1
00:00:31,531 --> 00:00:32,741
Thư viện sắp đóng cửa rồi.
2
00:00:33,324 --> 00:00:34,159
Vâng.
3
00:00:34,242 --> 00:00:35,160
Cảm ơn.
4
00:00:55,430 --> 00:00:58,183
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
5
00:03:10,231 --> 00:03:11,232
Nance?
6
00:03:11,900 --> 00:03:12,984
Còn sớm thế mà.
7
00:03:13,234 --> 00:03:15,320
- Em đang làm gì vậy?
- Em đang pha cà phê.
8
00:03:15,778 --> 00:03:16,863
Em đã dậy lâu chưa?
9
00:03:19,532 --> 00:03:21,117
Em không thể phớt lờ được.
10
00:03:22,076 --> 00:03:23,953
Xác chết trong
căn nhà đầu tiên em môi giới.
11
00:03:24,621 --> 00:03:26,915
- Em ổn chứ?
- Em không muốn quay lại căn nhà đó.
12
00:03:28,416 --> 00:03:29,417
Cứ từ từ.
13
00:03:29,792 --> 00:03:30,668
Rồi sẽ biết cụ thể hơn.
14
00:03:30,752 --> 00:03:32,462
Bill, sao cảnh sát lấy giày của em?
15
00:03:33,546 --> 00:03:34,380
Em là nghi phạm à?
16
00:03:34,464 --> 00:03:36,633
Đó là quy trình loại bỏ tiêu chuẩn.
17
00:03:38,009 --> 00:03:39,594
Không có gì phải lo cả.
18
00:03:43,389 --> 00:03:45,058
Số điện thoại của ta trên biển "Bán Nhà".
19
00:03:46,309 --> 00:03:47,310
Chúng ta phải hạ nó.
20
00:03:47,393 --> 00:03:49,729
Nancy, tấm biển đó là bằng chứng.
21
00:03:49,812 --> 00:03:50,647
Không thể chạm vào nó.
22
00:03:50,730 --> 00:03:52,565
Ít nhất có thể xoá tên và số của em không?
23
00:03:53,816 --> 00:03:54,859
Làm ơn?
24
00:03:55,652 --> 00:03:56,819
Anh sẽ gọi điện.
25
00:03:56,903 --> 00:03:57,820
Cảm ơn.
26
00:04:06,079 --> 00:04:06,913
Xin chào?
27
00:04:07,163 --> 00:04:08,331
Này, Holden, Bill đây.
28
00:04:08,414 --> 00:04:09,707
Xin lỗi vì đã gọi sớm thế.
29
00:04:09,791 --> 00:04:11,042
Này, Bill. Sao thế?
30
00:04:11,459 --> 00:04:14,087
Hôm nay tôi không thể đi Atlanta.
Ta hoãn được không?
31
00:04:14,170 --> 00:04:15,088
Tại sao?
32
00:04:16,256 --> 00:04:20,635
Tôi không biết tôi bị lây bệnh gì
từ con tôi hay ngộ độc thức ăn.
33
00:04:21,302 --> 00:04:22,303
Tôi thức cả đêm.
34
00:04:22,553 --> 00:04:24,097
Ừ, mai tôi sẽ khoẻ lại thôi.
35
00:04:24,180 --> 00:04:25,682
Đừng lo, tôi sẽ đi.
36
00:04:25,765 --> 00:04:26,975
- Một mình?
- Đúng đấy.
37
00:04:27,642 --> 00:04:29,811
- Tôi không biết nữa, Holden.
- Tôi ổn. Tôi biết mình đang làm gì.
38
00:04:30,395 --> 00:04:31,771
Tôi sẽ phỏng vấn Pierce. Mai ông đến.
39
00:04:34,691 --> 00:04:36,025
Được rồi. Hẹn mai gặp lại.
40
00:04:36,109 --> 00:04:37,902
Tối nay tôi sẽ gọi để báo cho ông.
41
00:04:37,986 --> 00:04:39,779
Này, tôi suýt quên mất.
42
00:04:39,862 --> 00:04:41,239
Jim Barney sẽ ở sân bay.
43
00:04:41,322 --> 00:04:43,199
Anh ấy vẫn rất hứng thú với việc ta làm,
44
00:04:43,283 --> 00:04:44,492
nên tôi nói là ta có thể ngồi với anh ấy.
45
00:04:44,575 --> 00:04:46,577
Jim Barney. Sao tên đó nghe quen nhỉ?
46
00:04:46,661 --> 00:04:49,247
Cậu gặp ở văn phòng rồi mà.
Anh ấy đã phỏng vấn vị trí của Gregg.
47
00:04:49,330 --> 00:04:50,707
Ồ, vâng, gã da đen ông thích.
48
00:04:50,790 --> 00:04:52,458
Tôi sẽ gọi anh ấy,
bảo hôm nay cậu đi một mình.
49
00:04:52,542 --> 00:04:53,835
- Rồi, cảm ơn.
- Gặp sau.
50
00:04:55,586 --> 00:04:56,629
Anh đã hoãn lại.
51
00:04:57,213 --> 00:04:58,047
Vậy sao?
52
00:04:58,715 --> 00:05:00,758
Anh sẽ lấy giày của em, ghé qua nhà,
53
00:05:00,842 --> 00:05:02,719
xem có thể làm gì với bảng "Bán Nhà".
54
00:05:03,011 --> 00:05:03,970
Holden có thể lo hôm nay.
55
00:05:04,595 --> 00:05:06,597
- Mai anh sẽ đi cùng.
- Anh yêu, cảm ơn anh.
56
00:05:06,681 --> 00:05:08,057
- Mẹ?
- Chào, anh bạn.
57
00:05:08,850 --> 00:05:10,018
Con xin lỗi.
58
00:05:10,685 --> 00:05:11,686
Brian!
59
00:05:13,271 --> 00:05:14,564
Chuyện gì vậy?
60
00:05:18,109 --> 00:05:21,279
Sao con không đợi mẹ trong nhà vệ sinh
và ta sẽ tắm rửa cho con nhé?
61
00:05:21,362 --> 00:05:22,280
Con xin lỗi.
62
00:05:22,363 --> 00:05:24,032
Được rồi, con yêu. Đi đi.
63
00:05:30,371 --> 00:05:31,748
Em phải thay ga giường.
64
00:05:35,376 --> 00:05:37,378
Thưa quý vị, tôi là cơ trưởng chuyến bay.
65
00:05:37,462 --> 00:05:39,172
Chúng ta sắp gặp một chút nhiễu động.
66
00:05:39,255 --> 00:05:40,548
Xin các vị ngồi yên,
67
00:05:40,631 --> 00:05:43,593
cài chặt dây an toàn
trong suốt chuyến bay.
68
00:05:43,676 --> 00:05:46,095
Do công trình tại Atlanta
vẫn đang thi công,
69
00:05:46,179 --> 00:05:48,097
chúng tôi vẫn chưa được chỉ định cửa đến,
70
00:05:48,181 --> 00:05:52,101
nhưng ngay khi có thêm thông tin,
chúng tôi sẽ thông báo cho quý vị.
71
00:06:03,279 --> 00:06:06,157
Đặc vụ Ford, Jim Barney.
Rất vui được gặp anh.
72
00:06:06,574 --> 00:06:08,117
- Cần giúp không?
- Tôi cầm được, cảm ơn.
73
00:06:08,201 --> 00:06:09,118
Không kiểm tra gì à?
74
00:06:09,369 --> 00:06:11,829
Quanh đây thay đổi nhiều quá.
Mất 20 phút trên đường băng đấy.
75
00:06:11,913 --> 00:06:14,248
Khi hoàn thiện,
nó sẽ là sân bay lớn nhất thế giới.
76
00:06:14,332 --> 00:06:15,708
Lớn hơn nghĩa là tốt hơn, nhỉ?
77
00:06:18,586 --> 00:06:19,921
Vậy người mới làm việc thế nào?
78
00:06:20,004 --> 00:06:20,838
Gunn?
79
00:06:20,922 --> 00:06:22,673
Không, người kia. Smith.
80
00:06:23,591 --> 00:06:24,509
Gregg?
81
00:06:26,719 --> 00:06:27,637
Cũng tuỳ.
82
00:06:28,304 --> 00:06:29,263
Không tệ lắm.
83
00:06:30,473 --> 00:06:32,433
Cũng như mấy đứa con ông cháu cha thôi.
84
00:06:33,226 --> 00:06:34,268
Thế thì tệ quá.
85
00:06:37,980 --> 00:06:39,190
Bill đã ủng hộ anh.
86
00:06:42,110 --> 00:06:44,070
Bill và tôi định đi ăn sáng.
87
00:06:44,153 --> 00:06:46,697
Ông ấy sẽ cho tôi thông tin mới nhất
về Đơn Vị Khoa Học Hành Vi.
88
00:06:48,408 --> 00:06:50,660
Nếu muốn anh có thể thay ông ấy.
89
00:06:55,164 --> 00:06:57,875
Anh có thể xử lý thông tin này
về William Pierce nhanh thế nào?
90
00:06:58,251 --> 00:06:59,210
Tôi đã đọc rồi.
91
00:06:59,836 --> 00:07:00,795
Và Hance.
92
00:07:19,355 --> 00:07:21,190
Xin lỗi ngài. Đây là hiện trường.
93
00:07:21,274 --> 00:07:23,484
Đặc vụ Tench. FBI.
94
00:07:23,568 --> 00:07:26,446
- Thanh tra Spencer có ở đây?
- Để tôi gọi anh ấy.
95
00:07:35,371 --> 00:07:36,414
Đặc vụ Tench.
96
00:07:37,248 --> 00:07:38,082
Bill.
97
00:07:38,166 --> 00:07:39,584
Tôi mang giày cho anh.
98
00:07:39,667 --> 00:07:40,501
Cảm ơn.
99
00:07:42,295 --> 00:07:45,548
Này, anh có phiền nếu tôi xoá
tên và số của vợ tôi khỏi biển hiệu này?
100
00:07:46,048 --> 00:07:47,133
Cô ấy hơi yếu bóng vía.
101
00:07:47,216 --> 00:07:49,677
Cũng dễ hiểu mà. Tôi sẽ đưa nó vào trong.
102
00:07:50,136 --> 00:07:51,095
Được rồi.
103
00:07:52,680 --> 00:07:53,723
Anh đã ở đây cả đêm.
104
00:07:54,515 --> 00:07:55,475
Đúng đấy.
105
00:07:59,520 --> 00:08:00,605
Ông có rảnh không?
106
00:08:01,147 --> 00:08:02,064
Được.
107
00:08:11,991 --> 00:08:14,494
Chúng tôi dùng mật mã vợ ông cho
để mở hộp chìa khoá,
108
00:08:14,577 --> 00:08:15,870
nhưng không có cái nào cả.
109
00:08:16,204 --> 00:08:19,040
Cửa trước bị khoá bên trong
và cửa sổ an toàn.
110
00:08:19,123 --> 00:08:21,626
Chìa khoá đó chỉ hoạt động
ở cửa trước theo tôi nhớ.
111
00:08:21,709 --> 00:08:23,294
Cửa sau mở khi chúng tôi đến.
112
00:08:23,377 --> 00:08:25,421
Vài vết bùn dẫn đến phòng gia đình.
113
00:08:26,380 --> 00:08:27,590
Tôi chưa từng...
114
00:08:30,051 --> 00:08:31,093
Tôi xin lỗi.
115
00:08:32,136 --> 00:08:33,095
Ông không phiền chứ?
116
00:08:33,304 --> 00:08:34,222
Không hề.
117
00:08:38,017 --> 00:08:39,977
Gia đình báo cáo nạn nhân mất tích.
118
00:08:40,645 --> 00:08:44,190
Một sĩ quan của chúng tôi ở khu rừng
đã nhận thấy cửa sau mở rộng.
119
00:08:44,649 --> 00:08:46,108
Và thế là chúng tôi tìm thấy cái xác.
120
00:08:48,027 --> 00:08:51,239
Cẩn thận quần áo anh nhé,
có bột lưu vân tay ở khắp nơi.
121
00:08:52,156 --> 00:08:54,492
Không có dấu hiệu chấn thương
ở tay hay chân.
122
00:08:54,575 --> 00:08:57,328
Có những vết bầm ở cổ và phía sau đầu.
123
00:08:57,954 --> 00:08:59,747
Có thể do bị kéo xuống cầu thang.
124
00:09:01,582 --> 00:09:02,792
Rất nhiều dấu chân.
125
00:09:03,417 --> 00:09:04,752
Cả người lớn và trẻ con.
126
00:09:05,962 --> 00:09:07,588
Đây là nơi chúng tôi thấy nạn nhân.
127
00:09:08,130 --> 00:09:09,048
Dưới này.
128
00:09:21,435 --> 00:09:22,478
Một đứa bé sao?
129
00:09:22,562 --> 00:09:23,521
Mới biết đi.
130
00:09:25,022 --> 00:09:26,148
Hai mươi hai tháng.
131
00:09:27,441 --> 00:09:28,359
Khốn kiếp.
132
00:09:29,735 --> 00:09:31,279
Cậu bé bị mất tích từ nhà à?
133
00:09:31,362 --> 00:09:32,446
Từ công viên.
134
00:09:32,530 --> 00:09:34,407
Cách 45 mét xuyên qua khu rừng đó.
135
00:09:35,157 --> 00:09:37,702
Cậu bé bị trói vào hai mảnh ván sàn cũ.
136
00:09:37,785 --> 00:09:39,245
Đặt rất cẩn thận.
137
00:09:40,746 --> 00:09:41,706
Lên trên thập tự giá.
138
00:09:42,999 --> 00:09:44,000
Đóng đinh.
139
00:09:45,585 --> 00:09:47,878
Có trang trí thêm gì không? Nến?
140
00:09:47,962 --> 00:09:48,838
Hoa?
141
00:09:48,921 --> 00:09:49,839
Không.
142
00:09:51,048 --> 00:09:53,217
Mặt bị trùm giẻ.
143
00:09:53,301 --> 00:09:55,261
Chúng tôi tìm thấy một đống trong tủ.
144
00:09:59,682 --> 00:10:01,017
Ông có nghĩ là một giáo phái?
145
00:10:01,100 --> 00:10:03,978
Không phải cảm giác đầu tiên của tôi.
Chúng thường phức tạp hơn.
146
00:10:04,687 --> 00:10:06,814
Nhà Dickinson vừa bị huỷ hoại.
147
00:10:07,773 --> 00:10:08,691
Chắc chắn rồi.
148
00:10:09,317 --> 00:10:10,860
Ôi không, không thể thế được.
149
00:10:11,527 --> 00:10:12,737
Ôi, Bill, không!
150
00:10:12,820 --> 00:10:14,530
- Em biết họ.
- Thật sao?
151
00:10:14,614 --> 00:10:16,574
Đúng! Ở nhà thờ ấy. Anh cũng biết đấy.
152
00:10:16,907 --> 00:10:20,411
Và bé trai của họ chỉ là...
Nó là một thiên thần.
153
00:10:20,494 --> 00:10:21,746
Cậu bé chết thế nào?
154
00:10:22,121 --> 00:10:22,997
Anh không biết.
155
00:10:24,415 --> 00:10:25,541
Cậu bé ở trong nhà sao?
156
00:10:26,917 --> 00:10:27,752
Ôi, Chúa ơi!
157
00:10:28,961 --> 00:10:31,922
Trên thảm mới à? Không. Đừng.
158
00:10:32,506 --> 00:10:34,133
Họ có phải phá cửa sổ để vào không?
159
00:10:34,216 --> 00:10:36,052
Không, chìa khoá đã không còn trong hộp.
160
00:10:36,135 --> 00:10:37,762
Thôi, đừng nói gì với em nữa.
161
00:10:41,932 --> 00:10:43,100
Ta nên qua đó.
162
00:10:43,476 --> 00:10:44,894
Xin chia buồn.
163
00:10:44,977 --> 00:10:46,687
Giúp họ... Đem gì đến cho họ.
164
00:10:46,771 --> 00:10:48,064
Không phải hôm nay, Nance.
165
00:10:48,481 --> 00:10:49,982
Họ cần một hoặc hai ngày để...
166
00:10:51,108 --> 00:10:53,027
Em phải gọi chủ nhà.
167
00:10:53,402 --> 00:10:54,570
Ừ, anh nghĩ thế.
168
00:10:54,654 --> 00:10:56,030
Em sẽ nói gì đây?
169
00:10:56,113 --> 00:10:57,323
Nói với họ sự thật.
170
00:11:00,159 --> 00:11:00,993
Có máu không?
171
00:11:02,078 --> 00:11:02,953
Không.
172
00:11:03,037 --> 00:11:04,038
Sao anh biết?
173
00:11:05,706 --> 00:11:07,375
Anh biết nhiều hơn những gì anh nói.
174
00:11:08,918 --> 00:11:10,336
Họ thật đáng thương.
175
00:11:23,683 --> 00:11:25,101
Em cần một ly rượu...
176
00:11:25,559 --> 00:11:26,894
trước khi em gọi điện.
177
00:11:33,317 --> 00:11:35,945
Chúng tôi đang phỏng vấn những người
bị kết án vì tội ác hung bạo.
178
00:11:36,028 --> 00:11:38,406
Điều chúng ta bàn bạc không thể
chống lại ông trong đơn kháng cáo
179
00:11:38,489 --> 00:11:39,907
hay đơn xin ân xá.
180
00:11:40,616 --> 00:11:42,368
Chúng tôi sẽ hỏi về lịch sử gia đình,
181
00:11:42,451 --> 00:11:45,162
hành vi tiền đề và lối suy nghĩ
xung quanh các vụ án.
182
00:11:45,246 --> 00:11:47,540
Mục tiêu của chúng tôi
là đưa ra được những phân tích thống kê
183
00:11:47,623 --> 00:11:50,084
không đề tên ông. Có ổn không?
184
00:11:54,046 --> 00:11:55,131
Tôi không chắc.
185
00:11:56,716 --> 00:11:58,926
- Ông không chắc điều gì?
- Những gì anh vừa nói.
186
00:12:02,138 --> 00:12:05,266
Anh phải nói chậm lại.
187
00:12:05,933 --> 00:12:06,767
Xin lỗi.
188
00:12:06,851 --> 00:12:07,768
Không sao đâu.
189
00:12:08,185 --> 00:12:09,353
Không phiền chút nào.
190
00:12:10,187 --> 00:12:11,939
Tôi chẳng có gì ngoài thời gian.
191
00:12:13,649 --> 00:12:16,026
- Như tôi đã nói, ông Pierce...
- Gọi là Junior.
192
00:12:17,945 --> 00:12:19,113
Được rồi, Junior.
193
00:12:19,989 --> 00:12:22,032
Chúng tôi nói chuyện
với nhiều người, như ông.
194
00:12:22,116 --> 00:12:23,159
Như tôi?
195
00:12:26,871 --> 00:12:29,331
Anh tìm được nhiều người như tôi?
196
00:12:29,415 --> 00:12:33,002
Ý tôi là, những người
đã bị kết tội vì tội ác hung bạo đặc biệt.
197
00:12:34,128 --> 00:12:36,005
Chính xác là những sát nhân hàng loạt.
198
00:12:36,964 --> 00:12:39,383
Bất cứ điều gì ta nói,
bất cứ điều gì ông nói ở đây...
199
00:12:39,467 --> 00:12:43,387
Không thể chống lại ông
trong đơn kháng cáo hay đơn xin ân xá.
200
00:12:43,471 --> 00:12:44,597
Hài hước thật.
201
00:12:44,680 --> 00:12:47,183
Bản án của tôi là 880 năm.
202
00:12:47,892 --> 00:12:49,226
Tôi không xin ân xá.
203
00:12:49,810 --> 00:12:51,312
Vì sẽ chẳng bao giờ ra khỏi đây được.
204
00:12:51,812 --> 00:12:52,772
Có lẽ thế.
205
00:12:54,815 --> 00:12:57,151
Tôi muốn mở đầu bằng việc
hỏi về gia đình ông.
206
00:12:57,234 --> 00:12:58,068
Được thôi.
207
00:12:58,152 --> 00:12:59,320
Hành vi tiền đề.
208
00:13:00,362 --> 00:13:01,405
Được rồi.
209
00:13:02,364 --> 00:13:04,617
- Nghĩa là ông...
- Tôi hiểu là gì.
210
00:13:04,909 --> 00:13:06,744
Tôi đâu có ngu, tôi hoàn toàn minh mẫn.
211
00:13:07,244 --> 00:13:08,954
Tôi biết bảy ngôn ngữ,
anh biết đó.
212
00:13:09,038 --> 00:13:10,289
Không, tôi không biết.
213
00:13:10,998 --> 00:13:12,041
Ấn tượng đấy.
214
00:13:12,625 --> 00:13:15,127
Như tôi đã nói,
điều ông suy nghĩ và làm...
215
00:13:15,211 --> 00:13:16,045
Tiếng Tây Ban Nha.
216
00:13:17,213 --> 00:13:18,214
Tiếng Đức.
217
00:13:19,340 --> 00:13:20,216
Tiếng Pháp.
218
00:13:21,467 --> 00:13:22,635
Tiếng Nga.
219
00:13:23,677 --> 00:13:24,762
Tiếng Libya.
220
00:13:26,472 --> 00:13:28,599
- Và tiếng Apache.
- Đó là sáu.
221
00:13:29,725 --> 00:13:30,893
Tôi nói được bảy.
222
00:13:36,398 --> 00:13:37,483
Tiếng Tây Ban Nha.
223
00:13:38,359 --> 00:13:39,360
Tiếng Đức.
224
00:13:40,152 --> 00:13:41,153
Tiếng Pháp.
225
00:13:42,196 --> 00:13:43,197
Tiếng Nga.
226
00:13:43,656 --> 00:13:44,573
Tiếng Libya.
227
00:13:46,408 --> 00:13:47,451
Tiếng Apache.
228
00:13:49,119 --> 00:13:50,079
Tiếng Anh?
229
00:13:50,162 --> 00:13:51,038
Đúng rồi!
230
00:13:53,040 --> 00:13:56,418
Và cả những gì ông nghĩ và làm
sau khi ông phạm tội giết người.
231
00:13:58,420 --> 00:13:59,839
Bắt đầu với tuổi thơ của ông.
232
00:13:59,922 --> 00:14:01,257
Ông miêu tả nó ra sao?
233
00:14:02,758 --> 00:14:06,053
Anh ta sẽ làm gì khi anh và tôi
hỏi và trả lời thế này?
234
00:14:06,762 --> 00:14:08,264
Anh ta không giống đặc vụ FBI.
235
00:14:09,890 --> 00:14:11,058
Anh hiểu ý tôi mà.
236
00:14:11,141 --> 00:14:12,309
Không. Ý ông là sao?
237
00:14:12,393 --> 00:14:14,562
Không nghĩ FBI có dân da đen.
238
00:14:15,563 --> 00:14:17,898
Mỗi ngày đều có điều mới để biết.
Tuổi thơ của ông.
239
00:14:17,982 --> 00:14:19,066
Ông miêu tả thế nào?
240
00:14:20,609 --> 00:14:21,569
Nghèo khổ.
241
00:14:22,486 --> 00:14:23,988
Nói thêm chút được không?
242
00:14:35,457 --> 00:14:36,417
Rất nghèo.
243
00:14:37,668 --> 00:14:38,544
Được rồi.
244
00:14:38,627 --> 00:14:40,004
Đó là Thời Kỳ Suy Thoái.
245
00:14:40,087 --> 00:14:41,297
Mọi người đều nghèo.
246
00:14:42,214 --> 00:14:44,091
Hầu hết trẻ em chỉ có da và xương.
247
00:14:44,550 --> 00:14:47,678
Cách duy nhất để có thức ăn là đi lượm quả
248
00:14:47,761 --> 00:14:49,471
hay bắn một con sóc.
249
00:14:49,930 --> 00:14:52,224
Giờ tôi chả thấy
"thương hại tự" bản thân đâu.
250
00:14:52,308 --> 00:14:53,517
Ai cũng vậy thôi.
251
00:14:53,601 --> 00:14:55,185
Tự thương... Thôi kệ đi.
252
00:14:55,269 --> 00:14:56,645
Gia đình ông thì sao?
253
00:14:56,729 --> 00:14:57,771
Chỉ có mẹ thôi.
254
00:14:58,105 --> 00:15:01,233
Ngu ngốc, hầu như "hiểu không" tiếng Anh.
255
00:15:02,067 --> 00:15:03,193
Nhưng bà ấy yêu tôi.
256
00:15:05,237 --> 00:15:06,155
Bố ông thì sao?
257
00:15:06,530 --> 00:15:07,740
Ông ta không ngốc.
258
00:15:08,574 --> 00:15:10,910
Ông ta "minh thông" như tôi vậy.
259
00:15:10,993 --> 00:15:12,620
Mồm mép thì hơn người.
260
00:15:13,078 --> 00:15:14,830
Một ngày nọ ông ta bỏ đi.
261
00:15:15,289 --> 00:15:17,625
Ông ta thức dậy và tiêu tan.
262
00:15:17,708 --> 00:15:19,501
- Xin lỗi. Tiêu tan sao?
- Vamoosed.
263
00:15:20,377 --> 00:15:21,712
Tiếng Tây Ban Nha là bỏ chạy.
264
00:15:22,755 --> 00:15:23,797
Ông thích bố mình không?
265
00:15:23,881 --> 00:15:25,090
Không, thưa ngài.
266
00:15:25,591 --> 00:15:27,635
Ông ta làm tôi khó chịu.
267
00:15:28,719 --> 00:15:30,596
Khá nhiều về gia đình rồi.
268
00:15:31,847 --> 00:15:33,307
Ông có phiền không nếu...
269
00:15:35,100 --> 00:15:38,562
Tôi muốn hỏi riêng về những tội ác.
270
00:15:38,646 --> 00:15:40,105
Tám vụ giết người.
271
00:15:40,189 --> 00:15:43,734
Tôi muốn trả lời câu hỏi "thể cụ",
đó là tiếng La-tinh,
272
00:15:43,817 --> 00:15:45,194
nhưng tôi không thể.
273
00:15:45,277 --> 00:15:46,695
Vì tôi không giết tám vụ.
274
00:15:46,779 --> 00:15:48,238
- Không à?
- Không gì?
275
00:15:48,322 --> 00:15:51,200
Trong đây có ghi. Tháng 12 năm 1970.
Ông hãm hiếp...
276
00:15:51,283 --> 00:15:52,618
Đó là do bị "cung ép".
277
00:15:55,412 --> 00:15:59,625
Cảnh sát trưởng, ông ta dí thuốc lá
vào chỗ nhạy cảm của tôi.
278
00:15:59,708 --> 00:16:01,001
Được rồi, bảy vụ giết người.
279
00:16:01,085 --> 00:16:01,961
Không.
280
00:16:02,836 --> 00:16:03,671
Không à?
281
00:16:03,754 --> 00:16:06,882
Không thể nói về bảy vụ giết người
vì tôi không giết bảy vụ.
282
00:16:06,966 --> 00:16:07,800
Tôi hiểu rồi.
283
00:16:10,344 --> 00:16:11,387
Cô phục vụ, Kathy.
284
00:16:11,470 --> 00:16:12,763
Tôi không giết cô bồi bàn nào cả.
285
00:16:14,223 --> 00:16:15,307
Quản gia.
286
00:16:15,391 --> 00:16:16,809
Tôi cũng không giết Virginia.
287
00:16:16,892 --> 00:16:17,810
Hazel.
288
00:16:20,062 --> 00:16:21,063
Tôi không giết Hazel.
289
00:16:21,146 --> 00:16:24,233
Junior, ông đã nhận tội giết ba người đó.
290
00:16:24,316 --> 00:16:25,234
"Một cách kích dục".
291
00:16:25,317 --> 00:16:26,819
- "Một cách kích dục" à?
- Sai rồi.
292
00:16:26,902 --> 00:16:28,529
Nó có trong lời thú tội của ông mà.
293
00:16:28,612 --> 00:16:29,655
Tôi phải làm thế.
294
00:16:31,198 --> 00:16:32,992
Tôi không giết các cô đó.
295
00:16:33,075 --> 00:16:34,618
Vậy sao lại thú tội?
296
00:16:35,327 --> 00:16:37,621
Ông không thể thú tội và rồi đổi ý và nói
297
00:16:37,705 --> 00:16:39,081
- ông không phạm tội.
- Có thể chứ.
298
00:16:39,164 --> 00:16:40,374
Không, không được.
299
00:16:40,457 --> 00:16:41,583
Có chứ.
300
00:16:42,751 --> 00:16:44,003
Không, không được.
301
00:16:44,086 --> 00:16:45,754
Có chứ.
302
00:16:45,838 --> 00:16:47,840
- Chiếu theo luật thì không.
- Có chứ.
303
00:16:47,923 --> 00:16:49,675
- Khi ông thú tội...
- Anh chiếu vào luật à?
304
00:16:49,758 --> 00:16:51,051
- Là cách nói thôi.
- Có chưa?
305
00:16:51,135 --> 00:16:52,928
Không, Junior, tôi chưa làm.
306
00:16:53,012 --> 00:16:56,724
Đừng dùng "nói cách" nào đó, khiến tôi
nói điều tôi sẽ không bao giờ nói ra.
307
00:16:57,474 --> 00:16:58,308
Tôi xin lỗi.
308
00:16:58,392 --> 00:17:00,769
Tôi sẽ không chấp nhận
sự "cung ép" nào nữa.
309
00:17:01,311 --> 00:17:02,938
- Không bao giờ!
- Tôi hiểu.
310
00:17:03,022 --> 00:17:03,981
Ôi.
311
00:17:05,065 --> 00:17:06,358
Tôi hiểu anh đang nghĩ gì.
312
00:17:07,234 --> 00:17:08,902
Tôi đang nghĩ gì thế, Junior?
313
00:17:08,986 --> 00:17:09,862
Nghĩ tôi đơn giản.
314
00:17:10,654 --> 00:17:11,989
Để tôi nói anh nghe.
315
00:17:12,489 --> 00:17:14,491
Thẩm phán của những vụ án đó?
316
00:17:14,575 --> 00:17:17,703
Ông ấy nói tôi ngây thơ trước toà.
317
00:17:18,037 --> 00:17:19,496
Vậy là hiểu rồi.
318
00:17:20,414 --> 00:17:23,584
Junior, tôi chỉ muốn rõ ràng
về việc ông đổi ý.
319
00:17:23,667 --> 00:17:24,501
Ôi.
320
00:17:24,585 --> 00:17:25,961
Anh không hiểu sao?
321
00:17:26,045 --> 00:17:27,087
Nghĩ mà xem.
322
00:17:27,629 --> 00:17:29,298
- Tôi đã bị gợi ý.
- Gợi ý?
323
00:17:29,381 --> 00:17:30,799
Sao anh luôn nhắc lại lời tôi?
324
00:17:31,467 --> 00:17:34,928
Ông có vốn từ vựng rất ấn tượng,
325
00:17:35,012 --> 00:17:38,640
và tôi không hiểu
cách dùng từ của ông.
326
00:17:40,934 --> 00:17:41,852
Đúng đấy.
327
00:17:42,519 --> 00:17:43,771
Tôi có nhiều từ hay.
328
00:17:43,854 --> 00:17:45,064
Phải.
329
00:17:46,231 --> 00:17:47,274
Cảm ơn ông, Junior.
330
00:17:50,527 --> 00:17:51,612
Muốn một cái không?
331
00:17:52,821 --> 00:17:53,947
Có chứ.
332
00:17:55,157 --> 00:17:56,617
Trừ khi anh cho hai cái.
333
00:18:07,711 --> 00:18:10,047
Sô-cô-la và kem mịn...
334
00:18:10,798 --> 00:18:12,049
tất cả trong một món.
335
00:18:16,011 --> 00:18:17,596
Ở đây chả bao giờ có những thứ này.
336
00:18:21,058 --> 00:18:22,476
Ông lái xe tải phải không?
337
00:18:24,103 --> 00:18:25,062
Vâng, thưa ngài.
338
00:18:27,106 --> 00:18:29,983
Tôi lái xe cho...
Cơ quan Quản lý Đường cao tốc Georgia.
339
00:18:30,442 --> 00:18:31,485
Ông thích chứ?
340
00:18:32,569 --> 00:18:34,071
Tôi thích ở trên đường.
341
00:18:34,780 --> 00:18:36,156
Gặp đủ loại người.
342
00:18:37,658 --> 00:18:38,909
Đủ cách đối xử.
343
00:18:42,996 --> 00:18:45,833
Một hôm tôi gặp tai nạn khi làm.
344
00:18:46,583 --> 00:18:48,877
Một cái "đầm" thép rơi vào đầu tôi.
345
00:18:49,253 --> 00:18:51,463
Bác sĩ nói tế...
346
00:18:52,965 --> 00:18:56,343
"Tế bào sinh khí não"
của tôi bị tổn thương.
347
00:18:56,802 --> 00:18:59,096
Não tôi bị kích thích bởi…
348
00:19:01,223 --> 00:19:04,643
Tôi không thể phát âm nó,
nhưng có thể đánh vần.
349
00:19:06,562 --> 00:19:08,355
N...
350
00:19:10,107 --> 00:19:10,983
H...
351
00:19:12,234 --> 00:19:13,068
Ư...
352
00:19:13,861 --> 00:19:14,778
Ơ...
353
00:19:15,821 --> 00:19:16,780
C...
354
00:19:18,073 --> 00:19:18,991
Dấu nặng...
355
00:19:20,909 --> 00:19:21,743
G...
356
00:19:23,078 --> 00:19:24,037
I...
357
00:19:27,040 --> 00:19:27,958
A...
358
00:19:28,667 --> 00:19:30,711
P...
359
00:19:31,962 --> 00:19:32,796
Dấu sắc.
360
00:19:34,506 --> 00:19:35,716
Tôi hiểu.
361
00:19:37,134 --> 00:19:40,012
Tôi tưởng tượng không phải
mọi người gặp trên đường đều lịch sự.
362
00:19:40,971 --> 00:19:41,847
Đúng không?
363
00:19:41,930 --> 00:19:42,848
Amen, người anh em.
364
00:19:44,016 --> 00:19:44,975
Mẹ đã dạy tôi.
365
00:19:45,058 --> 00:19:48,896
Bà ấy thường nói,
"Junior, hãy bênh vực chính mình."
366
00:19:49,605 --> 00:19:50,564
Tôi luôn làm thế.
367
00:19:50,647 --> 00:19:51,565
Như thế nào?
368
00:19:52,149 --> 00:19:54,151
Chà, có lần này...
369
00:19:55,110 --> 00:19:56,820
con nhỏ bán hàng,
370
00:19:58,655 --> 00:20:00,032
gọi tôi là thằng đần.
371
00:20:00,866 --> 00:20:01,742
Thằng đần?
372
00:20:02,993 --> 00:20:03,869
Một lần.
373
00:20:05,704 --> 00:20:06,705
Tôi hiểu rồi.
374
00:20:08,999 --> 00:20:12,628
Junior, ông có phiền nếu ta
quay về với những vụ giết người không?
375
00:20:13,462 --> 00:20:14,838
Những vụ ông không làm?
376
00:20:16,048 --> 00:20:18,300
Chúng ta sẽ nói lại
bất cứ điều gì anh muốn...
377
00:20:19,092 --> 00:20:20,552
miễn là anh còn nhiều cái này.
378
00:20:21,303 --> 00:20:23,347
Ông đã nói với cảnh sát
nơi tìm ra những cái xác.
379
00:20:23,764 --> 00:20:24,723
Vâng.
380
00:20:25,474 --> 00:20:26,850
Sao ông biết phải đi đâu?
381
00:20:28,393 --> 00:20:29,770
Tôi nhìn "hết thấu".
382
00:20:31,271 --> 00:20:33,023
Dùng "nam châm ngoại cảm,"
383
00:20:34,233 --> 00:20:35,067
thần giao cách cảm.
384
00:20:36,526 --> 00:20:38,862
Mọi người bắt đầu hỏi tôi
về những vụ giết người,
385
00:20:39,404 --> 00:20:40,697
tôi "bật giác quan thứ sáu" lên.
386
00:20:41,198 --> 00:20:44,785
Nói với họ chính xác
mỗi vụ đã xảy ra thế nào, xác ở đâu.
387
00:20:44,868 --> 00:20:45,994
Không phải thú tội.
388
00:20:46,078 --> 00:20:48,372
- Tôi chỉ giúp thôi.
- Tất nhiên rồi.
389
00:20:48,455 --> 00:20:51,041
Họ sẽ không bao giờ tìm thấy xác.
Và không có được sự bình yên.
390
00:20:51,541 --> 00:20:52,876
Tôi đã giúp gia đình họ.
391
00:20:53,877 --> 00:20:56,088
Tôi đã làm "nỗi đau dịu" của họ.
392
00:20:56,171 --> 00:20:57,673
Còn những vụ giết người khác?
393
00:20:57,756 --> 00:21:00,676
Nhân viên trạm xăng,
chủ cửa hàng, và nhân viên?
394
00:21:01,176 --> 00:21:02,552
Vâng. Đúng đấy.
395
00:21:04,513 --> 00:21:05,597
Tôi làm đấy.
396
00:21:06,265 --> 00:21:07,808
"Cô ấy gọi tôi là thằng đần."
397
00:21:08,267 --> 00:21:09,977
- Chà.
- Cô ấy không sai lắm.
398
00:21:12,980 --> 00:21:15,899
Tôi chưa từng thấy ai
dùng bánh Mallomars để thẩm vấn.
399
00:21:15,983 --> 00:21:18,151
Tôi đã đọc ghi chép
về Kemper và Brudos của anh.
400
00:21:19,194 --> 00:21:20,612
Thuốc lá và giày.
401
00:21:20,696 --> 00:21:22,656
Và có bức ảnh của Pierce trong phòng giam.
402
00:21:23,907 --> 00:21:24,741
Cái nào?
403
00:21:24,825 --> 00:21:26,159
Xung quanh hắn đầy bánh kẹo:
404
00:21:26,243 --> 00:21:27,661
kẹo sô-cô-la, bánh rán nhỏ.
405
00:21:27,744 --> 00:21:29,663
Phòng giam mà như cửa hàng 7-Eleven vậy.
406
00:21:29,746 --> 00:21:32,874
- Hắn mút ngón tay, hắn...
- Cẩn thận! Trẻ em đấy.
407
00:21:32,958 --> 00:21:35,085
- Được rồi, nắm tay nhau đi.
- Chậm lại!
408
00:21:35,168 --> 00:21:37,129
Nắm tay đi. Nắm lấy tay anh con.
409
00:21:40,590 --> 00:21:41,967
Ở Atlanta là vậy sao?
410
00:21:44,136 --> 00:21:47,806
Thành phố không cung cấp
cùng một mức dịch vụ cho mọi khu vực.
411
00:21:50,475 --> 00:21:52,811
Thành phố lớn tiếp theo có vài vấn đề.
412
00:22:00,444 --> 00:22:02,696
- Mai mấy giờ vậy?
- Chúng ta nên đi lúc 9:30.
413
00:22:03,447 --> 00:22:05,574
Nếu anh muốn ăn trước khi đi
thì tôi sẽ ở nhà hàng đấy.
414
00:22:06,950 --> 00:22:08,410
- Để Quantico trả.
- Cảm ơn, tôi không thể.
415
00:22:08,493 --> 00:22:10,037
Vợ tôi bắt tôi ăn mỗi sáng.
416
00:22:10,120 --> 00:22:11,121
Hẹn gặp lại lúc 9:30.
417
00:22:11,204 --> 00:22:12,039
Được rồi.
418
00:22:35,103 --> 00:22:37,022
Chào mừng đến Omni.
Tôi sẽ nhờ người giúp ngài.
419
00:22:37,105 --> 00:22:38,065
- Cảm ơn.
- Tanya?
420
00:22:38,607 --> 00:22:40,609
- Giúp ngài ấy được không?
- Vâng.
421
00:22:40,692 --> 00:22:42,444
Chào mừng đến Omni. Anh nhận phòng à?
422
00:22:42,527 --> 00:22:44,237
Vâng, làm ơn. Ford...
423
00:22:45,072 --> 00:22:45,906
Holden.
424
00:22:45,989 --> 00:22:47,741
Được rồi. Ford, Holden.
425
00:22:48,283 --> 00:22:51,286
Xin lỗi, Ford là họ của tôi.
426
00:22:52,329 --> 00:22:55,332
Một câu đùa nhảm ở Úc. Như ở đây.
427
00:22:55,415 --> 00:22:57,250
Đây rồi.
Một giường đôi cho một đêm sao?
428
00:22:57,334 --> 00:22:58,210
Đúng thế.
429
00:22:59,586 --> 00:23:01,463
Ồ, tôi xem căn cước của anh trước nhé?
430
00:23:01,880 --> 00:23:03,465
Không phải tôi không tin là anh không…
431
00:23:03,548 --> 00:23:04,466
Tất nhiên.
432
00:23:09,221 --> 00:23:11,264
Đặc vụ Ford. FBI?
433
00:23:15,268 --> 00:23:17,020
- Cho phép tôi nhé?
- Ồ, vâng.
434
00:23:21,650 --> 00:23:22,651
Thẻ tín dụng.
435
00:23:22,943 --> 00:23:23,777
Phải.
436
00:23:23,860 --> 00:23:24,986
Xin lỗi.
437
00:23:25,070 --> 00:23:27,072
Và thẻ từ mở cửa.
438
00:23:27,406 --> 00:23:28,698
Chúng ta nên…
439
00:23:29,241 --> 00:23:31,243
Chúng tôi gặp rắc rối
với mấy cái máy này.
440
00:23:31,326 --> 00:23:32,828
Cả ngày nay nó trục trặc suốt.
441
00:23:32,911 --> 00:23:34,579
Mọi thứ đều hỏng
trước khi được sửa, nhỉ?
442
00:23:34,663 --> 00:23:36,581
- Luôn luôn.
- Tôi nên lên đó với ngài.
443
00:23:36,665 --> 00:23:38,750
Để kiểm tra thôi.
Anh sẽ không phải quay lại đâu.
444
00:23:38,834 --> 00:23:39,876
Không sao. Tôi không...
445
00:23:39,960 --> 00:23:40,794
SẼ TRỞ LẠI SAU 10 PHÚT
446
00:23:46,675 --> 00:23:48,260
Ồ, lối này, Đặc vụ Ford.
447
00:23:57,811 --> 00:23:58,812
Anh mệt sao?
448
00:23:58,895 --> 00:23:59,855
Cực kỳ.
449
00:24:00,689 --> 00:24:02,315
Anh đến dự hội thảo à?
450
00:24:02,399 --> 00:24:04,151
Thật ra là có một vụ. Hai.
451
00:24:05,235 --> 00:24:06,445
Trong một đêm ư?
452
00:24:06,528 --> 00:24:08,572
Khá cơ bản.
453
00:24:10,157 --> 00:24:14,077
Điều gì bí mật của chính phủ chăng?
Nếu anh nói ra, anh sẽ phải giết tôi à?
454
00:24:14,161 --> 00:24:15,537
Không, tôi không phải CIA.
455
00:24:18,457 --> 00:24:21,001
Tôi là điều tra viên.
Tôi nghiên cứu sát nhân hàng loạt.
456
00:24:32,137 --> 00:24:33,138
Đây rồi.
457
00:24:37,934 --> 00:24:39,519
Anh muốn xem qua không?
458
00:24:40,061 --> 00:24:41,354
Xem có phải là...
459
00:24:42,856 --> 00:24:44,274
Vì chúng tôi còn phòng khác.
460
00:24:44,357 --> 00:24:46,359
Cả junior suite và executive suite.
461
00:24:48,820 --> 00:24:49,946
Có vẻ ổn rồi.
462
00:24:50,739 --> 00:24:54,659
Trong nhà tắm có khăn tắm.
Và có một cái bàn ủi trong tủ.
463
00:24:55,243 --> 00:24:57,078
- Tôi lấy đá nhé?
- Tôi sẽ gọi dịch vụ.
464
00:24:57,162 --> 00:24:58,580
Tôi sẽ bảo họ mang lên.
465
00:24:58,663 --> 00:25:03,293
Có lẽ tôi không nên nói ra,
nhưng dịch vụ ở đây...
466
00:25:04,711 --> 00:25:06,379
- Nó...
- Tốt hay không?
467
00:25:06,463 --> 00:25:08,423
- Không tốt lắm.
- Cảm ơn.
468
00:25:09,216 --> 00:25:10,091
Tôi sẽ tìm cách.
469
00:25:11,009 --> 00:25:11,927
Anh chắc chứ?
470
00:25:15,096 --> 00:25:17,933
Nếu anh cần gì
anh có thể gọi trực tiếp tới quầy lễ tân.
471
00:25:18,016 --> 00:25:19,768
Có một nút nhỏ trên...
472
00:25:20,101 --> 00:25:20,936
Hiểu rồi.
473
00:25:21,019 --> 00:25:22,687
Chà, chúc ngủ ngon, Đặc vụ Ford.
474
00:25:22,771 --> 00:25:23,688
Chúc ngủ ngon.
475
00:25:27,150 --> 00:25:28,109
Cảm ơn.
476
00:25:56,805 --> 00:25:58,598
Nửa tiếng nữa là tôi tan ca.
477
00:25:59,683 --> 00:26:02,143
Nếu có thể chờ,
anh sẽ có bữa ăn ngon nhất ở Atlanta.
478
00:26:04,729 --> 00:26:05,730
Được rồi.
479
00:26:31,214 --> 00:26:32,382
Đặc vụ Ford.
480
00:26:33,675 --> 00:26:34,634
Chào.
481
00:26:39,097 --> 00:26:40,140
Trông cô tuyệt lắm.
482
00:26:42,017 --> 00:26:43,393
Xin lỗi, tôi đang vội.
483
00:26:43,476 --> 00:26:45,729
Chúng tôi không được
làm thân với khách.
484
00:26:45,812 --> 00:26:47,939
Không sao. Tôi bắt taxi được chứ?
485
00:26:48,023 --> 00:26:49,608
Ôi không. Thêm chút nữa thôi.
486
00:26:50,984 --> 00:26:51,985
Đây rồi.
487
00:26:59,909 --> 00:27:02,537
Trong đây lộn xộn quá.
Bình thường tôi không thế này đâu.
488
00:27:02,621 --> 00:27:03,538
Đừng lo.
489
00:27:03,913 --> 00:27:06,124
Phải chạy tới chạy lui nhiều
nên tôi chẳng có thời gian nữa.
490
00:27:06,207 --> 00:27:07,042
Anh biết mà.
491
00:27:07,125 --> 00:27:10,128
Cộng sự của tôi và tôi từng đi suốt.
Chúng tôi như sống trong xe vậy.
492
00:27:10,211 --> 00:27:11,046
Và nó tệ hơn nhiều.
493
00:27:12,797 --> 00:27:15,175
Nó không...
Anh chỉ cần giữ nó...
494
00:27:15,258 --> 00:27:17,427
- Không sao đâu. Không đi xa lắm đâu.
- Ừ.
495
00:27:19,095 --> 00:27:21,056
Điều hoà bị hỏng rồi.
Anh muốn hạ cửa sổ không?
496
00:27:21,139 --> 00:27:22,140
Được.
497
00:27:35,904 --> 00:27:36,946
Anh thích nghe nhạc chứ?
498
00:27:37,030 --> 00:27:37,947
Vâng.
499
00:27:38,907 --> 00:27:41,159
Đa phần là các bài mới lạ. Gần đây.
500
00:27:43,495 --> 00:27:44,621
Những bài khác nữa.
501
00:27:45,121 --> 00:27:47,207
Tôi thích xem phim. Tôi thích đọc sách.
502
00:27:48,583 --> 00:27:50,168
Ước gì có nhiều thời gian hơn để đọc.
503
00:27:50,752 --> 00:27:53,963
Có vẻ như mỗi ngày tôi chỉ đi làm
rồi về nhà và lại quay lại làm việc.
504
00:27:54,047 --> 00:27:54,923
Cô không ra ngoài à?
505
00:27:55,006 --> 00:27:57,258
Không thể tin là cô không ra ngoài.
506
00:27:58,051 --> 00:27:58,885
Vài lần.
507
00:27:59,344 --> 00:28:01,137
Hiếm lắm. Chủ yếu là tôi làm việc.
508
00:28:02,263 --> 00:28:03,431
Cái đó tôi hiểu.
509
00:28:03,973 --> 00:28:05,725
Tôi từng hay đi nhà thờ.
510
00:28:06,434 --> 00:28:07,811
Giờ thì không.
511
00:28:08,269 --> 00:28:09,479
Cô từ bỏ Chúa sao?
512
00:28:11,314 --> 00:28:12,148
Chưa đâu.
513
00:28:13,775 --> 00:28:15,193
Đôi khi tôi giúp đỡ.
514
00:28:15,527 --> 00:28:17,445
Tổ chức các sự kiện cộng đồng,
515
00:28:17,529 --> 00:28:19,155
gây quỹ cho học sinh trung học.
516
00:28:19,239 --> 00:28:20,407
Chuyện nhỏ thôi.
517
00:28:20,490 --> 00:28:21,408
Vậy là cô có ra ngoài.
518
00:28:21,491 --> 00:28:23,076
Anh nói như vậy cũng được.
519
00:28:25,537 --> 00:28:26,788
Tôi đi học.
520
00:28:26,871 --> 00:28:29,708
À, đi học ở trường cao đẳng cộng đồng,
521
00:28:29,791 --> 00:28:30,792
Atlanta Tech.
522
00:28:31,501 --> 00:28:34,838
Còn mười tín chỉ nữa là có bằng Cao Đẳng.
Quản lý Khách sạn.
523
00:28:34,921 --> 00:28:35,922
Chúc mừng.
524
00:28:36,631 --> 00:28:39,175
Gần như vậy. Tôi đang tiết kiệm
để quay lại và học xong.
525
00:28:39,634 --> 00:28:42,554
Không muốn vay tiền,
để rồi phải mang nợ.
526
00:28:43,346 --> 00:28:46,516
Đó là lý do tôi lái chiếc xe cũ này.
Để tiết kiệm chi phí.
527
00:28:47,183 --> 00:28:48,268
Nghe thông minh đấy.
528
00:28:50,145 --> 00:28:52,897
Anh đã nghiên cứu
sát nhân hàng loạt bao lâu rồi?
529
00:28:53,356 --> 00:28:54,399
Mới đây thôi.
530
00:28:55,150 --> 00:28:57,026
Một đơn vị hoàn toàn mới ở Quantico.
531
00:28:57,944 --> 00:28:59,863
Nghe có vẻ quan trọng đấy.
532
00:29:02,365 --> 00:29:03,283
Cảm ơn.
533
00:29:10,081 --> 00:29:10,957
- Đây rồi.
- Vâng.
534
00:29:11,833 --> 00:29:12,959
Đóng cửa rồi.
535
00:29:13,042 --> 00:29:13,918
Đi thôi.
536
00:29:23,094 --> 00:29:24,095
Ernie.
537
00:29:24,471 --> 00:29:26,014
Đây là Đặc vụ Ford.
538
00:29:26,890 --> 00:29:28,683
- Holden.
- Đây là anh họ tôi.
539
00:29:29,100 --> 00:29:31,186
- Trông anh hơi trẻ so với nhân viên FBI.
- Ernie.
540
00:29:31,269 --> 00:29:33,021
Thôi đi. Đừng nghe anh ấy.
541
00:29:33,104 --> 00:29:35,190
- Không sao đâu.
- Họ ngồi ở đằng sau đấy.
542
00:29:35,273 --> 00:29:38,067
Đi trước đi. Anh sẽ làm một đĩa
và mang đến cho em.
543
00:29:40,445 --> 00:29:41,362
Họ?
544
00:29:50,705 --> 00:29:52,916
Cảm ơn mọi người đã chờ đợi.
545
00:29:53,458 --> 00:29:54,542
Xin lỗi đã đến muộn.
546
00:29:54,626 --> 00:29:56,419
Có phải đây là anh chàng FBI
ta đang đợi không?
547
00:29:56,503 --> 00:29:58,922
Vâng, thưa bà.
Đây là Đặc vụ Holden Ford.
548
00:30:00,089 --> 00:30:02,175
- Đặc vụ Ford...
- Holden thôi.
549
00:30:02,258 --> 00:30:04,219
Đây là bà Willie Mae Mathis,
550
00:30:04,302 --> 00:30:07,305
cô Venus Taylor và bà Camille Bell.
551
00:30:07,388 --> 00:30:08,348
Đặc vụ Ford...
552
00:30:08,431 --> 00:30:09,390
Holden.
553
00:30:10,809 --> 00:30:12,519
Anh ấy sẽ chỉ ở đây một đêm,
554
00:30:12,602 --> 00:30:15,814
nên tôi chắc mọi người đều muốn
nói chuyện với anh ấy.
555
00:30:15,897 --> 00:30:19,609
Sao anh không ngồi xuống và ăn món
của Ernest trước khi nó nguội mất.
556
00:30:20,193 --> 00:30:22,153
Cảm ơn. Nhìn ngon quá.
557
00:30:25,240 --> 00:30:26,241
Vậy là anh đã nghe.
558
00:30:26,950 --> 00:30:28,618
Chuyện gì đã xảy ra ở Atlanta?
559
00:30:29,369 --> 00:30:31,621
- Chưa.
- Không phải vì thiếu cố gắng.
560
00:30:32,038 --> 00:30:34,624
Họ phớt lờ các cuộc gọi và câu hỏi
của chúng tôi
561
00:30:39,212 --> 00:30:40,046
Nói tôi nghe đi.
562
00:30:40,129 --> 00:30:43,216
Anh làm gì, Đặc vụ Ford của FBI?
563
00:30:43,299 --> 00:30:45,218
Holden làm ở một phòng rất quan trọng
564
00:30:45,301 --> 00:30:48,096
và anh ấy xử lý các vụ án
giống như của các cô.
565
00:30:50,473 --> 00:30:51,850
Kể cho họ điều anh kể tôi.
566
00:30:53,977 --> 00:30:56,104
Tôi thuộc Đơn vị Khoa học Hành vi,
567
00:30:57,730 --> 00:31:00,316
một đơn vị được Cục tuyển chọn.
568
00:31:00,400 --> 00:31:02,110
Tôi nghiên cứu sát nhân hàng loạt.
569
00:31:03,611 --> 00:31:06,197
Đó là, những kẻ giết người
giết nhiều nạn nhân.
570
00:31:06,281 --> 00:31:07,991
Ví dụ như Con trai của Sam.
571
00:31:08,074 --> 00:31:09,200
Anh bắt Con trai của Sam à?
572
00:31:09,284 --> 00:31:11,452
- Không.
- Ai đó trong đơn vị của anh đã làm sao?
573
00:31:11,536 --> 00:31:16,124
Không. Tôi nói chúng tôi nghiên cứu
Con trai của Sam để bắt những kẻ như hắn.
574
00:31:16,207 --> 00:31:17,417
Bà biết Gene Devier không?
575
00:31:17,917 --> 00:31:18,793
Biết.
576
00:31:19,460 --> 00:31:20,712
Holden đã bắt được hắn.
577
00:31:21,546 --> 00:31:23,172
Anh bao nhiêu tuổi, Đặc vụ Ford?
578
00:31:24,424 --> 00:31:25,508
Tôi gần 30 rồi.
579
00:31:28,469 --> 00:31:29,679
Vô ích thôi.
580
00:31:30,638 --> 00:31:32,223
Làm gì có ai nghe anh ta.
581
00:31:32,307 --> 00:31:34,100
Cảm ơn vì đã đến đây, Đặc vụ Ford.
582
00:31:34,183 --> 00:31:36,728
- Không ai nghe tôi à?
- Làm ơn? Bà Bell...
583
00:31:36,811 --> 00:31:38,438
Đây là con gái tôi.
584
00:31:39,814 --> 00:31:40,732
Angel.
585
00:31:42,483 --> 00:31:44,319
Con bé đã đến nhà một người bạn.
586
00:31:44,903 --> 00:31:46,112
Để xem tivi.
587
00:31:46,195 --> 00:31:48,531
Con bé thích phim The Jeffersons.
588
00:31:50,783 --> 00:31:51,743
Từng thích.
589
00:31:52,535 --> 00:31:53,870
Angel không về nhà.
590
00:31:54,913 --> 00:31:58,166
Tôi đã gọi cảnh sát.
Họ nói hãy đợi vài ngày.
591
00:32:00,710 --> 00:32:02,128
Đợi vài ngày à?
592
00:32:07,800 --> 00:32:10,053
Gần khu rừng trên đường Campbellton.
593
00:32:11,971 --> 00:32:13,431
Đó là nơi họ tìm thấy thi thể.
594
00:32:16,100 --> 00:32:18,061
Tôi rất tiếc vì mất mát của cô, cô Taylor.
595
00:32:18,144 --> 00:32:19,020
Con trai tôi...
596
00:32:19,771 --> 00:32:22,106
Jeffrey của tôi 11 tuổi.
597
00:32:25,068 --> 00:32:26,027
Jeffrey...
598
00:32:27,862 --> 00:32:28,905
Tôi xin lỗi.
599
00:32:36,245 --> 00:32:37,246
Người phụ nữ đó...
600
00:32:37,830 --> 00:32:38,873
là một chiến binh.
601
00:32:41,459 --> 00:32:42,585
Làm ba việc,
602
00:32:43,336 --> 00:32:45,046
chăm sóc sáu đứa trẻ.
603
00:32:45,380 --> 00:32:47,048
Cô ấy đã quá đau đớn.
604
00:32:48,383 --> 00:32:51,386
Chồng cô ấy là bảo vệ. Bị bắn chết
trong một vụ cướp khi đang làm việc.
605
00:32:51,469 --> 00:32:52,971
Tôi có thể làm gì, bà Bell?
606
00:32:55,306 --> 00:32:58,559
Con trai tôi, Yusuf,
học trường tiểu học Dunbar.
607
00:32:59,477 --> 00:33:02,313
Thằng bé là một trong 20 học sinh
theo học lớp năng khiếu ở đó.
608
00:33:02,397 --> 00:33:03,856
Nó là đứa bé ngoan.
609
00:33:05,066 --> 00:33:06,985
Lên bốn, Yusuf có thể trích dẫn
610
00:33:07,068 --> 00:33:09,404
thuộc lòng bài phát biểu
của Tiến sĩ King "I Have A Dream".
611
00:33:10,279 --> 00:33:12,073
Thằng bé rất thông minh.
612
00:33:14,659 --> 00:33:17,662
Cô Eula, hàng xóm của chúng tôi,
nhờ nó đến Tạp Hoá Reese
613
00:33:17,745 --> 00:33:19,163
để mua thuốc lá cho cô ấy.
614
00:33:21,082 --> 00:33:24,210
Yusuf, như Angel, không bao giờ quay lại.
615
00:33:26,379 --> 00:33:29,590
Tại đám tang,
có rất nhiều người xuất hiện.
616
00:33:29,674 --> 00:33:30,717
Cả ngài thị trưởng.
617
00:33:31,509 --> 00:33:34,512
Nhưng không ai hỏi
vì sao thi thể một cậu bé chín tuổi
618
00:33:34,595 --> 00:33:36,472
bị kẹt trong cái bẫy bảo trì,
619
00:33:37,348 --> 00:33:39,767
một cái lỗ lớn trong khối bê tông
của ngôi trường bỏ hoang,
620
00:33:39,851 --> 00:33:41,019
như cách Yusuf bị.
621
00:33:41,811 --> 00:33:45,064
Không có câu trả lời cho những câu hỏi
mà anh thậm chí không thể hiểu.
622
00:33:45,773 --> 00:33:49,068
Chúng tôi không đến đây
vào thứ Tư để ăn, Đặc vụ Ford.
623
00:33:49,610 --> 00:33:52,864
Chúng tôi đã đợi, cầu nguyện,
nhưng xong rồi.
624
00:33:52,947 --> 00:33:55,783
Con cái chúng tôi đang chết đi.
625
00:33:57,577 --> 00:34:00,496
Và ai đó phải làm gì đó.
626
00:34:01,539 --> 00:34:02,415
Tôi muốn giúp.
627
00:34:10,715 --> 00:34:12,633
Đây là mọi thứ chúng tôi đã thu thập được.
628
00:34:12,717 --> 00:34:15,762
Các bài báo cắt ra,
những bức ảnh nơi tìm thấy thi thể.
629
00:34:15,845 --> 00:34:18,973
Thông tin từ những người hàng xóm
mà chính quyền còn không phỏng vấn.
630
00:34:21,225 --> 00:34:22,643
Cảnh sát có cái này không?
631
00:34:24,103 --> 00:34:26,522
Nó chưa được sao chép hết đâu.
Hãy giữ cẩn thận nhé.
632
00:34:26,606 --> 00:34:28,066
- Tôi hứa.
- Và đừng hứa.
633
00:34:34,989 --> 00:34:37,992
Bậc làm cha mẹ như chúng tôi
dạy con cái mình cách sống.
634
00:34:39,160 --> 00:34:41,829
Cách chăm sóc bản thân,
chăm sóc lẫn nhau.
635
00:34:44,582 --> 00:34:47,376
Chúng tôi luôn tự hứa rằng
phải cho chúng được sống.
636
00:34:49,128 --> 00:34:51,631
Khi họ tìm thấy Angel,
con bé có đồ lót của ai đó
637
00:34:51,714 --> 00:34:53,257
nhồi vào cổ họng.
638
00:34:54,050 --> 00:34:57,970
Con trai tôi, Yusuf, chân của thằng bé
được rửa sạch cẩn thận bởi kẻ siết cổ nó.
639
00:34:59,013 --> 00:35:00,890
Con của Willie Mae vẫn mất tích.
640
00:35:01,265 --> 00:35:03,684
Ai biết cậu bé ở đâu hay đã bị gì.
641
00:35:06,020 --> 00:35:07,855
Hãy giữ lời hứa nhé, Đặc vụ Ford.
642
00:35:16,447 --> 00:35:17,281
Cảm ơn.
643
00:35:20,660 --> 00:35:23,663
Những phụ nữ đó
cần ai đó lắng nghe họ.
644
00:35:23,746 --> 00:35:25,414
Đó là điều tối thiểu tôi có thể làm.
645
00:35:27,750 --> 00:35:29,794
Đến giờ vẫn chưa có ai nghiêm túc với họ.
646
00:35:35,508 --> 00:35:39,846
Lẽ ra tôi phải kể với anh chuyện này.
Nhưng tôi e là anh sẽ không muốn đi cùng.
647
00:35:39,929 --> 00:35:42,056
Không. Không có gì để xin lỗi cả.
648
00:35:44,642 --> 00:35:46,227
Đây là món ngon nhất ở Atlanta à.
649
00:35:54,569 --> 00:35:55,486
Chào.
650
00:35:55,778 --> 00:35:57,446
Tôi tưởng các anh ở Atlanta.
651
00:35:57,530 --> 00:35:58,406
Holden ở đó.
652
00:35:58,489 --> 00:36:01,909
Tôi định đi, nhưng... bị bệnh.
653
00:36:02,535 --> 00:36:03,828
Anh ấy nói có thể làm được.
654
00:36:03,911 --> 00:36:05,830
Ông nghĩ anh ta nên đi một mình sao?
655
00:36:05,913 --> 00:36:07,540
Ừ. Không sao đâu.
656
00:36:07,623 --> 00:36:08,708
Sẽ xong sớm thôi mà.
657
00:36:08,958 --> 00:36:12,170
Bill, ông biết hơn ai hết
những cuộc phỏng vấn này có thể khó lường.
658
00:36:12,253 --> 00:36:14,213
Việc thử thách
khả năng cân bằng cảm xúc của Holden
659
00:36:14,797 --> 00:36:17,133
- là cần thiết sao?
- Tối qua tôi nói với cậu ấy rồi.
660
00:36:17,508 --> 00:36:18,467
Cậu ấy có vẻ ổn.
661
00:36:18,551 --> 00:36:21,179
Cậu ấy đã hoàn thành buổi phỏng vấn
hôm qua suôn sẻ.
662
00:36:21,262 --> 00:36:22,221
Cậu ấy và Jim.
663
00:36:22,722 --> 00:36:23,639
Barney.
664
00:36:24,056 --> 00:36:25,933
Gã hôm nay không khó lắm.
665
00:36:27,059 --> 00:36:28,102
Rồi.
666
00:36:41,282 --> 00:36:43,367
- Chào. Tôi đến đón anh ấy.
- Vâng.
667
00:36:46,746 --> 00:36:48,039
Không đói à?
668
00:36:48,122 --> 00:36:49,123
Chào buổi sáng.
669
00:36:50,208 --> 00:36:53,544
Tôi tưởng dành nhiều giờ với kẻ suy đồi
bạo lực có thể khiến tôi tỉnh táo.
670
00:36:53,628 --> 00:36:55,296
- Tôi ngủ như...
- Anh biết Camille Bell không?
671
00:36:55,796 --> 00:36:56,631
Kinh khủng.
672
00:36:56,881 --> 00:36:58,007
Anh biết vụ án?
673
00:36:58,591 --> 00:36:59,717
Mọi người đều biết mà.
674
00:37:00,176 --> 00:37:03,429
Đã lên cả báo và truyền hình. Thị trưởng
đã dự lễ tang con trai bà ấy.
675
00:37:03,512 --> 00:37:05,514
- Tối qua tôi ăn tối với bà ấy.
- Anh làm gì cơ?
676
00:37:05,598 --> 00:37:08,517
Với bà ấy và Venus Taylor
và Willie Mae Mathis.
677
00:37:08,601 --> 00:37:11,020
Anh ở thành phố một đêm
và họ tìm được anh.
678
00:37:12,188 --> 00:37:15,358
Mỗi lần điện thoại đổ chuông,
Sở Atlanta sợ phải nghe máy.
679
00:37:15,441 --> 00:37:17,777
Họ muốn câu trả lời
và không ai có câu trả lời.
680
00:37:19,403 --> 00:37:22,281
Họ yêu cầu tôi xem lại hồ sơ
về vụ án của mỗi người.
681
00:37:22,782 --> 00:37:24,367
- Anh đồng ý chứ?
- À, tất nhiên.
682
00:37:24,450 --> 00:37:25,910
Có rất nhiều thứ để xem xét.
683
00:37:26,452 --> 00:37:28,955
Hãy từ từ
trước khi anh dấn thân vào thứ gì...
684
00:37:29,580 --> 00:37:31,582
và lên trang bìa của Journal-Constitution.
685
00:37:32,375 --> 00:37:34,460
- Một lần nữa.
- Được thôi.
686
00:37:34,543 --> 00:37:36,796
Tôi sẽ sắp xếp một cuộc gặp
để ta có cái nhìn rõ hơn.
687
00:37:39,632 --> 00:37:42,260
Mọi thứ ở đây hoạt động khác ở Virginia.
688
00:37:42,343 --> 00:37:43,719
Tôi bắt đầu thấy điều đó.
689
00:37:44,095 --> 00:37:44,971
Ta nên đi nhanh.
690
00:37:50,268 --> 00:37:52,728
Anh Hance, chúng tôi muốn bàn về
tình trạng tâm thần của anh,
691
00:37:52,812 --> 00:37:54,272
trong và sau các vụ án.
692
00:37:54,605 --> 00:37:58,150
Hãy bắt đầu với những lá thư
anh gửi cho Cảnh sát trưởng Columbus.
693
00:38:00,319 --> 00:38:03,614
Sau khi anh giết Gail Jackson,
năm tuần sau đó,
694
00:38:04,031 --> 00:38:07,034
anh bắt đầu viết thư
tự xưng là nhóm dân phòng
695
00:38:07,118 --> 00:38:09,161
gọi là "Lực Lượng Ác Ma."
696
00:38:10,454 --> 00:38:11,872
Sao lại liên lạc với cảnh sát?
697
00:38:12,373 --> 00:38:13,624
Vì chúng da trắng.
698
00:38:13,708 --> 00:38:14,667
Cảnh sát à?
699
00:38:15,084 --> 00:38:16,210
Lực Lượng Ác Ma đấy.
700
00:38:16,294 --> 00:38:18,421
Nhưng anh đã tạo ra chúng.
701
00:38:18,504 --> 00:38:19,964
Tôi tạo chúng là da trắng.
702
00:38:21,632 --> 00:38:24,593
Trong lá thư đầu tiên
anh nói vụ bắt cóc Gail Jackson
703
00:38:24,677 --> 00:38:28,556
là để trả thù cho cái chết
của bảy phụ nữ già da trắng ở Columbus
704
00:38:29,223 --> 00:38:32,351
dưới bàn tay của "Kẻ Siết Cổ Bít Tất"
705
00:38:32,768 --> 00:38:37,064
Và anh sẽ giết Gail
nếu "Kẻ Siết Cổ" không bị bắt.
706
00:38:37,940 --> 00:38:41,110
Đó là một câu chuyện rất phức tạp.
707
00:38:42,069 --> 00:38:42,987
Cảm ơn.
708
00:38:45,031 --> 00:38:47,616
Anh nghĩ việc liên lạc với cảnh sát
sẽ giúp gì cho anh?
709
00:38:48,784 --> 00:38:52,246
Vì ai cũng sợ Kẻ Siết Cổ Bít Tất.
710
00:38:53,039 --> 00:38:54,999
Và họ đang tìm một người da đen.
711
00:38:56,000 --> 00:38:59,211
Nhưng... anh không liên quan gì
đến vụ giết người đó.
712
00:38:59,295 --> 00:39:00,129
Không, thưa ngài.
713
00:39:01,339 --> 00:39:03,591
Nên giờ họ đang tìm
những người da trắng.
714
00:39:03,674 --> 00:39:05,718
Lực Lượng Ác Ma.
715
00:39:05,801 --> 00:39:07,219
Vì đã bắt cóc Gail Jackson.
716
00:39:07,553 --> 00:39:08,512
Tôi hiểu rồi.
717
00:39:08,971 --> 00:39:10,931
Nhưng khi anh gửi bức thư này
lần đầu tiên,
718
00:39:11,265 --> 00:39:13,809
cảnh sát không biết
Gail Jackson đã mất tích.
719
00:39:13,893 --> 00:39:18,898
Thật ra, họ còn không biết
Gail Jackson tồn tại.
720
00:39:19,231 --> 00:39:20,608
Vì thế tôi phải nói với họ.
721
00:39:22,526 --> 00:39:26,489
Anh cũng bảo họ
nơi giấu xác khi cô ta bị giết.
722
00:39:27,073 --> 00:39:31,035
Họ không thể đuổi theo những gã da trắng
nếu không có thi thể của vụ giết người.
723
00:39:32,078 --> 00:39:33,621
Nên tôi đã bảo họ tìm cô ấy ở đâu.
724
00:39:33,704 --> 00:39:36,332
Nhưng ban đầu, anh giả vờ
cô ấy vừa bị bắt cóc.
725
00:39:36,415 --> 00:39:37,249
Không chết.
726
00:39:37,333 --> 00:39:39,293
Đó là cách tôi lấy tiền chuộc.
727
00:39:40,836 --> 00:39:41,670
Được rồi.
728
00:39:42,588 --> 00:39:43,547
Bức thư thứ hai.
729
00:39:44,632 --> 00:39:47,218
Nên dù anh biết Gail Jackson đã chết,
730
00:39:47,301 --> 00:39:49,553
người phụ nữ mà cảnh sát
không tìm kiếm,
731
00:39:49,637 --> 00:39:52,681
anh đòi 10.000 đô la chuộc cô ta.
732
00:39:53,599 --> 00:39:56,143
Vì họ vẫn nghĩ cô ấy bị bắt cóc.
733
00:39:56,727 --> 00:39:58,062
Nên họ phải đưa tiền cho tôi.
734
00:39:58,145 --> 00:40:00,815
Anh đã bảo họ tìm cái xác ở đâu rồi.
735
00:40:01,440 --> 00:40:03,484
Họ không nghĩ là có thi thể nào cả.
736
00:40:03,567 --> 00:40:04,985
Họ nghĩ cô ấy còn sống.
737
00:40:06,821 --> 00:40:09,240
Và điều gì thúc đẩy anh
gọi cho cảnh sát,
738
00:40:09,323 --> 00:40:10,825
vài ngày sau khi gửi các lá thư,
739
00:40:10,908 --> 00:40:14,203
và nói với họ
đúng nơi để tìm ra xác cô ấy?
740
00:40:15,079 --> 00:40:16,789
Vì họ không đi tìm cô ấy.
741
00:40:19,208 --> 00:40:21,043
Làm sao tôi đánh lạc hướng họ
742
00:40:21,127 --> 00:40:23,587
nếu họ không đuổi theo bọn da trắng đó
vì đã giết cô ấy?
743
00:40:24,922 --> 00:40:26,215
Lực Lượng Ác Ma.
744
00:40:27,341 --> 00:40:28,384
Tôi hiểu rồi.
745
00:40:28,843 --> 00:40:30,219
Tất cả đều xoay vòng.
746
00:40:30,594 --> 00:40:31,804
Như bánh rán vậy.
747
00:40:33,013 --> 00:40:34,723
Giống như bánh rán.
748
00:40:35,349 --> 00:40:37,476
Và khi anh giết Irene Thirkield?
749
00:40:38,144 --> 00:40:39,728
Phải viết một lá thư khác.
750
00:40:42,022 --> 00:40:45,943
Bây giờ, những lá thư này được viết trên
giấy Army nơi anh ở.
751
00:40:47,278 --> 00:40:48,529
Anh cố ý làm vậy sao?
752
00:40:48,612 --> 00:40:52,700
Phải... đó là thứ dễ nhất
tôi có thể tìm thấy.
753
00:40:54,452 --> 00:40:58,456
Anh có lo rằng cảnh sát có thể
lần theo loại giấy này đến anh không?
754
00:40:59,373 --> 00:41:02,668
Không, vì tôi bảo họ đừng lo.
755
00:41:04,462 --> 00:41:05,546
Đánh lạc hướng họ.
756
00:41:05,629 --> 00:41:07,590
Tôi thấy rồi. Ở đoạn cuối.
757
00:41:08,757 --> 00:41:11,427
"Đừng mất công để ý
nơi bán loại giấy này.
758
00:41:11,510 --> 00:41:12,970
Ai mà chẳng mua được nó."
759
00:41:14,722 --> 00:41:15,848
Cảm ơn, anh Hance.
760
00:41:16,223 --> 00:41:18,601
Anh đã giúp tôi làm rõ rồi.
761
00:41:18,684 --> 00:41:21,395
Tôi viết thêm hai lá thư nữa.
Và đã gọi điện lần nữa.
762
00:41:21,479 --> 00:41:22,313
Chắc chắn rồi.
763
00:41:22,980 --> 00:41:24,482
Muốn nói về lá thư không?
764
00:41:25,524 --> 00:41:27,151
Tôi nghĩ tôi có thứ tôi cần rồi.
765
00:41:27,234 --> 00:41:30,196
Anh Hance, anh gặp
Karen Hickman, Gail Jackson,
766
00:41:30,279 --> 00:41:33,199
Irene Thirkield ở quán bar địa phương?
767
00:41:33,282 --> 00:41:34,241
Vâng.
768
00:41:34,950 --> 00:41:36,285
Họ luôn ở quán bar.
769
00:41:36,368 --> 00:41:38,162
Anh đã từng gặp những phụ nữ này rồi.
770
00:41:38,245 --> 00:41:41,790
Chúng tôi đều đi cùng quán bar.
Chỉ gặp những người đó.
771
00:41:41,874 --> 00:41:44,543
Khi anh đến quán bar,
anh tìm phụ nữ để bầu bạn?
772
00:41:45,044 --> 00:41:45,961
Không, thưa ngài.
773
00:41:47,087 --> 00:41:48,547
Tôi không tìm kiếm gì cả.
774
00:41:48,631 --> 00:41:50,049
Chỉ là uống một ly.
775
00:41:50,132 --> 00:41:53,093
Anh có tiếp cận hay nói chuyện
với bất kỳ người phụ nữ nào không?
776
00:41:54,803 --> 00:41:56,013
Họ đến với tôi.
777
00:41:56,305 --> 00:41:59,183
Một người phụ nữ đến với anh,
cô ấy bắt đầu nói chuyện.
778
00:41:59,266 --> 00:42:00,392
Có lẽ là Gail.
779
00:42:00,476 --> 00:42:01,435
Vâng, thưa ngài.
780
00:42:01,519 --> 00:42:02,811
Cô ấy rất thân thiện.
781
00:42:04,563 --> 00:42:06,106
Bảo chúng tôi nên đi đâu đó.
782
00:42:07,358 --> 00:42:08,817
Và tôi có 20 đô.
783
00:42:08,901 --> 00:42:10,027
Và anh đã nói gì?
784
00:42:10,611 --> 00:42:12,071
Tôi nhìn vào ví.
785
00:42:13,864 --> 00:42:15,491
Rồi tôi nói tôi có 20 đô.
786
00:42:16,992 --> 00:42:19,537
Anh đã nghĩ gì khi rời quán bar?
787
00:42:19,620 --> 00:42:21,455
Có gì đặc biệt không?
788
00:42:23,916 --> 00:42:25,918
Tôi không bao giờ nghĩ gì cả.
789
00:42:26,001 --> 00:42:28,337
Một khi đã đưa cô ấy vào xe, anh làm gì?
790
00:42:28,796 --> 00:42:29,797
Lái xe.
791
00:42:30,756 --> 00:42:32,007
Chỉ lái xe à?
792
00:42:33,133 --> 00:42:34,260
Rồi tôi dừng lại.
793
00:42:36,220 --> 00:42:38,138
- Và kéo cô ấy ra khỏi xe.
- Và...
794
00:42:39,223 --> 00:42:41,433
cô ấy vẫn tỉnh vào lúc này à?
795
00:42:41,517 --> 00:42:43,519
Đôi khi họ gây ra nhiều tiếng ồn.
796
00:42:44,061 --> 00:42:45,104
Nên tôi đánh họ.
797
00:42:45,563 --> 00:42:46,438
Khiến họ dừng lại.
798
00:42:46,522 --> 00:42:47,940
Nhưng anh không chỉ đánh cô ấy.
799
00:42:53,237 --> 00:42:55,489
Anh chắc không ai lợi dụng điều này?
800
00:42:55,990 --> 00:42:56,991
Chắc chắn rồi.
801
00:42:57,366 --> 00:42:59,660
Sau khi cô ta ngừng gây ồn...
802
00:43:01,745 --> 00:43:05,040
Tôi lấy cái cần nạy lốp xe...
từ phía sau xe.
803
00:43:07,626 --> 00:43:08,669
Tôi đã đánh cô ấy...
804
00:43:09,712 --> 00:43:11,589
để cô ấy không thể nhận ra mình.
805
00:43:11,672 --> 00:43:13,048
Và anh cũng làm thế với Irene?
806
00:43:13,132 --> 00:43:14,174
Tôi cũng đánh cô ấy.
807
00:43:14,758 --> 00:43:15,759
Đầu cô ấy đứt lìa.
808
00:43:16,260 --> 00:43:17,511
Để không thể biết đó là ai.
809
00:43:17,970 --> 00:43:20,931
Anh có biết cả Gail và Irene
đều là gái mại dâm?
810
00:43:21,015 --> 00:43:23,601
Tôi không biết.
Họ cứ lượn quanh.
811
00:43:24,268 --> 00:43:25,269
Nói chuyện với chúng tôi.
812
00:43:25,352 --> 00:43:27,938
Người phụ nữ đầu tiên, Karen Hickman,
813
00:43:29,273 --> 00:43:30,816
cô ấy khác với họ, phải không?
814
00:43:32,443 --> 00:43:34,528
Cô ấy là một người lính, Binh Nhì.
815
00:43:35,529 --> 00:43:36,864
Cô ấy ở quanh đây.
816
00:43:36,947 --> 00:43:39,116
Quanh đây? Như cô ấy "đi loanh quanh"?
817
00:43:39,199 --> 00:43:41,035
Không, dân địa phương.
818
00:43:41,744 --> 00:43:44,038
Anh không dùng cần nạy lốp xe với cô ấy.
819
00:43:44,622 --> 00:43:45,873
Anh đã dùng xe.
820
00:43:47,583 --> 00:43:49,877
Anh đã cán qua người cô ấy mấy lần?
821
00:43:49,960 --> 00:43:50,794
Không biết.
822
00:43:52,838 --> 00:43:53,714
Không đếm nổi.
823
00:43:54,256 --> 00:43:57,426
Cô ấy có khác biệt
với Gail và Irene không?
824
00:43:59,511 --> 00:44:02,097
Karen là người da trắng.
Những người phụ nữ khác da đen.
825
00:44:02,723 --> 00:44:03,599
Chắc vậy.
826
00:44:04,433 --> 00:44:05,476
Chưa từng để ý.
827
00:44:06,226 --> 00:44:08,354
Có khả năng vì cô ấy da trắng
828
00:44:08,437 --> 00:44:10,898
là lý do anh chọn cô ấy?
829
00:44:13,400 --> 00:44:14,818
Chưa từng nghĩ theo cách đó.
830
00:44:16,278 --> 00:44:18,530
Cô ta chỉ là tên lính quèn như chúng ta.
831
00:44:31,794 --> 00:44:32,795
Ông ấy nghỉ hưu rồi?
832
00:44:33,420 --> 00:44:34,338
Gần như vậy.
833
00:44:34,630 --> 00:44:37,675
GBI đưa ông ấy trở lại
khi họ không muốn theo lối cũ.
834
00:44:37,758 --> 00:44:41,220
Và Garland nghe mọi thứ, nhưng tốt nhất là
gặp trước khi mặt trời lặn.
835
00:44:49,019 --> 00:44:52,064
Tôi không biết FBI
quan tâm đến chuyện này.
836
00:44:52,147 --> 00:44:53,774
Chính xác là chúng tôi không phải.
837
00:44:56,735 --> 00:45:00,030
Chính xác là tôi không ở đây
canh một quán bar cho bọn dở hơi.
838
00:45:00,739 --> 00:45:02,866
Đặc vụ Ford gặp Camille Bell tối qua.
839
00:45:02,950 --> 00:45:05,661
Và Venus Taylor và Willie Mae Mathis.
840
00:45:06,912 --> 00:45:08,080
Đó là nơi tôi có cái này.
841
00:45:10,958 --> 00:45:13,293
Bà Camille Bell đó thật ghê gớm.
842
00:45:13,377 --> 00:45:16,088
Bà ấy... Họ đã nhờ tôi
xem lại vụ án của họ.
843
00:45:17,673 --> 00:45:19,800
Có ai thấy sự tương đồng rõ ràng
ở đây không?
844
00:45:20,592 --> 00:45:23,011
Sáu đứa trẻ có cùng lai lịch
kinh tế xã hội,
845
00:45:23,095 --> 00:45:24,471
bị bắt cóc vào ban ngày.
846
00:45:24,888 --> 00:45:26,390
Rõ ràng là tập hợp nạn nhân đồng nhất.
847
00:45:26,890 --> 00:45:29,143
Đó là cách các bà mẹ
hy vọng anh sẽ nhìn vào nó.
848
00:45:29,893 --> 00:45:33,772
Bằng cách kết nối những thứ này với nhau,
họ đã xoay sợ, với lòng tin,
849
00:45:33,856 --> 00:45:35,941
để chúng không thành án bị treo.
850
00:45:36,024 --> 00:45:39,278
Nhưng, ý tôi là, khá vất vả
để kết nối thông qua bằng chứng.
851
00:45:39,361 --> 00:45:42,948
Ông có thấy bất thường vì nhiều vụ
giết trẻ em này lại gần nhau đến thế?
852
00:45:44,116 --> 00:45:47,077
Trung bình mỗi năm
có tám đến mười vụ án mạng trẻ em.
853
00:45:47,161 --> 00:45:49,496
Atlanta có tỷ lệ giết người
cao thứ tư trong nước,
854
00:45:49,580 --> 00:45:52,416
nên những đứa trẻ này, thật đáng buồn,
855
00:45:53,751 --> 00:45:55,419
chúng không phải là điểm nổi bật.
856
00:45:55,502 --> 00:45:57,129
Nếu những con số không khác thường,
857
00:45:57,212 --> 00:45:59,506
thật ra phần lớn là bé trai,
cơ thể ốm yếu...
858
00:45:59,965 --> 00:46:01,258
có một kẻ săn mồi ở đây.
859
00:46:01,341 --> 00:46:04,970
Nghe này, có một vụ bắn
và siết cổ ở một địa điểm.
860
00:46:05,888 --> 00:46:08,682
Có cơ sở chắc chắn,
vụ này có liên quan đến ma túy.
861
00:46:09,308 --> 00:46:12,394
Angel Lenair:
vụ tấn công tình dục duy nhất.
862
00:46:12,478 --> 00:46:16,440
Melton Harvey: không thể xác định
nguyên nhân cái chết từ thi thể.
863
00:46:16,523 --> 00:46:18,233
Và Yusef Bell:
864
00:46:19,401 --> 00:46:20,652
siết cổ.
865
00:46:21,236 --> 00:46:23,906
Đứa trẻ đáng yêu nữa.
Ý tôi là, nó làm anh đau lòng.
866
00:46:24,823 --> 00:46:27,493
Nói thật, tôi không thấy liên kết nào
trong những vụ này.
867
00:46:27,576 --> 00:46:30,287
Cách thức hành động không phải lúc nào
cũng nhất quán với sát nhân hàng loạt,
868
00:46:30,370 --> 00:46:32,456
phải xem kiểu nạn nhân
như một đặc điểm.
869
00:46:33,457 --> 00:46:37,044
Thành phố này đầy những nạn nhân
tiềm năng giống tập hợp của anh.
870
00:46:37,127 --> 00:46:38,587
Ý tôi là, dễ dàng chọn lựa.
871
00:46:38,670 --> 00:46:43,091
Nghe này, nếu anh tìm một con quái vật,
đó là nạn nghèo đói.
872
00:46:43,592 --> 00:46:45,469
Những đứa trẻ này dễ bị tổn thương,
873
00:46:45,719 --> 00:46:49,181
tìm kiếm xu lẻ
trong những tình huống rủi ro cao,
874
00:46:49,264 --> 00:46:52,518
bao quanh bởi bạo lực,
đôi khi trong chính nhà chúng.
875
00:46:53,811 --> 00:46:57,231
Cơ quan Hỗ trợ Gia đình
đã có hồ sơ về một số gia đình này.
876
00:46:57,314 --> 00:47:01,401
Và họ lật lại từng cái để điều tra.
877
00:47:02,945 --> 00:47:06,114
Có lẽ các bà mẹ chỉ muốn biết
con mình không bị lờ đi.
878
00:47:07,115 --> 00:47:09,284
Họ gần như không có liên lạc gì
từ cảnh sát.
879
00:47:10,077 --> 00:47:13,038
Tất cả những vụ đó vẫn
đang được điều tra.
880
00:47:14,206 --> 00:47:19,545
Và có một sự hoài nghi lịch sử
giữa cộng đồng da đen và cảnh sát,
881
00:47:19,628 --> 00:47:20,921
và đúng vậy.
882
00:47:21,922 --> 00:47:24,216
Chính trị rất phức tạp.
883
00:47:24,299 --> 00:47:25,217
Barn...
884
00:47:25,300 --> 00:47:28,345
Vài người cảm thấy bị bỏ
lại phía sau ở "Vùng Tân Nam".
885
00:47:29,137 --> 00:47:32,516
Chúng tôi là thành phố lớn đầu tiên
ở phía Nam bầu một thị trưởng da đen.
886
00:47:32,599 --> 00:47:33,433
Đó là tiến bộ.
887
00:47:33,517 --> 00:47:36,311
Và ông ấy đang cố xây dựng
sân bay lớn nhất thế giới
888
00:47:36,395 --> 00:47:38,063
để thu hút tiền đầu tư,
889
00:47:38,647 --> 00:47:43,068
nhưng vì dân di cư da trắng chiếm cơ sở
thuế mà ông ta cần làm nó ở vùng ngoại ô.
890
00:47:43,610 --> 00:47:46,238
Điều đó liên quan gì đến
bỏ bê các vụ giết trẻ em?
891
00:47:48,115 --> 00:47:50,576
Họ đang cố giảm tiếng ồn.
892
00:47:51,451 --> 00:47:54,371
Tỷ lệ giết người cao,
thậm chí là lời đồn về kẻ săn mồi:
893
00:47:55,706 --> 00:47:58,041
điều đó xua đuổi những đồng tiền.
894
00:48:04,298 --> 00:48:06,592
Có lẽ tôi nên trở lại.
895
00:48:06,675 --> 00:48:09,803
Bọn cộc cằn này có xu hướng
hoạt động mạnh về chiều.
896
00:48:09,887 --> 00:48:10,888
Vẫn trông chừng chúng à?
897
00:48:10,971 --> 00:48:12,723
Tôi luôn trông chừng chúng.
898
00:48:13,432 --> 00:48:14,266
Bọn côn đồ?
899
00:48:14,349 --> 00:48:16,685
Một đám thường lệ vào đó, trả phí vào.
900
00:48:17,269 --> 00:48:18,437
Gây rối trong ấy.
901
00:48:18,645 --> 00:48:20,355
Cảm ơn, Garland. Rất cảm kích.
902
00:48:22,357 --> 00:48:24,776
Đặc vụ Ford, anh có thể có gì đó ở đây.
903
00:48:25,485 --> 00:48:27,070
Tôi không thể nói ở giai đoạn này.
904
00:48:27,154 --> 00:48:31,950
Nhưng sự thật là,
và chúng tôi đều ghét phải thừa nhận,
905
00:48:32,034 --> 00:48:34,578
nhưng để tìm mối liên hệ,
906
00:48:35,287 --> 00:48:36,371
thật không may...
907
00:48:37,497 --> 00:48:39,416
phải đợi thêm nhiều thi thể nữa.
908
00:48:46,006 --> 00:48:46,924
Chào.
909
00:48:48,050 --> 00:48:49,134
Đặc vụ Ford.
910
00:48:49,927 --> 00:48:52,304
Tôi nhận được tin nhắn của anh.
Chiều nay anh đã họp?
911
00:48:52,387 --> 00:48:54,640
- Vâng.
- Tôi đã bỏ phí trả phòng trễ.
912
00:48:55,057 --> 00:48:56,934
- Thế nào rồi?
- Cũng tốt.
913
00:48:57,017 --> 00:48:59,144
Tôi đã gặp đặc vụ GBI cấp cao.
914
00:48:59,227 --> 00:49:02,356
Ông ta đã nói chuyện với các
điều tra viên chính về vụ Bell và Lenear.
915
00:49:02,439 --> 00:49:03,273
Lenair.
916
00:49:04,274 --> 00:49:05,817
Chúng tôi đã đồng ý giữ liên lạc.
917
00:49:06,068 --> 00:49:09,696
Và ông ấy đảm bảo
với tôi rằng họ đang làm việc
918
00:49:09,780 --> 00:49:11,615
với Cơ quan Hỗ trợ Trẻ em và Gia đình.
919
00:49:13,617 --> 00:49:14,701
Đưa cho tôi.
920
00:49:15,369 --> 00:49:19,873
Tanya, tôi không nói là tôi đồng ý 100%
với cách Sở Atlanta xử lý vụ này.
921
00:49:19,957 --> 00:49:21,333
Mặc dù, từ những gì tôi thấy,
922
00:49:21,416 --> 00:49:24,670
- họ đang tích cực giải quyết...
- Làm việc với Cơ quan Gia đình?
923
00:49:25,462 --> 00:49:29,257
Lúc nào cũng vậy. Bỏ bê, lạm dụng.
Gia đình phải chịu trách nhiệm.
924
00:49:29,758 --> 00:49:33,136
Trung bình mỗi năm
có mười vụ án mạng trẻ em ở Atlanta.
925
00:49:33,845 --> 00:49:35,973
Thật kinh khủng. Nhưng từ góc nhìn đó,
926
00:49:36,056 --> 00:49:38,308
những con số này không nói lên
thống kê bất thường.
927
00:49:38,392 --> 00:49:41,979
Những con số đó có tên, Đặc vụ Ford.
928
00:49:46,358 --> 00:49:48,735
Phòng của anh đã trả xong,
nếu không có gì khác.
929
00:50:01,540 --> 00:50:02,666
Karen là người da trắng.
930
00:50:03,250 --> 00:50:04,751
Những người phụ nữ khác da đen.
931
00:50:04,835 --> 00:50:05,794
Chắc vậy.
932
00:50:05,877 --> 00:50:07,462
Chưa từng để ý.
933
00:50:08,255 --> 00:50:10,215
Có khả năng vì cô ấy da trắng
934
00:50:10,298 --> 00:50:12,134
là lý do anh chọn cô ấy?
935
00:50:14,011 --> 00:50:15,554
Chưa từng nghĩ theo cách đó.
936
00:50:15,929 --> 00:50:17,556
Cô ta chỉ là tên lính quèn như...
937
00:50:17,806 --> 00:50:18,724
Phí thời gian.
938
00:50:18,807 --> 00:50:21,685
Rõ ràng là anh đã mất hứng thú
trong cả hai cuộc phỏng vấn.
939
00:50:21,935 --> 00:50:24,354
Nếu Jim Barney không ở đó,
nó sẽ là phí thời gian.
940
00:50:24,438 --> 00:50:27,983
Từ giờ, chúng ta phải phỏng vấn
các đối tượng có thể tự thắt dây giày.
941
00:50:28,066 --> 00:50:30,360
Vô ích khi chuẩn bị câu hỏi
nếu anh không hỏi họ.
942
00:50:30,444 --> 00:50:34,031
Pierce có thể nói được bảy thứ tiếng,
nhưng tiếng Anh còn không hiểu rõ.
943
00:50:34,281 --> 00:50:35,157
Ta đã biết được gì?
944
00:50:35,615 --> 00:50:37,993
Nếu một trong hai
có suy nghĩ về việc họ đã làm,
945
00:50:38,076 --> 00:50:40,746
trước hay trong lúc giết,
họ không có khả năng diễn giải.
946
00:50:40,829 --> 00:50:42,330
Đồng ý họ không tính toán trước.
947
00:50:42,414 --> 00:50:45,333
Nhưng Pierce và Hance đều có
các yếu tố hành vi tự nhận thức
948
00:50:45,417 --> 00:50:46,376
sau vụ giết người.
949
00:50:46,460 --> 00:50:47,586
Điều đó có ích gì?
950
00:50:47,669 --> 00:50:50,255
Chúng ta muốn phân loại hành vi
trước hay trong thời gian?
951
00:50:50,338 --> 00:50:52,883
Chúng ta cũng cần xem xét
hành vi sau phạm tội.
952
00:50:53,300 --> 00:50:55,302
Tinh vi nhưng che đậy không thành công.
953
00:50:55,886 --> 00:50:59,056
Chuyển hướng thực thi pháp luật
với những câu chuyện phức tạp vô lý.
954
00:50:59,514 --> 00:51:02,017
Phô trương
những đặc tính riêng của trí tuệ.
955
00:51:02,100 --> 00:51:04,311
Ý cô là chúng ta
quá cứng nhắc trong suy nghĩ?
956
00:51:04,394 --> 00:51:06,396
- Có lẽ.
- Thay đổi phân loại,
957
00:51:06,480 --> 00:51:07,606
hay cần phân loại mới?
958
00:51:07,689 --> 00:51:09,441
Hậu phạm tội có tổ chức hay không?
959
00:51:09,524 --> 00:51:11,193
Tìm thêm đối tượng nói rành mạch đi?
960
00:51:11,276 --> 00:51:12,694
Pierce, hắn thú vị.
961
00:51:12,778 --> 00:51:14,613
Ông không có ở đó. Và ông quá hiền.
962
00:51:14,696 --> 00:51:17,908
Hắn giết người bốc đồng:
người bán hàng, nhân viên bơm xăng.
963
00:51:17,991 --> 00:51:19,451
Hắn cũng giết cưỡng chế.
964
00:51:19,534 --> 00:51:22,662
Ba nạn nhân của hắn, bị trói và hãm hiếp,
bị giết. Kiểu như TTG.
965
00:51:22,746 --> 00:51:24,039
Và Hance, hắn thú vị.
966
00:51:24,122 --> 00:51:26,625
Mặc dù nói không để ý,
nhưng hắn không giết người da đen.
967
00:51:26,708 --> 00:51:28,335
Điều mà ta biết là rất bất thường.
968
00:51:28,418 --> 00:51:30,045
Nên để tâm hơn đến điều đó.
969
00:51:30,128 --> 00:51:32,672
Có lẽ ta đã quá chắc chắn
về suy nghĩ về nhóm chủng tộc.
970
00:51:32,756 --> 00:51:34,424
Tôi không chắc về yếu tố chủng tộc.
971
00:51:34,508 --> 00:51:35,634
Thật sao, Gregg?
972
00:51:35,717 --> 00:51:37,385
Yếu tố nào về Karen Hickman là da trắng
973
00:51:37,469 --> 00:51:39,763
và William Henry Hance là da đen
mà anh không chắc?
974
00:51:39,846 --> 00:51:41,807
Rõ ràng là tôi đồng ý với ông điểm đó.
975
00:51:41,890 --> 00:51:44,351
Tôi đã nhìn nó từ góc độ bản chất luận.
976
00:51:44,434 --> 00:51:46,394
Từ "góc độ bản chất luận".
977
00:51:46,853 --> 00:51:47,813
Cái gì thế?
978
00:51:48,105 --> 00:51:51,983
Aristotle đã đề xuất rằng mọi thực thể
đều có một chất hay tinh chất
979
00:51:52,067 --> 00:51:53,568
khiến chúng trở thành chúng.
980
00:51:53,819 --> 00:51:59,032
Tương tự, Plato lập luận rằng các nhóm
bị ràng buộc bởi một đặc tính thiết yếu.
981
00:51:59,116 --> 00:52:00,909
Và những đặc tính thiết yếu
982
00:52:00,992 --> 00:52:02,953
đã đưa Hance và Hickman
vào cùng nhóm là gì?
983
00:52:04,329 --> 00:52:05,413
Đồng phục của họ.
984
00:52:07,749 --> 00:52:08,708
Cả hai đều là lính.
985
00:52:11,211 --> 00:52:12,379
Chỉ là suy nghĩ thôi.
986
00:52:14,673 --> 00:52:15,882
Tôi phải gặp Nancy.
987
00:52:16,341 --> 00:52:17,384
Đêm hẹn hò à?
988
00:52:17,467 --> 00:52:18,552
Đại loại thế.
989
00:52:19,553 --> 00:52:20,887
Thú vị đấy, Gregg.
990
00:52:21,471 --> 00:52:24,224
Nhóm chủng tộc có thể
không luôn là nhân tố chính.
991
00:52:24,307 --> 00:52:25,600
Ta nên xem xét việc đó.
992
00:52:25,809 --> 00:52:26,768
Kemper.
993
00:52:27,435 --> 00:52:29,312
Các nạn nhân đều trắng, trừ một,
994
00:52:29,396 --> 00:52:32,232
nhưng yếu tố chính
là tất cả đều là học sinh.
995
00:52:33,150 --> 00:52:35,694
Ơn trời, Jim Barney thích nhạc cụ.
996
00:52:47,789 --> 00:52:49,541
Thanh tra Spencer, tôi muốn cảm ơn anh
997
00:52:49,624 --> 00:52:53,879
vì đã đồng ý đến để cho chúng tôi biết anh
có thể làm gì về thảm kịch kinh khủng này.
998
00:52:54,421 --> 00:52:55,338
Làm ơn.
999
00:52:56,089 --> 00:52:57,257
Cảm ơn Cha Monaghan.
1000
00:52:58,675 --> 00:53:01,469
Chào buổi tối, tôi là Art Spencer,
Sở Fredericksburg.
1001
00:53:02,179 --> 00:53:04,306
Như đã biết, ba ngày trước,
chúng tôi nhận cuộc gọi.
1002
00:53:04,389 --> 00:53:06,266
Một đứa trẻ bị mất tích.
1003
00:53:06,766 --> 00:53:08,018
Chưa đầy 24 giờ sau,
1004
00:53:08,101 --> 00:53:10,478
một sĩ quan tìm thấy cậu bé
trong căn nhà trống.
1005
00:53:10,562 --> 00:53:12,397
Không có dấu hiệu đột nhập.
1006
00:53:12,814 --> 00:53:14,482
Không ai thấy hay nghe thấy gì cả.
1007
00:53:16,234 --> 00:53:17,903
Đứa trẻ đã chết.
1008
00:53:17,986 --> 00:53:20,989
Chúng tôi đã lục soát khu phố
và sẽ tiếp tục làm thế.
1009
00:53:21,364 --> 00:53:24,117
Nhân viên phòng thí nghiệm
đã hoàn tất rà soát hiện trường.
1010
00:53:24,451 --> 00:53:26,870
Lúc này, chúng ta chưa có nghi phạm.
1011
00:53:26,953 --> 00:53:29,039
Xin lỗi, Thanh tra.
Xin lỗi vì cắt ngang, nhưng,
1012
00:53:29,122 --> 00:53:30,790
chúng tôi muốn biết...
1013
00:53:31,583 --> 00:53:33,210
vì sao Daniel chết?
1014
00:53:34,211 --> 00:53:36,046
- Thưa ngài?
- Dale. Dale Harmon.
1015
00:53:36,129 --> 00:53:39,132
Anh Harmon, tôi chắc anh có thể
cảm kích các giám định viên y tế
1016
00:53:39,216 --> 00:53:40,842
chưa đưa ra phát hiện.
1017
00:53:41,259 --> 00:53:43,720
Tôi không thể nói chi tiết
trong khi vẫn đang điều tra.
1018
00:53:43,803 --> 00:53:45,430
Daniel có bị giết không?
1019
00:53:47,265 --> 00:53:49,100
Còn quá sớm để trả lời câu hỏi đó.
1020
00:53:49,184 --> 00:53:53,730
Có những tin đồn đáng lo ngại rằng
đây là một sự hiến tế tôn giáo hay gì đó.
1021
00:53:53,813 --> 00:53:57,192
Chúng ta không có lý do để tin
điều đó vào lúc này.
1022
00:53:57,692 --> 00:53:59,736
"Vào lúc này" nghĩa là gì?
1023
00:53:59,819 --> 00:54:02,697
Điều đó không đặc biệt
làm dịu mọi người trong phòng này.
1024
00:54:02,781 --> 00:54:05,242
Đừng lan truyền tin đồn và đồn đoán.
1025
00:54:05,325 --> 00:54:07,702
Cha, con... Chúng con hiểu rồi.
1026
00:54:07,786 --> 00:54:10,288
Và tôi muốn đồng cảm
với gia đình đang đau buồn.
1027
00:54:10,372 --> 00:54:14,501
Nhưng nghe bất cứ thứ gì
như giáo phái hay hiến tế đều rất buồn.
1028
00:54:15,210 --> 00:54:17,796
Hầu hết chúng ta ở đây đều có con nhỏ.
Và họ sợ.
1029
00:54:18,004 --> 00:54:20,090
Nên chúng tôi yêu cầu anh
chia sẻ câu trả lời.
1030
00:54:20,173 --> 00:54:22,300
Con gái mười tuổi của chúng tôi
không muốn đi học.
1031
00:54:22,384 --> 00:54:24,344
Con bé còn sợ chơi đùa ở sân sau nhà tôi.
1032
00:54:24,427 --> 00:54:27,430
Tôi có thể đảm bảo,
ngay khi chúng tôi chắc chắn câu trả lời,
1033
00:54:27,514 --> 00:54:28,348
chúng tôi sẽ cung cấp.
1034
00:54:28,431 --> 00:54:32,102
Con trai tôi đã nói với tôi tối hôm nọ
là nó sợ ngủ vì...
1035
00:54:32,185 --> 00:54:34,104
"Con không biết khi thức dậy
có như Daniel không."
1036
00:54:34,187 --> 00:54:35,272
Xin lỗi.
1037
00:54:37,065 --> 00:54:38,275
Art, được chứ?
1038
00:54:39,859 --> 00:54:40,902
Tôi là Bill Tench.
1039
00:54:41,069 --> 00:54:42,279
Tôi làm ở FBI.
1040
00:54:42,737 --> 00:54:44,239
Vài người có thể không biết tôi,
1041
00:54:44,948 --> 00:54:47,909
tôi không đến nhà thờ
thường xuyên như Nancy vợ tôi.
1042
00:54:48,326 --> 00:54:50,495
Hai ngày trước, tôi đã đến hiện trường.
1043
00:54:50,578 --> 00:54:52,664
Tôi tôn trọng sự thất vọng của các vị
1044
00:54:52,747 --> 00:54:56,835
nhưng tôi cam đoan không liên quan
đến giáo phái hay đại loại.
1045
00:54:57,419 --> 00:54:59,671
Rod, mọi người,
1046
00:54:59,754 --> 00:55:02,090
Thanh tra Spencer
đang làm mọi thứ có thể.
1047
00:55:02,173 --> 00:55:03,842
Tôi hoàn toàn tin tưởng anh ấy.
1048
00:55:04,467 --> 00:55:06,886
Xin hãy... kiên nhẫn một chút.
1049
00:55:06,970 --> 00:55:08,471
Nhưng Bill, anh có kinh nghiệm…
1050
00:55:12,600 --> 00:55:13,601
Cảm ơn anh đã nói.
1051
00:55:15,895 --> 00:55:18,064
Vâng, cảm ơn vì điều đó, Đặc vụ Tench.
1052
00:55:18,815 --> 00:55:21,526
Tôi muốn chúng ta
dành ít thời gian và cầu nguyện.
1053
00:55:21,901 --> 00:55:23,820
Cho các giáo dân gia đình Dickinson...
1054
00:55:24,779 --> 00:55:26,990
và các thanh tra điều tra vụ án.
1055
00:56:27,634 --> 00:56:29,219
- Như thường lệ?
- Làm ơn.
1056
00:56:32,680 --> 00:56:34,891
Tôi sẽ sớm gọi cô là một khách quen.
1057
00:56:34,974 --> 00:56:36,142
Lần cuối, tôi hứa đấy.
1058
00:56:37,685 --> 00:56:38,853
Mọi người sẽ bàn tán.
1059
00:56:41,314 --> 00:56:43,441
Việc của tôi thì
không thể để mọi người bàn tán.
1060
00:56:44,484 --> 00:56:45,568
Tôi đùa thôi.
1061
00:56:49,531 --> 00:56:51,574
Vậy ở đây làm gì để vui vẻ?
1062
00:56:52,283 --> 00:56:54,035
Cô rảnh rỗi ở Quantico à?
1063
00:56:55,745 --> 00:56:56,788
Không hẳn, không.
1064
00:56:58,248 --> 00:57:01,626
Nhưng nếu tôi có, nếu tôi có một đêm nghỉ,
thì có chỗ nào không?
1065
00:57:03,586 --> 00:57:04,504
Cho chúng ta?
1066
00:57:05,797 --> 00:57:07,590
Cô đang tìm hướng dẫn viên...
1067
00:57:08,883 --> 00:57:09,801
hay buổi hẹn hò?
1068
00:57:13,513 --> 00:57:14,389
Hẹn hò.
1069
00:59:50,503 --> 00:59:52,505
Biên dịch: Dolly Huynh