1 00:00:14,389 --> 00:00:16,725 ‫ "(بارك سيتي)، (كانساس)"‬ 2 00:00:54,929 --> 00:00:57,682 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:02:38,241 --> 00:02:39,534 ‫لم ينبس ببنت شفة.‬ 4 00:02:42,996 --> 00:02:45,456 ‫جميع الأطفال لديهم أسرار. لكن هذا...‬ 5 00:02:48,042 --> 00:02:49,627 ‫لقد حاول إخبارنا يا "بيل".‬ 6 00:02:51,504 --> 00:02:53,798 ‫ظلّ يقول: "أنا آسف. أنا آسف يا أمّاه."‬ 7 00:02:54,424 --> 00:02:56,426 ‫- لا أتذكّر ذلك.‬ ‫- عندما بلّل فراشه.‬ 8 00:02:57,302 --> 00:02:58,970 ‫لم يفعل ذلك منذ سنوات.‬ 9 00:02:59,345 --> 00:03:00,221 ‫يا لطيف!‬ 10 00:03:00,305 --> 00:03:02,098 ‫ظننت أنّه خجلان، لكن...‬ 11 00:03:04,350 --> 00:03:05,935 ‫هل كان يحاول إخبارنا يا "بيل" ؟‬ 12 00:03:06,269 --> 00:03:07,395 ‫لا أدري يا "نانس".‬ 13 00:03:08,062 --> 00:03:10,148 ‫ماذا في ظنّه حدث لذلك الطفل الصغير؟‬ 14 00:03:10,607 --> 00:03:12,066 ‫لا بدّ أنّهم عرفوا أنّه لا يتنفّس.‬ 15 00:03:12,150 --> 00:03:14,944 ‫لم يكن منخرطاً في أيّ ممّا حصل. لقد كان...‬ 16 00:03:17,697 --> 00:03:20,325 ‫- يشاهد.‬ ‫- كان يعرف ما يكفي لوضعه على صليب.‬ 17 00:03:22,827 --> 00:03:25,121 ‫كان يعتقد أنّ هذا سيبعث فيه الحياة من جديد.‬ 18 00:03:26,956 --> 00:03:28,708 ‫لم أستلطف ذلك الفتى "مارتن" قطّ.‬ 19 00:03:29,667 --> 00:03:31,753 ‫أخبرتك بأنّه لا يجدر بنا أن ندعه يلعب معه.‬ 20 00:03:31,836 --> 00:03:34,881 ‫إنّه عنيف جدّاً. ‬ ‫ماذا لو أنه كان فعل ذلك بـ "براين" ؟‬ 21 00:03:34,964 --> 00:03:38,384 ‫رأى كلانا أنّه من الجيّد أنّ "براين" ‬ ‫وجد أصدقاء أخيراً.‬ 22 00:03:40,762 --> 00:03:42,388 ‫هل سيأخذونه منّا؟‬ 23 00:03:42,472 --> 00:03:43,681 ‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬ 24 00:03:44,724 --> 00:03:45,808 ‫فهو يعيش في بيت صالح.‬ 25 00:03:58,446 --> 00:03:59,447 ‫مرحباً.‬ 26 00:04:02,700 --> 00:04:05,203 ‫أتعامل مع مشكلة عائلية، هلّا تخبره؟‬ 27 00:04:08,206 --> 00:04:09,123 ‫حسناً.‬ 28 00:04:10,750 --> 00:04:12,085 ‫حسناً، سآتي حالاً.‬ 29 00:04:15,255 --> 00:04:16,089 ‫الآن؟‬ 30 00:04:16,172 --> 00:04:17,423 ‫يريد "غان" رؤيتي.‬ 31 00:04:17,507 --> 00:04:19,384 ‫سأخبره بأنّني سآخذ الأسبوع إجازة.‬ 32 00:04:19,467 --> 00:04:20,969 ‫- أسبوع؟‬ ‫- "نانس".‬ 33 00:04:21,427 --> 00:04:23,263 ‫لقد كنت أعني أنّ علينا فهم الوضع...‬ 34 00:04:24,722 --> 00:04:26,099 ‫ومعرفة الخطوة التالية.‬ 35 00:04:44,075 --> 00:04:44,909 ‫ماذا حدث؟‬ 36 00:04:51,332 --> 00:04:52,417 ‫أنا آسف يا سيّدي.‬ 37 00:04:52,500 --> 00:04:54,460 ‫أعرف أنّه يجدر بي أن أكون في "أتلانتا".‬ 38 00:04:54,544 --> 00:04:57,297 ‫- لكنّني تلقّيت مكالمة هاتفية...‬ ‫- ولم أتلقّ أنا أيّ مكالمة.‬ 39 00:04:57,797 --> 00:04:58,798 ‫أعتذر.‬ 40 00:04:59,215 --> 00:05:01,050 ‫- كان عليّ الاتّصال.‬ ‫- على الأقلّ.‬ 41 00:05:01,134 --> 00:05:03,386 ‫كان مجلس المدينة يتوسّل‬ ‫مساعدة فدرالية منذ أسابيع،‬ 42 00:05:03,469 --> 00:05:06,347 ‫لكنّهم أقصونا في أقلّ من 24 ساعة.‬ ‫أجل، كان عليك الاتّصال.‬ 43 00:05:06,431 --> 00:05:09,142 ‫كان عليّ أن أسمع بذلك‬ ‫من مكتب "أتلانتا" صباح اليوم.‬ 44 00:05:09,350 --> 00:05:10,727 ‫من الواضح أنّ تمهيد "هولدن"‬ 45 00:05:10,810 --> 00:05:12,854 ‫لم ينل استحسان مفوّض السلامة؟‬ 46 00:05:12,937 --> 00:05:15,106 ‫- هل تحدّثت مع "هولدن" ؟‬ ‫- لا.‬ 47 00:05:15,189 --> 00:05:17,191 ‫أنا أسألك بصفتك مدير قسمك.‬ 48 00:05:17,275 --> 00:05:19,610 ‫ما الذي قاله "هولدن" ‬ ‫بحيث أثار استياء مجلس المدينة؟‬ 49 00:05:19,694 --> 00:05:22,071 ‫حجّة المفوّض بأنّها لم تكن عملية اختطاف حقّاً‬ 50 00:05:22,155 --> 00:05:23,865 ‫كانت مجرّد وسيلة لإقصائنا.‬ 51 00:05:24,449 --> 00:05:27,577 ‫- ما الذي قاله "هولدن" ؟‬ ‫- بصراحة يا سيّدي، لم يقل شيئاً غير لائق.‬ 52 00:05:27,660 --> 00:05:31,039 ‫قدّم للمفوّض لمحة عامّة‬ ‫بأنّنا نبحث على روابط بين جرائم القتل.‬ 53 00:05:31,122 --> 00:05:34,167 ‫وقد شرح بأنّه يشعر‬ ‫باحتمالية وجود سفّاح واحد أسود.‬ 54 00:05:34,834 --> 00:05:37,295 ‫ربّما يكمن الأمر في أسلوب قوله لذلك‬ ‫أكثر من مضمونه.‬ 55 00:05:37,378 --> 00:05:38,379 ‫وكيف ذلك؟‬ 56 00:05:39,047 --> 00:05:42,216 ‫ربّما تحدّث عن أمور تفصيلية‬ ‫أكثر ممّا يمكننا دعمه حاليّاً.‬ 57 00:05:42,425 --> 00:05:44,594 ‫كان انطباع مدير مكتب "أتلانتا" الميدانيّ‬ 58 00:05:44,677 --> 00:05:47,305 ‫هو أنّ "هولدن" كان يحاول تحويل دفّة التحقيق‬ 59 00:05:47,388 --> 00:05:49,974 ‫إلى "مسارات لا يرغب مجلس المدينة‬ ‫بالتطرّق إليها الآن.‬ 60 00:05:50,058 --> 00:05:52,727 ‫- ليس علناً على الأقلّ."‬ ‫- يبدو أنّ للأمر علاقةً بالسياسة بصراحة.‬ 61 00:05:52,810 --> 00:05:55,146 ‫اذكر لي مجلس مدينة كبيرة‬ ‫بلا ألاعيب سياسية.‬ 62 00:05:55,229 --> 00:05:56,814 ‫علينا أن نكون أذكى من ذلك.‬ 63 00:05:56,898 --> 00:05:59,525 ‫إذا شعرت بأنّ "هولدن" يخوض في مسائل سياسيّة،‬ 64 00:05:59,609 --> 00:06:00,860 ‫فعملك هو أن توقفه...‬ 65 00:06:01,652 --> 00:06:04,572 ‫أو أن تمنحني الفرصة على الأقلّ‬ ‫كي أتوقّع التبعات.‬ 66 00:06:05,531 --> 00:06:09,577 ‫أجل يا سيّدي. أنت محقّ.‬ ‫كان عليّ فهم الجوّ العام بشكل أفضل.‬ 67 00:06:09,660 --> 00:06:11,913 ‫نريدهم أن يدركوا سبب حاجتهم إلينا،‬ 68 00:06:11,996 --> 00:06:13,790 ‫لا سبب تحفّظهم تجاهنا.‬ 69 00:06:13,873 --> 00:06:14,916 ‫فهمت يا سيّدي.‬ 70 00:06:15,124 --> 00:06:17,085 ‫لا يجدر بما حصل أن يتكرّر يا "بيل".‬ 71 00:06:25,927 --> 00:06:28,888 ‫- ألم تستطع الاتّصال بي؟‬ ‫- حدث كلّ شيء بسرعة كبيرة يا "بيل".‬ 72 00:06:28,971 --> 00:06:31,432 ‫كان لدى أحدهم متّسع من الوقت‬ ‫للاتّصال بـ "غان" .‬ 73 00:06:31,516 --> 00:06:34,644 ‫أخبرني "بارني" أنّه ليس بيدنا شيء نفعله.‬ ‫مردّ الأمر كلّه إلى السياسة.‬ 74 00:06:34,727 --> 00:06:37,188 ‫- لا أمانع التحدّث إلى "تيد".‬ ‫- لا. لن تتحدّث إلى أحد.‬ 75 00:06:37,271 --> 00:06:41,776 ‫ولم يكن للأمر علاقة بالسياسة يا "هولدن" ‬ ‫قبل بدئك بترويج استنتاجاتك غير المدعومة.‬ 76 00:06:41,859 --> 00:06:44,278 ‫لقد وافقتني بأنّ المجرم‬ ‫أسود البشرة على الأرجح.‬ 77 00:06:44,362 --> 00:06:47,240 ‫هل يمكنك للحظة واحدة أن تتصوّر ‬ ‫كيف يمكن تلقّي الأمر‬ 78 00:06:47,323 --> 00:06:50,785 ‫عندما تقدّم وصفاً محتملاً لمجرم‬ ‫من دون حتّى أن تزور أيّ من مسارح الجرائم؟‬ 79 00:06:50,868 --> 00:06:53,788 ‫في المرّة المقبلة،‬ ‫اخرس حتّى نجري بعض العمل الميداني.‬ 80 00:07:19,021 --> 00:07:20,398 ‫أعتذر عن سماعكم لذلك.‬ 81 00:07:22,608 --> 00:07:23,651 ‫تبدو في حالة مزرية.‬ 82 00:07:24,277 --> 00:07:25,111 ‫شكراً.‬ 83 00:07:26,362 --> 00:07:29,699 ‫أفهم أنّ رحلة "أتلانتا" اختُصرت؟‬ 84 00:07:31,868 --> 00:07:33,494 ‫يمكنني إلقاء اللوم على "هولدن" ،‬ 85 00:07:33,578 --> 00:07:36,622 ‫لكن كان يُفترض بي أن أراقبه‬ ‫وأن أكون "غمامته".‬ 86 00:07:37,039 --> 00:07:39,542 ‫لكنّني تركته ينجرف ويبهر الناس،‬ 87 00:07:39,625 --> 00:07:42,587 ‫- ولا بدّ أنّه داس على لغم.‬ ‫- مراقبته أشبه بعمل بدوام كامل.‬ 88 00:07:43,921 --> 00:07:44,839 ‫أجل.‬ 89 00:07:45,840 --> 00:07:49,135 ‫اسمعي، سأتحسّن في ذلك،‬ ‫لكنّني بحاجة إلى إجازة اليوم.‬ 90 00:07:49,760 --> 00:07:51,512 ‫- ثمّة أمر عائليّ.‬ ‫- هل كلّ شيء على ما يرام؟‬ 91 00:07:51,596 --> 00:07:52,930 ‫أجل. إنّها مجرّد...‬ 92 00:07:53,848 --> 00:07:54,849 ‫سأعود غداً.‬ 93 00:07:54,932 --> 00:07:55,892 ‫حسناً.‬ 94 00:08:01,522 --> 00:08:03,024 ‫قابلت "هينلي" برفقة "غريغ".‬ 95 00:08:03,858 --> 00:08:04,692 ‫- "غريغ" ؟‬ ‫- أجل.‬ 96 00:08:04,775 --> 00:08:07,862 ‫ظنّنا أنّكما ستغيبان لأسابيع،‬ ‫ولم نرغب بتأجيل المقابلة.‬ 97 00:08:08,237 --> 00:08:09,071 ‫وكيف أبلى؟‬ 98 00:08:09,489 --> 00:08:11,491 ‫كان... متردّداً بعض الشيء.‬ 99 00:08:12,408 --> 00:08:13,826 ‫لقد أُصيب بالذعر، أليس كذلك؟‬ 100 00:08:13,910 --> 00:08:14,994 ‫كان عملاً جماعيّاً.‬ 101 00:08:15,077 --> 00:08:17,371 ‫ستكون سجلّات المقابلة النصيّة‬ ‫جاهزة بحلول الغد.‬ 102 00:08:18,623 --> 00:08:19,707 ‫أتطلّع إلى قراءتها.‬ 103 00:08:31,135 --> 00:08:32,303 ‫سنتأخّر.‬ 104 00:08:32,386 --> 00:08:33,387 ‫لن نتأخّر.‬ 105 00:08:33,471 --> 00:08:34,805 ‫سيبدأ الفيلم خلال دقيقتين.‬ 106 00:08:35,389 --> 00:08:36,974 ‫ستفوتنا الإعلانات.‬ 107 00:08:37,892 --> 00:08:41,562 ‫عندما نشتري مشروبينا ونصل إلى مقعدينا،‬ ‫سيفوتنا شيء من الفيلم بكلّ تأكيد.‬ 108 00:08:42,647 --> 00:08:45,399 ‫- يبدو أنّ الأمر مهمّ بالنسبة إليك.‬ ‫- أنت تتجاوزينها.‬ 109 00:08:46,067 --> 00:08:47,026 ‫لا بأس.‬ 110 00:08:47,109 --> 00:08:48,319 ‫سأركن هنا.‬ 111 00:08:49,529 --> 00:08:52,782 ‫اسمعي، أنا واحدة من أولئك الناس‬ ‫الذين عليهم مشاهدة الفيلم كلّه.‬ 112 00:08:52,865 --> 00:08:56,869 ‫أحبّ شراء الفشار والجلوس في مقعدي،‬ ‫وأحبّ مشاهدة الإعلانات.‬ 113 00:08:58,120 --> 00:08:59,372 ‫يحبّ الكثيرون ذلك.‬ 114 00:08:59,997 --> 00:09:01,249 ‫ما دام هذا رأيك.‬ 115 00:09:04,293 --> 00:09:08,589 ‫لكن سيستغرق منّي الأمر دقيقة أخرى على الأقلّ‬ ‫لركن السيّارة في هذا المكان.‬ 116 00:09:09,632 --> 00:09:15,012 ‫لأنّني بطيئة جدّاً في ركن السيّارة.‬ 117 00:09:15,596 --> 00:09:17,848 ‫بلا ريب...‬ 118 00:09:18,182 --> 00:09:21,060 ‫سيفوتنا شيء من الفيلم.‬ 119 00:09:27,441 --> 00:09:33,573 ‫لديّ زجاجة نبيذ "شابلي" مغلقة‬ ‫وعادية للغاية وربّما فاسدة في شقّتي.‬ 120 00:09:36,200 --> 00:09:37,034 ‫حقّاً؟‬ 121 00:09:38,035 --> 00:09:39,203 ‫إنّها من النوع الرخيص.‬ 122 00:09:41,372 --> 00:09:43,082 ‫كيف لي أن أرفض ذلك؟‬ 123 00:10:06,856 --> 00:10:07,732 ‫ماذا؟‬ 124 00:10:08,482 --> 00:10:09,400 ‫لا شيء.‬ 125 00:10:15,948 --> 00:10:16,907 ‫هل لديك ذلك النبيذ؟‬ 126 00:10:18,868 --> 00:10:21,203 ‫ظننت أنّني أقنعتك بأنه سيئ.‬ 127 00:10:55,237 --> 00:10:58,032 ‫لم أتخيّل أنّك تعيشين في مكان كهذا.‬ 128 00:10:59,825 --> 00:11:00,743 ‫أهو صغير؟‬ 129 00:11:01,494 --> 00:11:02,495 ‫ضئيل.‬ 130 00:11:03,496 --> 00:11:05,122 ‫تبدو حياتك وافرة جدّاً.‬ 131 00:11:05,998 --> 00:11:08,125 ‫روح المرء التوسّعية‬ 132 00:11:08,209 --> 00:11:11,003 ‫ليست بحاجة إلى أن تنعكس‬ ‫من خلال محيطه الشخصيّ.‬ 133 00:11:11,962 --> 00:11:13,214 ‫من قال تلك العبارة؟‬ 134 00:11:13,506 --> 00:11:16,050 ‫أنا، وقلتها للتوّ. ألم تتعرّفي إلى صوتي؟‬ 135 00:11:20,304 --> 00:11:21,389 ‫إنّه رائع.‬ 136 00:11:22,223 --> 00:11:23,182 ‫أجل.‬ 137 00:11:23,933 --> 00:11:25,017 ‫لا بأس به.‬ 138 00:11:26,560 --> 00:11:27,687 ‫هل ترينه كثيراً؟‬ 139 00:11:28,396 --> 00:11:31,607 ‫سأراه في عطلة نهاية الأسبوع.‬ ‫سآخذه إلى مباراة فريق "ديوكس".‬ 140 00:11:32,316 --> 00:11:33,150 ‫ "ديوكس" ؟‬ 141 00:11:33,567 --> 00:11:34,860 ‫الدوري الثانويّ للبيسبول.‬ 142 00:11:36,737 --> 00:11:37,571 ‫هل تشتاقين إليه؟‬ 143 00:11:38,489 --> 00:11:39,407 ‫بالطبع.‬ 144 00:11:41,075 --> 00:11:44,161 ‫فكرة صياغة حياة شخص آخر هي ما يخيفني.‬ 145 00:11:44,245 --> 00:11:45,830 ‫بالكاد أستطيع إدارة حياتي.‬ 146 00:11:47,498 --> 00:11:49,542 ‫أستخدم صناديق قوارير الحليب كرفوف.‬ 147 00:11:49,625 --> 00:11:52,920 ‫لديّ أرفف حقيقية ولا أعتقد أنّ الرفوف‬ ‫تساوي تفهّماً أكبر.‬ 148 00:11:54,839 --> 00:11:56,173 ‫ما فعلته يتطلّب شجاعة.‬ 149 00:11:58,342 --> 00:12:00,761 ‫أنا سعيدة بأنّك تعيشين‬ ‫حياةً حقيقية بلا رتوش.‬ 150 00:12:02,430 --> 00:12:03,848 ‫أنا سعيدة بوجودي هنا.‬ 151 00:12:04,765 --> 00:12:05,808 ‫معك.‬ 152 00:12:13,733 --> 00:12:14,734 ‫وأنا أيضاً.‬ 153 00:12:28,789 --> 00:12:29,915 ‫أحبّ البيسبول.‬ 154 00:12:31,500 --> 00:12:32,752 ‫تحبّين البيسبول؟‬ 155 00:12:33,544 --> 00:12:36,046 ‫لكنت أحببتها لو ذهبت لحضور مباراةً فيها.‬ 156 00:12:41,594 --> 00:12:44,722 ‫ "ويندي" ، لا أعرّف ابني على من أواعدهنّ.‬ 157 00:12:47,266 --> 00:12:48,851 ‫لا. بالطبع.‬ 158 00:12:49,226 --> 00:12:50,352 ‫هذا ليس...‬ 159 00:12:50,436 --> 00:12:52,146 ‫لا. لا بأس.‬ 160 00:12:52,229 --> 00:12:54,440 ‫أنا آسفة. ما كان عليّ أن أطلب.‬ 161 00:12:54,523 --> 00:12:55,900 ‫- لا يتعلّق الأمر بك.‬ ‫- لا.‬ 162 00:12:55,983 --> 00:12:57,193 ‫ليس بالتحديد. هذا مجرّد...‬ 163 00:12:57,276 --> 00:12:59,862 ‫لا يجدر بك أن تعرّفي ابنك‬ ‫على أناس لا تعرفينهم.‬ 164 00:13:00,446 --> 00:13:03,949 ‫أنا أقابل مجرمين‬ ‫كانوا أبناء نساء فاسقات وهذا...‬ 165 00:13:04,158 --> 00:13:05,618 ‫لا أقصد أنّك...‬ 166 00:13:13,042 --> 00:13:15,419 ‫هل يمكننا العودة بالزمن بضع دقائق‬ 167 00:13:15,503 --> 00:13:17,505 ‫إلى ما بعد أفضل جنس حظيت به في حياتي؟‬ 168 00:13:17,588 --> 00:13:20,007 ‫وقبل أن أدعو نفسي إلى دوري الصغار؟‬ 169 00:13:22,259 --> 00:13:23,427 ‫بل الدوري الثانوي.‬ 170 00:13:24,678 --> 00:13:27,014 ‫و... كان ليستلطفك جدّاً.‬ 171 00:13:28,516 --> 00:13:32,478 ‫لقد مرّ بوقت عصيب، ولا أريد أن أخيفه.‬ 172 00:13:33,187 --> 00:13:35,231 ‫إلى أن تصبح علاقتنا جادّة.‬ 173 00:13:39,527 --> 00:13:41,904 ‫هل كان ذلك حقّاً أفضل جنس حظيت به في حياتك؟‬ 174 00:13:47,701 --> 00:13:49,954 ‫إنقاذ رائع للموقف‬ ‫من خلال قصّة المرشدة اللوطيّة.‬ 175 00:13:51,038 --> 00:13:52,164 ‫وفي الوقت المناسب.‬ 176 00:13:52,623 --> 00:13:55,376 ‫كان عليّ أن أختلق شيئاً‬ ‫يجعله يشعر بأنّه مقبول.‬ 177 00:13:55,459 --> 00:13:56,293 ‫لقد نجح ذلك.‬ 178 00:13:56,377 --> 00:13:58,462 ‫لكنّه أنكر بإصرار أنّه مثليّ.‬ 179 00:13:58,546 --> 00:14:02,049 ‫لقد كان متحفّزاً للدفاع عن نفسه بشأن ذلك‬ ‫أكثر من تحفّزه ضدّ وصفه بالسادية.‬ 180 00:14:02,132 --> 00:14:04,301 ‫بدا لي أنّ السيّد يحتجّ كثيراً.‬ 181 00:14:04,385 --> 00:14:06,929 ‫إنّه يحتجّ على الكثير من الأشياء.‬ ‫الاغتصاب، التعذيب، القتل.‬ 182 00:14:07,012 --> 00:14:10,140 ‫من خلال قوله إنّه لم يشارك‬ ‫في هذه الجوانب من الجرائم،‬ 183 00:14:10,224 --> 00:14:12,393 ‫يوصّف نفسه كغير مشارك.‬ 184 00:14:13,435 --> 00:14:16,146 ‫مذهلة هي قدرته على الفصل.‬ 185 00:14:17,523 --> 00:14:20,025 ‫علينا أن نأخذ بعين الاعتبار‬ ‫أنّ "هينلي" كان فتى يافعاً.‬ 186 00:14:20,109 --> 00:14:23,404 ‫لربّما يرى أنّ مشاركته خارجة عن إرادته.‬ 187 00:14:23,779 --> 00:14:26,407 ‫كان يعرف تماماً ماذا كان سيحصل للضحايا‬ ‫الذين كان يجلبهم.‬ 188 00:14:26,490 --> 00:14:28,784 ‫وقد اتّخذ قراراً واعياً بعدم التدخّل.‬ 189 00:14:28,868 --> 00:14:31,370 ‫فسواء أن اشترك أم لم يشترك، فهو مذنب.‬ 190 00:14:31,453 --> 00:14:36,041 ‫أعتقد أنّ ثمّة اختلافاً بين جلب الضحايا‬ ‫وبين قتلهم حتى لو كان جلبهم تصرّفاً مريعاً.‬ 191 00:14:36,125 --> 00:14:37,918 ‫أجل، هنالك اختلاف، لكنّه لا يبرّئه.‬ 192 00:14:38,544 --> 00:14:39,753 ‫أنا لا أعذره.‬ 193 00:14:39,837 --> 00:14:41,088 ‫أنا أسأل فحسب،‬ 194 00:14:41,171 --> 00:14:44,091 ‫هل يمكن تحميل مراهق‬ ‫مسؤولية أفعال شخص بالغ؟‬ 195 00:14:44,633 --> 00:14:47,261 ‫كان يحاول إرضاء "كورل".‬ ‫لقد كان خائفاً منه على الأرجح.‬ 196 00:14:47,344 --> 00:14:50,514 ‫بدا أنه كان واقعاً تحت سيطرة "كورل" ‬ ‫أكثر من كونه خائفاً منه.‬ 197 00:14:50,598 --> 00:14:53,642 ‫ألهذا بقي معه؟‬ ‫كان ينتشي بمشاهدة "كورل" وهو يقتل؟‬ 198 00:14:53,726 --> 00:14:55,311 ‫كيف نعرف أنّ "هينلي" كان ينتشي؟‬ 199 00:14:55,853 --> 00:14:58,314 ‫"عندما كنت أفعل أيّ شيء مهما كان،‬ ‫كنت أستمتع بفعله."‬ 200 00:14:58,981 --> 00:15:01,525 ‫ "بيل" ، لقد ساعد في قتل 20 صبيّاً.‬ 201 00:15:01,609 --> 00:15:03,444 ‫ما الشيء الذي يمكن الدفاع عنه بشأن ذلك؟‬ 202 00:15:03,527 --> 00:15:05,529 ‫كلّ ما أقوله هو أنّه كان في الـ14 من عمره.‬ 203 00:15:05,988 --> 00:15:08,407 ‫فهل يمكننا ضمّه إلى فئة‬ ‫"كيمبر" و"برودوس" ذاتها؟‬ 204 00:15:09,241 --> 00:15:12,536 ‫من دون تأثير "كورل" ،‬ ‫هل كان ليتّجه نحو القتل؟‬ 205 00:15:12,620 --> 00:15:13,621 ‫لا سبيل لمعرفة ذلك.‬ 206 00:15:13,704 --> 00:15:16,123 ‫لكن بشكل لا يُصدّق، يعترف بارتباطه العميق‬ 207 00:15:16,206 --> 00:15:18,709 ‫برجل رأى أنّه يقوم بأفعال فظيعة.‬ 208 00:15:18,959 --> 00:15:20,210 ‫رجل هدّد بقتله.‬ 209 00:15:20,294 --> 00:15:23,631 ‫ربّما حاجته إلى القبول‬ ‫كانت أقوى من أيّ حدّ أخلاقيّ.‬ 210 00:15:23,714 --> 00:15:25,341 ‫وقد استغلّ "كورل" ذلك.‬ 211 00:15:28,135 --> 00:15:31,180 ‫كنت أفكّر بأنّ علينا التحدّث عن تكتيكاتنا.‬ 212 00:15:33,474 --> 00:15:35,768 ‫ما كنّا لنحصل على أيّ من هذه المعلومات‬ ‫لو لم...‬ 213 00:15:35,851 --> 00:15:38,312 ‫- ترتجلي؟‬ ‫- تختلقي بعض الهراء ربّما؟‬ 214 00:15:38,812 --> 00:15:39,772 ‫بالضبط.‬ 215 00:15:39,855 --> 00:15:41,982 ‫إن كنّا نريد تعليم تقنيّات المقابلات،‬ 216 00:15:42,066 --> 00:15:44,568 ‫لا يمكن لذلك أن يكون‬ ‫من خلال الاتّباع الصارم للأصول.‬ 217 00:15:44,652 --> 00:15:47,529 ‫حتّى الآن، الشيء الوحيد الذي نجح‬ ‫هو التحدّث عنهم.‬ 218 00:15:51,784 --> 00:15:52,701 ‫سيّدي.‬ 219 00:15:56,705 --> 00:15:57,623 ‫ "هينلي" ؟‬ 220 00:15:58,958 --> 00:16:02,461 ‫يا لها من مناورة رائعة يا دكتورة "كار".‬ ‫ظننت أنّني أقرأ ما قاله "هولدن".‬ 221 00:16:03,087 --> 00:16:04,964 ‫ "غريغ" ، هلّا تتركنا وحدنا قليلاً من فضلك؟‬ 222 00:16:14,640 --> 00:16:17,434 ‫مساعد المدير‬‫ "وايمان" ‬ ‫سيأتي إلى هنا خلال أسابيع قليلة.‬ 223 00:16:17,935 --> 00:16:21,355 ‫سأقيم مأدبة صغيرة في منزلي،‬ ‫وأودّ منكم الحضور.‬ 224 00:16:21,438 --> 00:16:23,565 ‫بالطبع. يسعدنا ذلك يا "تيد".‬ 225 00:16:23,649 --> 00:16:26,151 ‫يمكن لـ "وايمان" ‬ ‫أن يكون مدافعاً كبيراً عنّا في العاصمة.‬ 226 00:16:26,235 --> 00:16:29,488 ‫وأودّ أن يستمع إلى قصّتنا مباشرةً منكم.‬ ‫من الأشخاص الذين أنشؤوا هذا.‬ 227 00:16:29,571 --> 00:16:30,656 ‫أجل يا سيّدي.‬ 228 00:16:30,739 --> 00:16:32,408 ‫إنّه حفل عمل إذن.‬ 229 00:16:32,700 --> 00:16:35,911 ‫أجل، لكنّني أريدكم أن تقضوا‬ ‫وقتاً ممتعاً يا "بيل". أحضر "نانسي" معك.‬ 230 00:16:36,370 --> 00:16:39,081 ‫"هولدن"، دكتورة "كار"،‬ ‫يمكن لكلٍّ منكما أن يجلب ضيفاً معه.‬ 231 00:16:40,874 --> 00:16:42,668 ‫شكراً لك يا سيّدي. سنخطّط لذلك.‬ 232 00:16:43,419 --> 00:16:45,254 ‫شيء آخر.‬ 233 00:16:47,089 --> 00:16:48,048 ‫تدبّرت لكم "مانسون".‬ 234 00:16:49,800 --> 00:16:51,510 ‫- متى؟‬ ‫- بعد ثلاثة أسابيع.‬ 235 00:16:57,850 --> 00:16:58,684 ‫يا للهول!‬ 236 00:16:58,767 --> 00:17:00,936 ‫علينا التفكير مليّاً بشأن مقاربتنا لهذا.‬ 237 00:17:01,020 --> 00:17:02,146 ‫هل قال "مانسون" ؟‬ 238 00:17:02,229 --> 00:17:04,064 ‫- سنقاربه كما نفعل مع كلّ مقابلة.‬ ‫- لا.‬ 239 00:17:04,148 --> 00:17:07,860 ‫إنّها المرّة الأولى التي سنجلس فيها مع حالة‬ ‫لم تقتل أحداً بشكل فعليّ.‬ 240 00:17:07,943 --> 00:17:09,111 ‫وما سيكون ذا قيمة‬ 241 00:17:09,194 --> 00:17:11,655 ‫هو النظر إليه من وجهة نظر جماعية.‬ 242 00:17:12,197 --> 00:17:14,283 ‫كان "مانسون" القائد المسلّم به لـ"عائلته".‬ 243 00:17:14,366 --> 00:17:15,743 ‫هذه هي مقاربتنا إذن.‬ 244 00:17:17,494 --> 00:17:20,622 ‫تقرير الطبيب الشرعيّ‬ ‫يؤكّد شهادات الأطفال الآخرين،‬ 245 00:17:20,706 --> 00:17:24,001 ‫أنّ "براين" لم يشارك مباشرةً في الأنشطة‬ 246 00:17:24,084 --> 00:17:26,670 ‫التي أدّت إلى وفاة الضحية.‬ 247 00:17:27,046 --> 00:17:30,174 ‫لكنّه كان حاضراً، وكما أقرّ واعترف،‬ 248 00:17:30,257 --> 00:17:32,760 ‫كان من اقترح وضع الضحية على صليب.‬ 249 00:17:32,843 --> 00:17:35,596 ‫كان يعتقد أنّ هذا‬ ‫سيعيد "دانييل" إلى الحياة...‬ 250 00:17:35,679 --> 00:17:38,682 ‫سيّدة "تينش" ،‬ ‫لقد فقدت عائلة طفلها إلى الأبد.‬ 251 00:17:39,349 --> 00:17:42,227 ‫لم تكن أفعال "براين" نابعة‬ ‫عن سوء نية كما يبدو، وبسبب سنّه،‬ 252 00:17:42,311 --> 00:17:45,105 ‫سأختار عدم اتّخاذ أيّ إجراء قانوني ضدّه.‬ 253 00:17:45,564 --> 00:17:47,441 ‫لكن لا يمكن للولاية أن تتجاهل‬ 254 00:17:47,524 --> 00:17:49,985 ‫بأنّه كانت لديه فرصة سانحة ليطلب المساعدة‬ 255 00:17:50,069 --> 00:17:52,905 ‫أو ليتحدّث إليكما، إلى والديه، بعد ما حصل.‬ 256 00:17:53,155 --> 00:17:54,364 ‫لكنّه اختار ألّا يفعل ذلك.‬ 257 00:17:54,448 --> 00:17:56,825 ‫فإمّا أنّه كان يتهرّب من الكشف عن الأمر،‬ 258 00:17:56,909 --> 00:17:59,453 ‫أو أنّه كان لا يفرّق‬ ‫بين ما هو صحيح وما هو خاطئ.‬ 259 00:17:59,536 --> 00:18:02,831 ‫والولاية ملزمة بمحاولة فهم دوافعه‬ 260 00:18:02,915 --> 00:18:05,876 ‫للتأكّد من أنّه لا يشكّل خطراً‬ ‫على نفسه أو على المجتمع.‬ 261 00:18:05,959 --> 00:18:07,002 ‫يشكّل خطراً؟‬ 262 00:18:07,086 --> 00:18:08,045 ‫سأحوّله‬ 263 00:18:08,128 --> 00:18:10,714 ‫إلى وزارة الصحة والخدمات البشرية لتقييمه.‬ 264 00:18:10,798 --> 00:18:12,633 ‫هل سيُسمح لنا الإبقاء عليه في المنزل؟‬ 265 00:18:12,883 --> 00:18:13,717 ‫أجل.‬ 266 00:18:13,801 --> 00:18:17,012 ‫سيُخصّص لكما أخصّائي اجتماعيّ مشرف على الحالة‬ ‫وخبير بالصحّة النفسية.‬ 267 00:18:17,679 --> 00:18:21,892 ‫وستتّخذ المحكمة قراراتها‬ ‫بناءً على تقييماتهما وحدها.‬ 268 00:18:21,975 --> 00:18:25,187 ‫التزامكما بهذه العملية إجباريّ‬ 269 00:18:25,270 --> 00:18:28,357 ‫وسيكون حاسماً في تقرير مستقبل "براين".‬ 270 00:18:29,775 --> 00:18:32,361 ‫رواتب الأخصّائيّين الاجتماعيّين ضئيلة‬ ‫وتعليمهم عالٍ جداً.‬ 271 00:18:32,444 --> 00:18:35,614 ‫فلا تحاولا الجلوس مع هذا الشخص‬ ‫وشرح سبيلكما إلى الخروج من الأمر.‬ 272 00:18:35,948 --> 00:18:37,783 ‫فهذا لا يعجب الأخصّائيّين الاجتماعيّين.‬ 273 00:18:38,283 --> 00:18:40,869 ‫مهما كانت العقبات، يُستحسن أن تتجاوزاها.‬ 274 00:18:40,953 --> 00:18:44,039 ‫ظننت أنّهم ما أن يعرفوا أنّ "براين" ‬ ‫يقول الصدق، سينتهي الأمر.‬ 275 00:18:44,581 --> 00:18:46,291 ‫يمكننا إبقاءه في المنزل يا "نانس".‬ 276 00:18:46,792 --> 00:18:49,169 ‫كي يخضع للمعاينة من قبل غرباء؟‬ 277 00:18:49,253 --> 00:18:50,462 ‫أخصّائيّ اجتماعيّ؟‬ 278 00:18:50,879 --> 00:18:51,797 ‫ليس لدينا خيار.‬ 279 00:18:51,880 --> 00:18:53,507 ‫لم يرتكب أيّ شيء.‬ 280 00:18:56,552 --> 00:18:58,512 ‫شكراً يا "آرت". أقدّر لك كلّ شيء...‬ 281 00:18:58,595 --> 00:19:00,347 ‫العفو يا "بيل" ، أنا أيضاً لديّ أبناء.‬ 282 00:19:00,889 --> 00:19:01,807 ‫اعتني بنفسك.‬ 283 00:19:08,272 --> 00:19:09,982 ‫لمَ لم تقل شيئاً في الداخل؟‬ 284 00:19:11,233 --> 00:19:14,027 ‫- ألن تدافع عن ابنك؟‬ ‫- إنّها ليست قاعة محكمة يا عزيزتي.‬ 285 00:19:14,111 --> 00:19:17,030 ‫ "آرت" على حقّ، علينا اتّباع الإجراءات.‬ 286 00:19:19,032 --> 00:19:21,994 ‫ربّما ليست فكرة سيّئة‬ ‫بأن يتحدّث "براين" إلى شخص ما.‬ 287 00:19:22,578 --> 00:19:23,620 ‫ليس مختلّاً.‬ 288 00:19:24,580 --> 00:19:25,706 ‫وليس مجرماً.‬ 289 00:19:26,957 --> 00:19:28,167 ‫أعرف ذلك يا "نانس".‬ 290 00:19:29,168 --> 00:19:30,919 ‫سيعود إلى المنزل معنا.‬ 291 00:19:31,837 --> 00:19:33,338 ‫لقد كان اليوم يوماً مثمراً.‬ 292 00:20:05,829 --> 00:20:06,830 ‫حقّاً؟‬ 293 00:20:06,914 --> 00:20:07,789 ‫ليس مغنيّاً سيئاً.‬ 294 00:20:08,081 --> 00:20:09,374 ‫يصعب ترويج أغانيه فحسب؟‬ 295 00:20:10,417 --> 00:20:11,835 ‫لقد وصلت إلى الحضيض.‬ 296 00:20:13,587 --> 00:20:15,422 ‫هل فاتني شيء مهمّ؟‬ 297 00:20:15,505 --> 00:20:17,966 ‫لا. كنّا على وشك التحدث عن الأهداف.‬ 298 00:20:18,050 --> 00:20:19,468 ‫ "ويندي" على حقّ تماماً.‬ 299 00:20:19,801 --> 00:20:21,595 ‫لن نسأل "مانسون" عن القتل.‬ 300 00:20:21,887 --> 00:20:25,766 ‫ما علينا معرفته هو كيف أنّ سجيناً سابقاً‬ ‫ضئيل الحجم وغير متعلّم‬ 301 00:20:25,849 --> 00:20:29,895 ‫أقنع مجموعة من المراهقين من الطبقة الوسطى‬ ‫بأن يقتلوا سبعة غرباء بشكل وحشيّ.‬ 302 00:20:31,563 --> 00:20:32,564 ‫القتلة:‬ 303 00:20:33,357 --> 00:20:35,025 ‫ "سوزان أتكينز" ، 19 عاماً.‬ 304 00:20:35,108 --> 00:20:36,735 ‫أطلق عليها "مانسون" اسم "سايدي".‬ 305 00:20:37,152 --> 00:20:38,528 ‫وهي عضو في جوقة كنيسة.‬ 306 00:20:38,612 --> 00:20:40,489 ‫ "ليندا كاسابيان" ، 20 عاماً.‬ 307 00:20:40,572 --> 00:20:41,448 ‫طالبة نجيبة.‬ 308 00:20:41,531 --> 00:20:44,534 ‫وكان أصدقاؤها يصفونها‬ ‫بأنّها "شخصيّة رومانسيّة حالمة".‬ 309 00:20:45,160 --> 00:20:46,995 ‫ "باتريشيا كرينوينكل" ، 22 عاماً.‬ 310 00:20:47,079 --> 00:20:49,831 ‫كانت تدرس تعاليم المسيحيّة،‬ ‫حيث كانت تفكّر بأن تصبح راهبة.‬ 311 00:20:50,249 --> 00:20:52,459 ‫ "ماري برونر" ، 26 عاماً.‬ 312 00:20:53,335 --> 00:20:54,169 ‫أمينة مكتبة.‬ 313 00:20:55,045 --> 00:20:57,506 ‫و "تيكس واتسون" ، 24 عاماً.‬ 314 00:20:58,340 --> 00:21:00,259 ‫طالب متفوّق، ورئيس تحرير جريدة المدرسة،‬ 315 00:21:00,342 --> 00:21:03,011 ‫- ورياضيّ لامع.‬ ‫- تبدو كأنّها الكتاب السنويّ لمدرسة ثانوية.‬ 316 00:21:03,095 --> 00:21:04,429 ‫جميعهم نشؤوا في بيوت متوسّطة،‬ 317 00:21:04,513 --> 00:21:06,974 ‫وحصلوا على التعليم الثانويّ،‬ ‫وبعضهم دخل الجامعة.‬ 318 00:21:07,057 --> 00:21:08,308 ‫ثمّ هربوا جميعاً من منازلهم‬ 319 00:21:08,392 --> 00:21:10,769 ‫وانتهى بهم المطاف بطريقة ما‬ ‫في "عائلة (مانسون)".‬ 320 00:21:10,852 --> 00:21:13,522 ‫باستثناء "برونر"،‬ ‫العضو الأوّل في "العائلة"،‬ 321 00:21:13,605 --> 00:21:16,775 ‫فإنّ تحوّلهم إلى قتلة تطلّب أقلّ من سنتين.‬ 322 00:21:16,858 --> 00:21:19,611 ‫لم تنخرط "ماري برونر"‬ ‫في جريمتيّ قتل "تيت" و"لابيانكا".‬ 323 00:21:19,695 --> 00:21:23,448 ‫هذا صحيح. فقد اعتُقلت برفقة "بوبي بوسوليه"‬ 324 00:21:23,532 --> 00:21:26,201 ‫قبل يومين فقط من جريمتيّ "تيت" و"لابيانكا".‬ 325 00:21:26,910 --> 00:21:29,413 ‫قتل الاثنان منتجاً موسيقيّاً‬ ‫جرّاء صفقة مخدّرات فاشلة،‬ 326 00:21:29,496 --> 00:21:31,498 ‫لكنّ المثير للاهتمام هنا هو مسرح الجريمة.‬ 327 00:21:32,332 --> 00:21:35,669 ‫حاول "بوسوليه" و"برونر" أن يلقيا جريمتهما‬ ‫على عاتق منظّمة "الفهود السود"،‬ 328 00:21:35,752 --> 00:21:39,965 ‫من خلال كتابة عبارة "خنزير سياسيّ" ‬ ‫على الجدار بدماء الضحية.‬ 329 00:21:42,926 --> 00:21:44,928 ‫وإليكم الآن مسرح جريمة "لابيانكا".‬ 330 00:21:45,262 --> 00:21:46,263 ‫ "الموت للخنازير."‬ 331 00:21:47,806 --> 00:21:49,891 ‫ومسرح جريمة شارع "سييلو درايف"...‬ 332 00:21:50,517 --> 00:21:52,894 ‫"خنزيرة" بدماء "شارون تيت".‬ 333 00:21:53,729 --> 00:21:54,938 ‫ "هيلتر سكيلتر" .‬ 334 00:21:55,022 --> 00:21:57,024 ‫كان هو المحور الذي ارتكز عليه "مانسون".‬ 335 00:21:57,107 --> 00:21:58,317 ‫قضية الادّعاء العام‬ 336 00:21:58,400 --> 00:22:01,445 ‫استندت على رغبته بإطلاق حرب عرقية‬ ‫كدافع للجرائم،‬ 337 00:22:01,528 --> 00:22:03,363 ‫وبسيطرته على "العائلة" كوسيلة للقتل.‬ 338 00:22:03,447 --> 00:22:04,698 ‫هل سمعت بـ "كريشنا فينتا" ؟‬ 339 00:22:05,240 --> 00:22:07,743 ‫- لا.‬ ‫- إنّه سجين سابق أعلن أنّه المسيح.‬ 340 00:22:07,826 --> 00:22:09,619 ‫وأسّس كنيسته الخاصّة،‬ 341 00:22:09,703 --> 00:22:11,872 ‫وكان يعظ بأنّ المجتمع فاسد وهالك.‬ 342 00:22:13,290 --> 00:22:15,292 ‫قال إنّ حرباً عرقية على وشك الاندلاع.‬ 343 00:22:15,584 --> 00:22:17,753 ‫قال "كريشنا" إنّه يعرف مكاناً سريّاً‬ ‫وسط الصحراء‬ 344 00:22:17,836 --> 00:22:19,838 ‫حيث يمكنه وأتباعه انتظار نهايتها هناك.‬ 345 00:22:19,921 --> 00:22:23,050 ‫وبعد أن تنتهي الحرب،‬ ‫سيظهرون وينشؤون حضارة جديدة.‬ 346 00:22:23,133 --> 00:22:24,843 ‫"مسؤولان عن التفجير‬ ‫مع ارتفاع عدد الضحايا إلى 10"‬ 347 00:22:24,926 --> 00:22:26,428 ‫كان ذلك ضمن خطّة "مانسون".‬ 348 00:22:26,511 --> 00:22:27,471 ‫بل هي خطّة "كريشنا".‬ 349 00:22:28,972 --> 00:22:30,974 ‫بقي "مانسون" في كنيسته عام 1968.‬ 350 00:22:31,767 --> 00:22:34,186 ‫وقال: "كما لو أنّ روح كلّ شيء‬ ‫أحضرتني إلى هناك."‬ 351 00:22:34,853 --> 00:22:38,648 ‫بعدها، اعتنق المذهب ذاته‬ ‫وأطلق عليه اسم "هيلتر سكيلتر".‬ 352 00:22:38,732 --> 00:22:40,984 ‫حتّى أنّ "هيلتر سكيلتر"‬ ‫لم تكن فكرة "مانسون"؟‬ 353 00:22:41,068 --> 00:22:43,612 ‫- استعارها كما استعار الاسم.‬ ‫- إنّه دجّال إذن.‬ 354 00:22:43,695 --> 00:22:45,447 ‫ومع ذلك يظلّ السؤال،‬ 355 00:22:45,530 --> 00:22:47,074 ‫كيف يمكن لرجل كهذا...‬ 356 00:22:48,158 --> 00:22:49,451 ‫أن يجبر شبّاناً كهؤلاء...‬ 357 00:22:51,620 --> 00:22:52,537 ‫على فعل هذا؟‬ 358 00:23:04,257 --> 00:23:07,761 ‫هل لاحظتما أيّ تغيّرات على سلوكه؟‬ ‫مثل الهدوء الذاتيّ؟‬ 359 00:23:08,261 --> 00:23:09,137 ‫بتاتاً.‬ 360 00:23:27,030 --> 00:23:28,448 ‫هل تقرئين له يا سيّدة "تينش" ؟‬ 361 00:23:30,075 --> 00:23:32,327 ‫يحبّ كتاب "(كليفورد) الكلب الأحمر الكبير".‬ 362 00:23:35,622 --> 00:23:37,207 ‫هل يمارس الرياضة يا سيّد "تينش" ؟‬ 363 00:23:37,624 --> 00:23:38,708 ‫يركب درّاجته.‬ 364 00:23:39,334 --> 00:23:40,961 ‫يكاد يتخلّص من عجلتي التدريب.‬ 365 00:23:41,044 --> 00:23:43,422 ‫- لكنّه لا يمارس رياضة جماعية.‬ ‫- لا.‬ 366 00:23:57,644 --> 00:23:59,396 ‫ماذا يفعل عندما يشعر بالاستياء؟‬ 367 00:23:59,938 --> 00:24:01,481 ‫لا يحبّ الكلام كثيراً،‬ 368 00:24:01,565 --> 00:24:04,151 ‫لكنّه دوماً ما يلجأ إلينا‬ ‫إن كان بحاجة إلى أيّ شيء.‬ 369 00:24:12,701 --> 00:24:14,369 ‫وهو يدرس في مدرسة حكومية؟‬ 370 00:24:14,453 --> 00:24:15,287 ‫أجل.‬ 371 00:24:15,996 --> 00:24:18,999 ‫وليس فيها أيّ قسم‬ ‫لتعليم ذوي الاحتياجات الخاصّة؟‬ 372 00:24:19,082 --> 00:24:19,916 ‫لا.‬ 373 00:24:20,000 --> 00:24:22,085 ‫لم نشعر قطّ بأنّه بحاجة إلى ذلك النوع من...‬ 374 00:24:22,169 --> 00:24:23,420 ‫ "براين" خجول فحسب.‬ 375 00:24:25,005 --> 00:24:25,839 ‫فهمت.‬ 376 00:24:29,551 --> 00:24:30,969 ‫كيف تتعاملان مع سلوكه السيّئ؟‬ 377 00:24:31,636 --> 00:24:33,013 ‫لا شيء غير عاديّ.‬ 378 00:24:33,096 --> 00:24:34,973 ‫نرسله إلى حجرته. الأمور المعتادة.‬ 379 00:24:40,145 --> 00:24:41,146 ‫أتعاقبانه بدنيّاً؟‬ 380 00:24:41,521 --> 00:24:42,564 ‫- مطلقاً.‬ ‫- لا.‬ 381 00:24:57,954 --> 00:24:59,289 ‫هل لديكما سلاح في المنزل؟‬ 382 00:24:59,372 --> 00:25:00,832 ‫أحتفظ بمسدّسي في مكتبي.‬ 383 00:25:00,916 --> 00:25:03,043 ‫- وهل تبقيه داخل خزانة مغلقة؟‬ ‫- طوال الوقت.‬ 384 00:25:06,630 --> 00:25:07,589 ‫ "براين" .‬ 385 00:25:11,259 --> 00:25:12,677 ‫ "براين" ، تعال إلى هنا.‬ 386 00:25:18,934 --> 00:25:20,852 ‫هذه الآنسة "ليلاند".‬ 387 00:25:21,269 --> 00:25:22,521 ‫الأستاذة "ليلاند".‬ 388 00:25:24,523 --> 00:25:25,524 ‫مرحباً يا "براين".‬ 389 00:25:29,110 --> 00:25:32,572 ‫"براي"، لمَ لا تدخل‬ ‫وتقرأ القليل من كتاب "كليفورد"؟‬ 390 00:25:33,240 --> 00:25:34,491 ‫سأوافيك إلى الداخل حالاً.‬ 391 00:25:35,909 --> 00:25:36,826 ‫هيّا.‬ 392 00:25:46,545 --> 00:25:47,462 ‫هل يتجنّبك؟‬ 393 00:25:48,463 --> 00:25:49,881 ‫لقد واجه أسابيع قليلة عصيبة.‬ 394 00:25:49,965 --> 00:25:52,217 ‫أستاذة "ليلاند"، نحن نحبّ "براين".‬ 395 00:25:53,009 --> 00:25:55,470 ‫قد يكون طفلاً متبنّى، لكنّه طفلنا.‬ 396 00:25:55,554 --> 00:25:57,305 ‫بالطبع يا سيّدة "تينش".‬ 397 00:25:59,891 --> 00:26:02,477 ‫في موعدنا المقبل، أريد شهادة الميلاد،‬ 398 00:26:02,561 --> 00:26:05,647 ‫وسجلّه الطبّيّ، وجميع تقاريره المدرسية.‬ 399 00:26:07,190 --> 00:26:09,859 ‫تشرح هذه الكتيّبات سير الإجراءات،‬ 400 00:26:11,820 --> 00:26:13,822 ‫المبادئ التوجيهية الأساسية لسلامة الطفل.‬ 401 00:26:14,322 --> 00:26:17,450 ‫سأمرّ عليكم بشكل دوريّ‬ ‫ومن دون سابق إنذار للمراقبة.‬ 402 00:26:17,534 --> 00:26:20,787 ‫نحن بحاجة إلى وضع معيار‬ ‫نحدد به كيفية سلوكه في هذه البيئة‬ 403 00:26:20,870 --> 00:26:22,289 ‫لتقييم تقدّمه.‬ 404 00:26:22,372 --> 00:26:24,833 ‫بعد ذلك يمكننا تحديد التعديلات‬ ‫التي يجب إجراؤها.‬ 405 00:26:24,916 --> 00:26:28,211 ‫- أيّ نوع من التعديلات؟‬ ‫- لن نعرف ذلك قبل أن نقضي بعض الوقت.‬ 406 00:26:28,628 --> 00:26:31,047 ‫سيكون موعدكما مع الدكتور "موريتس" ‬ ‫كلّ يوم جمعة.‬ 407 00:26:31,131 --> 00:26:32,674 ‫وعلى كلٍّ منكما الحضور.‬ 408 00:26:34,509 --> 00:26:35,343 ‫بالطبع.‬ 409 00:26:35,427 --> 00:26:37,929 ‫سنقدّم تقارير دورية إلى المدّعي العام‬ 410 00:26:38,013 --> 00:26:39,514 ‫مع توصياتنا.‬ 411 00:26:39,598 --> 00:26:42,934 ‫وفي النهاية، هو من سيتّخذ كلّ القرارات‬ ‫بعد ذلك.‬ 412 00:26:50,692 --> 00:26:51,568 ‫نراك قريباً.‬ 413 00:26:51,985 --> 00:26:53,445 ‫أجل، ستريانني.‬ 414 00:26:57,616 --> 00:26:58,783 ‫نفعل الشيء ذاته بالضبط.‬ 415 00:27:00,243 --> 00:27:01,161 ‫وما هو؟‬ 416 00:27:02,787 --> 00:27:03,997 ‫نزور مسرح الجريمة.‬ 417 00:27:08,126 --> 00:27:09,711 ‫لا تأخذي راحتك في وجودها.‬ 418 00:27:10,962 --> 00:27:12,130 ‫فهي ليست صديقة لنا.‬ 419 00:27:19,471 --> 00:27:21,389 ‫ "(فاكافيل)، (كاليفورنيا)"‬ 420 00:27:26,269 --> 00:27:28,897 ‫ "سجن (كاليفورنيا) الطبيّ"‬ 421 00:27:34,861 --> 00:27:35,904 ‫توقف.‬ 422 00:27:36,696 --> 00:27:38,365 ‫- المباحث الفدرالية.‬ ‫- شكراً.‬ 423 00:27:45,163 --> 00:27:46,748 ‫هل تأمل بالحصول على توقيع؟‬ 424 00:27:46,831 --> 00:27:47,874 ‫هذا بحث.‬ 425 00:27:48,541 --> 00:27:51,002 ‫حاول ألّا تنجرف في حماسك قبل أن ندخل.‬ 426 00:28:10,438 --> 00:28:11,690 ‫ستنتظران لبعض الوقت.‬ 427 00:28:11,940 --> 00:28:13,441 ‫فهو يرفض الخروج من زنزانته.‬ 428 00:28:14,317 --> 00:28:15,443 ‫أنا مصاب بالذهول.‬ 429 00:28:16,444 --> 00:28:18,947 ‫- هل يمكن أن يكون "كيمبر" متاحاً؟‬ ‫- يمكنني تفقّد ذلك.‬ 430 00:28:19,030 --> 00:28:20,365 ‫لا! ليس "كيمبر".‬ 431 00:28:20,448 --> 00:28:21,908 ‫أتينا لرؤية "مانسون".‬ 432 00:28:21,991 --> 00:28:23,910 ‫- سننتظره في الخارج.‬ ‫- "بيل" ، سأكون بخير.‬ 433 00:28:25,578 --> 00:28:28,998 ‫عليك أن تسأل "كيمبر" بشأن العودة‬ ‫إلى مسرح الجريمة، من أجل "بي تي كيه".‬ 434 00:28:29,082 --> 00:28:32,502 ‫- نعرف أنّه كان يفعل ذلك. فقد أخبرنا.‬ ‫- لكن علينا معرفة السبب.‬ 435 00:28:33,044 --> 00:28:34,170 ‫سأكون بخير.‬ 436 00:28:40,635 --> 00:28:44,472 ‫علاوة على الشعور الذي سينتاب "مانسون"‬ ‫عندما يعرف أنّنا نتحدّث إلى "كيمبر".‬ 437 00:28:45,473 --> 00:28:47,183 ‫أولئك القوم يغارون من بعضهم البعض.‬ 438 00:28:47,934 --> 00:28:49,561 ‫استخدام العقل‬ 439 00:28:49,644 --> 00:28:55,150 ‫هو لتبرير الرغبات الغامضة‬ ‫التي تحرّك سلوكنا،‬ 440 00:28:55,900 --> 00:29:00,321 ‫ودوافعنا، وعواطفنا، وتحيّزاتنا، وحماقاتنا.‬ 441 00:29:05,702 --> 00:29:06,703 ‫أيّها السيّدان.‬ 442 00:29:07,370 --> 00:29:08,663 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 443 00:29:12,083 --> 00:29:13,084 ‫ "بيل" .‬ 444 00:29:13,168 --> 00:29:14,043 ‫ "إد" .‬ 445 00:29:14,961 --> 00:29:15,962 ‫ "هولدن" .‬ 446 00:29:17,547 --> 00:29:18,631 ‫سعدت بلقائك يا "إد".‬ 447 00:29:19,424 --> 00:29:20,467 ‫تفضّلا بالجلوس.‬ 448 00:29:24,262 --> 00:29:26,639 ‫هل تعرف أنّ "هولدن" جاء لزيارتي‬ 449 00:29:27,807 --> 00:29:29,267 ‫عندما كنت في المستشفى؟‬ 450 00:29:29,893 --> 00:29:30,769 ‫أعرف ذلك.‬ 451 00:29:30,852 --> 00:29:32,562 ‫كان ذلك يعني لي الكثير.‬ 452 00:29:33,855 --> 00:29:35,899 ‫الصديق عند الضيق، أليس كذلك؟‬ 453 00:29:39,736 --> 00:29:41,237 ‫ "مانسون" إذن؟‬ 454 00:29:41,946 --> 00:29:43,198 ‫تنتقل الأخبار بسرعة.‬ 455 00:29:43,573 --> 00:29:45,950 ‫من الصعب الاحتفاظ بشيء كهذا سرّاً.‬ 456 00:29:46,034 --> 00:29:48,495 ‫يعرف الجميع عندما يقضي "تشارلي" حاجته.‬ 457 00:29:48,578 --> 00:29:51,289 ‫وإن لم تسمع بالأمر، سيخبرك بكلّ تفاصيله.‬ 458 00:29:51,831 --> 00:29:53,875 ‫حتّى وإن قضى شخص آخر حاجته نيابةً عنه.‬ 459 00:29:55,418 --> 00:29:56,836 ‫- صحيح.‬ ‫- لم يقترف الأمر قطّ.‬ 460 00:29:57,587 --> 00:29:59,005 ‫ولا يعرف ذلك الشعور.‬ 461 00:29:59,297 --> 00:30:01,174 ‫أتلمّح إلى أنّه لا يستحقّ اهتمامنا؟‬ 462 00:30:01,257 --> 00:30:04,260 ‫تحوّلت الفوضى إلى أسطورة بشكل واسع.‬ 463 00:30:04,677 --> 00:30:07,347 ‫إن كنتما تريدان فهم كيف حصل كلّ ذلك،‬ 464 00:30:07,430 --> 00:30:09,224 ‫عليكما بالتحدّث إلى "تيكس".‬ 465 00:30:09,307 --> 00:30:11,559 ‫- الأمريكي الأصيل التابع لـ "مانسون" ؟‬ ‫- أجل.‬ 466 00:30:11,643 --> 00:30:13,728 ‫- أنا واثق من أنّك محقّ يا "بيل".‬ ‫- سنضع ذلك في اعتبارنا.‬ 467 00:30:13,812 --> 00:30:15,772 ‫لكنّنا لم نأت للحديث عن "مانسون".‬ 468 00:30:20,568 --> 00:30:22,195 ‫عمّا كنتما تريدان الحديث إذن؟‬ 469 00:30:23,947 --> 00:30:25,323 ‫عنك يا "إد".‬ 470 00:30:26,533 --> 00:30:29,160 ‫أردت أن أسألك عن شيء قلته قبل زمن.‬ 471 00:30:29,244 --> 00:30:31,663 ‫عن عودتك مرّة أخرى إلى أماكن قتلك لضحاياك.‬ 472 00:30:33,748 --> 00:30:34,833 ‫لمَ كنت تفعل ذلك؟‬ 473 00:30:36,084 --> 00:30:39,045 ‫في مكان ارتكاب الجريمة،‬ ‫كان بإمكاني معايشة التجربة من جديد.‬ 474 00:30:39,128 --> 00:30:40,630 ‫حيث كنت أشعر بالنشوة ذاتها،‬ 475 00:30:41,089 --> 00:30:42,715 ‫وبالانعتاق المذهل.‬ 476 00:30:42,799 --> 00:30:43,842 ‫كان ذلك يثيرك.‬ 477 00:30:44,676 --> 00:30:45,552 ‫أجل.‬ 478 00:30:46,761 --> 00:30:49,472 ‫كما كنت أعايش الإشباع الجنسيّ مجدّداً.‬ 479 00:30:50,139 --> 00:30:52,100 ‫وما الذي كان يجعلك تقرّر زيارة المكان؟‬ 480 00:30:52,433 --> 00:30:54,143 ‫شعور السيطرة التامّة،‬ 481 00:30:54,227 --> 00:30:56,563 ‫فشعور الامتلاك الذي ينتاب المرء‬ ‫من خلال القتل...‬ 482 00:30:57,188 --> 00:30:58,439 ‫يصبح حاجة.‬ 483 00:30:58,690 --> 00:31:01,568 ‫وتتفاقم تلك الحاجة إلى أن تصبح قهرية‬ 484 00:31:01,651 --> 00:31:03,903 ‫وتصل إلى مرحلة‬ ‫يتوجّب عليك معها أن تصطاد مجدّداً.‬ 485 00:31:04,696 --> 00:31:06,990 ‫أحياناً أنجح في تحييد تلك الحاجة‬ 486 00:31:07,365 --> 00:31:09,325 ‫من خلال تذكّر لحظة قتل سابقة.‬ 487 00:31:10,493 --> 00:31:13,413 ‫يمكن للمرء أن يتذوّق طعم ذلك‬ ‫عندما يكون في المكان ذاته.‬ 488 00:31:13,496 --> 00:31:16,708 ‫ماذا إن لم تستطع الوصول إلى مكان جريمة‬ ‫بسبب وجود الكثير من الناس؟‬ 489 00:31:17,250 --> 00:31:19,085 ‫كنت أحتفظ بأشياء. بحليّ صغيرة.‬ 490 00:31:19,627 --> 00:31:21,004 ‫أشياء تذكّرني بتجاربي.‬ 491 00:31:21,087 --> 00:31:21,963 ‫الصور.‬ 492 00:31:22,046 --> 00:31:24,048 ‫كان يمكنني الإمساك بها وامتلاكها.‬ 493 00:31:24,591 --> 00:31:25,675 ‫كانت تذكارات.‬ 494 00:31:26,050 --> 00:31:27,594 ‫هل كانت هنالك فترة معيّنة،‬ 495 00:31:27,677 --> 00:31:31,306 ‫فترة يمكنك قياسها‬ ‫عندما لم تكن التذكارات كافية؟‬ 496 00:31:34,642 --> 00:31:36,519 ‫هل وقعت على أحدهم يا "هولدن" ؟‬ 497 00:31:38,855 --> 00:31:40,648 ‫على أحد لا يمكنك القبض عليه؟‬ 498 00:31:43,276 --> 00:31:44,485 ‫أليس هذا صحيحاً يا "بيل" ؟‬ 499 00:31:44,819 --> 00:31:47,614 ‫من هو؟ "مغتصب المنطقة الشرقية"؟‬ ‫"مشرّح (سان ماتيو)"؟‬ 500 00:31:47,989 --> 00:31:50,074 ‫"قاتل الطريق السريع 45" في "تكساس"؟‬ 501 00:31:53,036 --> 00:31:55,955 ‫وقعتما على قاتل لم يظهر في الأخبار بعد.‬ 502 00:31:57,415 --> 00:31:58,625 ‫بدأ للتوّ.‬ 503 00:31:58,708 --> 00:32:00,960 ‫هل يمكن أن تكون لديك أفكار‬ ‫بشأن شخص كهذا؟‬ 504 00:32:01,461 --> 00:32:02,503 ‫بالطبع.‬ 505 00:32:03,963 --> 00:32:06,716 ‫لكن عليّ معرفة الحقائق ذات الصلة بالموضوع.‬ 506 00:32:07,634 --> 00:32:10,511 ‫لا يمكننا مناقشة‬ ‫قضايا قيد التحقيق يا "إد".‬ 507 00:32:11,137 --> 00:32:12,096 ‫مع أيّ أحد.‬ 508 00:32:12,555 --> 00:32:13,932 ‫أنا واثق من أنّك ستتفهّم ذلك.‬ 509 00:32:14,223 --> 00:32:15,183 ‫بالطبع يا "بيل".‬ 510 00:32:21,230 --> 00:32:23,149 ‫إنّه نمط حياة مرهق.‬ 511 00:32:23,816 --> 00:32:26,611 ‫ثمّة الكثير من العوامل التي تدخل في النجاح.‬ 512 00:32:27,236 --> 00:32:28,613 ‫عندما أصبحت أفضل،‬ 513 00:32:29,322 --> 00:32:32,951 ‫كنت شديد الحرص‬ ‫على أن تكون جميع الظروف صحيحة تماماً.‬ 514 00:32:36,788 --> 00:32:41,084 ‫الشخص الذي تسعيان وراءه‬ ‫لديه حياة خيالية مهيمنة.‬ 515 00:32:42,293 --> 00:32:45,713 ‫تنتابه خيالات بشأن ما فعله، وما يريد فعله،‬ 516 00:32:46,756 --> 00:32:48,424 ‫وكيف يمكنه أن يتحسّن.‬ 517 00:32:50,551 --> 00:32:52,303 ‫ستستهلكه هذه الأحلام.‬ 518 00:32:52,887 --> 00:32:55,723 ‫وسرعان ما سيصبح العالم الواقعي‬ ‫لا شيء مقارنةً بذلك العالم.‬ 519 00:32:57,141 --> 00:32:58,559 ‫كيف نقبض على خيال يا "إد" ؟‬ 520 00:32:59,644 --> 00:33:00,520 ‫لا يمكن ذلك.‬ 521 00:33:00,603 --> 00:33:01,479 ‫إن كان بارعاً...‬ 522 00:33:02,480 --> 00:33:03,439 ‫لن تريا ذلك.‬ 523 00:33:03,523 --> 00:33:04,899 ‫سيعيش مثل أيّ شخص آخر،‬ 524 00:33:04,983 --> 00:33:06,859 ‫وستكون لديه علاقات، وسيرتبط بوظيفة.‬ 525 00:33:06,943 --> 00:33:09,487 ‫نعرف أن القتلة ليس لديهم ما يلزم‬ ‫لإدارة حياة حقيقية.‬ 526 00:33:09,862 --> 00:33:11,572 ‫يأتون من خلفيّات مهمّشة،‬ 527 00:33:11,656 --> 00:33:14,367 ‫ثمّ ينهارون تحت وطأة ما فعلوه.‬ ‫ويرتكبون أخطاءً.‬ 528 00:33:16,411 --> 00:33:18,955 ‫يبدو لي أنّ كلّ ما تعرفانه‬ ‫عن القتلة المتسلسلين‬ 529 00:33:19,038 --> 00:33:21,124 ‫مأخوذ عن الذين تم القبض عليهم فحسب.‬ 530 00:33:26,504 --> 00:33:27,338 ‫إنّه جاهز.‬ 531 00:33:29,716 --> 00:33:30,758 ‫آسفان يا "إد".‬ 532 00:33:32,927 --> 00:33:34,137 ‫لا بأس يا "بيل".‬ 533 00:33:35,680 --> 00:33:37,682 ‫هل ادّخرت ما يكفي من الشريط‬ ‫من أجل الدجّال؟‬ 534 00:33:37,765 --> 00:33:38,933 ‫جلبت شريطاً إضافيّاً.‬ 535 00:33:39,017 --> 00:33:40,435 ‫ستحتاج إليه. فهو ثرثار.‬ 536 00:33:42,145 --> 00:33:43,563 ‫لا زلت أحاول تأليف كتابي.‬ 537 00:33:43,646 --> 00:33:45,773 ‫أحتاج إلى الحصول على آلة كاتبة فحسب.‬ 538 00:33:45,940 --> 00:33:48,526 ‫- حسناً، سنرى ما بوسعنا أن نفعله.‬ ‫- شكراً لك يا "بيل".‬ 539 00:33:48,609 --> 00:33:49,694 ‫أراكما قريباً.‬ 540 00:33:51,404 --> 00:33:52,405 ‫شيء أخير.‬ 541 00:33:53,614 --> 00:33:55,408 ‫ "مانسون" ضئيل الجسد للغاية.‬ 542 00:33:56,325 --> 00:33:57,744 ‫أعني أنّه قصير جدّاً.‬ 543 00:33:58,578 --> 00:33:59,662 ‫حاولا ألّا تحدّقا فيه.‬ 544 00:34:07,128 --> 00:34:08,421 ‫العق عضوي!‬ 545 00:34:11,924 --> 00:34:13,217 ‫هذه حقيرتي!‬ 546 00:34:16,929 --> 00:34:18,097 ‫سحقاً لك يا رجل!‬ 547 00:34:19,599 --> 00:34:20,683 ‫سحقاً لك!‬ 548 00:34:24,395 --> 00:34:25,396 ‫سحقاً لك!‬ 549 00:34:25,646 --> 00:34:26,481 ‫سحقاً لك!‬ 550 00:34:27,940 --> 00:34:29,067 ‫سحقاً لك!‬ 551 00:34:32,236 --> 00:34:33,404 ‫ "المشفى"‬ 552 00:34:44,791 --> 00:34:46,584 ‫أترى بأنّ علينا التحدّث إلى "تيكس" ؟‬ 553 00:34:47,293 --> 00:34:49,462 ‫هل تدرك أنّ "كيمبر" يتحكّم بك دوماً؟‬ 554 00:34:49,545 --> 00:34:52,090 ‫إنّه الحالة الأكثر إقناعاً‬ ‫وجدارةً بالثقة من الحالات التي قابلناها.‬ 555 00:34:52,173 --> 00:34:54,300 ‫- المعيار منخفض.‬ ‫- إن لم يسلّم "كيمبر" نفسه،‬ 556 00:34:54,383 --> 00:34:56,344 ‫كان يمكنه تجنّب القبض عليه بقدر ما يريد.‬ 557 00:34:56,427 --> 00:34:57,553 ‫إنّه مصدر مذهل.‬ 558 00:34:58,179 --> 00:34:59,430 ‫أحضرت ميكروفوناً جديداً.‬ 559 00:35:01,557 --> 00:35:02,558 ‫للأجيال القادمة.‬ 560 00:35:14,195 --> 00:35:15,321 ‫مثل ملك لعين.‬ 561 00:35:21,494 --> 00:35:22,745 ‫حرّر قيوده من فضلك.‬ 562 00:35:33,589 --> 00:35:34,507 ‫جميعها.‬ 563 00:35:36,175 --> 00:35:37,593 ‫أنا العميل الخاصّ "تينش".‬ 564 00:35:38,010 --> 00:35:39,428 ‫وهذا العميل الخاصّ "فورد".‬ 565 00:35:40,263 --> 00:35:42,431 ‫هذا ليس استجواباً يا سيّد "مانسون".‬ 566 00:35:42,515 --> 00:35:45,059 ‫نعرف أنّك لم ترتكب‬ ‫جريمتيّ "تيت" و"لابيانكا".‬ 567 00:35:45,810 --> 00:35:48,271 ‫ما نحن مهتمّان به هو علاقتك بـ "عائلتك" .‬ 568 00:35:48,688 --> 00:35:51,315 ‫إلى جانب الرابط بين تلك العلاقة والجرائم.‬ 569 00:35:51,566 --> 00:35:52,567 ‫تفضّل.‬ 570 00:35:59,323 --> 00:36:01,033 ‫نودّ أن نسمع منك،‬ 571 00:36:01,117 --> 00:36:03,202 ‫بكلماتك الخاصّة، عمّا حصل.‬ 572 00:36:20,344 --> 00:36:21,888 ‫هل تمانع إن سجّلنا هذا؟‬ 573 00:36:28,102 --> 00:36:31,230 ‫على مرّ السنوات، حمّلك بعض أعضاء "عائلتك" ‬ ‫مسؤولية جرائم القتل،‬ 574 00:36:31,731 --> 00:36:33,107 ‫ثمّ غيّروا أقوالهم.‬ 575 00:36:33,649 --> 00:36:36,360 ‫وحماك آخرون كما هو معروف.‬ 576 00:36:36,777 --> 00:36:39,197 ‫يبدو أنّك تسيطر عليهم، حتّى من السجن.‬ 577 00:36:40,031 --> 00:36:41,490 ‫لكن مهما كان ما يقولونه،‬ 578 00:36:41,824 --> 00:36:43,367 ‫تحافظ أنت على أقوالك ذاتها.‬ 579 00:36:43,868 --> 00:36:45,703 ‫لأنّ حقيقتي بسيطة.‬ 580 00:36:46,287 --> 00:36:48,164 ‫وحقيقتكم معقّدة.‬ 581 00:36:48,247 --> 00:36:49,290 ‫وكيف هي معقّدة؟‬ 582 00:36:49,373 --> 00:36:51,959 ‫لا ترون ذلك،‬ ‫لكنّ الحقيقة الوحيدة هي الحاضر.‬ 583 00:36:52,293 --> 00:36:54,545 ‫الحاضر هو الشيء الوحيد الحقيقيّ.‬ 584 00:36:54,629 --> 00:36:57,089 ‫نحن مهتمّان بالماضي في المقام الأوّل.‬ 585 00:36:57,173 --> 00:37:00,801 ‫كيف التقيت الأشخاص الذين اتّبعوك‬ ‫وأثّرت عليهم وشرّبتهم أفكارك.‬ 586 00:37:00,885 --> 00:37:02,470 ‫شرّبتهم أفكاري؟ بربّك يا صاح.‬ 587 00:37:03,554 --> 00:37:04,847 ‫كيف بدأت "العائلة" ؟‬ 588 00:37:05,139 --> 00:37:06,265 ‫هل بدأت بالفتيات؟‬ 589 00:37:06,349 --> 00:37:09,810 ‫أولئك الأشخاص الذين تدعوهم بـ "العائلة" ،‬ ‫إنّهم مجرّد أطفال لم ترغبوا بهم.‬ 590 00:37:09,894 --> 00:37:11,562 ‫رميتموهم كالقمامة.‬ 591 00:37:11,646 --> 00:37:14,273 ‫فالتقطتهم من على جانب الطريق وقلت هذا:‬ 592 00:37:14,774 --> 00:37:16,734 ‫ "في الحبّ، لا باطل هناك."‬ 593 00:37:16,817 --> 00:37:18,945 ‫الحبّ؟ أهذا ما علّمته لـ "عائلتك" ؟‬ 594 00:37:21,030 --> 00:37:22,865 ‫هل أنت رجل عائلة أيّها العميل "تينش" ؟‬ 595 00:37:24,825 --> 00:37:25,868 ‫- أجل.‬ ‫- أجل؟‬ 596 00:37:26,452 --> 00:37:29,413 ‫أجل، وهو رجل عائلة أيضاً بمفاتيحه ومسدّسه.‬ 597 00:37:29,997 --> 00:37:31,874 ‫إنّه يعلّم أبناءه الآن.‬ 598 00:37:31,958 --> 00:37:34,710 ‫إنّهم يتعلّمون معتقداته، وسيعيشونها.‬ 599 00:37:34,794 --> 00:37:37,505 ‫وأنت تعلّم أبناءك.‬ 600 00:37:37,964 --> 00:37:41,050 ‫انظر إلى نفسك،‬ ‫احكم على الأكاذيب التي تعيشها.‬ 601 00:37:41,217 --> 00:37:43,344 ‫أولئك الأطفال الذين جاؤوا إليكم بالسكاكين،‬ 602 00:37:43,427 --> 00:37:44,512 ‫إنّهم أبناؤكم.‬ 603 00:37:44,595 --> 00:37:47,014 ‫إنّهم أتباعك يا "تشارلي".‬ ‫أنت من منحتهم السكاكين.‬ 604 00:37:47,098 --> 00:37:48,015 ‫أنتم من علّمهم.‬ 605 00:37:48,099 --> 00:37:49,392 ‫أنا لم أعلّمهم شيئاً.‬ 606 00:37:49,475 --> 00:37:51,185 ‫حاولت فقط أن أساعدهم على الوقوف.‬ 607 00:37:51,269 --> 00:37:54,063 ‫وقد وقفوا وخرجوا وقتلوا سبعة أبرياء.‬ 608 00:37:54,146 --> 00:37:55,648 ‫وأصبح هذا ذنبي الآن؟‬ 609 00:37:56,107 --> 00:37:58,567 ‫هل أتحمّل ذنب فعل أبنائكم ما فعلوه؟‬ 610 00:37:59,318 --> 00:38:01,612 ‫أبناؤكم الذين تهملونهم.‬ 611 00:38:01,696 --> 00:38:04,407 ‫نعرف أنّ لا أحد من "العائلة"‬ ‫فعل شيئاً من دون موافقتك يا "تشارلي".‬ 612 00:38:04,490 --> 00:38:07,702 ‫إذا كنتما تعرفان ذلك فاعرفاه.‬ ‫لا حاجة بكما إلى الحديث إليّ.‬ 613 00:38:08,202 --> 00:38:10,204 ‫أنتما بحاجة إلى التحدّث إلى نفسيكما.‬ 614 00:38:16,002 --> 00:38:18,045 ‫فلنتحدّث عن 9 أغسطس من عام 1969.‬ 615 00:38:18,129 --> 00:38:19,672 ‫مضى ذلك في الماضي.‬ 616 00:38:19,755 --> 00:38:22,008 ‫وعندما يمضي الشيء يصبح من الماضي يا أخي.‬ 617 00:38:22,091 --> 00:38:25,553 ‫في ذلك الصيف أخبرت "العائلة":‬ ‫"حان الوقت الآن لـ(هيلتر سكيلتر)."‬ 618 00:38:25,636 --> 00:38:28,639 ‫وبأنّ عليهم البدء بحرب عرقية‬ ‫من خلال قتل أناس أثرياء من البيض.‬ 619 00:38:28,723 --> 00:38:30,975 ‫هذا خيال المدّعي العام. هذه هي مخاوفه.‬ 620 00:38:31,058 --> 00:38:34,645 ‫- هذا انعكاس مخاوفه.‬ ‫- تقول إذن إنّ هذا لم يحصل قطّ؟‬ 621 00:38:34,729 --> 00:38:36,355 ‫"(هيلتر سكيلتر)‬ ‫القصّة الحقيقية لجرائم (مانسون)"‬ 622 00:38:36,439 --> 00:38:39,483 ‫بالتأكيد، أقول إنّ هذا لم يحصل قطّ.‬ ‫ "بوليوزي" عبقريّ يا صاح.‬ 623 00:38:39,567 --> 00:38:43,321 ‫لديه كلّ ما قد يرغب به مدّعٍ عام‬ ‫باستثناء شيء واحد، قضية.‬ 624 00:38:43,946 --> 00:38:44,947 ‫ليست لديه قضية.‬ 625 00:38:45,448 --> 00:38:47,867 ‫لذا وضع "ليندا كاسابيان" على منصّة الشهود‬ 626 00:38:47,950 --> 00:38:52,288 ‫وروت قصّة محزنة عن كيف أنّها كذبت وغشّت‬ 627 00:38:52,371 --> 00:38:55,249 ‫وفعلت كلّ شيء سيّئ يمكنها التفكير فيه.‬ 628 00:38:55,333 --> 00:38:58,294 ‫لكن لا بأس بذلك، إنّها تقول الحقيقة الآن.‬ 629 00:38:58,919 --> 00:39:01,380 ‫لا يمكن أن يكون لديها دافع خفيّ‬ 630 00:39:01,464 --> 00:39:03,382 ‫مثل حصانة ضدّ سبع جرائم قتل.‬ 631 00:39:03,466 --> 00:39:04,800 ‫أتقول إنّها كذبت؟‬ 632 00:39:04,884 --> 00:39:05,843 ‫جميع الشهود كذبوا؟‬ 633 00:39:05,926 --> 00:39:09,472 ‫شهد كلّ شاهد بما في مصلحته.‬ 634 00:39:09,555 --> 00:39:11,640 ‫لم يشهدوا بما هو في مصلحتي.‬ 635 00:39:13,059 --> 00:39:15,561 ‫هل تصدّقان هراء "هيلتر سكيلتر" هذا؟‬ 636 00:39:15,644 --> 00:39:17,688 ‫"الموت للخنازير." "خنزير سياسيّ."‬ 637 00:39:18,272 --> 00:39:20,858 ‫- يجب الاعتراف بأنّ هذا يبدو كرؤية.‬ ‫- لا توجد أيّ رؤى.‬ 638 00:39:21,901 --> 00:39:24,028 ‫قد يكون لديّ رأي بشأن السود والبيض‬ 639 00:39:24,111 --> 00:39:25,780 ‫والصراعات بينهم.‬ 640 00:39:25,863 --> 00:39:28,699 ‫لكنّني لا أتذكّر بأنّي قلت أيّ شيء‬ ‫بشأن بدء حرب عرقية.‬ 641 00:39:28,783 --> 00:39:29,992 ‫فكيف أصبح ذلك قصّة إذن؟‬ 642 00:39:30,076 --> 00:39:33,579 ‫"سايدي" هي من بدأت تسمع رسائل‬ ‫في أسطوانة "وايت ألبوم".‬ 643 00:39:33,871 --> 00:39:38,042 ‫لقد منحت وسائل الإعلام المادّة‬ ‫لأيّ تحريف يمكنها طبعه.‬ 644 00:39:38,125 --> 00:39:41,587 ‫وتمسّك المدّعي العام بقصّة "سايدي" ،‬ ‫وهرع بها إلى المحكمة قائلاً:‬ 645 00:39:41,670 --> 00:39:44,632 ‫"(تشارلز مانسون):‬ ‫أخطر رجل على قيد الحياة."‬ 646 00:39:45,174 --> 00:39:48,511 ‫ "قائد طائفة هيبية برمج الناس على القتل."‬ 647 00:39:48,594 --> 00:39:52,431 ‫في ذلك الكتاب، جعلني ذا قوّة جبّارة،‬ ‫بحيث يمكنني إيقاف ساعته بنظرة منّي.‬ 648 00:39:53,182 --> 00:39:54,725 ‫أستلقي في زنزانتي أتساءل:‬ 649 00:39:54,809 --> 00:39:56,811 ‫ "واو! هل أنا فعلاً كما يقولون؟"‬ 650 00:39:57,186 --> 00:39:59,271 ‫كنت في طريقي إلى تصديق ذلك الهراء بنفسي.‬ 651 00:39:59,939 --> 00:40:03,317 ‫لكنّني كنت أحدّق في كلّ ساعة أراها.‬ ‫وخمّنا ماذا؟‬ 652 00:40:03,401 --> 00:40:05,820 ‫مهما كانت قوّة تركيزي في التحديق،‬ ‫لا تتوقّف الساعة.‬ 653 00:40:05,903 --> 00:40:08,697 ‫كانت لديك مجموعة من المراهقين‬ ‫المنعزلين في الصحراء.‬ 654 00:40:08,781 --> 00:40:12,159 ‫أعطيتهم المخدّرات، وأقنعتهم بأنّك الربّ‬ ‫وأرسلتهم لارتكاب جرائم قتل.‬ 655 00:40:12,243 --> 00:40:16,288 ‫اسمع يا صاح، وُضع "بوبي بوسوليه" في السجن‬ ‫بتهمة القتل، أتفهمني؟‬ 656 00:40:16,664 --> 00:40:18,249 ‫جاءني "تيكس" و"سايدي"‬ 657 00:40:18,332 --> 00:40:21,377 ‫وقالا: "فلنقم بجرائم قتل مقلّدة لجريمته‬ ‫لإخراجه من السجن."‬ 658 00:40:21,669 --> 00:40:24,171 ‫أتقول إنّ جرائم القتل، وكلّ شيء،‬ 659 00:40:24,797 --> 00:40:26,590 ‫كانت لمجرّد إخراج "بوبي بوسوليه" من السجن؟‬ 660 00:40:26,674 --> 00:40:30,511 ‫كان أولئك الأطفال ينظرون إليّ بأعين باردة.‬ 661 00:40:31,178 --> 00:40:32,430 ‫أجل، أبناؤكم.‬ 662 00:40:33,097 --> 00:40:35,516 ‫ "تيكس واتسون" ، الفتى الأمريكي الأصيل.‬ 663 00:40:35,599 --> 00:40:37,101 ‫فخر "كوبفيل"، "تكساس".‬ 664 00:40:37,184 --> 00:40:39,478 ‫أنا أذكى من أن أخالفه الرأي.‬ 665 00:40:40,271 --> 00:40:41,564 ‫فقلت هذا:‬ 666 00:40:41,647 --> 00:40:43,607 ‫"افعل ما يخبرك حبّك بفعله.‬ 667 00:40:43,691 --> 00:40:45,484 ‫وسأفعل أنا ما يخبرني حبّي بفعله."‬ 668 00:40:45,568 --> 00:40:48,654 ‫ومهما كان ما فعله، فهو عائد إليه.‬ ‫عليه هو أن يفسّر لكم ذلك.‬ 669 00:40:48,737 --> 00:40:49,947 ‫للتوضيح فحسب.‬ 670 00:40:51,240 --> 00:40:53,534 ‫كانت تلك خطّتهم؟ لم تكن مسؤولاً عن...‬ 671 00:40:53,617 --> 00:40:56,454 ‫لديك دائرة يعيش رجل داخلها.‬ 672 00:40:56,537 --> 00:41:00,249 ‫فلا يكون مسؤولاً‬ ‫إلّا عن دائرته، ولا شيء غير دائرته.‬ 673 00:41:00,332 --> 00:41:02,501 ‫لا أذكر أنّني قلت أيّ شيء على غرار:‬ 674 00:41:02,585 --> 00:41:05,337 ‫ "أحضر سكّيناً واقتل أيّ شخص." ‬ ‫أو أيّ شيء من هذا القبيل.‬ 675 00:41:05,421 --> 00:41:06,338 ‫هراء.‬ 676 00:41:07,756 --> 00:41:10,551 ‫إن أردت،‬ ‫يمكنني قتلك بسلك الميكروفون خاصّتك.‬ 677 00:41:10,926 --> 00:41:12,094 ‫بقلم الرصاص خاصّتك.‬ 678 00:41:12,803 --> 00:41:15,222 ‫لكنّني أريد أن أحبّ نفسي، لذا لن أفعل ذلك.‬ 679 00:41:15,306 --> 00:41:17,349 ‫لا، بل ستضع الأمر في "دائرة" شخص آخر.‬ 680 00:41:18,934 --> 00:41:20,186 ‫اسمع يا صاح. "تيكس" ؟‬ 681 00:41:20,269 --> 00:41:23,981 ‫كان من الصعب معرفة إن كان في نهاية نشوته‬ ‫من تناول المخدّرات أم في بداية نشوة جديدة.‬ 682 00:41:24,064 --> 00:41:26,066 ‫وقد عدت إلى منزل "سييلو درايف" ‬ ‫في تلك الليلة،‬ 683 00:41:26,150 --> 00:41:28,861 ‫وأرسلت أحد الفتية إلى الداخل‬ ‫ليرى إن كان قد قتل فعلاً.‬ 684 00:41:28,944 --> 00:41:30,404 ‫ولمَ لم تدخل أنت؟‬ 685 00:41:30,738 --> 00:41:33,866 ‫لقد كان مسرح جريمة.‬ ‫وكان ذلك ليشكّل انتهاك لشروط إطلاق سراحي.‬ 686 00:41:34,617 --> 00:41:37,912 ‫لكنّك كنت في موقع جرائم قتل "لابيانكا"،‬ ‫أليس كذلك يا "تشارلي"؟‬ 687 00:41:37,995 --> 00:41:39,705 ‫كان عليّ الذهاب.‬ 688 00:41:40,456 --> 00:41:41,540 ‫- كان عليك ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 689 00:41:41,624 --> 00:41:44,627 ‫اسمع،‬ ‫لقد حمّلني "تيكس" مسؤولية ما فعله يا صاح.‬ 690 00:41:44,710 --> 00:41:46,212 ‫لقد حاول أن يجعلني أبدو ضعيفاً.‬ 691 00:41:46,712 --> 00:41:49,048 ‫كنّا نتقدّم داخل أنفسنا.‬ 692 00:41:49,131 --> 00:41:51,759 ‫كنّا نتعلّم أشياء جديدة. وهو غيّر ذلك.‬ 693 00:41:51,842 --> 00:41:54,094 ‫لقد خرج من دائرتي، وصنع دائرته الخاصّة.‬ 694 00:41:54,678 --> 00:41:57,848 ‫وهل يريد أن يعود الآن‬ ‫إلى مسألة "(يسوع) يحبّني" ؟‬ 695 00:41:57,932 --> 00:41:59,350 ‫دماء الحمَل،‬ 696 00:41:59,433 --> 00:42:02,478 ‫ألاعيب الصواب والخطأ‬ ‫التي نلعبها منذ 2000 عام؟‬ 697 00:42:02,561 --> 00:42:03,979 ‫الصواب والخطأ لعبة؟‬ 698 00:42:04,063 --> 00:42:07,107 ‫لا يوجد ما هو صواب أو ما هو خطأ،‬ ‫لا يوجد سوى ما يحدث.‬ 699 00:42:07,608 --> 00:42:09,109 ‫مهما كانت الحياة، فهي تحدث.‬ 700 00:42:09,193 --> 00:42:11,153 ‫لا علاقة للصواب والخطأ بها.‬ 701 00:42:11,237 --> 00:42:13,447 ‫إذن فمقتل سبعة أشخاص مجرّد "شيء حدث" ؟‬ 702 00:42:15,074 --> 00:42:16,617 ‫لقد حدث، أليس كذلك؟‬ 703 00:42:19,286 --> 00:42:21,539 ‫لا أحد يموت، ولا أحد يعيش.‬ 704 00:42:21,622 --> 00:42:24,750 ‫- إنّهما كلمتان في بقايا لعبة.‬ ‫- ثمّة من قُتل يا "تشارلي".‬ 705 00:42:24,833 --> 00:42:27,002 ‫- وقد حرصت أنت على ذلك.‬ ‫- كلّ شيء حبّ يا صاح.‬ 706 00:42:27,086 --> 00:42:28,587 ‫لا يوجد ما هو ليس حبّاً.‬ 707 00:42:28,671 --> 00:42:29,505 ‫حقّاً؟‬ 708 00:42:29,588 --> 00:42:30,464 ‫لا يوجد أيّ شيء؟‬ 709 00:42:31,173 --> 00:42:33,384 ‫إلى متى تريد مواصلة‬ ‫الاستماع إلى هذا الهراء؟‬ 710 00:42:33,467 --> 00:42:35,803 ‫عليك أن تغيّر مسارك يا صاح.‬ 711 00:42:35,886 --> 00:42:38,347 ‫ارتدِ ملابسك بالمقلوب‬ ‫واجعل الجميع يضحكون عليك.‬ 712 00:42:38,430 --> 00:42:39,557 ‫أنت جبان يا "تشارلي".‬ 713 00:42:39,640 --> 00:42:41,850 ‫جبان لا يتحمّل مسؤولية أفعاله.‬ 714 00:42:41,934 --> 00:42:44,353 ‫أجل، وأنتم تأكلون اللحم بأسنانكم،‬ 715 00:42:44,436 --> 00:42:46,438 ‫وتقتلون كائنات أفضل منكم،‬ 716 00:42:46,522 --> 00:42:48,274 ‫ثمّ تقولون إنّ أبناءكم قتلة.‬ 717 00:42:48,357 --> 00:42:49,525 ‫أنا أقول إنّك أنت قاتل.‬ 718 00:42:49,608 --> 00:42:52,194 ‫- لم أقتل أحداً...‬ ‫- أمرتهم بالذهاب إلى ذلك المنزل‬ 719 00:42:52,278 --> 00:42:54,738 ‫- وذبح كلّ من فيه.‬ ‫- ...ولم أرغب بأن يُقتل أحد.‬ 720 00:42:56,198 --> 00:42:59,910 ‫لم أُملِ على أحد فعل أيّ شيء‬ ‫عدا ما كان يريد فعله.‬ 721 00:42:59,994 --> 00:43:01,161 ‫لكنّك لم تمنعهم أيضاً.‬ 722 00:43:01,245 --> 00:43:04,582 ‫دوماً ما أترك الطفل يمضي،‬ ‫وإن سقط، فسيتعلّم من خلال ذلك.‬ 723 00:43:04,665 --> 00:43:06,125 ‫السقوط يقوّي المرء.‬ 724 00:43:06,208 --> 00:43:09,169 ‫لا يجدر بالمرء أن يترك الأطفال يسقطون،‬ ‫بل يجدر به أن يرشدهم.‬ 725 00:43:09,253 --> 00:43:10,796 ‫يرشدهم إلى ماذا؟‬ 726 00:43:10,879 --> 00:43:12,798 ‫يرشدهم إلى ما أرشدتموهم إليه؟‬ 727 00:43:12,881 --> 00:43:14,842 ‫- أيّها القزم اللعين.‬ ‫- "بيل".‬ 728 00:43:19,847 --> 00:43:21,724 ‫الغضب الذي تشعر به أيّها العميل "تينش"‬ 729 00:43:21,807 --> 00:43:23,892 ‫هو غضبك على نفسك.‬ 730 00:43:23,976 --> 00:43:26,145 ‫اعثر على شخص آخر كي تحمّله مسؤولية أفعالك.‬ 731 00:43:26,228 --> 00:43:28,355 ‫لقد سئمت كوني كبش فداء لك.‬ 732 00:43:28,439 --> 00:43:30,149 ‫وسئمت كوني انعكاسك.‬ 733 00:43:30,232 --> 00:43:32,860 ‫- لست انعكاسي.‬ ‫- لطالما كنت انعكاسك.‬ 734 00:43:32,943 --> 00:43:35,195 ‫أنا في زنزانتك منذ أن كنت في الـ8 من عمري.‬ 735 00:43:35,279 --> 00:43:36,488 ‫حتّى أنّني لا أملك اسماً.‬ 736 00:43:36,572 --> 00:43:38,782 ‫أنا "بي-33920".‬ 737 00:43:38,866 --> 00:43:40,326 ‫عندما يرنّ جرس، أنهض.‬ 738 00:43:40,993 --> 00:43:42,995 ‫عندما يرنّ جرس، أخرج.‬ 739 00:43:43,078 --> 00:43:45,998 ‫عندما يرنّ جرس،‬ ‫أفعل ما يمليه عليّ ذلك الجرس.‬ 740 00:43:46,081 --> 00:43:49,543 ‫أنا كلب "بافلوف" يستجيب عندما يسمع الجرس.‬ ‫أنا أيّ شيء تريدني أن أكونه.‬ 741 00:43:51,920 --> 00:43:54,006 ‫لكن ما تريده أنت هو شيطان...‬ 742 00:43:54,715 --> 00:43:56,300 ‫لأنّ هذا ما أنت عليه.‬ 743 00:43:56,884 --> 00:43:59,261 ‫أترى؟ لم يكن لي أيّ دور في صنع عالمك،‬ 744 00:43:59,345 --> 00:44:00,721 ‫فهو من صنعك أنت.‬ 745 00:44:02,222 --> 00:44:04,600 ‫ما شعورك أنت حيال جرائم القتل تلك؟‬ 746 00:44:04,683 --> 00:44:05,851 ‫هذا هو المهمّ.‬ 747 00:44:06,352 --> 00:44:09,104 ‫فلقد حدثت في عالمك، وليس في عالمي.‬ 748 00:44:09,480 --> 00:44:12,900 ‫ "المهمّ" هو أنّك أمرت بقتل سبعة أشخاص.‬ 749 00:44:12,983 --> 00:44:15,235 ‫أو ثمانية إن شملت جنيناً لم يُولد بعد.‬ 750 00:44:15,319 --> 00:44:17,613 ‫ويمكنك الآن أن تجعلني مسؤولاً عن ذلك،‬ 751 00:44:17,696 --> 00:44:20,032 ‫ويمكنك أن تحبسني في سجنك،‬ 752 00:44:20,115 --> 00:44:22,326 ‫ويمكنك القول إنّ عالمك أفضل.‬ 753 00:44:23,118 --> 00:44:24,953 ‫لكنّ السجن مجرّد فكرة في أذهاننا.‬ 754 00:44:25,663 --> 00:44:28,207 ‫جميعنا محبوسون في سجوننا الخاصّة،‬ ‫وكلٌّ منّا سجّان نفسه،‬ 755 00:44:28,290 --> 00:44:29,792 ‫ويقضي كلٌّ منّا محكوميّته.‬ 756 00:44:30,334 --> 00:44:32,086 ‫السجن موجود في عقلك فحسب.‬ 757 00:44:32,795 --> 00:44:34,380 ‫ألا ترى أنّني حرّ؟‬ 758 00:44:34,463 --> 00:44:35,923 ‫لا تبدو لي حرّاً يا "تشارلي".‬ 759 00:44:36,006 --> 00:44:37,508 ‫وأنت لا تبدو لي حرّاً.‬ 760 00:44:38,175 --> 00:44:41,428 ‫تبدو مثل تركيبة أخبرك شخص ما بأن تكونها.‬ 761 00:44:41,970 --> 00:44:43,889 ‫تعيش من أجل آراء الآخرين.‬ 762 00:44:43,972 --> 00:44:46,934 ‫تعلو ملامح الألم وجهك‬ ‫وتتساءل إن كنت تبدو بخير.‬ 763 00:44:47,017 --> 00:44:47,851 ‫يكفي هذا.‬ 764 00:44:48,560 --> 00:44:49,395 ‫ "بيل" .‬ 765 00:44:51,480 --> 00:44:52,481 ‫اسمع يا رجل.‬ 766 00:44:52,564 --> 00:44:54,316 ‫تعجبني نظّارتك الشمسية.‬ 767 00:44:55,025 --> 00:44:56,193 ‫هل يمكنني الحصول عليها؟‬ 768 00:45:06,286 --> 00:45:07,329 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 769 00:45:08,038 --> 00:45:12,668 ‫برأيي، فليذهب زعيم طائفة الأقزام ذاك‬ ‫إلى الجحيم.‬ 770 00:45:13,085 --> 00:45:14,002 ‫أيّها العميل "فورد"!‬ 771 00:45:22,720 --> 00:45:24,179 ‫قال "مانسون" إنّه سرق هذه منك.‬ 772 00:45:24,763 --> 00:45:26,014 ‫قال إنّه سرقها؟‬ 773 00:45:26,098 --> 00:45:27,307 ‫إنّه يتفاخر بذلك.‬ 774 00:45:27,391 --> 00:45:29,143 ‫هو في طريقه إلى الحبس الانفرادي.‬ 775 00:45:33,313 --> 00:45:34,606 ‫هذا هراء.‬ 776 00:45:35,607 --> 00:45:36,900 ‫ما هو الأكثر منطقية؟‬ 777 00:45:37,234 --> 00:45:39,361 ‫هل أُجبر "مانسون" ‬ ‫على مسايرة الجريمة المقلّدة‬ 778 00:45:39,445 --> 00:45:40,946 ‫التي اقترحها "تيكس" و"سايدي"‬ 779 00:45:41,029 --> 00:45:43,198 ‫أم كانت حرباً عرقية‬ ‫تنبّأت بها فرقة "ذا بيتلز" ؟‬ 780 00:45:43,282 --> 00:45:45,200 ‫أتلمّح إلى أنّ المدّعي العام كذب؟‬ 781 00:45:47,369 --> 00:45:49,329 ‫ألمّح إلى أنّه أسبغ على الأمر رواية.‬ 782 00:45:49,872 --> 00:45:52,875 ‫كان عليه أن يفسّر لهيئة محلّفين عاديّة‬ ‫من الطبقة الوسطى‬ 783 00:45:52,958 --> 00:45:56,462 ‫كيف يمكن ليافعين عاديّين من الطبقة الوسطى‬ ‫أن يقتلوا سبعة أشخاص ببشاعة.‬ 784 00:45:56,795 --> 00:45:58,213 ‫يا للهول يا "هولدن".‬ 785 00:46:00,090 --> 00:46:01,967 ‫ "تيكس واتسون" على مسافة ساعة من هنا.‬ 786 00:46:02,050 --> 00:46:04,762 ‫- فلنبت ليلتنا هنا ونتحدّث إليه.‬ ‫- عليّ العودة إلى البيت.‬ 787 00:46:06,221 --> 00:46:07,598 ‫ألا يمكنك قضاء يوم إضافيّ؟‬ 788 00:46:07,681 --> 00:46:08,974 ‫لا، لا يمكنني ذلك.‬ 789 00:46:09,391 --> 00:46:12,102 ‫وبعد ما حدث في "أتلانتا" ،‬ ‫لا يمكننا الإخفاق مجدّداً.‬ 790 00:46:16,648 --> 00:46:19,985 ‫إذا بقيت لتجري هذه المقابلة، أريد أن أعرف،‬ 791 00:46:20,527 --> 00:46:21,987 ‫هل أستطيع أن أثق بك؟‬ 792 00:46:23,280 --> 00:46:24,114 ‫بالتأكيد.‬ 793 00:46:25,532 --> 00:46:28,619 ‫ادخل. أجر المقابلة. عد إلى الديار. مفهوم؟‬ 794 00:46:28,952 --> 00:46:29,828 ‫أعدك بذلك.‬ 795 00:46:31,705 --> 00:46:32,623 ‫شكراً يا "بيل".‬ 796 00:46:35,083 --> 00:46:36,835 ‫سحقاً. كم الساعة معك؟‬ 797 00:46:38,295 --> 00:46:39,505 ‫5:16.‬ 798 00:46:40,464 --> 00:46:41,924 ‫هل ثمّة خطب في ساعتك؟‬ 799 00:46:54,978 --> 00:46:56,522 ‫ "مطار (سان فرانسيسكو) الدولي"‬ 800 00:46:57,648 --> 00:46:58,565 ‫أستميحك عذراً.‬ 801 00:46:58,774 --> 00:47:01,610 ‫المباحث الفدرالية.‬ ‫هل ثمّة طريقة يمكنك فيها إيقاف الطائرة؟‬ 802 00:47:01,693 --> 00:47:03,111 ‫أنا آسفة يا سيّدي. لقد أقلعت.‬ 803 00:47:04,154 --> 00:47:05,155 ‫هل ثمّة طائرة مسائية؟‬ 804 00:47:05,239 --> 00:47:07,908 ‫في الساعة 10:00 مساءً.‬ ‫تصل إلى "واشنطن" في 06:30 صباحاً.‬ 805 00:47:09,409 --> 00:47:10,327 ‫شكراً.‬ 806 00:47:32,850 --> 00:47:33,934 ‫أعتذر.‬ 807 00:47:34,017 --> 00:47:37,479 ‫يمكنني أن أخبره بما جرى في مقابلتنا‬ ‫إن... أردت البدء.‬ 808 00:47:37,563 --> 00:47:40,107 ‫الموعد لمصلحة الأبوين.‬ 809 00:47:43,777 --> 00:47:44,653 ‫أنا آسف.‬ 810 00:47:47,614 --> 00:47:48,866 ‫أعتذر عن التأخير.‬ 811 00:47:49,783 --> 00:47:50,993 ‫لا بأس. هذه أمور تحدث.‬ 812 00:47:51,702 --> 00:47:55,455 ‫لكن أنصح بعدم التأخّر‬ ‫على مواعيد الأستاذة "ليلاند"‬ 813 00:47:55,539 --> 00:47:56,498 ‫أو مكتب المدّعي العام.‬ 814 00:47:56,582 --> 00:47:59,543 ‫ما نحاول فعله هو تجنّب‬ ‫أكبر قدر ممكن من المحاذير.‬ 815 00:47:59,626 --> 00:48:00,460 ‫بالتأكيد.‬ 816 00:48:01,295 --> 00:48:02,838 ‫أنا هنا لمساعدتكما كليكما.‬ 817 00:48:02,921 --> 00:48:06,633 ‫ومساعدة "براين" بالطبع على تجاوز ما حدث‬ ‫بأسهل طريقة ممكنة.‬ 818 00:48:07,384 --> 00:48:08,218 ‫شكراً لك.‬ 819 00:48:08,302 --> 00:48:13,223 ‫سيكون هدف جلساتنا الكشف ‬ ‫عن مفهوم "براين" لما حدث وعن نواياه...‬ 820 00:48:13,307 --> 00:48:15,809 ‫لم يقصد فعل أيّ شيء لذلك الطفل.‬ 821 00:48:16,393 --> 00:48:17,853 ‫اعتقد أنّه من خلال صنع صليب...‬ 822 00:48:17,936 --> 00:48:20,814 ‫سيّدة "تينش"، عليّ سماع ذلك من "براين".‬ 823 00:48:20,898 --> 00:48:22,608 ‫أعتقد أنّني أفهم ابني.‬ 824 00:48:22,691 --> 00:48:26,028 ‫ستكون معرفتك بسلوك "براين" أساسية.‬ 825 00:48:26,111 --> 00:48:28,280 ‫لكن علينا إنهاء سير العملية بشكل منهجيّ.‬ 826 00:48:29,156 --> 00:48:30,157 ‫نفهم ذلك.‬ 827 00:48:33,201 --> 00:48:34,494 ‫فلنبدأ بالحياة المنزلية.‬ 828 00:48:34,578 --> 00:48:37,998 ‫فهمت من الأستاذة "ليلاند" أنّ عملك‬ ‫في المباحث الفدرالية يتضمّن بعض الأسفار.‬ 829 00:48:38,081 --> 00:48:40,167 ‫أخبرتني زوجتك أنّك محاضر متنقّل‬ ‫في أقسام الشرطة.‬ 830 00:48:40,250 --> 00:48:41,877 ‫يقضي معظم وقته في البيت حاليّاً.‬ 831 00:48:44,338 --> 00:48:46,340 ‫ما سبّب تأخّرك اليوم بالضبط يا سيّد "تينش" ؟‬ 832 00:48:46,590 --> 00:48:49,092 ‫أعمل في مجال العلم السلوكيّ‬ ‫لصالح المباحث الفدرالية.‬ 833 00:48:50,344 --> 00:48:51,470 ‫لا أعرف معنى ذلك.‬ 834 00:48:52,179 --> 00:48:55,015 ‫يضع قسمي خطوات التعرّف على المجرمين‬ 835 00:48:55,098 --> 00:48:57,100 ‫من خلال آثارهم النفسية.‬ 836 00:48:57,184 --> 00:48:58,644 ‫وكيف تفعلون ذلك؟‬ 837 00:48:59,645 --> 00:49:02,147 ‫نجري مقابلات مع مجرمين مدانين،‬ 838 00:49:02,230 --> 00:49:03,982 ‫ونحاول تحليل سلوكهم،‬ 839 00:49:04,274 --> 00:49:06,443 ‫لنفهم حالاتهم العقلية.‬ 840 00:49:06,526 --> 00:49:08,236 ‫مع أيّ نوع من المجرمين تتعامل؟‬ 841 00:49:08,820 --> 00:49:10,989 ‫أدرس القتلة الذين يرتكبون‬ ‫جرائم قتل متعدّدة.‬ 842 00:49:18,789 --> 00:49:22,042 ‫وهل كنت تجري مقابلة‬ ‫مع قاتل حقيقيّ صباح اليوم؟‬ 843 00:49:23,043 --> 00:49:25,128 ‫تأخّرت لأنّني كنت في "كاليفورنيا".‬ 844 00:49:25,379 --> 00:49:27,214 ‫حيث أجريت مقابلة مع "تشارلز مانسون".‬ 845 00:49:28,799 --> 00:49:29,675 ‫ "مانسون" ؟‬ 846 00:49:30,717 --> 00:49:31,635 ‫أجل يا سيّدي.‬ 847 00:49:33,512 --> 00:49:35,973 ‫مهلاً. هل تحدّثت مباشرةً مع "تشارلز مانسون" ؟‬ 848 00:49:37,808 --> 00:49:39,768 ‫إنّه شخصية مثيرة، أليس كذلك؟‬ 849 00:49:40,310 --> 00:49:41,311 ‫وصفك مناسب جداً له.‬ 850 00:49:41,395 --> 00:49:45,232 ‫أجل، عليّ الاعتراف بأنّني مفتون جدّاً‬ ‫بمعرفة كيفية سير تلك المحادثة.‬ 851 00:49:46,274 --> 00:49:48,026 ‫هل يمكنك البوح بجوانب منها؟‬ 852 00:49:49,236 --> 00:49:50,070 ‫بالتأكيد.‬ 853 00:49:51,488 --> 00:49:52,698 ‫ "(واتسون)"‬ 854 00:49:52,781 --> 00:49:56,159 ‫بعد أن قضيت هنا فترة من الزمن،‬ ‫صرت أفهم "تشارلي" بشكل أفضل بكثير.‬ 855 00:49:56,535 --> 00:49:57,452 ‫وكيف ذلك؟‬ 856 00:49:58,161 --> 00:49:59,329 ‫يتعلّق الأمر بالبقاء.‬ 857 00:49:59,913 --> 00:50:04,042 ‫ "تشارلي" ليس رجلاً قويّاً،‬ ‫لذا اختلق صورة النبيّ.‬ 858 00:50:04,126 --> 00:50:05,752 ‫نبيّ مدّعٍ بالطبع.‬ 859 00:50:06,378 --> 00:50:09,673 ‫لم يتحقّق أيّ شيء ممّا قاله‬ ‫باستثناء الأشياء التي فعلناها نحن.‬ 860 00:50:11,299 --> 00:50:14,219 ‫لكن بوسعه أن يقنعك بأشياء‬ ‫ما كنت لتظنّ أنّها ممكنة.‬ 861 00:50:14,970 --> 00:50:18,682 ‫لم نعرف إن كان "يسوع" أو الشيطان، لكن...‬ 862 00:50:19,266 --> 00:50:21,768 ‫أيّ واحد من الأمرين‬ ‫كان أفضل من مواجهة العالم وحدنا.‬ 863 00:50:21,852 --> 00:50:23,103 ‫لكنّك لم تنشأ وحيداً.‬ 864 00:50:23,520 --> 00:50:25,355 ‫قلت إنّه كانت لديك عائلة حنونة.‬ 865 00:50:25,439 --> 00:50:28,316 ‫فلا بدّ أنّك تبنّيت بوصلة أخلاقية‬ ‫قبل أن تقابل "تشارلي".‬ 866 00:50:29,317 --> 00:50:33,113 ‫فلنقل إنّه كانت لـ "تشارلي" طريقة‬ ‫تجعلك تظنّ أنّك صاحب الأفكار التي تؤديها.‬ 867 00:50:34,197 --> 00:50:37,909 ‫كان يبدأ بطريقة بسيطة،‬ ‫أي أنّه كان يجمعنا لنشكّل دائرة،‬ 868 00:50:37,993 --> 00:50:40,203 ‫وكان يضع كرسيّاً في الوسط،‬ 869 00:50:41,329 --> 00:50:44,291 ‫وكان يخبرنا بأن نتخيّل‬ ‫أنّ ثمّة شخصاً على ذلك الكرسيّ.‬ 870 00:50:44,374 --> 00:50:46,793 ‫وأنّ علينا أن نخيف ذلك الشخص حتّى الموت.‬ 871 00:50:47,085 --> 00:50:48,920 ‫نحدّق فيه. نصرخ فيه.‬ 872 00:50:49,004 --> 00:50:50,130 ‫كرسيّ فارغ؟‬ 873 00:50:50,505 --> 00:50:53,383 ‫لكن في أذهاننا،‬ ‫كانت أبواق نهاية العالم تجلس هناك.‬ 874 00:50:53,800 --> 00:50:56,470 ‫كان "تشارلي" يتحدّث عن الأشياء‬ ‫التي يمكن أن نفعلها بهم.‬ 875 00:50:57,304 --> 00:50:59,848 ‫مثل اقتحام منازلهم،‬ 876 00:50:59,931 --> 00:51:02,851 ‫وتقييدهم، وقتل عائلاتهم.‬ 877 00:51:03,560 --> 00:51:06,938 ‫أصبحت تلك الأفكار أفكارنا‬ ‫فقط لأنّها كانت أفكاره في البداية.‬ 878 00:51:07,314 --> 00:51:10,567 ‫وما أن تبنّيناها،‬ ‫أرسلنا إلى الخارج لنزحف ونثير الخوف.‬ 879 00:51:10,650 --> 00:51:12,569 ‫عفواً. ما معنى أن تزحفوا وتثيروا الخوف؟‬ 880 00:51:12,652 --> 00:51:15,822 ‫هذا ما كان "تشارلي" يطلقه‬ ‫على التسلّل إلى بيوت الناس،‬ 881 00:51:15,906 --> 00:51:17,657 ‫وتغيير أماكن الأثاث.‬ 882 00:51:18,075 --> 00:51:21,787 ‫قال إنّ ذلك سيساعدنا‬ ‫على مواجهة مخاوفنا وتجاوزها.‬ 883 00:51:21,870 --> 00:51:25,082 ‫لكن كان "تشارلي" يعطينا مخدّرات كثيرة‬ ‫بحيث لم نعرف ما هو الخوف أساساً.‬ 884 00:51:25,165 --> 00:51:26,041 ‫هو أعطاكم إيّاها؟‬ 885 00:51:26,416 --> 00:51:30,003 ‫مخدّرات مسببة للهلوسة من نوع "بيلادونا"‬ ‫و"أورانج صنشاين" و"إس تي بي".‬ 886 00:51:30,087 --> 00:51:32,798 ‫عندما قال "تشارلي"‬ ‫إن حرب "هيلتر سكيلتر" العرقية مقبلة،‬ 887 00:51:32,881 --> 00:51:34,382 ‫كنّا نتعاطى مخدّرات قوية.‬ 888 00:51:34,466 --> 00:51:37,135 ‫- أكان "تشارلي" يتحدّث عن "هيلتر سكيلتر"؟‬ ‫- طوال الوقت.‬ 889 00:51:37,219 --> 00:51:40,388 ‫أخبرنا أنّ "هيلتر سكيلتر" أمر ملفّق‬ ‫من قبل المدّعي العام.‬ 890 00:51:40,931 --> 00:51:44,226 ‫منذ لحظة تعرّفي عليه،‬ ‫كان يتكلّم "تشارلي" عن حرب عرقية.‬ 891 00:51:44,810 --> 00:51:47,604 ‫كنّا نعيش كلّ يوم معتقدين‬ ‫بأنّ العالم على وشك الانتهاء.‬ 892 00:51:48,105 --> 00:51:49,523 ‫ثمّة حرّية في ذلك.‬ 893 00:51:50,023 --> 00:51:52,567 ‫إن لم يكن هنالك غد، فلن تكون هنالك تبعات.‬ 894 00:51:53,777 --> 00:51:56,446 ‫هل ما تفعله في آخر يوم للعالم مهمّ؟‬ 895 00:51:57,072 --> 00:51:59,241 ‫ما الجرائم التي قد ترتكبها‬ ‫أيّها العميل "فورد" ؟‬ 896 00:51:59,324 --> 00:52:01,952 ‫أحبّ أن أتخيّل‬ ‫أنّني سأكون ما أزال أعرف الخطأ من الصواب.‬ 897 00:52:02,035 --> 00:52:03,578 ‫حينئذ، لم يكن هنالك خطأ.‬ 898 00:52:03,662 --> 00:52:05,747 ‫لم يكن لديّ ضمير. لقد سُلب منّي.‬ 899 00:52:05,831 --> 00:52:06,748 ‫من قبل "تشارلي" ؟‬ 900 00:52:08,667 --> 00:52:10,919 ‫قال "تشارلي" إنّ جرائم القتل‬ ‫كانت فكرتك أنت و"سايدي"‬ 901 00:52:11,002 --> 00:52:13,338 ‫كطريقة لإخراج "بوبي بوسوليه" من السجن.‬ 902 00:52:14,131 --> 00:52:16,842 ‫عليك أن تفهم أنّ جميعنا كنّا واحداً.‬ 903 00:52:16,925 --> 00:52:18,176 ‫كنّا جزءاً من الكلّ.‬ 904 00:52:18,260 --> 00:52:20,095 ‫كانت أفكارنا واحدة.‬ 905 00:52:20,637 --> 00:52:23,849 ‫ظلّ "تشارلي" يقول إنّه إن لم يبدأ السود‬ ‫حرب "هيلتر سكيلتر" قريباً،‬ 906 00:52:23,932 --> 00:52:25,517 ‫فعلينا أن نطلعهم على كيفية ذلك.‬ 907 00:52:26,226 --> 00:52:28,728 ‫اختار منزل شارع "سييلو درايف" ‬ ‫لأنّه كان هناك من قبل.‬ 908 00:52:28,812 --> 00:52:30,147 ‫كانت تلك فكرته إذن.‬ 909 00:52:30,605 --> 00:52:31,857 ‫جميعها كانت أفكاره.‬ 910 00:52:31,940 --> 00:52:33,316 ‫لكنّه لم يذهب معكم.‬ 911 00:52:33,900 --> 00:52:36,153 ‫لم يكن "تشارلي" يحبّذ تلويث يديه.‬ 912 00:52:36,236 --> 00:52:37,445 ‫لكنّه ذهب إلى المنزل.‬ 913 00:52:37,529 --> 00:52:39,531 ‫بعد أن انتهى كلّ شيء فحسب.‬ 914 00:52:42,325 --> 00:52:45,620 ‫هل أعطاك "تشارلي" أو أعطى الفتيات‬ ‫أيّ أوامر معيّنة؟‬ 915 00:52:46,705 --> 00:52:48,165 ‫أخبرني بأن أقتل الجميع.‬ 916 00:52:48,456 --> 00:52:51,209 ‫قال: "اجعل الأمر شنيعاً بقدر الإمكان."‬ 917 00:52:51,293 --> 00:52:52,752 ‫قال لي: "اقتلهم جميعاً."‬ 918 00:52:54,337 --> 00:52:55,338 ‫وقد فعلت ما قاله.‬ 919 00:52:55,797 --> 00:52:56,673 ‫أجل يا سيّدي.‬ 920 00:53:03,430 --> 00:53:04,514 ‫أتذكّر...‬ 921 00:53:05,390 --> 00:53:06,266 ‫وجودي في السيّارة.‬ 922 00:53:07,767 --> 00:53:11,146 ‫كنت قد تعاطيت الكثير من المخدّرات،‬ ‫فكان وعيي يغيب ويعود.‬ 923 00:53:12,189 --> 00:53:14,733 ‫كنت مستلقياً ورأسي في حضن "سايدي".‬ 924 00:53:17,110 --> 00:53:19,988 ‫فهزّتني وأخبرتني أن أقطع خطوط الهاتف.‬ 925 00:53:21,448 --> 00:53:24,576 ‫والشيء التالي الذي أتذكّره‬ ‫هو أنّنا كنّا نمشي في ممرّ السيّارات.‬ 926 00:53:25,368 --> 00:53:29,080 ‫توهّجت المصابيح الأمامية لإحدى السيّارات‬ ‫فصرخت "سايدي": "عليك به!"‬ 927 00:53:30,081 --> 00:53:30,916 ‫نظرت نحو الأسفل،‬ 928 00:53:31,416 --> 00:53:32,667 ‫وكنت أحمل مسدّساً في يدي.‬ 929 00:53:32,751 --> 00:53:35,295 ‫فألصقته بالنافذة وسحبت الزناد.‬ 930 00:53:35,378 --> 00:53:37,672 ‫لم تراودني أيّ فكرة أو أيّ شعور.‬ 931 00:53:37,756 --> 00:53:39,633 ‫ "ستيفن بيرنت" ذو الـ18 عاماً.‬ 932 00:53:40,425 --> 00:53:42,510 ‫كانت تلك أوّل خطيئة حقيقية في حياتي.‬ 933 00:53:44,012 --> 00:53:45,222 ‫لكنّني تُبت منها.‬ 934 00:53:45,305 --> 00:53:48,350 ‫ولقد أكرم اللّه روحي بسلام غفرانه.‬ 935 00:53:48,433 --> 00:53:50,143 ‫أقلت إنّك لم تشعر بشيء؟‬ 936 00:53:50,810 --> 00:53:52,562 ‫لأنّ الموت لم يكن يعني لنا شيئاً.‬ 937 00:53:54,564 --> 00:53:55,565 ‫حسناً.‬ 938 00:53:59,527 --> 00:54:00,946 ‫ماذا حدث في المنزل؟‬ 939 00:54:03,281 --> 00:54:05,659 ‫أتذكّر أنّني تبعت "سايدي" إلى الداخل.‬ 940 00:54:07,661 --> 00:54:10,288 ‫كان هنالك رجل مستلق على الأريكة،‬ 941 00:54:11,206 --> 00:54:12,332 ‫كان الهدوء يعمّ المكان.‬ 942 00:54:14,417 --> 00:54:16,920 ‫بدأ الناس يخرجون من الغرف الأخرى.‬ 943 00:54:17,295 --> 00:54:19,172 ‫توجّه رجل نحوي وهو يصرخ.‬ 944 00:54:19,256 --> 00:54:21,883 ‫كنت أحمل مسدّساً، فأطلقت النار عليه.‬ 945 00:54:23,385 --> 00:54:25,387 ‫سادت الفوضى في المكان.‬ 946 00:54:25,470 --> 00:54:26,721 ‫كانت النساء يصرخن.‬ 947 00:54:26,805 --> 00:54:29,516 ‫كنّا نطعن الناس الذين يجرون في المكان.‬ 948 00:54:30,267 --> 00:54:31,643 ‫كانت الدماء في كلّ مكان.‬ 949 00:54:31,726 --> 00:54:33,228 ‫هل شعرت بأيّ شيء حينها؟‬ 950 00:54:33,311 --> 00:54:35,230 ‫كان على "سايدي" أن تركلني كي أواصل.‬ 951 00:54:35,313 --> 00:54:36,314 ‫لكنّك...‬ 952 00:54:36,940 --> 00:54:37,899 ‫واصلت.‬ 953 00:54:38,775 --> 00:54:41,736 ‫عليك أن تتذكّر أنّ أولئك الناس‬ ‫كانوا مجرّد أجسام.‬ 954 00:54:41,820 --> 00:54:43,238 ‫لم تكن لديهم وجوه.‬ 955 00:54:44,489 --> 00:54:46,366 ‫كانت "سايدي" في الخارج تناديني صارخةً.‬ 956 00:54:46,449 --> 00:54:48,743 ‫كانت معها امرأة ممدّدة في المرج...‬ 957 00:54:49,369 --> 00:54:50,578 ‫فطعنتها.‬ 958 00:54:50,662 --> 00:54:52,330 ‫طعنت "آبيغيل فولجر"...‬ 959 00:54:53,748 --> 00:54:55,083 ‫28 مرّة.‬ 960 00:54:55,959 --> 00:54:56,876 ‫أجل.‬ 961 00:54:57,752 --> 00:55:00,130 ‫كانت ميتة تقريباً عندما وصلت إليها.‬ 962 00:55:01,923 --> 00:55:04,718 ‫كان "فريكاوسكي" مصاباً بـ51 طعنة.‬ 963 00:55:05,176 --> 00:55:08,513 ‫أتذكّر السكّين تصعد وتهبط مثل...‬ 964 00:55:09,973 --> 00:55:11,391 ‫مكبس في محرّك‬ 965 00:55:11,474 --> 00:55:13,852 ‫إلى أن اختفت يدي وسط الفوضى.‬ 966 00:55:16,604 --> 00:55:17,439 ‫وبعد ذلك؟‬ 967 00:55:18,189 --> 00:55:19,858 ‫بعد ذلك توجّهنا إلى غرفة المعيشة.‬ 968 00:55:23,194 --> 00:55:24,487 ‫حيث كانت "شارون تيت".‬ 969 00:55:28,033 --> 00:55:29,242 ‫هل رأيت أنّها كانت حامل؟‬ 970 00:55:30,160 --> 00:55:31,119 ‫أجل.‬ 971 00:55:40,837 --> 00:55:43,006 ‫توسّلت إلينا أن نأخذها معنا،‬ 972 00:55:43,089 --> 00:55:45,884 ‫ونتركها تلد طفلها ثمّ نقتلها بعد ذلك.‬ 973 00:55:53,641 --> 00:55:54,559 ‫ "تيكس" ؟‬ 974 00:55:57,312 --> 00:55:59,981 ‫لم تبدُ حينئذ فكرة أخذها معنا جنونية.‬ 975 00:56:00,607 --> 00:56:02,525 ‫لكنّني بقيت أسمع صوت "تشارلي" وهو يقول:‬ 976 00:56:02,609 --> 00:56:03,693 ‫ "اقتلهم جميعاً."‬ 977 00:56:04,027 --> 00:56:06,821 ‫أخبرني مراراً وتكراراً:‬ ‫ "تأكّد من مقتل الجميع."‬ 978 00:56:08,448 --> 00:56:09,366 ‫فتأكّدت.‬ 979 00:56:10,116 --> 00:56:11,618 ‫فعلت ما أخبرني به "تشارلي".‬ 980 00:56:12,994 --> 00:56:14,913 ‫باستثناء الذهاب إلى المنازل الأخرى.‬ 981 00:56:15,205 --> 00:56:16,289 ‫أيّ منازل أخرى؟‬ 982 00:56:16,664 --> 00:56:19,501 ‫أعطانا "تشارلي" قائمة، لكنّني كنت منهكاً.‬ 983 00:56:20,377 --> 00:56:22,504 ‫من الصعب طعن الناس أيّها العميل "فورد".‬ 984 00:56:22,587 --> 00:56:25,799 ‫فأحياناً تضرب عظمةً ما. كانت يداي تؤلمانني.‬ 985 00:56:27,467 --> 00:56:31,471 ‫فعدنا إلى المزرعة، حيث نمت كالأطفال.‬ 986 00:56:33,473 --> 00:56:36,643 ‫ "تيكس" ، هل تظنّ أنّك كنت لتقتل أحداً‬ 987 00:56:36,726 --> 00:56:38,144 ‫لو لم تلتقِ بـ "تشارلي" ؟‬ 988 00:56:38,478 --> 00:56:39,479 ‫لا أتمنّى ذلك.‬ 989 00:56:40,188 --> 00:56:42,148 ‫أدعو اللّه أنّني ما كنت لأفعل ذلك، لكن...‬ 990 00:56:44,109 --> 00:56:46,111 ‫أعرف في أعماقي أنّني كنت أحمل غضباً.‬ 991 00:56:46,194 --> 00:56:48,571 ‫لقد أطلقت النار ووجّهت الطعنات.‬ 992 00:56:49,114 --> 00:56:52,492 ‫ضربت رأس "فريكاوسكي" بمسدّس‬ ‫إلى أن انكسر بين يديّ.‬ 993 00:56:52,575 --> 00:56:54,202 ‫لكن "تشارلي" أخبرك بأن تفعلها.‬ 994 00:56:54,828 --> 00:56:56,579 ‫لم يقتل "تشارلي" أحداً قطّ.‬ 995 00:56:57,414 --> 00:56:59,499 ‫لقد أزال خوفنا من فعلها فحسب.‬ 996 00:57:00,792 --> 00:57:02,919 ‫أنت تتحمّل المسؤولية إذن.‬ 997 00:57:03,837 --> 00:57:05,338 ‫لقد قتلت أولئك الناس.‬ 998 00:57:06,131 --> 00:57:07,132 ‫جميعهم.‬ 999 00:57:07,715 --> 00:57:10,176 ‫أولئك الناس ضحايا جرائم قتل "واتسون".‬ 1000 00:57:10,844 --> 00:57:15,807 ‫لكنّ الكتاب المقدّس يخبرنا أنّ الجميع يرتكبون‬ ‫الخطايا والجميع يقصّرون في بلوغ مجد اللّه.‬ 1001 00:57:15,890 --> 00:57:18,226 ‫ومن يعترف بخطاياه ينال الرحمة.‬ 1002 00:57:18,726 --> 00:57:19,644 ‫لقد كنت تائهاً‬ 1003 00:57:19,727 --> 00:57:21,146 ‫إلى أن سلّمت نفسي إلى الربّ.‬ 1004 00:57:21,229 --> 00:57:24,941 ‫لكنّني الآن كفّرت عن ذنوبي‬ ‫من خلال دماء "المسيح".‬ 1005 00:57:25,984 --> 00:57:28,319 ‫"مانسون" في البداية، ثمّ "المسيح".‬ 1006 00:57:28,736 --> 00:57:31,197 ‫لقد استبدل معتقداً بآخر فحسب.‬ 1007 00:57:32,365 --> 00:57:34,325 ‫لست مهتمّة بالقصّتين المتناقضتين.‬ 1008 00:57:34,409 --> 00:57:36,494 ‫فكلاهما ليس مصدراً يمكن الوثوق به.‬ 1009 00:57:37,328 --> 00:57:40,081 ‫ولست متأكّدة تماماً‬ ‫من أنّ مقابلة "مانسون" كانت غير مفيدة.‬ 1010 00:57:40,290 --> 00:57:44,294 ‫فقد كان لديه تأثير على أتباعه اليافعين‬ ‫كما كان لـ"كورل" تأثير على "هينلي" تقريباً.‬ 1011 00:57:44,794 --> 00:57:46,754 ‫استخدم الجنس والمخدّرات.‬ 1012 00:57:46,838 --> 00:57:50,341 ‫- لكن كانت لديه أيضاً فلسفة واضحة.‬ ‫- إذا كان يمكنك اعتبارها فلسفة.‬ 1013 00:57:50,425 --> 00:57:52,552 ‫ما هي فلسفة "هيلتر سكيلتر" حقّاً؟‬ 1014 00:57:53,386 --> 00:57:54,387 ‫إنّها فلسفة مستعارة.‬ 1015 00:57:54,471 --> 00:57:55,972 ‫لكن ما فائدتها بالنسبة إليه؟‬ 1016 00:57:56,514 --> 00:57:59,350 ‫ماذا إن لم تكن غاية "هيلتر سكيلتر" ‬ ‫حرباً عرقيةً؟‬ 1017 00:57:59,684 --> 00:58:01,394 ‫ماذا إن كانت تتعلّق بالسيطرة؟‬ 1018 00:58:01,811 --> 00:58:04,397 ‫- على "العائلة" ؟‬ ‫- حجّة للتضامن.‬ 1019 00:58:04,481 --> 00:58:07,817 ‫ماذا إن كان "تيكس" و"سايدي"‬ ‫هما من جاء بفكرة الجريمة المقلّدة؟‬ 1020 00:58:08,234 --> 00:58:10,528 ‫هذا أمر استباقيّ ومحفوف بالمخاطر وثوريّ.‬ 1021 00:58:11,112 --> 00:58:13,990 ‫قد لا يكون ذلك ما كان ينويه "مانسون" ،‬ ‫لكنّهما تحدّياه.‬ 1022 00:58:14,324 --> 00:58:16,159 ‫كانا يفعلان ما يتكلّم عنه فحسب.‬ 1023 00:58:16,576 --> 00:58:18,244 ‫من وجهة نظر "مانسون" ،‬ 1024 00:58:18,870 --> 00:58:22,290 ‫- كان يمكن لسلطته أن تتعرّض للتهديد.‬ ‫- لم يكن لديه خيار سوى مسايرتهما.‬ 1025 00:58:22,373 --> 00:58:23,416 ‫في منزل "لابيانكا" ،‬ 1026 00:58:23,500 --> 00:58:26,294 ‫دخل "مانسون" وقيّد الضحايا‬ ‫قبل أن يُدخل القتلة.‬ 1027 00:58:26,377 --> 00:58:29,797 ‫أراد تذكيرهم بأنّها كانت خطّته‬ ‫وليست خطّة شخص آخر.‬ 1028 00:58:29,881 --> 00:58:33,218 ‫كان يفعل كلّ ما بوسعه‬ ‫ليبقي سيطرته على "عائلته".‬ 1029 00:58:33,635 --> 00:58:37,096 ‫السيطرة أو السيطرة الشكلية على الأقلّ‬ ‫كانت مطلوبة بأيّ ثمن.‬ 1030 00:58:37,597 --> 00:58:38,806 ‫حتّى وإن كان 7 جرائم قتل.‬ 1031 00:58:39,057 --> 00:58:40,767 ‫فعل شيئاً غريباً عند انصرافنا.‬ 1032 00:58:42,018 --> 00:58:44,437 ‫طلب الحصول على نظّارتي الشمسية،‬ ‫فأعطيتها له.‬ 1033 00:58:44,521 --> 00:58:48,650 ‫وأخبرني حارس أنّ "مانسون" تباهى أمام الجميع‬ ‫بأنّه سرقها من المباحث الفدرالية.‬ 1034 00:58:48,733 --> 00:58:51,110 ‫كان مستعدّاً لدخول الحبس الانفراديّ‬ ‫كي يبدو ذا سطوة فحسب.‬ 1035 00:58:51,194 --> 00:58:53,488 ‫من ناحية،‬ ‫لدينا مجموعة من اليافعين المخدّرين.‬ 1036 00:58:53,905 --> 00:58:58,201 ‫ومن الناحية الأخرى، سجين سابق ماكر ومخادع.‬ 1037 00:58:59,327 --> 00:59:01,788 ‫وتجادلان بأنّ "مانسون" كان مجبراً على ذلك؟‬ 1038 00:59:02,205 --> 00:59:05,166 ‫شرح "تيكس" بالتفصيل‬ ‫مسألة خضوعه لغسيل المخّ.‬ 1039 00:59:05,250 --> 00:59:08,503 ‫لم يرفض فكرة‬ ‫أنّه ربّما كان ليقتل من دون معرفة "مانسون".‬ 1040 00:59:08,586 --> 00:59:11,548 ‫- وجد "مانسون" الأشخاص المناسبين.‬ ‫- يافعون ووحيدون وتسهل قيادتهم.‬ 1041 00:59:11,631 --> 00:59:13,883 ‫لكنّهم في المقام الأوّل‬ ‫ذوو إمكانيّات غير مستغلّة‬ 1042 00:59:13,967 --> 00:59:16,302 ‫وكانوا يرون أنفسهم‬ ‫أنّهم ليسوا في المكان المناسب‬ 1043 00:59:16,386 --> 00:59:19,556 ‫وكانوا ينتظرون أن يزيل أحدهم‬ ‫الخوف عنهم ليفعلوا ما فعلوه.‬ 1044 00:59:19,639 --> 00:59:21,808 ‫ساعدهم ببساطة‬ ‫على أن يصبحوا ما هم عليه فعلاً.‬ 1045 00:59:26,646 --> 00:59:27,605 ‫مرحباً.‬ 1046 00:59:29,732 --> 00:59:30,984 ‫هلّا ترافقينني إلى الداخل؟‬ 1047 00:59:31,526 --> 00:59:32,527 ‫ألن تأتي "نانسي" ؟‬ 1048 00:59:33,069 --> 00:59:35,238 ‫لم أرغب بأخذها إلى حفل عمل آخر.‬ 1049 00:59:35,780 --> 00:59:36,990 ‫- وأنت؟‬ ‫- الشيء ذاته.‬ 1050 00:59:38,074 --> 00:59:40,785 ‫إلى أيّ مدى تظنّ أن هذا الأمر سيكون مؤلماً؟‬ 1051 00:59:41,578 --> 00:59:44,122 ‫من مظهر المنزل،‬ ‫سيكون الخمر جيّداً على الأقلّ.‬ 1052 00:59:47,625 --> 00:59:48,585 ‫أهلاً.‬ 1053 00:59:48,960 --> 00:59:49,877 ‫تفضّلا بالدخول.‬ 1054 00:59:51,504 --> 00:59:52,880 ‫الجميع في غرفة المعيشة.‬ 1055 00:59:52,964 --> 00:59:54,716 ‫وصل ‬‫مساعد المدير‬‫ "وايمان" بالفعل.‬ 1056 00:59:54,799 --> 00:59:58,177 ‫أخبرته ببعض الأمور الصغيرة،‬ ‫وتركت الأمور المهمّة والرائعة لكم بالطبع.‬ 1057 00:59:58,595 --> 01:00:01,556 ‫تذكّرا، كلّ ما يريدونه‬ ‫هو قصص تجارب شخصيّة مشوّقة.‬ 1058 01:00:01,639 --> 01:00:02,807 ‫لديّ بعض هذه القصص.‬ 1059 01:00:03,975 --> 01:00:06,019 ‫ادخل يا "بيل". سأوافيك حالاً.‬ 1060 01:00:08,396 --> 01:00:09,230 ‫شكراً لك.‬ 1061 01:00:09,314 --> 01:00:12,650 ‫تجميل صورة المباحث الفدرالية‬ ‫ليس بالأمر الذي عليك فعله.‬ 1062 01:00:12,734 --> 01:00:15,987 ‫- لا بأس. فعلت هذا كثيراً في جامعة "بوسطن".‬ ‫- أقدّر لك ذلك.‬ 1063 01:00:16,070 --> 01:00:18,072 ‫وأريد منك أن تقضي وقتاً ممتعاً.‬ 1064 01:00:19,032 --> 01:00:21,784 ‫بالحديث عن ذلك،‬ ‫ثمّة شخص أريد منك التعرّف عليه. "وارين".‬ 1065 01:00:23,870 --> 01:00:25,413 ‫أعرّفك بالدكتورة "ويندي كار".‬ 1066 01:00:27,290 --> 01:00:28,750 ‫يسعدني لقاؤك يا دكتورة "كار".‬ 1067 01:00:28,833 --> 01:00:31,169 ‫ "وارين" هو صلة وصلنا‬ ‫بإدارة مناصرة إنفاذ القانون،‬ 1068 01:00:31,252 --> 01:00:33,296 ‫لذا فهو المسؤول عن مصادرنا المالية.‬ 1069 01:00:33,379 --> 01:00:36,507 ‫الخبر الطيّب هو أنّني معجب بقسمكم بالفعل،‬ ‫لذا لا داعي لإقناعي.‬ 1070 01:00:37,050 --> 01:00:38,217 ‫هذا مطمئن.‬ 1071 01:00:38,551 --> 01:00:40,470 ‫دعيني أرسل إليك مشروباً. ماذا تشربين؟‬ 1072 01:00:40,553 --> 01:00:42,263 ‫كأس من النبيذ الأبيض، شكراً لك.‬ 1073 01:00:44,015 --> 01:00:45,892 ‫هل حقّاً قرأت تقاريرنا؟‬ 1074 01:00:46,309 --> 01:00:49,854 ‫إنّها أكثر إثارة بكثير‬ ‫من تفاصيل لجنة الميزانية.‬ 1075 01:00:50,438 --> 01:00:51,481 ‫هذا معيار منخفض.‬ 1076 01:00:51,814 --> 01:00:54,108 ‫لقد قرأتها بالفعل أيّتها الدكتورة...‬ 1077 01:00:54,859 --> 01:00:56,694 ‫- هل لي بأن أناديك "ويندي" ؟‬ ‫- بالطبع.‬ 1078 01:00:56,944 --> 01:01:00,365 ‫لقد قرأت سجلّات المقابلات.‬ ‫كما قرأت التحليلات، وهي مذهلة.‬ 1079 01:01:00,448 --> 01:01:01,699 ‫وأصيلة بحقّ.‬ 1080 01:01:01,783 --> 01:01:04,786 ‫طُلب منّا أن نُبقي "أصالتنا" في القبو‬ ‫عندما بدأنا.‬ 1081 01:01:04,869 --> 01:01:06,329 ‫لا بدّ أنّ هذا صادم،‬ 1082 01:01:06,412 --> 01:01:09,165 ‫أن تأتي من عالم المنح الجامعية‬ ‫وضوء النهار،‬ 1083 01:01:09,248 --> 01:01:11,042 ‫إلى قبو يعجّ بالعملاء الفدراليين.‬ 1084 01:01:11,125 --> 01:01:13,461 ‫أقوم بعمل لا يمكنني القيام به‬ ‫في أيّ مكان آخر.‬ 1085 01:01:13,544 --> 01:01:15,546 ‫لست بتاتاً كما توقّعتك‬ 1086 01:01:15,630 --> 01:01:19,258 ‫من خلال تعليقات الدكتورة "كار"‬ ‫على خيالات التشويه التي تراود "إد كيمبر".‬ 1087 01:01:19,342 --> 01:01:21,302 ‫أخاف أن أسألك عمّا توقّعته.‬ 1088 01:01:21,844 --> 01:01:24,722 ‫لم أتوقّع أنك امرأة ترتدي ألبسة أنيقة ضيقة.‬ 1089 01:01:25,973 --> 01:01:27,809 ‫توقّعت أنك ترتدين ألبسة صوفية واسعة.‬ 1090 01:01:31,270 --> 01:01:33,564 ‫"جورج"، أعرّفك على العميل الخاصّ "بيل تينش".‬ 1091 01:01:33,940 --> 01:01:35,900 ‫مؤسّس قسم العلم السلوكيّ لدينا.‬ 1092 01:01:36,484 --> 01:01:39,320 ‫كنت أخبر "جورج" ‬ ‫بأنّني لا أعرف سوى الأمور الإدارية المملّة.‬ 1093 01:01:39,404 --> 01:01:42,323 ‫أمّا أنت الرجل الذي يجلس في حجرة واحدة‬ ‫مع القتلة المتسلسلين.‬ 1094 01:01:42,407 --> 01:01:43,408 ‫هذا أنا يا سيّدي.‬ 1095 01:01:43,491 --> 01:01:46,494 ‫مذهل. يقول "تيد" إنّك تجلس معهم‬ ‫وهم ليسوا مقيّدين، أهذا صحيح؟‬ 1096 01:01:46,577 --> 01:01:49,247 ‫هذا يجعلهم يشعرون‬ ‫بأنّنا نريد حقّاً سماع وجهة نظرهم.‬ 1097 01:01:49,664 --> 01:01:53,251 ‫استطاع "بيل" أن يستنطق "سبيك"‬ ‫و"بيركويتز" وحتّى "مانسون"‬ 1098 01:01:53,334 --> 01:01:55,962 ‫ليقولوا أشياء ما قالوها من قبل‬ ‫لأيّ شخص آخر.‬ 1099 01:01:56,045 --> 01:02:00,508 ‫ذهبنا إلى "بيركويتز" متخيّلين أنّنا سنسمع‬ ‫قصّة الكلب الشيطانيّ النابح القديمة ذاتها.‬ 1100 01:02:01,050 --> 01:02:03,720 ‫فما الذي يمكننا أن نعرفه‬ ‫من شخص بهذا الجنون؟‬ 1101 01:02:03,803 --> 01:02:06,347 ‫لكنّنا جعلناه يعترف بأنّ مسألة الشيطان تلك‬ 1102 01:02:06,431 --> 01:02:07,640 ‫مختلقة برمّتها.‬ 1103 01:02:08,057 --> 01:02:09,934 ‫- هل قال ذلك؟‬ ‫- كانت محض أكذوبة.‬ 1104 01:02:10,518 --> 01:02:13,187 ‫وقال إنّ الأطبّاء النفسيّين‬ ‫صدّقوه أسرع من أيّ شخص آخر.‬ 1105 01:02:15,273 --> 01:02:18,609 ‫إلى جانب الاختباء في قبو أو خلف آلة كاتبة،‬ 1106 01:02:18,693 --> 01:02:21,529 ‫- بمَ تستمتعين؟‬ ‫- لا أعتبر هذين الأمرين "اختباءً".‬ 1107 01:02:22,155 --> 01:02:23,406 ‫ما أعنيه هو...‬ 1108 01:02:24,824 --> 01:02:26,951 ‫لديك حضور مقنع جدّاً.‬ 1109 01:02:27,368 --> 01:02:30,621 ‫عند قضاء جلّ وقتك في أعمال انفرادية،‬ 1110 01:02:30,705 --> 01:02:32,123 ‫قد لا تكونين مدركة لـ...‬ 1111 01:02:33,750 --> 01:02:34,876 ‫تأثيرك على الناس.‬ 1112 01:02:39,338 --> 01:02:40,256 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 1113 01:02:41,132 --> 01:02:42,842 ‫لكلّ عمل جوانبه السياسية.‬ 1114 01:02:42,925 --> 01:02:43,885 ‫ما أعنيه هو‬ 1115 01:02:43,968 --> 01:02:45,887 ‫أنّ بوسعنا أن نكون في مكان آخر معاً.‬ 1116 01:02:47,764 --> 01:02:49,390 ‫أريد أن أكون وحدي معك.‬ 1117 01:02:50,266 --> 01:02:53,519 ‫ "وارين" ، لا، شكراً.‬ 1118 01:02:53,603 --> 01:02:55,980 ‫- يمكننا أن نستمتع بوقتنا.‬ ‫- "هولدن".‬ 1119 01:02:57,648 --> 01:03:00,193 ‫أعرّفك على العميل الخاصّ "هولدن فورد"‬ 1120 01:03:00,276 --> 01:03:02,069 ‫الذي يعمل أيضاً في قسم العلم السلوكيّ.‬ 1121 01:03:02,153 --> 01:03:03,154 ‫أعرّفك على "وارين"...‬ 1122 01:03:03,237 --> 01:03:05,323 ‫ "فريمان". صلة الوصل بوزارة العدل.‬ 1123 01:03:05,698 --> 01:03:06,616 ‫- مرحباً.‬ ‫- أهلاً.‬ 1124 01:03:06,699 --> 01:03:09,869 ‫هل كنت تبحث عن المشرب؟‬ ‫لأنّني كنت أفكّر بإعادة ملء كأسي.‬ 1125 01:03:09,952 --> 01:03:12,121 ‫لكنّني سأمرّ على حمّام السيّدات أوّلاً.‬ 1126 01:03:12,205 --> 01:03:14,749 ‫سأحضر لك شرابك، وسنتمكّن من مواصلة حديثنا.‬ 1127 01:03:21,005 --> 01:03:21,881 ‫من هنا.‬ 1128 01:03:21,964 --> 01:03:22,799 ‫شكراً لك.‬ 1129 01:03:25,551 --> 01:03:29,472 ‫قال الحارس إنّه تفاخر‬ ‫بسرقته لنظّارة شمسية من عميل مباحث فدرالية.‬ 1130 01:03:31,057 --> 01:03:32,517 ‫ألقوه في الحبس الانفراديّ.‬ 1131 01:03:33,017 --> 01:03:35,353 ‫بدلاً من أن يقول إنّها هدية... ها هو ذا!‬ 1132 01:03:35,937 --> 01:03:39,649 ‫...فضّل قضاء 6 أسابيع في الحبس الانفراديّ‬ ‫كي يظهر بمظهر القويّ.‬ 1133 01:03:41,234 --> 01:03:43,361 ‫أيّها السادة، هذا العميل الخاصّ "فورد".‬ 1134 01:03:43,444 --> 01:03:46,697 ‫إنّه أحد مفاتيح تطوير العديد من الأساليب‬ ‫التي نستخدمها في المجال الآن.‬ 1135 01:03:46,781 --> 01:03:49,575 ‫كان "بيل" يبهجنا بقصصه.‬ ‫فلا بدّ أنّ لديك قصصاً مذهلة أيضاً.‬ 1136 01:03:50,326 --> 01:03:52,703 ‫عايشت الكثير من التجارب نفسها‬ ‫التي عايشها "بيل".‬ 1137 01:03:53,037 --> 01:03:54,956 ‫سأترككم بين يديّ العميل "فورد".‬ 1138 01:03:55,540 --> 01:03:57,250 ‫أرجو المعذرة فيما أذهب إلى الحمّام.‬ 1139 01:04:04,966 --> 01:04:07,426 ‫المهمّ في قصّة "مانسون"‬ 1140 01:04:07,510 --> 01:04:10,847 ‫هو أنّنا نتعرّف على الدوافع القهريّة‬ ‫التي تحفّز السلوك.‬ 1141 01:04:11,889 --> 01:04:13,641 ‫بالنسبة إليه، كانت السيطرة الشكلية.‬ 1142 01:04:13,724 --> 01:04:16,936 ‫يمكن القول إنّ ما أدّى إلى جرائمه‬ ‫هو تلك الحاجة الفردية.‬ 1143 01:04:17,353 --> 01:04:20,439 ‫من خلال ربط الآثار النفسية‬ ‫بالسلوكات المعروفة،‬ 1144 01:04:20,523 --> 01:04:24,318 ‫نضع دليلاً تمهيديّاً لفهم الفعل الجرميّ.‬ 1145 01:04:45,965 --> 01:04:48,050 ‫كيف هربت من استعراض المظاهر الزائفة ذلك؟‬ 1146 01:04:50,261 --> 01:04:52,388 ‫من الغشّ الاختباء مع الزوجات.‬ 1147 01:04:54,515 --> 01:04:55,641 ‫ "وارين فريمان" .‬ 1148 01:04:56,726 --> 01:04:57,643 ‫أتعرفه؟‬ 1149 01:04:57,727 --> 01:04:58,603 ‫أجل.‬ 1150 01:04:59,437 --> 01:05:02,481 ‫إنّه شهير بين السكرتيرات والزوجات.‬ 1151 01:05:03,065 --> 01:05:04,150 ‫كيف تملّصت؟‬ 1152 01:05:04,233 --> 01:05:06,402 ‫تمسّكت بأوّل جسم مارّ.‬ 1153 01:05:06,861 --> 01:05:08,195 ‫وصودف أنّه كان "هولدن".‬ 1154 01:05:09,572 --> 01:05:10,615 ‫بذلك السوء؟‬ 1155 01:05:10,698 --> 01:05:11,866 ‫كان عليّ معرفة ذلك.‬ 1156 01:05:13,200 --> 01:05:15,036 ‫كيف سارت قصص تجاربك الشخصيّة المشوّقة؟‬ 1157 01:05:16,829 --> 01:05:19,040 ‫لم يسبق لي أن عرفت بالضبط ما الذي أروّج له.‬ 1158 01:05:20,124 --> 01:05:21,250 ‫لا أروّج للعمل.‬ 1159 01:05:22,084 --> 01:05:24,795 ‫يبدو أنّني أروّج لأحد ما كي يترقّى.‬ 1160 01:05:25,922 --> 01:05:27,632 ‫ومع ذلك، هذا أفضل بكثير من...‬ 1161 01:05:30,676 --> 01:05:31,552 ‫آسف.‬ 1162 01:05:32,887 --> 01:05:34,680 ‫لديّ بعض المشاكل في البيت.‬ 1163 01:05:36,057 --> 01:05:36,974 ‫هل أنت بخير؟‬ 1164 01:05:41,687 --> 01:05:45,608 ‫كان "براين" يلعب مع بعض الصبية الأكبر سنّاً‬ ‫وطفل صغير.‬ 1165 01:05:46,651 --> 01:05:47,944 ‫خرجت الأمور عن السيطرة...‬ 1166 01:05:49,779 --> 01:05:52,698 ‫وانتهى المطاف بالصبية الأكبر سنّاً‬ ‫بخنق الطفل الصغير.‬ 1167 01:05:53,366 --> 01:05:54,450 ‫يا لطيف!‬ 1168 01:05:55,409 --> 01:05:56,661 ‫رأى "براين" كلّ شيء.‬ 1169 01:05:59,789 --> 01:06:01,540 ‫لا بدّ أنّه تذكّر قصّة الكتاب المقدّس‬ 1170 01:06:01,624 --> 01:06:06,754 ‫لأنّه أقنع الصبية الآخرين‬ ‫بأخذ الجثّة وربطها على صليب.‬ 1171 01:06:08,089 --> 01:06:10,216 ‫لم تُوجّه إليه أيّ تهم والحمد للّه.‬ 1172 01:06:10,967 --> 01:06:11,842 ‫لكنّه...‬ 1173 01:06:13,386 --> 01:06:16,681 ‫لكنّنا مجبرون على المرور بإجراءات‬ ‫كلّفتنا بها المحكمة.‬ 1174 01:06:16,764 --> 01:06:18,391 ‫هل يتحدّث "براين" إلى طبيب نفسيّ؟‬ 1175 01:06:18,474 --> 01:06:21,143 ‫نقابل طبيباً نفسيّاً وأخصائيّة اجتماعية،‬ 1176 01:06:21,686 --> 01:06:23,479 ‫يجب علينا استيفاء معايير معينة.‬ 1177 01:06:24,105 --> 01:06:25,064 ‫كيف حال "نانسي" ؟‬ 1178 01:06:25,439 --> 01:06:28,567 ‫لا تفهم أنّ "براين" ‬ ‫قد يحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 1179 01:06:29,402 --> 01:06:32,029 ‫من ناحية أخرى، لا تريد تركه وحده‬ ‫ولو لخمس دقائق.‬ 1180 01:06:32,113 --> 01:06:34,115 ‫هذا هو السبب الحقيقيّ‬ ‫لعدم وجودها هنا الليلة.‬ 1181 01:06:34,198 --> 01:06:36,117 ‫لم نترك المنزل منذ أن حدث الأمر.‬ 1182 01:06:36,534 --> 01:06:39,036 ‫امنح الأمر وقتاً. فالحدث جلل.‬ 1183 01:06:40,997 --> 01:06:43,416 ‫وبصدق يا "بيل" ، أيّ شيء يمكنني تقديمه.‬ 1184 01:06:44,375 --> 01:06:46,127 ‫سأطلب منك عدم الإفصاح عن الأمر.‬ 1185 01:06:49,130 --> 01:06:50,256 ‫ألا يعرف "هولدن" ؟‬ 1186 01:06:53,759 --> 01:06:54,719 ‫أتفهّم ذلك.‬ 1187 01:06:59,265 --> 01:07:00,933 ‫يبدون في غاية الملل.‬ 1188 01:07:01,308 --> 01:07:02,601 ‫علينا العودة إلى الداخل.‬ 1189 01:07:03,811 --> 01:07:05,146 ‫ونؤدّي دور المنقذين.‬ 1190 01:07:11,485 --> 01:07:13,612 ‫اسمع يا "بيل" ،‬ ‫أعتقد أنّني سأنصرف خلسة فحسب.‬ 1191 01:07:13,696 --> 01:07:14,739 ‫لا ألومك.‬ 1192 01:07:17,950 --> 01:07:18,784 ‫ "ويندي" .‬ 1193 01:07:19,952 --> 01:07:21,829 ‫آمل أنّني لم أخفك لتهربي.‬ 1194 01:07:21,912 --> 01:07:24,665 ‫أودّ أن ننهي محادثتنا في مكان أهدأ ربّما.‬ 1195 01:07:24,749 --> 01:07:26,917 ‫شكراً لك، لكنّني أشعر بوعكة صغيرة.‬ 1196 01:07:27,001 --> 01:07:29,003 ‫يسرّني أن أوصلك إلى منزلك.‬ 1197 01:07:29,628 --> 01:07:31,630 ‫- أصرّ على ذلك.‬ ‫- بوسعي قيادة السيّارة.‬ 1198 01:07:31,922 --> 01:07:33,841 ‫دعيني أرافقك إلى الخارج على الأقلّ.‬ 1199 01:07:33,924 --> 01:07:36,844 ‫لا يا "وارين" ، سأرافق نفسي إلى الخارج.‬ ‫أصرّ على ذلك.‬ 1200 01:07:45,144 --> 01:07:47,980 ‫دعاك "وايمان" للتحدّث‬ ‫في اجتماع المدراء الاستجماميّ السنويّ.‬ 1201 01:07:48,439 --> 01:07:49,607 ‫وقد قبلت ذلك نيابةً عنك.‬ 1202 01:07:51,817 --> 01:07:54,820 ‫نادٍ ريفيّ رائع، رماية، غولف.‬ 1203 01:07:54,904 --> 01:07:55,863 ‫بلا زوجات.‬ 1204 01:07:57,073 --> 01:07:58,991 ‫وهو وقت تقضيه مباشرةً مع المدير.‬ 1205 01:07:59,283 --> 01:08:01,410 ‫أهذا ما كنّا نأمله الليلة يا سيّدي؟‬ 1206 01:08:04,330 --> 01:08:06,207 ‫أيّتها الآنسة. فلنحضر شراباً للرجل.‬ 1207 01:08:06,290 --> 01:08:07,291 ‫فهو يستحقّه.‬ 1208 01:08:13,172 --> 01:08:15,382 ‫هل ترى أنّ بوسعك‬ ‫أن تجعل "هولدن" يسترخي قليلاً؟‬ 1209 01:08:16,050 --> 01:08:17,510 ‫أحداث في حياة مشتبه به.‬ 1210 01:08:17,802 --> 01:08:20,471 ‫وجدنا عائلات مفكّكة ومهملة بنسبة عالية...‬ 1211 01:08:20,554 --> 01:08:22,598 ‫هل حدّثكم شريكي عن "ريتشارد سبيك" ؟‬ 1212 01:08:22,681 --> 01:08:23,682 ‫لا.‬ 1213 01:08:23,766 --> 01:08:24,975 ‫لقد دخل "سبيك"...‬ 1214 01:08:25,351 --> 01:08:29,105 ‫ورأينا أنّه يحمل شيئاً بين يديه.‬ 1215 01:08:52,378 --> 01:08:53,838 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً يا "هولدن".‬ 1216 01:08:53,921 --> 01:08:55,131 ‫ثمّة خبر من "أتلانتا".‬ 1217 01:08:55,214 --> 01:08:56,632 ‫ "جيم". هات ما عندك.‬ 1218 01:08:56,715 --> 01:08:58,634 ‫جثّة أخرى، وموت آخر بالخنق.‬ 1219 01:08:59,135 --> 01:09:00,136 ‫كم عمره؟‬ 1220 01:09:00,219 --> 01:09:01,053 ‫12 عاماً.‬ 1221 01:09:01,345 --> 01:09:02,471 ‫ "كليفورد جونز" .‬ 1222 01:09:02,555 --> 01:09:05,683 ‫كان يجمع العلب المعدنية من أجل بعض النقود‬ ‫كي تستطيع خالته غسل الملابس.‬ 1223 01:09:05,766 --> 01:09:06,892 ‫في وضح النهار.‬ 1224 01:09:07,810 --> 01:09:09,019 ‫إنّه الضحية الـ13.‬ 1225 01:09:11,355 --> 01:09:16,777 ‫"في كلّ ليلة، وخلال نومكم، أدمّر العالم.‬ ‫(تشارلي مانسون)"‬ 1226 01:11:13,269 --> 01:11:15,271 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬