1 00:00:14,389 --> 00:00:16,725 ‫- פארק סיטי, קנזס -‬ 2 00:00:54,929 --> 00:00:57,599 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 3 00:02:38,241 --> 00:02:39,617 ‫הוא אף פעם לא אמר מילה.‬ 4 00:02:42,996 --> 00:02:45,456 ‫לכל הילדים יש סודות. אבל זה...‬ 5 00:02:48,042 --> 00:02:49,627 ‫הוא ניסה לספר לנו, ביל.‬ 6 00:02:51,504 --> 00:02:53,798 ‫הוא המשיך לומר, "אני מצטער, אימא."‬ 7 00:02:54,424 --> 00:02:56,426 ‫אני לא זוכר את זה.‬ ‫-כשהוא הרטיב במיטה.‬ 8 00:02:57,302 --> 00:02:58,970 ‫שנים שהוא לא עשה את זה.‬ 9 00:02:59,345 --> 00:03:00,221 ‫אוי, אלוהים.‬ 10 00:03:00,305 --> 00:03:02,098 ‫חשבתי שהוא מתבייש, אבל...‬ 11 00:03:04,350 --> 00:03:05,977 ‫האם הוא ניסה לספר לנו, ביל?‬ 12 00:03:06,269 --> 00:03:07,395 ‫אני לא יודע, ננס.‬ 13 00:03:08,062 --> 00:03:10,148 ‫מה את חושבת שקרה לילד הקטן הזה?‬ 14 00:03:10,607 --> 00:03:12,066 ‫הם ידעו שהוא לא נושם.‬ 15 00:03:12,150 --> 00:03:14,944 ‫הוא לא היה חלק מזה. הוא...‬ 16 00:03:17,697 --> 00:03:20,325 ‫הוא צפה.‬ ‫-הוא ידע מספיק לשים אותו על צלב.‬ 17 00:03:22,785 --> 00:03:24,495 ‫הוא חשב שזה יחזיר אותו לחיים.‬ 18 00:03:26,956 --> 00:03:28,708 ‫מעולם לא אהבתי את מרטין הזה.‬ 19 00:03:29,667 --> 00:03:32,712 ‫אמרתי לך שלא כדאי שהם ישחקו יחד.‬ ‫הוא קשוח מדי.‬ 20 00:03:33,338 --> 00:03:35,006 ‫ואילו היה עושה זאת לבריאן?‬ 21 00:03:35,089 --> 00:03:38,384 ‫שנינו שמחנו לראות שלברי יש סוף סוף חברים.‬ 22 00:03:40,762 --> 00:03:42,347 ‫ייקחו אותו מאיתנו?‬ 23 00:03:42,430 --> 00:03:43,681 ‫אני לא אתן לזה לקרות.‬ 24 00:03:44,724 --> 00:03:45,767 ‫יש לו בית טוב.‬ 25 00:03:58,446 --> 00:03:59,280 ‫הלו.‬ 26 00:04:02,700 --> 00:04:05,203 ‫יש לי עניין משפחתי, אתה יכול לומר לו?‬ 27 00:04:08,206 --> 00:04:09,123 ‫בסדר.‬ 28 00:04:10,750 --> 00:04:12,085 ‫בסדר, מיד אגיע.‬ 29 00:04:15,255 --> 00:04:16,089 ‫עכשיו?‬ 30 00:04:16,172 --> 00:04:17,423 ‫גאן רוצה לראות אותי.‬ 31 00:04:17,715 --> 00:04:19,384 ‫אומר לו שאני לוקח שבוע חופש.‬ 32 00:04:19,467 --> 00:04:20,927 ‫שבוע?‬ ‫-ננס.‬ 33 00:04:21,427 --> 00:04:23,846 ‫התכוונתי שאנו צריכים להתמודד עם הדברים...‬ 34 00:04:24,722 --> 00:04:26,099 ‫להבין מה הלאה.‬ 35 00:04:44,075 --> 00:04:44,909 ‫מה קרה?‬ 36 00:04:51,332 --> 00:04:54,002 ‫סליחה, אני יודע שאני צריך להיות באטלנטה.‬ 37 00:04:54,544 --> 00:04:56,671 ‫קיבלתי שיחת טלפון...‬ ‫-שזה יותר משאני קיבלתי.‬ 38 00:04:57,797 --> 00:04:58,798 ‫מתנצל.‬ 39 00:04:59,215 --> 00:05:01,050 ‫הייתי צריך להתקשר.‬ ‫-לכל הפחות.‬ 40 00:05:01,134 --> 00:05:04,887 ‫העיר מתחננת לעזרה פדרלית כבר שבועות, ‬ ‫ונזרקנו תוך פחות מ-24 שעות.‬ 41 00:05:04,971 --> 00:05:06,347 ‫כן, היית צריך להתקשר.‬ 42 00:05:06,431 --> 00:05:09,142 ‫הייתי צריך לשמוע זאת הבוקר מהמשרד באטלנטה.‬ 43 00:05:09,350 --> 00:05:12,854 ‫מתברר ש "ההקדמה" של הולדן‬ ‫לא התקבלה טוב על ידי נציב הבטיחות.‬ 44 00:05:12,937 --> 00:05:15,106 ‫האם דיברת עם הולדן?‬ ‫-לא.‬ 45 00:05:15,189 --> 00:05:17,191 ‫אני שואל אותך כראש המחלקה שלך.‬ 46 00:05:17,275 --> 00:05:19,610 ‫מה אמר הולדן שכל כך העליב את העיר?‬ 47 00:05:19,694 --> 00:05:22,071 ‫התירוץ של הנציב שזו לא הייתה באמת חטיפה‬ 48 00:05:22,155 --> 00:05:23,865 ‫היה אמצעי להשגת מטרה.‬ 49 00:05:24,407 --> 00:05:27,285 ‫מה הולדן אמר?‬ ‫-בכנות, אדוני, שום דבר שאינו במקום.‬ 50 00:05:27,660 --> 00:05:31,039 ‫הוא נתן לנציב סקירה כללית, ‬ ‫שאנו מחפשים קשרים.‬ 51 00:05:31,122 --> 00:05:34,167 ‫הוא הסביר שייתכן שמדובר‬ ‫בעבריין מין אחד, שחור.‬ 52 00:05:34,959 --> 00:05:37,795 ‫ייתכן שהבעיה הייתה בניסוח, לא בתוכן.‬ ‫-למה הכוונה?‬ 53 00:05:39,047 --> 00:05:42,216 ‫הוא אולי נכנס ליותר פרטים‬ ‫מכפי שאנו יכולים לתמוך בהם כרגע.‬ 54 00:05:42,508 --> 00:05:44,594 ‫הרושם של החוקר המיוחד של אטלנטה‬ 55 00:05:44,677 --> 00:05:47,305 ‫הוא שהולדן ניסה להסיט את כיוון החקירה‬ 56 00:05:47,638 --> 00:05:49,974 ‫ל"אפיקים שהעיר לא מעוניינת לחקור עכשיו, ‬ 57 00:05:50,058 --> 00:05:51,100 ‫לפחות לא בפומבי."‬ 58 00:05:51,184 --> 00:05:54,479 ‫זה נשמע כמו פוליטיקה, בכנות.‬ ‫-בכל עיר גדולה יש פוליטיקה.‬ 59 00:05:55,188 --> 00:05:56,814 ‫אנו צריכים להיות חכמים מזה.‬ 60 00:05:56,898 --> 00:06:00,860 ‫אם אתה מרגיש שהולדן נכנס‬ ‫לטריטוריה פוליטית, תפקידך לעצור אותו...‬ 61 00:06:01,652 --> 00:06:04,572 ‫או לפחות לתת לי את ההזדמנות לצפות להשלכות.‬ 62 00:06:05,531 --> 00:06:07,367 ‫כן, אדוני. אתה צודק.‬ 63 00:06:08,201 --> 00:06:11,913 ‫הייתי צריך להבין את הלך הרוח בחדר.‬ ‫-המטרה היא שיבינו מדוע הם זקוקים לנו, ‬ 64 00:06:11,996 --> 00:06:14,916 ‫לא מדוע הם צריכים לחשוש מאיתנו.‬ ‫-אני מבין, אדוני.‬ 65 00:06:15,124 --> 00:06:17,085 ‫זה לא יכול לקרות שוב, ביל.‬ 66 00:06:25,927 --> 00:06:27,845 ‫לא יכולת להתקשר אליי?‬ ‫-ביל...‬ 67 00:06:27,929 --> 00:06:30,723 ‫הכול קרה כל כך מהר.‬ ‫-למישהו היה זמן להתקשר לגאן.‬ 68 00:06:31,599 --> 00:06:34,644 ‫בארני אמר לי שלא יכולנו לעשות דבר.‬ ‫זה הכול פוליטיקה.‬ 69 00:06:34,727 --> 00:06:37,188 ‫אשמח לדבר עם טד.‬ ‫-לא. אתה לא תדבר עם איש.‬ 70 00:06:37,271 --> 00:06:41,776 ‫וזה לא היה הכול פוליטיקה, הולדן, עד שהתחלת‬ ‫למכור את המסקנות הלא מבוססות שלך.‬ 71 00:06:41,859 --> 00:06:43,778 ‫אתה מסכים שהתוקף כנראה שחור.‬ 72 00:06:44,362 --> 00:06:47,240 ‫אתה יכול להבין, רק לרגע, איך זה אולי נראה‬ 73 00:06:47,323 --> 00:06:50,284 ‫כאשר אתה מציג פרופיל‬ ‫מבלי שבכלל היית בזירת פשע?‬ 74 00:06:50,868 --> 00:06:53,788 ‫בפעם הבאה, תסתום עד שנעשה קצת עבודת שטח.‬ 75 00:07:19,021 --> 00:07:20,398 ‫מצטער שהיית צריכה לשמוע זאת.‬ 76 00:07:22,608 --> 00:07:23,651 ‫אתה נראה נורא.‬ 77 00:07:24,277 --> 00:07:25,111 ‫תודה.‬ 78 00:07:26,362 --> 00:07:29,699 ‫אני מבינה שהנסיעה לאטלנטה קוצרה.‬ 79 00:07:31,868 --> 00:07:33,494 ‫אני יכול להאשים את הולדן, ‬ 80 00:07:33,578 --> 00:07:35,204 ‫אבל אני אמור להשגיח עליו, ‬ 81 00:07:35,288 --> 00:07:36,622 ‫להיות סכי העיניים שלו.‬ 82 00:07:37,039 --> 00:07:39,542 ‫נתתי לו להיסחף ברגע, להרשים אנשים, ‬ 83 00:07:39,625 --> 00:07:42,336 ‫והוא בטח דרך על מוקש.‬ ‫-זו משרה מלאה.‬ 84 00:07:43,921 --> 00:07:44,839 ‫כן.‬ 85 00:07:45,840 --> 00:07:49,135 ‫תראי, אני אשתפר בזה, ‬ ‫אבל אני צריך לקחת קצת זמן היום.‬ 86 00:07:49,760 --> 00:07:51,512 ‫עניינים משפחתיים.‬ ‫-הכול בסדר?‬ 87 00:07:51,596 --> 00:07:52,930 ‫כן. את יודעת, רק...‬ 88 00:07:53,848 --> 00:07:54,849 ‫אחזור מחר.‬ 89 00:07:55,224 --> 00:07:56,184 ‫בסדר.‬ 90 00:08:01,522 --> 00:08:03,024 ‫גרג ואני דיברנו עם הנלי.‬ 91 00:08:03,858 --> 00:08:04,692 ‫גרג?‬ ‫-כן.‬ 92 00:08:04,775 --> 00:08:07,737 ‫חשבנו שתעדרו שבועות‬ ‫ולא רצינו לפגר עם הראיונות.‬ 93 00:08:08,237 --> 00:08:09,071 ‫איך הוא היה?‬ 94 00:08:09,489 --> 00:08:11,491 ‫קצת... מהוסס.‬ 95 00:08:12,408 --> 00:08:13,784 ‫הוא עשה במכנסיים, נכון?‬ 96 00:08:13,868 --> 00:08:14,994 ‫זה היה מאמץ קבוצתי.‬ 97 00:08:15,077 --> 00:08:16,787 ‫התמלול יהיה מוכן מחר.‬ 98 00:08:18,623 --> 00:08:19,707 ‫מצפה לזה.‬ 99 00:08:31,135 --> 00:08:32,303 ‫אנחנו נאחר.‬ 100 00:08:32,386 --> 00:08:33,387 ‫נהיה בסדר.‬ 101 00:08:33,471 --> 00:08:34,805 ‫זה מתחיל עוד שתי דקות.‬ 102 00:08:35,389 --> 00:08:36,974 ‫אז נחמיץ את הטריילרים.‬ 103 00:08:37,892 --> 00:08:41,562 ‫עד שנקבל את המשקאות והמושבים שלנו‬ ‫בטוח נפסיד משהו.‬ 104 00:08:42,647 --> 00:08:45,483 ‫אני מרגישה שזה עניין גדול מבחינתך.‬ ‫-עברת אותו.‬ 105 00:08:46,067 --> 00:08:48,319 ‫זה בסדר. אני אתפוס את המקום הזה.‬ 106 00:08:49,529 --> 00:08:52,782 ‫תראי, אני פשוט מסוג האנשים‬ ‫שצריכים לראות את הכול. ‬ 107 00:08:53,074 --> 00:08:56,953 ‫אני אוהבת לקחת את הפופקורן שלי‬ ‫ואת המושב שלי, ולראות את הטריילרים.‬ 108 00:08:58,120 --> 00:08:59,372 ‫הרבה אנשים מרגישים ככה.‬ 109 00:08:59,997 --> 00:09:01,249 ‫אם את אומרת.‬ 110 00:09:04,293 --> 00:09:08,589 ‫אבל ייקח לי לפחות עוד דקה‬ ‫להיכנס לחנייה הזו.‬ 111 00:09:09,632 --> 00:09:15,012 ‫כי אני אחת שחונה באמת לאט.‬ 112 00:09:15,596 --> 00:09:18,099 ‫אנחנו בהחלט‬ 113 00:09:18,182 --> 00:09:21,060 ‫הולכות לפספס משהו.‬ 114 00:09:27,441 --> 00:09:33,614 ‫את יודעת, יש לי בקבוק שאבלי מאוד בינוני, ‬ ‫לא פתוח, כנראה מקולקל, בדירה שלי.‬ 115 00:09:36,200 --> 00:09:37,034 ‫באמת?‬ 116 00:09:38,035 --> 00:09:39,203 ‫יש לו פקק מתברג.‬ 117 00:09:41,372 --> 00:09:43,082 ‫כלומר, איך אוכל לסרב לזה?‬ 118 00:10:06,856 --> 00:10:07,732 ‫מה?‬ 119 00:10:08,482 --> 00:10:09,400 ‫שום דבר.‬ 120 00:10:15,823 --> 00:10:16,907 ‫יש לך את היין הזה?‬ 121 00:10:18,868 --> 00:10:21,203 ‫חשבתי שלא הצלחתי למכור לך אותו.‬ 122 00:10:55,237 --> 00:10:58,032 ‫לא דמיינתי אותך בדירה כזו.‬ 123 00:10:59,825 --> 00:11:00,743 ‫קטנה?‬ 124 00:11:01,494 --> 00:11:02,495 ‫צנועה.‬ 125 00:11:03,454 --> 00:11:05,122 ‫החיים שלך נראים מאוד שופעים.‬ 126 00:11:05,998 --> 00:11:08,125 ‫ובכן, התרחבות נפש הפרט‬ 127 00:11:08,209 --> 00:11:11,003 ‫לא צריכה להשתקף בסביבתו הפרטית.‬ 128 00:11:11,837 --> 00:11:12,672 ‫מי אמר זאת?‬ 129 00:11:13,506 --> 00:11:16,050 ‫אני, עכשיו. לא זיהית את הקול שלי?‬ 130 00:11:20,304 --> 00:11:21,389 ‫הוא חמוד.‬ 131 00:11:22,223 --> 00:11:23,182 ‫כן.‬ 132 00:11:23,933 --> 00:11:25,017 ‫הוא לא רע.‬ 133 00:11:26,477 --> 00:11:27,687 ‫באיזו תדירות את רואה אותו?‬ 134 00:11:28,312 --> 00:11:31,607 ‫אני רואה אותו בסוף השבוע הזה.‬ ‫אקח אותו למשחק של ה "דיוקס" .‬ 135 00:11:32,316 --> 00:11:34,652 ‫ "דיוקס"?‬ ‫-קבוצת בייסבול מהליגה המשנית.‬ 136 00:11:36,737 --> 00:11:37,571 ‫את מתגעגעת אליו?‬ 137 00:11:38,489 --> 00:11:39,407 ‫כמובן.‬ 138 00:11:41,075 --> 00:11:45,830 ‫המחשבה לעצב חיים אחרים מפחידה אותי.‬ ‫אני בקושי מצליחה לנהל את שלי.‬ 139 00:11:47,498 --> 00:11:49,542 ‫עדיין יש לי ארגזי חלב כמדפים.‬ 140 00:11:49,625 --> 00:11:52,920 ‫יש לי מדפים אמיתיים ואני לא חושבת‬ ‫שניתן להשוות מדפים להבנה גבוהה יותר.‬ 141 00:11:54,839 --> 00:11:56,173 ‫מה שעשית דורש אומץ.‬ 142 00:11:58,342 --> 00:12:00,761 ‫אני שמחה שאת מנהלת אורח חיים אותנטי.‬ 143 00:12:02,430 --> 00:12:03,848 ‫אני שמחה להיות כאן.‬ 144 00:12:04,765 --> 00:12:05,599 ‫איתך.‬ 145 00:12:13,733 --> 00:12:14,567 ‫גם אני.‬ 146 00:12:28,789 --> 00:12:29,915 ‫אני אוהבת בייסבול.‬ 147 00:12:31,500 --> 00:12:32,752 ‫את אוהבת בייסבול.‬ 148 00:12:33,544 --> 00:12:36,046 ‫כלומר, אני בטוחה שאוהב‬ ‫אם אי פעם אלך למשחק.‬ 149 00:12:41,594 --> 00:12:44,722 ‫ונדי, אני לא מציגה את הבן שלי‬ ‫לאנשים שאני יוצאת איתם.‬ 150 00:12:47,266 --> 00:12:48,851 ‫לא, כמובן.‬ 151 00:12:49,226 --> 00:12:50,352 ‫זה לא...‬ 152 00:12:50,436 --> 00:12:52,146 ‫לא. זה בסדר.‬ 153 00:12:52,229 --> 00:12:54,440 ‫אני מצטערת. לא הייתי צריכה.‬ 154 00:12:54,523 --> 00:12:55,900 ‫זה לא קשור אלייך.‬ ‫-לא.‬ 155 00:12:55,983 --> 00:12:57,193 ‫לא ספציפית. זה רק...‬ 156 00:12:57,276 --> 00:13:00,446 ‫את לא צריכה להציג את הבן שלך‬ ‫לאנשים שאת לא מכירה.‬ 157 00:13:00,529 --> 00:13:03,949 ‫אני מראיינת את תוצרי הלוואי‬ ‫של אימהות מופקרות וזה...‬ 158 00:13:04,158 --> 00:13:05,618 ‫אני לא אומרת שאת...‬ 159 00:13:13,042 --> 00:13:17,505 ‫נוכל לחזור אחורה כמה דקות, ‬ ‫לרגע אחרי הסקס הטוב ביותר בחיי‬ 160 00:13:17,588 --> 00:13:20,007 ‫ולפני שהזמנתי את עצמי לליגת הילדים?‬ 161 00:13:22,259 --> 00:13:23,427 ‫זו הליגה המשנית.‬ 162 00:13:24,678 --> 00:13:27,014 ‫ו... הוא באמת היה מחבב אותך.‬ 163 00:13:28,516 --> 00:13:30,893 ‫הוא פשוט עבר הרבה ואני לא...‬ 164 00:13:31,310 --> 00:13:32,520 ‫אני לא רוצה להבהיל אותו.‬ 165 00:13:33,187 --> 00:13:35,231 ‫את יודעת, עד שזה משהו.‬ 166 00:13:39,527 --> 00:13:41,904 ‫זה באמת היה הסקס הכי טוב בחייך?‬ 167 00:13:47,701 --> 00:13:49,829 ‫הצלה יפה, סיפור המנטורית הדייקית.‬ 168 00:13:51,038 --> 00:13:52,164 ‫ובדיוק בזמן.‬ 169 00:13:52,581 --> 00:13:55,376 ‫הייתי צריכה להמציא משהו‬ ‫כדי שירגיש שמקבלים אותו.‬ 170 00:13:55,459 --> 00:13:56,293 ‫טוב, זה עבד.‬ 171 00:13:56,377 --> 00:13:58,462 ‫אבל אז הוא הכחיש בתוקף‬ ‫את היותו הומוסקסואל.‬ 172 00:13:58,546 --> 00:14:01,966 ‫למעשה, הוא יותר התגונן בנוגע לזה‬ ‫משהיה לגבי להיקרא סדיסט.‬ 173 00:14:02,049 --> 00:14:05,678 ‫ "אני חושב שהגברת מוחה יותר על המידה." ‬ ‫-הוא מוחה על דברים רבים.‬ 174 00:14:05,761 --> 00:14:06,929 ‫אונס, עינויים, רצח.‬ 175 00:14:07,012 --> 00:14:10,140 ‫בכך שאמר שהוא לא עסק‬ ‫בהיבטים האלו של הפשעים, ‬ 176 00:14:10,224 --> 00:14:12,393 ‫הוא מאפיין את עצמו כמי שאינו משתתף.‬ 177 00:14:13,435 --> 00:14:16,146 ‫יכולת המידור שלו מדהימה.‬ 178 00:14:17,523 --> 00:14:19,650 ‫בל נשכח שהנלי היה ילד.‬ 179 00:14:20,109 --> 00:14:23,404 ‫הוא עשוי לראות את השתתפותו כמעבר לשליטתו.‬ 180 00:14:23,779 --> 00:14:26,407 ‫הוא ידע בדיוק מה יקרה לקורבנות שהשיג.‬ 181 00:14:26,490 --> 00:14:28,784 ‫והוא קיבל החלטה מודעת לא להתערב.‬ 182 00:14:28,868 --> 00:14:31,370 ‫אז בין אם הוא השתתף או לא, הוא אשם.‬ 183 00:14:31,453 --> 00:14:33,914 ‫אני חושב שיש הבחנה בין להשיג, ‬ 184 00:14:33,998 --> 00:14:36,041 ‫עד כמה שזה דפוק, ובין רצח.‬ 185 00:14:36,125 --> 00:14:37,918 ‫הבחנה, כן, אבל לא מחילה.‬ 186 00:14:38,544 --> 00:14:39,753 ‫אני לא מצדיק אותו.‬ 187 00:14:39,837 --> 00:14:41,088 ‫אני רק שואל, ‬ 188 00:14:41,171 --> 00:14:44,091 ‫האם נער יכול להיות אחראי‬ ‫על מעשיו של מבוגר?‬ 189 00:14:44,633 --> 00:14:46,010 ‫הוא ניסה לרצות את קורל.‬ 190 00:14:46,093 --> 00:14:47,261 ‫הוא בטח פחד ממנו.‬ 191 00:14:47,344 --> 00:14:50,514 ‫למעשה, הוא נראה יותר משועבד‬ ‫לקורל מאשר מפחד ממנו.‬ 192 00:14:50,598 --> 00:14:53,642 ‫לכן הוא נשאר? הוא נהנה לראות את קורל הורג?‬ 193 00:14:53,726 --> 00:14:55,311 ‫מניין לנו שהנלי נהנה מזה?‬ 194 00:14:55,811 --> 00:14:58,314 ‫"כשעשיתי משהו, מה שזה לא היה, ‬ ‫נהניתי ממנו."‬ 195 00:14:58,981 --> 00:15:01,525 ‫ביל, הוא עזר להרוג 20 ילדים.‬ 196 00:15:01,859 --> 00:15:03,444 ‫מה יכול להיות בר הגנה בזה?‬ 197 00:15:03,527 --> 00:15:05,529 ‫כל שאני אומר זה שהוא היה בן 14.‬ 198 00:15:05,988 --> 00:15:08,407 ‫באמת אפשר לכלול אותו עם קמפר וברודוס?‬ 199 00:15:09,241 --> 00:15:12,536 ‫ללא השפעתו של קורל, ‬ ‫האם הוא אי-פעם היה מתקדם לרצח?‬ 200 00:15:12,620 --> 00:15:13,621 ‫אין שום דרך לדעת.‬ 201 00:15:13,704 --> 00:15:16,123 ‫אבל באופן מפליא, הוא מכיר בחיבור עמוק‬ 202 00:15:16,206 --> 00:15:18,709 ‫עם אדם אותו ראה עושה דברים מחרידים.‬ 203 00:15:18,959 --> 00:15:20,210 ‫שאפילו איים להרוג אותו.‬ 204 00:15:20,294 --> 00:15:23,631 ‫אולי הצורך שלו בקבלה‬ ‫היה חזק מכל גבול מוסרי.‬ 205 00:15:23,714 --> 00:15:25,341 ‫וקורל ניצל זאת.‬ 206 00:15:28,135 --> 00:15:31,180 ‫אני חושבת שאנחנו צריכים‬ ‫לדבר על הטקטיקה שלנו.‬ 207 00:15:33,557 --> 00:15:35,768 ‫לא היינו משיגים דבר אילולא הייתי...‬ 208 00:15:35,851 --> 00:15:38,312 ‫מאלתרת?‬ ‫-אולי ממציאה דברים?‬ 209 00:15:38,812 --> 00:15:39,772 ‫אחת-אפס.‬ 210 00:15:40,272 --> 00:15:41,982 ‫אם אנחנו הולכים ללמד טכניקת ראיון, ‬ 211 00:15:42,066 --> 00:15:43,943 ‫זה לא יכול להיות רק ללכת בעקבות הנבדק.‬ 212 00:15:44,485 --> 00:15:47,529 ‫עד עכשיו, הדבר היחידי שעבד הוא לדבר עליהם.‬ 213 00:15:51,784 --> 00:15:52,701 ‫אדוני.‬ 214 00:15:56,705 --> 00:15:57,623 ‫הנלי?‬ 215 00:15:59,083 --> 00:16:01,794 ‫חתיכת מהלך, ד"ר קאר.‬ ‫חשבתי שאני קורא את הולדן.‬ 216 00:16:03,087 --> 00:16:04,964 ‫גרג, תוכל לתת לנו דקה, בבקשה?‬ 217 00:16:14,640 --> 00:16:17,434 ‫עוזר המנהל ויימן מגיע בעוד מספר שבועות.‬ 218 00:16:17,935 --> 00:16:21,355 ‫אני עורך מפגש קטן בביתי, ‬ ‫וארצה שכולכם תבואו.‬ 219 00:16:21,438 --> 00:16:23,565 ‫כמובן, אני אשמח, טד.‬ 220 00:16:23,649 --> 00:16:26,151 ‫ויימן יכול להיות תומך רב עוצמה בוושינגטון.‬ 221 00:16:26,235 --> 00:16:29,488 ‫אני רוצה שישמע את הסיפור שלנו‬ ‫ישירות מכם, האנשים שיצרו את זה.‬ 222 00:16:29,571 --> 00:16:30,656 ‫כן, אדוני.‬ 223 00:16:30,739 --> 00:16:32,199 ‫אז זו מסיבת עבודה.‬ 224 00:16:32,700 --> 00:16:35,327 ‫כן, אבל אני רוצה שתבלה, ביל.‬ ‫תביא את ננסי.‬ 225 00:16:36,370 --> 00:16:39,039 ‫הולדן, ד"ר קאר, ‬ ‫בבקשה תרגישו חופשי להביא אורח.‬ 226 00:16:40,874 --> 00:16:42,668 ‫תודה לך, אדוני. נתכונן לזה.‬ 227 00:16:43,419 --> 00:16:45,254 ‫אה, עוד דבר אחד.‬ 228 00:16:47,131 --> 00:16:48,048 ‫השגתי לכם את מנסון.‬ 229 00:16:49,800 --> 00:16:51,510 ‫מתי?‬ ‫-בעוד שלושה שבועות.‬ 230 00:16:57,850 --> 00:16:58,684 ‫לכל הרוחות.‬ 231 00:16:58,767 --> 00:17:00,936 ‫עלינו לחשוב בזהירות על הגישה שלנו.‬ 232 00:17:01,270 --> 00:17:02,146 ‫הוא אמר מנסון?‬ 233 00:17:02,229 --> 00:17:04,064 ‫ניגש לזה כמו לכל ריאיון.‬ ‫-לא.‬ 234 00:17:04,148 --> 00:17:07,860 ‫זו הפעם הראשונה שאנו נשב‬ ‫עם נבדק שבפועל לא הרג.‬ 235 00:17:07,943 --> 00:17:11,655 ‫עכשיו, מה שיהיה חשוב הוא להסתכל עליו‬ ‫מנקודת המבט של הקבוצה.‬ 236 00:17:12,197 --> 00:17:15,743 ‫מנסון היה המנהיג הלא מעורער של המשפחה שלו.‬ ‫-אז זו הגישה שלנו.‬ 237 00:17:17,494 --> 00:17:20,622 ‫חוקר מקרי המוות‬ ‫אימת את עדותם של שאר הילדים, ‬ 238 00:17:20,706 --> 00:17:24,001 ‫שבריאן לא השתתף באופן ישיר בפעילויות‬ 239 00:17:24,084 --> 00:17:26,670 ‫שהובילו למותו של הקורבן.‬ 240 00:17:27,046 --> 00:17:30,174 ‫יחד עם זאת, הוא היה נוכח, וכפי שהוא הודה, ‬ 241 00:17:30,257 --> 00:17:32,760 ‫הוא זה שהציע להניח את הקורבן על הצלב.‬ 242 00:17:32,843 --> 00:17:35,596 ‫הוא חשב שזה יחזיר את דניאל לחיים...‬ 243 00:17:35,679 --> 00:17:38,682 ‫גברת טנץ', משפחה איבדה לנצח את ילדה.‬ 244 00:17:39,349 --> 00:17:42,227 ‫בריאן פעל לכאורה ללא זדון, ובגלל גילו, ‬ 245 00:17:42,311 --> 00:17:45,105 ‫אני בוחר לא לנקוט צעדים משפטיים נגדו.‬ 246 00:17:45,564 --> 00:17:47,441 ‫אבל המדינה לא יכולה להתעלם‬ 247 00:17:47,524 --> 00:17:49,985 ‫מכך שהייתה לו הזדמנות מספקת לקרוא לעזרה‬ 248 00:17:50,069 --> 00:17:52,905 ‫או לדבר איתכם, ההורים, אחרי המעשה.‬ 249 00:17:53,238 --> 00:17:54,364 ‫הוא בחר שלא.‬ 250 00:17:54,698 --> 00:17:58,869 ‫או שהוא התחמק מגילוי, ‬ ‫או שהוא אינו מבחין בין טוב ורע.‬ 251 00:17:59,453 --> 00:18:02,831 ‫המדינה מחויבת לנסות להבין את המניעים שלו‬ 252 00:18:02,915 --> 00:18:05,876 ‫כדי להבטיח שהוא לא מהווה סכנה‬ ‫לעצמו או לקהילה.‬ 253 00:18:05,959 --> 00:18:07,002 ‫סכנה?‬ 254 00:18:07,086 --> 00:18:10,714 ‫אני מעביר אותו‬ ‫למחלקת הבריאות והרווחה להערכה.‬ 255 00:18:10,798 --> 00:18:12,633 ‫הוא יוכל להישאר בבית?‬ 256 00:18:12,883 --> 00:18:13,717 ‫כן.‬ 257 00:18:13,801 --> 00:18:17,012 ‫הוקצו לכם עובד סוציאלי‬ ‫ואיש מקצוע בתחום בריאות הנפש.‬ 258 00:18:17,679 --> 00:18:21,892 ‫בית המשפט יקבל החלטות‬ ‫אשר יבוססו אך ורק על ההערכות שלהם.‬ 259 00:18:22,267 --> 00:18:25,187 ‫ההיענות שלכם לתהליך הזה היא חובה.‬ 260 00:18:25,270 --> 00:18:28,315 ‫ותהיה קריטית בקביעת עתידו של בריאן.‬ 261 00:18:29,858 --> 00:18:32,361 ‫עובדים סוציאליים מקבלים שכר נמוך‬ ‫והם משכילים ביותר.‬ 262 00:18:32,444 --> 00:18:35,364 ‫אל תנסו לשבת איתו‬ ‫ולנסות להתחמק מזה בהסברים.‬ 263 00:18:35,948 --> 00:18:37,491 ‫הם לא אוהבים את זה.‬ 264 00:18:38,200 --> 00:18:40,869 ‫לא משנה מה ידרשו מכם לעשות, ‬ ‫עדיף שתשתפו פעולה.‬ 265 00:18:40,953 --> 00:18:44,039 ‫חשבתי שכאשר הם יגלו‬ ‫שבריאן אמר את האמת, זה יסתיים.‬ 266 00:18:44,581 --> 00:18:46,291 ‫הוא זוכה להישאר בבית, ננס.‬ 267 00:18:46,792 --> 00:18:50,462 ‫שזרים יבדקו ויבחנו אותו? עובד סוציאלי?‬ 268 00:18:50,879 --> 00:18:51,797 ‫אין לנו ברירה.‬ 269 00:18:51,880 --> 00:18:53,507 ‫הוא לא עשה שום דבר.‬ 270 00:18:56,552 --> 00:18:58,512 ‫תודה, ארט. אני מעריך את הכול.‬ 271 00:18:58,595 --> 00:18:59,972 ‫יש לי ילדים משלי.‬ 272 00:19:00,889 --> 00:19:01,807 ‫תשמרי על עצמך.‬ 273 00:19:08,272 --> 00:19:09,982 ‫למה לא אמרת משהו בפנים?‬ 274 00:19:11,233 --> 00:19:12,609 ‫אתה לא תגן על הילד שלך?‬ 275 00:19:12,693 --> 00:19:14,027 ‫זה לא בית משפט, מותק.‬ 276 00:19:14,111 --> 00:19:17,030 ‫ארט צודק, אנחנו צריכים לעבור את התהליך.‬ 277 00:19:19,032 --> 00:19:21,994 ‫אולי זה לא רעיון רע שבריאן ידבר עם מישהו.‬ 278 00:19:22,578 --> 00:19:23,620 ‫הוא לא פגום.‬ 279 00:19:24,580 --> 00:19:25,706 ‫הוא לא פושע.‬ 280 00:19:26,957 --> 00:19:28,167 ‫אני יודע זאת, ננס.‬ 281 00:19:29,168 --> 00:19:30,919 ‫הוא חוזר הביתה איתנו.‬ 282 00:19:31,837 --> 00:19:33,338 ‫היום היה יום טוב.‬ 283 00:20:05,829 --> 00:20:06,830 ‫ברצינות?‬ 284 00:20:06,914 --> 00:20:07,789 ‫הוא לא רע.‬ 285 00:20:08,081 --> 00:20:09,208 ‫רק קשה לקדם?‬ 286 00:20:10,417 --> 00:20:11,835 ‫איבדת פרספקטיבה.‬ 287 00:20:13,587 --> 00:20:15,422 ‫פספסתי משהו חשוב?‬ 288 00:20:15,505 --> 00:20:17,966 ‫לא. בדיוק עמדנו להתחיל לדבר על מטרות.‬ 289 00:20:18,050 --> 00:20:19,468 ‫ונדי צודקת לגמרי.‬ 290 00:20:19,801 --> 00:20:21,803 ‫אנחנו לא שואלים את מנסון על ההרג.‬ 291 00:20:21,887 --> 00:20:25,766 ‫מה שאנו צריכים לגלות‬ ‫זה איך אסיר לשעבר, זעיר וחסר השכלה‬ 292 00:20:25,849 --> 00:20:30,103 ‫שכנע קבוצה של בני נוער מהמעמד הבינוני‬ ‫לרצוח באכזריות שבעה זרים.‬ 293 00:20:31,563 --> 00:20:32,564 ‫הרוצחים.‬ 294 00:20:33,357 --> 00:20:35,025 ‫סוזן אטקינס, בת 19.‬ 295 00:20:35,108 --> 00:20:36,443 ‫מנסון כינה אותה סיידי.‬ 296 00:20:37,152 --> 00:20:38,362 ‫חברה במקהלת הכנסייה.‬ 297 00:20:38,612 --> 00:20:40,489 ‫לינדה קסביאן, בת 20.‬ 298 00:20:40,572 --> 00:20:41,448 ‫תלמידה טובה.‬ 299 00:20:41,531 --> 00:20:44,493 ‫תוארה כ "רומנטיקנית תמימה" ‬ ‫על ידי החברים שלה.‬ 300 00:20:45,160 --> 00:20:46,995 ‫פטרישיה קרנווינקל, בת 22.‬ 301 00:20:47,079 --> 00:20:49,498 ‫למדה את עיקרי הנצרות, שקלה להפוך לנזירה.‬ 302 00:20:50,165 --> 00:20:52,459 ‫מרי ברונר, בת 26.‬ 303 00:20:53,335 --> 00:20:54,169 ‫ספרנית.‬ 304 00:20:55,045 --> 00:20:57,506 ‫וטקס ווטסון, בן 24.‬ 305 00:20:58,423 --> 00:21:01,426 ‫סטודנט מצטיין, ‬ ‫עורך עיתון בית הספר, אתלט מוכשר.‬ 306 00:21:01,510 --> 00:21:03,053 ‫נראה כמו ספר מחזור בתיכון.‬ 307 00:21:03,136 --> 00:21:06,431 ‫כולם גדלו בבתים ממוצעים, ‬ ‫סיימו תיכון, חלקם גם קולג'.‬ 308 00:21:06,974 --> 00:21:10,352 ‫ואז כולם ברחו מהבית ואיכשהו‬ ‫הגיעו למשפחת מנסון.‬ 309 00:21:10,852 --> 00:21:13,522 ‫למעט ברונר, בן המשפחה הראשון, ‬ 310 00:21:13,814 --> 00:21:16,775 ‫המהפך שלהם לרוצחים לקח פחות משנתיים.‬ 311 00:21:16,858 --> 00:21:19,695 ‫מרי ברונר לא היתה מעורבת‬ ‫ברציחות טייט-לאביאנקה.‬ 312 00:21:19,778 --> 00:21:23,448 ‫נכון. היא נעצרה עם בובי בוסוליי.‬ 313 00:21:23,532 --> 00:21:26,201 ‫יומיים לפני טייט-לאביאנקה.‬ 314 00:21:26,910 --> 00:21:29,413 ‫השניים הרגו מפיק מוסיקה‬ ‫בגלל עסקת סמים רעה, ‬ 315 00:21:29,496 --> 00:21:31,456 ‫אבל מה שבאמת מעניין זו הזירה.‬ 316 00:21:32,499 --> 00:21:35,544 ‫ברונר ובוסוליי ניסו להפיל‬ ‫את הרצח על הפנתרים השחורים‬ 317 00:21:35,627 --> 00:21:39,965 ‫על ידי כתיבת "חזרזיר פוליטי" ‬ ‫על הקיר בדם הקורבן.‬ 318 00:21:42,926 --> 00:21:44,344 ‫זו זירת לאביאנקה.‬ 319 00:21:45,262 --> 00:21:46,263 ‫ "מוות לחזירים."‬ 320 00:21:47,806 --> 00:21:49,891 ‫והזירה מסיילו דרייב...‬ 321 00:21:50,517 --> 00:21:52,894 ‫ "חזיר" בדם של שרון טייט.‬ 322 00:21:53,729 --> 00:21:54,938 ‫ "הלטר סקלטר."‬ 323 00:21:55,022 --> 00:21:56,565 ‫זה היה המוטו של מנסון.‬ 324 00:21:57,107 --> 00:22:01,445 ‫התיק של התביעה נשען על תשוקתו‬ ‫להצית מלחמה בין גזעית כמניע‬ 325 00:22:01,528 --> 00:22:04,698 ‫ושליטתו במשפחה כאמצעי.‬ ‫-שמעת פעם על קרישנה ונטה?‬ 326 00:22:05,240 --> 00:22:07,743 ‫לא.‬ ‫-אסיר לשעבר שהכריז על עצמו כמשיח.‬ 327 00:22:08,201 --> 00:22:09,619 ‫הוא ייסד כנסייה משלו, ‬ 328 00:22:09,703 --> 00:22:11,872 ‫הטיף שהחברה מושחתת וגורלה נחרץ.‬ 329 00:22:13,290 --> 00:22:14,708 ‫הוא אמר שמלחמת גזע מתקרבת.‬ 330 00:22:15,834 --> 00:22:19,838 ‫קרישנה אמר שהוא מכיר מקום סודי במדבר‬ ‫בו הוא ואנשיו יחכו עד יעבור זעם.‬ 331 00:22:19,921 --> 00:22:21,673 ‫ואז, כשהמלחמה תיגמר, ‬ 332 00:22:22,549 --> 00:22:26,386 ‫הם ייצאו ויצרו ציוויליזציה חדשה.‬ ‫-זה ישר מספר המהלכים של מנסון.‬ 333 00:22:26,470 --> 00:22:27,471 ‫ספר המהלכים של קרישנה.‬ 334 00:22:28,972 --> 00:22:30,974 ‫מנסון ייסד את הכנסייה שלו ב-68'.‬ 335 00:22:31,850 --> 00:22:34,186 ‫הוא אמר, "הרוח של הכול הביאה אותי לשם."‬ 336 00:22:34,853 --> 00:22:38,732 ‫מאוחר יותר, הוא אימץ בדיוק אותה דוקטרינה‬ ‫וכינה אותה "הלטר סקלטר".‬ 337 00:22:38,815 --> 00:22:42,277 ‫ "הלטר סקלטר" לא היה רעיון של מנסון?‬ ‫-בהשאלה כמו השם עצמו.‬ 338 00:22:42,361 --> 00:22:43,612 ‫הוא רמאי.‬ 339 00:22:43,695 --> 00:22:45,447 ‫ועדיין, נשאלת השאלה, ‬ 340 00:22:45,530 --> 00:22:47,074 ‫איך בחור כזה...‬ 341 00:22:48,158 --> 00:22:49,451 ‫גורם לילדים כאלו...‬ 342 00:22:51,620 --> 00:22:52,537 ‫לעשות את זה?‬ 343 00:23:04,257 --> 00:23:07,761 ‫האם שמתם לב לאיזשהו שינוי בהתנהגותו, ‬ ‫כמו הרגעה עצמית?‬ 344 00:23:08,136 --> 00:23:08,970 ‫כלל לא.‬ 345 00:23:27,030 --> 00:23:28,448 ‫את מקריאה לו, גברת טנץ'?‬ 346 00:23:30,075 --> 00:23:32,035 ‫הוא אוהב את "קליפורד הכלב האדום".‬ 347 00:23:35,622 --> 00:23:36,998 ‫ספורט, מר טנץ'.‬ 348 00:23:37,582 --> 00:23:38,792 ‫הוא רוכב על אופניים.‬ 349 00:23:39,334 --> 00:23:40,710 ‫כמעט ללא גלגלי עזר.‬ 350 00:23:40,919 --> 00:23:42,129 ‫אבל לא ספורט קבוצתי.‬ 351 00:23:42,587 --> 00:23:43,422 ‫לא.‬ 352 00:23:57,644 --> 00:23:59,396 ‫מה הוא עושה כשהוא מוטרד?‬ 353 00:23:59,938 --> 00:24:01,481 ‫הוא לא דברן גדול, ‬ 354 00:24:01,565 --> 00:24:04,151 ‫אבל הוא תמיד בא אלינו אם הוא צריך משהו.‬ 355 00:24:12,659 --> 00:24:14,369 ‫האם הוא הולך לבית ספר ציבורי?‬ 356 00:24:14,453 --> 00:24:15,287 ‫כן.‬ 357 00:24:15,996 --> 00:24:18,999 ‫ואין בבית הספר מחלקה לחינוך מיוחד?‬ 358 00:24:19,082 --> 00:24:22,085 ‫לא.‬ ‫-מעולם לא הרגשנו שהוא צריך סוג כזה של...‬ 359 00:24:22,169 --> 00:24:23,420 ‫בריאן פשוט ביישן.‬ 360 00:24:25,005 --> 00:24:25,839 ‫אני מבינה.‬ 361 00:24:29,509 --> 00:24:30,969 ‫איך אתם מתמודדים עם התנהגות רעה?‬ 362 00:24:31,636 --> 00:24:34,973 ‫שום דבר יוצא דופן.‬ ‫שולחים אותו לחדר שלו, כמו כולם.‬ 363 00:24:40,145 --> 00:24:41,021 ‫עונש גופני?‬ 364 00:24:41,521 --> 00:24:42,564 ‫אף פעם.‬ ‫-לא.‬ 365 00:24:57,954 --> 00:24:59,289 ‫יש לך נשק בבית?‬ 366 00:24:59,372 --> 00:25:01,917 ‫אני שומר את האקדח שלי במשרד שלי.‬ ‫-נעול?‬ 367 00:25:02,000 --> 00:25:02,876 ‫תמיד.‬ 368 00:25:06,630 --> 00:25:07,589 ‫בריאן.‬ 369 00:25:11,259 --> 00:25:12,677 ‫בריאן, בוא הנה.‬ 370 00:25:18,934 --> 00:25:20,769 ‫זו גברת לילנד.‬ 371 00:25:21,269 --> 00:25:22,521 ‫העלמה לילנד.‬ 372 00:25:24,523 --> 00:25:25,524 ‫היי, בריאן.‬ 373 00:25:29,319 --> 00:25:32,572 ‫ברי, למה שלא תיכנס פנימה‬ ‫ותקרא קצת "קליפורד"?‬ 374 00:25:33,240 --> 00:25:34,241 ‫מיד אבוא.‬ 375 00:25:35,867 --> 00:25:36,701 ‫קדימה.‬ 376 00:25:46,545 --> 00:25:47,462 ‫האם הוא מתחמק ממך?‬ 377 00:25:48,463 --> 00:25:49,881 ‫היו לו כמה שבועות קשים.‬ 378 00:25:49,965 --> 00:25:52,217 ‫העלמה לילנד, אנחנו אוהבים את בריאן.‬ 379 00:25:53,009 --> 00:25:55,470 ‫הוא אולי מאומץ, אבל הוא התינוק שלנו.‬ 380 00:25:55,554 --> 00:25:57,305 ‫כמובן, גברת טנץ'.‬ 381 00:25:59,891 --> 00:26:02,477 ‫בפגישה הבאה שלנו, ‬ ‫אני אצטרך את תעודת הלידה, ‬ 382 00:26:02,561 --> 00:26:05,897 ‫את הרשומות הרפואיות שלו, ‬ ‫ואת כל הדיווחים מבית הספר.‬ 383 00:26:07,190 --> 00:26:09,859 ‫אלו מסבירים את התהליך.‬ 384 00:26:11,987 --> 00:26:13,822 ‫הנחיות בטיחות בסיסיות לילדים.‬ 385 00:26:14,322 --> 00:26:16,908 ‫אני אגיע מדי פעם, ‬ ‫ללא הודעה מוקדמת, להתבונן.‬ 386 00:26:17,325 --> 00:26:22,289 ‫אנו צריכים לקבוע מצב תחילתי להתנהגותו‬ ‫בסביבה הזאת כדי להעריך את התקדמותו.‬ 387 00:26:22,581 --> 00:26:24,833 ‫לאחר מכן נקבע אם יש לבצע התאמות.‬ 388 00:26:24,916 --> 00:26:28,211 ‫איזה סוג של התאמות?‬ ‫-לא נדע עד שלא נבלה יחד זמן מה.‬ 389 00:26:28,545 --> 00:26:31,047 ‫הפגישות שלך עם ד"ר מוריץ יהיו כל יום שישי.‬ 390 00:26:31,131 --> 00:26:32,591 ‫שניכם צריכים להשתתף.‬ 391 00:26:34,426 --> 00:26:35,260 ‫כמובן.‬ 392 00:26:35,343 --> 00:26:37,929 ‫אנו נשלח דוחות קבועים לפרקליט המדינה‬ 393 00:26:38,013 --> 00:26:39,514 ‫עם ההמלצות שלנו.‬ 394 00:26:39,598 --> 00:26:42,934 ‫בסופו של דבר, הוא יקבל‬ ‫את כל ההחלטות בהמשך.‬ 395 00:26:50,609 --> 00:26:51,484 ‫נתראה.‬ 396 00:26:51,985 --> 00:26:53,445 ‫כן, אתם תראו.‬ 397 00:26:57,699 --> 00:26:59,409 ‫אנו עושים בדיוק את אותו הדבר.‬ 398 00:27:00,243 --> 00:27:01,161 ‫מה זה?‬ 399 00:27:02,787 --> 00:27:03,997 ‫הולכים בזירת הפשע.‬ 400 00:27:08,084 --> 00:27:09,711 ‫אל תרגישי יותר מדי בנוח לידה.‬ 401 00:27:10,962 --> 00:27:12,130 ‫היא לא חברה שלנו.‬ 402 00:27:19,471 --> 00:27:21,389 ‫- ווקוויל, קליפורניה -‬ 403 00:27:36,696 --> 00:27:37,739 ‫FBI.‬ 404 00:27:45,163 --> 00:27:46,748 ‫אתה מקווה לחתימה?‬ 405 00:27:46,831 --> 00:27:47,874 ‫זה מחקר.‬ 406 00:27:48,541 --> 00:27:51,002 ‫תנסה לא להרטיב את עצמך לפני שתיכנס.‬ 407 00:28:10,438 --> 00:28:11,690 ‫תצטרכו לחכות קצת.‬ 408 00:28:11,940 --> 00:28:13,441 ‫הוא מסרב לצאת מהתא שלו.‬ 409 00:28:14,317 --> 00:28:15,443 ‫אני בהלם.‬ 410 00:28:16,528 --> 00:28:18,405 ‫קמפר זמין?‬ ‫-אני יכול לבדוק.‬ 411 00:28:18,822 --> 00:28:20,365 ‫לא! לא קמפר.‬ 412 00:28:20,699 --> 00:28:21,908 ‫באנו לראות את מנסון.‬ 413 00:28:21,991 --> 00:28:23,576 ‫נחכה לו.‬ ‫-ביל, אהיה בסדר.‬ 414 00:28:25,829 --> 00:28:28,957 ‫אתה צריך לשאול את קמפר‬ ‫לגבי חזרה לזירת הפשע, עבור BTK.‬ 415 00:28:29,040 --> 00:28:31,876 ‫אנו יודעים שהוא חזר. הוא אמר לנו.‬ ‫-אבל עלינו לדעת למה.‬ 416 00:28:33,545 --> 00:28:34,379 ‫אני אהיה בסדר.‬ 417 00:28:40,635 --> 00:28:44,472 ‫חוץ מזה, איך מנסון ירגיש כשיגלה‬ ‫שאנחנו מדברים עם קמפר?‬ 418 00:28:45,473 --> 00:28:47,183 ‫כל החבר'ה האלה מקנאים זה בזה.‬ 419 00:28:47,934 --> 00:28:51,396 ‫כי השימוש בתבונה היא להצדיק‬ 420 00:28:51,479 --> 00:28:55,150 ‫את הרצונות המעורפלים‬ ‫שמניעים את ההתנהגותנו, ‬ 421 00:28:55,900 --> 00:29:00,488 ‫דחפים, תשוקות, דעות קדומות, וטיפשות.‬ 422 00:29:05,702 --> 00:29:06,703 ‫רבותיי.‬ 423 00:29:07,370 --> 00:29:08,663 ‫איזו הפתעה.‬ 424 00:29:12,083 --> 00:29:13,084 ‫ביל.‬ 425 00:29:13,168 --> 00:29:14,043 ‫אד.‬ 426 00:29:14,961 --> 00:29:15,962 ‫הולדן.‬ 427 00:29:17,505 --> 00:29:18,631 ‫טוב לראות אותך, אד.‬ 428 00:29:19,424 --> 00:29:20,467 ‫שבו בבקשה.‬ 429 00:29:24,262 --> 00:29:26,639 ‫אתה יודע שהולדן בא לראות אותי‬ 430 00:29:27,807 --> 00:29:29,267 ‫כשהייתי בבית החולים?‬ 431 00:29:29,893 --> 00:29:30,769 ‫אני יודע.‬ 432 00:29:30,852 --> 00:29:32,562 ‫זה באמת היה חשוב לי.‬ 433 00:29:33,855 --> 00:29:35,899 ‫בשביל זה יש חברים, נכון?‬ 434 00:29:39,736 --> 00:29:41,237 ‫מנסון, מה?‬ 435 00:29:41,946 --> 00:29:43,198 ‫השמועה מתפשטת מהר.‬ 436 00:29:43,573 --> 00:29:45,950 ‫קשה לשמור על דבר כזה בשקט.‬ 437 00:29:46,284 --> 00:29:48,495 ‫כולם יודעים כשצ'רלי מחרבן.‬ 438 00:29:48,578 --> 00:29:51,289 ‫ואם לא שמעת, הוא יספר לך על זה הכול.‬ 439 00:29:51,831 --> 00:29:53,875 ‫אפילו אם מישהו אחר חרבן במקומו.‬ 440 00:29:55,418 --> 00:29:56,836 ‫נכון.‬ ‫-הוא מעולם לא עשה זאת.‬ 441 00:29:57,587 --> 00:29:59,005 ‫הוא לא יודע איך זה.‬ 442 00:29:59,297 --> 00:30:04,177 ‫אתה אומר שהוא לא שווה את תשומת ליבנו?‬ ‫-ה "מהומה" כבר הפכה למיתולוגיה.‬ 443 00:30:04,677 --> 00:30:08,640 ‫אם אתם באמת רוצים להבין איך כל זה קרה, ‬ ‫אתם צריכים לדבר עם טקס.‬ 444 00:30:09,140 --> 00:30:10,975 ‫כלי השרת "בן הטובים"?‬ ‫-כן.‬ 445 00:30:11,643 --> 00:30:13,728 ‫אני בטוח שאתה צודק, ביל.‬ ‫-אנו נזכור זאת.‬ 446 00:30:14,020 --> 00:30:15,772 ‫אבל לא באנו לדבר על מנסון.‬ 447 00:30:20,568 --> 00:30:22,195 ‫על מה רציתם לדבר?‬ 448 00:30:23,947 --> 00:30:25,323 ‫עליך, אד.‬ 449 00:30:26,533 --> 00:30:29,160 ‫רציתי לשאול אותך‬ ‫על משהו שאמרת לפני זמן מה.‬ 450 00:30:29,244 --> 00:30:31,663 ‫על כך שביקרת שוב באתרי הרציחות שלך.‬ 451 00:30:33,748 --> 00:30:35,083 ‫למה עשית זאת?‬ 452 00:30:36,084 --> 00:30:39,045 ‫ובכן, באתרי הרצח, ‬ ‫אני יכול לחיות מחדש את החוויה.‬ 453 00:30:39,128 --> 00:30:42,715 ‫להרגיש את אותה התרוממות רוח, ‬ ‫את השחרור המדהים.‬ 454 00:30:42,799 --> 00:30:43,842 ‫זה ריגש אותך?‬ 455 00:30:44,676 --> 00:30:45,552 ‫כן.‬ 456 00:30:46,761 --> 00:30:49,472 ‫הייתי גם חווה מחדש את הסיפוק המיני.‬ 457 00:30:50,139 --> 00:30:52,100 ‫מה היה גורם לך להחליט לבקר?‬ 458 00:30:52,433 --> 00:30:54,143 ‫תחושת הדומיננטיות המוחלטת, ‬ 459 00:30:54,227 --> 00:30:56,563 ‫הבעלות המוחלטת שאתה מקבל מהרג.‬ 460 00:30:57,188 --> 00:30:58,439 ‫זה הופך לצורך.‬ 461 00:30:58,690 --> 00:31:01,568 ‫הצורך הזה נבנה עד שהוא הופך להכרח, ‬ 462 00:31:01,651 --> 00:31:03,903 ‫עד כדי כך שאתה צריך לצוד שוב.‬ 463 00:31:04,696 --> 00:31:06,990 ‫לפעמים הייתי יכול לדחות את הצורך הזה‬ 464 00:31:07,365 --> 00:31:09,325 ‫על ידי היזכרות ברגע ההרג.‬ 465 00:31:10,493 --> 00:31:13,371 ‫אתה באמת יכול להתענג על זה‬ ‫כאשר אתה במקום המדויק.‬ 466 00:31:13,454 --> 00:31:16,666 ‫ואם אתה לא יכול להגיע למקום‬ ‫כי יש יותר מדי אנשים מסביב?‬ 467 00:31:17,250 --> 00:31:19,627 ‫שמרתי דברים, מזכרות קטנות.‬ 468 00:31:19,711 --> 00:31:21,963 ‫תזכורות לחוויות שלי.‬ ‫-תמונות הפולארויד.‬ 469 00:31:22,046 --> 00:31:24,048 ‫יכולתי להחזיק אותם, לשלוט בהם.‬ 470 00:31:24,591 --> 00:31:25,675 ‫הם היו מזכרות.‬ 471 00:31:26,050 --> 00:31:27,594 ‫האם הייתה כמות מסוימת של זמן, ‬ 472 00:31:27,677 --> 00:31:31,306 ‫משהו שיכולת למדוד, ‬ ‫שלאחריו ה "מזכרות" לא היו מספיקות?‬ 473 00:31:34,642 --> 00:31:36,519 ‫האם יש לך מישהו, הולדן?‬ 474 00:31:38,855 --> 00:31:40,064 ‫מישהו שאתה לא יכול לתפוס?‬ 475 00:31:43,276 --> 00:31:47,614 ‫זה נכון, ביל? מי זה? האנס מאזור המזרח?‬ ‫המשסף מסאן מטאו?‬ 476 00:31:47,989 --> 00:31:50,074 ‫הרוצח מכביש I-45 בטקסס?‬ 477 00:31:53,036 --> 00:31:55,955 ‫מצאתם מישהו שעדיין לא הגיע לחדשות.‬ 478 00:31:57,415 --> 00:31:58,625 ‫התחיל רק עכשיו.‬ 479 00:31:58,708 --> 00:32:00,960 ‫האם יהיו לך מחשבות על מישהו כזה?‬ 480 00:32:01,461 --> 00:32:02,503 ‫כמובן.‬ 481 00:32:03,963 --> 00:32:06,716 ‫אבל אני אצטרך להתוודע לעובדות הרלוונטיות.‬ 482 00:32:07,634 --> 00:32:10,803 ‫אנחנו לא יכולים לדון בחקירות פעילות, אד.‬ 483 00:32:11,137 --> 00:32:12,096 ‫עם אף אחד.‬ 484 00:32:12,555 --> 00:32:13,806 ‫אני בטוח שאתה מבין.‬ 485 00:32:14,223 --> 00:32:15,183 ‫כמובן, ביל.‬ 486 00:32:21,230 --> 00:32:23,399 ‫זו דרך חיים מפרכת.‬ 487 00:32:23,816 --> 00:32:26,486 ‫הרבה גורמים מעורבים בהצלחה.‬ 488 00:32:27,236 --> 00:32:28,613 ‫ככל שהשתפרתי, ‬ 489 00:32:29,322 --> 00:32:32,951 ‫נזהרתי מאוד‬ ‫ווידאתי שכל התנאים נכונים בדיוק.‬ 490 00:32:36,788 --> 00:32:41,084 ‫האדם הזה שאתם מחפשים, ‬ ‫יש לו חיי פנטזיה מדהימים.‬ 491 00:32:42,293 --> 00:32:45,838 ‫פנטזיות על מה שהוא עשה, ‬ ‫על מה שהוא רוצה לעשות, ‬ 492 00:32:46,756 --> 00:32:48,424 ‫איך הוא הולך להשתפר.‬ 493 00:32:50,551 --> 00:32:52,303 ‫החלומות האלה יכלו אותו.‬ 494 00:32:52,845 --> 00:32:55,264 ‫בקרוב העולם האמיתי לא יוכל אפילו להשתוות.‬ 495 00:32:57,141 --> 00:32:58,559 ‫איך תופסים פנטזיה, אד?‬ 496 00:32:59,644 --> 00:33:00,520 ‫אתם לא יכולים.‬ 497 00:33:00,603 --> 00:33:01,479 ‫אם הוא טוב.‬ 498 00:33:02,480 --> 00:33:03,439 ‫לעולם לא תראו את זה.‬ 499 00:33:03,523 --> 00:33:06,859 ‫הוא חי כמו כל אדם אחר, ‬ ‫יש לו מערכות יחסים, מחזיק בעבודה.‬ 500 00:33:06,943 --> 00:33:09,487 ‫אנו יודעים שלרוצחים אין את הכלים‬ ‫לנהל חיים אמיתיים.‬ 501 00:33:09,821 --> 00:33:14,367 ‫הם באים משולי החברה, הם נשברים‬ ‫תחת הלחץ של מה שהם עשו. הם עושים טעויות.‬ 502 00:33:16,411 --> 00:33:21,124 ‫נראה לי שכל מה שאתם יודעים‬ ‫על רוצחים סדרתיים נאסף מאלו שכבר נתפסו.‬ 503 00:33:26,504 --> 00:33:27,338 ‫הוא מוכן.‬ 504 00:33:29,716 --> 00:33:30,758 ‫מצטער, אד.‬ 505 00:33:32,927 --> 00:33:34,137 ‫זה בסדר, ביל.‬ 506 00:33:35,680 --> 00:33:37,682 ‫שמרת מספיק קלטת לשרלטן?‬ 507 00:33:37,765 --> 00:33:38,933 ‫הבאתי תוספת.‬ 508 00:33:39,017 --> 00:33:40,435 ‫תזדקק לזה. הוא דברן.‬ 509 00:33:42,145 --> 00:33:45,857 ‫אני עדיין מנסה לכתוב את הספר שלי.‬ ‫אני רק צריך גישה למכונת כתיבה.‬ 510 00:33:46,107 --> 00:33:49,694 ‫כן, נראה מה נוכל לעשות.‬ ‫-תודה לך, ביל. נתראה.‬ 511 00:33:51,404 --> 00:33:52,405 ‫עוד דבר אחד.‬ 512 00:33:53,614 --> 00:33:55,283 ‫מנסון ממש קטן.‬ 513 00:33:56,325 --> 00:33:57,744 ‫כאילו, ממש קטן.‬ 514 00:33:58,578 --> 00:33:59,662 ‫תנסו לא לבהות.‬ 515 00:34:07,128 --> 00:34:08,421 ‫מצוץ לי את הזין!‬ 516 00:34:11,924 --> 00:34:13,217 ‫זו הכלבה שלי!‬ 517 00:34:16,929 --> 00:34:18,097 ‫לך תזדיין, גבר!‬ 518 00:34:19,599 --> 00:34:20,683 ‫לך תזדיין!‬ 519 00:34:24,395 --> 00:34:25,396 ‫לך תזדיין!‬ 520 00:34:25,646 --> 00:34:26,481 ‫לך תזדיין!‬ 521 00:34:27,940 --> 00:34:29,067 ‫לך תזדיין!‬ 522 00:34:45,041 --> 00:34:46,584 ‫אתה חושב שאנו צריכים לדבר עם טקס?‬ 523 00:34:47,251 --> 00:34:49,462 ‫אתה מבין שקמפר ממשיך להוביל אותך באף?‬ 524 00:34:49,545 --> 00:34:52,090 ‫הוא הנחקר הכי אמין ומשכנע שאי פעם ראיינו.‬ 525 00:34:52,173 --> 00:34:54,300 ‫הרף נמוך.‬ ‫-אם קמפר לא היה מסגיר את עצמו, ‬ 526 00:34:54,383 --> 00:34:57,553 ‫לעולם לא היינו תופסים אותו.‬ ‫הוא משאב מדהים.‬ 527 00:34:58,179 --> 00:34:59,347 ‫קנית מיקרופון חדש.‬ 528 00:35:01,474 --> 00:35:02,558 ‫למען הדורות הבאים.‬ 529 00:35:14,195 --> 00:35:15,321 ‫כמו מלך מזוין.‬ 530 00:35:21,494 --> 00:35:22,745 ‫שחרר אותו מהאזיקים, בבקשה.‬ 531 00:35:33,589 --> 00:35:34,507 ‫כולם.‬ 532 00:35:36,175 --> 00:35:37,593 ‫אני סוכן מיוחד טנץ'.‬ 533 00:35:38,010 --> 00:35:39,428 ‫זה סוכן מיוחד פורד.‬ 534 00:35:40,263 --> 00:35:42,431 ‫זו אינה חקירה, מר מנסון.‬ 535 00:35:42,515 --> 00:35:45,059 ‫אנו יודעים שלא ביצעת את הרציחות‬ ‫של טייט או לביאנקה.‬ 536 00:35:45,810 --> 00:35:48,271 ‫אנו מתעניינים ביחסים שלך עם המשפחה שלך‬ 537 00:35:48,688 --> 00:35:51,482 ‫ואיזו השפעה הייתה‬ ‫למערכת היחסים הזו על הפשעים.‬ 538 00:35:51,774 --> 00:35:52,775 ‫בבקשה.‬ 539 00:35:59,323 --> 00:36:01,033 ‫היינו רוצים לשמוע ממך, ‬ 540 00:36:01,117 --> 00:36:03,202 ‫במילים שלך, על מה שקרה.‬ 541 00:36:20,344 --> 00:36:21,888 ‫אכפת לך אם נקליט את זה?‬ 542 00:36:28,102 --> 00:36:31,230 ‫במהלך השנים כמה חברים האשימו אותך ברציחות, ‬ 543 00:36:31,689 --> 00:36:33,107 ‫ואז שינו את הסיפור שלהם.‬ 544 00:36:33,649 --> 00:36:36,277 ‫אחרים, באופן די מפורסם, הגנו עליך.‬ 545 00:36:36,777 --> 00:36:39,197 ‫נראה שאתה שולט בהם אפילו מהכלא.‬ 546 00:36:39,989 --> 00:36:41,490 ‫אבל לא משנה מה הם אומרים, ‬ 547 00:36:41,824 --> 00:36:43,367 ‫אתה דבק באותו סיפור.‬ 548 00:36:43,868 --> 00:36:45,703 ‫כי האמת שלי פשוטה.‬ 549 00:36:46,287 --> 00:36:48,164 ‫והאמת שלך מסובכת.‬ 550 00:36:48,247 --> 00:36:49,165 ‫מסובכת איך?‬ 551 00:36:49,248 --> 00:36:52,210 ‫ובכן, אתה לא רואה את זה, ‬ ‫אבל האמת היחידה היא עכשיו.‬ 552 00:36:52,293 --> 00:36:54,545 ‫ההווה זה הדבר היחיד שהוא אמיתי.‬ 553 00:36:54,629 --> 00:36:57,089 ‫ובכן, אנחנו בעיקר מתעניינים בעבר.‬ 554 00:36:57,381 --> 00:36:58,883 ‫איך פגשת, השפעת, ‬ 555 00:36:58,966 --> 00:37:00,801 ‫וחינכת את האנשים שעקבו אחריך.‬ 556 00:37:00,885 --> 00:37:02,470 ‫ "חינכתי"? בחייך, בנאדם.‬ 557 00:37:03,554 --> 00:37:04,847 ‫איך המשפחה התחילה?‬ 558 00:37:05,139 --> 00:37:06,265 ‫התחלת עם הבנות?‬ 559 00:37:06,349 --> 00:37:09,810 ‫האנשים האלו שאתה קורא להם "משפחה", ‬ ‫הם רק ילדים שלא רציתם.‬ 560 00:37:10,144 --> 00:37:11,562 ‫זרקתם אותם כמו אשפה.‬ 561 00:37:11,646 --> 00:37:16,734 ‫אז אני אספתי אותם מצד הדרך‬ ‫ואמרתי זאת, "באהבה אין טעות."‬ 562 00:37:16,817 --> 00:37:18,945 ‫ "אהבה"? זה מה שלימדת את המשפחה שלך?‬ 563 00:37:21,113 --> 00:37:22,865 ‫אתה איש משפחה, הסוכן טנץ'?‬ 564 00:37:24,825 --> 00:37:25,868 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 565 00:37:26,452 --> 00:37:29,413 ‫כן, גם הוא איש משפחה, ‬ ‫עם המפתחות והאקדח שלו.‬ 566 00:37:29,872 --> 00:37:31,874 ‫הוא מלמד את ילדיו ממש עכשיו.‬ 567 00:37:31,958 --> 00:37:34,710 ‫הם ילמדו את אמונותיו, והם יחיו אותן.‬ 568 00:37:34,794 --> 00:37:37,505 ‫ואתה, אתה מלמד את ילדיך.‬ 569 00:37:37,964 --> 00:37:41,050 ‫תסתכלו על עצמכם, ‬ ‫תשפוט את השקרים שאתם חיים בהם.‬ 570 00:37:41,467 --> 00:37:44,428 ‫הילדים האלו שתוקפים אתכם עם סכינים, ‬ ‫הם ילדיכם.‬ 571 00:37:44,512 --> 00:37:47,014 ‫הם היו חסידיך, צ'רלי.‬ ‫אתה נתת להם את הסכין.‬ 572 00:37:47,098 --> 00:37:49,392 ‫אתם לימדתם אותם. אני לא לימדתי אותם.‬ 573 00:37:49,475 --> 00:37:51,185 ‫רק ניסיתי לעזור להם לעמוד.‬ 574 00:37:51,269 --> 00:37:54,063 ‫והם עמדו, יצאו והרגו שבעה אנשים חפים מפשע.‬ 575 00:37:54,146 --> 00:37:55,648 ‫אז עכשיו זו אשמתי?‬ 576 00:37:56,107 --> 00:37:58,567 ‫זו אשמתי שהילדים שלכם עשו את מה שעשו?‬ 577 00:37:59,318 --> 00:38:01,612 ‫הילדים שלכם שאתם הזנחתם?‬ 578 00:38:01,696 --> 00:38:04,407 ‫אנו יודעים שאף אחד במשפחה‬ ‫פעל ללא האישור שלך, צ'רלי.‬ 579 00:38:04,490 --> 00:38:07,743 ‫טוב, אם אתם יודעים, אתם יודעים.‬ ‫אתם לא צריכים לדבר איתי.‬ 580 00:38:08,202 --> 00:38:10,204 ‫אתם צריכים לדבר עם עצמכם.‬ 581 00:38:16,002 --> 00:38:18,045 ‫בוא נדבר על התשעה באוגוסט 1969.‬ 582 00:38:18,129 --> 00:38:19,672 ‫זה שייך לעבר.‬ 583 00:38:19,755 --> 00:38:22,008 ‫וכאשר זה עבר, זה עבר, אחי.‬ 584 00:38:22,091 --> 00:38:25,553 ‫באותו קיץ אמרת למשפחה, ‬ ‫ "עכשיו זה הזמן להלטר סקלטר."‬ 585 00:38:25,636 --> 00:38:28,389 ‫שהם צריכים להתחיל מלחמת גזע‬ ‫ולרצוח לבנים עשירים.‬ 586 00:38:28,472 --> 00:38:30,975 ‫זו הפנטזיה של התובע המחוזי, ‬ ‫אלו הפחדים שלו.‬ 587 00:38:31,183 --> 00:38:34,645 ‫זו השתקפות של הפחדים שלו.‬ ‫-אז אתה אומר שזה מעולם לא קרה?‬ 588 00:38:34,729 --> 00:38:35,563 ‫- הלטר סקלטר -‬ 589 00:38:35,688 --> 00:38:39,483 ‫בטח, אני אומר שזה לא קרה.‬ ‫בוליוסי הוא גאון, בנאדם.‬ 590 00:38:39,692 --> 00:38:43,321 ‫יש לו כל מה שתובע רוצה, ‬ ‫חוץ מדבר אחד: תיק.‬ 591 00:38:43,946 --> 00:38:44,947 ‫אין לו תיק.‬ 592 00:38:45,448 --> 00:38:47,867 ‫אז הוא שם את לינדה קסביאן על הדוכן‬ 593 00:38:47,950 --> 00:38:52,288 ‫והיא מספרת סיפור עצוב‬ ‫על איך היא שיקרה, רימתה, ‬ 594 00:38:52,371 --> 00:38:55,249 ‫ועשתה כל מעשה לא ישר שהיא יכלה לחשוב עליו.‬ 595 00:38:55,333 --> 00:38:58,294 ‫אבל זה בסדר, היא מספרת את האמת עכשיו.‬ 596 00:38:58,919 --> 00:39:03,382 ‫לא היה לה שום מניע נסתר‬ ‫כמו חסינות עבור שבעה סעיפים של רצח.‬ 597 00:39:03,466 --> 00:39:04,800 ‫אתה אומר שהיא שיקרה?‬ 598 00:39:04,884 --> 00:39:05,843 ‫כל העדים שיקרו?‬ 599 00:39:05,926 --> 00:39:09,472 ‫העדים קמו והעידו רק מה שהיה טוב עבורם.‬ 600 00:39:09,555 --> 00:39:11,640 ‫הם לא העידו מה שהיה טוב עבורי.‬ 601 00:39:13,059 --> 00:39:15,561 ‫האם אתה מאמין לשטויות האלו של הלטר סקלטר?‬ 602 00:39:15,644 --> 00:39:17,688 ‫"מוות לחזירים", "חזרזירון פוליטי."‬ 603 00:39:18,189 --> 00:39:20,858 ‫חייב להודות שזה נשמע כמו חזון.‬ ‫-אין שום חזון.‬ 604 00:39:21,901 --> 00:39:24,028 ‫אולי הייתה לי דעה לגבי שחורים ולבנים‬ 605 00:39:24,111 --> 00:39:25,780 ‫והבעיות שיש להם.‬ 606 00:39:25,863 --> 00:39:28,741 ‫אבל אני לא זוכר שאמרתי דבר‬ ‫על להתחיל מלחמה בין גזעית.‬ 607 00:39:28,824 --> 00:39:29,992 ‫אז איך זה הפך לסיפור?‬ 608 00:39:30,326 --> 00:39:33,579 ‫סיידי היא זאת שהתחילה לשמוע‬ ‫מסרים ב "אלבום הלבן" .‬ 609 00:39:33,871 --> 00:39:38,042 ‫היא נתנה לכלי התקשורת את החומרים‬ ‫לכל סטייה שהם רצו להדפיס.‬ 610 00:39:38,125 --> 00:39:41,587 ‫התובע המחוזי אימץ את הגרסה של סיידי‬ ‫וניפח אותה בבית המשפט, ‬ 611 00:39:42,171 --> 00:39:44,632 ‫ "צ'רלס מנסון, האדם המסוכן ביותר בעולם."‬ 612 00:39:45,174 --> 00:39:48,511 ‫ "מנהיג כת היפי שתיכנת אנשים להרוג."‬ 613 00:39:48,594 --> 00:39:52,431 ‫בספר הזה, הוא מתאר אותי כל כך עוצמתי, ‬ ‫שמבט ממני עצר את שעונו.‬ 614 00:39:53,182 --> 00:39:54,725 ‫שכבתי בתא שלי ותהיתי, ‬ 615 00:39:54,809 --> 00:39:56,811 ‫ "וואו, אני באמת כל מה שהם אומרים?"‬ 616 00:39:57,186 --> 00:39:59,271 ‫כמעט והתחלתי להאמין בחרא הזה בעצמי.‬ 617 00:39:59,939 --> 00:40:03,401 ‫אבל אני מסתכל בכל שעון שאני רואה.‬ ‫ואתם יודעים מה?‬ 618 00:40:03,484 --> 00:40:05,820 ‫למרות שאני מסתכל חזק ככל יכולתי, ‬ ‫השעונים לא עוצרים.‬ 619 00:40:05,903 --> 00:40:08,614 ‫בודדת במדבר קבוצה של בני נוער.‬ 620 00:40:08,697 --> 00:40:10,908 ‫נתת להם סמים, שכנעת אותם שאתה אלוהים, ‬ 621 00:40:10,991 --> 00:40:12,159 ‫ושלחת אותם להרוג.‬ 622 00:40:12,243 --> 00:40:16,288 ‫תקשיב, בנאדם, בובי בוסוליי‬ ‫ישב בכלא על רצח, אתה מבין?‬ 623 00:40:16,664 --> 00:40:18,249 ‫טקס וסיידי באו אליי‬ 624 00:40:18,332 --> 00:40:21,377 ‫ואמרו, "בוא נעתיק את הרציחות שלו‬ ‫כדי לשחרר אותו."‬ 625 00:40:21,669 --> 00:40:26,590 ‫אתה אומר שהרציחות, הכול, ‬ ‫היו רק כדי לשחרר את בובי בוסוליי מהכלא?‬ 626 00:40:26,674 --> 00:40:30,511 ‫הילדים האלו הסתכלו עליי בעיניים קרות.‬ 627 00:40:31,178 --> 00:40:32,430 ‫כן, הילדים שלך.‬ 628 00:40:33,097 --> 00:40:35,516 ‫טקס ווטסון, "בן הטובים".‬ 629 00:40:35,599 --> 00:40:39,478 ‫גאוותה של קופוויל, טקסס.‬ ‫אני חכם מספיק לדעת שאסור לא להסכים איתו.‬ 630 00:40:40,271 --> 00:40:45,484 ‫אז אמרתי זאת, "תעשה מה שהאהבה שלך אומרת לך‬ ‫לעשות. אני אעשה מה שהאהבה שלי אומרת לי."‬ 631 00:40:45,568 --> 00:40:48,654 ‫מה שהוא עשה, זה שלו.‬ ‫הוא יצטרך להסביר לך את זה.‬ 632 00:40:48,737 --> 00:40:49,947 ‫רק כדי להבהיר, ‬ 633 00:40:51,240 --> 00:40:53,534 ‫זו הייתה התוכנית שלהם?‬ ‫אתה לא היית אחראי...‬ 634 00:40:53,617 --> 00:40:56,454 ‫יש לכם מעגל שאדם חי בתוכו.‬ 635 00:40:56,537 --> 00:41:00,249 ‫הוא אחראי למעגל שלו ולמעגל שלו בלבד.‬ 636 00:41:00,332 --> 00:41:02,501 ‫עכשיו, אני לא זוכר שאמרתי משהו כמו, ‬ 637 00:41:02,585 --> 00:41:05,337 ‫ "תביאו סכין ותהרגו מישהו" או משהו כזה.‬ 638 00:41:05,421 --> 00:41:06,338 ‫שטויות.‬ 639 00:41:07,756 --> 00:41:10,551 ‫אילו רציתי, יכולתי להרוג אותך‬ ‫עם כבל המיקרופון שלך.‬ 640 00:41:10,926 --> 00:41:12,094 ‫עם העיפרון שלך.‬ 641 00:41:12,803 --> 00:41:15,222 ‫אבל אני רוצה לאהוב את עצמי, ‬ ‫אז לא אעשה זאת.‬ 642 00:41:15,306 --> 00:41:17,933 ‫לא, אתה תשים את זה ב "מעגל" של מישהו אחר.‬ 643 00:41:18,934 --> 00:41:20,394 ‫תקשיב, בנאדם. טקס?‬ 644 00:41:20,478 --> 00:41:23,981 ‫היה קשה לדעת אם הוא היה בסוף סוטול‬ ‫או התחיל אחד חדש.‬ 645 00:41:24,064 --> 00:41:26,066 ‫אני חזרתי באותו הלילה לבית בסיילו דרייב‬ 646 00:41:26,150 --> 00:41:28,777 ‫ושלחתי אחד מהילדים לראות‬ ‫אם הוא באמת עשה זאת.‬ 647 00:41:28,861 --> 00:41:30,362 ‫למה אתה לא נכנסת?‬ 648 00:41:30,738 --> 00:41:33,282 ‫זו הייתה זירת פשע.‬ ‫הייתי מפר את תנאי השחרור שלי.‬ 649 00:41:34,950 --> 00:41:37,912 ‫אבל היית ברציחות בלביאנקה, נכון, צ'רלי?‬ 650 00:41:37,995 --> 00:41:39,705 ‫הייתי חייב ללכת.‬ 651 00:41:40,664 --> 00:41:41,540 ‫היית חייב?‬ ‫-כן.‬ 652 00:41:41,624 --> 00:41:44,627 ‫תקשיב, טקס התלבש עליי, ‬ 653 00:41:44,710 --> 00:41:46,212 ‫הוא ניסה להציג אותי כחלש.‬ 654 00:41:46,712 --> 00:41:49,048 ‫אנחנו התקדמנו מבחינה פנימית.‬ 655 00:41:49,131 --> 00:41:51,759 ‫אנחנו למדנו דברים חדשים. והוא שינה את זה.‬ 656 00:41:51,842 --> 00:41:54,094 ‫הוא יצא החוצה, הוא יצר מעגל משלו.‬ 657 00:41:54,678 --> 00:41:57,848 ‫ומה, עכשיו הוא רוצה לחזור‬ ‫ל "ישו אוהב אותי?"‬ 658 00:41:58,140 --> 00:41:59,350 ‫ "דם השה"?‬ 659 00:41:59,433 --> 00:42:02,478 ‫משחקי ה "נכון ולא נכון" ‬ ‫שאנחנו משחקים כבר 2,000 שנה?‬ 660 00:42:02,561 --> 00:42:03,979 ‫ "נכון ולא נכון" זה משחק?‬ 661 00:42:04,063 --> 00:42:07,107 ‫אין "נכון ולא נכון", רק "מה שיש".‬ 662 00:42:07,608 --> 00:42:11,153 ‫כל מה שהחיים הם, זה מה שיש.‬ ‫ל "נכון ולא נכון" אין כל קשר לזה.‬ 663 00:42:11,237 --> 00:42:13,739 ‫אז הרצח של שבעה אנשים זה רק "מה שיש"?‬ 664 00:42:15,074 --> 00:42:16,617 ‫ובכן, זה מה שיש, לא?‬ 665 00:42:19,286 --> 00:42:21,539 ‫אף אחד לא באמת מת, אף אחד לא באמת חי.‬ 666 00:42:21,622 --> 00:42:23,707 ‫אלו שתי מילים במשחק שנשכח.‬ 667 00:42:23,791 --> 00:42:27,002 ‫אנשים כן מתו, צ'רלי. אתה דאגת לכך.‬ ‫-הכול זה אהבה, גבר.‬ 668 00:42:27,086 --> 00:42:28,587 ‫אין דבר שאינו אהבה.‬ 669 00:42:28,671 --> 00:42:29,505 ‫באמת?‬ 670 00:42:29,588 --> 00:42:30,464 ‫שום דבר?‬ 671 00:42:31,257 --> 00:42:35,803 ‫לכמה עוד מהחרא הזה אתה רוצה להקשיב?‬ ‫-אתה צריך ללכת ברחוב אחר, בחור.‬ 672 00:42:35,886 --> 00:42:38,389 ‫תלבש את הבגדים הפוך‬ ‫ותיתן לכולם לצחוק עליך.‬ 673 00:42:38,472 --> 00:42:39,557 ‫אתה פחדן, צ'רלי.‬ 674 00:42:39,640 --> 00:42:41,850 ‫פחדן שלא לוקח שום אחריות לפעולותיו.‬ 675 00:42:41,934 --> 00:42:44,353 ‫כן, אתה אוכל בשר עם השיניים שלך?‬ 676 00:42:44,436 --> 00:42:46,438 ‫אתה הורג דברים שיותר טובים ממך?‬ 677 00:42:46,522 --> 00:42:49,525 ‫ואז אתה אומר שהילדים שלך רוצחים.‬ ‫-לא, אני אומר שאתה רוצח.‬ 678 00:42:49,608 --> 00:42:52,194 ‫אני לא הרגתי איש...‬ ‫-הורית להם ללכת לבית ההוא‬ 679 00:42:52,278 --> 00:42:54,738 ‫ולשחוט את כולם שם.‬ ‫-ואני לא רציתי שאף אחד ייהרג.‬ 680 00:42:56,198 --> 00:42:59,910 ‫לא הוריתי לאף אחד לעשות שום דבר‬ ‫שהוא לא רצה לעשות.‬ 681 00:42:59,994 --> 00:43:01,161 ‫גם לא עצרת אותם.‬ 682 00:43:01,245 --> 00:43:04,582 ‫אני תמיד נתתי לילדים ללכת.‬ ‫אם נופלים, ככה לומדים.‬ 683 00:43:04,665 --> 00:43:06,125 ‫אתה מתחזק על ידי נפילה.‬ 684 00:43:06,208 --> 00:43:08,961 ‫אתה לא אמור לתת לילדים ליפול.‬ ‫אתה אמור להדריך אותם.‬ 685 00:43:09,044 --> 00:43:10,462 ‫להדריך אותם למה?‬ 686 00:43:10,879 --> 00:43:12,798 ‫להדריך אותם לתוך מה שאתה הדרכת אותם לתוכו?‬ 687 00:43:12,881 --> 00:43:14,842 ‫חתיכת גמד מזוין.‬ ‫-ביל.‬ 688 00:43:20,055 --> 00:43:23,892 ‫הכעס הזה שאתה מרגיש, הסוכן טנץ', ‬ ‫זה רק כעס שאתה חש כלפי עצמך.‬ 689 00:43:24,476 --> 00:43:26,145 ‫תמצא מישהו אחר להתלבש עליו, ‬ 690 00:43:26,228 --> 00:43:28,355 ‫אני עייף מלהיות השעיר לעזאזל שלך.‬ 691 00:43:28,439 --> 00:43:30,149 ‫אני עייף מלהיות ההשתקפות שלך.‬ 692 00:43:30,232 --> 00:43:32,860 ‫אתה לא ההשתקפות שלי.‬ ‫-תמיד הייתי ההשתקפות שלך.‬ 693 00:43:32,943 --> 00:43:34,945 ‫הייתי בתאים שלך מאז שהייתי בן שמונה.‬ 694 00:43:35,279 --> 00:43:36,488 ‫אפילו אין לי שם.‬ 695 00:43:36,572 --> 00:43:38,782 ‫אני B-33920.‬ 696 00:43:38,866 --> 00:43:40,326 ‫פעמון מצלצל, אני קם.‬ 697 00:43:40,993 --> 00:43:42,995 ‫פעמון מצלצל, אני יוצא.‬ 698 00:43:43,078 --> 00:43:45,998 ‫פעמון מצלצל, אני עושה מה שהפעמון אומר.‬ 699 00:43:46,081 --> 00:43:47,708 ‫אני הכלב של פבלוב, בנאדם.‬ 700 00:43:47,791 --> 00:43:49,543 ‫אני כל דבר שתרצה שאהיה.‬ 701 00:43:51,920 --> 00:43:54,006 ‫אבל מה שאתה רוצה זה שטן...‬ 702 00:43:54,715 --> 00:43:56,300 ‫כי זה מה שאתה.‬ 703 00:43:56,884 --> 00:43:59,261 ‫לי מעולם לא הייתה זכות דיבור בעולמך, ‬ 704 00:43:59,345 --> 00:44:00,721 ‫אתה יצרת אותו.‬ 705 00:44:02,222 --> 00:44:04,600 ‫איך אתה מרגיש לגבי הרציחות האלו?‬ 706 00:44:04,683 --> 00:44:05,851 ‫זה מה שמשנה.‬ 707 00:44:06,352 --> 00:44:09,063 ‫הן התרחשו בעולם שלך, לא שלי.‬ 708 00:44:09,480 --> 00:44:12,900 ‫מה ש "משנה" זה שאתה הורית‬ ‫על מותם של שבעה אנשים.‬ 709 00:44:12,983 --> 00:44:15,235 ‫שמונה, אם אתה סופר תינוק שטרם נולד.‬ 710 00:44:15,319 --> 00:44:17,613 ‫ועכשיו אתה יכול לשקף את זה בחזרה עליי, ‬ 711 00:44:17,696 --> 00:44:20,032 ‫ואתה יכול לנעול אותי בכלא שלך, ‬ 712 00:44:20,115 --> 00:44:22,326 ‫ואתה יכול לומר שהעולם שלך טוב יותר.‬ 713 00:44:23,118 --> 00:44:24,953 ‫אבל כלא זה הלך מחשבה.‬ 714 00:44:25,663 --> 00:44:29,792 ‫כולנו הכלא של עצמנו, אנו הסוהרים‬ ‫של עצמנו, אנו יושבים את הזמן שלנו.‬ 715 00:44:30,334 --> 00:44:32,086 ‫כלא זה בראש שלך.‬ 716 00:44:32,795 --> 00:44:34,380 ‫אתה לא רואה שאני חופשי?‬ 717 00:44:34,463 --> 00:44:37,508 ‫אתה לא נראה לי חופשי, צ'רלי.‬ ‫-אתה לא נראה לי חופשי.‬ 718 00:44:38,175 --> 00:44:41,428 ‫אתה נראה כמי שהורכב‬ ‫ממה שמישהו אמר לך שזה אתה.‬ 719 00:44:41,970 --> 00:44:45,391 ‫אתה חי עבור דעתם של אחרים, ‬ ‫יש לך כאב על הפנים שלך.‬ 720 00:44:45,474 --> 00:44:46,934 ‫ואתה תוהה אם אתה נראה בסדר.‬ 721 00:44:47,017 --> 00:44:47,851 ‫עד כאן.‬ 722 00:44:48,560 --> 00:44:49,395 ‫ביל.‬ 723 00:44:51,480 --> 00:44:52,481 ‫היי, גבר.‬ 724 00:44:52,564 --> 00:44:54,316 ‫אהבתי את משקפי השמש שלך.‬ 725 00:44:55,025 --> 00:44:56,068 ‫אני יכול לקבל אותם?‬ 726 00:45:06,286 --> 00:45:07,329 ‫תודה רבה.‬ 727 00:45:08,038 --> 00:45:12,668 ‫הגורו של ארץ הננסים יכול‬ ‫ללכת להזדיין בגיהינום מבחינתי.‬ 728 00:45:13,085 --> 00:45:14,002 ‫הסוכן פורד.‬ 729 00:45:22,720 --> 00:45:24,179 ‫מנסון אמר שהוא פילח את אלו ממך.‬ 730 00:45:24,680 --> 00:45:26,014 ‫הוא אמר שהוא גנב אותם?‬ 731 00:45:26,098 --> 00:45:27,307 ‫הוא התרברב בזה.‬ 732 00:45:27,391 --> 00:45:28,559 ‫הוא בדרך לצינוק.‬ 733 00:45:33,313 --> 00:45:34,606 ‫אלו כאלו שטויות.‬ 734 00:45:35,607 --> 00:45:36,900 ‫מה יותר הגיוני?‬ 735 00:45:37,651 --> 00:45:40,946 ‫שמנסון אולץ לשתף פעולה‬ ‫עם חיקוי הפשע של טקס וסיידי‬ 736 00:45:41,029 --> 00:45:44,575 ‫או שהביטלס ניבאו מלחמה בין גזעית?‬ ‫-אתה אומר שהתובע המחוזי שיקר?‬ 737 00:45:47,369 --> 00:45:49,288 ‫אני אומר שהוא נתן לזה נרטיב.‬ 738 00:45:49,747 --> 00:45:52,958 ‫הוא היה צריך להסביר לחבר מושבעים‬ ‫נורמלי מהמעמד הבינוני, ‬ 739 00:45:53,041 --> 00:45:56,462 ‫איך ילדים נורמלים מהמעמד הבינוני‬ ‫רצחו באכזריות שבעה אנשים.‬ 740 00:45:56,795 --> 00:45:57,629 ‫אלוהים, הולדן.‬ 741 00:46:00,215 --> 00:46:01,425 ‫ווטסון במרחק של שעה.‬ 742 00:46:01,759 --> 00:46:04,344 ‫בוא נעביר את הלילה ונדבר איתו.‬ ‫-אני חייב להגיע הביתה.‬ 743 00:46:06,180 --> 00:46:09,016 ‫אתה לא יכול להישאר עוד יום אחד?‬ ‫-לא, אני לא יכול.‬ 744 00:46:09,308 --> 00:46:11,518 ‫ואחרי אטלנטה, אנו לא יכולים שוב לפשל.‬ 745 00:46:16,648 --> 00:46:19,985 ‫אם תישאר ותעשה‬ ‫את הריאיון הזה, אני צריך לדעת, ‬ 746 00:46:20,527 --> 00:46:21,945 ‫אני יכול לבטוח בך?‬ 747 00:46:23,280 --> 00:46:24,114 ‫לחלוטין.‬ 748 00:46:25,532 --> 00:46:28,619 ‫פשוט תיכנס, תעשה את הריאיון.‬ ‫תחזור הביתה. הבנת?‬ 749 00:46:28,952 --> 00:46:29,828 ‫אני מבטיח.‬ 750 00:46:31,705 --> 00:46:32,623 ‫תודה, ביל.‬ 751 00:46:35,083 --> 00:46:36,835 ‫לעזאזל. מה השעה אצלך?‬ 752 00:46:38,295 --> 00:46:39,505 ‫השעה 17:16.‬ 753 00:46:40,380 --> 00:46:41,924 ‫משהו לא בסדר עם השעון שלך?‬ 754 00:46:57,648 --> 00:46:58,565 ‫סלחי לי.‬ 755 00:46:59,066 --> 00:47:01,401 ‫FBI. יש דרך שתוכלי לעכב את המטוס?‬ 756 00:47:01,485 --> 00:47:02,861 ‫מצטערת, אדוני. הוא עזב.‬ 757 00:47:04,196 --> 00:47:05,155 ‫יש טיסת לילה?‬ 758 00:47:05,239 --> 00:47:07,449 ‫בשעה 22:00. מגיעה לוושינגטון ב-6:30.‬ 759 00:47:09,409 --> 00:47:10,327 ‫תודה.‬ 760 00:47:32,850 --> 00:47:33,934 ‫אני מתנצלת.‬ 761 00:47:34,017 --> 00:47:37,479 ‫אני אוכל לעדכן אותו בדברים‬ ‫אם אתה... רוצה להתחיל.‬ 762 00:47:37,563 --> 00:47:39,940 ‫הפגישה היא לטובת שני ההורים.‬ 763 00:47:43,777 --> 00:47:44,653 ‫אני מצטער.‬ 764 00:47:47,614 --> 00:47:48,866 ‫כל כך מצטער שאיחרתי.‬ 765 00:47:49,783 --> 00:47:50,993 ‫כמובן. זה קורה.‬ 766 00:47:51,702 --> 00:47:56,498 ‫אני רק הייתי נזהר מלאחר לפגישות‬ ‫עם העלמה לילנד ממשרד הרווחה.‬ 767 00:47:56,874 --> 00:47:59,543 ‫אנחנו מנסים להימנע כמה שיותר‬ ‫מסימני אזהרה.‬ 768 00:47:59,626 --> 00:48:00,460 ‫בהחלט.‬ 769 00:48:01,295 --> 00:48:02,296 ‫אני כאן לעזור לשניכם.‬ 770 00:48:02,921 --> 00:48:06,633 ‫ולבריאן, כמובן, ‬ ‫לעבור את זה כמה שיותר בקלות.‬ 771 00:48:07,384 --> 00:48:08,218 ‫תודה לך.‬ 772 00:48:08,302 --> 00:48:13,223 ‫מטרת הפגישות שלנו תהיה להבין את תפיסתו‬ ‫של בריאן לגבי האירועים, כוונותיו...‬ 773 00:48:13,307 --> 00:48:15,809 ‫הוא לא התכוון לעשות דבר לילד הקטן הזה.‬ 774 00:48:16,685 --> 00:48:20,814 ‫הוא חשב שאם יעשו צלב...‬ ‫-גברת טנץ', אני אצטרך לשמוע זאת מבריאן.‬ 775 00:48:20,898 --> 00:48:22,608 ‫אני חושבת שאני מבינה את בני.‬ 776 00:48:22,983 --> 00:48:26,028 ‫הידע שלך על התנהגותו של בריאן יהיה חיוני.‬ 777 00:48:26,320 --> 00:48:28,280 ‫אבל עלינו להשלים את התהליך באופן שיטתי.‬ 778 00:48:29,156 --> 00:48:30,157 ‫אנחנו מבינים.‬ 779 00:48:33,201 --> 00:48:34,494 ‫בואו נתחיל עם החיים בבית.‬ 780 00:48:34,578 --> 00:48:37,998 ‫אני רואה מהעלמה לילנד שעבודתך‬ ‫בבולשת כרוכה בנסיעות.‬ 781 00:48:38,081 --> 00:48:40,042 ‫אשתך אמרה לי שאתה מעביר סמינרים?‬ 782 00:48:40,125 --> 00:48:41,877 ‫עכשיו, הוא רוב הזמן בבית.‬ 783 00:48:44,338 --> 00:48:46,214 ‫למה בדיוק איחרת, מר טנץ'?‬ 784 00:48:46,632 --> 00:48:49,051 ‫אני עובד ב-FBI במדעי ההתנהגות.‬ 785 00:48:50,344 --> 00:48:51,470 ‫אני לא יודע מה זה אומר.‬ 786 00:48:52,179 --> 00:48:57,100 ‫היחידה שלי מפתחת תהליכים לזיהוי פושעים‬ ‫על ידי טביעת האצבע הפסיכולוגית שלהם.‬ 787 00:48:57,184 --> 00:48:58,477 ‫ואיך אתם עושים זאת?‬ 788 00:48:59,645 --> 00:49:02,147 ‫אנו עורכים ראיונות עם עבריינים מורשעים, ‬ 789 00:49:02,230 --> 00:49:03,982 ‫לנסות לקודד את התנהגותם, ‬ 790 00:49:04,274 --> 00:49:06,443 ‫להשיג תובנות על המצב הנפשי שלהם.‬ 791 00:49:06,526 --> 00:49:08,236 ‫עם איזה סוג פושעים אתה מתמודד?‬ 792 00:49:08,695 --> 00:49:10,989 ‫אני חוקר רוצחים סדרתיים.‬ 793 00:49:18,789 --> 00:49:22,042 ‫והאם הבוקר ערכת ריאיון עם רוצח?‬ 794 00:49:23,043 --> 00:49:25,128 ‫איחרתי מפני שהייתי בקליפורניה.‬ 795 00:49:25,420 --> 00:49:27,381 ‫ראיינתי את צ'רלס מנסון.‬ 796 00:49:28,799 --> 00:49:29,675 ‫מנסון?‬ 797 00:49:30,717 --> 00:49:31,635 ‫כן, אדוני.‬ 798 00:49:33,512 --> 00:49:35,973 ‫חכה. דיברת ישירות עם צ'רלס מנסון?‬ 799 00:49:37,182 --> 00:49:39,768 ‫וואו. הוא חתיכת טיפוס, נכון?‬ 800 00:49:40,143 --> 00:49:41,144 ‫אתה לא צוחק.‬ 801 00:49:41,395 --> 00:49:45,232 ‫כן, אני חייב להודות, ‬ ‫אני מאוד סקרן לשמוע על השיחה הזו.‬ 802 00:49:46,191 --> 00:49:47,442 ‫אתה יכול לחלוק פרטים?‬ 803 00:49:49,111 --> 00:49:50,070 ‫בטח.‬ 804 00:49:51,488 --> 00:49:52,656 ‫- ווטסון -‬ 805 00:49:52,739 --> 00:49:56,159 ‫עכשיו, כשהייתי כאן זמן מה, ‬ ‫אני מבין את צ'רלי הרבה יותר טוב.‬ 806 00:49:56,535 --> 00:49:57,452 ‫כיצד?‬ 807 00:49:58,161 --> 00:49:59,329 ‫זה מנגנון הישרדות.‬ 808 00:49:59,913 --> 00:50:04,042 ‫צ'רלי הוא לא בחור קשוח, ‬ ‫אז הוא יצר לעצמו אישיות של נביא.‬ 809 00:50:04,126 --> 00:50:05,752 ‫נביא שקר, אין ספק.‬ 810 00:50:06,378 --> 00:50:09,673 ‫דבר ממה שהוא אמר לא התגשם‬ ‫מלבד הדברים שאנחנו עשינו.‬ 811 00:50:11,299 --> 00:50:14,219 ‫אבל הוא יכול לשכנע אותך בדברים‬ ‫שלא חשבת שאפשריים.‬ 812 00:50:14,970 --> 00:50:18,682 ‫לא ידענו אם הוא ישו או השטן, אבל...‬ 813 00:50:19,433 --> 00:50:23,103 ‫כל אחד מהם היה עדיף מלהתמודד עם העולם לבד.‬ ‫-אבל לא גדלת לבד.‬ 814 00:50:23,437 --> 00:50:24,813 ‫אמרת שהייתה לך משפחה אוהבת.‬ 815 00:50:24,896 --> 00:50:28,316 ‫בטח פיתחת מצפון מוסרי‬ ‫לפני שאפילו פגשת את צ'רלי.‬ 816 00:50:29,234 --> 00:50:33,071 ‫בוא נגיד שלצ'רלי הייתה דרך‬ ‫לגרום לך לחשוב שהדברים היו רעיונות שלך.‬ 817 00:50:34,197 --> 00:50:37,909 ‫הוא התחיל בקטן.‬ ‫למשל, הוא היה מושיב אותנו במעגל, ‬ 818 00:50:37,993 --> 00:50:40,203 ‫והוא היה מניח כיסא במרכז, ‬ 819 00:50:40,287 --> 00:50:44,291 ‫והוא היה אומר לנו לדמיין‬ ‫שיש אדם בכיסא הזה‬ 820 00:50:44,374 --> 00:50:46,168 ‫ושעלינו להבהיל אותו למוות.‬ 821 00:50:47,085 --> 00:50:48,920 ‫לבהות בו. לצרוח עליו.‬ 822 00:50:49,004 --> 00:50:50,130 ‫כיסא ריק.‬ 823 00:50:50,505 --> 00:50:53,300 ‫אבל בראשנו, ישבו שם סירנות האפוקליפסה.‬ 824 00:50:53,800 --> 00:50:56,386 ‫צ'רלי דיבר על דברים שאנו יכולים לעשות להם.‬ 825 00:50:57,304 --> 00:50:59,848 ‫נניח, לפרוץ לבית שלהם, ‬ 826 00:50:59,931 --> 00:51:02,851 ‫לקשור אותם, להרוג את המשפחות שלהם.‬ 827 00:51:03,560 --> 00:51:06,813 ‫הרעיונות האלו, הם היו שלנו‬ ‫רק בגלל שקודם הם היו שלו.‬ 828 00:51:07,314 --> 00:51:10,567 ‫ברגע שהפנמנו אותם, ‬ ‫הוא היה שולח אותנו לעשות מעשי קונדס.‬ 829 00:51:10,650 --> 00:51:12,444 ‫סליחה. מה זה "מעשי קונדס"?‬ 830 00:51:12,527 --> 00:51:15,822 ‫ככה צ'רלי כינה להתגנב לבתים של אנשים, ‬ 831 00:51:15,906 --> 00:51:17,657 ‫להזיז את הרהיטים שלהם.‬ 832 00:51:18,075 --> 00:51:21,787 ‫הוא אמר שזה יעזור לנו להתמודד‬ ‫עם הפחדים שלנו, להתגבר עליהם.‬ 833 00:51:21,870 --> 00:51:25,082 ‫אבל צ'רלי נתן לנו כל כך הרבה סמים, ‬ ‫שלא ידענו מה זה פחד.‬ 834 00:51:25,165 --> 00:51:26,041 ‫הוא נתן לכם אותם?‬ 835 00:51:26,416 --> 00:51:30,003 ‫"בלדונה", "אורנג' סאנשיין", "STP".‬ 836 00:51:30,337 --> 00:51:32,589 ‫עד שצ'רלי אמר שהלטר סקלטר מגיע, ‬ 837 00:51:32,672 --> 00:51:34,382 ‫לקחנו דברים ממש כבדים.‬ 838 00:51:34,466 --> 00:51:36,051 ‫צ'רלי דיבר על הלטר סקלטר?‬ 839 00:51:36,134 --> 00:51:37,135 ‫כל הזמן.‬ 840 00:51:37,219 --> 00:51:40,388 ‫הוא אמר לנו שהלטר סקלטר‬ ‫זו המצאה של התובע המחוזי.‬ 841 00:51:40,931 --> 00:51:44,226 ‫מהרגע שפגשתי אותו, ‬ ‫צ'רלי דיבר על מלחמה בין גזעית.‬ 842 00:51:44,810 --> 00:51:47,604 ‫חיינו כל יום במחשבה שהעולם עומד להיגמר.‬ 843 00:51:48,105 --> 00:51:49,523 ‫יש בזה חופש.‬ 844 00:51:50,023 --> 00:51:52,567 ‫אם אין מחר, אין השלכות.‬ 845 00:51:53,735 --> 00:51:56,571 ‫זה משנה מה אתה עושה‬ ‫ביום האחרון שלך על כדור הארץ?‬ 846 00:51:57,072 --> 00:51:59,241 ‫איזה פשעים היית עושה, הסוכן פורד?‬ 847 00:51:59,324 --> 00:52:01,952 ‫הייתי רוצה לחשוב שעדיין הייתי‬ ‫מבדיל בין נכון ולא נכון.‬ 848 00:52:02,035 --> 00:52:03,578 ‫עד אז, כבר לא היה "לא נכון".‬ 849 00:52:03,662 --> 00:52:05,747 ‫לא היה לי מצפון. הוא נלקח ממני.‬ 850 00:52:05,831 --> 00:52:06,748 ‫על ידי צ'רלי.‬ 851 00:52:08,667 --> 00:52:13,338 ‫צ'רלי אמר שאתה וסיידי חשבתם על הרציחות‬ ‫כדרך להוציא את בובי בוסוליי מהכלא.‬ 852 00:52:14,131 --> 00:52:16,842 ‫אתה צריך להבין שכולנו היינו אחד.‬ 853 00:52:16,925 --> 00:52:18,176 ‫היינו חלק מהכלל.‬ 854 00:52:18,260 --> 00:52:20,095 ‫חשבנו את אותן מחשבות.‬ 855 00:52:20,637 --> 00:52:25,475 ‫וצ'רלי המשיך לומר שאם השחורים לא יתחילו‬ ‫את הלטר סקלטר בקרוב, נצטרך להראות להם איך.‬ 856 00:52:26,393 --> 00:52:28,728 ‫הוא בחר בסיילו דרייב כי הוא כבר היה שם.‬ 857 00:52:28,812 --> 00:52:30,147 ‫אז זה היה רעיון שלו?‬ 858 00:52:30,605 --> 00:52:31,857 ‫כל הרעיונות היו שלו.‬ 859 00:52:31,940 --> 00:52:33,316 ‫אבל הוא לא הלך איתכם?‬ 860 00:52:33,900 --> 00:52:36,153 ‫צ'רלי לא התכוון ללכלך את הידיים שלו.‬ 861 00:52:36,236 --> 00:52:37,445 ‫הוא כן הלך לבית.‬ 862 00:52:37,529 --> 00:52:39,531 ‫רק אחרי שהכול נגמר.‬ 863 00:52:42,325 --> 00:52:45,620 ‫האם צ'רלי נתן לך או לבנות הוראות ספציפיות?‬ 864 00:52:46,705 --> 00:52:48,373 ‫הוא אמר לי להרוג את כולם.‬ 865 00:52:48,456 --> 00:52:51,209 ‫הוא אמר, "תעשה את זה כמה שיותר מבחיל."‬ 866 00:52:51,293 --> 00:52:52,752 ‫אמר לי, "תהרוג את כולם."‬ 867 00:52:54,337 --> 00:52:55,338 ‫ואתה הרגת.‬ 868 00:52:55,797 --> 00:52:56,673 ‫כן, אדוני.‬ 869 00:53:03,430 --> 00:53:04,514 ‫אני זוכר...‬ 870 00:53:05,348 --> 00:53:06,266 ‫שהייתי במכונית.‬ 871 00:53:07,726 --> 00:53:11,146 ‫היו לי כל כך הרבה סמים במערכת‬ ‫שהמוח שלי היה מתפוגג לסרוגין.‬ 872 00:53:12,189 --> 00:53:14,733 ‫שכבתי עם ראשי בחיקה של סיידי.‬ 873 00:53:17,110 --> 00:53:19,988 ‫היא ניערה אותי ואמרה לי‬ ‫לחתוך את קווי הטלפון.‬ 874 00:53:21,448 --> 00:53:24,576 ‫הדבר הבא שאני זוכר‬ ‫זה שצעדנו במעלה החנייה.‬ 875 00:53:25,368 --> 00:53:29,080 ‫היו אורות רכב וסיידי צעקה, "תפוס אותו!"‬ 876 00:53:30,081 --> 00:53:32,667 ‫הבטתי למטה, היה לי אקדח ביד, ‬ 877 00:53:32,751 --> 00:53:35,295 ‫אז תקעתי אותו בחלון ולחצתי על ההדק.‬ 878 00:53:35,378 --> 00:53:37,672 ‫לא הייתה שום מחשבה. שום רגש בכלל.‬ 879 00:53:37,756 --> 00:53:39,633 ‫סטיבן פרנט בן ה-18.‬ 880 00:53:40,425 --> 00:53:42,510 ‫זה היה החטא האמיתי הראשון של חיי.‬ 881 00:53:43,970 --> 00:53:45,222 ‫אבל אני התחרטתי עליו.‬ 882 00:53:45,305 --> 00:53:48,350 ‫וחסד אלוהים בירך את נשמתי בשלוות סליחתו.‬ 883 00:53:48,433 --> 00:53:50,143 ‫אמרת שלא הרגשת כלום.‬ 884 00:53:50,810 --> 00:53:52,771 ‫כי המוות לא היה חשוב לנו.‬ 885 00:53:54,564 --> 00:53:55,565 ‫בסדר.‬ 886 00:53:59,527 --> 00:54:00,946 ‫מה קרה בבית?‬ 887 00:54:03,281 --> 00:54:05,659 ‫אני זוכר שעקבתי אחרי סיידי פנימה.‬ 888 00:54:07,661 --> 00:54:10,288 ‫היה גבר שישן על הספה, ‬ 889 00:54:11,206 --> 00:54:12,332 ‫היה שקט.‬ 890 00:54:14,417 --> 00:54:16,920 ‫אנשים התחילו להיכנס מחדרים אחרים.‬ 891 00:54:17,295 --> 00:54:19,172 ‫איזה גבר התקרב אליי בצעקות.‬ 892 00:54:19,256 --> 00:54:21,883 ‫היה לי אקדח, אז יריתי בו.‬ 893 00:54:23,385 --> 00:54:25,387 ‫הכול פשוט השתגע.‬ 894 00:54:25,470 --> 00:54:26,721 ‫נשים צרחו.‬ 895 00:54:26,805 --> 00:54:29,516 ‫אנחנו דקרנו אנשים, רצנו סביב.‬ 896 00:54:30,475 --> 00:54:31,643 ‫היה דם בכל מקום.‬ 897 00:54:31,726 --> 00:54:33,228 ‫האם הרגשת משהו אז?‬ 898 00:54:33,311 --> 00:54:36,314 ‫סיידי הייתה צריכה לבעוט בי כדי שאמשיך.‬ ‫-אבל אתה...‬ 899 00:54:36,940 --> 00:54:37,899 ‫המשכת.‬ 900 00:54:38,775 --> 00:54:41,736 ‫אתה צריך לזכור, האנשים האלו, ‬ ‫הם היו רק צורות.‬ 901 00:54:41,820 --> 00:54:43,238 ‫לא היו להם פנים.‬ 902 00:54:44,489 --> 00:54:46,366 ‫סיידי הייתה בחוץ, קראה לי.‬ 903 00:54:46,449 --> 00:54:48,743 ‫היא הצמידה אישה על הדשא.‬ 904 00:54:49,369 --> 00:54:50,578 ‫אז דקרתי אותה.‬ 905 00:54:50,662 --> 00:54:52,330 ‫אתה דקרת את אביגיל פולג'ר...‬ 906 00:54:53,748 --> 00:54:55,083 ‫עשרים ושמונה פעמים.‬ 907 00:54:55,959 --> 00:54:56,876 ‫כן.‬ 908 00:54:57,752 --> 00:55:00,130 ‫היא הייתה למעשה מתה כשהגעתי לשם.‬ 909 00:55:01,923 --> 00:55:05,093 ‫על פריקובסקי היו 51 סימני דקירה.‬ 910 00:55:05,176 --> 00:55:08,513 ‫אני זוכר את הסכין עולה ויורדת, כמו...‬ 911 00:55:09,973 --> 00:55:11,391 ‫בוכנה במנוע.‬ 912 00:55:11,474 --> 00:55:13,852 ‫עד שהאגרוף שלי נעלם בבלגן.‬ 913 00:55:16,604 --> 00:55:17,439 ‫ואז?‬ 914 00:55:18,189 --> 00:55:19,858 ‫ואז הלכנו לסלון.‬ 915 00:55:23,194 --> 00:55:24,529 ‫היכן ששרון טייט הייתה.‬ 916 00:55:28,033 --> 00:55:29,242 ‫ראית שהיא בהיריון?‬ 917 00:55:30,160 --> 00:55:31,119 ‫הו, כן.‬ 918 00:55:40,837 --> 00:55:43,006 ‫היא התחננה שניקח אותה איתנו.‬ 919 00:55:43,089 --> 00:55:45,884 ‫שניתן לה ללדת את התינוק‬ ‫ושנהרוג אותה אחרי כן.‬ 920 00:55:53,641 --> 00:55:54,476 ‫טקס?‬ 921 00:55:57,187 --> 00:55:59,981 ‫זה לא היה נראה מטורף בזמנו, ‬ ‫הרעיון של לקחת אותה.‬ 922 00:56:00,732 --> 00:56:03,693 ‫אבל המשכתי לשמוע את קולו של צ'רלי, ‬ ‫ "תהרוג את כולם."‬ 923 00:56:04,027 --> 00:56:07,405 ‫הוא אמר לי שוב ושוב, "תוודא שכולם מתים."‬ 924 00:56:08,448 --> 00:56:09,949 ‫אז וידאת.‬ 925 00:56:10,116 --> 00:56:11,618 ‫עשיתי מה שצ'רלי אמר לי.‬ 926 00:56:12,994 --> 00:56:14,329 ‫מלבד ללכת לשאר הבתים.‬ 927 00:56:15,205 --> 00:56:16,289 ‫אילו בתים?‬ 928 00:56:16,664 --> 00:56:19,501 ‫צ'רלי נתן לנו רשימה, אבל הייתי עייף.‬ 929 00:56:20,377 --> 00:56:22,504 ‫זה קשה לדקור אנשים, הסוכן פורד.‬ 930 00:56:22,587 --> 00:56:25,799 ‫לפעמים אתה פוגע בעצם. הידיים שלי כאבו.‬ 931 00:56:27,467 --> 00:56:31,471 ‫אז חזרנו לחווה, וישנתי כמו תינוק.‬ 932 00:56:33,473 --> 00:56:36,643 ‫טקס, אתה חושב שהיית הורג מישהו‬ 933 00:56:36,726 --> 00:56:38,144 ‫אילולא פגשת את צ'רלי?‬ 934 00:56:38,478 --> 00:56:39,479 ‫אני מקווה שלא.‬ 935 00:56:40,188 --> 00:56:42,273 ‫אני מתפלל לאלוהים שלא, אבל...‬ 936 00:56:44,109 --> 00:56:46,111 ‫אני יודע בליבי שאגרתי כעס.‬ 937 00:56:46,194 --> 00:56:48,571 ‫יריתי ודקרתי אותם.‬ 938 00:56:49,114 --> 00:56:52,492 ‫והכיתי את ראשו של פריקובסקי‬ ‫עם האקדח עד שהוא נשבר לי ביד.‬ 939 00:56:52,575 --> 00:56:54,202 ‫אבל צ'רלי אמר לך לעשות זאת.‬ 940 00:56:54,828 --> 00:56:56,579 ‫צ'רלי מעולם לא הרג מישהו.‬ 941 00:56:57,414 --> 00:57:00,083 ‫רק הסיר את הפחד שלנו מלעשות את זה.‬ 942 00:57:00,792 --> 00:57:02,794 ‫אז אתה לוקח אחריות.‬ 943 00:57:03,837 --> 00:57:05,338 ‫אני הרגתי את האנשים האלה.‬ 944 00:57:06,131 --> 00:57:07,132 ‫את כולם.‬ 945 00:57:07,674 --> 00:57:10,176 ‫האנשים האלו הם קורבנות‬ ‫ "הרציחות של ווטסון" .‬ 946 00:57:10,844 --> 00:57:15,807 ‫אבל התנ"ך אומר לנו שכולם חטאו, ‬ ‫וכולם לא ראויים לתהילת האל.‬ 947 00:57:15,890 --> 00:57:18,226 ‫מי שמתוודה יזכה ברחמים.‬ 948 00:57:18,726 --> 00:57:19,644 ‫הייתי אבוד‬ 949 00:57:19,727 --> 00:57:21,146 ‫עד שנתתי את עצמי לאל.‬ 950 00:57:21,229 --> 00:57:24,941 ‫אבל עכשיו נגאלתי‬ ‫על ידי הדם המושלם של ישו.‬ 951 00:57:25,984 --> 00:57:28,236 ‫תחילה מנסון ואז ישו.‬ 952 00:57:28,736 --> 00:57:31,197 ‫הוא רק החליף מערכת אמונות אחת באחרת.‬ 953 00:57:32,365 --> 00:57:34,325 ‫הסיפורים הסותרים לא מדאיגים אותי.‬ 954 00:57:34,409 --> 00:57:36,494 ‫גם הוא לא מקור מהימן לחלוטין.‬ 955 00:57:37,328 --> 00:57:39,497 ‫ואני לא כל כך בטוחה‬ ‫שמנסון היה הפסד מוחלט.‬ 956 00:57:40,331 --> 00:57:42,459 ‫הייתה לו השפעה על חסידיו הצעירים‬ 957 00:57:42,542 --> 00:57:44,294 ‫בדומה להשפעה של קורל על הנלי.‬ 958 00:57:44,794 --> 00:57:46,754 ‫הוא השתמש במין וסמים.‬ 959 00:57:46,838 --> 00:57:50,341 ‫אבל הייתה לו גם פילוסופיה גלויה.‬ ‫-אם את יכולה לקרוא לזה כך.‬ 960 00:57:50,425 --> 00:57:52,552 ‫מה זה "הלטר סקלטר", באמת?‬ 961 00:57:53,386 --> 00:57:54,387 ‫זה שאול.‬ 962 00:57:54,471 --> 00:57:55,972 ‫אבל איך זה מועיל לו?‬ 963 00:57:56,514 --> 00:57:59,350 ‫מה אם המטרה של הלטר סקלטר‬ ‫לא הייתה מלחמה בין גזעית?‬ 964 00:57:59,684 --> 00:58:01,394 ‫מה אם המטרה הייתה שליטה?‬ 965 00:58:01,811 --> 00:58:04,397 ‫על המשפחה?‬ ‫-סיבה לעורר סולידריות.‬ 966 00:58:04,481 --> 00:58:07,734 ‫מה אם טקס וסיידי אכן הגו את הרעיון‬ ‫לחקות את הפשע?‬ 967 00:58:08,234 --> 00:58:10,528 ‫זה פרואקטיבי, מסוכן, מהפכני.‬ 968 00:58:10,612 --> 00:58:13,990 ‫אולי זה לא היה מה שמנסון התכוון, ‬ ‫אבל הם חשפו את הבלוף שלו.‬ 969 00:58:14,324 --> 00:58:16,159 ‫הם עשו את מה שהוא רק מדבר עליו.‬ 970 00:58:16,576 --> 00:58:18,244 ‫מנקודת המבט של מנסון, ‬ 971 00:58:19,078 --> 00:58:22,290 ‫הסמכות שלו הייתה מאוימת.‬ ‫-הוא היה מוכרח לשתף פעולה.‬ 972 00:58:22,373 --> 00:58:26,294 ‫בבית לביאנקה, מנסון נכנס לקשור את הקורבנות‬ ‫לפני שהוא שלח פנימה את הרוצחים.‬ 973 00:58:26,377 --> 00:58:29,797 ‫הוא רצה להזכיר להם שזו התוכנית שלו.‬ ‫ולא של אף אחד אחר.‬ 974 00:58:29,881 --> 00:58:33,218 ‫הוא עשה כל שביכולתו‬ ‫לשמור על סמכותו במשפחה שלו.‬ 975 00:58:33,635 --> 00:58:37,096 ‫שליטה, אפילו למראית עין, ‬ ‫הייתה שווה כל מחיר.‬ 976 00:58:37,597 --> 00:58:38,765 ‫אפילו שבעה נרצחים.‬ 977 00:58:39,057 --> 00:58:40,767 ‫כשעזבנו הוא עשה משהו מוזר.‬ 978 00:58:41,976 --> 00:58:44,479 ‫הוא ביקש את משקפי השמש שלי‬ ‫אז נתתי לו אותם.‬ 979 00:58:44,562 --> 00:58:48,650 ‫שומר קרא לי ואמר שמנסון התרברב‬ ‫מול כולם שהוא גנב אותם מה-FBI.‬ 980 00:58:48,733 --> 00:58:51,110 ‫הוא היה מוכן ללכת לצינוק‬ ‫רק כדי להיראות חזק.‬ 981 00:58:51,194 --> 00:58:53,488 ‫מצד אחד, יש לכם חבורת ילדים מסוממים.‬ 982 00:58:53,905 --> 00:58:58,201 ‫מנגד, אסיר לשעבר, מנוסה ומניפולטיבי.‬ 983 00:58:59,327 --> 00:59:01,704 ‫ואתם טוענים שזה נכפה על מנסון?‬ 984 00:59:02,205 --> 00:59:05,166 ‫טקס נתן דין וחשבון מפורט‬ ‫של כניעה לשטיפת מוח.‬ 985 00:59:05,250 --> 00:59:08,503 ‫הוא לא ביטל את הרעיון‬ ‫שהוא היה הורג מבלי לפגוש את מנסון.‬ 986 00:59:08,586 --> 00:59:11,673 ‫מנסון מצא את האנשים הנכונים.‬ ‫-צעירים, כנועים, בודדים.‬ 987 00:59:11,756 --> 00:59:16,302 ‫אבל בעיקר, אנשים עם פוטנציאל שלא נוצל.‬ ‫אנשים שראו את עצמם כחריגים.‬ 988 00:59:16,386 --> 00:59:19,013 ‫אנשים שרק היו צריכים שהפחד שלהם יוסר‬ ‫כדי לעשות את שעשו.‬ 989 00:59:19,430 --> 00:59:21,057 ‫הוא פשוט עזר להם להיות מי שהיו.‬ 990 00:59:26,646 --> 00:59:27,480 ‫היי.‬ 991 00:59:29,732 --> 00:59:30,775 ‫תלווי אותי פנימה?‬ 992 00:59:31,526 --> 00:59:32,527 ‫ננסי לא באה?‬ 993 00:59:33,027 --> 00:59:35,238 ‫לא רציתי לגרור אותה לעוד אירוע משרדי.‬ 994 00:59:35,780 --> 00:59:36,990 ‫את?‬ ‫-אותו דבר.‬ 995 00:59:38,074 --> 00:59:40,785 ‫אז, עד כמה כואב הדבר הזה הולך להיות?‬ 996 00:59:41,578 --> 00:59:44,122 ‫ממראה הבית, לפחות האלכוהול יהיה טוב.‬ 997 00:59:47,625 --> 00:59:48,585 ‫ברוכים הבאים.‬ 998 00:59:48,960 --> 00:59:49,877 ‫היכנסו.‬ 999 00:59:51,504 --> 00:59:54,257 ‫כולם בסלון. עוזר המנהל ויימן כבר כאן.‬ 1000 00:59:54,674 --> 00:59:57,844 ‫אני מחמם אותו קצת, ‬ ‫כמובן ששומר את החלקים הטובים עבורך.‬ 1001 00:59:58,595 --> 01:00:01,556 ‫תזכור, כל מה שהם רוצים זה סיפור מלחמה טוב.‬ 1002 01:00:01,639 --> 01:00:02,807 ‫יש לנו כמה מהם.‬ 1003 01:00:03,975 --> 01:00:06,019 ‫ביל, תיכנס פנימה. אני מיד אגיע.‬ 1004 01:00:08,396 --> 01:00:09,230 ‫תודה לך.‬ 1005 01:00:09,314 --> 01:00:12,650 ‫לקדם את ה-FBI זה בטח‬ ‫לא מה שציפית שתצטרכי לעשות.‬ 1006 01:00:12,734 --> 01:00:15,987 ‫זה בסדר. עשיתי הרבה מזה באוני' בוסטון.‬ ‫-ובכן, אני מעריך זאת.‬ 1007 01:00:16,070 --> 01:00:18,072 ‫ואני כן רוצה שתיהני.‬ 1008 01:00:19,032 --> 01:00:21,784 ‫אם כבר מדברים, ‬ ‫יש מישהו שאשמח שתכירי. וורן.‬ 1009 01:00:23,870 --> 01:00:25,413 ‫זו ד"ר ונדי קאר.‬ 1010 01:00:27,498 --> 01:00:28,916 ‫זה עונג, ד"ר קאר.‬ 1011 01:00:29,000 --> 01:00:33,296 ‫וורן הוא איש הקשר שלנו עם ה-LEAA, ‬ ‫אז בעצם הוא מנהל את הארנק שלנו.‬ 1012 01:00:33,379 --> 01:00:36,507 ‫החדשות הטובות הם שאני כבר אוהד, ‬ ‫אז אין צורך למכור לי.‬ 1013 01:00:37,050 --> 01:00:38,217 ‫טוב, זו הקלה.‬ 1014 01:00:38,551 --> 01:00:42,263 ‫תנו לי לשלוח אליכם משקאות. מה תשתי?‬ ‫-כוס יין לבן, תודה.‬ 1015 01:00:43,931 --> 01:00:45,892 ‫אז אתה למעשה קורא את הדוחות שלנו?‬ 1016 01:00:46,309 --> 01:00:49,854 ‫הם כל כך הרבה יותר מעניינים‬ ‫מאשר פרוטוקול ועדת התקציב.‬ 1017 01:00:50,438 --> 01:00:51,481 ‫זה רף נמוך.‬ 1018 01:00:51,814 --> 01:00:54,108 ‫ובכן, אני באמת קראתי אותם, ד"ר...‬ 1019 01:00:54,817 --> 01:00:56,611 ‫אני רשאי לקרוא לך ונדי?‬ ‫-כמובן.‬ 1020 01:00:56,944 --> 01:01:00,365 ‫קראתי את התמלולים, ‬ ‫קראתי את הניתוחים והם מרתקים.‬ 1021 01:01:00,448 --> 01:01:01,699 ‫ובאמת מקוריים.‬ 1022 01:01:01,783 --> 01:01:04,786 ‫כשהתחלנו, התבקשנו לשמור‬ ‫את "המקוריות" שלנו במרתף.‬ 1023 01:01:04,869 --> 01:01:06,329 ‫זה בטח היה הלם, ‬ 1024 01:01:06,412 --> 01:01:09,165 ‫להגיע מעולם של מלגות ואור יום‬ 1025 01:01:09,248 --> 01:01:11,042 ‫לבונקר מלא באנשי ממשלה.‬ 1026 01:01:11,125 --> 01:01:13,461 ‫אני עושה עבודה שלא הייתי יכולה‬ ‫לעשות בשום מקום אחר.‬ 1027 01:01:13,544 --> 01:01:15,546 ‫את רחוקה מלהיות מה שציפיתי‬ 1028 01:01:15,630 --> 01:01:19,258 ‫מפרשנות "ד"ר קאר" על פנטזיות‬ ‫הטלת המומים של אד קמפר.‬ 1029 01:01:19,342 --> 01:01:21,302 ‫ובכן, אני חוששת לשאול למה ציפית.‬ 1030 01:01:21,803 --> 01:01:24,639 ‫משהו לא כל כך מצודד.‬ 1031 01:01:26,057 --> 01:01:27,225 ‫הרבה יותר טוויד.‬ 1032 01:01:31,270 --> 01:01:33,564 ‫ג'ורג', זה סוכן מיוחד ביל טנץ'.‬ 1033 01:01:33,940 --> 01:01:35,900 ‫מייסד מחלקת מדעי ההתנהגות שלנו.‬ 1034 01:01:36,484 --> 01:01:39,195 ‫אמרתי לג'ורג' שאני מכיר רק את הצד‬ ‫האדמיניסטרטיבי המשעמם.‬ 1035 01:01:39,278 --> 01:01:42,323 ‫אתה האדם שיושב בחדר עם הרוצחים הסדרתיים.‬ 1036 01:01:42,407 --> 01:01:43,408 ‫זה אני, אדוני.‬ 1037 01:01:43,491 --> 01:01:46,494 ‫מדהים. טד אומר שאין עליהם אזיקים. זה נכון?‬ 1038 01:01:46,577 --> 01:01:49,247 ‫זה גורם להרגיש שאנו באמת רוצים‬ ‫לשמוע את הצד שלהם בסיפור.‬ 1039 01:01:49,664 --> 01:01:51,833 ‫ביל הצליח להשיג דברים מספק, ‬ 1040 01:01:51,916 --> 01:01:55,628 ‫ברקוביץ', אפילו מנסון, ‬ ‫שהם מעולם לא אמרו לאף אחד אחר.‬ 1041 01:01:56,045 --> 01:02:00,508 ‫נכנסנו לברקוביץ' במחשבה ששוב נשמע‬ ‫את אותו סיפור ישן על כלב שד נובח.‬ 1042 01:02:01,050 --> 01:02:03,720 ‫מה כבר נוכל ללמוד מכזה אדם משוגע?‬ 1043 01:02:03,803 --> 01:02:07,557 ‫אבל גרמנו לו להודות שכל הקטע‬ ‫עם השד היה מפוברק לחלוטין.‬ 1044 01:02:08,057 --> 01:02:09,934 ‫הוא אמר זאת?‬ ‫-לגמרי שטויות.‬ 1045 01:02:10,518 --> 01:02:13,771 ‫והוא אמר שהפסיכולוגים ‬ ‫האמינו לזה יותר מהר מכולם.‬ 1046 01:02:15,273 --> 01:02:18,609 ‫אבל להסתתר במרתף או מאחורי מכונת כתיבה, ‬ 1047 01:02:18,693 --> 01:02:21,529 ‫ממה עוד את נהנית?‬ ‫-אני לא מחשיבה אותם כ "להסתתר" .‬ 1048 01:02:22,155 --> 01:02:23,406 ‫מה שאני מתכוון זה...‬ 1049 01:02:24,824 --> 01:02:26,951 ‫יש לך נוכחות משכנעת מאוד.‬ 1050 01:02:27,368 --> 01:02:32,123 ‫לבלות את כל זמנך בעיסוקים בודדים כאלה, ‬ ‫ייתכן שאת אפילו לא מודעת ל...‬ 1051 01:02:33,750 --> 01:02:34,876 ‫להשפעתך על אנשים.‬ 1052 01:02:39,338 --> 01:02:40,256 ‫מה אנחנו עושים כאן?‬ 1053 01:02:41,090 --> 01:02:42,884 ‫לכל עבודה יש את הפוליטיקה שלה.‬ 1054 01:02:42,967 --> 01:02:43,885 ‫אני מתכוון, ‬ 1055 01:02:43,968 --> 01:02:45,887 ‫אנו יכולים להיות במקום אחר, יחד.‬ 1056 01:02:47,764 --> 01:02:48,765 ‫ארצה להיות איתך לבד.‬ 1057 01:02:50,266 --> 01:02:53,519 ‫וורן, לא, תודה לך.‬ 1058 01:02:53,603 --> 01:02:55,980 ‫יכולנו באמת ליהנות.‬ ‫-הולדן.‬ 1059 01:02:57,648 --> 01:03:00,193 ‫זה סוכן מיוחד הולדן פורד.‬ 1060 01:03:00,443 --> 01:03:02,069 ‫גם הוא במדעי ההתנהגות.‬ 1061 01:03:02,153 --> 01:03:03,154 ‫זה וורן...‬ 1062 01:03:03,237 --> 01:03:05,323 ‫פרימן, איש הקשר למשרד המשפטים.‬ 1063 01:03:05,698 --> 01:03:06,616 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 1064 01:03:06,699 --> 01:03:09,869 ‫האם חיפשת את הבר?‬ ‫כי חשבתי להשיג לעצמי עוד משקה.‬ 1065 01:03:09,952 --> 01:03:12,121 ‫אבל אעצור קודם לרגע בשירותי הנשים.‬ 1066 01:03:12,205 --> 01:03:14,749 ‫אביא את המשקה שלך, ‬ ‫ונוכל לסיים את שיחתנו.‬ 1067 01:03:21,005 --> 01:03:21,881 ‫זה משם.‬ 1068 01:03:21,964 --> 01:03:22,799 ‫תודה לך.‬ 1069 01:03:25,551 --> 01:03:29,472 ‫השומר אמר שהוא התרברב שהוא גנב‬ ‫משקפי שמש מסוכן FBI.‬ 1070 01:03:31,057 --> 01:03:32,517 ‫הם זרקו אותו לבידוד.‬ 1071 01:03:33,017 --> 01:03:35,353 ‫במקום לומר שהם היו מתנה... הנה הוא.‬ 1072 01:03:35,937 --> 01:03:39,649 ‫הוא העדיף לשבת שישה שבועות בצינוק‬ ‫רק כדי להיראות קשוח.‬ 1073 01:03:41,234 --> 01:03:43,361 ‫רבותיי, זה סוכן מיוחד פורד.‬ 1074 01:03:43,444 --> 01:03:46,489 ‫הוא איש מפתח בפיתוח רבות מהטכניקות‬ ‫שאנו משתמשים בהן בשטח.‬ 1075 01:03:46,572 --> 01:03:49,575 ‫ביל בדיוק שעשע אותנו.‬ ‫בטח גם לך יש כמה סיפורים מדהימים.‬ 1076 01:03:50,409 --> 01:03:52,703 ‫היו לי רבות מאותן חוויות שהיו לביל.‬ 1077 01:03:53,037 --> 01:03:54,956 ‫אשאיר אתכם בידיו של הסוכן פורד.‬ 1078 01:03:55,540 --> 01:03:57,124 ‫תסלחו לי כשאלך להתפנות.‬ 1079 01:04:04,966 --> 01:04:07,426 ‫מה שחשוב בסיפור של מנסון‬ 1080 01:04:07,510 --> 01:04:10,847 ‫הוא שאנו למדים אילו דחפים מניעים התנהגות.‬ 1081 01:04:11,889 --> 01:04:13,641 ‫מבחינתו, זו הנראות של שליטה.‬ 1082 01:04:13,724 --> 01:04:16,853 ‫ניתן לתמצת את פשעיו לצורך הבודד הזה.‬ 1083 01:04:17,353 --> 01:04:20,439 ‫על ידי התאמת טביעות אצבעות‬ ‫פסיכולוגיות להתנהגויות ידועות, ‬ 1084 01:04:20,523 --> 01:04:24,193 ‫אנו בונים הסבר בסיסי להבנת פעילות פלילית.‬ 1085 01:04:45,965 --> 01:04:48,092 ‫איך את הצלחת להימלט ממופע הקרקס הזה?‬ 1086 01:04:50,261 --> 01:04:52,388 ‫את יודעת, להתחבא עם הרעיות זו רמאות.‬ 1087 01:04:54,515 --> 01:04:55,641 ‫וורן פרימן.‬ 1088 01:04:56,726 --> 01:04:57,643 ‫אתה מכיר אותו?‬ 1089 01:04:57,727 --> 01:04:58,603 ‫הו, כן.‬ 1090 01:04:59,437 --> 01:05:02,481 ‫הוא פופולרי בקרב המזכירות‬ ‫ובמועדון הרעיות.‬ 1091 01:05:03,065 --> 01:05:04,150 ‫איך התחמקת?‬ 1092 01:05:04,233 --> 01:05:06,402 ‫אחזתי באיש הראשון שחלף.‬ 1093 01:05:06,861 --> 01:05:08,195 ‫במקרה זה היה הולדן.‬ 1094 01:05:09,572 --> 01:05:10,615 ‫עד כדי כך רע?‬ 1095 01:05:10,698 --> 01:05:11,866 ‫הייתי אמורה לדעת.‬ 1096 01:05:13,200 --> 01:05:14,535 ‫איך היו סיפורי המלחמה?‬ 1097 01:05:16,829 --> 01:05:19,040 ‫אני אף פעם לא יודע מה בדיוק אני מוכר.‬ 1098 01:05:20,124 --> 01:05:21,250 ‫זו לא העבודה.‬ 1099 01:05:22,084 --> 01:05:24,795 ‫אני באמת רק מוכר מישהו אחר במעלה הסולם.‬ 1100 01:05:25,880 --> 01:05:27,715 ‫עדיין, זה הרבה יותר טוב מאשר...‬ 1101 01:05:30,676 --> 01:05:31,552 ‫מצטער.‬ 1102 01:05:32,887 --> 01:05:34,680 ‫יש לי כמה דברים שמתרחשים בבית.‬ 1103 01:05:36,057 --> 01:05:36,891 ‫אתה בסדר?‬ 1104 01:05:41,687 --> 01:05:45,608 ‫בריאן שיחק עם כמה ילדים מבוגרים יותר‬ ‫ועם ילד קטן.‬ 1105 01:05:46,651 --> 01:05:47,944 ‫הדברים יצאו משליטה...‬ 1106 01:05:49,779 --> 01:05:52,698 ‫ולבסוף הילדים המבוגרים יותר‬ ‫חנקו את הילד הקטן.‬ 1107 01:05:53,366 --> 01:05:54,450 ‫אלוהים אדירים.‬ 1108 01:05:55,409 --> 01:05:56,661 ‫בריאן ראה את הכול.‬ 1109 01:05:59,789 --> 01:06:01,540 ‫הוא בטח זכר את סיפור התנ"ך, ‬ 1110 01:06:01,624 --> 01:06:06,754 ‫כי הוא שכנע את שאר הילדים‬ ‫לקחת את הגופה ולקשור אותה לצלב.‬ 1111 01:06:08,089 --> 01:06:10,216 ‫הוא פטור מהאשמות, למרבה המזל.‬ 1112 01:06:10,967 --> 01:06:11,842 ‫אבל הוא...‬ 1113 01:06:13,386 --> 01:06:16,681 ‫אנחנו צריכים לעבור תהליך בהוראת בית המשפט.‬ 1114 01:06:16,764 --> 01:06:18,391 ‫האם בריאן מדבר עם מישהו?‬ 1115 01:06:18,474 --> 01:06:21,143 ‫יש לנו פסיכיאטר, עובדת סוציאלית, ‬ 1116 01:06:21,686 --> 01:06:23,354 ‫קריטריונים שאנו צריכים למלא.‬ 1117 01:06:24,105 --> 01:06:24,981 ‫איך ננסי?‬ 1118 01:06:25,439 --> 01:06:28,567 ‫היא לא קולטת שבריאן זקוק לעזרה כלשהי.‬ 1119 01:06:29,402 --> 01:06:32,029 ‫מצד שני, היא לא משאירה אותו לבד לחמש דקות.‬ 1120 01:06:32,321 --> 01:06:34,115 ‫בגלל זה היא לא כאן הערב.‬ 1121 01:06:34,198 --> 01:06:36,117 ‫לא יצאנו מהבית מאז שזה קרה.‬ 1122 01:06:36,534 --> 01:06:39,036 ‫כלומר, תן לזה זמן, זה ענק.‬ 1123 01:06:40,997 --> 01:06:43,416 ‫ובאמת, ביל, כל דבר שאוכל לעשות.‬ 1124 01:06:44,375 --> 01:06:46,127 ‫אני מבקש שתשמרי על דיסקרטיות.‬ 1125 01:06:49,130 --> 01:06:50,256 ‫הולדן לא יודע.‬ 1126 01:06:53,759 --> 01:06:54,719 ‫אני מבינה.‬ 1127 01:06:59,265 --> 01:07:00,975 ‫הם נראים משועממים באופן אנוש.‬ 1128 01:07:01,308 --> 01:07:02,601 ‫כדאי שניכנס לשם חזרה.‬ 1129 01:07:03,811 --> 01:07:05,146 ‫נבצע החייאה.‬ 1130 01:07:11,610 --> 01:07:14,739 ‫ביל, אני חושבת שפשוט אתגנב מפה.‬ ‫-אני לא מאשים אותך.‬ 1131 01:07:17,950 --> 01:07:18,784 ‫ונדי.‬ 1132 01:07:19,952 --> 01:07:21,829 ‫אני מקווה שלא הפחדתי אותך.‬ 1133 01:07:21,912 --> 01:07:24,665 ‫אשמח שנסיים את השיחה שלנו, ‬ ‫אולי במקום שקט יותר.‬ 1134 01:07:24,749 --> 01:07:29,003 ‫תודה לך, אבל אני לא מרגישה כל כך טוב.‬ ‫-אשמח להסיע אותך הביתה.‬ 1135 01:07:29,628 --> 01:07:31,630 ‫אני מתעקש.‬ ‫-אני יכולה לנהוג בעצמי.‬ 1136 01:07:31,922 --> 01:07:33,841 ‫ובכן, לפחות אלווה אותך החוצה.‬ 1137 01:07:33,924 --> 01:07:36,844 ‫לא, וורן, אני אצא בכוחות עצמי. אני מתעקשת.‬ 1138 01:07:45,144 --> 01:07:47,813 ‫ויימן הזמין אותך לדבר בנופש המנהלים השנתי.‬ 1139 01:07:48,439 --> 01:07:49,607 ‫הסכמתי לכך בשמך.‬ 1140 01:07:51,817 --> 01:07:54,820 ‫קאנטרי קלאב מרהיב, ירי בצלחות חרס, גולף.‬ 1141 01:07:54,904 --> 01:07:55,863 ‫בלי רעיות.‬ 1142 01:07:57,073 --> 01:07:58,991 ‫ולהיפגש פנים אל פנים עם המנהל.‬ 1143 01:07:59,283 --> 01:08:00,785 ‫זה מה שקיווינו לו הלילה, אדוני?‬ 1144 01:08:04,330 --> 01:08:06,248 ‫גברתי, בואי נביא לאדון הזה משקה.‬ 1145 01:08:06,332 --> 01:08:07,291 ‫הוא הרוויח אותו.‬ 1146 01:08:13,172 --> 01:08:15,132 ‫חושב שתוכל לגרום להולדן להשתחרר קצת?‬ 1147 01:08:19,345 --> 01:08:22,598 ‫...בתים ומשפחות מזניחות...‬ ‫-השותף שלי סיפר לכם על ריצ'רד ספק?‬ 1148 01:08:22,681 --> 01:08:23,516 ‫לא.‬ 1149 01:08:23,766 --> 01:08:24,975 ‫אז ספק נכנס...‬ 1150 01:08:25,351 --> 01:08:29,105 ‫ואנחנו רואים שיש לו משהו בידיים.‬ 1151 01:08:52,378 --> 01:08:53,838 ‫הלו?‬ ‫-היי, הולדן.‬ 1152 01:08:53,921 --> 01:08:54,964 ‫חדשות מאטלנטה.‬ 1153 01:08:55,214 --> 01:08:56,632 ‫ג'ים. ספר לי.‬ 1154 01:08:56,715 --> 01:08:58,634 ‫עוד גופה, עוד חניקה.‬ 1155 01:08:59,135 --> 01:09:00,845 ‫בן כמה?‬ ‫-שתים עשרה.‬ 1156 01:09:01,345 --> 01:09:02,471 ‫קליפורד ג'ונס.‬ 1157 01:09:02,847 --> 01:09:05,558 ‫הוא אסף פחיות לפרוטות‬ ‫כך שדודתו תוכל לכבס.‬ 1158 01:09:05,641 --> 01:09:06,559 ‫לאור יום.‬ 1159 01:09:07,810 --> 01:09:09,061 ‫הוא מספר 13.‬ 1160 01:09:11,355 --> 01:09:16,777 ‫- כל לילה בזמן שאתה ישן‬ ‫אני הורס את העולם, צ'רלי מנסון -‬ 1161 01:11:13,269 --> 01:11:15,271 ‫תרגום כתוביות: ליפא אביחי בוב‬