25,032 --> 01:48:27,024 cho nên không có đoạn nhỏ. 1469 01:48:27,101 --> 01:48:29,093 Nếu là phim bom tấn, 1470 01:48:29,203 --> 01:48:31,195 thì sao lại không có đoạn nhỏ chứ.