1 00:00:31,531 --> 00:00:32,741 ‫הספרייה נסגרת.‬ 2 00:00:34,242 --> 00:00:35,076 ‫תודה.‬ 3 00:00:55,430 --> 00:00:58,183 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 4 00:03:10,231 --> 00:03:11,232 ‫ננס?‬ 5 00:03:11,900 --> 00:03:13,151 ‫כל כך מוקדם.‬ 6 00:03:13,234 --> 00:03:15,278 ‫למה את ערה?‬ ‫-אני מכינה קפה.‬ 7 00:03:15,778 --> 00:03:16,863 ‫התעוררת מזמן?‬ 8 00:03:19,532 --> 00:03:21,117 ‫זה פשוט לא יוצא לי מהראש.‬ 9 00:03:22,076 --> 00:03:23,953 ‫גופה בעסקת הנדל"ן הראשונה שלי.‬ 10 00:03:24,621 --> 00:03:26,915 ‫את בסדר?‬ ‫-אני לא רוצה לחזור לבית ההוא.‬ 11 00:03:28,416 --> 00:03:32,462 ‫תני לזה זמן. נקבל את הפרטים.‬ ‫-ביל, למה המשטרה רוצה את הנעליים שלי?‬ 12 00:03:33,546 --> 00:03:34,380 ‫אני חשודה?‬ 13 00:03:34,464 --> 00:03:36,633 ‫זה הליך אלימנציה סטנדרטי.‬ 14 00:03:38,051 --> 00:03:39,427 ‫אין לך מה לדאוג.‬ 15 00:03:43,348 --> 00:03:47,310 ‫מספר הטלפון שלנו מופיע בשלט "למכירה".‬ ‫אנו חייבים להוריד אותו.‬ 16 00:03:47,393 --> 00:03:50,647 ‫ננסי, השלט הזה הוא עכשיו ראיה.‬ ‫אנחנו לא יכולים לגעת בו.‬ 17 00:03:50,730 --> 00:03:52,565 ‫לפחות תוריד את השם והמספר שלי?‬ 18 00:03:53,816 --> 00:03:54,651 ‫בבקשה.‬ 19 00:03:55,652 --> 00:03:57,528 ‫אני ארים טלפון.‬ ‫-תודה.‬ 20 00:04:06,079 --> 00:04:06,913 ‫הלו?‬ 21 00:04:07,163 --> 00:04:09,791 ‫היי, הולדן, זה ביל.‬ ‫מצטער שהתקשרתי כ"כ מוקדם.‬ 22 00:04:09,874 --> 00:04:10,959 ‫היי, ביל, מה המצב?‬ 23 00:04:11,459 --> 00:04:13,753 ‫לא יכול לבוא לאטלנטה היום. נוכל לדחות?‬ 24 00:04:14,170 --> 00:04:15,004 ‫למה?‬ 25 00:04:16,256 --> 00:04:20,635 ‫אני לא יודע אם נדבקתי במשהו מהילדים‬ ‫או שחטפתי הרעלת מזון.‬ 26 00:04:21,261 --> 00:04:22,345 ‫הייתי ער כל הלילה.‬ 27 00:04:22,553 --> 00:04:23,888 ‫כן, אחזור לעצמי מחר.‬ 28 00:04:24,138 --> 00:04:25,390 ‫אל תדאג, אני אלך.‬ 29 00:04:25,765 --> 00:04:26,975 ‫לבד?‬ ‫-כן.‬ 30 00:04:27,642 --> 00:04:29,811 ‫לא יודע, הולדן.‬ ‫-זה בסדר. אני אסתדר.‬ 31 00:04:30,270 --> 00:04:31,771 ‫אראיין את פירס. תבוא מחר.‬ 32 00:04:34,691 --> 00:04:37,735 ‫טוב. נתראה מחר בבוקר.‬ ‫-אתקשר אליך הלילה ואעדכן אותך.‬ 33 00:04:37,819 --> 00:04:39,779 ‫היי, כמעט שכחתי.‬ 34 00:04:39,862 --> 00:04:41,239 ‫ג'ים בארני יהיה בשדה"ת.‬ 35 00:04:41,322 --> 00:04:44,492 ‫הוא מאוד מתעניין במה שאנחנו עושים, ‬ ‫אז קבעתי איתו לקפה.‬ 36 00:04:44,575 --> 00:04:46,577 ‫ג'ים בארני, למה השם הזה נשמע מוכר?‬ 37 00:04:46,661 --> 00:04:50,790 ‫פגשת אותו במשרד. הוא התראיין למשרה של גרג.‬ ‫-אה, כן, הבחור השחור שחיבבת.‬ 38 00:04:50,873 --> 00:04:52,542 ‫אתקשר לומר לו שאתה לבד היום.‬ 39 00:04:52,625 --> 00:04:53,835 ‫בסדר, תודה.‬ ‫-נתראה.‬ 40 00:04:55,586 --> 00:04:56,629 ‫דחיתי את הנסיעה.‬ 41 00:04:57,213 --> 00:04:58,047 ‫באמת?‬ 42 00:04:58,715 --> 00:05:00,800 ‫אקח את הנעליים שלך, אעבור ליד הבית, ‬ 43 00:05:00,883 --> 00:05:03,970 ‫אטפל בשלט ה "למכירה". הולדן יסתדר לבד היום.‬ 44 00:05:04,595 --> 00:05:06,597 ‫אצטרף אליו מחר.‬ ‫-מותק, תודה.‬ 45 00:05:06,681 --> 00:05:08,057 ‫אימא?‬ ‫-היי, חבר.‬ 46 00:05:08,850 --> 00:05:10,018 ‫אני מצטער.‬ 47 00:05:10,685 --> 00:05:11,561 ‫בריאן!‬ 48 00:05:13,271 --> 00:05:14,564 ‫מה קרה?‬ 49 00:05:18,109 --> 00:05:21,279 ‫חכה לי באמבטיה, ואנקה אותך.‬ 50 00:05:21,362 --> 00:05:22,280 ‫אני מצטער.‬ 51 00:05:22,363 --> 00:05:24,032 ‫זה בסדר, מותק. קדימה.‬ 52 00:05:30,371 --> 00:05:31,748 ‫אצטרך להסיר את המצעים.‬ 53 00:05:35,335 --> 00:05:37,462 ‫גבירותיי ורבותיי, כאן הקברניט שלכם.‬ 54 00:05:37,545 --> 00:05:40,631 ‫אנחנו מצפים לקצת מערבולות.‬ ‫אנו מבקשים שתישארו במושב, ‬ 55 00:05:40,715 --> 00:05:43,593 ‫שמרו על חגורות הבטיחות שלכם‬ ‫מהודקות במהלך הטיסה.‬ 56 00:05:43,676 --> 00:05:46,095 ‫כתוצאה מהבנייה המתמשכת באטלנטה, ‬ 57 00:05:46,179 --> 00:05:48,097 ‫טרם הקצו לנו שער נחיתה, ‬ 58 00:05:48,181 --> 00:05:52,101 ‫אבל ברגע שיהיה לנו מידע נוסף, נעדכן אתכם.‬ 59 00:06:03,279 --> 00:06:06,157 ‫הסוכן פורד, ג'ים בארני. טוב לראות אותך.‬ 60 00:06:06,574 --> 00:06:08,117 ‫צריך עזרה?‬ ‫-זה בסדר, תודה.‬ 61 00:06:08,201 --> 00:06:09,118 ‫לא שלחת כלום?‬ 62 00:06:09,369 --> 00:06:11,829 ‫שיפוץ רציני. לקח 20 דקות להגיע לשער.‬ 63 00:06:11,913 --> 00:06:15,708 ‫כשיסיימו זה יהיה שדה"ת הגדול בעולם.‬ ‫-גדול יותר זה טוב יותר, נכון?‬ 64 00:06:18,586 --> 00:06:19,921 ‫אז איך הבחור החדש?‬ 65 00:06:20,004 --> 00:06:20,838 ‫גאן?‬ 66 00:06:20,922 --> 00:06:22,673 ‫לא, הבחור האחר, סמית'.‬ 67 00:06:23,591 --> 00:06:24,425 ‫גרג.‬ 68 00:06:26,719 --> 00:06:27,637 ‫ככה-ככה.‬ 69 00:06:28,304 --> 00:06:29,263 ‫לא הכול רע.‬ 70 00:06:30,473 --> 00:06:32,433 ‫בערך מה שמצפים לו מנפוטיזם.‬ 71 00:06:33,226 --> 00:06:34,268 ‫חבל.‬ 72 00:06:38,064 --> 00:06:39,190 ‫שתדע, ביל היה בעדך.‬ 73 00:06:42,110 --> 00:06:44,112 ‫ביל ואני קבענו להיפגש לארוחת בוקר.‬ 74 00:06:44,195 --> 00:06:46,989 ‫הוא היה אמור לעדכן אותי‬ ‫לגבי עומס התיקים ביחידה.‬ 75 00:06:48,408 --> 00:06:50,827 ‫אם אתה רוצה לשתות קפה, אולי תעדכן במקומו.‬ 76 00:06:55,164 --> 00:06:57,875 ‫כמה מהר תוכל לקרוא‬ ‫את התיק הזה על ויליאם פירס?‬ 77 00:06:58,251 --> 00:06:59,210 ‫כבר קראתי אותו.‬ 78 00:06:59,836 --> 00:07:00,837 ‫ואת התיק של האנס.‬ 79 00:07:19,355 --> 00:07:21,190 ‫סליחה, אדוני, זו זירת פשע.‬ 80 00:07:21,274 --> 00:07:23,484 ‫סוכן מיוחד טנץ', FBI.‬ 81 00:07:23,901 --> 00:07:26,446 ‫הבלש ספנסר נמצא?‬ ‫-אני אקרא לו, אדוני.‬ 82 00:07:35,371 --> 00:07:36,414 ‫הסוכן טנץ'.‬ 83 00:07:37,248 --> 00:07:38,082 ‫ביל.‬ 84 00:07:38,416 --> 00:07:39,584 ‫הבאתי לך נעליים.‬ 85 00:07:39,917 --> 00:07:40,751 ‫תודה.‬ 86 00:07:42,253 --> 00:07:45,548 ‫היי, אכפת לך אם אוריד את השם‬ ‫ומספר הטלפון של אשתי מהשלט?‬ 87 00:07:45,965 --> 00:07:47,133 ‫זה קצת מלחיץ אותה.‬ 88 00:07:47,216 --> 00:07:49,594 ‫אין בעיה. אבקש שיכניסו אותו פנימה.‬ 89 00:07:50,178 --> 00:07:51,012 ‫לקחתי.‬ 90 00:07:52,638 --> 00:07:53,723 ‫היית כאן כל הלילה.‬ 91 00:07:54,515 --> 00:07:55,349 ‫כן.‬ 92 00:07:59,520 --> 00:08:00,605 ‫יש לך שנייה?‬ 93 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 ‫בטח.‬ 94 00:08:11,991 --> 00:08:15,870 ‫פתחנו את הקופסה בעזרת הקוד של אשתך, ‬ ‫אבל לא היו בפנים מפתחות.‬ 95 00:08:16,204 --> 00:08:19,040 ‫הדלת הקדמית הייתה נעולה מבפנים‬ ‫וכך גם כל החלונות.‬ 96 00:08:19,123 --> 00:08:21,626 ‫המפתח מתאים רק לדלת הקדמית, למיטב זיכרוני.‬ 97 00:08:21,709 --> 00:08:25,421 ‫הדלת האחורית הייתה פתוחה כשהגענו.‬ ‫היו עקבות בוץ בסלון.‬ 98 00:08:26,380 --> 00:08:27,590 ‫אני מעולם...‬ 99 00:08:30,051 --> 00:08:31,093 ‫אני מצטער.‬ 100 00:08:32,136 --> 00:08:33,095 ‫אכפת לך?‬ 101 00:08:33,304 --> 00:08:34,222 ‫כלל לא.‬ 102 00:08:38,017 --> 00:08:39,977 ‫המשפחה דיווחה על הקורבן כנעדר.‬ 103 00:08:40,645 --> 00:08:44,190 ‫אחד מהשוטרים שלנו, שנמצא ביער, ‬ ‫שם לב שהדלת האחורית פתוחה.‬ 104 00:08:44,649 --> 00:08:46,108 ‫כך גילינו את הגופה.‬ 105 00:08:48,027 --> 00:08:51,239 ‫תיזהר על הבגדים שלך, ‬ ‫יש אבקת טביעות אצבעות בכל מקום.‬ 106 00:08:52,156 --> 00:08:54,492 ‫לא היו סימני טראומה לידיים או לרגליים.‬ 107 00:08:54,575 --> 00:08:57,328 ‫היו חבורות בצוואר ובעורף.‬ 108 00:08:57,954 --> 00:08:59,747 ‫הוא אולי נגרר במורד המדרגות.‬ 109 00:09:01,582 --> 00:09:02,792 ‫הרבה עקבות רגליים.‬ 110 00:09:03,417 --> 00:09:04,752 ‫מבוגרים וילדים.‬ 111 00:09:06,003 --> 00:09:07,547 ‫כאן מצאנו את הקורבן.‬ 112 00:09:08,130 --> 00:09:09,048 ‫כאן למטה.‬ 113 00:09:21,435 --> 00:09:22,478 ‫תינוק?‬ 114 00:09:22,562 --> 00:09:23,521 ‫עולל.‬ 115 00:09:25,022 --> 00:09:26,148 ‫בן 22 חודשים.‬ 116 00:09:27,441 --> 00:09:28,359 ‫לעזאזל.‬ 117 00:09:29,735 --> 00:09:31,279 ‫האם הוא נלקח מביתו?‬ 118 00:09:31,362 --> 00:09:32,196 ‫מהפארק.‬ 119 00:09:32,530 --> 00:09:34,407 ‫כ-45 מטר מכאן, מעבר ליער.‬ 120 00:09:35,157 --> 00:09:37,702 ‫הוא היה קשור לשתי חתיכות של ריצוף ישן‬ 121 00:09:37,785 --> 00:09:39,245 ‫שמוקמו בקפידה.‬ 122 00:09:40,746 --> 00:09:41,706 ‫על צלב.‬ 123 00:09:42,999 --> 00:09:44,000 ‫נצלב.‬ 124 00:09:45,585 --> 00:09:48,838 ‫היו אולי קישוטים? נרות? פרחים?‬ 125 00:09:48,921 --> 00:09:49,839 ‫שום דבר.‬ 126 00:09:51,048 --> 00:09:53,217 ‫הפנים היו מכוסות בסמרטוט.‬ 127 00:09:53,301 --> 00:09:55,261 ‫מצאנו ערימת סמרטוטים בארון.‬ 128 00:09:59,640 --> 00:10:01,017 ‫חושב שאולי זו הייתה כת?‬ 129 00:10:01,100 --> 00:10:03,978 ‫לא נראה לי.‬ ‫כתות נוטות להיות מתוחכמות יותר.‬ 130 00:10:04,687 --> 00:10:06,772 ‫בני הזוג דיקנסון פשוט הרוסים.‬ 131 00:10:07,773 --> 00:10:08,691 ‫אני בטוח.‬ 132 00:10:09,317 --> 00:10:10,860 ‫לא, זה לא יכול להיות.‬ 133 00:10:11,527 --> 00:10:12,737 ‫ביל, לא!‬ 134 00:10:12,820 --> 00:10:14,530 ‫אני מכירה אותם.‬ ‫-את מכירה?‬ 135 00:10:14,614 --> 00:10:16,574 ‫כן! מהכנסייה. גם אתה מכיר.‬ 136 00:10:16,907 --> 00:10:20,411 ‫והתינוק הקטן שלהם הוא פשוט... הוא מלאך.‬ 137 00:10:20,661 --> 00:10:21,746 ‫איך הוא מת?‬ 138 00:10:22,121 --> 00:10:23,164 ‫אני לא יודע.‬ 139 00:10:24,415 --> 00:10:25,541 ‫הוא היה בתוך הבית?‬ 140 00:10:26,917 --> 00:10:27,918 ‫אלוהים.‬ 141 00:10:28,961 --> 00:10:31,922 ‫על השטיח החדש? לא. אל...‬ 142 00:10:32,673 --> 00:10:36,052 ‫שברו חלון כדי להיכנס?‬ ‫-לא, המפחח נלקח מהקופסה.‬ 143 00:10:36,135 --> 00:10:37,762 ‫לא, אל תספר לי כלום.‬ 144 00:10:41,932 --> 00:10:43,100 ‫אנחנו צריכים לבקר.‬ 145 00:10:43,476 --> 00:10:44,894 ‫להביע את תנחומינו.‬ 146 00:10:44,977 --> 00:10:46,687 ‫להכין להם... להביא להם משהו.‬ 147 00:10:46,771 --> 00:10:49,982 ‫לא היום, ננס. הם צריכים יום-יומיים כדי...‬ 148 00:10:51,108 --> 00:10:53,027 ‫אני צריכה להתקשר לבעלי הבית.‬ 149 00:10:53,402 --> 00:10:55,780 ‫כן, אני חושב שאת צריכה.‬ ‫-מה אומר?‬ 150 00:10:56,113 --> 00:10:57,198 ‫ספרי להם את האמת.‬ 151 00:11:00,159 --> 00:11:00,993 ‫היה דם?‬ 152 00:11:02,078 --> 00:11:02,953 ‫לא.‬ 153 00:11:03,037 --> 00:11:04,038 ‫איך אתה יודע?‬ 154 00:11:05,706 --> 00:11:07,375 ‫אתה יודע יותר משאתה אומר.‬ 155 00:11:08,918 --> 00:11:10,336 ‫ההורים המסכנים האלה.‬ 156 00:11:23,683 --> 00:11:25,101 ‫אני צריכה כוס יין...‬ 157 00:11:25,559 --> 00:11:26,894 ‫לפני שאתקשר.‬ 158 00:11:32,525 --> 00:11:33,734 ‫- כלא ג'ורג'יה, רידסוויל -‬ 159 00:11:33,818 --> 00:11:38,030 ‫אנו מראיינים אנשים שהורשעו בפשע אלים.‬ ‫כל מה שתספר לנו לא יוכל לשמש נגדך‬ 160 00:11:38,114 --> 00:11:39,907 ‫בערעורים או בבקשות השחרור שלך.‬ 161 00:11:40,741 --> 00:11:43,327 ‫נשאל על ההיסטוריה המשפחתית שלך, ‬ ‫התנהגויות מטרימות‬ 162 00:11:43,411 --> 00:11:45,162 ‫ודפוסי מחשבה הנוגעים לפשעים.‬ 163 00:11:45,454 --> 00:11:47,540 ‫המטרה שלנו היא לפרסם ניתוח סטטיסטי‬ 164 00:11:47,623 --> 00:11:50,084 ‫אשר לא יכלול את שמך. זה נשמע בסדר?‬ 165 00:11:54,046 --> 00:11:55,131 ‫אני לא בטוח.‬ 166 00:11:56,757 --> 00:11:58,926 ‫במה אתה לא בטוח?‬ ‫-במה שאמרת עכשיו.‬ 167 00:12:02,138 --> 00:12:05,266 ‫אתה צריך להאט את הקצב.‬ 168 00:12:05,933 --> 00:12:06,767 ‫מצטער.‬ 169 00:12:06,851 --> 00:12:07,768 ‫אין בעיה.‬ 170 00:12:08,185 --> 00:12:09,353 ‫אין בעיה בכלל.‬ 171 00:12:10,187 --> 00:12:11,939 ‫אין לי דבר מלבד זמן.‬ 172 00:12:13,649 --> 00:12:16,026 ‫כפי שאמרתי, מר פירס...‬ ‫-קרא לי ג'וניור.‬ 173 00:12:17,945 --> 00:12:19,113 ‫בסדר, ג'וניור.‬ 174 00:12:19,989 --> 00:12:22,032 ‫אנחנו מדברים עם אנשים כמוך.‬ 175 00:12:22,116 --> 00:12:23,159 ‫כמוני?‬ 176 00:12:26,871 --> 00:12:29,331 ‫אתה מוצא הרבה אנשים כמוני?‬ 177 00:12:29,415 --> 00:12:33,002 ‫כוונתי לאנשים שהורשעו‬ ‫בפשעים אלימים במיוחד.‬ 178 00:12:34,128 --> 00:12:36,005 ‫רציחות מרובות, אם לדייק.‬ 179 00:12:36,964 --> 00:12:39,383 ‫כל מה שנדבר עליו, כל מה שתאמר כאן לא...‬ 180 00:12:39,467 --> 00:12:43,387 ‫לא יהיה ניתן להשתמש בו נגדך בערעורים‬ ‫או בבקשות השחרור שלך.‬ 181 00:12:43,471 --> 00:12:44,597 ‫קורע מצחוק.‬ 182 00:12:44,680 --> 00:12:47,183 ‫קיבלתי גזר דין של 880 שנה.‬ 183 00:12:47,808 --> 00:12:49,226 ‫אני לא מגיש בקשה לשחרור.‬ 184 00:12:49,810 --> 00:12:51,312 ‫לעולם לא אצא מכאן.‬ 185 00:12:51,812 --> 00:12:52,772 ‫אתה כנראה צודק.‬ 186 00:12:54,815 --> 00:12:57,151 ‫נתחיל בהיסטוריה המשפחתית שלך.‬ 187 00:12:57,234 --> 00:12:58,068 ‫בסדר.‬ 188 00:12:58,152 --> 00:12:59,320 ‫התנהגויות מטרימות‬‫.‬ 189 00:13:00,362 --> 00:13:01,405 ‫בסדר.‬ 190 00:13:02,323 --> 00:13:04,658 ‫זה אומר...‬ ‫-אני יודע מה זה אומר.‬ 191 00:13:04,909 --> 00:13:06,744 ‫אני לא מוגבל שכלית.‬ 192 00:13:07,244 --> 00:13:08,954 ‫אני דובר שבע שפות, ידעת?‬ 193 00:13:09,038 --> 00:13:10,289 ‫לא ידעתי.‬ 194 00:13:10,998 --> 00:13:12,041 ‫מרשים.‬ 195 00:13:12,625 --> 00:13:15,127 ‫כפי שאמרתי, מה שחשבת ועשית...‬ 196 00:13:15,211 --> 00:13:16,045 ‫ספרדית.‬ 197 00:13:17,213 --> 00:13:18,214 ‫גרמנית.‬ 198 00:13:19,340 --> 00:13:20,216 ‫צרפתית.‬ 199 00:13:21,467 --> 00:13:22,635 ‫רוסית.‬ 200 00:13:23,677 --> 00:13:24,762 ‫לובית.‬ 201 00:13:26,472 --> 00:13:28,599 ‫ואפאצ'ית.‬ ‫-זה שש.‬ 202 00:13:29,725 --> 00:13:30,893 ‫ובכן, אני מדבר שבע.‬ 203 00:13:36,398 --> 00:13:37,483 ‫ספרדית.‬ 204 00:13:38,359 --> 00:13:39,360 ‫גרמנית.‬ 205 00:13:40,152 --> 00:13:41,153 ‫צרפתית.‬ 206 00:13:42,196 --> 00:13:43,197 ‫רוסית.‬ 207 00:13:43,656 --> 00:13:44,573 ‫לובית.‬ 208 00:13:46,408 --> 00:13:47,451 ‫אפאצ'ית.‬ 209 00:13:49,119 --> 00:13:50,079 ‫אנגלית?‬ 210 00:13:50,162 --> 00:13:51,038 ‫בינגו!‬ 211 00:13:53,040 --> 00:13:56,418 ‫גם מה שחשבת ועשית אחרי שביצעת את הרציחות.‬ 212 00:13:58,420 --> 00:13:59,839 ‫בוא נתחיל עם הילדות שלך.‬ 213 00:13:59,922 --> 00:14:01,257 ‫איך היית מתאר אותה?‬ 214 00:14:02,675 --> 00:14:06,053 ‫מה הוא יעשה בזמן שתשאל אותי שאלות?‬ 215 00:14:06,762 --> 00:14:08,264 ‫הוא לא נראה כמו סוכן FBI.‬ 216 00:14:09,890 --> 00:14:12,309 ‫אתה יודע למה אני מתכוון.‬ ‫-לא. למה אתה מתכוון?‬ 217 00:14:12,393 --> 00:14:14,562 ‫לא ידעתי שיש כושים ב-FBI.‬ 218 00:14:15,563 --> 00:14:17,857 ‫לומדים משהו חדש כל יום. הילדות שלך.‬ 219 00:14:17,940 --> 00:14:19,066 ‫איך היית מתאר אותה?‬ 220 00:14:20,609 --> 00:14:21,569 ‫ענייה.‬ 221 00:14:22,486 --> 00:14:23,988 ‫תוכל להרחיב קצת?‬ 222 00:14:35,457 --> 00:14:36,417 ‫ממש ענייה.‬ 223 00:14:37,668 --> 00:14:38,502 ‫בסדר.‬ 224 00:14:38,586 --> 00:14:40,004 ‫זה היה בזמן השפל הכלכלי.‬ 225 00:14:40,087 --> 00:14:41,297 ‫כולם היו עניים.‬ 226 00:14:42,214 --> 00:14:44,049 ‫רוב הילדים היו רק עור ועצמות.‬ 227 00:14:44,550 --> 00:14:47,678 ‫לא היה אוכל על השולחן, ‬ ‫אלא אם רצית לקטוף גרגרי יער, ‬ 228 00:14:47,761 --> 00:14:49,471 ‫או לירות בסנאי.‬ 229 00:14:49,930 --> 00:14:52,224 ‫אני לא מרגיש עכשיו רחמנות עצמית.‬ 230 00:14:52,558 --> 00:14:55,185 ‫כולם סבלו מאותו הדבר.‬ ‫-רחמנות... לא משנה.‬ 231 00:14:55,561 --> 00:14:57,771 ‫מה לגבי המשפחה שלך?‬ ‫-רק אימא.‬ 232 00:14:58,105 --> 00:15:01,233 ‫טיפשה כמו נעל, בקושי שוחחה אנגלית.‬ 233 00:15:02,067 --> 00:15:03,193 ‫אבל היא אהבה אותי.‬ 234 00:15:05,237 --> 00:15:06,155 ‫אבא?‬ 235 00:15:06,530 --> 00:15:07,740 ‫הוא לא היה טיפש.‬ 236 00:15:08,574 --> 00:15:10,910 ‫קיבלתי את האינטיליקט מהצד שלו.‬ 237 00:15:10,993 --> 00:15:12,620 ‫דיבר כאילו אין מחר.‬ 238 00:15:13,078 --> 00:15:14,788 ‫יום אחד הוא ברח.‬ 239 00:15:15,289 --> 00:15:17,625 ‫הוא קם והתנדף.‬ 240 00:15:17,708 --> 00:15:19,501 ‫אני מצטער, התנדף?‬ ‫-התחפף.‬ 241 00:15:20,461 --> 00:15:21,712 ‫מילה נרדפת ל "ברח" .‬ 242 00:15:22,796 --> 00:15:23,797 ‫אהבת את אבא שלך?‬ 243 00:15:23,881 --> 00:15:25,090 ‫לא, אדוני.‬ 244 00:15:25,591 --> 00:15:27,635 ‫הוא הציק לי בלי הפסקה. ‬ 245 00:15:28,677 --> 00:15:30,554 ‫ובכן, זה די מכסה את המשפחה.‬ 246 00:15:31,847 --> 00:15:33,307 ‫אכפת לך אם אנחנו...‬ 247 00:15:35,100 --> 00:15:38,562 ‫אני רוצה לשאול שאלות ספציפיות‬ ‫על הפשעים עצמם.‬ 248 00:15:38,646 --> 00:15:40,105 ‫שמונה הרציחות.‬ 249 00:15:40,189 --> 00:15:43,734 ‫ארצה לענות על השאלות האלו‬ ‫באופן "ספסיפקוס". זה בלטינית.‬ 250 00:15:44,109 --> 00:15:46,695 ‫אבל אני לא יכול, ‬ ‫כי לא ביצעתי שמונה רציחות.‬ 251 00:15:46,779 --> 00:15:48,238 ‫לא?‬ ‫-לא מה?‬ 252 00:15:48,322 --> 00:15:51,200 ‫כתוב כאן שבדצמבר 1970 אנסת...‬ 253 00:15:51,283 --> 00:15:52,618 ‫כפתו עליי להודות.‬ 254 00:15:55,412 --> 00:15:59,625 ‫השריף כיבה סיגריה על האיברים המוצנעים שלי.‬ 255 00:15:59,708 --> 00:16:01,001 ‫בסדר, שבע רציחות.‬ 256 00:16:01,085 --> 00:16:01,961 ‫לא.‬ 257 00:16:02,836 --> 00:16:03,671 ‫לא?‬ 258 00:16:03,754 --> 00:16:06,882 ‫לא יכול לדבר על שבע רציחות‬ ‫כי גם לא ביצעתי שבע רציחות.‬ 259 00:16:06,966 --> 00:16:07,800 ‫אני מבין.‬ 260 00:16:10,344 --> 00:16:11,387 ‫המלצרית, קתי.‬ 261 00:16:11,470 --> 00:16:12,763 ‫לא רצחתי שום מלצרית.‬ 262 00:16:14,223 --> 00:16:16,809 ‫מנהלת משק הבית?‬ ‫-גם לא רצחתי את וירג'יניה.‬ 263 00:16:16,892 --> 00:16:17,810 ‫הייזל?‬ 264 00:16:19,979 --> 00:16:21,063 ‫לא רצחתי את הייזל.‬ 265 00:16:21,146 --> 00:16:24,233 ‫ג'וניור, הודית בביצוע שלוש הרציחות הללו.‬ 266 00:16:24,316 --> 00:16:25,234 ‫בלי התכוונות.‬ 267 00:16:25,317 --> 00:16:26,819 ‫בלי התכוונות?‬ ‫-שלא בצדק.‬ 268 00:16:26,902 --> 00:16:29,571 ‫זה כאן בהודאה שלך.‬ ‫-זה מה יש.‬ 269 00:16:31,198 --> 00:16:32,992 ‫לא רצחתי את הנשים האלה.‬ 270 00:16:33,075 --> 00:16:34,618 ‫אז למה הודית באשמה?‬ 271 00:16:35,327 --> 00:16:38,163 ‫אתה לא יכול להודות בפשעים ואז לחזור בך.‬ 272 00:16:38,247 --> 00:16:39,081 ‫כן, אני יכול.‬ 273 00:16:39,164 --> 00:16:40,124 ‫לא, אתה לא יכול.‬ 274 00:16:40,457 --> 00:16:41,417 ‫כן, אני יכול.‬ 275 00:16:42,751 --> 00:16:44,003 ‫לא, אתה לא יכול.‬ 276 00:16:44,086 --> 00:16:45,754 ‫כן, אני יכול.‬ 277 00:16:45,838 --> 00:16:47,840 ‫לא בעיני החוק.‬ ‫-כן, אני יכול.‬ 278 00:16:47,923 --> 00:16:49,717 ‫ברגע שהודית...‬ ‫-הסתכלת בעיני החוק?‬ 279 00:16:49,800 --> 00:16:51,051 ‫זו רק צורת ביטוי.‬ ‫-הסתכלת?‬ 280 00:16:51,135 --> 00:16:52,928 ‫לא, ג'וניור. לא הסתכלתי.‬ 281 00:16:53,012 --> 00:16:56,724 ‫אז אל תשתמש בביטוי צורתי‬ ‫כדי לנסות למשוך אותי בלשון.‬ 282 00:16:57,474 --> 00:16:58,308 ‫אני מתנצל.‬ 283 00:16:58,392 --> 00:17:00,769 ‫לא תוציאו ממני הודאה בכפיתה שוב.‬ 284 00:17:01,311 --> 00:17:02,938 ‫בחיים לא!‬ ‫-אני מבין.‬ 285 00:17:03,022 --> 00:17:03,856 ‫אה...‬ 286 00:17:05,024 --> 00:17:06,358 ‫אני רואה מה אתה חושב.‬ 287 00:17:07,234 --> 00:17:09,862 ‫מה אני חושב, ג'וניור?‬ ‫-אתה חושב שאני טמבל.‬ 288 00:17:10,654 --> 00:17:11,822 ‫תן לי לומר לך משהו.‬ 289 00:17:12,489 --> 00:17:14,491 ‫השופט שישב בדין בתיקים האלה, ‬ 290 00:17:14,575 --> 00:17:17,703 ‫הוא אמר שאני כשר לעמוד לדין.‬ 291 00:17:18,037 --> 00:17:19,496 ‫אז זה מוכיח את זה.‬ 292 00:17:20,414 --> 00:17:23,584 ‫ג'וניור, רק רציתי שתסביר לי‬ ‫למה שינית את דעתך.‬ 293 00:17:23,667 --> 00:17:24,501 ‫אה...‬ 294 00:17:24,585 --> 00:17:27,087 ‫אתה לא יכול להבין את זה? תחשוב על זה.‬ 295 00:17:27,629 --> 00:17:29,298 ‫התאיימו עליי.‬ ‫-התאיימו?‬ 296 00:17:29,381 --> 00:17:30,799 ‫למה אתה חוזר על המילים?‬ 297 00:17:31,467 --> 00:17:34,928 ‫יש לך אוצר מילים מאוד מרשים, ‬ 298 00:17:35,012 --> 00:17:38,640 ‫ואני לא תמיד מבין את הביטויים שלך.‬ 299 00:17:40,934 --> 00:17:41,852 ‫כן.‬ 300 00:17:42,519 --> 00:17:45,064 ‫יש לי את כל המילים הטובות.‬ ‫-בהחלט יש לך.‬ 301 00:17:46,231 --> 00:17:47,274 ‫תודה, ג'וניור.‬ 302 00:17:50,527 --> 00:17:51,528 ‫רוצה אחד?‬ 303 00:17:52,821 --> 00:17:53,906 ‫אשמח לאחד.‬ 304 00:17:55,157 --> 00:17:56,617 ‫אלא אם אתה מציע שניים.‬ 305 00:18:07,711 --> 00:18:10,047 ‫גם שוקולד וגם מרקם חלק...‬ 306 00:18:10,798 --> 00:18:12,049 ‫הכול בחטיף אחד.‬ 307 00:18:16,011 --> 00:18:17,596 ‫אי אפשר להשיג כאלה כאן.‬ 308 00:18:21,058 --> 00:18:22,351 ‫נהגת בטנדר, נכון?‬ 309 00:18:24,103 --> 00:18:25,062 ‫כן, אדוני.‬ 310 00:18:27,106 --> 00:18:29,983 ‫נהגתי עבור... מחלקת התחבורה של ג'ורג'יה.‬ 311 00:18:30,442 --> 00:18:31,485 ‫נהנית מזה?‬ 312 00:18:32,569 --> 00:18:34,071 ‫אני אוהב להיות בדרכים.‬ 313 00:18:34,780 --> 00:18:36,156 ‫פגשתי כל מיני אנשים.‬ 314 00:18:37,658 --> 00:18:38,742 ‫כל מיני חטיפים.‬ 315 00:18:42,996 --> 00:18:45,833 ‫יום אחד הייתה לי תאונה באתר העבודה.‬ 316 00:18:46,583 --> 00:18:48,877 ‫חגורת פלדה נפלה על הראש שלי.‬ 317 00:18:49,253 --> 00:18:51,463 ‫הרופא אמר שהתאים האנצ...‬ 318 00:18:52,965 --> 00:18:56,343 ‫שהתאים האנצפליים החיוניים שלי נפגעו.‬ 319 00:18:56,802 --> 00:18:59,096 ‫המוח שלי מגורה על ידי...‬ 320 00:19:01,223 --> 00:19:04,643 ‫אני לא יכול לבטא את זה, ‬ ‫אבל אני יכול לאיית את זה.‬ 321 00:19:06,562 --> 00:19:08,939 ‫ה, י...‬ 322 00:19:10,107 --> 00:19:10,983 ‫פ...‬ 323 00:19:12,234 --> 00:19:13,068 ‫ו...‬ 324 00:19:13,861 --> 00:19:14,778 ‫ת, י...‬ 325 00:19:15,821 --> 00:19:16,780 ‫א...‬ 326 00:19:18,073 --> 00:19:18,991 ‫י...‬ 327 00:19:20,951 --> 00:19:21,785 ‫ו...‬ 328 00:19:23,078 --> 00:19:24,037 ‫י...‬ 329 00:19:27,040 --> 00:19:28,125 ‫ד...‬ 330 00:19:28,667 --> 00:19:30,711 ‫י, ס...‬ 331 00:19:31,962 --> 00:19:32,796 ‫מ סופית.‬ 332 00:19:34,506 --> 00:19:35,716 ‫אני מבין.‬ 333 00:19:37,134 --> 00:19:40,012 ‫אני מניח שלא כל מי‬ ‫שאתה פוגש על הכביש מנומס.‬ 334 00:19:40,971 --> 00:19:41,847 ‫אני צודק?‬ 335 00:19:41,930 --> 00:19:42,848 ‫אמן, אחי.‬ 336 00:19:44,016 --> 00:19:44,975 ‫אימא לימדה אותי.‬ 337 00:19:45,058 --> 00:19:48,896 ‫היא נהגה לומר, "ג'וניור, תעמוד על שלך".‬ 338 00:19:49,605 --> 00:19:50,564 ‫תמיד עשיתי זאת.‬ 339 00:19:50,647 --> 00:19:51,565 ‫איך?‬ 340 00:19:52,149 --> 00:19:54,151 ‫טוב, פעם אחת...‬ 341 00:19:55,110 --> 00:19:56,820 ‫איזו כלבה מחנות...‬ 342 00:19:58,655 --> 00:20:00,032 ‫היא קראה לי מפגר.‬ 343 00:20:00,866 --> 00:20:01,742 ‫מפגר?‬ 344 00:20:02,993 --> 00:20:04,036 ‫פעם אחת.‬ 345 00:20:05,704 --> 00:20:06,705 ‫אני מבין.‬ 346 00:20:08,999 --> 00:20:12,628 ‫ג'וניור, אכפת לך אם נחזור לרציחות האלו?‬ 347 00:20:13,462 --> 00:20:14,671 ‫אלו שלא ביצעת?‬ 348 00:20:16,048 --> 00:20:18,300 ‫אנחנו נחזור לאן שאתה רוצה...‬ 349 00:20:19,092 --> 00:20:20,552 ‫בתנאי שיש לך עוד כאלה.‬ 350 00:20:21,303 --> 00:20:23,347 ‫אמרת למשטרה איפה למצוא את הגופות.‬ 351 00:20:23,764 --> 00:20:24,640 ‫כן, אדוני.‬ 352 00:20:25,390 --> 00:20:26,225 ‫איך ידעת?‬ 353 00:20:28,393 --> 00:20:29,770 ‫אני רואה עתידות.‬ 354 00:20:31,271 --> 00:20:33,023 ‫השתמשתי במגנט הרוחני שלי, ‬ 355 00:20:34,233 --> 00:20:35,067 ‫טלפתיה.‬ 356 00:20:36,526 --> 00:20:38,862 ‫כולם התחילו לשאול אותי על הרציחות האלו.‬ 357 00:20:39,404 --> 00:20:40,697 ‫הפעלתי את החוש השישי.‬ 358 00:20:41,198 --> 00:20:44,785 ‫אמרתי להם בדיוק איך כל רצח בוצע, ‬ ‫איפה הגופות נמצאות.‬ 359 00:20:44,868 --> 00:20:45,994 ‫לא הודיתי בכלום.‬ 360 00:20:46,370 --> 00:20:48,372 ‫רק עזרתי.‬ ‫-כמובן שעזרת.‬ 361 00:20:48,455 --> 00:20:51,124 ‫אחרת לא היו מוצאים את הגופות, ‬ ‫לא היה להם מושג.‬ 362 00:20:51,541 --> 00:20:52,876 ‫עזרתי למשפחות האלו.‬ 363 00:20:53,877 --> 00:20:57,673 ‫אני הקלתי את המציקות שלהם.‬ ‫-אני יכול לשאול לגבי הרציחות האחרות?‬ 364 00:20:57,756 --> 00:21:00,676 ‫נותנת השירות בתחנת הדלק, ‬ ‫בעלת החנות והפקידה?‬ 365 00:21:01,176 --> 00:21:02,552 ‫אה, כן.‬ 366 00:21:04,513 --> 00:21:05,597 ‫אני הרגתי אותן.‬ 367 00:21:06,265 --> 00:21:07,808 ‫ "היא קראה לי מפגר."‬ 368 00:21:08,267 --> 00:21:09,977 ‫וואו.‬ ‫-היא לא טעתה בהרבה.‬ 369 00:21:12,980 --> 00:21:15,899 ‫מעולם לא ראיתי שימוש‬ ‫בחטיפים למטרות חקירה.‬ 370 00:21:15,983 --> 00:21:18,318 ‫קראתי את תמלילי החקירה של קמפר וברודוס.‬ 371 00:21:19,194 --> 00:21:20,570 ‫סיגריות ונעליים.‬ 372 00:21:20,654 --> 00:21:22,656 ‫ויש את התמונה הזו של פירס בתא שלו.‬ 373 00:21:23,907 --> 00:21:24,741 ‫איזו?‬ 374 00:21:24,825 --> 00:21:27,744 ‫הוא מוקף בג'אנק פוד, ‬ ‫חטיפי שוקולד, סופגניות מיני.‬ 375 00:21:27,828 --> 00:21:29,663 ‫התא שלו למעשה חנות נוחות.‬ 376 00:21:29,746 --> 00:21:32,708 ‫הוא חשף שיש לו חולשה למתוק...‬ ‫-תיזהר! יש כאן ילדים.‬ 377 00:21:32,791 --> 00:21:35,085 ‫בסדר, כולם להחזיק ידיים.‬ ‫-האט!‬ 378 00:21:35,168 --> 00:21:37,129 ‫תחזיקו ידיים. תחזיק את היד של אחיך.‬ 379 00:21:40,590 --> 00:21:41,967 ‫האם זה מנהג באטלנטה?‬ 380 00:21:44,136 --> 00:21:47,806 ‫העיר לא מספקת את אותה‬ ‫רמת שירות לכל השכונות.‬ 381 00:21:50,475 --> 00:21:52,686 ‫למטרופולין הגדולה הבאה יש כמה בעיות.‬ 382 00:22:00,444 --> 00:22:02,696 ‫באיזו שעה מחר?‬ ‫-כדאי שנצא לפני 9:30.‬ 383 00:22:03,572 --> 00:22:05,574 ‫אם תרצה לאכול לפני שנצא, אהיה במסעדה.‬ 384 00:22:06,950 --> 00:22:08,493 ‫נחייב את קוואנטיקו.‬ ‫-תודה, לא יכול.‬ 385 00:22:08,577 --> 00:22:11,121 ‫האישה מתעקשת להאכיל אותי בבקרים.‬ ‫-נתראה ב-9:30.‬ 386 00:22:11,204 --> 00:22:12,039 ‫בסדר.‬ 387 00:22:35,103 --> 00:22:37,022 ‫ברוך הבא ל "אומני". מישהו מיד יעזור לך.‬ 388 00:22:37,105 --> 00:22:38,065 ‫תודה.‬ ‫-טניה?‬ 389 00:22:38,607 --> 00:22:40,609 ‫תוכלי לעזור לאדון הזה, בבקשה?‬ ‫-כן.‬ 390 00:22:40,859 --> 00:22:44,237 ‫ברוך הבא ל "אומני", אדוני. אתה נרשם?‬ ‫-כן, בבקשה. פורד...‬ 391 00:22:45,072 --> 00:22:45,906 ‫הולדן.‬ 392 00:22:45,989 --> 00:22:47,741 ‫בסדר. פורד, הולדן.‬ 393 00:22:48,784 --> 00:22:51,286 ‫מצטער, פורד זה שם המשפחה שלי.‬ 394 00:22:52,329 --> 00:22:55,332 ‫זו בדיחה גרועה באוסטרליה. וגם כאן.‬ 395 00:22:55,624 --> 00:22:57,250 ‫הנה. מיטה זוגית ללילה אחד.‬ 396 00:22:57,334 --> 00:22:58,210 ‫כן.‬ 397 00:23:00,087 --> 00:23:01,463 ‫אפשר לראות תעודת זהות?‬ 398 00:23:02,005 --> 00:23:04,466 ‫לא שאני חושבת שאתה לא...‬ ‫-כמובן.‬ 399 00:23:09,221 --> 00:23:11,264 ‫סוכן מיוחד פורד. FBI?‬ 400 00:23:15,268 --> 00:23:17,020 ‫אני יכול?‬ ‫-כן.‬ 401 00:23:21,650 --> 00:23:22,651 ‫כרטיס אשראי.‬ 402 00:23:22,943 --> 00:23:23,777 ‫נכון.‬ 403 00:23:23,860 --> 00:23:24,986 ‫מצטערת.‬ 404 00:23:25,070 --> 00:23:27,072 ‫וכרטיס המפתח.‬ 405 00:23:27,322 --> 00:23:28,698 ‫אתה יודע, כדאי ש...‬ 406 00:23:29,241 --> 00:23:31,243 ‫יש לנו קצת בעיות עם המכונות האלו.‬ 407 00:23:31,326 --> 00:23:34,579 ‫הן עשו צרות כל היום.‬ ‫הכול שבור לפני שהוא מתוקן, נכון?‬ 408 00:23:34,663 --> 00:23:36,581 ‫תמיד.‬ ‫-כדאי שאעלה איתך.‬ 409 00:23:36,665 --> 00:23:39,251 ‫רק כדי לבדוק. כך לא תצטרך לחזור.‬ ‫-זה בסדר. אני לא...‬ 410 00:23:39,334 --> 00:23:40,669 {\an8}‫- אחזור תוך עשר דקות -‬ 411 00:23:46,675 --> 00:23:48,218 ‫מכאן, הסוכן פורד.‬ 412 00:23:57,811 --> 00:23:58,728 ‫יום ארוך?‬ 413 00:23:58,895 --> 00:23:59,729 ‫מאוד.‬ 414 00:24:00,689 --> 00:24:02,315 ‫אתה בעיר לכנס?‬ 415 00:24:02,399 --> 00:24:04,151 ‫אני חוקר תיק, האמת. שניים.‬ 416 00:24:05,235 --> 00:24:06,445 ‫ללילה אחד?‬ 417 00:24:06,528 --> 00:24:08,572 ‫הם די בסיסיים.‬ 418 00:24:10,282 --> 00:24:13,618 ‫זה דבר סודי של הממשלה?‬ ‫אם תספר לי, תהיה חייב להרוג אותי?‬ 419 00:24:14,161 --> 00:24:15,537 ‫לא, אני לא שייך ל-CIA.‬ 420 00:24:18,540 --> 00:24:20,917 ‫אני חוקר. אני חוקר רוצחים סדרתיים.‬ 421 00:24:32,137 --> 00:24:32,971 ‫הגענו.‬ 422 00:24:37,934 --> 00:24:39,519 ‫אתה רוצה להעיף מבט?‬ 423 00:24:40,061 --> 00:24:41,396 ‫לראות אם זה מה שאתה...‬ 424 00:24:42,856 --> 00:24:44,274 ‫כי יש לנו חדרים נוספים.‬ 425 00:24:44,357 --> 00:24:46,359 ‫סוויטות ג'וניור או מנהלים.‬ 426 00:24:48,820 --> 00:24:49,946 ‫זה נראה בסדר.‬ 427 00:24:50,739 --> 00:24:54,659 ‫יש מגבות בחדר הרחצה, ויש מגהץ בארון.‬ 428 00:24:55,243 --> 00:24:58,580 ‫להביא לך קרח?‬ ‫-אזמין שירות חדרים, אבקש שיביאו קצת.‬ 429 00:24:58,663 --> 00:25:03,293 ‫ובכן, כנראה אני לא צריכה לומר זאת, ‬ ‫אבל שירות החדרים כאן הוא...‬ 430 00:25:04,669 --> 00:25:06,379 ‫הוא...‬ ‫-לפעמים טוב ולפעמים רע?‬ 431 00:25:06,463 --> 00:25:08,423 ‫בעיקר רע.‬ ‫-תודה.‬ 432 00:25:09,216 --> 00:25:10,091 ‫אמצא פתרון.‬ 433 00:25:11,009 --> 00:25:11,927 ‫אתה בטוח?‬ 434 00:25:15,222 --> 00:25:17,933 ‫תתקשר אם תצטרך משהו.‬ ‫יש קו ישיר לדלפק הקבלה.‬ 435 00:25:18,016 --> 00:25:19,768 ‫זה הכפתור הקטן על ה...‬ 436 00:25:20,101 --> 00:25:22,687 ‫הבנתי.‬ ‫-ובכן, שיהיה לך לילה טוב, הסוכן פורד.‬ 437 00:25:22,771 --> 00:25:23,688 ‫לילה טוב.‬ 438 00:25:27,150 --> 00:25:27,984 ‫תודה.‬ 439 00:25:56,805 --> 00:25:58,598 ‫אני מסיימת לעבוד בעוד שעה.‬ 440 00:25:59,641 --> 00:26:02,018 ‫אם תחכה, ‬ ‫אראה לך את הארוחה הכי טובה באטלנטה.‬ 441 00:26:04,729 --> 00:26:05,730 ‫בסדר.‬ 442 00:26:31,715 --> 00:26:32,549 ‫הסוכן פורד.‬ 443 00:26:33,675 --> 00:26:34,634 ‫היי.‬ 444 00:26:39,097 --> 00:26:39,973 ‫את נראית נהדר.‬ 445 00:26:42,017 --> 00:26:43,393 ‫מצטערת, אני קצת ממהרת.‬ 446 00:26:43,476 --> 00:26:45,729 ‫אנחנו לא אמורים להתרועע עם האורחים.‬ 447 00:26:45,812 --> 00:26:47,939 ‫זה בסדר. שאתפוס לנו מונית?‬ 448 00:26:48,023 --> 00:26:49,608 ‫לא צריך. רק עוד קצת.‬ 449 00:26:50,984 --> 00:26:51,860 ‫הגענו.‬ 450 00:26:59,909 --> 00:27:02,537 ‫יש כאן בלגן, בדרך כלל אני לא ככה.‬ 451 00:27:02,621 --> 00:27:03,538 ‫אל תדאגי.‬ 452 00:27:04,080 --> 00:27:07,042 ‫מרוב עבודה אין לי זמן... טוב, אתה יודע.‬ 453 00:27:07,125 --> 00:27:11,630 ‫השותף שלי ואני היינו בדרכים. אפשר לומר‬ ‫שגרנו במכונית. ראיתי גרועים יותר.‬ 454 00:27:12,797 --> 00:27:15,175 ‫זה לא... פשוט תצטרך להחזיק את זה או...‬ 455 00:27:15,258 --> 00:27:17,427 ‫זה בסדר. אנחנו לא נוסעים רחוק.‬ ‫-בסדר.‬ 456 00:27:19,304 --> 00:27:21,765 ‫המיזוג לא עובד. תפתח את החלון?‬ ‫-בטח.‬ 457 00:27:35,904 --> 00:27:36,946 ‫אתה חובב מוזיקה?‬ 458 00:27:37,030 --> 00:27:37,947 ‫כן.‬ 459 00:27:38,907 --> 00:27:41,159 ‫בעיקר דברים של גל חדש. מהזמן האחרון.‬ 460 00:27:43,495 --> 00:27:44,621 ‫גם דברים אחרים.‬ 461 00:27:45,121 --> 00:27:47,207 ‫אני אוהב סרטים, אני אוהב לקרוא.‬ 462 00:27:48,583 --> 00:27:50,168 ‫הלוואי שהיה לי זמן לקרוא יותר.‬ 463 00:27:50,710 --> 00:27:53,963 ‫נראה שכל יום אני יוצאת לעבודה, ‬ ‫חוזרת הביתה ואז שוב לעבודה.‬ 464 00:27:54,047 --> 00:27:57,258 ‫את אף פעם לא יוצאת?‬ ‫אני לא מאמין שאת לא יוצאת.‬ 465 00:27:58,051 --> 00:27:58,885 ‫לפעמים.‬ 466 00:27:59,344 --> 00:28:01,179 ‫לעיתים רחוקות. אני בעיקר עובדת.‬ 467 00:28:02,263 --> 00:28:03,640 ‫אני יכול להזדהות עם זה.‬ 468 00:28:03,973 --> 00:28:05,725 ‫נהגתי ללכת הרבה לכנסייה.‬ 469 00:28:06,434 --> 00:28:07,811 ‫כבר לא כל כך.‬ 470 00:28:08,269 --> 00:28:09,479 ‫ויתרת על אלוהים?‬ 471 00:28:11,314 --> 00:28:12,148 ‫עדיין לא.‬ 472 00:28:13,775 --> 00:28:15,193 ‫אני מתנדבת לפעמים.‬ 473 00:28:15,527 --> 00:28:17,445 ‫מארגנת אירועים קהילתיים, ‬ 474 00:28:17,529 --> 00:28:20,407 ‫אירועי התרמה למלגות לתיכונים. דברים קטנים.‬ 475 00:28:20,490 --> 00:28:21,408 ‫אז את כן יוצאת.‬ 476 00:28:21,491 --> 00:28:23,076 ‫אם לזה אתה קורא לצאת.‬ 477 00:28:25,537 --> 00:28:26,788 ‫אני לוקחת שיעורים.‬ 478 00:28:26,871 --> 00:28:30,417 ‫טוב, לקחתי שיעורים‬ ‫בקולג' הקהילתי. אטלנטה-טק.‬ 479 00:28:31,501 --> 00:28:34,838 ‫חסרות לי רק עשר נקודות‬ ‫לקבלת תואר במלונאות.‬ 480 00:28:34,921 --> 00:28:35,922 ‫מזל טוב.‬ 481 00:28:36,631 --> 00:28:39,175 ‫כמעט. אני חוסכת לפני שאחזור לסיים.‬ 482 00:28:39,592 --> 00:28:42,595 ‫אני לא רוצה לקחת הלוואות, ‬ ‫להיות בחוב גדול, אתה יודע.‬ 483 00:28:43,346 --> 00:28:46,516 ‫בגלל זה אני נוסעת בדבר הישן הזה. חסכוני.‬ 484 00:28:47,183 --> 00:28:48,101 ‫נשמע חכם.‬ 485 00:28:50,145 --> 00:28:52,897 ‫כמה זמן אתה חוקר רוצחים סדרתיים?‬ 486 00:28:53,356 --> 00:28:54,315 ‫התחלתי לא מזמן.‬ 487 00:28:55,150 --> 00:28:57,026 ‫זו יחידה חדשה לגמרי בקוואנטיקו.‬ 488 00:28:57,944 --> 00:28:59,863 ‫ובכן, מה שאתה עושה נשמע חשוב.‬ 489 00:29:02,365 --> 00:29:03,283 ‫תודה.‬ 490 00:29:10,081 --> 00:29:10,957 ‫הגענו.‬ 491 00:29:11,833 --> 00:29:12,834 ‫זה נראה סגור.‬ 492 00:29:13,042 --> 00:29:13,918 ‫בוא נלך.‬ 493 00:29:23,094 --> 00:29:23,970 ‫ארני.‬ 494 00:29:24,471 --> 00:29:26,014 ‫זה הסוכן פורד.‬ 495 00:29:26,890 --> 00:29:28,683 ‫הולדן.‬ ‫-זה בן הדוד שלי.‬ 496 00:29:29,100 --> 00:29:31,978 ‫אתה נראה די צעיר יחסית לסוכן FBI.‬ ‫-ארני, די.‬ 497 00:29:32,061 --> 00:29:33,021 ‫אל תקשיב לו.‬ 498 00:29:33,104 --> 00:29:34,939 ‫זה קורה.‬ ‫-הן יושבות שם מאחור.‬ 499 00:29:35,273 --> 00:29:38,067 ‫לכו לשם. אני אכין לך צלחת ואביא לך אותה.‬ 500 00:29:40,445 --> 00:29:41,362 ‫ "הן"?‬ 501 00:29:50,705 --> 00:29:52,916 ‫תודה רבה לכן שהמתנתן.‬ 502 00:29:53,458 --> 00:29:54,542 ‫מצטערת שאיחרנו.‬ 503 00:29:54,626 --> 00:29:56,419 ‫זה סוכן ה-FBI שחיכינו לפגוש?‬ 504 00:29:56,503 --> 00:29:58,922 ‫כן, גברתי. זה סוכן מיוחד הולדן פורד.‬ 505 00:30:00,089 --> 00:30:02,175 ‫סוכן מיוחד פורד...‬ ‫-הולדן, בבקשה.‬ 506 00:30:02,258 --> 00:30:04,219 ‫זאת גברת וילי מיי מאתיס, ‬ 507 00:30:04,302 --> 00:30:07,305 ‫גברת ונוס טיילור וגברת קמיל בל.‬ 508 00:30:07,388 --> 00:30:08,348 ‫הסוכן פורד...‬ 509 00:30:08,431 --> 00:30:09,390 ‫הולדן.‬ 510 00:30:10,809 --> 00:30:12,519 ‫הוא יהיה בעיר רק ללילה אחד, ‬ 511 00:30:12,602 --> 00:30:15,814 ‫אז אני בטוחה שכולכן תרצו לדבר איתו.‬ 512 00:30:15,897 --> 00:30:19,609 ‫שב ותיהנה מהצלחת‬ ‫שבן הדוד ארנסט הכין לפני שהיא תתקרר.‬ 513 00:30:20,193 --> 00:30:22,153 ‫תודה. זה נראה טעים.‬ 514 00:30:25,240 --> 00:30:26,241 ‫אז שמעת?‬ 515 00:30:26,950 --> 00:30:28,618 ‫מה קורה כאן באטלנטה?‬ 516 00:30:29,369 --> 00:30:30,286 ‫לא.‬ 517 00:30:30,370 --> 00:30:31,621 ‫לא כי לא ניסינו.‬ 518 00:30:31,996 --> 00:30:34,624 ‫לא עונים לטלפונים שלנו, ‬ ‫מתעלמים מהשאלות שלנו.‬ 519 00:30:39,254 --> 00:30:43,216 ‫ובכן, בבקשה ספרו לי.‬ ‫-מה אתה עושה, סוכן מיוחד פורד מה-FBI?‬ 520 00:30:43,299 --> 00:30:45,218 ‫הולדן שייך ליחידה חשובה מאוד, ‬ 521 00:30:45,301 --> 00:30:48,096 ‫והוא מטפל במקרים כמו של כולכן.‬ 522 00:30:50,473 --> 00:30:51,850 ‫ספר להן מה שסיפרת לי.‬ 523 00:30:53,977 --> 00:30:56,104 ‫אני עובד ביחידת מדעי ההתנהגות.‬ 524 00:30:57,730 --> 00:31:00,316 ‫חטיבה נבחרת של הבולשת.‬ 525 00:31:00,400 --> 00:31:02,110 ‫אני חוקר רוצחים סדרתיים.‬ 526 00:31:03,611 --> 00:31:06,197 ‫אלו רוצחים שהרגו מספר קורבנות.‬ 527 00:31:06,281 --> 00:31:07,991 ‫למשל, אנשים כמו בנו של סם.‬ 528 00:31:08,074 --> 00:31:10,118 ‫אתה תפסת את בנו של סם?‬ ‫-לא.‬ 529 00:31:10,201 --> 00:31:11,452 ‫מישהו מהיחידה שלך?‬ 530 00:31:11,536 --> 00:31:16,124 ‫לא, גברתי. אמרתי שאנחנו חוקרים‬ ‫את בנו של סם כדי לתפוס אחרים כמוהו.‬ 531 00:31:16,207 --> 00:31:17,458 ‫שמעתן על ג'ין דווייה?‬ 532 00:31:17,917 --> 00:31:18,793 ‫שמעתי.‬ 533 00:31:19,460 --> 00:31:20,712 ‫טוב, הולדן תפס אותו.‬ 534 00:31:21,546 --> 00:31:23,172 ‫בן כמה אתה, הסוכן פורד?‬ 535 00:31:24,424 --> 00:31:25,508 ‫כמעט בן 30.‬ 536 00:31:28,469 --> 00:31:29,679 ‫הוא לא יועיל לנו.‬ 537 00:31:30,638 --> 00:31:32,223 ‫אף אחד לא יקשיב לו.‬ 538 00:31:32,307 --> 00:31:34,100 ‫תודה שבאת לכאן, הסוכן פורד.‬ 539 00:31:34,183 --> 00:31:36,728 ‫אף אחד לא יקשיב לי?‬ ‫-בבקשה, גברת בל...‬ 540 00:31:36,811 --> 00:31:38,438 ‫זו הבת שלי.‬ 541 00:31:39,814 --> 00:31:40,899 ‫אנג'ל.‬ 542 00:31:42,483 --> 00:31:44,235 ‫היא הלכה לבית של חברה.‬ 543 00:31:44,903 --> 00:31:48,531 ‫הן עמדו לצפות בטלוויזיה.‬ ‫היא אוהבת את "משפחת ג'פרסון".‬ 544 00:31:50,783 --> 00:31:51,659 ‫אהבה.‬ 545 00:31:52,535 --> 00:31:53,870 ‫אנג'ל לא חזרה הביתה.‬ 546 00:31:54,913 --> 00:31:58,166 ‫צלצלתי למשטרה. הם אמרו לתת לזה כמה ימים.‬ 547 00:32:00,710 --> 00:32:01,920 ‫לתת לזה כמה ימים?‬ 548 00:32:07,800 --> 00:32:10,053 ‫ליד היערות בקמפבלטון רוד.‬ 549 00:32:11,971 --> 00:32:13,389 ‫שם הם מצאו את הגופה.‬ 550 00:32:16,184 --> 00:32:18,770 ‫תנחומיי על אובדנך, גברת טיילור.‬ ‫-הבן שלי...‬ 551 00:32:19,771 --> 00:32:22,106 ‫ג'פרי שלי הוא בן 11.‬ 552 00:32:25,068 --> 00:32:26,027 ‫ג'פרי...‬ 553 00:32:27,862 --> 00:32:28,905 ‫אני מצטערת.‬ 554 00:32:36,245 --> 00:32:37,246 ‫האישה הזו...‬ 555 00:32:37,830 --> 00:32:38,873 ‫היא לוחמת.‬ 556 00:32:41,459 --> 00:32:42,585 ‫עובדת בשלוש עבודות, ‬ 557 00:32:43,336 --> 00:32:45,046 ‫מטפלת בשישה ילדים.‬ 558 00:32:45,380 --> 00:32:47,048 ‫היא ראתה יותר מדי כאב.‬ 559 00:32:48,383 --> 00:32:51,386 ‫בעלה היה שומר. הוא נורה למוות‬ ‫במהלך שוד בזמן שהיה בתפקיד.‬ 560 00:32:51,469 --> 00:32:52,887 ‫איך אוכל לעזור, גברת בל?‬ 561 00:32:55,306 --> 00:32:58,559 ‫בני יוסוף למד בבית הספר היסודי דנבר.‬ 562 00:32:59,394 --> 00:33:02,355 ‫הוא היה אחד מ-20 תלמידים‬ ‫שנרשמו לשיעורי מחוננים שם.‬ 563 00:33:02,438 --> 00:33:03,856 ‫הוא היה ילד טוב.‬ 564 00:33:04,899 --> 00:33:09,404 ‫בגיל ארבע, יוסוף יכול היה לצטט מהזיכרון‬ ‫את נאומו של ד"ר קינג, "יש לי חלום".‬ 565 00:33:10,279 --> 00:33:12,073 ‫מאוד חכם, הילד הזה.‬ 566 00:33:14,659 --> 00:33:19,038 ‫גברת יולה, השכנה שלנו, ביקשה ממנו‬ ‫לרוץ למכולת של ריס להביא לה קצת טבק הרחה.‬ 567 00:33:21,082 --> 00:33:24,210 ‫יוסוף, כמו אנג'ל, מעולם לא חזר.‬ 568 00:33:26,379 --> 00:33:29,590 ‫המון אנשים הגיעו להלוויה.‬ 569 00:33:29,674 --> 00:33:30,717 ‫אפילו ראש העיר.‬ 570 00:33:31,509 --> 00:33:34,512 ‫אבל איש לא שאל איך גופו של ילד בן תשע‬ 571 00:33:34,595 --> 00:33:36,472 ‫נדחס לבור תחזוקה, ‬ 572 00:33:37,348 --> 00:33:41,019 ‫חור בבטון של בית ספר נטוש, ‬ ‫כפי שגופו של יוסוף נדחס.‬ 573 00:33:41,811 --> 00:33:45,064 ‫אין תשובות לשאלות שאתה אפילו‬ ‫לא יכול להעלות על הדעת.‬ 574 00:33:46,024 --> 00:33:49,152 ‫אנחנו לא באות לכאן בימי רביעי‬ ‫בשביל האוכל, הסוכן פורד.‬ 575 00:33:49,610 --> 00:33:52,864 ‫חיכינו, התפללנו, אבל סבלנותנו פקעה.‬ 576 00:33:52,947 --> 00:33:55,783 ‫הילדים שלנו גוססים.‬ 577 00:33:57,577 --> 00:34:00,496 ‫ומישהו חייב לעשות משהו בנוגע לזה.‬ 578 00:34:01,414 --> 00:34:02,415 ‫הייתי רוצה לעזור.‬ 579 00:34:10,715 --> 00:34:12,633 ‫הנה כל מה שאספנו עד עכשיו.‬ 580 00:34:12,717 --> 00:34:15,762 ‫גזרי עיתונים, ‬ ‫תמונות מהמקומות שבהם הגופות נמצאו.‬ 581 00:34:15,845 --> 00:34:18,973 ‫עדויות ראייה משכנים‬ ‫שהרשויות אפילו לא טרחו לראיין.‬ 582 00:34:21,225 --> 00:34:22,643 ‫האם למשטרה יש את זה?‬ 583 00:34:24,103 --> 00:34:25,772 ‫לא לכל מה שבפנים יש עותק, תהיה זהיר.‬ 584 00:34:25,855 --> 00:34:26,689 ‫- נעדר -‬ 585 00:34:26,773 --> 00:34:28,649 ‫אני מבטיח.‬ ‫-ואל תבטיח הבטחות.‬ 586 00:34:34,989 --> 00:34:37,992 ‫כהורים, אנחנו מלמדים את הילדים‬ ‫איך להתמודד עם העולם.‬ 587 00:34:39,160 --> 00:34:41,829 ‫איך לדאוג לעצמך, לדאוג זה לזה.‬ 588 00:34:44,582 --> 00:34:47,376 ‫ההבטחה שלנו היא לעשות כמיטב יכולתנו‬ ‫לשמור אותם בחיים.‬ 589 00:34:49,128 --> 00:34:53,257 ‫כשמצאו את אנג'ל, היו תחובים בגרון שלה‬ ‫תחתונים של מישהו אחר.‬ 590 00:34:54,050 --> 00:34:57,970 ‫הרגליים של בני יוסוף נשטפו בקפידה‬ ‫על ידי מי שחנק אותו.‬ 591 00:34:59,013 --> 00:35:00,890 ‫הילד של וילי מיי עדיין נעדר.‬ 592 00:35:01,265 --> 00:35:03,392 ‫מי יודע איפה הוא או מה נעשה לו.‬ 593 00:35:05,978 --> 00:35:07,897 ‫שמור את ההבטחות שלך, הסוכן פורד.‬ 594 00:35:16,447 --> 00:35:17,281 ‫תודה.‬ 595 00:35:20,660 --> 00:35:23,663 ‫על שהקשבת. הנשים הללו‬ ‫היו צריכות מישהו שישמע אותן.‬ 596 00:35:23,746 --> 00:35:25,331 ‫זה המעט שאני יכול לעשות.‬ 597 00:35:27,708 --> 00:35:29,669 ‫איש לא לקח אותן ברצינות עד עכשיו.‬ 598 00:35:35,508 --> 00:35:39,846 ‫הייתי צריכה לומר לך לאן אנו הולכים.‬ ‫אני... חשבתי שאולי לא תרצה לבוא איתי.‬ 599 00:35:39,929 --> 00:35:42,056 ‫לא. אין לך על מה להצטער.‬ 600 00:35:44,559 --> 00:35:46,227 ‫שמעתי שזו הארוחה הכי טובה באטלנטה.‬ 601 00:35:54,569 --> 00:35:55,486 ‫היי.‬ 602 00:35:55,778 --> 00:35:57,446 ‫חשבתי שאתם באטלנטה.‬ 603 00:35:57,530 --> 00:35:58,406 ‫הולדן שם.‬ 604 00:35:58,489 --> 00:36:01,909 ‫התכוונתי לנסוע, אבל... הרגשתי לא טוב.‬ 605 00:36:02,618 --> 00:36:03,828 ‫הוא אמר שהוא יסתדר.‬ 606 00:36:04,245 --> 00:36:07,540 ‫אתה חושב שהוא צריך להיות בשטח לבד?‬ ‫-כן. זה יהיה טוב.‬ 607 00:36:07,623 --> 00:36:08,708 ‫להסיר במשיכה את הפלסטר.‬ 608 00:36:08,958 --> 00:36:12,128 ‫ביל, אתה יודע טוב מכולם‬ ‫שהראיונות האלו יכולים להיות לא צפויים.‬ 609 00:36:12,211 --> 00:36:15,756 ‫אתה באמת חושב שזה הכרחי‬ ‫לבחון את האיזון הנפשי של הולדן?‬ 610 00:36:15,840 --> 00:36:18,467 ‫דיברתי איתו אתמול בלילה. הוא נשמע בסדר.‬ 611 00:36:18,801 --> 00:36:22,013 ‫הוא השלים את הראיון‬ ‫של אתמול ללא תקריות. הוא וג'ים.‬ 612 00:36:22,722 --> 00:36:23,556 ‫בארני.‬ 613 00:36:23,973 --> 00:36:25,933 ‫הבחור של היום לא אמור להיות אתגר.‬ 614 00:36:27,059 --> 00:36:27,935 ‫בסדר.‬ 615 00:36:41,282 --> 00:36:43,367 ‫היי. אני רק אוסף אותו.‬ ‫-כמובן.‬ 616 00:36:47,246 --> 00:36:48,956 ‫לא רעב?‬ ‫-בוקר טוב.‬ 617 00:36:50,208 --> 00:36:53,544 ‫חשבתי שלבלות שעות רבות עם דגנרט אלים‬ ‫ימנע ממני להירדם.‬ 618 00:36:53,628 --> 00:36:55,296 ‫נרדמתי כמו...‬ ‫-שמעת על קמיל בל?‬ 619 00:36:55,796 --> 00:36:56,631 ‫נורא.‬ 620 00:36:56,881 --> 00:36:58,007 ‫אתה מכיר את המקרה?‬ 621 00:36:58,591 --> 00:36:59,717 ‫כולם מכירים.‬ 622 00:37:00,176 --> 00:37:03,429 ‫הסיפור פורסם בעיתון ובטלוויזיה.‬ ‫ראש העיר השתתף בלוויה של בנה.‬ 623 00:37:03,512 --> 00:37:05,514 ‫אכלתי איתה ארוחת ערב אמש.‬ ‫-מה עשית?‬ 624 00:37:05,598 --> 00:37:08,517 ‫איתה ועם ונוס טיילור ווילי מיי מאתיס.‬ 625 00:37:08,893 --> 00:37:11,020 ‫אתה בעיר ללילה אחד, ‬ ‫והן מצליחות למצוא אותך.‬ 626 00:37:12,188 --> 00:37:15,358 ‫בכל פעם שהטלפון מצלצל, ‬ ‫במשטרת אטלנטה חוששים לענות.‬ 627 00:37:15,441 --> 00:37:17,777 ‫הנשים האלה רוצות תשובות, ולאף אחד אין.‬ 628 00:37:19,403 --> 00:37:22,281 ‫הן ביקשו שאעבור על התיקים‬ ‫של המקרים האישיים שלהן.‬ 629 00:37:22,782 --> 00:37:24,367 ‫והסכמת?‬ ‫-ובכן, כמובן.‬ 630 00:37:24,450 --> 00:37:25,910 ‫יש הרבה מה לבחון כאן.‬ 631 00:37:26,452 --> 00:37:31,582 ‫תאט לרגע לפני שתסבך את עצמך‬ ‫ותגיע לעמוד הראשון של ג'ורנאל קונסטיטיושן.‬ 632 00:37:32,375 --> 00:37:34,460 ‫שוב.‬ ‫-קיבלתי.‬ 633 00:37:34,543 --> 00:37:36,796 ‫אארגן פגישה, אשיג לנו פרספקטיבה רחבה יותר.‬ 634 00:37:39,590 --> 00:37:42,260 ‫הדברים פועלים כאן בצורה שונה‬ ‫מאשר בווירג'יניה.‬ 635 00:37:42,343 --> 00:37:43,552 ‫אני מתחיל לראות זאת.‬ 636 00:37:44,095 --> 00:37:44,971 ‫כדאי שנזוז.‬ 637 00:37:50,268 --> 00:37:52,728 ‫מר האנס, נרצה לדון במצבך הנפשי‬ 638 00:37:52,812 --> 00:37:54,272 ‫במהלך הפשעים ולאחריהם.‬ 639 00:37:54,605 --> 00:37:58,150 ‫נתחיל עם המכתבים ששלחת‬ ‫למפקד משטרת קולומבוס.‬ 640 00:38:00,319 --> 00:38:03,614 ‫אחרי שהרגת את גייל ג'קסון, ‬ ‫חמישה שבועות לאחר הרצח, ‬ 641 00:38:04,031 --> 00:38:07,034 ‫התחלת לכתוב מכתבים‬ ‫בשם קבוצת פורעי חוק מומצאת‬ 642 00:38:07,118 --> 00:38:09,161 ‫בשם "כוחות הרשע".‬ 643 00:38:10,371 --> 00:38:11,872 ‫למה שתיצור קשר עם המשטרה?‬ 644 00:38:12,373 --> 00:38:13,624 ‫כי הם היו לבנים.‬ 645 00:38:13,708 --> 00:38:14,667 ‫המשטרה?‬ 646 00:38:15,084 --> 00:38:16,210 ‫ "כוחות הרשע" .‬ 647 00:38:16,502 --> 00:38:18,421 ‫אבל המצאת אותם.‬ 648 00:38:18,504 --> 00:38:19,755 ‫המצאתי אותם לבנים.‬ 649 00:38:21,632 --> 00:38:24,593 ‫במכתב הראשון הזה‬ ‫כתבת שחטיפתה של גייל ג'קסון‬ 650 00:38:24,677 --> 00:38:29,140 ‫היא נקמה על מותן של שבע נשים‬ ‫לבנות קשישות בקולומבוס‬ 651 00:38:29,223 --> 00:38:32,351 ‫מידיו של "חונק הגרביונים", ‬ 652 00:38:32,768 --> 00:38:37,064 ‫ושאתה תהרוג את גייל אם "החונק" לא ייתפס.‬ 653 00:38:37,940 --> 00:38:41,068 ‫זה סיפור מאוד מורכב.‬ 654 00:38:42,069 --> 00:38:42,987 ‫תודה.‬ 655 00:38:45,031 --> 00:38:47,616 ‫למה חשבת שיצירת קשר עם המשטרה תעזור לך?‬ 656 00:38:48,784 --> 00:38:52,246 ‫כי כולם פחדו מ "חונק הגרביונים" .‬ 657 00:38:53,039 --> 00:38:54,790 ‫וחשדו שהוא גבר שחור.‬ 658 00:38:56,000 --> 00:38:59,211 ‫אבל... לא היה לך שום קשר לרציחות האלה.‬ 659 00:38:59,295 --> 00:39:00,129 ‫לא, אדוני.‬ 660 00:39:01,339 --> 00:39:03,591 ‫אז עכשיו יחשדו בגברים הלבנים האלה.‬ 661 00:39:03,674 --> 00:39:05,718 ‫ "כוחות הרשע" .‬ 662 00:39:05,801 --> 00:39:07,219 ‫שחטפו את גייל ג'קסון.‬ 663 00:39:07,553 --> 00:39:08,512 ‫אני מבין.‬ 664 00:39:09,055 --> 00:39:10,931 ‫אבל כשרק שלחת את המכתב הזה, ‬ 665 00:39:11,265 --> 00:39:13,517 ‫השוטרים לא ידעו שגייל ג'קסון נעדרת.‬ 666 00:39:13,893 --> 00:39:18,898 ‫למעשה, הם אפילו לא ידעו‬ ‫שגייל ג'קסון קיימת.‬ 667 00:39:19,231 --> 00:39:20,608 ‫בגלל זה אמרתי להם.‬ 668 00:39:22,526 --> 00:39:26,489 ‫אתה גם אמרת להם היכן למצוא‬ ‫את הגופה כאשר היא תמות.‬ 669 00:39:27,073 --> 00:39:31,035 ‫הם לא יכולים לרדוף אחרי הלבנים האלה‬ ‫אם אין להם גופה או הוכחה לרצח.‬ 670 00:39:32,078 --> 00:39:36,332 ‫אז אמרתי להם איפה למצוא אותה.‬ ‫-אבל בתחילה העמדת פנים שהיא רק נחטפה.‬ 671 00:39:36,415 --> 00:39:37,249 ‫לא מתה.‬ 672 00:39:37,500 --> 00:39:39,293 ‫כי ככה התכוונתי לקבל את הכופר.‬ 673 00:39:40,836 --> 00:39:41,670 ‫בסדר.‬ 674 00:39:42,588 --> 00:39:43,547 ‫המכתב השני.‬ 675 00:39:44,632 --> 00:39:47,218 ‫אז למרות שידעת שגייל ג'קסון מתה, ‬ 676 00:39:47,301 --> 00:39:49,553 ‫אישה שהמשטרה לא מחפשת אחריה, ‬ 677 00:39:49,637 --> 00:39:52,681 ‫דרשת 10,000 דולר תמורת חזרתה.‬ 678 00:39:53,599 --> 00:39:56,143 ‫כי הם עדיין חושבים שהיא נחטפה.‬ 679 00:39:56,769 --> 00:40:00,815 ‫אז הם חייבים לתת לי את הכסף.‬ ‫-אתה כבר אמרת להם איפה למצוא את הגופה.‬ 680 00:40:01,440 --> 00:40:04,985 ‫הם עדיין לא חשבו שיש גופה.‬ ‫הם חושבים שהיא עדיין בחיים.‬ 681 00:40:06,821 --> 00:40:09,240 ‫ומה הניע אותך, כמה ימים לאחר המכתבים, ‬ 682 00:40:09,323 --> 00:40:14,203 ‫להתקשר לשוטרים ולומר להם בדיוק‬ ‫היכן למצוא את השרידים שלה?‬ 683 00:40:15,079 --> 00:40:16,789 ‫כי הם לא מצאו אותה.‬ 684 00:40:19,125 --> 00:40:23,421 ‫איך ארחיק אותם מהעקבות שלי אם הם לא ירדפו‬ ‫אחר הגברים הלבנים עבור הרצח שלה?‬ 685 00:40:24,922 --> 00:40:26,215 ‫ "כוחות הרשע" .‬ 686 00:40:27,341 --> 00:40:28,384 ‫אני מבין.‬ 687 00:40:28,843 --> 00:40:30,219 ‫המעגל נסגר.‬ 688 00:40:30,594 --> 00:40:31,804 ‫כמו סופגנייה.‬ 689 00:40:33,013 --> 00:40:34,723 ‫בדיוק כמו סופגנייה.‬ 690 00:40:35,349 --> 00:40:37,476 ‫וכאשר הרגת את איירין תירקילד?‬ 691 00:40:38,102 --> 00:40:39,728 ‫הייתי צריך לכתוב מכתב נוסף.‬ 692 00:40:42,022 --> 00:40:45,943 ‫עכשיו, המכתבים האלה נכתבו כולם‬ ‫על נייר צבאי מהבסיס שלך.‬ 693 00:40:47,278 --> 00:40:48,529 ‫עשית זאת בכוונה?‬ 694 00:40:48,863 --> 00:40:52,700 ‫כן... כי זה היה הכי קל.‬ 695 00:40:54,452 --> 00:40:58,456 ‫לא חששת שמשטרה תוכל לאתר אותך בעזרת הנייר?‬ 696 00:40:59,373 --> 00:41:02,668 ‫לא, בגלל שאמרתי להם לא לדאוג לגבי זה.‬ 697 00:41:04,462 --> 00:41:07,590 ‫הרחקתי אותם מעקבותיי.‬ ‫-אני רואה זאת, בתחתית.‬ 698 00:41:08,757 --> 00:41:11,427 ‫"אל תתייחסו לנייר המכתבים הזה מהבסיס.‬ 699 00:41:11,510 --> 00:41:13,554 ‫כל אחד יכול להשיג אותו."‬ 700 00:41:14,722 --> 00:41:15,848 ‫תודה, מר האנס.‬ 701 00:41:16,223 --> 00:41:18,601 ‫בהחלט עזרת לי להבין.‬ 702 00:41:18,684 --> 00:41:21,395 ‫כתבתי עוד שני מכתבים.‬ ‫ועשיתי עוד שיחת טלפון.‬ 703 00:41:21,479 --> 00:41:22,313 ‫בהחלט עשית.‬ 704 00:41:22,938 --> 00:41:24,482 ‫רוצה לדבר על המכתבים האלה?‬ 705 00:41:25,524 --> 00:41:27,151 ‫אני חושב ששמענו מספיק.‬ 706 00:41:27,234 --> 00:41:33,199 ‫מר האנס, פגשת את קארן היקמן, ‬ ‫גייל ג'קסון ואיירין תירקילד בברים מקומיים?‬ 707 00:41:33,282 --> 00:41:34,241 ‫כן, אדוני.‬ 708 00:41:34,950 --> 00:41:36,285 ‫הן תמיד בברים.‬ 709 00:41:36,368 --> 00:41:38,162 ‫אז ראית את הנשים האלו בעבר.‬ 710 00:41:38,245 --> 00:41:41,790 ‫כולנו הולכים לאותם ברים, ‬ ‫אי אפשר שלא לראות את אותם אנשים.‬ 711 00:41:41,874 --> 00:41:44,543 ‫כשהלכת לברים, האם חיפשת חברה נשית?‬ 712 00:41:45,044 --> 00:41:45,961 ‫לא, אדוני.‬ 713 00:41:47,087 --> 00:41:48,547 ‫לא חיפשתי שום דבר.‬ 714 00:41:48,631 --> 00:41:50,049 ‫פרט מלשתות משהו.‬ 715 00:41:50,132 --> 00:41:53,385 ‫האם ניגשת אל מישהי מהנשים האלו‬ ‫או דיברת איתן?‬ 716 00:41:54,803 --> 00:41:56,013 ‫הן ניגשו אליי.‬ 717 00:41:56,305 --> 00:41:59,183 ‫אישה ניגשת אליך, היא מתחילה לדבר.‬ 718 00:41:59,266 --> 00:42:00,392 ‫אולי גייל.‬ 719 00:42:00,476 --> 00:42:01,435 ‫כן, אדוני.‬ 720 00:42:01,810 --> 00:42:02,895 ‫היא חברותית.‬ 721 00:42:04,563 --> 00:42:06,106 ‫מציעה שנלך לאנשהו.‬ 722 00:42:07,358 --> 00:42:08,817 ‫ושואלת אם יש לי 20 דולר.‬ 723 00:42:08,901 --> 00:42:10,027 ‫ומה אמרת?‬ 724 00:42:10,611 --> 00:42:12,071 ‫הסתכלתי בארנק שלי.‬ 725 00:42:13,864 --> 00:42:16,075 ‫ואז אמרתי שיש לי 20 דולר.‬ 726 00:42:16,992 --> 00:42:19,537 ‫על מה חשבת כשעזבת את הבר?‬ 727 00:42:19,870 --> 00:42:21,455 ‫משהו מסוים?‬ 728 00:42:23,916 --> 00:42:25,918 ‫אף פעם לא חשבתי על שום דבר.‬ 729 00:42:26,001 --> 00:42:28,337 ‫ברגע שהיא הייתה ברכב שלך, מה עשית?‬ 730 00:42:28,796 --> 00:42:29,797 ‫נסעתי.‬ 731 00:42:30,756 --> 00:42:32,007 ‫רק נסעת?‬ 732 00:42:33,133 --> 00:42:34,260 ‫ואז עצרתי.‬ 733 00:42:36,220 --> 00:42:38,138 ‫והוצאתי אותה מהרכב.‬ ‫-ו...‬ 734 00:42:39,223 --> 00:42:41,433 ‫האם היא ערה בנקודה הזו?‬ 735 00:42:41,517 --> 00:42:43,519 ‫לפעמים הן עושות הרבה רעש.‬ 736 00:42:44,061 --> 00:42:45,104 ‫אז אני מכה אותן.‬ 737 00:42:45,563 --> 00:42:47,940 ‫גורם להן להפסיק.‬ ‫-אבל לא רק הכית אותה.‬ 738 00:42:53,237 --> 00:42:55,489 ‫אתה בטוח שאף אחד לא יכול להשתמש בזה?‬ 739 00:42:55,990 --> 00:42:56,991 ‫לחלוטין.‬ 740 00:42:57,866 --> 00:42:59,660 ‫אחרי שהיא הפסיקה לעשות רעש...‬ 741 00:43:01,745 --> 00:43:05,040 ‫הוצאתי את מפתח הגלגלים מתא המטען.‬ 742 00:43:07,626 --> 00:43:08,669 ‫הכיתי אותה...‬ 743 00:43:09,712 --> 00:43:11,589 ‫כך שלא תוכלו לזהות אותה.‬ 744 00:43:11,672 --> 00:43:13,048 ‫ועשית אותו דבר לאיירין?‬ 745 00:43:13,132 --> 00:43:14,174 ‫הכיתי גם אותה.‬ 746 00:43:14,758 --> 00:43:15,759 ‫הראש שלה נפל.‬ 747 00:43:16,260 --> 00:43:17,511 ‫כך שלא תוכלו לזהות אותה.‬ 748 00:43:17,970 --> 00:43:20,931 ‫היית מודע לכך שגייל ואיירין היו זונות?‬ 749 00:43:21,015 --> 00:43:23,601 ‫אני לא יודע. הן פשוט תמיד בסביבה.‬ 750 00:43:24,310 --> 00:43:25,269 ‫מדברות איתנו.‬ 751 00:43:25,352 --> 00:43:27,938 ‫האישה הראשונה, קארן היקמן.‬ 752 00:43:29,273 --> 00:43:30,816 ‫היא הייתה שונה מהן, נכון?‬ 753 00:43:32,443 --> 00:43:34,528 ‫היא הייתה חיילת, טוראית.‬ 754 00:43:35,529 --> 00:43:36,864 ‫היא הייתה בסביבה.‬ 755 00:43:36,947 --> 00:43:39,116 ‫בסביבה? כלומר, הסתובבה עם כולם?‬ 756 00:43:39,199 --> 00:43:41,035 ‫לא, פשוט מקומית.‬ 757 00:43:41,744 --> 00:43:43,829 ‫בחרת לא להכות אותה במפתח גלגלים.‬ 758 00:43:44,622 --> 00:43:45,873 ‫השתמשת ברכב שלך.‬ 759 00:43:47,583 --> 00:43:49,877 ‫כמה פעמים דרסת אותה?‬ 760 00:43:49,960 --> 00:43:50,794 ‫לא יודע.‬ 761 00:43:52,838 --> 00:43:53,714 ‫הפסקתי לספור.‬ 762 00:43:54,256 --> 00:43:57,426 ‫האם היא הייתה שונה מגייל ומאיירין‬ ‫באיזושהי דרך אחרת?‬ 763 00:43:59,511 --> 00:44:02,097 ‫קארן הייתה לבנה. הנשים האחרות היו שחורות.‬ 764 00:44:02,723 --> 00:44:03,599 ‫אני מניח.‬ 765 00:44:04,391 --> 00:44:05,476 ‫אף פעם לא שמתי לב.‬ 766 00:44:06,226 --> 00:44:08,354 ‫האם זה אפשרי שהעובדה שהיא הייתה לבנה‬ 767 00:44:08,437 --> 00:44:10,898 ‫הייתה הסיבה שבחרת בה?‬ 768 00:44:13,400 --> 00:44:15,110 ‫מעולם לא ראיתי אותה כך.‬ 769 00:44:16,278 --> 00:44:18,530 ‫היא חיילת פשוטה כמו כולנו.‬ 770 00:44:31,794 --> 00:44:32,795 ‫הוא פרש?‬ 771 00:44:33,420 --> 00:44:34,338 ‫חלקית.‬ 772 00:44:34,630 --> 00:44:37,675 ‫הבולשת של ג'ורג'יה מחזירה אותו כאשר‬ ‫הם רוצים לשמור משהו הרחק מהעין.‬ 773 00:44:37,758 --> 00:44:41,220 ‫וגרלנד שומע הכול, ‬ ‫אבל עדיף לתפוס אותו לפני השקיעה.‬ 774 00:44:49,019 --> 00:44:52,064 ‫לא ידעתי שה-FBI מתעניינים בכל זה.‬ 775 00:44:52,147 --> 00:44:53,774 ‫באופן רשמי, אנחנו לא.‬ 776 00:44:56,735 --> 00:45:00,030 ‫כמו שאני לא מתצפת על בר הרדנקים‬ ‫באופן רשמי.‬ 777 00:45:00,739 --> 00:45:02,866 ‫הסוכן פורד נפגש אמש עם קמיל בל.‬ 778 00:45:02,950 --> 00:45:05,661 ‫ועם ונוס טיילור ווילי מיי מאתיס.‬ 779 00:45:06,912 --> 00:45:08,080 ‫שם קיבלתי את זה.‬ 780 00:45:10,958 --> 00:45:13,293 ‫ובכן, קמיל בל בהחלט אימתנית.‬ 781 00:45:13,377 --> 00:45:16,088 ‫היא... הן ביקשו שאבחן את המקרים שלהן.‬ 782 00:45:17,673 --> 00:45:19,800 ‫מישהו חקר את קווי הדמיון הברורים?‬ 783 00:45:20,592 --> 00:45:23,011 ‫שישה ילדים מאותו רקע סוציו-אקונומי, ‬ 784 00:45:23,095 --> 00:45:24,471 ‫נחטפים באור יום.‬ 785 00:45:24,888 --> 00:45:29,143 ‫זה בבירור מאגר קורבנות הומוגני.‬ ‫-כך האימהות מקוות שתסתכל על זה.‬ 786 00:45:29,893 --> 00:45:33,772 ‫אתה יודע, על ידי קישור כל אלה יחד, ‬ ‫הן הצליחו, לזכותן, ‬ 787 00:45:33,856 --> 00:45:35,941 ‫למנוע מהם להיות מקרים שלא פוענחו, ‬ 788 00:45:36,024 --> 00:45:39,278 ‫אבל אין מספיק ראיות שייתמכו בקשר.‬ 789 00:45:39,361 --> 00:45:42,948 ‫זה לא יוצא דופן?‬ ‫מדובר בסדרה של רציחות קטינים בפרק זמן קצר.‬ 790 00:45:44,116 --> 00:45:47,077 ‫הממוצע הוא שמונה עד עשר‬ ‫רציחות ילדים כל שנה.‬ 791 00:45:47,161 --> 00:45:50,456 ‫אלטנטה מדורגת במקום הרביעי‬ ‫בשיעור הרציחות במדינה, אז...‬ 792 00:45:50,539 --> 00:45:52,416 ‫הילדים האלו, לצערי, ‬ 793 00:45:53,751 --> 00:45:55,419 ‫הם לא מקרה חריג.‬ 794 00:45:55,502 --> 00:45:59,506 ‫אפילו אם המספרים אינם חורגים מהנורמה, ‬ ‫העובדה שרובם זכרים רזים... ‬ 795 00:45:59,965 --> 00:46:04,970 ‫אולי יש לך כאן עבריין מין.‬ ‫-תראה, יש לך ירי וחנק במקום אחד.‬ 796 00:46:05,888 --> 00:46:08,682 ‫ממקור מהימן, המקרה הזה קשור לסמים.‬ 797 00:46:09,308 --> 00:46:12,394 ‫אנג'ל לניר היא היחידה שהותקפה מינית.‬ 798 00:46:12,978 --> 00:46:16,440 ‫מלטון הארווי, אפילו לא יכולנו‬ ‫לקבוע את סיבת המוות מהשרידים שלו.‬ 799 00:46:16,523 --> 00:46:18,233 ‫ויוסוף בל...‬ 800 00:46:19,401 --> 00:46:20,652 ‫חניקה.‬ 801 00:46:21,236 --> 00:46:23,906 ‫ילד מתוק. כלומר, זה שובר לך את הלב.‬ 802 00:46:24,823 --> 00:46:27,451 ‫בכנות, אני לא רואה קשר בין המקרים האלו.‬ 803 00:46:27,534 --> 00:46:30,370 ‫ראינו שרוצחים סדרתיים‬ ‫משנים לעתים את שיטת הפעולה, ‬ 804 00:46:30,454 --> 00:46:32,456 ‫ויש להסתכל על סוג הקורבן כסמן.‬ 805 00:46:33,457 --> 00:46:37,044 ‫העיר הזאת מלאה בקורבנות פוטנציאליים‬ ‫שמתאימים להגדרה שלך.‬ 806 00:46:37,127 --> 00:46:38,587 ‫לא חסר כאן טרף קל.‬ 807 00:46:38,670 --> 00:46:43,091 ‫תראה, אם אתה מחפש מפלצת, זה העוני.‬ 808 00:46:43,592 --> 00:46:45,469 ‫הילדים האלו גדלים פגיעים.‬ 809 00:46:45,719 --> 00:46:49,181 ‫משנוררים פרוטות במצבים מסוכנים.‬ 810 00:46:49,264 --> 00:46:52,518 ‫מוקפים באלימות, לפעמים אפילו בבתים שלהם.‬ 811 00:46:53,811 --> 00:46:57,231 ‫לשירותי הרווחה כבר היו תיקים על כמה מהם.‬ 812 00:46:57,314 --> 00:47:01,318 ‫והם פתחו מחדש כל אחד מהם כדי לחקור.‬ 813 00:47:02,945 --> 00:47:06,114 ‫אולי האימהות פשוט רוצות לדעת‬ ‫שלא מתעלמים מהילדים שלהן.‬ 814 00:47:07,074 --> 00:47:09,409 ‫לא הייתה להן כמעט שום תקשורת עם המשטרה.‬ 815 00:47:10,077 --> 00:47:13,038 ‫כל אחד מהתיקים האלה עדיין פעיל.‬ 816 00:47:14,206 --> 00:47:19,545 ‫ויש חוסר אמון היסטורי‬ ‫בין הקהילה השחורה והמשטרה, ‬ 817 00:47:19,628 --> 00:47:20,921 ‫ובצדק.‬ 818 00:47:21,922 --> 00:47:24,216 ‫הפוליטיקה מורכבת.‬ 819 00:47:24,299 --> 00:47:25,217 ‫בארן...‬ 820 00:47:25,300 --> 00:47:28,345 ‫יש אנשים שמרגישים‬ ‫שנשארו מאחור ב "הדרום החדש" .‬ 821 00:47:29,137 --> 00:47:32,516 ‫אנחנו העיר הדרומית הגדולה הראשונה‬ ‫שבחרה ראש עיר שחור.‬ 822 00:47:32,599 --> 00:47:33,433 ‫זו קדמה.‬ 823 00:47:33,767 --> 00:47:36,311 ‫והוא מנסה לבנות את שדה התעופה הגדול בעולם‬ 824 00:47:36,395 --> 00:47:38,063 ‫כדי לעודד חברות להשקיע בעיר, ‬ 825 00:47:38,647 --> 00:47:43,652 ‫אבל הלבנים בורחים לפרברים‬ ‫ולוקחים איתם את הכסף הדרוש לכך.‬ 826 00:47:43,735 --> 00:47:46,238 ‫איך זה מיתרגם להזנחת רצח ילדים?‬ 827 00:47:48,115 --> 00:47:50,576 ‫הם מנסים לשמור על השקט.‬ 828 00:47:51,451 --> 00:47:54,371 ‫שיעור רצח גבוה, אפילו לחישה על עבריין מין, ‬ 829 00:47:55,706 --> 00:47:58,041 ‫החרא הזה מבריח משקיעים.‬ 830 00:48:04,298 --> 00:48:06,592 ‫ובכן, כדאי שאחזור לזה.‬ 831 00:48:06,675 --> 00:48:09,803 ‫המטורללים האלה נוטים להיות‬ ‫קצת פעילים בשעת השקיעה.‬ 832 00:48:09,887 --> 00:48:10,888 ‫עדיין צופה בהם?‬ 833 00:48:10,971 --> 00:48:12,639 ‫אני תמיד צופה בהם.‬ 834 00:48:13,557 --> 00:48:16,685 ‫אספסוף?‬ ‫-חבורה של "בני טובים" באים להפגין נוכחות, ‬ 835 00:48:17,102 --> 00:48:18,437 ‫ללבוש את הסדינים שלהם.‬ 836 00:48:18,645 --> 00:48:20,355 ‫תודה, גרלנד. אני מעריך את זה.‬ 837 00:48:22,357 --> 00:48:24,776 ‫הסוכן פורד, ייתכן שעלית כאן על משהו.‬ 838 00:48:25,485 --> 00:48:27,070 ‫אני לא יכול לומר בשלב הזה.‬ 839 00:48:27,154 --> 00:48:29,656 ‫אבל, האמת היא, ‬ 840 00:48:29,740 --> 00:48:31,950 ‫וכולנו שונאים להודות בכך, ‬ 841 00:48:32,034 --> 00:48:34,578 ‫אבל כדי למצוא קשר, ‬ 842 00:48:35,287 --> 00:48:36,371 ‫לצערי...‬ 843 00:48:37,497 --> 00:48:39,416 ‫נצטרך לחכות לגופות נוספות.‬ 844 00:48:46,006 --> 00:48:46,924 ‫היי.‬ 845 00:48:48,050 --> 00:48:49,134 ‫הסוכן פורד.‬ 846 00:48:49,927 --> 00:48:50,886 ‫קיבלתי את ההודעה שלך.‬ 847 00:48:50,969 --> 00:48:52,304 ‫הייתה לך פגישה בצהריים?‬ ‫-כן.‬ 848 00:48:52,638 --> 00:48:54,556 ‫אוותר על דמי העזיבה המאוחרת.‬ 849 00:48:55,057 --> 00:48:56,850 ‫איך היה?‬ ‫-טוב.‬ 850 00:48:57,017 --> 00:48:59,144 ‫נפגשתי עם סוכן בכיר בבולשת ג'ורג'יה.‬ 851 00:48:59,227 --> 00:49:02,356 ‫הוא דיבר עם החוקרים הראשיים‬ ‫בתיקים של בל וליניר.‬ 852 00:49:02,439 --> 00:49:03,273 ‫לניר.‬ 853 00:49:04,274 --> 00:49:05,817 ‫הסכמנו להישאר בקשר.‬ 854 00:49:06,068 --> 00:49:09,696 ‫והוא הבטיח לי שהם כבר יצרו קשר‬ 855 00:49:09,780 --> 00:49:11,615 ‫עם שירותי הרווחה.‬ 856 00:49:13,617 --> 00:49:14,701 ‫תן לי את זה.‬ 857 00:49:15,369 --> 00:49:19,873 ‫טניה, אני לא אומר שאני מסכים ב-100 אחוז‬ ‫עם איך שמשטרת אטלנטה מטפלת בזה.‬ 858 00:49:20,207 --> 00:49:21,333 ‫אבל ממה שראיתי, ‬ 859 00:49:21,416 --> 00:49:24,670 ‫הם פועלים בחריצות לפענח...‬ ‫-יצרו קשר עם שירותי הרווחה?‬ 860 00:49:25,462 --> 00:49:27,881 ‫זה תמיד אותו דבר. הזנחה, התעללות.‬ 861 00:49:27,965 --> 00:49:29,257 ‫המשפחה אשמה.‬ 862 00:49:29,758 --> 00:49:33,136 ‫תראי, בממוצע, נרצחים עשרה ילדים‬ ‫מדי שנה באטלנטה.‬ 863 00:49:33,845 --> 00:49:35,973 ‫זה נורא, אבל בהתחשב בנתונים, ‬ 864 00:49:36,056 --> 00:49:38,308 ‫המספרים הללו אינם חורגים מהסטטיסטיקה.‬ 865 00:49:38,392 --> 00:49:41,979 ‫למספרים האלו יש שמות, הסוכן פורד.‬ 866 00:49:46,358 --> 00:49:48,735 ‫אתה עזבת את החדר. אם אין שום דבר נוסף...‬ 867 00:50:01,540 --> 00:50:02,624 ‫ק‬‫א‬‫רן הייתה לבנה.‬ 868 00:50:03,250 --> 00:50:04,751 ‫הנשים האחרות היו שחורות.‬ 869 00:50:04,835 --> 00:50:05,794 ‫אני מניח.‬ 870 00:50:06,211 --> 00:50:07,462 ‫אף פעם לא שמתי לב.‬ 871 00:50:08,255 --> 00:50:12,718 ‫האם זה אפשרי שהעובדה שהיא הייתה לבנה‬ ‫הייתה הסיבה שבחרת בה?‬ 872 00:50:14,011 --> 00:50:15,554 ‫מעולם לא ראיתי אותה כך.‬ 873 00:50:15,929 --> 00:50:17,556 ‫היא חיילת פשוטה כמו כולנ...‬ 874 00:50:17,806 --> 00:50:18,724 ‫בזבוז זמן.‬ 875 00:50:18,807 --> 00:50:21,685 ‫ובכן, זה די ברור שאיבדת‬ ‫עניין בשני הראיונות.‬ 876 00:50:22,060 --> 00:50:24,354 ‫אם ג'ים בארני לא היה שם, ‬ ‫זה היה בזבוז זמן מוחלט.‬ 877 00:50:24,438 --> 00:50:27,983 ‫מעכשיו, עדיף שנראיין נבדקים‬ ‫שיכולים לקשור את הנעליים שלהם.‬ 878 00:50:28,066 --> 00:50:30,360 ‫אין טעם להכין שאלות אם אתה לא שואל אותן.‬ 879 00:50:30,444 --> 00:50:33,780 ‫פירס אולי מדבר שבע שפות, ‬ ‫אבל אנגלית הייתה בקושי אחת מהן.‬ 880 00:50:34,322 --> 00:50:35,157 ‫מה למדנו?‬ 881 00:50:35,615 --> 00:50:38,994 ‫גם אם הם חשבו על מעשיהם‬ ‫בזמן הרציחות או לאחריהן, ‬ 882 00:50:39,077 --> 00:50:40,746 ‫אין להם האמצעים לבטא את זה.‬ 883 00:50:40,829 --> 00:50:42,330 ‫אני מסכימה שהם לא תכננו מראש.‬ 884 00:50:42,414 --> 00:50:46,376 ‫אבל פירס והאנס מציגים אלמנטים‬ ‫של התנהגות מודעת לעצמה לאחר הרציחות.‬ 885 00:50:46,460 --> 00:50:50,297 ‫איך זה עוזר לנו? אנו רוצים לקטלג‬ ‫את ההתנהגות שלהם לפני הרצח או במהלכו.‬ 886 00:50:50,380 --> 00:50:53,216 ‫אנו צריכים גם להסתכל‬ ‫על התנהגויות שלאחר הפשע.‬ 887 00:50:53,300 --> 00:50:55,886 ‫סיפורי כיסוי משוכללים אך לא מוצלחים.‬ 888 00:50:55,969 --> 00:50:59,097 ‫ניסיונות לשטות ברשויות החוק‬ ‫בסיפורים מורכבים עד גיחוך.‬ 889 00:50:59,514 --> 00:51:02,017 ‫האדרה עצמית והתפארות באינטליגנציה.‬ 890 00:51:02,100 --> 00:51:04,311 ‫את אומרת שאנו נוקשים מדי בחשיבה שלנו?‬ 891 00:51:04,394 --> 00:51:07,606 ‫אולי.‬ ‫-לשנות את ההגדרות או לקבוע חדשות?‬ 892 00:51:07,689 --> 00:51:09,441 ‫אחרי הפשע, מאורגן או לא מאורגן?‬ 893 00:51:09,524 --> 00:51:12,694 ‫אולי פשוט נמצא נבדקים רהוטים יותר?‬ ‫-פירס, הוא מעניין.‬ 894 00:51:12,778 --> 00:51:14,613 ‫לא היית שם. ואתה יותר מדי אדיב.‬ 895 00:51:14,696 --> 00:51:17,908 ‫הוא הרג באימפולסיביות, ‬ ‫המוכרת בחנות, עובדת תחנת הדלק.‬ 896 00:51:17,991 --> 00:51:19,451 ‫הוא הרג גם באופן כפייתי.‬ 897 00:51:19,534 --> 00:51:22,662 ‫שלושה מקרבנותיו נקשרו ונאנסו, ‬ ‫נרצחו בסגנון BTK.‬ 898 00:51:22,746 --> 00:51:24,039 ‫והאנס, הוא מעניין.‬ 899 00:51:24,122 --> 00:51:26,625 ‫הוא טוען שלא שם לב, ‬ ‫אבל הוא רצח מחוץ לגזע שלו.‬ 900 00:51:26,708 --> 00:51:30,045 ‫וכידוע, זה חריג מאוד.‬ ‫אנו צריכים להקדיש לזה יותר זמן.‬ 901 00:51:30,128 --> 00:51:32,672 ‫אולי קפצנו למסקנות לגבי בחירה על בסיס גזע.‬ 902 00:51:32,756 --> 00:51:34,424 ‫אני לא בטוח לגבי מרכיב הגזע.‬ 903 00:51:34,508 --> 00:51:35,634 ‫באמת, גרג?‬ 904 00:51:35,717 --> 00:51:37,385 ‫איזה חלק מזה שקארן היקמן היא לבנה‬ 905 00:51:37,469 --> 00:51:39,763 ‫וויליאם הנרי האנס הוא שחור‬ ‫אתה לא בטוח לגביו?‬ 906 00:51:39,846 --> 00:51:41,807 ‫ברור שאני מסכים איתך בנושא הזה.‬ 907 00:51:41,890 --> 00:51:44,351 ‫הבטתי בזה מנקודת המבט המהותית.‬ 908 00:51:44,434 --> 00:51:46,394 ‫ "מנקודת המבט המהותית" .‬ 909 00:51:46,853 --> 00:51:47,813 ‫מה זה?‬ 910 00:51:48,105 --> 00:51:51,983 ‫אריסטו הציע שלכל הדברים יש חומר או מהות‬ 911 00:51:52,067 --> 00:51:53,401 ‫שעושה אותם מה שהם.‬ 912 00:51:53,819 --> 00:51:59,032 ‫באופן דומה, אפלטון טען שקבוצות‬ ‫מלוכדות על ידי מאפיין מהותי.‬ 913 00:51:59,116 --> 00:52:02,953 ‫ומה הם המאפיינים המהותיים שממקמים‬ ‫את האנס והיקמן באותה קבוצה?‬ 914 00:52:04,454 --> 00:52:05,413 ‫המדים שלהם.‬ 915 00:52:07,749 --> 00:52:08,708 ‫שניהם חיילים.‬ 916 00:52:11,211 --> 00:52:12,379 ‫רק מחשבה.‬ 917 00:52:14,673 --> 00:52:15,882 ‫אני צריך להיפגש עם ננסי.‬ 918 00:52:16,341 --> 00:52:17,217 ‫דייט לילי?‬ 919 00:52:17,467 --> 00:52:18,426 ‫משהו כזה.‬ 920 00:52:19,553 --> 00:52:20,804 ‫זה מעניין, גרג.‬ 921 00:52:21,388 --> 00:52:24,224 ‫ייתכן שגזע אינו תמיד הגורם הדומיננטי.‬ 922 00:52:24,307 --> 00:52:25,725 ‫אנו צריכים לבדוק את זה.‬ 923 00:52:25,809 --> 00:52:26,768 ‫קמפר.‬ 924 00:52:27,352 --> 00:52:29,312 ‫כל קורבנותיו היו לבנות, פרט לאחת.‬ 925 00:52:29,396 --> 00:52:32,232 ‫אבל הגורם הדומיננטי‬ ‫היה שכולן היו סטודנטיות.‬ 926 00:52:33,150 --> 00:52:35,694 ‫תודה לאל שג'ים בארני התמקד בכלי הרצח.‬ 927 00:52:47,747 --> 00:52:49,541 ‫הבלש ספנסר, אני רוצה להודות לך‬ 928 00:52:49,624 --> 00:52:53,879 ‫שהסכמת לבוא ולספר לנו‬ ‫מה שאתה יכול על הטרגדיה הנוראה הזאת.‬ 929 00:52:54,421 --> 00:52:55,338 ‫בבקשה.‬ 930 00:52:56,047 --> 00:52:57,299 ‫תודה, האב מונאהאן.‬ 931 00:52:58,675 --> 00:53:01,469 ‫ערב טוב, אני ארט ספנסר, משטרת פרדריקסבורג.‬ 932 00:53:02,262 --> 00:53:06,308 ‫כפי שאתם יודעים, לפני שלושה ימים, ‬ ‫קיבלנו שיחת טלפון. פעוט דווח כנעדר.‬ 933 00:53:06,850 --> 00:53:10,478 ‫פחות מ-24 שעות לאחר מכן, ‬ ‫אחד השוטרים שלנו מצא אותו בבית ריק.‬ 934 00:53:10,562 --> 00:53:12,397 ‫לא היו סימני פריצה.‬ 935 00:53:12,814 --> 00:53:14,482 ‫איש לא ראה או שמע דבר.‬ 936 00:53:16,234 --> 00:53:17,903 ‫הילד נמצא מת.‬ 937 00:53:17,986 --> 00:53:20,989 ‫אנחנו סורקים את השכונה וממשיכים לעשות כך.‬ 938 00:53:21,364 --> 00:53:24,117 ‫טכנאי המעבדה שלנו סיימו לסרוק את הזירה.‬ 939 00:53:24,451 --> 00:53:26,870 ‫נכון לרגע זה, אין לנו חשודים.‬ 940 00:53:26,953 --> 00:53:30,790 ‫סלח לי, הבלש, מצטער שאני מפריע, ‬ ‫אבל אנו רוצים לדעת...‬ 941 00:53:31,583 --> 00:53:33,210 ‫איך דניאל מת?‬ 942 00:53:34,211 --> 00:53:36,046 ‫אדוני?‬ ‫-דייל, דייל הרמון.‬ 943 00:53:36,129 --> 00:53:40,842 ‫מר הרמון, אני בטוח שאתה מבין‬ ‫שהחוקר הרפואי טרם העביר את ממצאיו.‬ 944 00:53:41,259 --> 00:53:43,720 ‫אני לא יכול למסור פרטים עד סיום החקירה.‬ 945 00:53:43,803 --> 00:53:45,430 ‫האם דניאל נרצח?‬ 946 00:53:47,265 --> 00:53:49,100 ‫מוקדם מדי לענות על השאלה הזו.‬ 947 00:53:49,184 --> 00:53:53,730 ‫יש שמועות מטרידות שזה היה‬ ‫סוג של קורבן פולחני של כת או משהו.‬ 948 00:53:53,813 --> 00:53:57,192 ‫אין לנו שום סיבה להאמין בכך...‬ ‫נכון לרגע זה.‬ 949 00:53:57,692 --> 00:53:59,736 ‫מה הכוונה ב "נכון לרגע זה"?‬ 950 00:53:59,819 --> 00:54:02,697 ‫זה לא מרגיע במיוחד לכל מי שבחדר הזה.‬ 951 00:54:02,781 --> 00:54:05,242 ‫בואו לא נעסוק ברכילות וספקולציות.‬ 952 00:54:05,325 --> 00:54:07,702 ‫אבי, אני... אנחנו מבינים.‬ 953 00:54:07,786 --> 00:54:10,288 ‫ואני רוצה להיות רגיש למשפחה האבלה.‬ 954 00:54:10,372 --> 00:54:14,501 ‫אבל שמועות על כתות או קורבן פולחני‬ ‫הן מטרידות מאוד.‬ 955 00:54:15,210 --> 00:54:17,796 ‫לרובנו כאן הלילה יש ילדים קטנים, ‬ ‫והם מפחדים.‬ 956 00:54:18,004 --> 00:54:20,090 ‫אז אנו מבקשים שתספק לנו כמה תשובות.‬ 957 00:54:20,173 --> 00:54:24,386 ‫בתנו בת העשר לא רוצה ללכת לבי"ס.‬ ‫היא מפחדת אפילו לשחק בחצר האחורית שלנו.‬ 958 00:54:24,469 --> 00:54:27,430 ‫אני יכול להבטיח לך, ‬ ‫ברגע שנהיה בטוחים בתשובות, ‬ 959 00:54:27,514 --> 00:54:28,348 ‫נספק אותן.‬ 960 00:54:28,431 --> 00:54:32,102 ‫הבן שלי אמר לי לפני כמה לילות‬ ‫שהוא מפחד ללכת לישון כי...‬ 961 00:54:32,185 --> 00:54:34,104 ‫ "אני לא יודע אם לא אתעורר כמו דניאל."‬ 962 00:54:34,187 --> 00:54:35,272 ‫סלחו לי.‬ 963 00:54:37,065 --> 00:54:38,275 ‫ארט, אני יכול?‬ 964 00:54:39,859 --> 00:54:40,902 ‫אני ביל טנץ'.‬ 965 00:54:41,069 --> 00:54:42,279 ‫אני עובד ב-FBI.‬ 966 00:54:42,737 --> 00:54:44,406 ‫כמה מכם אולי לא מכירים אותי, ‬ 967 00:54:44,948 --> 00:54:47,909 ‫אני לא תמיד מגיע לכנסייה בימי ראשון‬ ‫עם אשתי ננסי.‬ 968 00:54:48,326 --> 00:54:50,495 ‫לפני יומיים, ביקרתי בזירת הפשע.‬ 969 00:54:50,829 --> 00:54:52,664 ‫אני מכבד את התסכולים של כולם, ‬ 970 00:54:52,747 --> 00:54:56,835 ‫אבל תרשו לי להרגיע אתכם‬ ‫שאין לזה שום קשר לכת או למשהו כזה.‬ 971 00:54:57,585 --> 00:54:59,671 ‫רוד, כולם, ‬ 972 00:54:59,963 --> 00:55:02,090 ‫הבלש ספנסר עושה כל מה שהוא יכול.‬ 973 00:55:02,173 --> 00:55:03,842 ‫אני בוטח בו באופן מלא.‬ 974 00:55:04,467 --> 00:55:08,471 ‫בבקשה, קצת סבלנות.‬ ‫-אבל, ביל, יש לך ניסיון עם...‬ 975 00:55:12,767 --> 00:55:13,601 ‫תודה שדיברת.‬ 976 00:55:15,895 --> 00:55:18,064 ‫כן, תודה לך על כך, הסוכן טנץ'.‬ 977 00:55:19,065 --> 00:55:21,526 ‫אני רוצה שכולנו ניקח רגע ונתפלל.‬ 978 00:55:21,901 --> 00:55:24,237 ‫למען חברי הקהילה שלנו, משפחת דיקנסון...‬ 979 00:55:24,779 --> 00:55:26,990 ‫ולמען הבלשים שחוקרים את המקרה הזה.‬ 980 00:56:27,634 --> 00:56:29,219 ‫כרגיל?‬ ‫-בבקשה.‬ 981 00:56:32,680 --> 00:56:36,476 ‫בקרוב אצטרך להתחיל לקרוא לך לקוחה קבועה.‬ ‫-פעם אחרונה, אני מבטיחה.‬ 982 00:56:37,685 --> 00:56:38,770 ‫אנשים ידברו.‬ 983 00:56:41,314 --> 00:56:43,441 ‫בעבודתי, אני לא יכולה שאנשים ידברו.‬ 984 00:56:44,484 --> 00:56:45,568 ‫רק צחקתי.‬ 985 00:56:49,531 --> 00:56:51,282 ‫אז מה עושים כאן בשביל הכיף?‬ 986 00:56:52,242 --> 00:56:54,077 ‫יש לך הרבה זמן פנוי בקוואנטיקו?‬ 987 00:56:55,745 --> 00:56:56,788 ‫לא ממש, לא.‬ 988 00:56:58,248 --> 00:57:01,835 ‫אבל אילו היה לי לילה חופשי, יש מקום?‬ 989 00:57:03,586 --> 00:57:04,504 ‫בשבילנו?‬ 990 00:57:05,797 --> 00:57:07,590 ‫את מחפשת מדריכת טיולים...‬ 991 00:57:08,883 --> 00:57:09,843 ‫או דייט?‬ 992 00:57:13,513 --> 00:57:14,389 ‫דייט.‬ 993 00:59:50,628 --> 00:59:52,630 ‫תרגום כתוביות: ליפא אביחי בוב‬