1 00:00:07,048 --> 00:00:08,800 ‫نحتجزه منذ خمس ساعات تقريباً.‬ 2 00:00:09,342 --> 00:00:11,720 ‫علينا أن نتحدّث إليه قبل أن يتّصل بمحام.‬ 3 00:00:11,803 --> 00:00:13,972 ‫- علينا استغلال مسألة المجلّتين.‬ ‫- هذا ليس كافياً.‬ 4 00:00:14,055 --> 00:00:16,224 ‫نحتاج إلى شيء‬ ‫يجعله يرى أنّنا أوقعنا به فعلاً.‬ 5 00:00:16,307 --> 00:00:18,351 ‫- شيء يثير أعصابه.‬ ‫- صحيح.‬ 6 00:00:18,435 --> 00:00:19,477 ‫ "صخرته" .‬ 7 00:00:19,561 --> 00:00:20,478 ‫إن كان لديه صخرة.‬ 8 00:00:22,188 --> 00:00:24,399 ‫تذكّر أنّ "بيركويتز" ‬ ‫كان دوماً يحمل أدواته معه.‬ 9 00:00:24,816 --> 00:00:27,610 ‫هذا رجل أبيض البشرة من خارج عالم الضحايا.‬ 10 00:00:27,694 --> 00:00:29,946 ‫إن كان هو مرتكب الجرائم،‬ ‫فهو يعمل أثناء حركته.‬ 11 00:00:30,030 --> 00:00:32,490 ‫ولا بدّ أن يكون ثمّة شيء في الشاحنة‬ ‫يربطه بالجرائم.‬ 12 00:00:33,408 --> 00:00:36,578 ‫هل وجدتم أيّ شيء يمكنه استخدامه‬ ‫لخنق أو تقييد شخص ما؟‬ 13 00:00:36,661 --> 00:00:38,747 ‫ثمّة حبل. لكنّ جميع السبّاكين لديهم حبال.‬ 14 00:00:38,830 --> 00:00:41,499 ‫- هل ثمّة كتب تتحدّث عن التفوّق العرقيّ؟‬ ‫- لا.‬ 15 00:00:42,959 --> 00:00:44,669 ‫الصبي "جيتر" مختف منذ نحو أسبوع.‬ 16 00:00:44,753 --> 00:00:46,254 ‫علينا أن نتحرّك يا "هولدن".‬ 17 00:00:46,838 --> 00:00:50,050 ‫لا يمكن أن تُدخل برغيّاً دائرياً في ثقب مربّع‬ ‫لمجرّد أنّك تفضّل إدخاله.‬ 18 00:00:50,133 --> 00:00:50,967 ‫ "بيل" .‬ 19 00:00:51,509 --> 00:00:52,343 ‫ما الأمر؟‬ 20 00:00:55,055 --> 00:00:56,389 ‫الكثير من الأشرطة اللاصقة.‬ 21 00:00:56,473 --> 00:00:59,142 ‫ليس لدينا دليل على أنّ أشرطةً لاصقةً‬ ‫استُخدمت على الضحايا.‬ 22 00:00:59,225 --> 00:01:00,977 ‫وليس لدينا دليل على أنّها لم تُستخدم.‬ 23 00:01:06,691 --> 00:01:09,444 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 24 00:02:54,966 --> 00:02:56,384 ‫سنجلب لك المزيد من السجائر.‬ 25 00:02:57,343 --> 00:02:58,595 ‫هل أنت بحاجة إلى شيء آخر؟‬ 26 00:02:59,220 --> 00:03:00,054 ‫قهوة؟‬ 27 00:03:00,138 --> 00:03:00,972 ‫لا، أنا...‬ 28 00:03:01,431 --> 00:03:02,557 ‫أنا بخير.‬ 29 00:03:02,640 --> 00:03:03,600 ‫متأكّد؟‬ 30 00:03:05,518 --> 00:03:06,394 ‫حسناً. بالتأكيد.‬ 31 00:03:25,371 --> 00:03:26,372 ‫أنت سبّاك.‬ 32 00:03:28,458 --> 00:03:29,292 ‫أجل.‬ 33 00:03:33,546 --> 00:03:35,131 ‫أنت نظيف جدّاً.‬ 34 00:03:38,509 --> 00:03:39,510 ‫أقصد سجلّك الإجراميّ.‬ 35 00:03:39,969 --> 00:03:40,970 ‫إنّه نظيف جدّاً.‬ 36 00:03:41,638 --> 00:03:43,681 ‫ليس فيه سوى السرقة الصغيرة.‬ 37 00:03:44,807 --> 00:03:45,642 ‫ما قصّتها؟‬ 38 00:03:45,725 --> 00:03:48,645 ‫كانت مجرّد سوء تفاهم.‬ 39 00:03:48,728 --> 00:03:49,854 ‫سوء تفاهم؟‬ 40 00:03:50,355 --> 00:03:51,439 ‫أجل.‬ 41 00:03:52,523 --> 00:03:54,442 ‫وضعت ثمن الإطارات على المنضدة،‬ 42 00:03:54,525 --> 00:03:56,569 ‫لكنّهم لم يعثروا عليه قطّ.‬ 43 00:04:00,073 --> 00:04:01,866 ‫من الصعب أن يجادل المرء في ذلك.‬ 44 00:04:03,117 --> 00:04:04,035 ‫معك حقّ.‬ 45 00:04:06,996 --> 00:04:08,748 ‫يبدو أنّك نشأت هنا.‬ 46 00:04:09,165 --> 00:04:10,416 ‫وُلدت في مقاطعة "فولتون".‬ 47 00:04:11,000 --> 00:04:13,461 ‫- عشت هنا طوال حياتي.‬ ‫- لذا تعرف الطرقات هنا جيّداً.‬ 48 00:04:15,755 --> 00:04:17,507 ‫الطرق المختصرة والخلفية.‬ 49 00:04:21,552 --> 00:04:23,263 ‫هل يقيم معظم زبائنك في الجوار؟‬ 50 00:04:24,847 --> 00:04:26,557 ‫حيث يعتمد عملك على الترويج الشفهيّ؟‬ 51 00:04:36,109 --> 00:04:37,360 ‫أعرف بعض زبائني.‬ 52 00:04:37,443 --> 00:04:39,320 ‫لكنّني أعمل في كافّة أنحاء المنطقة.‬ 53 00:04:39,404 --> 00:04:40,738 ‫أيّ منطقة بالضبط؟‬ 54 00:04:42,323 --> 00:04:45,326 ‫"إيست بوينت"، "ليكوود هايتس".‬ 55 00:04:47,787 --> 00:04:49,998 ‫إلى الجنوب من وسط المدينة في الغالب.‬ 56 00:04:53,334 --> 00:04:54,460 ‫تجول بسيّارتك كثيراً.‬ 57 00:04:55,753 --> 00:04:57,088 ‫عليّ الذهاب إلى أماكن عملي.‬ 58 00:04:57,630 --> 00:04:59,799 ‫تمرّ بالكثير من الأحياء المختلفة.‬ 59 00:05:00,508 --> 00:05:01,759 ‫أحياء يسكنها البيض،‬ 60 00:05:02,510 --> 00:05:03,636 ‫وأحياء يسكنها السود.‬ 61 00:05:04,304 --> 00:05:05,138 ‫بالتأكيد.‬ 62 00:05:06,139 --> 00:05:08,891 ‫أغلب الأحياء في المنطقة الجنوبية مختلطة.‬ 63 00:05:09,851 --> 00:05:12,186 ‫تحظى برؤية الكثير‬ ‫من أنماط الحياة المختلفة.‬ 64 00:05:14,022 --> 00:05:15,315 ‫إذ تدخل بيوت الناس،‬ 65 00:05:16,566 --> 00:05:17,608 ‫وتجلس تحت المغسلة.‬ 66 00:05:19,193 --> 00:05:20,903 ‫فينشغل الناس بأمورهم،‬ 67 00:05:21,571 --> 00:05:23,114 ‫بحيث ينسون وجودك هناك تقريباً.‬ 68 00:05:25,658 --> 00:05:26,659 ‫أظنّ ذلك.‬ 69 00:05:28,119 --> 00:05:29,996 ‫هل لدى أحد من زبائنك أطفال؟‬ 70 00:05:32,540 --> 00:05:33,708 ‫ربّما. فأنا...‬ 71 00:05:33,791 --> 00:05:36,461 ‫أدخل إلى البيت لأقوم بعملي فحسب، ولا...‬ 72 00:05:36,544 --> 00:05:38,629 ‫لكنّك تلاحظ طفلاً هنا أو هناك في حال وجوده.‬ 73 00:05:42,008 --> 00:05:43,009 ‫أفترض ذلك.‬ 74 00:05:45,219 --> 00:05:46,596 ‫هل أغلب زبائنك من البيض؟‬ 75 00:05:46,929 --> 00:05:48,848 ‫كما أسلفت، المنطقة مختلطة.‬ 76 00:05:48,931 --> 00:05:50,391 ‫إذن تدخل بيوت السود أيضاً.‬ 77 00:05:52,894 --> 00:05:54,187 ‫بعضها، أجل.‬ 78 00:05:57,231 --> 00:05:58,358 ‫تريد السكّر، أليس كذلك؟‬ 79 00:05:59,192 --> 00:06:00,026 ‫بلى.‬ 80 00:06:06,949 --> 00:06:07,867 ‫سأخرجه.‬ 81 00:06:08,242 --> 00:06:09,118 ‫أعتذر عن هذا.‬ 82 00:06:13,456 --> 00:06:14,332 ‫شكراً.‬ 83 00:06:26,344 --> 00:06:27,553 ‫هل تنتمي إلى أيّ جمعيّات؟‬ 84 00:06:28,221 --> 00:06:29,138 ‫جمعيّات؟‬ 85 00:06:30,264 --> 00:06:31,557 ‫أقصد مجموعات.‬ 86 00:06:32,141 --> 00:06:33,309 ‫هل تحضر أيّ اجتماعات؟‬ 87 00:06:34,769 --> 00:06:35,853 ‫أيّ نوع من الاجتماعات؟‬ 88 00:06:35,937 --> 00:06:38,773 ‫لعلّه من النوع الذي يتشارك فيه الناس‬ ‫كراهية شيء محدّد،‬ 89 00:06:39,315 --> 00:06:40,358 ‫أو شكوى من ضيم ما.‬ 90 00:06:41,150 --> 00:06:42,610 ‫النوع الذي يرتدي فيه المرء...‬ 91 00:06:42,985 --> 00:06:44,070 ‫ملاءات.‬ 92 00:06:44,153 --> 00:06:46,364 ‫لا، لست متورّطاً في تلك الأمور.‬ 93 00:06:47,073 --> 00:06:49,742 ‫هذا ليس من شيمي. هذا...‬ 94 00:06:49,826 --> 00:06:50,868 ‫- متأكّد؟‬ ‫- في الواقع...‬ 95 00:06:50,952 --> 00:06:52,829 ‫يبدو الأمر شائعاً جدّاً في هذه المنطقة.‬ 96 00:06:53,579 --> 00:06:54,414 ‫في الواقع...‬ 97 00:06:56,332 --> 00:06:57,291 ‫هذا صحيح.‬ 98 00:07:00,461 --> 00:07:03,339 ‫لكن تربيتي لا تسمح لي بذلك.‬ ‫لا تسمح لي بفعل أمور مثل تلك.‬ 99 00:07:03,798 --> 00:07:04,632 ‫أمور مثل ماذا؟‬ 100 00:07:04,715 --> 00:07:06,426 ‫أمور مثل بغض الناس وما إلى ذلك...‬ 101 00:07:06,968 --> 00:07:07,969 ‫لمجرّد...‬ 102 00:07:09,429 --> 00:07:11,722 ‫أنّهم ما هم عليه. تربيتي لا تسمح لي بذلك.‬ 103 00:07:19,063 --> 00:07:20,815 ‫يبدو أنّنا انتهينا تقريباً من شاحنتك.‬ 104 00:07:20,898 --> 00:07:23,484 ‫- شاحنتي؟‬ ‫- كنّا نفتّشها منذ دخولك إلى هذه الحجرة.‬ 105 00:07:24,068 --> 00:07:24,986 ‫لماذا؟‬ 106 00:07:29,699 --> 00:07:30,992 ‫هل تعرف ما هذه؟‬ 107 00:07:32,285 --> 00:07:34,412 ‫- إنّها أشرطة لاصقة.‬ ‫- لديك كمّية كبيرة منها.‬ 108 00:07:35,246 --> 00:07:36,747 ‫أنا سبّاك، لذا...‬ 109 00:07:38,499 --> 00:07:42,420 ‫- هل كنتم تبحثون عن أشرطة لاصقة؟‬ ‫ هل شاهدت نشرة الأخبار مؤخّراً؟‬ 110 00:07:42,503 --> 00:07:45,423 ‫تحتفظ بعشرات الأشرطة اللاصقة‬ ‫في متناول يدك في حال...‬ 111 00:07:45,882 --> 00:07:46,841 ‫ماذا؟‬ 112 00:07:47,175 --> 00:07:49,677 ‫في حال تدفّق نهر "تشاتاهوتشي" ‬ ‫عبر مصرف مياه في حمّام؟‬ 113 00:07:49,760 --> 00:07:53,264 ‫- لا أدري. ماذا هناك في نشرة الأخبار؟‬ ‫- هل مررت بطريق "ريدواين" من قبل؟‬ 114 00:07:54,974 --> 00:07:57,393 ‫أجل، أمرّ به في طريقي إلى العمل أحياناً.‬ 115 00:07:57,477 --> 00:07:59,979 ‫فلا بدّ أنّك شاهدت نشرة الأخبار.‬ ‫وسمعت بشأن الجثث.‬ 116 00:08:00,062 --> 00:08:03,232 ‫إذن فالسبب الوحيد الذي يدعوك للمرور‬ ‫بطريق "ريدواين" هو العمل؟‬ 117 00:08:03,316 --> 00:08:05,693 ‫- أجل، أنا...‬ ‫- ولم تمرّ به لأجل شيء آخر قطّ؟‬ 118 00:08:16,370 --> 00:08:17,955 ‫ "(بينتهاوس)، (غاليري) - أدلّة"‬ 119 00:08:22,418 --> 00:08:23,461 ‫هل تعرف ما هاتين؟‬ 120 00:08:25,004 --> 00:08:25,963 ‫أجل.‬ 121 00:08:30,051 --> 00:08:31,135 ‫إنّهما...‬ 122 00:08:31,969 --> 00:08:34,597 ‫- أجل، أعرف ما هما.‬ ‫- وجدنا بصماتك عليهما.‬ 123 00:08:34,680 --> 00:08:35,515 ‫لا أفهم.‬ 124 00:08:35,598 --> 00:08:37,975 ‫كما وجدنا آثار سائل منويّ على المجلّتين.‬ 125 00:08:38,768 --> 00:08:40,978 ‫هل تريد منّا أن نخبرك أين وجدناهما؟‬ 126 00:08:42,104 --> 00:08:44,899 ‫على مسافة 15 متراً من جثّتي صبيّين مقتولين.‬ 127 00:08:44,982 --> 00:08:48,945 ‫وفي الجانب المقابل من طريق "ريدواين"‬ ‫حيث وجدنا جثّة "ميلتون هارفي" العام الماضي.‬ 128 00:08:56,035 --> 00:08:57,078 ‫أنا آسف.‬ 129 00:08:58,287 --> 00:09:00,206 ‫- أنا آسف جدّاً.‬ ‫- أنا متأكّد من أنّك كذلك.‬ 130 00:09:00,748 --> 00:09:03,084 ‫وعليك الآن أن تخبرنا عن سبب أسفك.‬ 131 00:09:05,920 --> 00:09:07,547 ‫إنّ زوجتي...‬ 132 00:09:07,630 --> 00:09:10,174 ‫- زوجتك؟‬ ‫- أجل، زوجتي. إنّها حامل و...‬ 133 00:09:11,300 --> 00:09:12,218 ‫إنّه طفلنا الأوّل.‬ 134 00:09:13,511 --> 00:09:14,929 ‫ولم نكن...‬ 135 00:09:17,723 --> 00:09:21,018 ‫اشتريت هاتين المجلّتين‬ ‫وأخذتهما إلى الغابة واستخدمتهما.‬ 136 00:09:22,478 --> 00:09:23,479 ‫لم أوذِ أحداً مطلقاً.‬ 137 00:09:23,563 --> 00:09:26,566 ‫هل تخبرني أنّك ذهبت إلى الغابة‬ ‫كي تمارس العادة السرّية؟‬ 138 00:09:26,649 --> 00:09:28,818 ‫لا أعرف شيئاً عن أيّ جريمة قتل.‬ 139 00:09:30,486 --> 00:09:31,612 ‫إنّه شيء يجب أن...‬ 140 00:09:42,373 --> 00:09:43,541 ‫جثّة جديدة.‬ 141 00:09:43,624 --> 00:09:44,458 ‫أهي...؟‬ 142 00:09:44,542 --> 00:09:45,501 ‫ليست جثّة "لوبي".‬ 143 00:09:45,710 --> 00:09:49,213 ‫تقول وحدة الأدلّة الجنائية إنّه قُتل‬ ‫ورُميت جثّته خلال الساعات الستّ الماضية.‬ 144 00:09:49,630 --> 00:09:51,549 ‫نعتقد أنّه صبيّ اسمه "تيري بيو".‬ 145 00:09:51,632 --> 00:09:54,844 ‫شوهد لآخر مرّة في منتصف الليل تقريباً،‬ ‫أي بعد أن اعتقلنا هذا الرجل.‬ 146 00:09:54,927 --> 00:09:56,262 ‫لا يمكن أن يكون هو الفاعل.‬ 147 00:09:56,929 --> 00:09:59,140 ‫أتخبرني أنّ الرجل‬ ‫الذي قضينا الليل نثير أعصابه‬ 148 00:09:59,223 --> 00:10:01,767 ‫والذي لا تتطابق مواصفاته‬ ‫مع أيّ ممّا وضعناه للقاتل...‬ 149 00:10:01,851 --> 00:10:03,686 ‫كان لدينا سائله المنويّ وبصماته.‬ 150 00:10:03,769 --> 00:10:05,938 ‫لم يرتكب ذلك الرجل خطأً‬ ‫سوى الاستمناء في الغابة.‬ 151 00:10:06,022 --> 00:10:09,650 ‫فيما كنّا نضيّع وقتنا مع الأشرطة اللاصقة‬ ‫والمجلّتين الإباحيّتين، قُتل طفل آخر.‬ 152 00:10:12,945 --> 00:10:16,449 ‫سأقدّم الاعتذار بنفسي.‬ ‫عليّ البقاء للاتّصال بـ "سليتون" بأية حال.‬ 153 00:10:16,532 --> 00:10:19,076 ‫- لا أريده أن يعرف الأمر من الأخبار.‬ ‫- آسف.‬ 154 00:10:19,160 --> 00:10:20,244 ‫كنت مضطراً.‬ 155 00:10:20,328 --> 00:10:22,246 ‫اترك التقرير التمهيديّ على مكتبي.‬ 156 00:10:22,330 --> 00:10:24,582 ‫احظَ بقسط من النوم.‬ ‫لقد دخلنا اليوم التالي فعلاً.‬ 157 00:10:24,665 --> 00:10:25,541 ‫شكراً.‬ 158 00:10:25,625 --> 00:10:29,337 ‫مع التقارير غير الرسمية التي تفيد‬ ‫بالعثور على جثّة أخرى،‬ 159 00:10:29,420 --> 00:10:33,799 ‫قد يطرأ تغيير أخيراً في التحقيق الخاصّ‬ ‫بالأطفال المفقودين والمقتولين في المدينة.‬ 160 00:10:33,883 --> 00:10:36,969 ‫- لا يمكنني الخروج إلى هناك.‬ ‫- لا بأس. سأخرجك من الباب الخلفيّ.‬ 161 00:10:37,637 --> 00:10:42,183 ‫...لكنّ المباحث الفدرالية اعتقلت رجلاً‬ ‫واستجوبته طوال الليل.‬ 162 00:10:42,516 --> 00:10:47,188 ‫ويحدث هذا بعد أيّام قليلة فقط‬ ‫من اكتشاف جثّتين جديدتين.‬ 163 00:10:47,271 --> 00:10:49,815 ‫- خاطب المفوّض الصحافيّين...‬ ‫- لقد دُمّرت حياة ذلك الرجل.‬ 164 00:10:49,899 --> 00:10:51,567 ‫...خارج موقع فريق العمل المحلّيّ.‬ 165 00:10:51,901 --> 00:10:56,614 ‫لا يمكنني التعليق على وضع ذلك الشخص الآن،‬ 166 00:10:56,697 --> 00:11:01,494 ‫باستثناء أنّنا أصدرنا فعلاً مذكّرة توقيف.‬ 167 00:11:02,286 --> 00:11:03,996 ‫ولم تُوجّه أيّ تهمة بعد.‬ 168 00:11:04,080 --> 00:11:06,707 ‫لن نحظى بأيّ معروف آخر‬ ‫من المدّعي العام "سليتون".‬ 169 00:11:07,249 --> 00:11:08,292 ‫يمكنني إخباركم...‬ 170 00:11:08,376 --> 00:11:09,251 ‫مضيعة للوقت.‬ 171 00:11:09,335 --> 00:11:10,836 ‫كان يمكن أن يكون هو القاتل.‬ 172 00:11:10,920 --> 00:11:12,046 ‫أردته أنت أن يكون.‬ 173 00:11:14,256 --> 00:11:17,093 ‫- كان علينا استبعاده من دائرة الاشتباه.‬ ‫- لا جدوى من وجودنا هنا،‬ 174 00:11:17,176 --> 00:11:19,303 ‫إن لم نفعل الشيء الوحيد‬ ‫الذي لا يجيد غيرنا فعله.‬ 175 00:11:19,387 --> 00:11:21,097 ‫لا يمكننا التركيز على شيء واحد.‬ 176 00:11:21,180 --> 00:11:23,349 ‫تقليل الاحتمالات ليس تركيزاً على شيء واحد.‬ 177 00:11:23,557 --> 00:11:26,435 ‫- لا تنطبق المواصفات على الرجل.‬ ‫- ليس لدينا ما يكفي لنعرف المواصفات.‬ 178 00:11:26,519 --> 00:11:30,231 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- أنا بحاجة إلى الاستحمام والطعام والنوم.‬ 179 00:11:30,856 --> 00:11:33,567 ‫لا فائدة تُرجى منّي‬ ‫بعد 24 ساعة لعينة من السهر.‬ 180 00:11:33,651 --> 00:11:36,195 ‫...سيصدر تعليق جديد‬ ‫من مسؤولي فريق العمل المحلّيّ،‬ 181 00:11:36,278 --> 00:11:37,988 ‫لكن لدينا طواقم تتابع هذا...‬ 182 00:11:41,117 --> 00:11:44,286 ‫- سأجيب على أسئلتكم الواحد تلو الآخر.‬ ‫- هل الرجل الذي أفرجتم عنه مشتبه به؟‬ 183 00:11:44,370 --> 00:11:46,747 ‫لم تُوجّه أيّ تهم إلى السيّد،‬ ‫ولا يُعدّ مشتبهاً به. لا.‬ 184 00:11:46,831 --> 00:11:48,666 ‫وصلتنا تقارير بالعثور على جثّة جديدة.‬ 185 00:11:48,749 --> 00:11:52,086 ‫- ماذا يمكنك إخبارنا عن ذلك؟‬ ‫- لست مخوّلاً بالحديث عن التفاصيل. شكراً.‬ 186 00:11:53,838 --> 00:11:57,216 ‫حُدّدت هوية الجثّة التي وُجدت صباح اليوم‬ ‫بالقرب من طريق "سيغمان" في مقاطعة "روكديل"‬ 187 00:11:57,299 --> 00:12:00,386 ‫وهي لصاحب الـ15 عاماً "تيري بيو".‬ 188 00:12:00,469 --> 00:12:02,555 ‫وكان الخنق سبباً للوفاة.‬ 189 00:12:02,638 --> 00:12:06,016 ‫وكان فريق العمل المحلّيّ والمباحث الفدرالية‬ ‫قد مشّطوا المنطقة المحاذية لطريق "سيغمان"‬ 190 00:12:06,100 --> 00:12:08,519 ‫قبل أيّام قليلة وفقاً لإخبارية.‬ 191 00:12:08,602 --> 00:12:10,479 ‫ولم يسفر ذلك التمشيط عن أيّ شيء.‬ 192 00:12:10,563 --> 00:12:12,606 ‫واليوم، عُثر في المنطقة ذاتها‬ 193 00:12:12,690 --> 00:12:15,568 ‫على الضحية الـ19‬ ‫لسلسلة قتل الأطفال في "أتلانتا".‬ 194 00:12:16,152 --> 00:12:19,739 ‫إنّها المرّة الأولى التي يُعثر فيها‬ ‫على جثّة في مقاطعة "روكديل".‬ 195 00:12:20,156 --> 00:12:23,868 ‫وأفادت شرطة "روكديل" اليوم‬ ‫بأنّها ستتعاون مع شرطة "أتلانتا"‬ 196 00:12:23,951 --> 00:12:26,912 ‫ومدير فريق العمل المحلّيّ "موريس ريدينغ" ‬ ‫في تحقيقاتها.‬ 197 00:12:33,919 --> 00:12:34,962 ‫مرحباً.‬ 198 00:12:35,045 --> 00:12:36,130 ‫إنّه يتلاعب بنا.‬ 199 00:12:38,174 --> 00:12:40,259 ‫- ماذا؟‬ ‫- القاتل يتلاعب بنا.‬ 200 00:12:40,718 --> 00:12:43,137 ‫إن كان ما يزال يتلاعب بنا‬ ‫بعد ثمان ساعات،‬ 201 00:12:43,220 --> 00:12:44,472 ‫فأخبرني عن الأمر حينها.‬ 202 00:12:49,351 --> 00:12:52,313 ‫ما يزال البحث متواصلاً‬ ‫عن ثلاثة أطفال مفقودين،‬ 203 00:12:52,396 --> 00:12:53,981 ‫وهم "دارين غلاس" ذو الـ11 عاماً،‬ 204 00:12:54,064 --> 00:12:55,691 ‫و "جيفري ماثيس" ذو الـ11 عاماً،‬ 205 00:12:55,775 --> 00:12:57,777 ‫و "لوبي جيتر" ذو الـ14 عاماً.‬ 206 00:12:57,860 --> 00:12:59,779 ‫عندما وردتنا المكالمة الخادعة‬ ‫بشأن طريق "سيغمان" ،‬ 207 00:12:59,862 --> 00:13:02,531 ‫مشّطنا ذلك المكان طوال 12 ساعة‬ ‫من دون أن نعثر على شيء.‬ 208 00:13:04,033 --> 00:13:05,159 ‫حتّى يوم أمس.‬ 209 00:13:07,578 --> 00:13:10,164 ‫ "تيري بيو" ، في المكان الذي فتّشناه بالضبط.‬ 210 00:13:10,247 --> 00:13:13,793 ‫لقد ألقى بجثّة "بيو" في طريق "سيغمان"‬ ‫لأنّه رآنا على التلفاز.‬ 211 00:13:14,835 --> 00:13:16,170 ‫إنّه يتتبّع الصحافة،‬ 212 00:13:16,378 --> 00:13:17,421 ‫ويتهكّم علينا.‬ 213 00:13:19,298 --> 00:13:21,801 ‫أرسل "بي تي كيه" أولى رسائله‬ 214 00:13:22,218 --> 00:13:25,429 ‫بعد أن اعتقلت الشرطة رجلين آخرين‬ ‫بتهمة قتل أفراد عائلة "أوتيرو".‬ 215 00:13:25,513 --> 00:13:28,140 ‫- مثلما اعتقلنا السبّاك.‬ ‫- يتعلّق الأمر بالسمعة.‬ 216 00:13:28,224 --> 00:13:31,185 ‫وانظر، لقد وضع جثثاً‬ ‫في ثلاث مقاطعات كبرى حول "أتلانتا".‬ 217 00:13:31,268 --> 00:13:34,772 ‫"كوب" و"فولتون"،‬ ‫ثمّ وضع جثّة الضحية العاشرة "آرون وايش"،‬ 218 00:13:34,855 --> 00:13:37,316 ‫على بعد متر داخل خطّ حدود مقاطعة "ديكالب".‬ 219 00:13:37,399 --> 00:13:39,735 ‫أي في جميع المقاطعات الكبرى‬ ‫باستثناء "روكديل".‬ 220 00:13:41,195 --> 00:13:42,071 ‫ "تيري بيو" .‬ 221 00:13:46,575 --> 00:13:48,702 ‫طريق "سيغمان" في مقاطعة "روكديل".‬ 222 00:13:51,413 --> 00:13:52,540 ‫هذا ليس عشوائيّاً.‬ 223 00:13:53,290 --> 00:13:55,584 ‫إنّه يظهر لنا مدى تروّيه وتدبيره.‬ 224 00:13:56,377 --> 00:13:57,378 ‫ومدى ذكائه.‬ 225 00:13:57,461 --> 00:13:59,588 ‫كان يجري محادثة من طرف واحد.‬ 226 00:14:00,464 --> 00:14:01,632 ‫علينا أن نردّ عليه.‬ 227 00:14:01,715 --> 00:14:03,384 ‫هذا يجعله مسيطراً،‬ 228 00:14:03,968 --> 00:14:05,594 ‫وكأنّه يقود عمليات بحثنا.‬ 229 00:14:06,554 --> 00:14:08,722 ‫إلقاء جثّة "بيو" في مكان فتّشناه‬ 230 00:14:08,806 --> 00:14:10,891 ‫طريقة يقحم نفسه من خلالها في التحقيق.‬ 231 00:14:10,975 --> 00:14:11,892 ‫رأينا هذا من قبل.‬ 232 00:14:11,976 --> 00:14:13,435 ‫"كيمبر" و"بي تي كيه" و"بيركويتز"،‬ 233 00:14:13,519 --> 00:14:16,272 ‫جميعهم يحبّون أن يسيطروا على اللعبة وحدهم.‬ 234 00:14:17,481 --> 00:14:18,482 ‫حسناً.‬ 235 00:14:19,942 --> 00:14:22,278 ‫- ماذا علينا أن نفعل؟‬ ‫- إنّه يستجيب للتغطية الإعلامية.‬ 236 00:14:22,361 --> 00:14:24,822 ‫وعلينا أن نتحكّم بدقّة بما سنمنحه إيّاه.‬ 237 00:14:24,905 --> 00:14:27,241 ‫وهكذا سنوجّهه إلى الاستجابة‬ ‫إلى الأمور التي نريدها.‬ 238 00:14:27,324 --> 00:14:30,119 ‫وماذا إن كان ردّه باختطاف طفل آخر؟‬ 239 00:14:30,202 --> 00:14:32,121 ‫كلّ ما أستطيع إخبارك به‬ ‫هو أنّهم مع "بي تي كيه" ،‬ 240 00:14:32,204 --> 00:14:35,124 ‫اختاروا ألّا يتدخّلوا ويتحكّموا بالأمر‬ ‫فواصل عمليّات القتل.‬ 241 00:14:35,207 --> 00:14:37,084 ‫ربّما نتمكّن من دفعه إلى ارتكاب خطأ.‬ 242 00:14:37,167 --> 00:14:40,546 ‫دعونا نوفّر له فرصة واحدة ومركّزة‬ ‫لإقحام نفسه.‬ 243 00:14:41,255 --> 00:14:43,716 ‫- شيء يمكننا التحكّم به.‬ ‫- ومن هو "هذا" الذي تقصده؟‬ 244 00:14:44,091 --> 00:14:45,676 ‫يبدو أنّ علينا البدء بالرجل‬ 245 00:14:45,759 --> 00:14:47,928 ‫الذي اتّصل وأخبرنا بأن نمشّط طريق "سيغمان".‬ 246 00:14:48,012 --> 00:14:50,556 ‫ما كان للرجل الذي نبحث عنه‬ ‫أن يسمح بأن يُسجّل صوته.‬ 247 00:14:50,639 --> 00:14:53,183 ‫- لسنا متأكّدين من ذلك.‬ ‫- كان المتّصل يتبجّح فحسب.‬ 248 00:14:53,267 --> 00:14:55,853 ‫ولم نجد أيّ دليل‬ ‫على أنّ دافع هذه الجرائم عرقيّ.‬ 249 00:14:55,936 --> 00:14:59,148 ‫بنيّ، لدينا 19 طفل أسود مقتول.‬ 250 00:14:59,607 --> 00:15:01,567 ‫هل تخبرني أنّ هذه صدفة؟‬ 251 00:15:01,650 --> 00:15:04,945 ‫نحن في "أتلانتا" حيث لا يتطلّب الأمر‬ ‫أن تحمل صليباً مشتعلاً كي تكون عنصريّاً.‬ 252 00:15:05,029 --> 00:15:06,655 ‫وبعض أشدّ العنصريّين يعملون كقضاة.‬ 253 00:15:06,739 --> 00:15:07,740 ‫ "هولدن" ، معهما حقّ.‬ 254 00:15:07,823 --> 00:15:11,285 ‫لدينا متّصلان أبيضا البشرة‬ ‫في قضية "تيريل" وقضية "جيتر".‬ 255 00:15:11,368 --> 00:15:13,203 ‫من الصعب استبعادهما‬ ‫باعتبارهما مخادعين بلا...‬ 256 00:15:13,287 --> 00:15:14,121 ‫صلبان.‬ 257 00:15:14,622 --> 00:15:15,456 ‫ماذا؟‬ 258 00:15:15,539 --> 00:15:17,708 ‫سنقيم أنصاباً تذكارية لبعض الضحايا.‬ 259 00:15:18,250 --> 00:15:20,878 ‫ونضع صلباناً في بعض الأماكن‬ ‫التي وجدنا فيها جثثاً.‬ 260 00:15:20,961 --> 00:15:23,005 ‫سنصدر إعلاناً ونقيم مراسم تأبين.‬ 261 00:15:24,924 --> 00:15:27,343 ‫ويمكننا ربط ذلك‬ ‫بإحدى مسيرات جمعية أهالي الضحايا.‬ 262 00:15:30,054 --> 00:15:33,307 ‫- ستستمتع الصحافة بذلك. وسينتشر الخبر.‬ ‫- لن يكون قادراً على البقاء بعيداً.‬ 263 00:15:33,390 --> 00:15:35,476 ‫سنصوّر لوحات السيّارات، وندقّق في الحشود.‬ 264 00:15:35,559 --> 00:15:37,353 ‫ونبحث عن أيّ شخص تنطبق عليه المواصفات.‬ 265 00:15:37,436 --> 00:15:39,730 ‫قد يظهر في ساعة متأخّرة‬ ‫حينما لا يكون المكان عامراً بالناس.‬ 266 00:15:39,813 --> 00:15:41,523 ‫- وسيكون من السهل رصده.‬ ‫- على رسلكما.‬ 267 00:15:41,607 --> 00:15:44,193 ‫يبدو لي هذا عبثاً كبيراً،‬ 268 00:15:44,526 --> 00:15:46,070 ‫ولا يمتّ لعمل الشرطة بصلة.‬ 269 00:15:46,904 --> 00:15:47,821 ‫بصراحة يا سيّدي،‬ 270 00:15:48,697 --> 00:15:49,865 ‫هل لديك فكرة أفضل؟‬ 271 00:15:52,785 --> 00:15:53,619 ‫ما هذه؟‬ 272 00:15:53,702 --> 00:15:56,038 ‫ملفّات جرائم التحرّش بالأطفال‬ ‫التي تعود إلى 3 سنوات.‬ 273 00:15:56,121 --> 00:15:58,290 ‫- قال العميل "بارني" إنّك طلبتها.‬ ‫- شكراً لك.‬ 274 00:16:05,381 --> 00:16:07,383 ‫هلّا تساعدني في فحص‬ ‫ملفّات المتحرّشين الجنسيّين هذه.‬ 275 00:16:07,466 --> 00:16:10,636 ‫- فأنا أختار أماكن وضع الأنصاب التذكارية.‬ ‫- بالطبع. ما أن أرسل هذا إلى العاصمة.‬ 276 00:16:10,719 --> 00:16:13,931 ‫عظيم. افصل الذكور السود الذين يتراوح عمرهم‬ ‫بين أوائل الـ20 وأوائل الـ30‬ 277 00:16:14,014 --> 00:16:16,183 ‫والمدانين بالتحرّش بأطفال‬ ‫بين الـ9 والـ15 من العمر.‬ 278 00:16:16,266 --> 00:16:18,477 ‫- قراءة ما قبل النوم.‬ ‫- أذاهب إلى مكان ما؟‬ 279 00:16:19,019 --> 00:16:19,979 ‫إلى الديار.‬ 280 00:16:20,270 --> 00:16:22,690 ‫أخبرت "ويندي" أنّني سأتابع عمل المكتب‬ ‫أيّام الجمعة.‬ 281 00:16:22,773 --> 00:16:24,942 ‫أمامنا أقلّ من 10 أيّام لتجهيز الأمر هنا.‬ 282 00:16:25,025 --> 00:16:27,027 ‫الحصول على صلبان وإقامة مؤتمرات صحفية.‬ 283 00:16:27,111 --> 00:16:27,945 ‫صحيح.‬ 284 00:16:28,028 --> 00:16:32,157 ‫ومن دون تعاون جمعية أهالي الضحايا،‬ ‫يمكنني القول إنّ فرصتنا أقلّ من الصفر.‬ 285 00:16:32,866 --> 00:16:35,786 ‫أنت نسجت تلك العلاقة،‬ ‫فلنر كيف ستسير الأمور.‬ 286 00:16:36,286 --> 00:16:37,246 ‫أراكما يوم الاثنين.‬ 287 00:16:55,931 --> 00:16:58,851 ‫ "(فريدريكسبورغ)، (فيرجينيا)"‬ 288 00:17:29,757 --> 00:17:31,175 ‫كيف يمكن أن يقتلهم؟‬ 289 00:17:31,633 --> 00:17:33,010 ‫كم من الوقت قد يستغرقه ذلك؟‬ 290 00:17:33,093 --> 00:17:35,763 ‫ما الذي قد يستخدمه؟ أيّ علامات قد يترك؟‬ 291 00:17:37,431 --> 00:17:39,183 ‫كلّ واحد منّا يعشق شيئاً معيّناً.‬ 292 00:17:39,266 --> 00:17:40,392 ‫عليكما سؤاله.‬ 293 00:17:40,768 --> 00:17:41,727 ‫ "آلان" .‬ 294 00:17:42,519 --> 00:17:43,353 ‫أنا جاهز.‬ 295 00:17:45,230 --> 00:17:46,648 ‫لن يعرف ذلك إلّا القاتل...‬ 296 00:17:47,608 --> 00:17:50,652 ‫- لم يكن مهتمّاً بالتحدّث إلينا.‬ ‫- ظننت أنّك أوصلته إلى مرحلة الكلام.‬ 297 00:17:50,736 --> 00:17:53,781 ‫كنت ساذجة في ظنّي بأنّنا بنينا‬ ‫علاقة معه بهذه السرعة.‬ 298 00:17:59,161 --> 00:18:00,120 ‫العميل "سميث".‬ 299 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 ‫حسناً.‬ 300 00:18:03,165 --> 00:18:04,041 ‫شكراً لك.‬ 301 00:18:06,168 --> 00:18:07,336 ‫يريد "غان" رؤيتك.‬ 302 00:18:07,795 --> 00:18:10,297 ‫كنت أقرأ نصّ مقابلة "بيتسون".‬ 303 00:18:10,380 --> 00:18:13,258 ‫وينتابني فضول لمعرفة‬ ‫سبب إدارتك أنت لهذه المقابلة.‬ 304 00:18:14,009 --> 00:18:16,178 ‫هل لأنّ "غريغ" ليس بمستوى المهمّة‬ ‫كما هو واضح؟‬ 305 00:18:16,261 --> 00:18:18,055 ‫لا أدري إن كان من الإنصاف قول ذلك.‬ 306 00:18:18,138 --> 00:18:20,015 ‫إنه بحاجة إلى خبرة أكبر في المجال فحسب.‬ 307 00:18:20,099 --> 00:18:22,351 ‫وسواء كان "غريغ" ‬ ‫أو كنت أنا من أدار المقابلة،‬ 308 00:18:22,434 --> 00:18:25,813 ‫كان واضحاً أنّ "بيتسون" لم يكن مهتمّاً‬ ‫بمناقشة الدافع القهريّ لديه.‬ 309 00:18:25,896 --> 00:18:27,397 ‫هل خيّبت النتائج آمالك؟‬ 310 00:18:27,481 --> 00:18:30,609 ‫شعرت أنّه كان بوسعنا الحصول على المزيد.‬ ‫لكنّه استطاع إدراك غايتي،‬ 311 00:18:30,692 --> 00:18:33,028 ‫- وعندها أنهى المقابلة.‬ ‫- هذا محبط.‬ 312 00:18:35,614 --> 00:18:39,159 ‫اسمعي يا "ويندي" ، لا سبب يجعلك توقفين عملك‬ 313 00:18:39,243 --> 00:18:41,328 ‫لتسافري عبر البلاد لإجراء المقابلات.‬ 314 00:18:41,411 --> 00:18:42,329 ‫لا بأس بذلك.‬ 315 00:18:43,122 --> 00:18:44,623 ‫إذ يمثّل الأمر قيمةً كبيرةً.‬ 316 00:18:45,082 --> 00:18:48,043 ‫كما يبقينا وفق الجدول الزمنيّ المحدّد‬ ‫في غياب "بيل" و"هولدن".‬ 317 00:18:48,127 --> 00:18:50,212 ‫أقدّر لك قيامك بعمل غيرك،‬ 318 00:18:50,838 --> 00:18:54,216 ‫لكنّ خبرتك مطلوبة هنا في التحليل.‬ 319 00:18:54,758 --> 00:18:56,969 ‫وسندرّب المزيد من العملاء لإجراء المقابلات،‬ 320 00:18:57,052 --> 00:19:00,430 ‫لكن ليس لديّ شخص آخر يمكنه فعل ما تفعلينه.‬ 321 00:19:00,681 --> 00:19:03,767 ‫الجانب العمليّ المباشر‬ ‫مفيد لتحليلي في الواقع.‬ 322 00:19:04,101 --> 00:19:05,602 ‫فهو يتيح لي رؤية الأمور بشكل...‬ 323 00:19:05,686 --> 00:19:08,188 ‫تستثمر المباحث الفدرالية‬ ‫الكثير من الموارد على هذا.‬ 324 00:19:08,272 --> 00:19:11,567 ‫ليس بوصفه جانباً بحثيّاً فحسب،‬ ‫بل كرأس حربة في التحقيقات أيضاً.‬ 325 00:19:13,193 --> 00:19:16,238 ‫يُستحسن أن يُجري عملاؤنا هذه المقابلات.‬ 326 00:19:16,321 --> 00:19:20,617 ‫وهذا يحرّرك لتنفيذ الجوانب الأهمّ في عملك.‬ 327 00:19:20,701 --> 00:19:23,328 ‫سيكون لدينا قريباً ما بين ستّة وعشرة عملاء‬ 328 00:19:23,412 --> 00:19:25,747 ‫يجمعون تواريخ المجرمين‬ ‫في كافّة أنحاء البلاد.‬ 329 00:19:26,999 --> 00:19:28,709 ‫وسيكون لديك الكثير جدّاً من العمل.‬ 330 00:19:32,629 --> 00:19:34,631 ‫ "(سويت أوبيرن)، (أتلانتا)"‬ 331 00:19:46,852 --> 00:19:48,228 ‫مرحباً أيّها العميل "فورد".‬ 332 00:19:48,562 --> 00:19:49,605 ‫سيّدة "بيل".‬ 333 00:19:53,817 --> 00:19:55,319 ‫لقد توسّعتم بلا ريب.‬ 334 00:19:57,738 --> 00:19:59,156 ‫أنتم منظّمون بشكل جيّد.‬ 335 00:19:59,489 --> 00:20:00,449 ‫علينا أن نكون كذلك.‬ 336 00:20:00,991 --> 00:20:03,118 ‫إذ لدينا الكثير لنتابعه للأسف.‬ 337 00:20:03,202 --> 00:20:04,036 ‫أجل.‬ 338 00:20:07,456 --> 00:20:11,043 ‫لا يزورنا أحد‬ ‫من فريق العمل المحلّيّ... على الإطلاق.‬ 339 00:20:12,127 --> 00:20:13,837 ‫أعتقد أنّك جئتنا في زيارة عمل.‬ 340 00:20:14,963 --> 00:20:18,300 ‫لدينا استراتيجية قد تساعدنا‬ ‫على تحديد مشتبه به.‬ 341 00:20:18,383 --> 00:20:19,384 ‫لكنّني...‬ 342 00:20:20,469 --> 00:20:22,930 ‫- بحاجة إلى معروف منكم.‬ ‫- كيف يمكننا المساعدة؟‬ 343 00:20:23,722 --> 00:20:25,515 ‫ما هو المسار المحدّد للمسيرة؟‬ 344 00:20:27,476 --> 00:20:31,146 ‫سنبدأ من دار البلدية...‬ 345 00:20:31,855 --> 00:20:34,149 ‫وننتهي عند كنيسة "ويت ستريت" المعمدانية.‬ 346 00:20:34,399 --> 00:20:37,861 ‫أتساءل إن كان بوسعكم إعادة توجيه المسيرة‬ ‫لتمرّ بجوار بضعة مواقع قريبة‬ 347 00:20:37,945 --> 00:20:39,529 ‫متعلّقة بالضحايا،‬ 348 00:20:39,947 --> 00:20:41,657 ‫وربّما تقيمون مراسم تأبين قصيرة.‬ 349 00:20:42,032 --> 00:20:44,451 ‫في الواقع،‬ ‫ما الذي يشير إليه هذان الموقعان؟‬ 350 00:20:44,701 --> 00:20:46,286 ‫الطفلان "لوبي" و"إيريك".‬ 351 00:20:47,079 --> 00:20:47,955 ‫صحيح.‬ 352 00:20:48,413 --> 00:20:51,458 ‫من خلال توجيه انتباه الصحافة‬ ‫إلى هذين الموقعين بالتحديد،‬ 353 00:20:51,541 --> 00:20:55,337 ‫سنرفع من أهميّتهما المتصوّرة لدى القاتل.‬ 354 00:20:55,879 --> 00:20:58,090 ‫- "أهميّتهما المتصوّرة" ؟‬ ‫- أجل يا سيّدتي.‬ 355 00:20:58,173 --> 00:21:01,468 ‫نريده أن ينظر إلى هذين الموقعين‬ ‫كنصبين تذكاريّين.‬ 356 00:21:01,551 --> 00:21:03,887 ‫هل هذان النصبان التذكاريّان‬ ‫من أجل العائلات أم من أجله؟‬ 357 00:21:03,971 --> 00:21:05,806 ‫من أجل العائلات بالطبع. لكن...‬ 358 00:21:06,556 --> 00:21:07,849 ‫نريده أن يلاحظ ذلك.‬ 359 00:21:08,392 --> 00:21:10,352 ‫سنرفع صليباً في كلّ موقع،‬ 360 00:21:10,435 --> 00:21:13,272 ‫وننشئ مكاناً للذكرى.‬ 361 00:21:14,314 --> 00:21:16,900 ‫حيث قد يأتي ويتذكّر.‬ 362 00:21:17,818 --> 00:21:18,694 ‫بالضبط.‬ 363 00:21:20,696 --> 00:21:21,947 ‫لا يزال "لوبي" مفقوداً.‬ 364 00:21:23,073 --> 00:21:24,950 ‫قد لا ترغب عائلته إقامة نصب تذكاريّ.‬ 365 00:21:27,327 --> 00:21:28,870 ‫الأمّهات بحاجة إلى الأمل.‬ 366 00:21:29,788 --> 00:21:31,915 ‫أنا واثقة من أنّ بوسعك التعاطف مع ذلك.‬ 367 00:21:33,834 --> 00:21:35,585 ‫أعتقد جازماً أنّ بوسعنا القبض عليه.‬ 368 00:21:38,338 --> 00:21:43,010 ‫هذه المسيرة مهمّة بالنسبة إلى هذه العائلات،‬ ‫ليس لأنّهم يريدون تحقيق العدالة فحسب.‬ 369 00:21:44,303 --> 00:21:45,595 ‫يريدون أن يكونوا مرئيّين.‬ 370 00:21:47,431 --> 00:21:53,312 ‫يريدون أن يحزنوا وأن يشعروا‬ ‫بأنّ هذه المدينة قد توقّفت في هذه اللحظة‬ 371 00:21:53,395 --> 00:21:54,688 ‫كي تحزن معهم.‬ 372 00:21:56,189 --> 00:21:58,692 ‫لا أضمن أنّهم سيتقبّلون الأمر‬ 373 00:21:58,775 --> 00:22:00,736 ‫بالقدر الذي تتمناه.‬ 374 00:22:01,069 --> 00:22:04,656 ‫لا أريد أن أقلّل بأيّ طريقة‬ ‫من أيّ من أوجه التعافي تلك.‬ 375 00:22:06,825 --> 00:22:09,619 ‫لكن قد تكون تلك فرصتنا الوحيدة لكشفه.‬ 376 00:22:15,208 --> 00:22:16,543 ‫سأتحدّث إلى العائلات.‬ 377 00:22:18,628 --> 00:22:20,547 ‫أحضر الصليبين بحلول يوم الجمعة المقبل.‬ 378 00:22:21,631 --> 00:22:22,716 ‫إذا وافقت العائلات،‬ 379 00:22:23,550 --> 00:22:24,676 ‫سننصبهما بأنفسنا هناك.‬ 380 00:22:24,760 --> 00:22:27,929 ‫- سيشعرون براحة أكبر هكذا.‬ ‫- شكراً لك. أقدّر لك هذا.‬ 381 00:22:35,312 --> 00:22:36,938 ‫كيف حال ولاية "الخوخة الكبيرة" ؟‬ 382 00:22:37,939 --> 00:22:39,358 ‫لا يطلق عليها أحد هذا الاسم.‬ 383 00:22:39,775 --> 00:22:41,068 ‫هل يلوح فرج ما في الأفق؟‬ 384 00:22:42,277 --> 00:22:44,363 ‫نسقط في حفرة تلو الحفرة.‬ 385 00:22:45,072 --> 00:22:46,323 ‫ماذا لديك؟‬ 386 00:22:46,406 --> 00:22:48,075 ‫ملفّات متقدّمين للعمل كي تفحصها.‬ 387 00:22:48,158 --> 00:22:50,243 ‫بالإضافة إلى منهاج تدريبيّ مبدئيّ.‬ 388 00:22:50,327 --> 00:22:52,788 ‫أريد منك أن تسجّل ملاحظاتك عليه‬ ‫قبل اعتماده.‬ 389 00:22:53,914 --> 00:22:54,873 ‫كيف حال "هولدن" ؟‬ 390 00:22:55,165 --> 00:22:57,626 ‫يثير غضب نصف الناس في معظم الوقت.‬ 391 00:22:57,709 --> 00:22:59,002 ‫كما هو متوقّع.‬ 392 00:22:59,086 --> 00:22:59,961 ‫ماذا عنك؟‬ 393 00:23:01,797 --> 00:23:05,717 ‫أربعة أيّام هناك، ونصف يوم هنا،‬ ‫وأحاول التقاط أنفاسي في نهاية الأسبوع.‬ 394 00:23:05,801 --> 00:23:07,260 ‫أشعر بأنّني لا أنجز أيّ شيء.‬ 395 00:23:07,344 --> 00:23:09,221 ‫افحص ملفّات المتقدّمين الأسبوع المقبل.‬ 396 00:23:09,304 --> 00:23:11,598 ‫ربّما يمكنك الآن إلقاء نظرة‬ ‫على المنهاج فحسب.‬ 397 00:23:12,015 --> 00:23:12,933 ‫شكراً.‬ 398 00:23:13,225 --> 00:23:14,393 ‫ "ويندي" ؟‬ 399 00:23:15,060 --> 00:23:15,894 ‫نعم؟‬ 400 00:23:17,145 --> 00:23:20,107 ‫أنا آسف.‬ ‫ظننت أنّنا كنّا لننتهي من الأمر بحلول الآن.‬ 401 00:23:20,774 --> 00:23:23,527 ‫أنّنا لو نفّذنا كلّ الإجراءات،‬ ‫ولم نثر غضب أحد،‬ 402 00:23:23,610 --> 00:23:26,196 ‫سنحصل على تقرير الطبيب النفسيّ‬ ‫ونمضي في طريقنا.‬ 403 00:23:26,780 --> 00:23:29,825 ‫أقدّر لك عدم تدخّلك،‬ ‫لكن لا أمانع أن تسأليني.‬ 404 00:23:30,826 --> 00:23:32,702 ‫- "بيل"...‬ ‫- ذهني مشتّت طوال الوقت.‬ 405 00:23:33,328 --> 00:23:35,455 ‫لا أستطيع إنجاز أيّ شيء.‬ 406 00:23:37,416 --> 00:23:41,169 ‫الأمر... يبدو لي‬ ‫كأنّه يعود بالزمن إلى الوراء.‬ 407 00:23:42,963 --> 00:23:44,256 ‫من أيّ النواحي؟‬ 408 00:23:45,048 --> 00:23:46,299 ‫كفّ عن الكلام.‬ 409 00:23:47,884 --> 00:23:49,386 ‫ولم يعد يلعب.‬ 410 00:23:49,886 --> 00:23:52,931 ‫يجدر بـ "براين" أن يرمي كرة البيسبول‬ ‫ويلعب الغمّيضة،‬ 411 00:23:53,014 --> 00:23:54,975 ‫وأن يحدّثني عن يومه الأحمق.‬ 412 00:23:55,058 --> 00:23:58,937 ‫ربّما يكون التراجع جزء طبيعيّ‬ ‫من عملية العلاج.‬ 413 00:23:59,020 --> 00:24:01,523 ‫لا فكرة لديّ عمّا يدور داخل ذلك الرأس.‬ 414 00:24:04,818 --> 00:24:07,028 ‫كان "براين" في الثالثة من عمره‬ ‫عندما تبنّيناه.‬ 415 00:24:07,112 --> 00:24:08,780 ‫قال الأطبّاء إنّه سليم معافى نفسيّاً،‬ 416 00:24:09,030 --> 00:24:11,199 ‫لكن من يدري كيف كانت حياته قبل ذلك؟‬ 417 00:24:11,867 --> 00:24:14,786 ‫أيّ معاملة كان يتلقّى؟ ما الذي تعرّض له؟‬ 418 00:24:15,245 --> 00:24:17,664 ‫كيف يمكن لصبيّ في السابعة من عمره‬ ‫أن يفعل ما فعله؟‬ 419 00:24:17,956 --> 00:24:21,543 ‫لقد شاهد طفل يموت أمام عينيه، وصلب جثّته،‬ 420 00:24:22,252 --> 00:24:23,295 ‫ولم يخبر أحداً؟‬ 421 00:24:23,378 --> 00:24:24,796 ‫قلت إنّه كان يحاول المساعدة.‬ 422 00:24:24,880 --> 00:24:27,007 ‫لقد كان طفلاً بالكاد يمشي‬ ‫لا حول له ولا قوّة.‬ 423 00:24:27,090 --> 00:24:28,383 ‫تركوه هناك فحسب.‬ 424 00:24:28,842 --> 00:24:29,968 ‫وكان "براين" يعرف ذلك.‬ 425 00:24:31,636 --> 00:24:32,596 ‫كان يعرف.‬ 426 00:24:35,390 --> 00:24:37,601 ‫هل كان هذا داخله عندما تبنّيناه؟‬ 427 00:24:38,602 --> 00:24:39,936 ‫أم أنّنا ارتكبنا خطأً ما؟‬ 428 00:24:40,020 --> 00:24:42,481 ‫أعرفك جيّداً يا "بيل". ‬ ‫لست أنت من فعل به هذا.‬ 429 00:24:44,191 --> 00:24:45,358 ‫هذا ليس خطأك.‬ 430 00:24:46,818 --> 00:24:48,862 ‫قد تكون هذه طبيعته إذن.‬ 431 00:24:52,782 --> 00:24:54,659 ‫أبوك سيسافر يا صاح.‬ 432 00:25:07,506 --> 00:25:08,924 ‫لا يمكنك الاستمرار في هذا.‬ 433 00:25:11,468 --> 00:25:13,553 ‫لحسن الحظّ، لديهم قهوة في "أتلانتا" أيضاً.‬ 434 00:25:13,637 --> 00:25:15,138 ‫أنا جادّة يا "بيل".‬ 435 00:25:16,598 --> 00:25:18,058 ‫أنت لا تنام بتاتاً.‬ 436 00:25:20,519 --> 00:25:22,521 ‫وأرى أنّك لا تأكل هناك.‬ 437 00:25:24,022 --> 00:25:26,233 ‫تحاول أن تكون في مكانين في الوقت ذاته،‬ 438 00:25:26,316 --> 00:25:28,360 ‫لكن مع كلّ ما يمرّ به "براين" ،‬ 439 00:25:29,277 --> 00:25:30,946 ‫لا يمكنك الاستمرار في هذا.‬ 440 00:25:31,780 --> 00:25:34,115 ‫عزيزتي، إنّهم 19 طفلاً.‬ 441 00:25:34,199 --> 00:25:36,284 ‫عد إلى البيت فحسب.‬ 442 00:25:44,334 --> 00:25:45,919 ‫صباح الخير يا سيّد "تينش".‬ 443 00:25:46,002 --> 00:25:46,962 ‫صباح النور.‬ 444 00:25:47,045 --> 00:25:48,880 ‫أستميحك عذراً، هل ثمّة موعد مسبق بيننا؟‬ 445 00:25:48,964 --> 00:25:50,507 ‫بل هي زيارة مفاجئة غير مقرّرة.‬ 446 00:25:50,590 --> 00:25:51,550 ‫بالطبع.‬ 447 00:25:51,841 --> 00:25:52,717 ‫تفضّلي بالدخول.‬ 448 00:25:55,720 --> 00:25:56,680 ‫هل ستسافر؟‬ 449 00:25:57,389 --> 00:25:59,975 ‫- عليّ السفر إلى خارج المدينة للعمل.‬ ‫- وكم ستغيب؟‬ 450 00:26:00,392 --> 00:26:02,644 ‫لست متأكّداً من ذلك. إنّها قضية كبيرة للغاية.‬ 451 00:26:03,603 --> 00:26:06,147 ‫لكنّني سأعود لأكون موجوداً‬ ‫خلال جميع مواعيد "براين".‬ 452 00:26:06,231 --> 00:26:09,150 ‫هل أحضر لك فنجاناً من القهوة؟‬ ‫كنت على وشك إعداد الفطور.‬ 453 00:26:09,651 --> 00:26:11,611 ‫أجل، شكراً لك.‬ 454 00:26:12,237 --> 00:26:13,238 ‫تفضّلي.‬ 455 00:26:14,656 --> 00:26:17,409 ‫ما هي القضية التي تعمل عليها؟‬ 456 00:26:17,492 --> 00:26:19,953 ‫"أطفال (أتلانتا)".‬ ‫جرائم قتل الأطفال في "أتلانتا".‬ 457 00:26:22,163 --> 00:26:23,081 ‫يا لطيف!‬ 458 00:26:24,708 --> 00:26:26,835 ‫تُعرض تقارير إخبارية فظيعة عن ذلك.‬ 459 00:26:27,294 --> 00:26:28,420 ‫كم عدد الأطفال القتلى؟‬ 460 00:26:28,503 --> 00:26:29,421 ‫19.‬ 461 00:26:30,005 --> 00:26:31,423 ‫لا يزال بعضهم مفقوداً.‬ 462 00:26:31,506 --> 00:26:34,509 ‫فوجئت بكونه يعمل على قضية قائمة.‬ 463 00:26:34,593 --> 00:26:37,679 ‫عادةً ما يعمل في الأبحاث والتدريس.‬ 464 00:26:38,888 --> 00:26:40,640 ‫لمَ قبلت بهذه المهمّة؟‬ 465 00:26:40,724 --> 00:26:43,435 ‫تلقّينا في القسم الذي أرأسه،‬ ‫قسم العلم السلوكي،‬ 466 00:26:43,518 --> 00:26:46,271 ‫طلباً من وزارة العدل‬ ‫لتحديد مواصفات حالة.‬ 467 00:26:46,354 --> 00:26:47,480 ‫- تفضّلي.‬ ‫- مواصفات حالة؟‬ 468 00:26:47,564 --> 00:26:49,107 ‫صفات وتصرّفات المشتبه به.‬ 469 00:26:49,190 --> 00:26:52,527 ‫حيث نضع قائمة بالصفات التي يمكن للشرطة‬ ‫استخدامها لتضييق مجال البحث.‬ 470 00:26:52,611 --> 00:26:53,653 ‫هذا مذهل.‬ 471 00:26:53,737 --> 00:26:55,572 ‫وكيف تضعون تلك القائمة؟‬ 472 00:26:55,864 --> 00:26:59,743 ‫نجري مقابلات مع رجال أُدينوا‬ ‫بارتكاب جرائم عنيفة للغاية...‬ 473 00:27:00,869 --> 00:27:02,579 ‫أو مع قتلة متسلسلين كما ندعوهم.‬ 474 00:27:03,622 --> 00:27:05,081 ‫ونتحرّى نقاط التشابه.‬ 475 00:27:05,332 --> 00:27:07,167 ‫النشأة والبيئة الاجتماعية‬ 476 00:27:07,667 --> 00:27:11,004 ‫والعوامل التي ساهمت بتصرّفاتهم الشاذّة.‬ 477 00:27:11,087 --> 00:27:13,965 ‫وترون أنّ ذلك سيكون مفيداً في "أتلانتا" ؟‬ 478 00:27:14,049 --> 00:27:15,216 ‫نأمل ذلك.‬ 479 00:27:15,300 --> 00:27:18,678 ‫ما نفعله لا يزال مجالاً جديداً،‬ ‫لذا قد نجد صعوبة في إقناع الجميع بنجاحه.‬ 480 00:27:18,762 --> 00:27:19,721 ‫لكلّ شيء بداية.‬ 481 00:27:21,306 --> 00:27:24,893 ‫- هل "براين" على علم بنوعية عملك؟‬ ‫- يعرف "براين" بأنّني أقبض على الأشرار.‬ 482 00:27:26,394 --> 00:27:28,063 ‫لا يعرف التفاصيل.‬ 483 00:27:28,438 --> 00:27:30,357 ‫ألا... لا، شكراً لك.‬ 484 00:27:31,024 --> 00:27:33,026 ‫ألا تحضر عملك إلى البيت؟‬ 485 00:27:34,027 --> 00:27:34,903 ‫إطلاقاً.‬ 486 00:27:37,614 --> 00:27:38,865 ‫سيّدة "تينش" ،‬ 487 00:27:39,991 --> 00:27:41,993 ‫أهذا صباح اعتياديّ في منزلك؟‬ 488 00:27:42,577 --> 00:27:44,788 ‫- تقريباً.‬ ‫- أكون في العمل في هذه الأثناء عادةً.‬ 489 00:27:44,871 --> 00:27:46,915 ‫أتناول فنجان قهوة وأدخّن سيجارة وأنطلق.‬ 490 00:27:46,998 --> 00:27:48,792 ‫ربّما علينا استدعاء "براين" .‬ 491 00:27:48,875 --> 00:27:50,001 ‫ "براين" ؟‬ 492 00:27:50,460 --> 00:27:53,004 ‫- عزيزي؟ الفطور!‬ ‫- متى تعود إلى البيت عادةً؟‬ 493 00:27:53,088 --> 00:27:55,674 ‫يعتمد هذا على العمل ويتغيّر من يوم إلى آخر.‬ 494 00:27:56,633 --> 00:28:00,220 ‫وسفريّات العمل، أهي اعتيادية بالنسبة إليك؟‬ 495 00:28:00,303 --> 00:28:02,806 ‫نجري المقابلات ونتابع القضايا‬ ‫في جميع أنحاء البلاد.‬ 496 00:28:02,889 --> 00:28:05,266 ‫لذا علينا الذهاب‬ ‫حيثما يتطلّب منّا العمل ذلك.‬ 497 00:28:05,767 --> 00:28:06,976 ‫ها أنت ذا.‬ 498 00:28:07,352 --> 00:28:09,396 ‫هل تتذكّر صديقة أمّك، الآنسة "ليلاند" ؟‬ 499 00:28:09,479 --> 00:28:10,689 ‫الأستاذة "ليلاند".‬ 500 00:28:11,648 --> 00:28:12,816 ‫مرحباً يا "براين".‬ 501 00:28:18,822 --> 00:28:20,115 ‫تتذكّرني، أليس كذلك؟‬ 502 00:28:28,581 --> 00:28:29,457 ‫صباح الخير.‬ 503 00:28:31,000 --> 00:28:32,919 ‫لم أكن أعرف أنّك تجيدين الطبخ.‬ 504 00:28:33,670 --> 00:28:36,131 ‫لا تتحمّسي كثيراً لأنّ هذا مجرّد بيض.‬ 505 00:28:49,894 --> 00:28:51,354 ‫لذيذ، أليس كذلك؟‬ 506 00:28:51,688 --> 00:28:53,231 ‫إنّه بحاجة إلى القليل من الملح.‬ 507 00:28:54,649 --> 00:28:57,193 ‫لم أكن أدرك أنّك تسعين إلى الإطراء.‬ 508 00:29:00,113 --> 00:29:01,072 ‫كيف كان نومك؟‬ 509 00:29:02,115 --> 00:29:02,949 ‫العمل؟‬ 510 00:29:03,324 --> 00:29:05,744 ‫كنت أظنّ أنّني أحرزت تقدماً‬ ‫من خلال مقابلة "هينلي".‬ 511 00:29:05,827 --> 00:29:07,620 ‫وقد فعلت. إذ أنّك تعلّمت شيئاً عن نفسك.‬ 512 00:29:07,704 --> 00:29:11,207 ‫حتّى في مقابلة "بيتسون"، كنت أظنّ‬ ‫أنّ "غان" سيرى بعضاً من ذلك على الأقلّ.‬ 513 00:29:12,459 --> 00:29:14,127 ‫أرى أنّه من السخف‬ 514 00:29:14,210 --> 00:29:16,337 ‫أن أقضي كلّ وقتي جالسةً في قبو‬ 515 00:29:16,421 --> 00:29:17,964 ‫أنتظر بدلاً من تقديم المساعدة.‬ 516 00:29:18,047 --> 00:29:19,090 ‫وأنت تجيدين ذلك.‬ 517 00:29:19,466 --> 00:29:20,592 ‫أجل، كنت كذلك.‬ 518 00:29:20,675 --> 00:29:21,509 ‫أخبريه بذلك إذن.‬ 519 00:29:21,593 --> 00:29:23,970 ‫أخبريه بأنّك تريدين المواصلة.‬ ‫إنّه لا يقرأ الأفكار.‬ 520 00:29:24,053 --> 00:29:24,929 ‫أخبرته.‬ 521 00:29:25,013 --> 00:29:28,266 ‫أنا متأكّدة من أنّك كنت شديدة التهذيب.‬ ‫استخدمي ثقتك وصرامتك.‬ 522 00:29:32,020 --> 00:29:34,606 ‫لطالما كنت فاشلة في طلب ما أريده.‬ 523 00:29:35,064 --> 00:29:37,400 ‫- التدريب خير وسيلة للإتقان.‬ ‫- أجل، لكن قد يكون "غان" على حقّ.‬ 524 00:29:37,484 --> 00:29:39,944 ‫المقابلة الأولى كانت سهلة‬ ‫لأنّني استطعت أن أفهمه.‬ 525 00:29:40,028 --> 00:29:42,489 ‫أنت تتحدّثين عن شخص ساديّ جنسيّاً.‬ 526 00:29:42,989 --> 00:29:44,783 ‫ربّما كانت تلك مجرّد ضربة حظّ.‬ 527 00:29:47,660 --> 00:29:50,663 ‫الجانب المشرق من الأمر‬ ‫هو أنّه سيتسنّى لنا قضاء وقت أطول معاً.‬ 528 00:29:52,123 --> 00:29:53,541 ‫إنّنا معاً في هذه اللحظة.‬ 529 00:29:54,667 --> 00:29:56,044 ‫لا، لم أعنِ أنّ...‬ 530 00:29:57,420 --> 00:29:59,255 ‫أنت وأنا معاً، هذا لطيف، أليس كذلك؟‬ 531 00:30:00,673 --> 00:30:01,633 ‫بلى، إنّه كذلك.‬ 532 00:30:09,933 --> 00:30:11,810 ‫تعرفين أنّ لديّ غرفة نوم إضافية.‬ 533 00:30:12,352 --> 00:30:13,603 ‫لا أستخدمها مطلقاً.‬ 534 00:30:13,686 --> 00:30:16,105 ‫إنّها موجودة وفارغة عمليّاً.‬ 535 00:30:19,359 --> 00:30:21,152 ‫مجرّد مساحة مهدرة.‬ 536 00:30:22,028 --> 00:30:24,280 ‫هل تطلبين منّي الانتقال للإقامة معك؟‬ 537 00:30:24,364 --> 00:30:26,699 ‫تباتين هنا بالفعل أربع ليال في الأسبوع.‬ 538 00:30:26,783 --> 00:30:29,077 ‫ويمكننا أن ندبّر لك خزانة للملابس.‬ 539 00:30:30,453 --> 00:30:32,372 ‫أتريدين منّي أن أصبح زميلتك في السكن؟‬ 540 00:30:33,122 --> 00:30:35,208 ‫فكّري بالمال الذي يمكن أن توفّريه.‬ 541 00:30:35,500 --> 00:30:38,586 ‫هل تطلبين منّي أن أصبح زميلتك في السكن‬ ‫أم الانتقال للإقامة معك؟‬ 542 00:30:38,670 --> 00:30:40,505 ‫أريدك أن تكوني هنا و...‬ 543 00:30:40,588 --> 00:30:43,466 ‫ "ويندي" ، عليك أن تحدّدي أوّلاً‬ ‫ما الذي تطلبينه منّي بحقّ الجحيم.‬ 544 00:30:43,550 --> 00:30:46,469 ‫لأنّني إن كنت سأنتقل للإقامة هنا،‬ ‫سأرغب بمشاركتك السرير.‬ 545 00:30:46,553 --> 00:30:47,428 ‫وأريد دفع إيجار.‬ 546 00:30:47,512 --> 00:30:49,681 ‫لا أريدك أن ترمي لي‬ ‫قليلاً من الفائض في حياتك.‬ 547 00:30:49,764 --> 00:30:51,558 ‫أحاول فعل شيء لطيف.‬ 548 00:30:51,641 --> 00:30:54,143 ‫يبدو لي أنّك تحاولين‬ ‫أن تشغلي غرفة نوم الضيوف عندك.‬ 549 00:30:54,227 --> 00:30:55,770 ‫لا، ليس الأمر كذلك على الإطلاق.‬ 550 00:30:55,854 --> 00:30:59,148 ‫أريدك أن تكوني هنا،‬ ‫وأريدك أن تشعري بأنّ لديك مساحتك الخاصّة.‬ 551 00:30:59,232 --> 00:31:00,567 ‫حسناً، دعينا نحلّل الأمر.‬ 552 00:31:00,650 --> 00:31:03,903 ‫فلنفترض أنّني نقلت أغراضي إلى هنا‬ ‫وباتت لديّ "مساحتي" الخاصّة.‬ 553 00:31:04,153 --> 00:31:05,488 ‫ماذا سيحدث خلال ستّة أشهر؟‬ 554 00:31:05,572 --> 00:31:08,199 ‫إن لم أغسل الأطباق‬ ‫أو لم أعد إلى البيت في الوقت المحدّد؟‬ 555 00:31:08,283 --> 00:31:09,576 ‫ماذا سيحدث إن زارك أحدهم؟‬ 556 00:31:09,659 --> 00:31:13,162 ‫أو إن لم تتناولي 4 أقداح من التيكيلا‬ ‫كي تكوني قادرة على تقبيلي على الملأ؟‬ 557 00:31:13,246 --> 00:31:14,080 ‫هذا ليس عدلاً.‬ 558 00:31:14,163 --> 00:31:17,166 ‫- كشفت ميولي المثليّة لسنوات في "بوسطن".‬ ‫- والآن تفصلين بين ميولك وحياتك.‬ 559 00:31:17,250 --> 00:31:19,752 ‫لأنّني ما كنت لأستطيع القيام بعملي بفعالية‬ ‫لولا ذلك.‬ 560 00:31:19,836 --> 00:31:22,547 ‫أتفهّم حساسيّتك تجاه العمل وأفهم ذلك.‬ 561 00:31:22,630 --> 00:31:23,965 ‫لا علاقة لهذا بالعمل بتاتاً.‬ 562 00:31:24,048 --> 00:31:25,800 ‫لست شخصاً عليك رعايته.‬ 563 00:31:25,884 --> 00:31:29,262 ‫لا تكفّين عن القول إنّنا سنتدبّر أمرنا،‬ 564 00:31:29,345 --> 00:31:31,973 ‫ولا أفهم معنى ذلك.‬ 565 00:31:32,056 --> 00:31:33,850 ‫فإن كان بوسعك إخباري، سأكون...‬ 566 00:31:33,933 --> 00:31:36,811 ‫أريدك أن تريديني أن أنتقل للإقامة هنا.‬ 567 00:31:36,895 --> 00:31:39,314 ‫ليس لأنّ هذا استغلال مفيد لغرفة نوم إضافية‬ 568 00:31:39,397 --> 00:31:41,190 ‫أو لأنّ هذا يخفّف من قيمة الضرائب.‬ 569 00:31:41,399 --> 00:31:43,526 ‫بل لأنّك تريدين ذلك.‬ 570 00:31:45,028 --> 00:31:47,405 ‫أنا آسفة جدّاً. لم أقصد إغضابك.‬ 571 00:31:55,330 --> 00:31:57,999 ‫وافقت جمعية أهالي الضحايا‬ ‫على وضع نصبين تذكاريّين في موقعين.‬ 572 00:31:58,082 --> 00:32:01,294 ‫سيتوقّفون لأداء صلاة قصيرة‬ ‫في كلا الموقعين لجذب انتباه الصحافة.‬ 573 00:32:01,586 --> 00:32:04,255 ‫- علينا تخصيص مجموعة من رجال الشرطة...‬ ‫- أنا آسف.‬ 574 00:32:05,089 --> 00:32:06,007 ‫أهلاً بعودتك.‬ 575 00:32:07,508 --> 00:32:09,719 ‫كنت أخبر المدير أنّنا سنحظى‬ ‫بمساعدة جمعية أهالي الضحايا.‬ 576 00:32:09,802 --> 00:32:11,554 ‫علينا فقط أن نقدّم لهم صليبين مقدّماً.‬ 577 00:32:11,638 --> 00:32:12,472 ‫هذا رائع.‬ 578 00:32:12,972 --> 00:32:14,641 ‫هل ترى أنّهم قد يصدرون بياناً صحفيّاً؟‬ 579 00:32:14,724 --> 00:32:16,017 ‫يُستحسن أن يصدر منهم هم.‬ 580 00:32:16,809 --> 00:32:18,269 ‫بالطبع، يمكنني العمل على ذلك.‬ 581 00:32:18,353 --> 00:32:21,773 ‫كرم كبير منهم أن يساعدوا،‬ ‫لكنّني أرى أنّ علينا توخّي الحذر‬ 582 00:32:21,856 --> 00:32:24,442 ‫بشأن توريط الأمّهات بشكل كبير في العملية.‬ 583 00:32:24,525 --> 00:32:27,528 ‫لمَ؟ إنّهنّ أكثر الناس التزاماً‬ ‫بحلّ هذه القضايا.‬ 584 00:32:27,612 --> 00:32:29,614 ‫جميعنا ملتزمون بذلك أيّها العميل "فورد" ،‬ 585 00:32:30,281 --> 00:32:32,909 ‫لكن ثمّة أقاويل تتردّد‬ ‫بأنّ دار البلدية قد تفتح تحقيقاً.‬ 586 00:32:32,992 --> 00:32:33,826 ‫بشأن ماذا؟‬ 587 00:32:33,910 --> 00:32:36,245 ‫تلقّت جمعية أهالي الضحايا‬ ‫الكثير جدّاً من التبرّعات.‬ 588 00:32:36,329 --> 00:32:38,623 ‫وثمّة مخاوف متعلّقة‬ ‫بمن تسلّم تلك التبرّعات بالضبط.‬ 589 00:32:38,706 --> 00:32:39,540 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 590 00:32:39,624 --> 00:32:42,835 ‫قد لا يكون هناك توزيع عادل‬ ‫بين العائلات وبعض الناس...‬ 591 00:32:42,919 --> 00:32:44,212 ‫- هل تمازحني؟‬ ‫- "هولدن".‬ 592 00:32:44,295 --> 00:32:46,130 ‫من يكترث بمآل المال؟‬ 593 00:32:46,214 --> 00:32:48,800 ‫إن أدرنا ظهورنا في وجه "كاميل" ‬ ‫ووجه العائلات الأخرى،‬ 594 00:32:48,883 --> 00:32:50,343 ‫سيصدّنا ذلك المجتمع برمّته.‬ 595 00:32:50,426 --> 00:32:51,386 ‫ونقطة على السطر.‬ 596 00:32:51,469 --> 00:32:52,637 ‫لن يتحدّث إلينا أحد.‬ 597 00:32:52,720 --> 00:32:53,763 ‫إنّه محقّ أيّها المدير.‬ 598 00:32:53,846 --> 00:32:56,391 ‫- وردنا إذن متابعة مسألة الصليبين.‬ ‫- وأخيراً.‬ 599 00:32:56,474 --> 00:32:58,851 ‫- لكن ثمّة بعض التفاصيل التي علينا حلّها.‬ ‫- أيّ تفاصيل؟‬ 600 00:32:58,935 --> 00:33:01,229 ‫- كلّ شيء جاهز من ناحيتنا.‬ ‫- ما المشكلة؟‬ 601 00:33:01,312 --> 00:33:03,773 ‫تبحث العاصمة مسألة من سيصنع الصليبين.‬ 602 00:33:03,856 --> 00:33:04,691 ‫أستميحك عذراً؟‬ 603 00:33:04,774 --> 00:33:06,776 ‫هل سيصنعهما قسم المعارض في المركز الرئيس‬ 604 00:33:06,859 --> 00:33:08,778 ‫أم مشغل النجارة في "كوانتيكو" ؟‬ 605 00:33:08,861 --> 00:33:10,989 ‫لمَ لا نسأل منظّمة "كيه كيه كيه" عن مورّديهم؟‬ 606 00:33:11,364 --> 00:33:14,283 ‫حاولت التملّص، لكنّهم كانوا يحوّلونني‬ ‫من قسم إلى آخر. آسف يا رفاق.‬ 607 00:33:14,367 --> 00:33:18,162 ‫- لا بدّ أنّ هناك طريقةً لإنجاز هذا بفعالية.‬ ‫- يمكننا أن نوكل المشروع إلى مورّد خارجيّ.‬ 608 00:33:18,246 --> 00:33:19,789 ‫لكن عليّ تقديم طلب رسميّ.‬ 609 00:33:19,872 --> 00:33:22,000 ‫ثمّ يتعيّن على وكالة الأمن القومي‬ ‫أن توافق...‬ 610 00:33:22,083 --> 00:33:23,209 ‫هذا سخيف.‬ 611 00:33:23,960 --> 00:33:24,919 ‫سأتّصل بـ "تيد" .‬ 612 00:33:30,466 --> 00:33:31,676 ‫أعتذر أيّها المدير.‬ 613 00:33:32,969 --> 00:33:33,886 ‫اهتمامه زائد.‬ 614 00:33:33,970 --> 00:33:36,514 ‫جميعنا كذلك أيّها العميل "تينش".‬ 615 00:33:36,597 --> 00:33:37,473 ‫شكراً لك يا سيّدي.‬ 616 00:33:38,808 --> 00:33:40,852 ‫سيحاول "تيد" تسريع عملية إنجاز الصليبين.‬ 617 00:33:40,935 --> 00:33:42,812 ‫أمامنا بضعة أيّام. علينا أن نحاول.‬ 618 00:33:42,895 --> 00:33:43,896 ‫سأتابع الأمر.‬ 619 00:33:44,272 --> 00:33:47,775 ‫حالياً، لقد وجدت شيئاً في الملفّات‬ ‫التي أعطيتني إيّاها قبل نهاية الأسبوع. ‬ 620 00:33:47,859 --> 00:33:50,862 ‫ستّة متحرّشين. لقد اعتُقل هذا الرجل‬ ‫بعد اختفاء "لوبي" مباشرةً،‬ 621 00:33:51,279 --> 00:33:53,364 ‫وقد واجه تهم اللواط مع قاصر.‬ 622 00:33:53,448 --> 00:33:54,323 ‫انظر إلى المنزل.‬ 623 00:33:54,949 --> 00:33:57,076 ‫أهو المنزل القرميديّ‬ ‫في ذلك الشارع في "ليكوود" ؟‬ 624 00:33:57,160 --> 00:33:57,994 ‫أجل.‬ 625 00:33:58,077 --> 00:34:00,788 ‫قالت جارة إنّ "لوبي" و"إيرل تيريل"‬ ‫تردّدا على هذا المنزل.‬ 626 00:34:00,872 --> 00:34:02,331 ‫علينا الحصول على مذكّرة تفتيش.‬ 627 00:34:02,707 --> 00:34:04,709 ‫فتّشت شرطة الآداب منزله وسيّارته بالفعل.‬ 628 00:34:04,792 --> 00:34:08,629 ‫ووجدوا صناديق بها صور فوتوغرافية فورية،‬ ‫المئات منها، كلّها لصبيان يافعين.‬ 629 00:34:08,713 --> 00:34:12,383 ‫واعتقلوا رجلين آخرين، كان ثلاثتهم‬ ‫يتشاركون الصور ويبيعونها على الأرجح.‬ 630 00:34:12,467 --> 00:34:13,551 ‫علينا رؤية هذه الصور.‬ 631 00:34:13,634 --> 00:34:14,719 ‫لكن إليكما هذا.‬ 632 00:34:14,802 --> 00:34:17,889 ‫مذكور في ملفّ الأدلّة‬ ‫أنّ كلّ الصور كانت لأطفال بيض البشرة.‬ 633 00:34:17,972 --> 00:34:18,848 ‫هذا منطقيّ.‬ 634 00:34:20,933 --> 00:34:23,061 ‫- فهو ليس رجلنا المطلوب.‬ ‫- لماذا أنت متأكّد هكذا؟‬ 635 00:34:23,144 --> 00:34:24,854 ‫إنّه أبيض البشرة وكبير في السنّ،‬ 636 00:34:26,022 --> 00:34:27,648 ‫وسيّارته لا تشبه سيّارات الشرطة.‬ 637 00:34:28,691 --> 00:34:32,737 ‫هل يمكن لفرضيّتك أن تتقبّل‬ ‫أنّه قد يكون هناك أكثر من فاعل واحد؟‬ 638 00:34:32,820 --> 00:34:35,114 ‫أنّه قد تكون هناك سلسلتا جرائم‬ ‫تحدثان في الوقت ذاته؟‬ 639 00:34:35,198 --> 00:34:36,199 ‫بالتأكيد.‬ 640 00:34:36,949 --> 00:34:38,701 ‫لكنّ هذا الرجل لا يستهدف ضحايانا.‬ 641 00:34:38,785 --> 00:34:39,952 ‫علينا متابعة هذا الأمر.‬ 642 00:34:40,036 --> 00:34:43,456 ‫نعرف ضحيّتين زارتا منزله.‬ ‫ربّما كان هناك متحرّشين آخرين بالأطفال هناك.‬ 643 00:34:43,539 --> 00:34:45,708 ‫لا سيّما إن كان أولئك الرجال‬ ‫جزءاً من عصابة ما.‬ 644 00:34:45,792 --> 00:34:48,461 ‫نعرف أنّ "إيرل" و"لوبي"‬ ‫كانا يتسكّعان مع ضحية أخرى.‬ 645 00:34:48,544 --> 00:34:50,213 ‫كانوا يطلقون عليه اسم "بات مان".‬ 646 00:34:50,296 --> 00:34:52,298 ‫ "باتريك روجرز". الضحية رقم 17.‬ 647 00:34:52,715 --> 00:34:53,591 ‫سآخذها.‬ 648 00:34:55,176 --> 00:34:56,094 ‫شكراً لكما.‬ 649 00:35:17,323 --> 00:35:18,199 ‫سيّدة "تينش" ؟‬ 650 00:35:19,784 --> 00:35:20,660 ‫ "نانسي" ؟‬ 651 00:35:34,590 --> 00:35:35,675 ‫شكراً لك.‬ 652 00:35:39,303 --> 00:35:41,347 ‫يقولون إنّ الأمر يستغرق وقتاً.‬ 653 00:35:44,892 --> 00:35:47,186 ‫لا يمكنني... تصوّر ذلك.‬ 654 00:35:47,436 --> 00:35:49,397 ‫لقد كان صبيّاً في غاية الروعة.‬ 655 00:35:50,982 --> 00:35:52,358 ‫كان صبيّاً جميلاً.‬ 656 00:35:55,111 --> 00:35:56,320 ‫كانت له عينا أبي.‬ 657 00:35:57,697 --> 00:36:00,074 ‫هل تريدين السكّر أو أيّ شيء؟ أنا...‬ 658 00:36:02,618 --> 00:36:04,287 ‫لا يمكنني أن أتوقّف عن طرح سؤال...‬ 659 00:36:06,414 --> 00:36:08,541 ‫لمَ قد يسمح اللّه بحدوث هذا؟‬ 660 00:36:15,673 --> 00:36:16,799 ‫كنت أصلّي.‬ 661 00:36:17,466 --> 00:36:19,510 ‫وكلّي أمل بأن يحدّثني.‬ 662 00:36:20,469 --> 00:36:22,805 ‫ويمنحني بعض الأجوبة.‬ 663 00:36:22,889 --> 00:36:23,723 ‫لكن...‬ 664 00:36:23,806 --> 00:36:25,850 ‫- إن كان ثمّة شيء...‬ ‫- سمحوا لي برؤيته.‬ 665 00:36:26,976 --> 00:36:28,269 ‫كانت بشرته...‬ 666 00:36:29,770 --> 00:36:32,190 ‫لم تكن كبشرة "دانييل" الذي أعرفه.‬ ‫لكن شعره...‬ 667 00:36:33,357 --> 00:36:35,359 ‫شعر الأطفال ناعم جدّاً في ذلك السنّ.‬ 668 00:36:36,444 --> 00:36:39,113 ‫جعلتهم يخبرونني... بكلّ شيء.‬ 669 00:36:40,615 --> 00:36:41,908 ‫كان عليّ أن أعرف.‬ 670 00:36:42,783 --> 00:36:43,826 ‫مكان العثور عليه.‬ 671 00:36:45,995 --> 00:36:47,872 ‫وآخر ما رآه.‬ 672 00:36:55,671 --> 00:36:59,175 ‫يقول الأب "موناهان" إنّ أفعال الربّ غامضة.‬ 673 00:37:01,761 --> 00:37:03,930 ‫ولا يمكننا معرفة الغاية منها.‬ 674 00:37:04,388 --> 00:37:06,849 ‫وإنّ علينا انتظار رحمته فحسب.‬ 675 00:37:10,478 --> 00:37:12,688 ‫لقد قرّرت أنّني لم أعد أستطيع تحمّل هذا.‬ 676 00:37:13,064 --> 00:37:14,232 ‫هذا الألم،‬ 677 00:37:15,483 --> 00:37:16,817 ‫والغضب. إنّه...‬ 678 00:37:17,735 --> 00:37:18,694 ‫لم يعد بإمكاني ذلك.‬ 679 00:37:21,614 --> 00:37:25,701 ‫جئت إلى هنا لأنّني أريدك أن تعرفي‬ ‫أنّني أسامح ابنك.‬ 680 00:37:30,289 --> 00:37:32,375 ‫- لست...‬ ‫- لم يكن يحاول إيذاء أحد.‬ 681 00:37:32,458 --> 00:37:33,626 ‫كان يحاول المساعدة.‬ 682 00:37:33,709 --> 00:37:37,338 ‫هذا ما كان يفعله من خلال وضع...‬ ‫ "دانييل" على ذلك الصليب.‬ 683 00:37:38,214 --> 00:37:39,423 ‫أفهم ذلك الآن.‬ 684 00:37:42,134 --> 00:37:44,512 ‫هل لي بمقابلة... ابنك "براين" ؟‬ 685 00:37:46,097 --> 00:37:48,891 ‫أودّ منه أن يفهم أنّني أسامحه.‬ 686 00:37:49,934 --> 00:37:52,311 ‫وأنّني أعرف أنّ نواياه كانت بريئة وطاهرة.‬ 687 00:37:52,395 --> 00:37:55,064 ‫وأنّه فتى طيّب مثل ابني "دانييل" تماماً.‬ 688 00:37:58,317 --> 00:37:59,151 ‫لا.‬ 689 00:38:00,528 --> 00:38:02,488 ‫- أودّ فقط أن أخبره...‬ ‫- لا، أنا آسفة.‬ 690 00:38:03,447 --> 00:38:04,615 ‫لن يكون هذا ممكناً.‬ 691 00:38:07,535 --> 00:38:08,411 ‫أتفهّم ذلك.‬ 692 00:38:13,457 --> 00:38:14,375 ‫لم...‬ 693 00:38:17,128 --> 00:38:19,130 ‫حتّى عندما تنجبين طفلاً‬ 694 00:38:19,213 --> 00:38:22,174 ‫ويخبرونك بأن تتوقّعي ما لا يمكن توقّعه،‬ 695 00:38:22,258 --> 00:38:23,718 ‫لم أتوقّع قطّ...‬ 696 00:38:31,350 --> 00:38:32,518 ‫علينا الانصراف.‬ 697 00:38:39,358 --> 00:38:40,234 ‫أسامحك.‬ 698 00:38:42,028 --> 00:38:43,029 ‫فعلاً.‬ 699 00:38:44,488 --> 00:38:46,115 ‫شكراً على تكرّمك بمقابلتي.‬ 700 00:39:05,176 --> 00:39:06,135 ‫سيّدة "روجرز" ؟‬ 701 00:39:07,136 --> 00:39:08,596 ‫المباحث الفدرالية، أليس كذلك؟‬ 702 00:39:09,180 --> 00:39:10,097 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 703 00:39:14,185 --> 00:39:16,479 ‫أنت أوّل شخص يأتي إلى هنا منذ اختفائه.‬ 704 00:39:22,234 --> 00:39:23,319 ‫آسف... ‬ 705 00:39:23,903 --> 00:39:25,905 ‫لا أحمل إليك خبراً جديداً.‬ 706 00:39:29,367 --> 00:39:30,951 ‫أكان "بات مان" يحبّ الموسيقى؟‬ 707 00:39:31,619 --> 00:39:32,995 ‫كان "باتريك" يعشق الموسيقى.‬ 708 00:39:33,537 --> 00:39:34,997 ‫وكان يحبّ رقص الـ "ديسكو" .‬ 709 00:39:36,082 --> 00:39:37,792 ‫حتّى أنّه كان يؤلّف أغانيه الخاصّة.‬ 710 00:39:40,044 --> 00:39:41,462 ‫كانت أقرب إلى نمط "موتاون".‬ 711 00:39:41,545 --> 00:39:42,671 ‫هذا ما كان يقوله.‬ 712 00:39:46,550 --> 00:39:47,468 ‫أترى؟‬ 713 00:39:49,595 --> 00:39:52,223 ‫ألّف "أشعر بحبّك في نور الشمس" ،‬ 714 00:39:54,100 --> 00:39:55,059 ‫و...‬ 715 00:39:58,187 --> 00:39:59,271 ‫ "أنا وحيد من دونك" .‬ 716 00:40:00,231 --> 00:40:01,273 ‫أحبّ تلك الأغنية.‬ 717 00:40:01,899 --> 00:40:02,942 ‫لقد كان موهوباً.‬ 718 00:40:06,278 --> 00:40:09,073 ‫سيّدة "روجرز"،‬ ‫هل كان "باتريك" يعرف "لوبي جيتر"...‬ 719 00:40:09,865 --> 00:40:11,075 ‫أو "إيرل تيريل" ؟‬ 720 00:40:11,992 --> 00:40:12,910 ‫أجل.‬ 721 00:40:13,577 --> 00:40:14,954 ‫كان يعرف "لوبي" و"إيرل".‬ 722 00:40:16,247 --> 00:40:18,124 ‫كان من الصعب عليه فقدانهما.‬ 723 00:40:19,625 --> 00:40:22,086 ‫بدا أنّ أحداً من معارفه يُختطف‬ ‫كلّ بضعة أسابيع.‬ 724 00:40:23,671 --> 00:40:26,340 ‫هل تقولين إنّه كان يعرف ضحايا‬ ‫غير "لوبي" و"إيرل"؟‬ 725 00:40:27,007 --> 00:40:27,925 ‫أجل.‬ 726 00:40:28,717 --> 00:40:30,386 ‫كان يعرف "آرون جاكسون".‬ 727 00:40:31,303 --> 00:40:32,346 ‫كانا صديقين مقرّبين.‬ 728 00:40:32,430 --> 00:40:35,474 ‫كانا يعملان معاً على حمل حاجيّات البقالة‬ ‫في "مورلاند بلازا".‬ 729 00:40:36,517 --> 00:40:37,351 ‫فلنرَ أيضاً.‬ 730 00:40:37,435 --> 00:40:40,020 ‫في فترة ما،‬ ‫كان يواعد ابنة خالة "آلفريد إيفانز".‬ 731 00:40:40,104 --> 00:40:41,647 ‫فعندما مات،‬ 732 00:40:42,148 --> 00:40:45,067 ‫وكان ذلك قبل فترة طويلة،‬ ‫كان يعرفه "باتريك".‬ 733 00:40:46,026 --> 00:40:47,445 ‫وكان يعرف "تشارلز ستيفنز".‬ 734 00:40:47,987 --> 00:40:51,490 ‫وأعتقد جازمةً أنّه كان يعرف "تيري"،‬ ‫لأنّني أعرف أنّ "لوبي" كان...‬ 735 00:40:51,574 --> 00:40:52,825 ‫ "تيري بيو" ؟‬ 736 00:40:54,285 --> 00:40:56,871 ‫من نعم اللّه أنّ "باتريك" لم يدرِ بما حصل له.‬ 737 00:41:00,541 --> 00:41:02,835 ‫هل تحدّث معك عن جرائم القتل؟ أو عن الضحايا؟‬ 738 00:41:04,837 --> 00:41:07,214 ‫كان في غاية الضيق بشأن "آرون" الصغير.‬ 739 00:41:08,299 --> 00:41:09,133 ‫ "آرون وايش" .‬ 740 00:41:09,508 --> 00:41:10,509 ‫ "آرون وايش" .‬ 741 00:41:11,469 --> 00:41:12,720 ‫كيف له أن يعرفه؟‬ 742 00:41:15,306 --> 00:41:16,807 ‫كان "آرون" يقيم هناك.‬ 743 00:41:20,603 --> 00:41:23,230 ‫في اليوم الذي انتشلوا فيه "آرون" ‬ ‫من تحت ذلك الجسر،‬ 744 00:41:23,314 --> 00:41:24,857 ‫جاء "باتريك" إلى المنزل وقال:‬ 745 00:41:24,940 --> 00:41:25,858 ‫"أمّاه... ‬ 746 00:41:26,734 --> 00:41:27,860 ‫إنّه يقترب."‬ 747 00:41:40,372 --> 00:41:43,334 ‫توجّهت سيّارات الشرطة والإسعاف صباح اليوم‬ 748 00:41:43,417 --> 00:41:47,087 ‫نحو مكان انفجار عنيف‬ ‫وقع عند مجمّع "باوين هومز" السكنيّ.‬ 749 00:41:47,171 --> 00:41:51,383 ‫وقع الانفجار في حضانة للأطفال‬ ‫في الساعة 11:30 تقريباً‬ 750 00:41:51,467 --> 00:41:54,595 ‫وأدّى إلى مقتل 3 أطفال وجرح 11 آخرين.‬ 751 00:41:54,678 --> 00:41:58,516 ‫ويفيد مجلس المدينة بأنّ التحقيقات الأوّلية‬ ‫تشير إلى مرجل تدفئة معطوب.‬ 752 00:41:58,599 --> 00:42:01,852 ‫لكنّ الكثير من سكّان مجمّع "باوين هومز" ‬ ‫لا ينظرون بعين الرضا إلى ذلك.‬ 753 00:42:01,936 --> 00:42:06,148 ‫إذ إنّهم مقتنعون بأنّ الأمر مرتبط‬ ‫بجرائم قتل الأطفال السود التي حدثت مؤخّراً.‬ 754 00:42:06,565 --> 00:42:09,193 ‫سيبلّغ العمدة "مينارد جاكسون" ‬ ‫أهل المدينة بكلّ التطوّرات‬ 755 00:42:09,276 --> 00:42:12,655 ‫ويجيب على مخاوف الجميع الليلة‬ ‫في إحدى الكنائس المعمدانية المحلّية.‬ 756 00:42:13,656 --> 00:42:17,451 ‫يعتصرني الحزن من أجل هذا المجتمع ومعه...‬ 757 00:42:18,494 --> 00:42:19,870 ‫ومن أجل هذه العائلات ومعها.‬ 758 00:42:20,704 --> 00:42:23,499 ‫مع كلّ العائلات التي فقدت صغارها.‬ 759 00:42:24,500 --> 00:42:29,004 ‫إنّها مأساة تضرب‬ ‫في خضمّ مأساة أخرى يتعذّر تفسيرها.‬ 760 00:42:30,422 --> 00:42:31,549 ‫لكن تذكّروا،‬ 761 00:42:32,216 --> 00:42:35,469 ‫"إنّ اللّه لم يعطنا روح الفشل والخوف،‬ 762 00:42:36,762 --> 00:42:37,930 ‫بل روح القوّة...‬ 763 00:42:38,013 --> 00:42:39,056 ‫أجل.‬ 764 00:42:39,723 --> 00:42:40,975 ‫...والمحبّة"‬ 765 00:42:42,810 --> 00:42:48,440 ‫لن نسمح لأيّ شيء بأن يفكّك أواصر مجتمعنا.‬ 766 00:42:50,734 --> 00:42:54,071 ‫فمن خلال هذه الأواصر كنّا ننتصر دوماً.‬ 767 00:42:54,154 --> 00:42:54,989 ‫إنّه بارع جدّاً.‬ 768 00:42:55,072 --> 00:42:56,448 ‫من خلال شجاعتنا،‬ 769 00:42:56,532 --> 00:43:00,452 ‫- من خلال تفاؤلنا وإيماننا.‬ ‫- كان أبوه وجدّه واعظين.‬ 770 00:43:00,536 --> 00:43:02,162 ‫المواساة هي حرفة العائلة.‬ 771 00:43:02,246 --> 00:43:05,749 ‫كفرد في هذا المجتمع، وكعمدتكم،‬ 772 00:43:06,250 --> 00:43:10,421 ‫أؤكّد لكم أنّنا سنزيل كلّ ظلم،‬ 773 00:43:11,547 --> 00:43:14,133 ‫وسننزل العقاب على أيّ تقصير.‬ 774 00:43:22,266 --> 00:43:25,769 ‫أيّها العمدة "جاكسون" ، ما الذي يفعله‬ ‫مجلس المدينة للكشف عن سبب الانفجار؟‬ 775 00:43:25,853 --> 00:43:29,481 ‫نحن ملتزمون تماماً بمعرفة ما حدث هنا.‬ 776 00:43:29,773 --> 00:43:31,817 ‫لكن ما الذي تفعلونه بالضبط؟‬ 777 00:43:31,900 --> 00:43:33,068 ‫مع من تحقّقون؟‬ 778 00:43:33,485 --> 00:43:36,280 ‫السؤال في هذه المرحلة هو "فيمَ نحقّق؟"‬ 779 00:43:37,323 --> 00:43:40,451 ‫إذ اتّضح أنّ إحدى معدّات التدفئة‬ ‫كانت قديمة للغاية.‬ 780 00:43:40,534 --> 00:43:42,536 ‫أنا جنديّ سابق ومتمرّس،‬ ‫وبدا لي الصوت صوت قنبلة.‬ 781 00:43:42,620 --> 00:43:44,705 ‫لقد خسف بسياجات كثيرة. لم يكن مرجل تدفئة.‬ 782 00:43:44,788 --> 00:43:48,375 ‫لا يوجد أيّ مؤشّر في المكان‬ ‫على وجود أيّ أداة تفجير.‬ 783 00:43:48,459 --> 00:43:51,587 ‫إنّهم يقتلون الأطفال بكلّ الطرق الممكنة.‬ ‫فلمَ قد لا يقتلونهم هكذا؟‬ 784 00:43:52,755 --> 00:43:57,176 ‫يا أصدقائي، لا يمكننا الخلط‬ ‫بين حادثة وجرائم قتل...‬ 785 00:43:57,259 --> 00:43:58,677 ‫نعرف من ارتكب هذه الفعلة.‬ 786 00:43:58,761 --> 00:44:01,764 ‫كما نعرف من ارتكب كلّ الجرائم الأخرى.‬ ‫إنّها منظّمة "كيه كيه كيه"!‬ 787 00:44:01,847 --> 00:44:07,227 ‫أرجوكم، اسمحوا لي بأن أكون شديد الوضوح،‬ ‫لا يوجد دليل على تورّط منظّمة "كيه كيه كيه".‬ 788 00:44:07,311 --> 00:44:10,439 ‫إنّهم يرهبوننا منذ أجيال.‬ ‫وها هم الآن يسعون للقضاء على أطفالنا.‬ 789 00:44:10,522 --> 00:44:12,024 ‫كيف لكم ألّا تحقّقوا في أمرهم؟‬ 790 00:44:12,107 --> 00:44:15,069 ‫- إنّنا نبحث في كلّ طرف خيط ممكن.‬ ‫- أيّ أطراف خيوط؟‬ 791 00:44:15,152 --> 00:44:17,071 ‫لمَ لا تخبر أولئك القوم بالحقيقة؟‬ 792 00:44:17,154 --> 00:44:19,156 ‫منظّمة "كيه كيه كيه" هي من يرتكب هذا!‬ 793 00:44:19,531 --> 00:44:23,577 ‫لدينا 19 طفلاً ما بين مقتول ومفقود!‬ 794 00:44:23,661 --> 00:44:26,455 ‫من غيرهم يمكن أن يفعل ذلك بنا؟‬ ‫إنّهم أطفالنا.‬ 795 00:44:27,081 --> 00:44:28,165 ‫إنّهم أطفالنا!‬ 796 00:44:29,792 --> 00:44:31,293 ‫يا قوم، يا قوم.‬ 797 00:44:32,127 --> 00:44:33,921 ‫علينا الحفاظ على هدوئنا.‬ 798 00:44:34,963 --> 00:44:36,799 ‫ظننت أنّ هؤلاء مؤيّدوه.‬ 799 00:44:37,341 --> 00:44:38,217 ‫إنّهم كذلك بالفعل.‬ 800 00:44:38,300 --> 00:44:41,470 ‫لو كنت أرى أنّ لمنظّمة "كيه كيه كيه" ‬ ‫أيّ يد في هذا،‬ 801 00:44:41,553 --> 00:44:46,016 ‫لما غفا لي جفن‬ ‫قبل أن أضع جميع أفرادها خلف القضبان.‬ 802 00:44:47,101 --> 00:44:50,646 ‫- ثقوا في ذلك تمام الثقة.‬ ‫- نعرف من فعل ذلك، فلمَ لا تعرف أنت؟‬ 803 00:44:51,355 --> 00:44:54,525 ‫لن نألو جهداً وسنفتّش كلّ مكان‬ ‫ولن نترك حجراً من دون أن نقلبه.‬ 804 00:44:54,608 --> 00:44:57,528 ‫لدينا عمدة أسود البشرة!‬ ‫ولدينا مفوّض أسود البشرة!‬ 805 00:44:57,611 --> 00:44:58,904 ‫وأعضاء مجلس سود البشرة!‬ 806 00:44:58,987 --> 00:45:02,491 ‫لقد صوّتنا لكم!‬ ‫ولا يفيدنا أحد منكم بفعل أيّ شيء؟‬ 807 00:45:04,827 --> 00:45:06,995 ‫لسنا خصومكم في هذه المشكلة.‬ 808 00:45:07,079 --> 00:45:09,331 ‫- أتريدون معرفة من هي منظّمة "كيه كيه كيه" ؟‬ ‫- أجل!‬ 809 00:45:09,415 --> 00:45:10,791 ‫نحن معاً في مواجهة هذا.‬ 810 00:45:10,874 --> 00:45:14,086 ‫إنّهم الرجال البيض الأثرياء‬ ‫الذين يملكون هذا الرجل وهذا الرجل!‬ 811 00:45:14,628 --> 00:45:18,215 ‫دوماً ما تخبروننا أيّها المتملّقون الخانعون‬ ‫بأنّ علينا ألّا ننجرف مع عواطفنا.‬ 812 00:45:18,298 --> 00:45:20,008 ‫لكن اللعنة! لقد جرفتني عواطفي!‬ 813 00:45:23,929 --> 00:45:27,015 ‫لم أرَ سياسيّاً أسود البشرة‬ ‫يتلقّى الصراخ داخل كنيسة من قبل.‬ 814 00:45:27,391 --> 00:45:30,644 ‫لا علاقة للحادثة بجرائم القتل.‬ ‫إنّهم يأبون الاستماع إلى صوت العقل.‬ 815 00:45:30,728 --> 00:45:32,229 ‫بل يأبون الاستماع إلى الأعذار.‬ 816 00:45:32,312 --> 00:45:36,400 ‫كان على 11 طفلاً أسود البشرة أن يلقوا حتفهم‬ ‫كي يأخذنا مجلس المدينة على محمل الجدّ.‬ 817 00:45:38,652 --> 00:45:39,653 ‫11 طفلاً.‬ 818 00:45:41,864 --> 00:45:44,491 ‫ويخبروننا الآن أنّهم سيقلبون كلّ حجر.‬ 819 00:45:45,701 --> 00:45:47,202 ‫لكن لديّ خبر لهم،‬ 820 00:45:47,911 --> 00:45:50,998 ‫نحن من لن نترك حجراً من دون أن نقلبه.‬ 821 00:45:52,583 --> 00:45:56,128 ‫- هذا ما يريدون سماعه.‬ ‫- نعرف تماماً ما لم يفعلوه.‬ 822 00:45:56,545 --> 00:45:58,672 ‫نعرف تماماً ما لم يقولوه.‬ 823 00:45:59,173 --> 00:46:00,174 ‫ولماذا؟‬ 824 00:46:00,799 --> 00:46:02,050 ‫لأنّهم يخشون...‬ 825 00:46:02,134 --> 00:46:03,260 ‫هذا صحيح.‬ 826 00:46:03,343 --> 00:46:05,763 ‫...خسارة أموال الانتخابات.‬ 827 00:46:05,846 --> 00:46:07,306 ‫وخسارة السيّاح.‬ 828 00:46:07,389 --> 00:46:10,267 ‫فيما نخسر نحن أطفالنا.‬ 829 00:46:12,352 --> 00:46:14,104 ‫لم يبق لدينا شيء لنخسره.‬ 830 00:46:15,564 --> 00:46:16,690 ‫انتخبنا أولئك القادة،‬ 831 00:46:16,774 --> 00:46:22,070 ‫ومع ذلك لم ينل أطفالنا‬ ‫حماية القانون الكاملة!‬ 832 00:46:23,489 --> 00:46:25,866 ‫سنجبر هذه المدينة‬ 833 00:46:25,949 --> 00:46:29,161 ‫على منح كلّ طفل فقير أسود البشرة‬ 834 00:46:29,244 --> 00:46:32,998 ‫الرعاية والحماية ذاتهما‬ 835 00:46:33,081 --> 00:46:35,542 ‫اللتين يحظى بهما أيّ طفل آخر.‬ 836 00:46:36,043 --> 00:46:37,377 ‫هذا صحيح!‬ 837 00:46:38,420 --> 00:46:44,092 ‫سنظهر للعالم‬ ‫أين تكمن قوّة "أتلانتا" الحقيقية.‬ 838 00:46:51,558 --> 00:46:55,270 ‫"(مسيرة الأمّهات من أجل العدالة)‬ ‫(مسيرة تلقي الضوء على جرائم قتل الأطفال)"‬ 839 00:46:55,354 --> 00:46:56,522 ‫تأخّرت الطائرة.‬ 840 00:46:57,898 --> 00:46:59,733 ‫ذهب "ريدينغ" و"جيم" إلى هناك بالفعل.‬ 841 00:47:00,025 --> 00:47:01,693 ‫- هل ثمّة أيّ فكرة عن المسألة؟‬ ‫- لا.‬ 842 00:47:01,777 --> 00:47:03,779 ‫يا للهول! كان عليك أن تكون معنا‬ ‫مساء الخميس.‬ 843 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 ‫- أين؟‬ ‫- تحدّث العمدة في إحدى الكنائس المعمدانية.‬ 844 00:47:06,114 --> 00:47:08,116 ‫لقد صرخوا فيه وأنزلوه عن المنبر يا "بيل".‬ 845 00:47:08,200 --> 00:47:09,243 ‫في كنيسة للسود؟‬ 846 00:47:09,535 --> 00:47:11,829 ‫يقول أولئك القوم إنّ منظمة "كيه كيه كيه" ‬ ‫هي السبب في كلّ شيء،‬ 847 00:47:11,912 --> 00:47:13,121 ‫الانفجار وجرائم القتل.‬ 848 00:47:13,205 --> 00:47:14,748 ‫لم يهتمّوا بما لديه ليقوله.‬ 849 00:47:14,832 --> 00:47:17,501 ‫- ولهذا لن نتلقّى الدعم...‬ ‫- هل ستأتيان ايّها السيّدان؟‬ 850 00:47:18,752 --> 00:47:22,172 ‫والمهلة التي حددتها جمعية أهالي الضحايا‬ ‫فاتتنا يوم الجمعة خلال غيابك.‬ 851 00:47:22,256 --> 00:47:24,883 ‫لم يُصنع الصليبان، وستبدأ المسيرة بعد ساعة.‬ 852 00:47:25,676 --> 00:47:26,927 ‫اسمع، لقد حاولنا.‬ 853 00:47:27,594 --> 00:47:28,470 ‫حقّاً؟‬ 854 00:47:30,305 --> 00:47:33,016 ‫أمر العمدة بإجراء تحقيق سرّيّ‬ ‫بشأن منظّمة "كيه كيه كيه".‬ 855 00:47:33,100 --> 00:47:34,810 ‫هذا ما كنت أحاول إخبارك به.‬ 856 00:47:35,227 --> 00:47:39,189 ‫أنا و "جيم" رأينا الناس يوبّخونه بقساوة‬ ‫فيما كان يحاول إقناعهم بأنّها ليست المنظّمة.‬ 857 00:47:39,273 --> 00:47:42,192 ‫- وإقناعهم بعدم التسرّع في استنتاجاتهم.‬ ‫- وهو على حقّ.‬ 858 00:47:42,276 --> 00:47:44,945 ‫هل سنوجّه هذا التحقيق‬ ‫بناءً على أهواء الناخبين؟‬ 859 00:47:45,028 --> 00:47:47,489 ‫لا علاقة لهذا بما رأيتماه في تلك الكنيسة.‬ 860 00:47:47,573 --> 00:47:49,533 ‫لطالما رأى العمدة، وأنا أوافقه الرأي،‬ 861 00:47:49,616 --> 00:47:51,994 ‫بأنّ علينا أن نأخذ‬ ‫أمر منظّمة "كيه كيه كيه" بجدّية.‬ 862 00:47:52,452 --> 00:47:56,290 ‫لكنّنا لا نريد تهييج الشارع.‬ ‫لذا يريد من مباحث "جورجيا" أن تتولّى الأمر.‬ 863 00:47:56,373 --> 00:47:57,583 ‫دعهم يتولّون أمر التحقيق.‬ 864 00:47:57,666 --> 00:47:59,960 ‫ولمَ لا يتولّاه فريق العمل؟‬ ‫فنحن نعرف القضايا.‬ 865 00:48:00,043 --> 00:48:03,881 ‫يصرّ العمدة على أن يجري الأمر‬ ‫بشكل مستقلّ تماماً عن شرطة "أتلانتا".‬ 866 00:48:03,964 --> 00:48:06,216 ‫لدى ضبّاطنا تاريخ طويل‬ ‫في الالتحاق بالمنظّمة.‬ 867 00:48:06,300 --> 00:48:09,511 ‫في حال اتّضح أنّ أيّ فرد منّا متورّط،‬ ‫سواء في الماضي أو الحاضر،‬ 868 00:48:09,595 --> 00:48:11,305 ‫علينا سدّ الذرائع.‬ 869 00:48:11,388 --> 00:48:12,306 ‫هذا منطقيّ.‬ 870 00:48:13,640 --> 00:48:18,270 ‫أنا بحاجة إلى عميل من المباحث الفدرالية‬ ‫ليكون صلة الوصل خلال العملية.‬ 871 00:48:19,771 --> 00:48:20,898 ‫لك ذلك أيّها المدير.‬ 872 00:48:20,981 --> 00:48:24,318 ‫لديكم مذكّرات تنصّت على الهواتف‬ ‫وتصريح بالمراقبة لمدّة 24 ساعة‬ 873 00:48:24,401 --> 00:48:25,777 ‫على أ‬‫عضاء المنظّمة المحليّين.‬ 874 00:48:26,028 --> 00:48:27,404 ‫سيبقى الأمر طي الكتمان.‬ 875 00:48:27,487 --> 00:48:30,073 ‫سنكون أنا والمفوّض "براون" وحدنا على اطّلاع.‬ 876 00:48:31,116 --> 00:48:32,701 ‫سأوصلك بمباحث "جورجيا".‬ 877 00:48:42,169 --> 00:48:43,503 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 878 00:48:44,046 --> 00:48:44,922 ‫جيّد.‬ 879 00:48:48,342 --> 00:48:50,761 ‫هل ترى أنّ هذه العملية تستحقّ وقتك؟‬ 880 00:48:51,803 --> 00:48:54,848 ‫ما "أراه" هو أنّنا هنا‬ ‫لحلّ لغز 19 جريمة قتل.‬ 881 00:48:54,932 --> 00:48:56,892 ‫لذا سآخذ كلّ الاحتمالات بعين الاعتبار.‬ 882 00:48:56,975 --> 00:48:59,603 ‫حتّى وإن لم يكن للأمر علاقة‬ ‫بما أتينا لمتابعته هنا؟‬ 883 00:48:59,686 --> 00:49:02,648 ‫ "هولدن" ، لسنا هنا لدعم نظرية ما.‬ 884 00:49:03,357 --> 00:49:07,819 ‫علينا استنباط نظرية من خلال التأكيد‬ ‫على الخيوط التي نجدها أو استبعادها.‬ 885 00:49:08,403 --> 00:49:10,822 ‫الأدلّة هي من تشكّل خصائص القاتل، لا العكس.‬ 886 00:49:10,906 --> 00:49:13,450 ‫وأيّ دليل هناك يدعونا للاشتباه‬ ‫بمنظّمة "كيه كيه كيه" ؟‬ 887 00:49:13,533 --> 00:49:18,872 ‫أجيال من العنف والعنصرية الممنهجة.‬ ‫لا يمكننا إغفال التحقيق في ذلك.‬ 888 00:49:18,956 --> 00:49:21,917 ‫فلندع عميلاً ميدانيّاً يجلس في الغابة‬ ‫ويراقب الريفيّين البيض العنصريّين.‬ 889 00:49:22,000 --> 00:49:23,710 ‫علينا الحفاظ على تركيزنا.‬ ‫فإذا تشتّت ذهنك...‬ 890 00:49:23,794 --> 00:49:24,878 ‫لست مشتّت الذهن.‬ 891 00:49:24,962 --> 00:49:27,506 ‫أعرف أنّ لديك عائلة وأتفهّم وجودك‬ ‫في البيت خلال نهاية الأسبوع...‬ 892 00:49:27,589 --> 00:49:29,675 ‫- "هولدن".‬ ‫- لكنّك تغيب الآن خلال نصف يوم الخميس،‬ 893 00:49:29,758 --> 00:49:32,260 ‫وكامل يوم الجمعة،‬ ‫وتتأخّر الطائرة غالباً يوم الاثنين.‬ 894 00:49:32,344 --> 00:49:35,055 ‫اسمع، لديّ أمور أعالجها في بيتي.‬ 895 00:49:35,597 --> 00:49:36,723 ‫الأمر شخصيّ.‬ 896 00:49:39,142 --> 00:49:39,977 ‫الصليبان.‬ 897 00:49:46,817 --> 00:49:47,776 ‫غير معقول.‬ 898 00:49:50,570 --> 00:49:52,239 ‫ "يتطلّب التركيب" ؟‬ 899 00:49:52,698 --> 00:49:55,909 ‫من فكّر بهذا الهراء؟‬ ‫لن ننجح في تركيبها في الوقت المناسب.‬ 900 00:49:55,993 --> 00:49:57,411 ‫وعدت بأنّني سأكون هناك.‬ 901 00:49:58,245 --> 00:49:59,871 ‫ولسوف أركّبها بحقّ الجحيم.‬ 902 00:50:02,749 --> 00:50:06,336 ‫عداني بأنّكما لن تخبرا أحداً‬ ‫بأنّني ساعدت في صنع صليبين من أجل مسيرة.‬ 903 00:50:17,014 --> 00:50:18,348 ‫انتهيت. أين القاعدة؟‬ 904 00:50:38,035 --> 00:50:39,036 ‫انطلق!‬ 905 00:50:46,209 --> 00:50:48,545 ‫توجّه عبر شارع "باتلر".‬ ‫إذ سيأخذنا جنوباً نحو حيّ "أوبيرن".‬ 906 00:50:48,628 --> 00:50:52,215 ‫يمكننا أن نسبقهم إلى الكنيسة،‬ ‫وننصب أحد الصليبين على الأقلّ قبل وصولهم.‬ 907 00:51:02,184 --> 00:51:04,728 ‫لا يمكنك أن تركن هنا! إنّها منطقة محظورة!‬ 908 00:51:05,187 --> 00:51:07,272 ‫- عليك إبعاد السيّارة.‬ ‫- المباحث الفدرالية.‬ 909 00:51:16,490 --> 00:51:17,324 ‫أرجو المعذرة!‬ 910 00:51:17,407 --> 00:51:19,326 ‫عميل فدرالي! أرجو المعذرة!‬ 911 00:51:22,329 --> 00:51:23,830 ‫ "(سانت لويس) معك يا (أتلانتا)"‬ 912 00:52:21,888 --> 00:52:22,806 ‫ "تذكّروا أطفالنا"‬ 913 00:52:35,485 --> 00:52:36,903 ‫أرجو المعذرة. عليّ إبعاد هذه.‬ 914 00:52:58,758 --> 00:53:00,552 ‫ "أنقذوا الشباب"‬ 915 00:53:34,044 --> 00:53:35,212 ‫كأس آخر من فضلك.‬ 916 00:53:40,008 --> 00:53:41,718 ‫يقول "جيم" إنّهم وجدوا جثّة أخرى.‬ 917 00:53:45,472 --> 00:53:46,306 ‫ "لوبي" ؟‬ 918 00:53:50,727 --> 00:53:51,561 ‫سبب الوفاة؟‬ 919 00:53:51,937 --> 00:53:53,521 ‫- الخنق.‬ ‫- أين؟‬ 920 00:53:54,940 --> 00:53:56,024 ‫طريق "فانديفير".‬ 921 00:53:57,859 --> 00:53:59,945 ‫على مسافة 3 كيلومترات تقريباً‬ ‫من الضحيّتين 1 و2.‬ 922 00:54:00,028 --> 00:54:01,112 ‫ماذا كان يرتدي؟‬ 923 00:54:01,446 --> 00:54:02,697 ‫سرواله التحتيّ فقط.‬ 924 00:54:03,657 --> 00:54:05,116 ‫مثل 4 من الضحايا الآخرين.‬ 925 00:54:07,077 --> 00:54:08,536 ‫هذا يتناسب مع النمط الموضوع.‬ 926 00:54:10,288 --> 00:54:13,250 ‫عليهم مسايرتنا. إنّه قاتل واحد يا "بيل".‬ 927 00:54:16,211 --> 00:54:18,338 ‫علينا فقط أن نعرف كيف نكشفه.‬ 928 00:54:20,966 --> 00:54:22,175 ‫كان اليوم...‬ 929 00:54:22,259 --> 00:54:25,178 ‫كانت فكرتك رائعة.‬ ‫ولن تكون الأخيرة على الأرجح.‬ 930 00:54:25,262 --> 00:54:27,138 ‫لا أفهم كيف يمكن لـ19 طفلاً أن يُقتلوا،‬ 931 00:54:27,222 --> 00:54:30,850 ‫ونقضي نحن فترة عصر كاملة‬ ‫في البحث عن المثقاب ذي المقاس المناسب.‬ 932 00:54:30,934 --> 00:54:32,143 ‫لقد كان يوماً عصيباً.‬ 933 00:54:34,896 --> 00:54:36,481 ‫هل وردك اتّصال ما من "كوانتيكو" ؟‬ 934 00:54:38,566 --> 00:54:40,527 ‫هل يعرف "غان" أساساً بما نحاول فعله هنا؟‬ 935 00:54:40,610 --> 00:54:42,487 ‫لا أعتقد أنّ أحداً يعرف‬ ‫كيفية التعامل مع هذا.‬ 936 00:54:42,570 --> 00:54:45,699 ‫- فلا توجد إرشادات للتعامل مع الأمر.‬ ‫- علينا وضع تلك الإرشادات.‬ 937 00:54:46,616 --> 00:54:47,784 ‫بما أنّنا الخبراء.‬ 938 00:54:52,956 --> 00:54:56,418 ‫لكن كيف لنا أن نفعل ذلك عندما يكون‬ ‫علينا كتابة ثلاثة نسخ من التقارير؟‬ 939 00:55:02,132 --> 00:55:05,051 ‫ربّما عندما يصبح عدد الضحايا 20،‬ ‫سنتحرّر أكثر.‬ 940 00:55:12,600 --> 00:55:13,893 ‫دورك في الدفع، أليس كذلك؟‬ 941 00:55:14,269 --> 00:55:15,395 ‫يمكنني شرب كأس آخر.‬ 942 00:55:15,729 --> 00:55:17,522 ‫لا، أريد أخذ قسط من النوم.‬ 943 00:55:18,690 --> 00:55:19,607 ‫صحيح.‬ 944 00:55:19,691 --> 00:55:21,443 ‫يستهلك كلّ هذا السفر قواك.‬ 945 00:55:22,527 --> 00:55:23,361 ‫أجل.‬ 946 00:55:24,070 --> 00:55:25,155 ‫شكراً على الشراب.‬ 947 00:57:45,837 --> 00:57:47,839 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬