1 00:00:17,350 --> 00:00:19,686 ‫ "(بارك سيتي)، (كانساس)"‬ 2 00:01:01,853 --> 00:01:02,853 ‫عزيزي؟‬ 3 00:02:27,105 --> 00:02:28,690 ‫ "جوان" ؟ انتظري يا عزيزتي.‬ 4 00:02:29,065 --> 00:02:30,066 ‫عزيزتي؟‬ 5 00:02:30,692 --> 00:02:31,776 ‫لا بأس.‬ 6 00:02:32,026 --> 00:02:33,862 ‫لا تخافي. هذا مجرّد...‬ 7 00:02:34,279 --> 00:02:35,905 ‫كنت أتسلّى وأقتل الوقت فحسب.‬ 8 00:02:44,873 --> 00:02:47,625 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 9 00:04:21,010 --> 00:04:24,013 ‫بعد ثلاثة أيّام في القبر،‬ ‫بُعث "المسيح" من جديد.‬ 10 00:04:24,389 --> 00:04:28,851 ‫انبعاث الجسد، الحياة السرمدية للروح.‬ 11 00:04:29,394 --> 00:04:31,312 ‫هذه هي رسالة الصليب.‬ 12 00:04:31,396 --> 00:04:34,315 ‫انتصار الحياة على الموت.‬ 13 00:04:34,399 --> 00:04:36,484 ‫ "(فريدريكسبورغ)، (فيرجينيا)"‬ 14 00:04:37,986 --> 00:04:41,572 ‫يا ربّنا، يا من قدّمت ابنك الوحيد للصليب،‬ 15 00:04:41,656 --> 00:04:45,743 ‫يا من حرّرتنا من خلال بعثه من سطوة الموت.‬ 16 00:04:46,411 --> 00:04:49,998 ‫لك المجد والجلالة، لك السلطان والسطوة،‬ 17 00:04:50,498 --> 00:04:52,500 ‫الآن وإلى أبد الآبدين.‬ 18 00:04:53,126 --> 00:04:54,126 ‫آمين.‬ 19 00:05:10,768 --> 00:05:12,312 ‫أتريد أن تلعب معهم يا "براين" ؟‬ 20 00:05:12,520 --> 00:05:13,688 ‫اقترب. ناولني سترتك.‬ 21 00:05:14,397 --> 00:05:15,732 ‫انطلق. ستكون على ما يرام.‬ 22 00:05:16,774 --> 00:05:17,817 ‫ها أنت ذا.‬ 23 00:05:19,444 --> 00:05:20,778 ‫سمحت له بلعب كرة القدم؟‬ 24 00:05:21,112 --> 00:05:23,281 ‫بل هي أشبه بلعبة "أمسك بالكرة واهرب".‬ 25 00:05:23,364 --> 00:05:25,950 ‫يعامله الصبيان الأكبر سنّاً بشكل جيّد.‬ ‫تسعدني رؤية ذلك.‬ 26 00:05:26,451 --> 00:05:28,494 ‫ما يقلقني هو ضخامة أحجامهم.‬ 27 00:05:28,578 --> 00:05:29,578 ‫سيكون على ما يرام.‬ 28 00:05:30,371 --> 00:05:32,790 ‫سيأتي "رود" و"هارييت" اليوم.‬ 29 00:05:34,083 --> 00:05:35,335 ‫تتذكّره، أليس كذلك؟‬ 30 00:05:36,085 --> 00:05:38,546 ‫يعمل في مصرف "فيرست كريديت".‬ ‫تولّى أمر قرض السيّارة.‬ 31 00:05:38,629 --> 00:05:40,840 ‫- صحيح.‬ ‫- إنّهما يتطلّعان إلى بيع مزرعتهما.‬ 32 00:05:40,923 --> 00:05:42,175 ‫إنّها حفلة شواء يا عزيزتي.‬ 33 00:05:42,258 --> 00:05:45,803 ‫أجل، حيث يجتمع الناس ويتحادثون.‬ ‫وعالم العقارات يقوم على التسويق الشفهيّ.‬ 34 00:05:46,804 --> 00:05:47,930 ‫ابذل بعض الجهد.‬ 35 00:05:49,390 --> 00:05:50,391 ‫واختلط بالناس.‬ 36 00:05:52,727 --> 00:05:53,978 ‫إنّهم أناس يتميّزون باللطف.‬ 37 00:05:54,312 --> 00:05:56,189 ‫عملت طوال 65 ساعة هذا الأسبوع.‬ 38 00:05:56,272 --> 00:05:57,732 ‫لديّ ثلّاجتان مليئتان بالجعة.‬ 39 00:05:57,982 --> 00:05:59,567 ‫اعتبريني شخصاً اجتماعيّاً إذن.‬ 40 00:06:00,860 --> 00:06:02,362 ‫- شكراً يا "هارييت"!‬ ‫- لا عليك.‬ 41 00:06:02,445 --> 00:06:03,613 ‫- أراك هناك.‬ ‫- حسناً.‬ 42 00:06:03,863 --> 00:06:04,989 ‫ها هو ذا.‬ 43 00:06:05,239 --> 00:06:06,991 ‫لعبت كرة القدم يا أمّاه.‬ 44 00:06:07,408 --> 00:06:09,035 ‫يا إلهي يا "براين".‬ 45 00:06:10,495 --> 00:06:11,746 ‫انظر إلى قميصك.‬ 46 00:06:12,038 --> 00:06:14,540 ‫يبدو كشخص يسعى إلى الانتصار.‬ ‫كأنّه لعب المباراة حقّاً.‬ 47 00:06:15,041 --> 00:06:17,210 ‫إلى السيّارة يا بطل كرة القدم "برودواي جو".‬ 48 00:06:18,294 --> 00:06:19,294 ‫عزيزي؟‬ 49 00:06:20,046 --> 00:06:21,506 ‫ألن تختلط بالناس؟‬ 50 00:06:21,756 --> 00:06:22,756 ‫سأنهي هذه أوّلاً.‬ 51 00:06:22,799 --> 00:06:23,799 ‫حسناً.‬ 52 00:06:26,886 --> 00:06:27,886 ‫ "بيل" ؟‬ 53 00:06:28,554 --> 00:06:29,865 ‫- اسمك "بيل"، صحيح؟‬ ‫- "بيل تينش".‬ 54 00:06:29,889 --> 00:06:32,266 ‫- "رود" ، سعيدة بحضورك.‬ ‫- أهلاً.‬ 55 00:06:32,350 --> 00:06:35,311 ‫لقد تورّطت في مباراة لرمي القرص‬ ‫خلال النصف ساعة الماضية.‬ 56 00:06:35,395 --> 00:06:37,480 ‫يبحث "بيل" عن رفيق في الشواء.‬ 57 00:06:37,563 --> 00:06:39,148 ‫لذا يمكنك الاختباء هنا.‬ 58 00:06:39,232 --> 00:06:40,232 ‫شكراً لك.‬ 59 00:06:40,566 --> 00:06:42,652 ‫لديك منزل رائع. متى اشتريته؟‬ 60 00:06:42,735 --> 00:06:43,986 ‫قبل نحو 5 سنوات.‬ 61 00:06:44,070 --> 00:06:46,572 ‫يحتاج إلى بعض العمل هنا في الحديقة‬ ‫لو أنّ لديّ الوقت.‬ 62 00:06:46,656 --> 00:06:49,134 ‫أتعرف "ديل" ؟ صاحب المنزل‬ ‫ذي الطراز التيودوريّ عند الناصية.‬ 63 00:06:49,158 --> 00:06:50,451 ‫لديه شخص يجيد هذه الأمور.‬ 64 00:06:51,494 --> 00:06:53,204 ‫ "ديل". تعال إلى هنا.‬ 65 00:06:55,832 --> 00:06:56,833 ‫ "بيل تينش" .‬ 66 00:06:56,916 --> 00:06:58,960 ‫هو يمكنه أن يساعدك في حديقتك.‬ 67 00:06:59,043 --> 00:07:02,463 ‫"ديل" مقاول، وقالت "نانسي" شيئاً‬ ‫عن عملك في أكاديمية "كوانتيكو"؟‬ 68 00:07:02,547 --> 00:07:05,216 ‫أعمل في مكتب التحقيقات الفدراليّ.‬ ‫في قسم علم النفس.‬ 69 00:07:06,592 --> 00:07:08,177 ‫نعمل على مشاريع متخصّصة.‬ 70 00:07:09,053 --> 00:07:10,054 ‫سرّية للغاية؟‬ 71 00:07:10,555 --> 00:07:12,014 ‫لا. الأمر ليس كذلك.‬ 72 00:07:12,306 --> 00:07:14,976 ‫أنا في وحدة تُعنى بدراسة‬ ‫المجرمين الذين يكرّرون جرائمهم.‬ 73 00:07:15,059 --> 00:07:15,977 ‫أيّ نوع من الجرائم؟‬ 74 00:07:16,060 --> 00:07:20,064 ‫نتعامل بالتحديد مع الأشخاص‬ ‫الذين يرتكبون جرائم قهرية.‬ 75 00:07:21,023 --> 00:07:22,442 ‫وما معنى ذلك بالضبط؟‬ 76 00:07:24,277 --> 00:07:27,488 ‫مجرمون مثل "ا‬‫بن (‬‫سام‬‫)‬‫"‬ ‫و"خنّاق (بوسطن)"، وما إلى ذلك.‬ 77 00:07:27,572 --> 00:07:28,823 ‫وكيف تدرسونهم؟‬ 78 00:07:28,906 --> 00:07:31,576 ‫- نجري مقابلات معهم.‬ ‫- في السجن؟ أيتحدّثون إليكم؟‬ 79 00:07:31,659 --> 00:07:33,202 ‫بعضهم يثرثر بلا انقطاع.‬ 80 00:07:33,286 --> 00:07:35,371 ‫- مع من تحدّثت؟ أعطنا مثالاً.‬ ‫- ماذا يقولون؟‬ 81 00:07:35,455 --> 00:07:37,582 ‫هذا ليس حديثاً يلائم حفلات الشواء.‬ 82 00:07:38,082 --> 00:07:40,334 ‫هل يخبرونكم بسبب ارتكابهم لتلك الجرائم؟‬ 83 00:07:41,294 --> 00:07:43,754 ‫الغريب في الأمر‬ ‫هو أنّ بعضهم يعشق التحدّث عن ذلك.‬ 84 00:07:44,213 --> 00:07:46,174 ‫أحدهم، وهو "سفّاح الطالبات" ،‬ 85 00:07:46,841 --> 00:07:49,177 ‫جلس على مسافة نصف متر مقابلنا على الطاولة،‬ 86 00:07:49,260 --> 00:07:52,180 ‫وأخبرنا بالتفصيل المملّ كيف قتل ستّ طالبات.‬ 87 00:07:52,263 --> 00:07:53,097 ‫هذا جنونيّ.‬ 88 00:07:53,181 --> 00:07:55,975 ‫قتلهنّ ثمّ قطّعهن‬ ‫كأنّهنّ ديكة رومية معدّة لليلة عيد الميلاد.‬ 89 00:07:56,058 --> 00:07:57,268 ‫هل كلهم بتلك القسوة؟‬ 90 00:07:58,144 --> 00:07:59,395 ‫يعتمد ذلك على عوامل عدّة.‬ 91 00:07:59,770 --> 00:08:01,272 ‫عندما قابلنا "ريتشارد سبيك"...‬ 92 00:08:01,355 --> 00:08:03,274 ‫جلست في غرفة واحدة مع "ريتشارد سبيك" ؟‬ 93 00:08:03,357 --> 00:08:05,359 ‫لم تخبرني بذلك قطّ.‬ 94 00:08:05,443 --> 00:08:08,905 ‫جافى النوم عينيّ طوال شهر‬ ‫بعد حدوث تلك الجريمة.‬ 95 00:08:08,988 --> 00:08:09,988 ‫وأنت يا "هارييت" ؟‬ 96 00:08:10,031 --> 00:08:11,699 ‫لا أحبّ سماع أمور كهذه، حسناً؟‬ 97 00:08:11,782 --> 00:08:14,994 ‫أجبر "رود" على إطفاء التلفاز‬ ‫عند عرض الأخبار وإلّا سيجافيني النوم.‬ 98 00:08:15,077 --> 00:08:15,995 ‫يا عزيزي،‬ 99 00:08:16,078 --> 00:08:19,373 ‫قالت "هارييت" إنّ "رود" يخرج على متن قاربه‬ ‫في عطلات أسبوعية من 3 أيّام.‬ 100 00:08:19,457 --> 00:08:21,125 ‫وقد أخبرتها أنّك تعشق صيد السمك.‬ 101 00:08:21,209 --> 00:08:22,084 ‫تعال متى أردت.‬ 102 00:08:22,168 --> 00:08:24,545 ‫كم عدد الممرّضات اللواتي قتلهنّ؟‬ ‫سبع أم ثمان؟‬ 103 00:08:24,629 --> 00:08:26,172 ‫- تسع.‬ ‫- لمَ فعل ذلك؟ ماذا قال؟‬ 104 00:08:26,255 --> 00:08:27,298 ‫الغداء جاهز يا جماعة!‬ 105 00:08:27,381 --> 00:08:28,799 ‫صدّقاني، لن ترغبا بمعرفة ذلك.‬ 106 00:08:29,258 --> 00:08:30,092 ‫بلى.‬ 107 00:08:30,176 --> 00:08:32,803 ‫توقّف. لا أريدك أن تتحدّث عن هذا‬ ‫مع أولئك الناس هنا.‬ 108 00:08:32,886 --> 00:08:34,388 ‫هل تفهمني؟ شكراً لك.‬ 109 00:08:38,726 --> 00:08:40,645 ‫ "(فاكافيل)، (كاليفورنيا)"‬ 110 00:08:54,700 --> 00:08:56,720 ‫- عادت النوبة مجدّداً.‬ ‫- أيّها العميل "فورد" ، من فضلك.‬ 111 00:08:56,744 --> 00:08:58,079 ‫- سأتولّى الأمر.‬ ‫- من فضلك.‬ 112 00:08:58,579 --> 00:09:00,498 ‫أيّها العميل "فورد" ، أريد منك أن تهدأ.‬ 113 00:09:01,749 --> 00:09:02,792 ‫انظر إليّ.‬ 114 00:09:03,417 --> 00:09:04,544 ‫تنفّس ببطء.‬ 115 00:09:06,003 --> 00:09:07,129 ‫أحسنت.‬ 116 00:09:07,547 --> 00:09:10,424 ‫أريد أن أطمئن أنّك ستبقى هادئاً لأحرّرك.‬ 117 00:09:11,717 --> 00:09:12,718 ‫اتّفقنا؟‬ 118 00:09:49,630 --> 00:09:51,549 ‫ "(كوانتيكو)، (فيرجينيا)"‬ 119 00:09:56,012 --> 00:09:57,096 ‫اتّصل "شيبرد".‬ 120 00:09:58,097 --> 00:10:00,391 ‫طلب نسخاً من كلّ أشرطتنا وسجلّاتنا.‬ 121 00:10:00,474 --> 00:10:01,809 ‫وأنا بصدد إرسالها.‬ 122 00:10:02,602 --> 00:10:04,478 ‫أعتقد أنّه لا يريد المزيد من المفاجآت.‬ 123 00:10:05,062 --> 00:10:06,439 ‫لا يمكنني لومه على ذلك.‬ 124 00:10:07,523 --> 00:10:09,358 ‫يريد أن يراك عصر اليوم.‬ 125 00:10:10,401 --> 00:10:11,444 ‫عند الساعة 04:30.‬ 126 00:10:11,527 --> 00:10:12,653 ‫في نهاية النهار.‬ 127 00:10:13,029 --> 00:10:14,196 ‫هل طلب رؤية "هولدن" ؟‬ 128 00:10:14,280 --> 00:10:15,323 ‫أنت فقط.‬ 129 00:10:25,458 --> 00:10:26,542 ‫هناك.‬ 130 00:10:29,962 --> 00:10:30,962 ‫مرحباً.‬ 131 00:10:31,422 --> 00:10:33,966 ‫ "دون". ماذا تفعل هنا في الأسفل؟‬ 132 00:10:34,342 --> 00:10:36,510 ‫سمعت أنّكم تجدّدون القبو.‬ 133 00:10:36,594 --> 00:10:39,221 ‫لم آت إلى هنا منذ أن كنّا نذهب‬ ‫إلى مضمار إطلاق النار.‬ 134 00:10:39,305 --> 00:10:42,016 ‫- متى كان ذلك؟ قبل 15 عاماً؟‬ ‫- ليس المكان فخماً،‬ 135 00:10:42,099 --> 00:10:44,393 ‫لكنّنا نحبّ أن نطلق عليه اسم القبو.‬ 136 00:10:44,477 --> 00:10:47,188 ‫بالمناسبة،‬ ‫أحضرت إليك هدية الانتقال إلى البيت الجديد.‬ 137 00:10:47,271 --> 00:10:50,191 ‫- كانت تحت مكتبي لمدّة 3 سنوات.‬ ‫- ظننت أنّنا صديقان يا "دون".‬ 138 00:10:50,983 --> 00:10:52,860 ‫كانت ستصل إليك في النهاية.‬ 139 00:10:55,237 --> 00:10:56,489 ‫ "بي تي كيه" ؟‬ 140 00:10:57,406 --> 00:10:58,658 ‫ "قيّد. عذّب. اقتل."‬ 141 00:10:59,367 --> 00:11:02,286 ‫كانت شرطة "ويتشيتا" تتّصل بنا‬ ‫من أجل الاستشارات بين الحين والآخر.‬ 142 00:11:02,370 --> 00:11:03,996 ‫لا جديد في هذه القضية منذ زمن.‬ 143 00:11:04,080 --> 00:11:06,332 ‫قتل ضحيّته الأخيرة عام 1977.‬ 144 00:11:06,415 --> 00:11:08,959 ‫لكن قبل فترة قصيرة، كادوا يقبضون عليه.‬ 145 00:11:09,043 --> 00:11:11,587 ‫وما أن تأكّدوا في "ويتشيتا" أنّه هو،‬ ‫اتّصلوا بنا.‬ 146 00:11:11,671 --> 00:11:14,483 ‫أخبرتهم أنّني لم أعد أعمل في هذا القسم،‬ ‫لكنّني أعرف رجلاً يعمل هناك.‬ 147 00:11:14,507 --> 00:11:16,550 ‫- كم عدد ضحاياه؟‬ ‫- 7، بحسب اعتقادنا.‬ 148 00:11:17,385 --> 00:11:19,387 ‫بالإضافة إلى احتمال مسؤوليته عن هؤلاء.‬ 149 00:11:19,470 --> 00:11:21,972 ‫ "آنا ويليامز" ، عام 1963.‬ 150 00:11:22,348 --> 00:11:25,976 ‫عادت إلى منزلها من درس الرقص الرباعيّ،‬ ‫لتجد أشياء مفقودة وهاتفها مقطوع.‬ 151 00:11:26,602 --> 00:11:28,354 ‫تعاملوا مع الأمر كعملية سطو.‬ 152 00:11:28,437 --> 00:11:31,732 ‫ثمّ تلقّت هذه القصيدة‬ ‫مع رخصة قيادتها عبر البريد.‬ 153 00:11:32,441 --> 00:11:34,985 ‫كما أرسل نسخةً‬ ‫إلى إحدى المحطّات التلفزيونية المحلّية.‬ 154 00:11:35,986 --> 00:11:39,865 ‫"كانت خطة مثالية لمتعة منحرفة،‬ 155 00:11:40,241 --> 00:11:42,785 ‫جريئة للغاية في ليلة الربيع تلك.‬ 156 00:11:43,619 --> 00:11:46,122 ‫أوه يا (آنا)، لمَ لم تظهري؟"‬ 157 00:11:46,622 --> 00:11:47,832 ‫- ربّاه!‬ ‫- شعره مبتذل‬ 158 00:11:47,915 --> 00:11:49,309 ‫بقدر ما عقليّته الإجرامية مبتذلة.‬ 159 00:11:49,333 --> 00:11:51,252 ‫7 ضحايا رقم يشي بأنّه ذو عقلية إجرامية فذّة.‬ 160 00:11:51,335 --> 00:11:52,545 ‫انظر إلى الجريمة الأولى.‬ 161 00:11:52,628 --> 00:11:54,922 ‫ارتُكبت برعونة شديدة،‬ ‫كان إفلاته بمثابة معجزة.‬ 162 00:11:55,297 --> 00:11:57,591 ‫عائلة "أوتيرو" عام 1974.‬ 163 00:11:57,675 --> 00:11:59,677 ‫أربعة أشخاص. في وضح النهار.‬ 164 00:11:59,760 --> 00:12:02,054 ‫كان الأب في المنزل مع طفليه والكلب.‬ 165 00:12:02,138 --> 00:12:03,681 ‫ثمّة أشياء كثيرة لم...‬ 166 00:12:04,390 --> 00:12:05,933 ‫من المستحيل أن يكون خطّط لها.‬ 167 00:12:06,016 --> 00:12:07,393 ‫ربطة حبل معقّدة.‬ 168 00:12:10,104 --> 00:12:11,313 ‫ما هذا على رأسه؟‬ 169 00:12:11,564 --> 00:12:13,441 ‫كيس بلاستيكيّ وقميصان قصيرا الأكمام.‬ 170 00:12:15,192 --> 00:12:17,695 ‫بعد بضعة شهور من ذلك،‬ ‫تلقّت الشرطة الرسالة الأولى.‬ 171 00:12:17,778 --> 00:12:20,072 ‫وكانت تحوي تفاصيل‬ ‫لا يمكن إلّا للقاتل معرفتها. ‬ 172 00:12:20,156 --> 00:12:21,156 ‫عندها اتّصلوا بنا.‬ 173 00:12:21,198 --> 00:12:22,283 ‫وبمَ أخبرتموهم؟‬ 174 00:12:22,658 --> 00:12:24,785 ‫أنّ الرسالة حقيقية،‬ ‫وأنّه سيقتل ثانيةً على الأرجح.‬ 175 00:12:24,869 --> 00:12:27,496 ‫تعرف كيف كانت الأمور حينها.‬ ‫لم نكن متمرّسين.‬ 176 00:12:27,580 --> 00:12:28,956 ‫هل نشروا الرسالة على الملأ؟‬ 177 00:12:29,039 --> 00:12:30,374 ‫نصحناهم بألّا يفعلوا ذلك.‬ 178 00:12:30,791 --> 00:12:33,377 ‫فقد كان الجميع يخشون‬ ‫بأنّ ذيوع الأمر سيشجّعه.‬ 179 00:12:33,461 --> 00:12:35,296 ‫ارتكب ثلاث جرائم قتل منذ ذلك الحين.‬ 180 00:12:35,379 --> 00:12:37,715 ‫على الأرجح قتل "كاثرين برايت" ‬ ‫في أبريل من عام 1974.‬ 181 00:12:37,798 --> 00:12:40,509 ‫وقتل "شيرلي فاين" بكلّ تأكيد‬ ‫في مارس من عام 1977.‬ 182 00:12:40,593 --> 00:12:42,762 ‫و "نانسي فوكس" في ديسمبر من عام 1977.‬ 183 00:12:42,845 --> 00:12:45,848 ‫بعد آخر جريمة، سألوا إن كان عليهم‬ ‫إبلاغ المدينة بأنّ لديهم ‬‫سفّاح.‬ 184 00:12:45,931 --> 00:12:47,850 ‫قلت "على الأرجح" عن إحدى الجرائم.‬ 185 00:12:47,933 --> 00:12:48,976 ‫ "كاثرين برايت" .‬ 186 00:12:49,059 --> 00:12:51,619 ‫لم يدّعِ أنّه ارتكب الجريمة،‬ ‫لكنّه ترك شاهداً، ألا وهو أخوها.‬ 187 00:12:51,645 --> 00:12:57,485 ‫أحدث رسائله هذه تعزّز الأمر، حيث أرسلها‬ ‫إلى محطّة "كيه إيه كيه إي" عام 1978.‬ 188 00:12:58,694 --> 00:13:01,489 ‫ذكر اسم 6 من الضحايا الـ7.‬ ‫انظر إلى رقم خمسة.‬ 189 00:13:01,572 --> 00:13:05,409 ‫ "رقم خمسة. خمّنوا أنتم الدافع والضحية."‬ 190 00:13:05,493 --> 00:13:08,078 ‫قُيّدت "برايت" بطريقة شبيهة،‬ ‫لكنّها قُتلت طعناً.‬ 191 00:13:08,162 --> 00:13:09,538 ‫لذا لم نتأكّد من الأمر قطّ.‬ 192 00:13:09,622 --> 00:13:13,125 ‫أوكلوا القضية للملازم "درواتسكي".‬ 193 00:13:13,209 --> 00:13:15,044 ‫إنّه طموح ومثابر. ويتمتّع بطاقة كبيرة.‬ 194 00:13:15,127 --> 00:13:17,046 ‫- يمكنك البدء به.‬ ‫- سعدت بلقائك يا "دون".‬ 195 00:13:18,631 --> 00:13:21,175 ‫اسمع... أودّ سماع ما ستتوصّل إليه.‬ 196 00:13:21,801 --> 00:13:22,801 ‫بالتأكيد.‬ 197 00:13:44,073 --> 00:13:45,199 ‫يا "بيل".‬ 198 00:13:49,829 --> 00:13:51,330 ‫لمَ لا نذهب إلى مكتبي؟‬ 199 00:13:53,541 --> 00:13:56,961 ‫نعرف بعضنا البعض منذ زمن طويل‬ ‫لذا أردت التحدّث إليك شخصيّاً،‬ 200 00:13:58,504 --> 00:14:01,632 ‫وقبل أن تسمع عن الأمر من مكان آخر.‬ 201 00:14:02,132 --> 00:14:03,676 ‫هل عليّ توضيب أغراضي للرحيل؟‬ 202 00:14:04,176 --> 00:14:05,261 ‫لا. ربّاه! لا.‬ 203 00:14:06,262 --> 00:14:07,847 ‫وأخيراً سأفعلها يا "بيل".‬ 204 00:14:08,138 --> 00:14:09,807 ‫آسف يا سيّدي. ستفعل ماذا؟‬ 205 00:14:09,890 --> 00:14:12,393 ‫هنّئني، سأتقاعد.‬ 206 00:14:13,310 --> 00:14:14,770 ‫- حقّاً؟‬ ‫- أجل.‬ 207 00:14:15,688 --> 00:14:16,688 ‫هذا...‬ 208 00:14:17,523 --> 00:14:18,816 ‫تهانيّ يا سيّدي.‬ 209 00:14:19,149 --> 00:14:21,861 ‫- لكنّ التوقيت يبدو...‬ ‫- كنت أفكّر بالأمر منذ وقت طويل.‬ 210 00:14:21,944 --> 00:14:23,112 ‫لكنّني كنت أؤجّله.‬ 211 00:14:23,863 --> 00:14:26,657 ‫ستتمكّن "بيغ" من إجباري أخيراً‬ ‫على زيارة كلّ أحفادي.‬ 212 00:14:27,199 --> 00:14:28,075 ‫التوقيت مثاليّ.‬ 213 00:14:28,158 --> 00:14:31,412 ‫فقد وجدت من يحلّ محلي ومن أرى‬ ‫أنّه سيكون مناسباً لقسم العلم السلوكيّ.‬ 214 00:14:31,495 --> 00:14:34,331 ‫ "تيد غان" ، المدير المساعد‬ ‫في قسم الشؤون العامّة في العاصمة.‬ 215 00:14:34,415 --> 00:14:36,792 ‫- الشؤون العامّة؟‬ ‫- إنّه ليس مجرّد موظّف متأنّق.‬ 216 00:14:36,876 --> 00:14:38,395 ‫كان عميلاً ميدانياً في "لوس آنجلوس" ، ‬ 217 00:14:38,419 --> 00:14:40,397 ‫تعامل مع "جيش التحرير التكافليّ"‬ ‫و"الفهود السود".‬ 218 00:14:40,421 --> 00:14:43,090 ‫سمع عن تحقيقاتنا في قضيّتي "ديفيير" و"سولت"‬ 219 00:14:43,173 --> 00:14:47,136 ‫وارتكازاً على ذلك، رفض منصباً كبيراً‬ ‫في إدارة مكتب التحقيقات الفدراليّ.‬ 220 00:14:47,219 --> 00:14:49,388 ‫- ليأتي إلى "كوانتيكو" ؟‬ ‫- يريد توسيع القسم.‬ 221 00:14:49,471 --> 00:14:53,017 ‫ويعتزم جعل منهجنا نشاطاً متّبعاً.‬ 222 00:14:54,101 --> 00:14:57,646 ‫يتسابق الجميع إلى المناصب‬ ‫في عمل مكتب التحقيقات الفدراليّ المعاصر.‬ 223 00:14:58,606 --> 00:15:00,524 ‫وأريدك أن تكون أوّل من يلتقي به.‬ 224 00:15:00,608 --> 00:15:03,277 ‫أقدّر لك ذلك يا سيّدي. متى سوف...‬ 225 00:15:03,986 --> 00:15:05,321 ‫إنّه في قاعة الاجتماعات.‬ 226 00:15:05,404 --> 00:15:08,407 ‫السؤال بالنسبة إلينا هو... لماذا؟‬ 227 00:15:09,408 --> 00:15:10,826 ‫نعتقد أنّنا نعرف السبب...‬ 228 00:15:11,702 --> 00:15:12,870 ‫ونفهمه.‬ 229 00:15:13,913 --> 00:15:16,123 ‫كلّ ما عليك فعله‬ ‫هو إخبارنا إن كنّا على حقّ.‬ 230 00:15:17,291 --> 00:15:19,126 ‫أنا آسف. كان عليّ الوصول إلى النهاية.‬ 231 00:15:20,002 --> 00:15:21,420 ‫هذا مذهل.‬ 232 00:15:23,172 --> 00:15:24,214 ‫العميل الخاصّ "تينش".‬ 233 00:15:24,798 --> 00:15:25,883 ‫نادني "بيل" من فضلك.‬ 234 00:15:26,300 --> 00:15:28,344 ‫أخبرني المدير المساعد "شيبرد" أنّك مهتمّ،‬ 235 00:15:28,427 --> 00:15:29,929 ‫لكن يبدو أنّك تتعمّق في الأمر.‬ 236 00:15:30,012 --> 00:15:32,806 ‫- إنّها أفضل التسجيلات.‬ ‫- ستكون بين يدين أمينتين مع "بيل".‬ 237 00:15:32,890 --> 00:15:35,100 ‫وإذا احتجت إلى أيّ شيء،‬ ‫فإنّ مكتبي تحت تصرّفك.‬ 238 00:15:42,358 --> 00:15:44,568 ‫أنهيت الاستماع إلى أشرطة "ديفيير".‬ 239 00:15:45,819 --> 00:15:47,613 ‫ثمّة 5 دقائق و58 ثانية مفقودة.‬ 240 00:15:48,656 --> 00:15:51,742 ‫انتقلتم من مناقشة توقيت حافلة المدرسة‬ ‫إلى اعتراف كامل.‬ 241 00:15:52,284 --> 00:15:55,204 ‫ومهما كان ما حدث في تلك الفجوة،‬ ‫لا بدّ أنّه مُقنع ومُلزم للغاية.‬ 242 00:15:56,038 --> 00:15:59,041 ‫ومن سوء الحظّ أنّ جهاز التسجيل‬ ‫تعطّل في تلك اللحظة بالتحديد.‬ 243 00:15:59,291 --> 00:16:00,435 ‫أجل يا سيّدي. من سوء الحظّ.‬ 244 00:16:00,459 --> 00:16:02,252 ‫من هو المسؤول عن هذه الفجوة؟‬ 245 00:16:03,545 --> 00:16:04,672 ‫العميل "فورد".‬ 246 00:16:06,090 --> 00:16:07,132 ‫حسناً...‬ 247 00:16:08,217 --> 00:16:09,843 ‫نعلم أنّ بوسعه التعلّم.‬ 248 00:16:14,848 --> 00:16:18,852 ‫لقد عبّرت لمكتب المسؤولية المهنية‬ ‫عن مخاوف تنتابك بشأن العميل "فورد". لماذا؟‬ 249 00:16:18,936 --> 00:16:22,690 ‫علّمتني تجربتي أنّ الغريزة‬ ‫قد تورّط المرء في المشاكل أحياناً.‬ 250 00:16:24,566 --> 00:16:25,651 ‫عمليّات الاستجواب...‬ 251 00:16:26,443 --> 00:16:27,528 ‫أشبه بشراكة.‬ 252 00:16:27,778 --> 00:16:30,364 ‫ويصبح الأمر صعباً‬ ‫عندما يتّخذ شريكك طريقاً خاصّاً به.‬ 253 00:16:31,657 --> 00:16:33,951 ‫ "بيل" ، نيّتي بالقدوم إلى قسم العلم السلوكيّ‬ 254 00:16:34,034 --> 00:16:37,746 ‫كانت بالتحديد لترسيخ العمل‬ ‫الذي تقومون به هنا كمنهج معتمد.‬ 255 00:16:37,830 --> 00:16:38,830 ‫لذا...‬ 256 00:16:39,790 --> 00:16:41,834 ‫هل عليّ تسريح العميل "فورد" ؟‬ 257 00:16:44,211 --> 00:16:48,132 ‫سيّدي، قد تكون ممارسات "هولدن" مريبة،‬ 258 00:16:48,215 --> 00:16:51,135 ‫لكنّه صاحب فكرة مقابلة المجرمين العنيفين.‬ 259 00:16:51,927 --> 00:16:54,346 ‫وعندما بدأنا نستخدم ما تعلّمناه‬ ‫من أقوال المجرمين،‬ 260 00:16:54,430 --> 00:16:55,681 ‫كان ذلك بفضل...‬ 261 00:16:55,764 --> 00:16:57,683 ‫غريزته التي وجّهتكم؟‬ 262 00:17:00,352 --> 00:17:04,022 ‫إنّه يستخرج أشياء من ‬‫المعتلّين اجتماعياً‬ ‫لا يمكن استخراجها بالأساليب اللطيفة.‬ 263 00:17:04,481 --> 00:17:07,734 ‫من شأن تسريح العميل "فورد" ‬ ‫أن يكون ضاراً جدّاً بعملنا يا سيّدي.‬ 264 00:17:09,403 --> 00:17:11,655 ‫من شأنه أن يقلّل من نجاح عملنا.‬ 265 00:17:12,781 --> 00:17:14,532 ‫هذا هو رأيي بالضبط.‬ 266 00:17:15,867 --> 00:17:16,702 ‫أريد لهذا القسم ‬ 267 00:17:16,785 --> 00:17:19,913 ‫أن ينتقل من العمل على الجرائم غير المحلولة‬ ‫إلى الجرائم الرئيسة.‬ 268 00:17:19,997 --> 00:17:23,125 ‫فهل يمكن ترويض مواهب ذلك الشاب؟‬ 269 00:17:23,208 --> 00:17:24,251 ‫ترويض يا سيّدي؟‬ 270 00:17:24,334 --> 00:17:26,377 ‫هل أنت ملمّ بما يتعلّق بخيول السباقات؟‬ 271 00:17:26,462 --> 00:17:28,464 ‫ليس بما يكفي للفوز بالمراهنات للأسف.‬ 272 00:17:28,547 --> 00:17:31,884 ‫يكون لديك أحياناً مهر سريع بشكل فطريّ،‬ 273 00:17:31,967 --> 00:17:34,219 ‫لكنّه جامح وعصبيّ.‬ 274 00:17:34,303 --> 00:17:35,971 ‫أمام مدرّبه خيار:‬ 275 00:17:36,055 --> 00:17:38,182 ‫إخصاء المهر، بحيث يصبح طيّعاً أكثر.‬ 276 00:17:38,265 --> 00:17:42,186 ‫لكن قد يسلبه ذلك سرعته‬ ‫التي تجعل منه مهراً استثنائيّاً.‬ 277 00:17:42,269 --> 00:17:45,522 ‫لذا قد يلجأ المدرّب‬ ‫إلى وضع غمامتين على عينيه.‬ 278 00:17:45,606 --> 00:17:48,650 ‫عندها، عندما يشارك الحصان في السباقات،‬ ‫يشعر بأنّه وحده.‬ 279 00:17:49,193 --> 00:17:52,279 ‫ويقوم بما يجيده بأفضل السبل،‬ ‫لكن في المضمار فقط.‬ 280 00:17:53,363 --> 00:17:56,408 ‫- هل تفهم ما أقول؟‬ ‫- أنت لا تريد إخصاء "هولدن".‬ 281 00:17:57,910 --> 00:18:00,704 ‫أريد منك أن تكون غمامتيّ العميل "فورد".‬ 282 00:18:01,246 --> 00:18:04,041 ‫امنعه من الشطط كثيراً.‬ 283 00:18:05,250 --> 00:18:06,710 ‫أيمكنني الاعتماد عليك في ذلك؟‬ 284 00:18:06,794 --> 00:18:08,087 ‫بالتأكيد يا سيّدي.‬ 285 00:18:14,718 --> 00:18:16,178 ‫حدّثني عن الدكتورة "كار".‬ 286 00:18:17,179 --> 00:18:20,682 ‫تضع الدكتورة "كار" ‬ ‫كلّ ما نفعله هنا ضمن سياق أساسيّ.‬ 287 00:18:20,766 --> 00:18:23,644 ‫- هل أنتما على وفاق؟‬ ‫- عليك أن تسألها ذلك يا سيّدي.‬ 288 00:18:23,727 --> 00:18:25,020 ‫إذ أودّ أن أرى أنّنا كذلك.‬ 289 00:18:25,104 --> 00:18:27,940 ‫أريد فقط أن أتأكّد‬ ‫من وجود شخص أكاديميّ بيننا.‬ 290 00:18:28,023 --> 00:18:29,983 ‫فهذا يساعدنا على التقدّم ولا يعوقنا.‬ 291 00:18:30,067 --> 00:18:31,276 ‫أعتقد أنّ هذا يساعدنا.‬ 292 00:18:33,946 --> 00:18:35,405 ‫سعدت بالتحدّث إليك يا "بيل".‬ 293 00:18:35,864 --> 00:18:38,700 ‫إن احتجت إلى أيّ شيء، فلا تتردّد في إبلاغي.‬ 294 00:18:38,784 --> 00:18:39,827 ‫شكراً لك يا سيّدي.‬ 295 00:18:43,455 --> 00:18:48,460 ‫وتحقيق مكتب المسؤولية المهنية‬ ‫أمر غير حكيم في رأيي.‬ 296 00:18:48,752 --> 00:18:50,129 ‫أعمل على إنهائه.‬ 297 00:18:50,212 --> 00:18:51,797 ‫وسأبلغك عندما أنجح في ذلك.‬ 298 00:18:51,880 --> 00:18:53,006 ‫سأكون سعيداً بذلك.‬ 299 00:18:53,715 --> 00:18:55,676 ‫هلّا ترسل العميل "فورد" إلى هنا؟‬ 300 00:18:56,426 --> 00:18:58,428 ‫منحت العميل "فورد" إجازةً لبضعة أيّام.‬ 301 00:18:58,512 --> 00:19:00,013 ‫سيعود إلى العمل يوم الاثنين.‬ 302 00:19:00,389 --> 00:19:01,682 ‫لا بأس بصباح يوم الاثنين.‬ 303 00:19:03,058 --> 00:19:05,018 ‫- هل ترغب بترك الباب مفتوحاً؟‬ ‫- من فضلك.‬ 304 00:19:16,029 --> 00:19:17,281 ‫ "شيبرد" سيتقاعد.‬ 305 00:19:19,908 --> 00:19:20,908 ‫حقّاً؟‬ 306 00:19:21,118 --> 00:19:22,327 ‫هذا ما يقوله.‬ 307 00:19:23,704 --> 00:19:25,289 ‫عليّ أن أصدّق كلامه.‬ 308 00:19:26,498 --> 00:19:27,875 ‫كما أنّني قابلت بديله،‬ 309 00:19:28,417 --> 00:19:29,501 ‫الذي جاء من العاصمة.‬ 310 00:19:30,544 --> 00:19:31,920 ‫قد يكون من نحتاج إليه.‬ 311 00:19:32,504 --> 00:19:34,715 ‫- وكيف ذلك؟‬ ‫- إنّه يدرك إمكاناتنا.‬ 312 00:19:35,757 --> 00:19:38,051 ‫قال إنّه سيتحدّث من أجلنا‬ ‫إلى مكتب المسؤولية المهنية.‬ 313 00:19:38,135 --> 00:19:39,135 ‫حسناً، سنرى.‬ 314 00:19:46,310 --> 00:19:48,470 ‫"(هولدن فورد)‬ ‫قسم العلم السلوكي للمباحث الفيدرالية"‬ 315 00:19:52,357 --> 00:19:54,234 ‫- هل عرف أحدكم أيّ شيء عنه؟‬ ‫- لا.‬ 316 00:19:54,943 --> 00:19:56,361 ‫هل حاولتم الاتّصال بأصدقائه؟‬ 317 00:19:57,487 --> 00:19:58,487 ‫وهل لديه أصدقاء؟‬ 318 00:20:00,949 --> 00:20:02,868 ‫هل ورد شيء من مكتب المسؤولية المهنية؟‬ 319 00:20:04,036 --> 00:20:05,037 ‫أوتدري؟‬ 320 00:20:05,746 --> 00:20:07,122 ‫قد تكون أمورنا بخير.‬ 321 00:20:14,546 --> 00:20:17,966 ‫- ‬‫قسم العلم السلوكيّ. "تينش".‬ ‫- ‬‫لديّ مكالمة من سجن "كاليفورنيا"‬‫ الطبيّ.‬ 322 00:20:18,926 --> 00:20:20,010 ‫سأقبلها.‬ 323 00:20:20,385 --> 00:20:23,180 ‫- "بيل" ؟ هذا أنا.‬ ‫- أين كنت بحقّ الجحيم؟‬ 324 00:20:29,978 --> 00:20:30,978 ‫قهوة؟‬ 325 00:20:39,738 --> 00:20:43,450 ‫نوبة الهلع آلية كرّ وفرّ سببها خاطئ.‬ 326 00:20:43,533 --> 00:20:44,868 ‫يظنّ المرء أنّها نوبة قلبية،‬ 327 00:20:44,952 --> 00:20:48,205 ‫لكنّ الجسم يرسل الأكسجين‬ ‫إلى الأعضاء التي تحتاج إليه من أجل الدفاع.‬ 328 00:20:48,288 --> 00:20:50,791 ‫- تطوّر العقد القاعدية في الدماغ.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 329 00:20:51,583 --> 00:20:54,419 ‫- لم أصب بنوبة قلبية؟‬ ‫- كانت نوبة الهلع طويلة الأمد.‬ 330 00:20:54,503 --> 00:20:56,129 ‫وكان علينا تهدئتك أخيراً.‬ 331 00:20:56,505 --> 00:20:59,841 ‫عليك الانتباه من اضطراب الهلع‬ ‫ومن نوبات متكرّرة.‬ 332 00:21:00,217 --> 00:21:01,551 ‫يمكن لذلك أن يتكرّر؟‬ 333 00:21:01,885 --> 00:21:03,220 ‫ما الذي سبّب ذلك في الأساس؟‬ 334 00:21:03,303 --> 00:21:05,514 ‫أعالج الجسم لا العقل.‬ 335 00:21:05,597 --> 00:21:07,849 ‫يمكنني إرسالك كي تجري اختبار "رورشاخ" ،‬ 336 00:21:07,933 --> 00:21:10,644 ‫لكن نصيحتي لك هي أن تروّض توتّرك،‬ 337 00:21:10,727 --> 00:21:14,022 ‫وأن تحاول ألّا تفعل ما كنت تفعله‬ ‫عندما حدث الأمر لأوّل مرّة.‬ 338 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 ‫إن تكرّر الأمر، فعقار "بنزوديازيبين" مفيد.‬ 339 00:21:17,150 --> 00:21:18,986 ‫إليك وصفة كي تحصل على عبوة.‬ 340 00:21:19,069 --> 00:21:20,529 ‫- "فاليوم" ؟‬ ‫- بالتوفيق.‬ 341 00:21:20,612 --> 00:21:23,365 ‫أنت أوّل مريض أعالجه‬ ‫ويخرج من هنا خلال 25 عاماً.‬ 342 00:21:25,492 --> 00:21:27,828 ‫لا يزال بوسعك ارتداء ملابسك بنفسك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 343 00:21:33,875 --> 00:21:36,753 ‫ما الذي أتى بك إلى قسم العلم السلوكيّ‬ ‫أيّتها الدكتورة "كار" ؟‬ 344 00:21:38,088 --> 00:21:40,090 ‫لجأ العميلان "تينش" و"فورد" إليّ بشأن...‬ 345 00:21:40,173 --> 00:21:44,094 ‫لا أقصد الكيفية.‬ ‫ما الذي جذبك كي تتخلّي عن حياتك في "بوسطن"‬ 346 00:21:44,177 --> 00:21:47,139 ‫للعمل في قبو وفهرسة ملفّات المختلّين؟‬ 347 00:21:49,850 --> 00:21:51,685 ‫أومن أنّ لما نفعله أهمّية.‬ 348 00:21:52,352 --> 00:21:53,603 ‫إننا ندرس المختلّين عقليّاً.‬ 349 00:21:53,687 --> 00:21:56,606 ‫لطالما كانت أفعالهم وأسبابها‬ ‫موضع اهتمام بالغ.‬ 350 00:21:57,024 --> 00:21:59,276 ‫لكنّ عملي كان مع مرتكبي جرائم احتيال‬ ‫غير عنيفة.‬ 351 00:21:59,359 --> 00:22:01,611 ‫إنّهم عاديّون إلى أبعد حدّ‬ ‫وحادّو الذكاء بشكل كبير.‬ 352 00:22:01,695 --> 00:22:05,365 ‫لذا كان وجود مجموعة سجناء‬ ‫يعانون من مشاكل عميقة‬ 353 00:22:05,449 --> 00:22:06,825 ‫فرصةً لا تُفوّت.‬ 354 00:22:09,411 --> 00:22:10,495 ‫وشعرت...‬ 355 00:22:10,579 --> 00:22:12,789 ‫بأنّك قد تُحدثين فارقاً.‬ 356 00:22:15,584 --> 00:22:18,128 ‫أرى أنّ إسهاماتك هنا مهمّة للغاية...‬ 357 00:22:18,879 --> 00:22:20,672 ‫وأبحاثك في غاية الأهمية‬ 358 00:22:20,756 --> 00:22:22,900 ‫بالنسبة إلى كلّ ما نأمل فعله‬ ‫في قسم العلم السلوكيّ.‬ 359 00:22:22,924 --> 00:22:24,426 ‫يسعدني سماع ذلك يا سيّدي.‬ 360 00:22:24,509 --> 00:22:25,927 ‫تحدّثت إلى "بيل" ،‬ 361 00:22:26,011 --> 00:22:28,764 ‫وقد أطرى كثيراً على عملك.‬ 362 00:22:29,556 --> 00:22:32,934 ‫ما الذي يمكنك أن تقوليه لي‬ ‫بشأن العميل "فورد" ودوره؟‬ 363 00:22:35,062 --> 00:22:37,481 ‫العميل "فورد" ملهَم.‬ 364 00:22:38,357 --> 00:22:42,194 ‫لكن لا يميل إلى الاعتراف بالمعطيات‬ ‫إلّا إذا كانت تدعم فرضيّته.‬ 365 00:22:42,277 --> 00:22:44,613 ‫- لقد كان ناجحاً.‬ ‫- كان ناجحاً للغاية في بعض القضايا.‬ 366 00:22:44,696 --> 00:22:46,782 ‫دوماً ما تكون خياراته مثيرة للاهتمام،‬ 367 00:22:46,865 --> 00:22:49,368 ‫لكنّه يميل إلى أن يكون‬ ‫قصير النظر ومتهوّراً...‬ 368 00:22:49,451 --> 00:22:51,661 ‫ومع ذلك، هو ناجح.‬ 369 00:22:52,412 --> 00:22:54,039 ‫أومن أنّ كلّ الأمور العظيمة‬ 370 00:22:54,122 --> 00:22:58,502 ‫تنشأ في تلك المنطقة‬ ‫بين المنهجية والجنون يا دكتورة "كار".‬ 371 00:23:00,003 --> 00:23:01,004 ‫هل ترين أنّ ذلك تهوّر؟‬ 372 00:23:01,088 --> 00:23:04,800 ‫لا. وهذه أوّل مرّة أسمع اقتباساً‬ ‫من مسرحية "هاملت" منذ مجيئي لـ"كوانتيكو".‬ 373 00:23:06,927 --> 00:23:11,223 ‫العميل "فورد" بحاجة إلى أن يكون قادراً‬ ‫خلال المقابلات على اتّخاذ قرارات قد تكون...‬ 374 00:23:11,473 --> 00:23:12,473 ‫شاذّة.‬ 375 00:23:12,933 --> 00:23:15,060 ‫هل تطلب منّي التغاضي عن سلوك غير مهنيّ؟‬ 376 00:23:15,143 --> 00:23:17,687 ‫بتاتاً. بل أطلب منك مساعدتي على منعه.‬ 377 00:23:18,897 --> 00:23:21,942 ‫لكن من دون كبت حدسه.‬ 378 00:23:22,901 --> 00:23:24,486 ‫هل يمكنك مساعدتي على تحقيق ذلك؟‬ 379 00:23:27,072 --> 00:23:28,365 ‫سأحاول بلا شكّ.‬ 380 00:23:28,448 --> 00:23:29,741 ‫هذا كلّ ما أتمنّاه.‬ 381 00:23:33,662 --> 00:23:34,662 ‫اسمعي...‬ 382 00:23:35,247 --> 00:23:37,958 ‫لقد عُرض عليّ منصب كبير مستشاري المدير‬ ‫قبل مجيئي إلى هنا.‬ 383 00:23:38,041 --> 00:23:40,585 ‫لكنّني تخلّيت عنه للعمل معكم في القبو.‬ 384 00:23:40,669 --> 00:23:43,296 ‫وصرت على يقين الآن‬ ‫من أنّني اتّخذت القرار الصحيح.‬ 385 00:23:43,880 --> 00:23:45,340 ‫شكراً لك يا سيّدي.‬ 386 00:23:59,438 --> 00:24:00,438 ‫سحقاً!‬ 387 00:24:01,898 --> 00:24:02,941 ‫ماذا؟‬ 388 00:24:04,443 --> 00:24:05,527 ‫ماذا؟‬ 389 00:24:06,736 --> 00:24:07,946 ‫تمالك نفسك.‬ 390 00:24:09,573 --> 00:24:12,033 ‫نحتاج إلى موظّف تسريح مريض‬ ‫في قسم الممرّضات الشرقيّ.‬ 391 00:24:12,534 --> 00:24:14,202 ‫نحتاج إلى موظّف تسريح مريض...‬ 392 00:24:16,037 --> 00:24:18,415 ‫نوبات هلع، وزيارة لـ "كيمبر" ؟‬ 393 00:24:18,498 --> 00:24:20,125 ‫- ما بالك بحقّ الجحيم؟‬ ‫- صحيح.‬ 394 00:24:20,417 --> 00:24:22,210 ‫- لمَ ذهبت؟‬ ‫- لا أدري يا "بيل".‬ 395 00:24:23,670 --> 00:24:26,131 ‫آسف. لم يكن هناك أحد غيرك‬ ‫يمكنني الاتّصال به.‬ 396 00:24:26,214 --> 00:24:28,717 ‫لم يكن التوقيت مناسباً بالنسبة إليّ‬ ‫كي أترك العمل.‬ 397 00:24:28,800 --> 00:24:30,886 ‫ولا يمكنك أن تدير ظهرك‬ ‫لمكتب المسؤولية المهنية.‬ 398 00:24:30,969 --> 00:24:32,262 ‫تفهم ذلك، أليس كذلك؟‬ 399 00:24:34,139 --> 00:24:37,601 ‫أفترض أنّك تريد مواصلة هذا العمل ‬ ‫حيث أنّه لا يسبّب لك الكثير من التوتّر.‬ 400 00:24:37,684 --> 00:24:39,644 ‫- صحيح.‬ ‫- إليك إذن ما سيحصل.‬ 401 00:24:39,728 --> 00:24:42,481 ‫ستعمل خلال عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫على جمع شتات نفسك.‬ 402 00:24:42,564 --> 00:24:46,485 ‫في صباح يوم الاثنين،‬ ‫ستقدّم نفسك كشخص مؤهّل ومسؤول و...‬ 403 00:24:48,528 --> 00:24:49,779 ‫مهنيّ لعين.‬ 404 00:24:49,863 --> 00:24:53,074 ‫ولا يجدر بأحد أن يعرف بشأن هذه النوبة.‬ 405 00:24:54,117 --> 00:24:56,244 ‫لكن من الآن فصاعداً، ستتّبع أوامري.‬ 406 00:24:56,328 --> 00:24:59,164 ‫إذا أمرتك بأن تخرس، عليك أن تخرس.‬ 407 00:25:02,501 --> 00:25:04,419 ‫أومئ برأسك إن كنت قد فهمتني.‬ 408 00:25:06,213 --> 00:25:09,049 ‫- سأتحدّث إلى "شيبرد" يوم الاثنين.‬ ‫- "شيبرد" سيتقاعد.‬ 409 00:25:09,132 --> 00:25:11,927 ‫وبديله هو المدير المساعد "تيد غان".‬ 410 00:25:12,219 --> 00:25:13,303 ‫وقد سأل عنك.‬ 411 00:25:14,221 --> 00:25:15,514 ‫لا تقلق، لقد غطّيت عليك.‬ 412 00:25:16,306 --> 00:25:17,140 ‫أقدّر لك ذلك.‬ 413 00:25:17,224 --> 00:25:19,059 ‫ستكون مقابلته أوّل شيء تفعله صباح الاثنين.‬ 414 00:25:19,142 --> 00:25:20,060 ‫وكيف هي طباعه؟‬ 415 00:25:20,143 --> 00:25:21,186 ‫صارم وحكوميّ للغاية.‬ 416 00:25:21,269 --> 00:25:23,104 ‫سيلتصق بنا كالرائحة الكريهة.‬ 417 00:25:23,188 --> 00:25:26,525 ‫لكن إن مشينا على صراط مستقيم،‬ ‫قد تكون أمورنا بخير.‬ 418 00:25:34,533 --> 00:25:36,493 ‫- إن احتجت إلى أيّ شيء...‬ ‫- سأكون بخير.‬ 419 00:25:38,912 --> 00:25:39,912 ‫على الرحب والسعة.‬ 420 00:27:27,062 --> 00:27:28,062 ‫أهو...؟‬ 421 00:27:31,858 --> 00:27:34,194 ‫العميل "فورد". سعيد بلقائك أخيراً.‬ 422 00:27:34,277 --> 00:27:35,528 ‫مسرور بلقائك يا سيّدي.‬ 423 00:27:35,612 --> 00:27:36,613 ‫نادني "تيد" فحسب.‬ 424 00:27:36,696 --> 00:27:38,531 ‫هل زرت قاعة طعام المدراء؟‬ 425 00:27:38,615 --> 00:27:39,615 ‫زرت المقصف فحسب.‬ 426 00:27:40,158 --> 00:27:41,534 ‫إنّهم يصنعون عجّة بيض رائعة.‬ 427 00:28:07,227 --> 00:28:09,896 ‫"ادفعوا لصالح (بيل تينش)‬ ‫350 دولاراً"‬ 428 00:28:18,238 --> 00:28:19,238 ‫وصلت في وقت مبكّر.‬ 429 00:28:23,618 --> 00:28:26,788 ‫ "ويندي" ، ما كان عليّ توجيه الاتّهام إليك‬ ‫في الأسبوع الماضي.‬ 430 00:28:26,871 --> 00:28:28,164 ‫صحيح، ما كان عليك ذلك.‬ 431 00:28:28,248 --> 00:28:31,084 ‫فأنا لست مهتمّة بالسياسات الداخلية‬ ‫لمكتب التحقيقات الفدراليّ.‬ 432 00:28:31,167 --> 00:28:33,878 ‫لكنّني تحدّثت إلى "غان" ،‬ ‫ويبدو أنّنا سنحظى بصفحة جديدة.‬ 433 00:28:33,962 --> 00:28:35,964 ‫لذا... اعتذارك مقبول.‬ 434 00:28:36,423 --> 00:28:37,799 ‫وأنا أعتذر...‬ 435 00:28:40,385 --> 00:28:41,511 ‫بالمناسبة.‬ 436 00:28:44,514 --> 00:28:47,100 ‫لديّ بعض الحالات الجديدة المثيرة للاهتمام‬ ‫لنبحث فيها.‬ 437 00:28:47,183 --> 00:28:48,226 ‫جيّد.‬ 438 00:28:49,227 --> 00:28:50,729 ‫منذ متى وهو بالأعلى؟‬ 439 00:28:50,812 --> 00:28:51,813 ‫منذ نحو عشر دقائق.‬ 440 00:28:52,230 --> 00:28:54,941 ‫دخل ووضع أغراضه،‬ ‫ثمّ صعد إلى الأعلى من دون التفوّه بكلمة.‬ 441 00:28:56,651 --> 00:28:57,694 ‫أتأمّل خيراً.‬ 442 00:29:00,405 --> 00:29:03,533 ‫ما تكتشفه من هذه المقابلات‬ ‫يفتح آفاقاً جديدة.‬ 443 00:29:03,950 --> 00:29:07,328 ‫- إنّه مستقبل مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ ‫- أوافقك على ذلك، لكننا...‬ 444 00:29:08,246 --> 00:29:12,041 ‫- لا نتلقّى...‬ ‫- لا تتلقّون الدعم الكافي؟‬ 445 00:29:13,710 --> 00:29:15,980 ‫أسّس المدير الفدرالي "هوفر" ‬ ‫كياناً أشبه بسفينة هائلة.‬ 446 00:29:16,004 --> 00:29:17,756 ‫من الصعب توجيهها وفقاً لتصميمها.‬ 447 00:29:17,839 --> 00:29:19,883 ‫لكن هذه الأفكار تقدّمية للغاية،‬ 448 00:29:19,966 --> 00:29:21,760 ‫فهي عملية وفعّالة.‬ 449 00:29:21,843 --> 00:29:23,470 ‫- ولقد أثبتّ ذلك.‬ ‫- حاولت ذلك.‬ 450 00:29:23,553 --> 00:29:25,305 ‫لكنّ الأمر أشبه بمعركة طاحنة.‬ 451 00:29:25,388 --> 00:29:27,265 ‫وأنا هنا لأغيّر ذلك.‬ 452 00:29:28,391 --> 00:29:32,145 ‫أحترم المدير المساعد "شيبرد" ،‬ ‫لكنّني أختلف عنه من نواحٍ عدّة.‬ 453 00:29:33,354 --> 00:29:36,524 ‫فأنا أرحّب بالابتكار‬ ‫حتى وإن كان يشوبه بعض...‬ 454 00:29:37,609 --> 00:29:38,609 ‫الأمور المزعجة.‬ 455 00:29:40,320 --> 00:29:43,448 ‫لا نريدهم في العاصمة أن يمنحونا الإذن.‬ 456 00:29:44,532 --> 00:29:47,285 ‫نريدهم أن ينظروا إلينا كقطار يغادر المحطّة‬ 457 00:29:47,368 --> 00:29:49,245 ‫فيما تنتابهم خشية من أن نتركهم خلفنا.‬ 458 00:29:49,329 --> 00:29:51,247 ‫- وكيف يمكننا فعل ذلك؟‬ ‫- بالنتائج.‬ 459 00:29:52,332 --> 00:29:55,293 ‫كالنتيجة التي حصلت عليها‬ ‫من قضية "ديفيير" ومن قضية "ألتونا".‬ 460 00:29:56,753 --> 00:29:58,004 ‫سأوفّر لك الأجواء،‬ 461 00:29:59,172 --> 00:30:00,632 ‫وستوفّر لي أنت النتائج.‬ 462 00:30:03,468 --> 00:30:05,804 ‫أخبرني، من هو المجرم‬ ‫الذي تتوق إلى مقابلته؟‬ 463 00:30:06,763 --> 00:30:08,723 ‫والذي قال "شيبرد" إنّك لم تستطع مقابلته؟‬ 464 00:30:11,142 --> 00:30:13,102 ‫- "مانسون".‬ ‫- سأجعلك تقابل "مانسون".‬ 465 00:30:13,186 --> 00:30:15,605 ‫لكنّني أريد شيئاً منك في المقابل.‬ 466 00:30:15,688 --> 00:30:16,731 ‫لك ذلك.‬ 467 00:30:16,815 --> 00:30:20,026 ‫لا شيء يعوق أيّ مبادرة أسرع من تحقيق‬ ‫يجريه مكتب المسؤولية المهنية.‬ 468 00:30:20,109 --> 00:30:22,237 ‫- لقد تحمّلت كامل المسؤو...‬ ‫- سأنهي الأمر.‬ 469 00:30:22,320 --> 00:30:24,280 ‫لكنّني أريد الشفافية الكاملة.‬ 470 00:30:24,364 --> 00:30:27,700 ‫سيكون لديك خطّ اتّصال مباشر معي،‬ 471 00:30:27,784 --> 00:30:31,204 ‫لكنّني أريد ضمانةً منك‬ ‫بأنّني لن أتعرّض إلى أيّ مفاجأة.‬ 472 00:30:32,372 --> 00:30:34,457 ‫- أبداً.‬ ‫- ليس عليك القلق بشأني.‬ 473 00:30:36,334 --> 00:30:37,919 ‫هل لي أن أخبرك بشيء يا "هولدن" ؟‬ 474 00:30:39,587 --> 00:30:42,340 ‫العميل "تينش" والدكتورة "كار"...‬ 475 00:30:42,882 --> 00:30:44,759 ‫أنا معجب بهذا الفريق الذي جمعته.‬ 476 00:30:47,470 --> 00:30:48,638 ‫شكراً لك يا "تيد".‬ 477 00:30:49,264 --> 00:30:50,390 ‫ "ويليام هنري هانس" .‬ 478 00:30:50,473 --> 00:30:53,309 ‫كان في الـ26 من عمره‬ ‫عند اعتقاله عام 1978 بتهمة قتل 4 نساء.‬ 479 00:30:53,393 --> 00:30:54,686 ‫أوّل قاتل متسلسل أسود البشرة.‬ 480 00:30:54,769 --> 00:30:56,938 ‫الإحصائيّات الخاصّة‬ ‫بالقتلة المتسلسلين السود قليلة‬ 481 00:30:57,021 --> 00:30:59,482 ‫بحيث سننشئ نحن قاعدة البيانات عمليّاً.‬ 482 00:31:02,193 --> 00:31:03,194 ‫ماذا حصل؟‬ 483 00:31:05,113 --> 00:31:06,114 ‫لقد انبهرت.‬ 484 00:31:06,197 --> 00:31:07,197 ‫حقّاً؟‬ 485 00:31:09,200 --> 00:31:10,200 ‫لديه رؤية.‬ 486 00:31:10,243 --> 00:31:12,161 ‫عظيم. واصلي بشأن "هانس".‬ 487 00:31:13,288 --> 00:31:16,457 ‫المثير بشأنه هو أنّ ضحيّته الأولى‬ ‫كانت بيضاء البشرة.‬ 488 00:31:16,541 --> 00:31:19,669 ‫إنّها المرّة الأولى التي تتخطّى فيها‬ ‫إحدى حالاتنا الحدود العرقية.‬ 489 00:31:19,752 --> 00:31:21,296 ‫هل يمكن للدافع أن يكون عنصريّاً؟‬ 490 00:31:21,379 --> 00:31:24,007 ‫نريد طرح ذلك السؤال.‬ ‫لكنّ الأهمّ، إن لم يكن الدافع عنصريّاً،‬ 491 00:31:24,090 --> 00:31:26,009 ‫هل كان تحديد الضحايا يتمّ بطريقة عنصرية؟‬ 492 00:31:26,092 --> 00:31:28,720 ‫ "هانس" في السجن ذاته‬ ‫الذي يضمّ حالة أخرى من حالاتنا‬ 493 00:31:28,803 --> 00:31:31,514 ‫وأعني "ويليام بيرس جونيور" ‬ ‫الذي أُدين بـ8 جرائم قتل.‬ 494 00:31:31,598 --> 00:31:33,558 ‫لذا ستقابلان كلا الحالتين في الوقت ذاته.‬ 495 00:31:33,641 --> 00:31:36,185 ‫- سيجعلنا نقابل "مانسون".‬ ‫- أستميحك عذراً؟‬ 496 00:31:36,728 --> 00:31:39,063 ‫أخبرني "تيد" أنّه سيتيح لنا‬ ‫مقابلة "مانسون".‬ 497 00:31:39,147 --> 00:31:39,981 ‫وكيف حدث ذلك؟‬ 498 00:31:40,064 --> 00:31:41,608 ‫لا يندرج "مانسون" ضمن فئة المجرمين‬ 499 00:31:41,691 --> 00:31:43,611 ‫ذوي الاضطرابات النفسية الجنسية‬ ‫الذين نقابلهم.‬ 500 00:31:43,693 --> 00:31:47,113 ‫أتقولين إنّه لا يجدر بنا التحدّث‬ ‫إلى أشهر وأسوأ قاتل في القرن العشرين؟‬ 501 00:31:47,196 --> 00:31:48,698 ‫لم يقتل "مانسون" أحداً.‬ 502 00:31:48,781 --> 00:31:51,534 ‫بخلاف كلّ هذه الحالات‬ ‫التي ارتكبت عدّة جرائم قتل،‬ 503 00:31:51,618 --> 00:31:53,369 ‫واحدة منها على الأقلّ يشوبها دافع جنسيّ.‬ 504 00:31:53,453 --> 00:31:57,290 ‫أتّفق مع الدكتورة "كار". لا يمكننا السعي‬ ‫إلى المشهورين والسيّئين بهذا الشكل.‬ 505 00:31:58,082 --> 00:32:00,627 ‫حسناً. قبل أن نمضي قدماً في أيّ شيء...‬ 506 00:32:03,171 --> 00:32:04,923 ‫أعتقد أنّ علينا أن نزيل سوء الفهم بيننا.‬ 507 00:32:07,550 --> 00:32:09,302 ‫أيّ سوء فهم تريد أن تزيله؟‬ 508 00:32:09,844 --> 00:32:12,284 ‫ناقشت الأمر مع "بيل" ،‬ ‫لكنّني أريد أن تكونا على علم أيضاً.‬ 509 00:32:12,764 --> 00:32:17,018 ‫مع مكتب المسؤولية المهنية، تحمّلت المسؤولية‬ ‫كاملة على اقتراح تزوير السجلّات.‬ 510 00:32:17,101 --> 00:32:20,104 ‫- ولن يمسّ ذلك أيّاً منكم.‬ ‫- وأنا كنت صادقاً تماماً معهم أيضاً.‬ 511 00:32:20,605 --> 00:32:21,605 ‫ "غريغ" ،‬ 512 00:32:22,357 --> 00:32:23,524 ‫بمَ أخبرتهم؟‬ 513 00:32:24,400 --> 00:32:25,485 ‫أخبرتهم بالحقيقة.‬ 514 00:32:27,528 --> 00:32:30,531 ‫شرحت لهم أنّك طلبت منّي تزوير السجلّات.‬ 515 00:32:30,615 --> 00:32:35,453 ‫تصاعدت حدّة تحقيق مكتب المسؤولية المهنية‬ ‫لأنّ أحدهم أرسل إليهم شريط "سبيك".‬ 516 00:32:37,497 --> 00:32:40,667 ‫أنا كنت الوحيد الذي لم يكترث‬ ‫لمن يمكن أن يسمع ما كان في ذلك الشريط.‬ 517 00:32:40,750 --> 00:32:43,628 ‫لذا يمكن أن أكون من أرسله، لكن...‬ ‫أنا واثق من أنّني لم أفعل.‬ 518 00:32:43,711 --> 00:32:45,630 ‫وقد قرّر "شيبرد" تدمير الشريط،‬ 519 00:32:45,713 --> 00:32:47,882 ‫لذا كان يمكن أن يكون أكثر المتأثّرين منه.‬ 520 00:32:49,133 --> 00:32:50,927 ‫وأنت يا "بيل" كنت تطالب بتدميره.‬ 521 00:32:51,010 --> 00:32:52,220 ‫لذا لم تكن أنت من أرسله.‬ 522 00:32:52,512 --> 00:32:54,597 ‫وأنت يا "ويندي"،‬ ‫صدمتني مسألة اتّهام "بيل" لك.‬ 523 00:32:54,681 --> 00:32:56,432 ‫كنّا جميعاً مصدومين يا "هولدن".‬ 524 00:32:56,516 --> 00:32:58,726 ‫لم يكن لدى "ويندي" أيّ دافع لإرسال الشريط.‬ 525 00:32:58,810 --> 00:33:01,479 ‫فما كانت لتخاطر قطّ بجهودنا.‬ 526 00:33:04,732 --> 00:33:07,235 ‫أنت من أرسل شريط "سبيك" ‬ ‫إلى مكتب المسؤولية المهنية.‬ 527 00:33:08,111 --> 00:33:09,111 ‫أنا...‬ 528 00:33:11,030 --> 00:33:12,782 ‫شعرت أنّنا كنّا نغرق باطّراد.‬ 529 00:33:12,865 --> 00:33:14,033 ‫ربّاه!‬ 530 00:33:14,117 --> 00:33:16,285 ‫- كان علينا أن نكون صادقين.‬ ‫- بل كان عليك أنت ذلك.‬ 531 00:33:16,369 --> 00:33:19,789 ‫- لمَ لم تلجأ إلينا يا "غريغ" ؟‬ ‫- فعلت ذلك. لكنّكم اخترتم مداراة الأمر.‬ 532 00:33:19,872 --> 00:33:23,126 ‫فإن نشرنا الأكاذيب وزوّرنا السجلّات،‬ ‫ستكون النتائج كارثية.‬ 533 00:33:23,209 --> 00:33:25,503 ‫- أنت على حقّ.‬ ‫- حقّاً؟ هل هو على حقّ؟‬ 534 00:33:25,962 --> 00:33:29,132 ‫عرّضتنا جميعاً للخطر‬ ‫كي ترضي ضميرك المرهف؟‬ 535 00:33:29,215 --> 00:33:31,843 ‫أرسلت الشريط من دون ذكر اسمي.‬ ‫كنت مستعدّاً للسقوط مع الجميع.‬ 536 00:33:31,926 --> 00:33:34,053 ‫بحيث نفقد وظائفنا جميعاً.‬ 537 00:33:34,137 --> 00:33:36,257 ‫ "غريغ" ، أعتقد أنّ علينا من الآن فصاعداً‬ ‫أن نتّفق‬ 538 00:33:36,305 --> 00:33:40,393 ‫على أنّ القرارات التي تؤثّر على القسم بأكمله‬ ‫لن تؤخذ من دون مناقشة.‬ 539 00:33:40,476 --> 00:33:42,979 ‫لا أعتقد أنّ لهذا الخائن حقّاً بالتصويت‬ ‫بعد الآن.‬ 540 00:33:47,483 --> 00:33:49,402 ‫أعتذر. آمل أنّني لا أقاطعكم.‬ 541 00:33:49,485 --> 00:33:52,071 ‫لا. كنّا نناقش الخطوات التالية.‬ 542 00:33:53,072 --> 00:33:54,866 ‫- لا بدّ أنّك العميل "سميث".‬ ‫- سيّدي.‬ 543 00:33:56,492 --> 00:34:00,955 ‫أريد أن أبلغكم بأنّ مكتب المسؤولية المهنية‬ ‫أغلق تحقيقه رسميّاً.‬ 544 00:34:01,456 --> 00:34:03,332 ‫- هذا خبر رائع يا سيّدي.‬ ‫- أجل.‬ 545 00:34:03,916 --> 00:34:06,127 ‫وهذا يعني أنّنا سنمضي قدماً بالفعل.‬ 546 00:34:06,210 --> 00:34:08,463 ‫رغم أنّني أودّ أن نسرّع من جدول أعمالنا.‬ 547 00:34:09,172 --> 00:34:11,340 ‫ففي الوقت الحالي، الوقت من ذهب.‬ 548 00:34:11,424 --> 00:34:12,424 ‫أريد وقتاً محدّداً.‬ 549 00:34:16,596 --> 00:34:17,847 ‫وقت محدّد تقريبيّ:‬ 550 00:34:18,306 --> 00:34:21,391 ‫عامان إضافيّان من المقابلات،‬ ‫وعامان آخران للحصول على نتائج.‬ 551 00:34:21,476 --> 00:34:22,476 ‫وقت طويل للغاية.‬ 552 00:34:23,186 --> 00:34:25,646 ‫أعتزم توفير الموارد‬ ‫التي تحتاجون إليها لتنهوا أعمالكم‬ 553 00:34:25,730 --> 00:34:27,356 ‫كما يجب وبسرعة.‬ 554 00:34:27,440 --> 00:34:29,859 ‫الباحثون وناسخو التقارير والدعم الفنّيّ.‬ 555 00:34:29,942 --> 00:34:32,445 ‫أيّ شخص وأيّ شيء تحتاجون إليه، سأوفّره لكم.‬ 556 00:34:33,862 --> 00:34:36,114 ‫- ما رأيكم بذلك؟‬ ‫- هذا كثير يا سيّدي.‬ 557 00:34:37,742 --> 00:34:39,952 ‫صحيح، أليس كذلك؟‬ 558 00:34:48,418 --> 00:34:51,547 ‫تحوي هذه القاعة‬ ‫وحدة معالجة مركزية للتعامل مع كلّ بياناتكم.‬ 559 00:34:51,630 --> 00:34:54,217 ‫ثمّة مكان للعملاء المتدرّبين وموظّفي الدعم.‬ 560 00:34:54,884 --> 00:34:56,385 ‫يمكنكم البدء بعملية الاختيار‬ 561 00:34:56,469 --> 00:34:58,930 ‫والشروع في وضع منهج تدريبيّ فوراً.‬ 562 00:34:59,680 --> 00:35:01,599 ‫كما سنضيف قاعة للاستراحة.‬ 563 00:35:02,809 --> 00:35:03,809 ‫ودورة مياه؟‬ 564 00:35:05,019 --> 00:35:06,019 ‫ودورة مياه.‬ 565 00:35:06,813 --> 00:35:08,189 ‫هذا رائع يا "تيد".‬ 566 00:35:22,245 --> 00:35:23,621 ‫إلى أين العزم؟‬ 567 00:35:24,038 --> 00:35:25,873 ‫بما أنّه سيكون لنا مقرّ جديد،‬ 568 00:35:26,958 --> 00:35:28,334 ‫سأكون في آخر الردهة.‬ 569 00:35:33,214 --> 00:35:34,674 ‫فليبدأ العلاج.‬ 570 00:35:55,361 --> 00:35:57,572 ‫مرحباً. هلّا أدعوك إلى شراب؟‬ 571 00:35:58,990 --> 00:36:00,283 ‫لا داعي لذلك.‬ 572 00:36:00,366 --> 00:36:02,785 ‫ثمّة ما أريد نصيحتك بشأنه.‬ 573 00:36:04,120 --> 00:36:05,621 ‫إن كان لديك وقت لذلك.‬ 574 00:36:08,166 --> 00:36:09,250 ‫على حسابك.‬ 575 00:36:20,178 --> 00:36:21,554 ‫فلنجلس في إحدى المقصورات.‬ 576 00:36:26,976 --> 00:36:28,477 ‫كيف وجدت هذا المكان؟‬ 577 00:36:29,270 --> 00:36:32,440 ‫تبعت جنود البحرية بعد الدوام‬ ‫في أحد الأيّام. كطابور من النمل.‬ 578 00:36:34,442 --> 00:36:36,694 ‫حسناً، ما الذي تريد مناقشته معي؟‬ 579 00:36:37,195 --> 00:36:39,488 ‫- أيتعلّق الأمر بـ "غريغ" ؟‬ ‫- لا. لمَ تقولين هذا؟‬ 580 00:36:39,572 --> 00:36:41,490 ‫كان يمكن تفادي توبيخه بتلك الطريقة.‬ 581 00:36:41,574 --> 00:36:44,076 ‫ظننت أنّه مع مغادرة "شيبرد" ‬ ‫يمكننا البدء بصفحة بيضاء.‬ 582 00:36:44,160 --> 00:36:45,953 ‫لا أعتقد أن "بيل" يرى أيّ شيء "أبيض".‬ 583 00:36:46,037 --> 00:36:48,873 ‫لا سيّما أنّ قانون الولاء‬ ‫لمكتب التحقيقات الفدرالي قد خُرق الآن.‬ 584 00:36:48,956 --> 00:36:50,541 ‫عرف على الأقلّ أنّك لم تسرّبي الشريط.‬ 585 00:36:50,625 --> 00:36:53,878 ‫كان ذلك بيني وبينه. كان يمكننا حلّ الأمور‬ ‫من دون التقاذف على الملأ.‬ 586 00:36:53,961 --> 00:36:56,088 ‫لا مشكلة لديّ مع "غريغ" ‬ ‫بما أنّني عرفت حدوده.‬ 587 00:36:56,172 --> 00:36:57,006 ‫حدوده؟‬ 588 00:36:57,089 --> 00:36:59,425 ‫لديه شريعة أخلاقية محدّدة.‬ 589 00:36:59,926 --> 00:37:02,094 ‫بات الآن بمقدورنا توقّع ذلك على الأقلّ.‬ 590 00:37:05,640 --> 00:37:07,225 ‫ما دام الموضوع لا يتعلّق بـ "غريغ" ؟‬ 591 00:37:12,688 --> 00:37:13,898 ‫كنت نزيل مستشفى.‬ 592 00:37:14,482 --> 00:37:15,858 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 593 00:37:17,026 --> 00:37:18,027 ‫أنا بخير الآن.‬ 594 00:37:18,903 --> 00:37:21,447 ‫أُصبت... بنوبة ذعر.‬ 595 00:37:22,073 --> 00:37:24,200 ‫بل يقولون إنّني أُصبت بعدّة نوبات ولا أتذكّر.‬ 596 00:37:24,283 --> 00:37:25,493 ‫لقد حُقنت بمهدّئات قوية.‬ 597 00:37:26,035 --> 00:37:28,371 ‫أخبرني الطبيب‬ ‫أنني قد أكون مصاباً باضطراب الهلع.‬ 598 00:37:28,746 --> 00:37:30,081 ‫هل حدث الأمر من قبل؟‬ 599 00:37:30,164 --> 00:37:31,415 ‫لا. قطّ.‬ 600 00:37:31,499 --> 00:37:33,668 ‫أريدك أن تخبرني‬ ‫بما حدث من الناحية البدنية.‬ 601 00:37:33,751 --> 00:37:35,002 ‫وأريدك أن تكون دقيقاً.‬ 602 00:37:35,086 --> 00:37:36,879 ‫شعرت بأنّني مصاب بنوبة قلبية.‬ 603 00:37:37,588 --> 00:37:38,714 ‫لم يكن بمقدوري التنفّس.‬ 604 00:37:38,798 --> 00:37:40,049 ‫- هل فقدت وعيك؟‬ ‫- لا.‬ 605 00:37:40,132 --> 00:37:41,050 ‫- بصرك؟‬ ‫- بشكل جزئيّ.‬ 606 00:37:41,133 --> 00:37:42,718 ‫- هل أُصبت بنوبة أخرى؟‬ ‫- على العكس.‬ 607 00:37:42,802 --> 00:37:44,804 ‫أشعر بالنشاط. وأريد العودة إلى العمل‬ 608 00:37:44,887 --> 00:37:46,681 ‫وها نحن نحظى أخيراً بالدعم الذي نريد.‬ 609 00:37:46,764 --> 00:37:48,364 ‫وفي الوقت ذاته، لا أريد لأيّ شيء أن...‬ 610 00:37:48,432 --> 00:37:50,685 ‫ما الذي حرّض على النوبة بالتحديد؟‬ 611 00:37:53,396 --> 00:37:54,689 ‫ذهبت لرؤية "كيمبر".‬ 612 00:37:54,772 --> 00:37:55,898 ‫وحدك؟‬ 613 00:37:57,525 --> 00:38:01,070 ‫غالباً ما تحصل نوبات الذعر‬ ‫بسبب إحساس بالضعف الشديد. ‬ 614 00:38:01,529 --> 00:38:04,532 ‫المرضى النفسيّون يجيدون التلاعب بالغير،‬ ‫وهو يعرفك حقّ المعرفة.‬ 615 00:38:04,615 --> 00:38:07,576 ‫لذا يعرف بالضبط مكامن الضعف لديك.‬ 616 00:38:09,078 --> 00:38:10,288 ‫هل هدّدك؟‬ 617 00:38:10,371 --> 00:38:12,456 ‫لا، ليس بالضبط. لقد...‬ 618 00:38:15,042 --> 00:38:16,042 ‫عانقني.‬ 619 00:38:20,339 --> 00:38:24,510 ‫عندما نتعاطف مع مريض نفسيّاً، ننكر أنفسنا.‬ 620 00:38:25,011 --> 00:38:28,597 ‫حيث نرفض معتقداتنا الخاصّة‬ ‫بشأن الأخلاق والإنسانية،‬ 621 00:38:28,681 --> 00:38:30,433 ‫ومن شأن ذلك أن يكون في غاية الخطورة.‬ 622 00:38:30,516 --> 00:38:32,101 ‫- يمكنني التعامل مع ذلك.‬ ‫- متأكّد؟‬ 623 00:38:32,184 --> 00:38:35,813 ‫لأنّ آخر مكان قد ترغب فيه بحدوث ذلك‬ ‫هو خلال إجراء مقابلة. لا سيّما الآن.‬ 624 00:38:35,896 --> 00:38:38,232 ‫لهذا أردت التحدّث معك‬ ‫لأرى إن كانت لديك أيّ آراء.‬ 625 00:38:38,316 --> 00:38:40,526 ‫الوضع المثالي هو أن تنظّم التوتّر في حياتك.‬ 626 00:38:40,609 --> 00:38:43,696 ‫وخارج ذلك يمكنك الحصول على نوم كاف‬ ‫وممارسة الرياضة وربّما التأمّل.‬ 627 00:38:43,779 --> 00:38:45,781 ‫الرياضة. يمكنني فعل ذلك. يمكنني الركض.‬ 628 00:38:45,865 --> 00:38:47,366 ‫وهذه بداية جيّدة،‬ 629 00:38:47,700 --> 00:38:50,202 ‫لكن عليك أيضاً أن تراعي المؤشّرات.‬ 630 00:38:50,286 --> 00:38:52,371 ‫قصر النفَس وارتفاع معدّل نبضات القلب‬ 631 00:38:52,455 --> 00:38:54,248 ‫وضعف الرؤية والدوخة.‬ 632 00:38:54,332 --> 00:38:55,708 ‫يمكنني مراقبتك،‬ 633 00:38:55,791 --> 00:38:58,627 ‫لكنّك الوحيد الذي بوسعه‬ ‫أن يستشعر حدوث شيء من ذلك.‬ 634 00:38:59,462 --> 00:39:00,462 ‫حسناً.‬ 635 00:39:02,131 --> 00:39:03,466 ‫عانقك؟‬ 636 00:39:08,387 --> 00:39:09,387 ‫أودّ مساعدتك.‬ 637 00:39:09,805 --> 00:39:14,185 ‫لذا إن احتجت‬ ‫إلى من تتحدّث إليه بشأن أيّ شيء،‬ 638 00:39:15,102 --> 00:39:15,936 ‫فأنا موجودة.‬ 639 00:39:16,020 --> 00:39:18,147 ‫لا يمكنني التعبير‬ ‫عن مدى امتناني يا "ويندي".‬ 640 00:39:18,230 --> 00:39:20,733 ‫فأحياناً، وفي خضمّ عملي،‬ 641 00:39:20,816 --> 00:39:24,612 ‫من اللطيف أن يكون ثمّة شخص إلى جانبي.‬ 642 00:39:26,155 --> 00:39:27,198 ‫بالطبع.‬ 643 00:39:30,618 --> 00:39:33,954 ‫بعد خدمته العسكرية خلال الحرب‬ ‫العالمية الثانية كطيّار حاصل على وسام،‬ 644 00:39:34,038 --> 00:39:37,792 ‫أمضى المدير المساعد "شيبرد"‬ ‫ستّ سنوات في شرطة "بالتيمور"‬ 645 00:39:37,875 --> 00:39:42,046 ‫وكان أحد الخرّيجين المتميّزين‬ ‫لأكاديمية "كوانتيكو" دفعة 1953.‬ 646 00:39:42,129 --> 00:39:43,297 ‫هل تظنّ أنّه سعيد؟‬ 647 00:39:43,381 --> 00:39:44,799 ‫لقد قضى 27 عاماً هنا.‬ 648 00:39:45,049 --> 00:39:48,386 ‫وأعتقد أنّه متحمّس لارتداء سروال‬ ‫الخوض في الماء والتظاهر بصيد السمك.‬ 649 00:39:48,469 --> 00:39:51,013 ‫رأس حربة في تقديم التقنيّات الحاسوبية،‬ 650 00:39:51,097 --> 00:39:54,517 ‫وتطوير الكثير من تقنيّات التدريب الرائدة.‬ 651 00:39:54,600 --> 00:39:56,435 ‫لكن إرثه الأهمّ‬ 652 00:39:56,519 --> 00:39:59,146 ‫قد يكون تأسيس قسم العلم السلوكيّ،‬ 653 00:39:59,230 --> 00:40:00,856 ‫الذي أُسّس ليتوسّع‬ 654 00:40:00,940 --> 00:40:04,318 ‫والذي سيضع الأساسات‬ ‫لقاعدة بيانات جنائية وطنية.‬ 655 00:40:04,402 --> 00:40:06,445 ‫يبدو أنّ أحدهم يحتكر ما صنعناه.‬ 656 00:40:06,529 --> 00:40:09,657 ‫احتكار الأمور التي لا مفرّ منها‬ ‫هي طريق المرء لأن توضع له صورة هنا.‬ 657 00:40:09,740 --> 00:40:13,160 ‫...لفكّ ألغاز مسارح الجريمة‬ ‫من زاوية نفسية،‬ 658 00:40:13,244 --> 00:40:17,123 ‫ممّا يتيح للعملاء توقّع السلوك الإجراميّ‬ ‫من خلال أصغر الملاحظات.‬ 659 00:40:17,206 --> 00:40:19,375 ‫أسمع جعجعةً ولا أرى طحيناً.‬ 660 00:40:19,458 --> 00:40:20,709 ‫لا يبدو سعيداً.‬ 661 00:40:21,293 --> 00:40:24,880 ‫...يمكنني القول إنّ سمعته‬ ‫كانت تتّسم دوماً بالنزاهة‬ 662 00:40:24,964 --> 00:40:27,133 ‫والاستقامة والسلوك اللائق إلى أبعد حدّ.‬ 663 00:40:27,466 --> 00:40:28,634 ‫مقابل خدماتك،‬ 664 00:40:29,218 --> 00:40:33,764 ‫أعبّر عن امتنان مكتب التحقيقات الفدراليّ‬ ‫وعن تهانيّ لك ولـ "بيغ"‬ 665 00:40:33,848 --> 00:40:37,268 ‫ولأبنائك الأعزّاء "تريفور" و"شون" و"ليزا"‬ ‫على تقاعدك.‬ 666 00:40:54,368 --> 00:40:55,368 ‫مرحباً.‬ 667 00:40:55,703 --> 00:40:58,539 ‫أهلاً بك إلى أوّل حفل تملّق لك‬ ‫في مكتب التحقيقات الفدراليّ.‬ 668 00:40:58,956 --> 00:41:00,749 ‫لقد وجدت مأوىً خارج الصراع.‬ 669 00:41:00,833 --> 00:41:04,420 ‫أرحّب بك بأن تأوي معي عند الخطّ الجانبيّ‬ ‫إن كنت تريدين ذلك.‬ 670 00:41:05,045 --> 00:41:06,045 ‫شكراً لك.‬ 671 00:41:10,843 --> 00:41:12,678 ‫هذا تملّق شديد التحضّر.‬ 672 00:41:13,053 --> 00:41:15,139 ‫لقد حضر نصف مبنى مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 673 00:41:15,222 --> 00:41:16,682 ‫يبدي الجميع هنا أدباً جمّاً.‬ 674 00:41:18,767 --> 00:41:21,437 ‫سيتعرّف ذلك الرجل على الجميع قبل أن يغادر.‬ 675 00:41:21,770 --> 00:41:24,482 ‫- كيف كان لقاؤك معه؟‬ ‫- يبدو ذكيّاً ومخلصاً.‬ 676 00:41:24,565 --> 00:41:25,774 ‫ويبدي دعمه الكامل.‬ 677 00:41:26,233 --> 00:41:28,194 ‫يضع ثقةً كبيرةً على "هولدن".‬ 678 00:41:28,652 --> 00:41:31,447 ‫ولقد جعلني مسؤولة‬ ‫عن ضمان عدم خروجه عن المسار.‬ 679 00:41:31,697 --> 00:41:32,697 ‫حقّاً؟‬ 680 00:41:33,073 --> 00:41:34,116 ‫ما المضحك في الأمر؟‬ 681 00:41:34,200 --> 00:41:35,743 ‫لقد طلب منّي الشيء ذاته.‬ 682 00:41:38,454 --> 00:41:40,164 ‫إنّه داهية أكثّر ممّا كنّا نتصوّر.‬ 683 00:41:40,915 --> 00:41:42,750 ‫جليسان للأطفال أفضل من جليس واحد.‬ 684 00:41:42,833 --> 00:41:43,667 ‫صحيح.‬ 685 00:41:43,751 --> 00:41:45,336 ‫اسمعي، عليّ فعل هذا الشيء.‬ 686 00:41:45,836 --> 00:41:46,837 ‫وإليك هذه النصيحة.‬ 687 00:41:47,296 --> 00:41:49,715 ‫إذا رأيت الرجال يحلّون من أربطة العنق،‬ 688 00:41:49,798 --> 00:41:51,300 ‫اخرجي ما دام يمكنك ذلك.‬ 689 00:41:51,592 --> 00:41:52,592 ‫شكراً لك.‬ 690 00:41:56,805 --> 00:41:58,015 ‫اعذروني.‬ 691 00:42:00,476 --> 00:42:03,562 ‫أستميحكم عذراً يا جماعة.‬ ‫هلّا تعيروني انتباهكم من فضلكم؟‬ 692 00:42:03,854 --> 00:42:04,854 ‫شكراً لكم.‬ 693 00:42:06,106 --> 00:42:07,149 ‫كما تعرفون جميعاً،‬ 694 00:42:07,525 --> 00:42:10,069 ‫نحن هنا الليلة لتكريم‬ ‫أحد أفضل الرجال بيننا.‬ 695 00:42:10,986 --> 00:42:13,405 ‫معلّم وصديق‬ 696 00:42:14,406 --> 00:42:15,658 ‫وعميل في غاية الكفاءة.‬ 697 00:42:16,575 --> 00:42:18,494 ‫ "روبرت". نخبك يا سيّدي.‬ 698 00:42:20,579 --> 00:42:22,206 ‫كعملاء لمكتب التحقيقات الفدراليّ،‬ 699 00:42:22,289 --> 00:42:25,084 ‫يريد كلٌّ منّا القبض‬ ‫على واحد من قائمة المطلوبين الـ10 الأهمّ.‬ 700 00:42:25,167 --> 00:42:27,647 ‫وبما أنّ قائمة المطلوبين الـ10 الأهمّ‬ ‫بالنسبة إليك يا سيّدي‬ 701 00:42:27,711 --> 00:42:31,006 ‫باتت تتضمّن الآن سمك السلمون‬ ‫وسمك الكراكي وسمك القاروص،‬ 702 00:42:31,090 --> 00:42:33,926 ‫ارتأينا أنّ علينا تحسين‬ ‫مستوى استخدامك للقوّة الضاربة لديك.‬ 703 00:42:35,970 --> 00:42:36,970 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 704 00:42:41,225 --> 00:42:42,268 ‫استمتع بهذا يا سيّدي.‬ 705 00:42:42,601 --> 00:42:44,436 ‫- خطاب.‬ ‫- خطاب!‬ 706 00:42:44,520 --> 00:42:45,520 ‫خطاب.‬ 707 00:42:46,855 --> 00:42:48,857 ‫تشرّفت بالخدمة مع كثيرين من بينكم‬ 708 00:42:48,941 --> 00:42:52,069 ‫فيما كنتم ترفعون من شأن أنفسكم‬ ‫ومن شأن مكتب التحقيقات الفدراليّ.‬ 709 00:42:52,903 --> 00:42:55,948 ‫لقد جعلتموني فخوراً في كلّ يوم عمل لديّ.‬ 710 00:42:56,031 --> 00:42:58,450 ‫ولا يمكنني التعبير عن مدى شكري وامتناني.‬ 711 00:42:58,784 --> 00:43:02,288 ‫وبالنسبة إلى هذه الهدية،‬ ‫سأبدأ باستخدامها ما أن أصل إلى "مونتانا".‬ 712 00:43:02,830 --> 00:43:05,624 ‫وإن قدّمت زوجتي بلاغاً باختفاء شخص،‬ 713 00:43:05,708 --> 00:43:06,708 ‫تجاهلوه.‬ 714 00:43:07,001 --> 00:43:08,001 ‫شكراً لكم.‬ 715 00:43:08,586 --> 00:43:10,337 ‫تهانينا...‬ 716 00:43:13,173 --> 00:43:15,217 ‫أردت فقط أن أقول...‬ 717 00:43:16,552 --> 00:43:20,598 ‫تشرّفت بالعمل معك خلال ثلاث سنوات‬ ‫من سنوات خدمتك الـ27.‬ 718 00:43:21,265 --> 00:43:22,308 ‫لكن خلال تلك الفترة،‬ 719 00:43:22,850 --> 00:43:26,895 ‫لقد كانت لديك الجرأة‬ ‫لدعم الأفكار الجديدة والجريئة.‬ 720 00:43:27,605 --> 00:43:29,064 ‫فمن خلال دعمك،‬ 721 00:43:29,857 --> 00:43:31,817 ‫نزعنا القناع عن الشرّ‬ 722 00:43:32,318 --> 00:43:35,154 ‫وصرنا نغوص في عقل المجرم.‬ 723 00:43:36,947 --> 00:43:38,407 ‫يوجّه لك قسمنا الصغير الشكر...‬ 724 00:43:39,283 --> 00:43:40,283 ‫يا سيّدي.‬ 725 00:43:43,412 --> 00:43:44,412 ‫سيّدي!‬ 726 00:43:45,706 --> 00:43:47,333 ‫العميل "فورد".‬ 727 00:43:52,171 --> 00:43:53,589 ‫أردت فقط أن تعرف...‬ 728 00:43:54,465 --> 00:43:56,091 ‫أنّني كنت أعني ما قلته في الداخل.‬ 729 00:43:56,175 --> 00:43:58,177 ‫أنا واثق من ذلك أيّها العميل "فورد".‬ 730 00:44:01,805 --> 00:44:03,265 ‫هل أنت بخير يا سيّدي؟‬ 731 00:44:03,349 --> 00:44:05,100 ‫أجل. أفكّر في الغد فحسب.‬ 732 00:44:06,226 --> 00:44:07,645 ‫أوّل يوم في رحلة تقاعدي.‬ 733 00:44:09,271 --> 00:44:11,732 ‫لقد تسلّلت هارباً من حفلتك عمليّاً.‬ 734 00:44:12,524 --> 00:44:13,400 ‫أشعر أنّ...‬ 735 00:44:13,484 --> 00:44:17,112 ‫أتوق لسماع ما تشعر به.‬ 736 00:44:17,529 --> 00:44:19,948 ‫أيّها الأحمق الأنانيّ المتكبّر.‬ 737 00:44:20,032 --> 00:44:23,619 ‫لقد قضيت 27 عاماً. وتدرّجت من عميل ميدانيّ‬ ‫إلى منصب إداريّ رفيع.‬ 738 00:44:23,702 --> 00:44:26,872 ‫وها أنا أترك كلّ ما عملت من أجله‬ ‫وعليه لطخة عملاقة تتمثّل بك.‬ 739 00:44:26,955 --> 00:44:29,291 ‫- سيّدي، أنا...‬ ‫- هل تصدّق حقّاً أنّني أردت التقاعد؟‬ 740 00:44:29,375 --> 00:44:31,710 ‫أيّها الوغد المغرور.‬ 741 00:44:31,794 --> 00:44:35,047 ‫لقد أُجبرت على التقاعد لأنّه كان على أحدهم‬ ‫أن يتحمّل مسؤولية تمرّدك‬ 742 00:44:35,130 --> 00:44:37,883 ‫واجتهاداتك الخاطئة المتهوّرة وغرورك الهائل.‬ 743 00:44:37,966 --> 00:44:41,470 ‫- لقد تحمّلت المسؤولية كاملة عن...‬ ‫- أنت غير معقول.‬ 744 00:44:41,553 --> 00:44:44,014 ‫هل هذه الجدّية النضرة مجرّد تمثيل‬ 745 00:44:44,098 --> 00:44:47,935 ‫أم أنّك غافل فعلاً‬ ‫عن الدمار الذي أحدثته في طريقك؟‬ 746 00:44:48,018 --> 00:44:51,772 ‫لقد نجوت من حرب ومن شوارع "بالتيمور" ‬ ‫ومن العمل في مكتب التحقيقات الفدراليّ.‬ 747 00:44:51,855 --> 00:44:54,274 ‫وفي النهاية تأتي أنت لتنهي أمري؟‬ 748 00:44:55,818 --> 00:44:56,818 ‫ماذا؟‬ 749 00:44:58,779 --> 00:45:02,282 ‫ربّاه! أنت جبان فعلاً.‬ 750 00:45:03,033 --> 00:45:04,033 ‫سيّدي.‬ 751 00:45:04,827 --> 00:45:06,412 ‫ظننت أنّك نسيت رفيقتك.‬ 752 00:45:06,495 --> 00:45:08,372 ‫ليس بعد كلّ هذه السنوات.‬ 753 00:45:08,455 --> 00:45:10,207 ‫كانت حفلة رائعة يا "بيل".‬ 754 00:45:11,625 --> 00:45:14,253 ‫- من دواعي سرورنا يا سيّدي.‬ ‫- لا، بل من دواعي سروري.‬ 755 00:45:14,336 --> 00:45:16,130 ‫هذه الحفلة لن تغيب عن ذاكرتي أبداً.‬ 756 00:45:16,213 --> 00:45:18,048 ‫لقد أخبرت "بيغ" أنّك إذا شكّلت لها عائقاً،‬ 757 00:45:18,132 --> 00:45:21,176 ‫لديها الإذن لترسلك إليّ‬ ‫كي ألقّنك أسوأ درس في الغولف في حياتك.‬ 758 00:45:21,260 --> 00:45:22,553 ‫سأُبقي ذلك في بالي.‬ 759 00:45:23,095 --> 00:45:25,472 ‫سنفتقدك يا سيّدي.‬ ‫سيتغيّر كلّ شيء من دونك.‬ 760 00:45:25,681 --> 00:45:27,933 ‫أعتقد أنّك ستجد أنّ شيئاً لن يتغيّر.‬ 761 00:47:47,239 --> 00:47:49,241 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi