1 00:00:13,722 --> 00:00:16,056 ‫"(بارك سيتي)، (كانساس)"‬ 2 00:00:22,522 --> 00:00:23,690 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- شكراً لك.‬ 3 00:00:53,762 --> 00:00:55,889 ‫"الأساليب العلاجية للانحرافات الجنسية"‬ 4 00:01:04,897 --> 00:01:07,650 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 5 00:02:44,455 --> 00:02:46,875 ‫"(ويتشيتا)، (كانساس)"‬ 6 00:02:56,843 --> 00:02:57,760 ‫المحقّق "درواتسكي"؟‬ 7 00:02:59,137 --> 00:03:00,054 ‫أنا "بيل تينش".‬ 8 00:03:00,388 --> 00:03:01,222 ‫نادني "بيرني".‬ 9 00:03:02,473 --> 00:03:04,100 ‫يقول أبنائي إنّني أبدو كرجل شرطة.‬ 10 00:03:04,726 --> 00:03:05,643 ‫كلّنا هذا الرجل.‬ 11 00:03:06,352 --> 00:03:07,395 ‫تفضّل من هنا.‬ 12 00:03:08,021 --> 00:03:09,647 ‫أين وصلت في خيوط القضية؟‬ 13 00:03:09,731 --> 00:03:10,690 ‫لا أحد مشتبه به.‬ 14 00:03:11,232 --> 00:03:12,233 ‫أو الجميع مشتبه بهم.‬ 15 00:03:13,109 --> 00:03:15,695 ‫لكنّنا نحصل على تفصيل جديد‬ ‫مع كلّ رسالة نتلقّاها.‬ 16 00:03:16,237 --> 00:03:18,740 ‫نحاول الآن تتبّع آلة تصوير المستندات‬ ‫التي يستخدمها‬ 17 00:03:18,823 --> 00:03:23,077 ‫من خلال العلامات المميّزة على حافّة الورق‬ ‫وكيفية تغلغل الحبر.‬ 18 00:03:23,161 --> 00:03:24,370 ‫أسلوب متطوّر.‬ 19 00:03:24,787 --> 00:03:28,833 ‫لديّ رجال شرطة ميدانيّون بخبرة 20 عاماً‬ ‫ملمّون بحبر الطباعة أكثر من عامل الطباعة.‬ 20 00:03:28,917 --> 00:03:30,710 ‫وقد تذهب جهودنا أدراج الرياح مجدّداً.‬ 21 00:03:30,793 --> 00:03:33,129 ‫يمكنك الاطّلاع على الرسائل‬ ‫ما أن نصل إلى المركز.‬ 22 00:03:33,213 --> 00:03:34,923 ‫هل يمكن زيارة أيٍّ من مسارح الجرائم؟‬ 23 00:03:35,006 --> 00:03:37,008 ‫يمكنك زيارتها جميعاً. إذ لا تزال مهجورة.‬ 24 00:03:37,091 --> 00:03:39,469 ‫لكنّنا بحثنا فيها ومشّطناها جيّداً‬ ‫على مرّ السنين.‬ 25 00:03:39,552 --> 00:03:41,846 ‫وضع الصور في إطارها المكانيّ مفيد جدّاً.‬ 26 00:03:42,513 --> 00:03:43,514 ‫إن لم يكن لديك مانع.‬ 27 00:03:44,349 --> 00:03:46,142 ‫ربّما يمكنك البدء من الجريمة الأولى.‬ 28 00:03:46,643 --> 00:03:47,602 ‫"أوتيرو".‬ 29 00:03:48,895 --> 00:03:50,230 ‫المكان بعيد نوعاً.‬ 30 00:03:50,688 --> 00:03:52,815 ‫آمل أنّك لا تمانع‬ ‫الاستماع إلى أغاني "ويلي نلسون".‬ 31 00:03:53,608 --> 00:03:54,567 ‫بتاتاً.‬ 32 00:04:11,960 --> 00:04:13,544 ‫803 "نورث إيدجمور".‬ 33 00:04:14,379 --> 00:04:15,546 ‫منزل "أوتيرو".‬ 34 00:04:16,755 --> 00:04:18,298 ‫يناير، 1974.‬ 35 00:04:18,925 --> 00:04:21,052 ‫انتقلت العائلة إلى المنزل‬ ‫قبل شهرين من ذلك.‬ 36 00:04:22,303 --> 00:04:25,890 ‫كان يوم دوام مدرسيّ، كان الجيران‬ ‫يمرّون بجوار المنزل طوال فترة الصباح.‬ 37 00:04:26,557 --> 00:04:29,727 ‫حتّى أنّ أحدهم رأى "بي تي كيه"‬ ‫ينطلق بسيّارة العائلة بعد ذلك.‬ 38 00:04:35,483 --> 00:04:37,193 ‫لا تزال النساء هنا يعدن إلى منازلهنّ،‬ 39 00:04:37,277 --> 00:04:39,612 ‫ليتأكّدن قبل كلّ شيء‬ ‫من أنّ الهاتف لا يزال يعمل...‬ 40 00:04:39,862 --> 00:04:41,072 ‫حتّى بعد 5 سنوات ممّا حصل.‬ 41 00:04:56,504 --> 00:04:57,839 ‫نعتقد أنّه دخل من هنا.‬ 42 00:04:58,673 --> 00:05:02,760 ‫كان الطفلان يعدّان غداءهما، وكان إخوتهما‬ ‫الثلاثة الأكبر سنّاً قد انطلقوا إلى مدرستهم.‬ 43 00:05:04,971 --> 00:05:06,764 ‫كانت للعائلة 5 أبناء في هذا المنزل؟‬ 44 00:05:07,265 --> 00:05:10,435 ‫كان الأب عسكريّاً متقاعداً‬ ‫ومعتاداً على الإسكان العسكريّ ضيّق المساحة.‬ 45 00:05:14,856 --> 00:05:15,982 ‫لم يحدث اقتحام للمنزل.‬ 46 00:05:16,357 --> 00:05:17,984 ‫كان الكلب في الباحة عندما وصلنا.‬ 47 00:05:18,067 --> 00:05:21,612 ‫من غير المنطقيّ أن يدخل القاتل المنزل‬ ‫في وجود رجل بالغ وكلب.‬ 48 00:05:21,696 --> 00:05:22,697 ‫لا شيء منطقيّ.‬ 49 00:05:22,780 --> 00:05:24,991 ‫أخذ النقود الموجودة‬ ‫في محفظة السيّد "أوتيرو"‬ 50 00:05:25,074 --> 00:05:28,202 ‫وأفرغ حقيبة زوجته وسرق ساعة الملاحة الجوّية‬ ‫الخاصّة بالسيّد "أوتيرو".‬ 51 00:05:28,286 --> 00:05:31,748 ‫- لكنّ الواضح أنّ الأمر لم يكن بدافع السرقة.‬ ‫- وكانت رخص القيادة مفقودة.‬ 52 00:05:31,831 --> 00:05:33,791 ‫- أجل.‬ ‫- كان يأخذ تذكارات.‬ 53 00:05:35,209 --> 00:05:37,920 ‫كان يعرف غايته منذ جريمته الأولى.‬ 54 00:05:54,729 --> 00:05:57,482 ‫كان الأب في هذا المكان‬ ‫مقيّداً في رجل السرير.‬ 55 00:05:58,024 --> 00:06:01,069 ‫يفيد تقرير الشرطة أنّه خُنق‬ ‫بكيس بلاستيكي وقميص؟‬ 56 00:06:01,152 --> 00:06:05,073 ‫اكتشفنا لاحقاً أنّ في الكيس ثقباً.‬ ‫استطاع السيّد "أوتيرو" تمزيقه بأسنانه.‬ 57 00:06:05,156 --> 00:06:06,908 ‫فانتزع القاتل الكيس البلاستيكيّ،‬ 58 00:06:06,991 --> 00:06:10,078 ‫وأحاط رأسه بقميص قصير الكمّين‬ ‫بحيث لا يستطيع تمزيقه مجدّداً،‬ 59 00:06:10,161 --> 00:06:11,579 ‫ثمّ وضع الكيس من جديد.‬ 60 00:06:12,413 --> 00:06:13,539 ‫هذا مؤلم.‬ 61 00:06:15,541 --> 00:06:17,210 ‫وكانت السيّدة "أوتيرو" على السرير.‬ 62 00:06:18,711 --> 00:06:20,380 ‫ظهر أثر خنق مزدوج على عنقها.‬ 63 00:06:20,546 --> 00:06:22,882 ‫لا بدّ أنّها استعادت وعيها‬ ‫فكان عليه خنقها مجدّداً.‬ 64 00:06:22,965 --> 00:06:25,968 ‫نعتقد أنّه بما أنّها تجربته الأولى،‬ ‫فلم يكن عمله متقناً.‬ 65 00:06:26,260 --> 00:06:27,970 ‫لا بدّ أنّ الطفلين كانا هنا.‬ 66 00:06:30,390 --> 00:06:32,058 ‫لا بدّ أنّهما رأيا كلّ شيء.‬ 67 00:06:43,736 --> 00:06:45,530 ‫وجدنا الصبيّ الأصغر سنّاً على الأرض،‬ 68 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 ‫مخنوقاً.‬ 69 00:06:47,407 --> 00:06:48,908 ‫بقميصين قصيري الأكمام وكيس.‬ 70 00:06:49,450 --> 00:06:52,245 ‫إذ تعلّم القاتل من خطئه السابق،‬ ‫ولم يخاطر هذه المرّة.‬ 71 00:06:52,703 --> 00:06:56,165 ‫لا بدّ أنّه جلب الفتاة الصغيرة‬ ‫إلى هنا أيضاً. ما كان بإمكانه تركها وحدها.‬ 72 00:06:56,249 --> 00:06:59,043 ‫كان هناك كرسيّ هنا،‬ ‫وقد سبّب انبعاجات عميقةً على السجّادة.‬ 73 00:06:59,127 --> 00:07:01,212 ‫نعتقد أنّه جلس عليه ليشاهد الصبيّ وهو يموت.‬ 74 00:07:02,839 --> 00:07:03,840 ‫وقد استغرق ذلك...؟‬ 75 00:07:03,923 --> 00:07:05,174 ‫ما بين 4 و6 دقائق.‬ 76 00:07:21,399 --> 00:07:23,067 ‫كنت وزميلي أوّل من وصل إلى هنا.‬ 77 00:07:23,693 --> 00:07:25,528 ‫كان الظلام يعمّ المكان هنا في الأسفل.‬ 78 00:07:26,404 --> 00:07:29,115 ‫كان يتحسّس بيده باحثاً عن زرّ الإضاءة‬ ‫فاصطدمت يده بشيء ما.‬ 79 00:07:30,575 --> 00:07:32,577 ‫وكان ذلك عندما عثرنا على الفتاة الصغيرة.‬ 80 00:07:33,035 --> 00:07:34,203 ‫تتدلّى من هذه الماسورة.‬ 81 00:07:43,880 --> 00:07:44,881 ‫يا لطيف!‬ 82 00:07:50,344 --> 00:07:53,723 ‫ماذا حدث لأبناء عائلة "أوتيرو" الأكبر سنّاً؟‬ ‫هل ثمّة فرصة لأتحدّث إليهم؟‬ 83 00:07:53,806 --> 00:07:57,727 ‫جاء أقرباء لهم من "ألباكركي" وأخذوهم.‬ ‫ولن يسمحوا للأطفال بمعايشة الأمر من جديد.‬ 84 00:07:57,810 --> 00:07:59,061 ‫فهم من وجد الجثث.‬ 85 00:07:59,896 --> 00:08:02,773 ‫وقد قطعوا الحبال من على عنقيّ والديهم‬ ‫في محاولة لإنقاذهما.‬ 86 00:08:03,399 --> 00:08:04,734 ‫يتّصلون بين حين وآخر.‬ 87 00:08:05,193 --> 00:08:06,319 ‫حتّى بعد خمس سنوات...‬ 88 00:08:07,445 --> 00:08:08,946 ‫لم أتوصل إلى أي شيء أقوله لهم.‬ 89 00:08:10,948 --> 00:08:13,576 ‫ظنّنا أنّنا سنقبض عليه... وأنّنا اقتربنا منه.‬ 90 00:08:13,659 --> 00:08:16,329 ‫خلال أول أسبوع من جريمة "أوتيرو"،‬ ‫لم يعد أيّ منا إلى منزله.‬ 91 00:08:16,412 --> 00:08:18,831 ‫حقّقنا مع كلّ من أُفرج عنه بشكل مشروط‬ ‫ومع كلّ معتدٍ جنسي.‬ 92 00:08:18,915 --> 00:08:20,750 ‫مكثت وزميلي هناك خلال الليالي الـ3 الأولى.‬ 93 00:08:20,833 --> 00:08:23,002 ‫- في المنزل؟‬ ‫- كنّا نتأمّل عودة القاتل.‬ 94 00:08:23,085 --> 00:08:26,589 ‫- أرأيتما أيّ شيء؟‬ ‫- لا شيء. بعد شهر، قضينا ليلةً هناك مجدّداً.‬ 95 00:08:26,964 --> 00:08:28,674 ‫برفقة ساحر يدّعي الوساطة الروحانية.‬ 96 00:08:28,883 --> 00:08:31,636 ‫استشرتم الساحر "يوري غيلر"‬ ‫قبل مكتب التحقيقات الفدراليّ؟‬ 97 00:08:31,719 --> 00:08:33,304 ‫كنّا نتعلّق بأيّ قشّة.‬ 98 00:08:33,804 --> 00:08:35,681 ‫أُصيب ذلك المسكين بذعر شديد.‬ 99 00:08:35,765 --> 00:08:37,725 ‫وقد ولّى الأدبار ما أن أشرقت الشمس.‬ 100 00:08:39,059 --> 00:08:42,230 ‫فهل ذلك صحيح؟‬ ‫أنّ أولئك القتلة يعودون إلى أماكن جرائمهم؟‬ 101 00:08:42,313 --> 00:08:44,857 ‫نصدّق ما كنّا نسمعه دوماً‬ ‫من قصص المحقّقين القدامى،‬ 102 00:08:44,941 --> 00:08:46,943 ‫بأنّ المريض نفسيّاً يشعر بالذنب أو ما شابه.‬ 103 00:08:47,026 --> 00:08:48,861 ‫"إد كيمبر"، "سفّاح الطالبات".‬ 104 00:08:48,945 --> 00:08:49,862 ‫ماذا عنه؟‬ 105 00:08:50,404 --> 00:08:52,031 ‫أخبرنا أنّه عاد إلى أماكن جرائمه.‬ 106 00:08:52,281 --> 00:08:54,200 ‫لكن ليس بدافع شعوره بالذنب أو ما شابه.‬ 107 00:08:55,243 --> 00:08:57,537 ‫إذ كان يرى أنّ لتلك الأماكن قدسية ما،‬ 108 00:08:57,620 --> 00:08:59,038 ‫إن كان لك تخيّل ذلك.‬ 109 00:08:59,121 --> 00:09:01,832 ‫بأمانة، لم نكن نطرح ذلك السؤال،‬ ‫لكن ربّما كان علينا ذلك.‬ 110 00:09:03,167 --> 00:09:05,795 ‫حدّثني عن رسائله.‬ ‫هل أُرسلت جميعها إلى وسائل الإعلام؟‬ 111 00:09:05,878 --> 00:09:07,088 ‫شعر رجال الشرطة بالخوف.‬ 112 00:09:07,171 --> 00:09:09,090 ‫كنّا نتساءل: هل عرف من يعمل على القضية؟‬ 113 00:09:09,173 --> 00:09:10,925 ‫هل سينال منّا؟ من زوجاتنا؟‬ 114 00:09:11,008 --> 00:09:13,511 ‫كان لديّ رقيب صلب تمتدّ خبرته لعشر سنوات.‬ 115 00:09:13,594 --> 00:09:15,930 ‫كان ينام على الأريكة حاملاً بندقية‬ ‫طوال عام.‬ 116 00:09:16,013 --> 00:09:18,099 ‫وفي النهاية، انتقل مع زوجته إلى مكان آخر.‬ 117 00:09:18,182 --> 00:09:20,434 ‫فقدنا الكثير من فريق العمل الأصليّ‬ ‫عبر السنوات.‬ 118 00:09:20,518 --> 00:09:22,061 ‫- هذا مؤكّد.‬ ‫- الأمر صعب عليهم.‬ 119 00:09:22,144 --> 00:09:23,896 ‫ماذا عن المرأة التي لم يستطع قتلها؟‬ 120 00:09:23,980 --> 00:09:25,690 ‫- هل بوسعي التحدّث إليها؟‬ ‫- "آنا"؟‬ 121 00:09:26,148 --> 00:09:27,525 ‫لقد انتقلت في اليوم التالي.‬ 122 00:09:27,858 --> 00:09:29,068 ‫تركت كلّ شيء وراءها.‬ 123 00:09:29,151 --> 00:09:31,237 ‫- الأثاث، كلّ شيء.‬ ‫- إنّه يُفرغ المدينة من أهلها.‬ 124 00:09:31,320 --> 00:09:33,447 ‫لقد جعل المدينة برمّتها ترتعش كالفريسة.‬ 125 00:09:34,115 --> 00:09:35,866 ‫ألا يزال شقيق "كاثي برايت" موجوداً؟‬ 126 00:09:35,950 --> 00:09:36,784 ‫إنّه موجود.‬ 127 00:09:36,867 --> 00:09:39,579 ‫نعتقد أنّ "بي تي كيه"‬ ‫لم يذكر اسمها كضحية له لهذا السبب.‬ 128 00:09:39,662 --> 00:09:40,788 ‫كان يعرف أنّه ترك شاهداً.‬ 129 00:09:40,871 --> 00:09:43,291 ‫ولو لم يدّعِ بأنّه ارتكب 7 جرائم،‬ ‫لما ربطناها به قطّ.‬ 130 00:09:43,374 --> 00:09:46,168 ‫فقد كانت طريقة التنفيذ مختلفة.‬ ‫إذ قُتلت طعناً وأُصيب "كيفين" بالرصاص.‬ 131 00:09:46,252 --> 00:09:48,629 ‫لكنّ الوغد يريد أن ينال الثناء‬ ‫على كلّ جريمة ارتكبها.‬ 132 00:09:48,713 --> 00:09:49,922 ‫أودّ التحدّث إلى "كيفين".‬ 133 00:09:51,382 --> 00:09:52,800 ‫أُصيب بثلاث رصاصات في وجهه.‬ 134 00:09:52,883 --> 00:09:54,135 ‫وقضى سنةً في المستشفى.‬ 135 00:09:54,218 --> 00:09:55,803 ‫هل هو جدير بالثقة؟‬ 136 00:09:57,930 --> 00:09:59,056 ‫ليس لدينا غيره.‬ 137 00:10:02,643 --> 00:10:06,105 ‫لقد حضرت صفقات مخدّرات كعميل سرّيّ‬ ‫باحتياطات وتعقيدات أقلّ من هذه.‬ 138 00:10:06,188 --> 00:10:08,316 ‫لا يرغب بأن يراه أحد‬ ‫يتحدّث إلى رجال الشرطة.‬ 139 00:10:09,150 --> 00:10:11,569 ‫وكلّما كان شعوره بالأمان أكبر،‬ ‫بقي معنا فترة أطول.‬ 140 00:10:12,278 --> 00:10:14,196 ‫تتفاوت أيّام "كيفين"‬ ‫بين أيّام سعد وأيّام نحس.‬ 141 00:10:14,280 --> 00:10:15,573 ‫آمل أنّه يوم سعد بالنسبة إليه.‬ 142 00:10:15,656 --> 00:10:17,491 ‫- هل البندقية محشوّة؟‬ ‫- على الدوام.‬ 143 00:10:18,242 --> 00:10:20,328 ‫لا تقلق، لا يمكن لـ"كيفين" أن يؤذي ذبابة.‬ 144 00:10:20,870 --> 00:10:22,455 ‫هل يحسّن المسيح تصويبك؟‬ 145 00:10:23,873 --> 00:10:24,957 ‫أحبّ النحت على الخشب.‬ 146 00:10:25,291 --> 00:10:26,375 ‫إذا سحبت بندقية،‬ 147 00:10:26,459 --> 00:10:28,794 ‫فهذا يعني أنّني في وضع‬ ‫لا يسمح حتّى بالتصويب.‬ 148 00:10:28,878 --> 00:10:31,005 ‫وفي تلك الحالة،‬ ‫سأحتاج إلى كلّ مساعدة ممكنة.‬ 149 00:10:31,881 --> 00:10:33,716 ‫- أهذا هو رجلنا؟‬ ‫- إنّه هو.‬ 150 00:10:34,091 --> 00:10:35,968 ‫لا يمكن لوزنه أن يتجاوز 50 كيلوغراماً.‬ 151 00:10:36,052 --> 00:10:38,638 ‫فقد الكثير من الوزن‬ ‫إذ أُصيب بضرر في الأعصاب جرّاء الرصاصات.‬ 152 00:10:38,721 --> 00:10:39,972 ‫وجّه بصرك إلى الأمام دوماً.‬ 153 00:10:43,142 --> 00:10:44,602 ‫مرحباً يا "كيفين". كيف حالك؟‬ 154 00:10:44,685 --> 00:10:47,229 ‫هلّا تدير المرآة من فضلك؟‬ 155 00:10:50,149 --> 00:10:51,275 ‫أنا...‬ 156 00:10:51,984 --> 00:10:52,985 ‫بخير.‬ 157 00:10:53,861 --> 00:10:54,695 ‫على ما أظنّ.‬ 158 00:10:55,529 --> 00:10:56,697 ‫هذا العميل "تينش".‬ 159 00:10:57,239 --> 00:10:58,741 ‫سأتركه يطرح أسئلته.‬ 160 00:10:58,824 --> 00:11:00,701 ‫لا أدري إن كان لديّ شيء آخر لأقوله.‬ 161 00:11:00,785 --> 00:11:02,244 ‫شكراً على حضورك يا "كيفين".‬ 162 00:11:03,079 --> 00:11:05,373 ‫ما أريد فعله هو طرح بعض الأسئلة عليك،‬ 163 00:11:05,456 --> 00:11:08,376 ‫طُرح عليك بعضها من قبل،‬ ‫وقد يكون بعضها جديداً.‬ 164 00:11:08,459 --> 00:11:09,502 ‫سأنصت إلى ما تقول،‬ 165 00:11:09,585 --> 00:11:11,921 ‫لكنّني سأركّز على سلوك المشتبه به.‬ 166 00:11:12,296 --> 00:11:14,590 ‫وسأطلب منك أن تروي لي الأمور‬ ‫بتفاصيلها المملّة.‬ 167 00:11:14,674 --> 00:11:16,092 ‫فكلّ شيء مهمّ.‬ 168 00:11:19,804 --> 00:11:20,680 ‫حسناً.‬ 169 00:11:22,098 --> 00:11:25,976 ‫في يوم الخميس ذاك، تركت شقيقتك سيّارتها‬ ‫في الممرّ المؤدّي إلى المنزل، أليس كذلك؟‬ 170 00:11:26,394 --> 00:11:27,603 ‫كنّا في شاحنة والدنا.‬ 171 00:11:28,145 --> 00:11:29,355 ‫وكنت أعيدها إلى البيت.‬ 172 00:11:29,980 --> 00:11:31,232 ‫عند اقترابك من المنزل،‬ 173 00:11:31,315 --> 00:11:33,609 ‫هل لاحظت شيئاً مختلفاً أو غريباً؟‬ 174 00:11:34,443 --> 00:11:35,277 ‫لا يا سيّدي.‬ 175 00:11:35,903 --> 00:11:38,906 ‫كنت و"كاثي" نضحك‬ ‫ونتجاذب أطراف الحديث عند دخولنا.‬ 176 00:11:40,616 --> 00:11:42,284 ‫ثمّ خرج علينا.‬ 177 00:11:42,368 --> 00:11:43,577 ‫هل كان عدوانيّاً؟‬ 178 00:11:43,911 --> 00:11:45,913 ‫هل بدا غاضباً؟ عصبيّاً؟‬ 179 00:11:46,580 --> 00:11:48,749 ‫لم... تبدُ عليه أيّ مشاعر.‬ 180 00:11:48,833 --> 00:11:52,002 ‫لكنّه... قد يكون شريراً في داخله.‬ 181 00:11:52,086 --> 00:11:55,339 ‫ماذا تتذكّر من ملابسه؟ كيف كانت طريقة لبسه؟‬ 182 00:11:56,799 --> 00:11:58,259 ‫لقد قدّمت وصفاً تفصيليّاً.‬ 183 00:11:59,009 --> 00:12:01,679 ‫كان يرتدي قفّازي غولف أسودين، وسترة خضراء.‬ 184 00:12:01,762 --> 00:12:03,389 ‫لكن كيف بدت ملابسه بالنسبة إليك؟‬ 185 00:12:03,889 --> 00:12:05,766 ‫نظيفة؟ متّسخة؟ رخيصة؟‬ 186 00:12:09,186 --> 00:12:10,479 ‫لم تبدُ رخيصة.‬ 187 00:12:11,689 --> 00:12:12,940 ‫كانت السترة ضخمة.‬ 188 00:12:13,315 --> 00:12:14,275 ‫وجميلة.‬ 189 00:12:15,943 --> 00:12:17,278 ‫كانت ملابسه كلّها نظيفة.‬ 190 00:12:17,361 --> 00:12:18,404 ‫وكانت مليئة بالجيوب.‬ 191 00:12:18,988 --> 00:12:20,322 ‫هل قال أيّ شيء آخر؟‬ 192 00:12:21,031 --> 00:12:22,992 ‫قال إنّه شخص مطلوب.‬ 193 00:12:23,576 --> 00:12:27,913 ‫قال: "أنا مطلوب في (كاليفورنيا)‬ ‫وعليّ الذهاب إلى (نيويورك)."‬ 194 00:12:27,997 --> 00:12:29,165 ‫هل كنت خائفاً‬ 195 00:12:29,248 --> 00:12:31,250 ‫أم أنّك ظننت أنّه يخبرك بالحقيقة؟‬ 196 00:12:31,876 --> 00:12:33,627 ‫ظننت أنّها عملية سرقة فحسب.‬ 197 00:12:34,170 --> 00:12:35,504 ‫وأعطيته مفاتيح الشاحنة.‬ 198 00:12:36,547 --> 00:12:38,716 ‫ظننت أنّه قد حصل على ما يريد‬ ‫وأنّه سيرحل.‬ 199 00:12:39,925 --> 00:12:40,968 ‫لكنّه لم يرحل.‬ 200 00:12:42,094 --> 00:12:43,846 ‫هل أجبرك على تقييد "كاثي"؟‬ 201 00:12:43,929 --> 00:12:45,556 ‫لم يجبرني.‬ 202 00:12:46,140 --> 00:12:47,933 ‫- أمرني فحسب.‬ ‫- كيف أمرك؟‬ 203 00:12:49,018 --> 00:12:50,436 ‫بكلّ بساطة.‬ 204 00:12:50,895 --> 00:12:53,230 ‫لقد جعل كلّ شيء يبدو معقولاً.‬ 205 00:12:53,522 --> 00:12:56,275 ‫أيّ أنّنا إن فعلنا ما يأمرنا به، سينصرف.‬ 206 00:12:56,817 --> 00:12:58,944 ‫من أين أحضر الحبل الذي قيّدك به؟‬ 207 00:12:59,236 --> 00:13:00,654 ‫من جيوبه.‬ 208 00:13:02,323 --> 00:13:03,991 ‫لقد جعلت وثاق "كاثي" رخواً للغاية.‬ 209 00:13:05,576 --> 00:13:09,455 ‫ثمّ أجبرني على الاستلقاء أرضاً،‬ ‫وقيّد يديّ خلف ظهري.‬ 210 00:13:10,080 --> 00:13:11,457 ‫وقيّد قدميّ إلى السرير.‬ 211 00:13:11,540 --> 00:13:13,542 ‫وكيف كان وهو يقيّدك؟‬ 212 00:13:13,626 --> 00:13:16,545 ‫هل كان متوتراً أو مرتبكاً؟‬ 213 00:13:17,296 --> 00:13:18,339 ‫بتاتاً.‬ 214 00:13:18,672 --> 00:13:20,174 ‫شاهدته وهو يقيّد قدميّ.‬ 215 00:13:20,800 --> 00:13:23,552 ‫- كان سريعاً في عملية التقييد.‬ ‫- كأنّه فعل ذلك من قبل.‬ 216 00:13:24,720 --> 00:13:26,514 ‫هل كان فظّاً؟ غاضباً؟‬ 217 00:13:26,972 --> 00:13:28,182 ‫هل شدّ وثاقك؟‬ 218 00:13:29,183 --> 00:13:30,935 ‫كان إلى حدّ كبير... ‬ 219 00:13:31,519 --> 00:13:32,353 ‫لطيفاً.‬ 220 00:13:32,436 --> 00:13:33,437 ‫كان لطيفاً؟‬ 221 00:13:33,521 --> 00:13:34,522 ‫بدا كذلك.‬ 222 00:13:36,649 --> 00:13:40,277 ‫التقط وسادةً من السرير ووضعها تحت رأسي.‬ 223 00:13:40,778 --> 00:13:41,904 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 224 00:13:42,321 --> 00:13:44,490 ‫أريد العودة إلى ذلك،‬ ‫لكن واصل كلامك من فضلك.‬ 225 00:13:45,324 --> 00:13:48,577 ‫أخذ "كاثي" إلى الحجرة الأخرى.‬ 226 00:13:49,745 --> 00:13:50,746 ‫أنا...‬ 227 00:13:51,789 --> 00:13:53,791 ‫لم أستطع معرفة ما كان يجري.‬ 228 00:13:55,334 --> 00:13:57,294 ‫ثمّ سمعت أصواتاً.‬ 229 00:13:57,378 --> 00:13:58,796 ‫أيّ نوع من الأصوات؟‬ 230 00:14:01,090 --> 00:14:02,049 ‫ليست...‬ 231 00:14:02,716 --> 00:14:03,717 ‫أنيناً،‬ 232 00:14:05,052 --> 00:14:07,012 ‫بل أشبه بصرخات مكتومة.‬ 233 00:14:09,557 --> 00:14:11,475 ‫ثمّ ساد الهدوء تماماً.‬ 234 00:14:14,812 --> 00:14:16,313 ‫لم يعد بمقدوري سماعه.‬ 235 00:14:19,692 --> 00:14:23,195 ‫وفجأة، اشتغل المذياع في غرفتي، بصوت مرتفع.‬ 236 00:14:23,487 --> 00:14:26,407 ‫ووضع شيئاً حول عنقي وبدأ يشدّ.‬ 237 00:14:26,782 --> 00:14:27,950 ‫كان الأمر سريعاً.‬ 238 00:14:28,033 --> 00:14:29,410 ‫وماذا فعلت؟‬ 239 00:14:29,493 --> 00:14:31,871 ‫بدأت أركل وأتلوّى.‬ 240 00:14:32,580 --> 00:14:34,707 ‫أيقنت حينها أنّه سيقتلني.‬ 241 00:14:35,040 --> 00:14:37,543 ‫عندما كان يخنقك، هل تفوّه بأيّ شيء؟‬ 242 00:14:39,420 --> 00:14:40,421 ‫لا.‬ 243 00:14:42,548 --> 00:14:44,091 ‫"كيفين"، السؤال التالي مهمّ.‬ 244 00:14:44,675 --> 00:14:48,429 ‫في أيّ وقت، بينما كان يقيّدك أو يخنقك،‬ 245 00:14:48,929 --> 00:14:51,473 ‫هل كان بإمكانك أن تستشعر‬ ‫بأنّه كان لديه انتصاب؟‬ 246 00:14:55,895 --> 00:14:57,021 ‫لا أدري.‬ 247 00:14:58,272 --> 00:14:59,481 ‫لم أستطع رؤية ذلك.‬ 248 00:14:59,565 --> 00:15:00,441 ‫لا بأس.‬ 249 00:15:00,774 --> 00:15:01,942 ‫كيف أفلتّ منه؟‬ 250 00:15:02,484 --> 00:15:05,946 ‫كنت أنتفض بشدّة بحيث أفلتت قدماي من قيدها.‬ 251 00:15:06,196 --> 00:15:07,197 ‫فنهضت.‬ 252 00:15:07,656 --> 00:15:08,616 ‫وحرّرت يديّ.‬ 253 00:15:09,450 --> 00:15:10,784 ‫ورأيته يمدّ يده إلى المسدّس.‬ 254 00:15:11,994 --> 00:15:13,203 ‫فقبضت بدوري على المسدّس.‬ 255 00:15:13,537 --> 00:15:14,580 ‫وتعاركنا عليه.‬ 256 00:15:15,664 --> 00:15:16,582 ‫استطعت أن أديره.‬ 257 00:15:18,792 --> 00:15:20,461 ‫ووجّهته نحو معدته تماماً.‬ 258 00:15:21,712 --> 00:15:24,715 ‫وضغطت على الزناد مرّتين‬ ‫بكلّ ما لديّ من قوّة، لكنّه لم يطلق شيئاً.‬ 259 00:15:24,798 --> 00:15:28,052 ‫- كان قد ضغط على قفل الأمان.‬ ‫- لاختلف كلّ شيء لو أنّني أطلقت عليه النار.‬ 260 00:15:28,135 --> 00:15:30,012 ‫من المستحيل أن تحرّر قفل الأمان‬ 261 00:15:30,095 --> 00:15:32,222 ‫وتطلق النار عليه‬ ‫فيما كان يحاول سحب المسدّس.‬ 262 00:15:32,431 --> 00:15:34,141 ‫أظنّ أنّه انزلق من بين يديّ،‬ 263 00:15:34,224 --> 00:15:37,061 ‫لأنّه أمسك به وضغط على الزناد.‬ 264 00:15:37,561 --> 00:15:39,480 ‫كشطت الرصاصة الأولى وجهي.‬ 265 00:15:39,855 --> 00:15:42,316 ‫واخترقت الثانية جانب رأسي.‬ 266 00:15:43,442 --> 00:15:44,568 ‫وعندها...‬ 267 00:15:45,486 --> 00:15:46,612 ‫سقطت على الأرض.‬ 268 00:15:46,695 --> 00:15:47,821 ‫هل فقدت الوعي؟‬ 269 00:15:50,908 --> 00:15:51,909 ‫لم أفقده قطّ.‬ 270 00:15:53,494 --> 00:15:55,496 ‫كنت في وعيي طوال الوقت.‬ 271 00:15:57,498 --> 00:15:59,124 ‫قرّرت أن أتظاهر بالموت.‬ 272 00:15:59,541 --> 00:16:00,709 ‫ماذا سمعت بعد ذلك؟‬ 273 00:16:01,210 --> 00:16:02,294 ‫كانت "كاثي"...‬ 274 00:16:02,628 --> 00:16:03,879 ‫تئنّ.‬ 275 00:16:04,588 --> 00:16:06,090 ‫سمعته يصدر صوت نخير.‬ 276 00:16:07,508 --> 00:16:09,259 ‫وكنت هناك أتظاهر بالموت.‬ 277 00:16:09,343 --> 00:16:10,469 ‫هوّن عليك يا "كيفين".‬ 278 00:16:14,098 --> 00:16:18,102 ‫لا بدّ أنّه سمعني أتحرّك لأنّه عاد إليّ مجدّداً.‬ 279 00:16:18,185 --> 00:16:19,311 ‫وأطلق النار عليّ.‬ 280 00:16:19,561 --> 00:16:20,729 ‫وجعل أسناني تتناثر.‬ 281 00:16:21,563 --> 00:16:23,816 ‫ثمّ عاد إلى "كاثي".‬ 282 00:16:25,859 --> 00:16:27,736 ‫بالكاد استطعت الوقوف.‬ 283 00:16:28,612 --> 00:16:30,739 ‫كان صوت المذياع صاخباً جدّاً.‬ 284 00:16:30,823 --> 00:16:32,366 ‫وكانت الدماء في كلّ مكان.‬ 285 00:16:32,908 --> 00:16:35,452 ‫بحثت حولي عن شيء أضربه به،‬ 286 00:16:35,536 --> 00:16:36,662 ‫لكنّني ارتأيت...‬ 287 00:16:37,871 --> 00:16:41,291 ‫أنّ أفضل فرصة للنجاة‬ ‫ستكون عبر الإتيان بمساعدة.‬ 288 00:16:41,709 --> 00:16:42,751 ‫فهربت.‬ 289 00:16:46,422 --> 00:16:48,674 ‫- أجل.‬ ‫- كان هذا أفضل شيء يمكنك فعله.‬ 290 00:16:48,757 --> 00:16:50,509 ‫كان يمكنني العودة إلى هناك.‬ 291 00:16:50,592 --> 00:16:52,011 ‫لكنّا فقدناكما معاً.‬ 292 00:16:56,974 --> 00:16:58,142 ‫شكراً لك يا "كيفين".‬ 293 00:16:58,767 --> 00:17:01,812 ‫إن تذكّرت أيّ شيء آخر، أيّ تفصيل...‬ 294 00:17:01,895 --> 00:17:02,771 ‫لا.‬ 295 00:17:04,982 --> 00:17:06,025 ‫كان يرتدي ساعة يد.‬ 296 00:17:07,526 --> 00:17:10,988 ‫أجل، ساعة فولاذية ضخمة ذات طابع عسكريّ.‬ 297 00:17:22,124 --> 00:17:23,416 ‫هل كانت تشبه هذه الساعة؟‬ 298 00:17:28,130 --> 00:17:29,131 ‫كانت تشبهها.‬ 299 00:17:30,007 --> 00:17:31,341 ‫ساعة يد "جوزيف أوتيرو".‬ 300 00:17:31,425 --> 00:17:32,843 ‫إنّها تلك العائلة، أليس كذلك؟‬ 301 00:17:33,177 --> 00:17:34,136 ‫إنّه هو، أليس كذلك؟‬ 302 00:17:34,219 --> 00:17:35,054 ‫"بي تي كيه".‬ 303 00:17:35,137 --> 00:17:37,890 ‫لقد تبجّح بشأن ضحية خامسة،‬ ‫لكنّه لم يذكر اسمها قطّ.‬ 304 00:17:38,557 --> 00:17:41,935 ‫- نعتقد أنّها كانت "كاثي".‬ ‫- لقد أخبرتكم، لقد ارتكب ذلك من قبل.‬ 305 00:17:42,019 --> 00:17:43,479 ‫كان يعرف ما يفعله.‬ 306 00:17:43,562 --> 00:17:45,689 ‫دماغي ليس متضرّراً كما يقولون.‬ 307 00:17:45,773 --> 00:17:47,483 ‫- أنا أُصاب بالإرهاق فحسب.‬ ‫- نصدّقك.‬ 308 00:17:48,025 --> 00:17:49,193 ‫وسنقبض عليه.‬ 309 00:17:49,276 --> 00:17:50,486 ‫أتوق إلى ذلك.‬ 310 00:17:50,569 --> 00:17:52,404 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- لقد رأيت وجهه.‬ 311 00:17:52,488 --> 00:17:53,781 ‫وهو يعرف أنّني لا زلت حيّاً.‬ 312 00:17:53,864 --> 00:17:56,617 ‫كلّما دخلت متجراً،‬ ‫وكلّما دخل أحدهم إلى قاعة أنا فيها.‬ 313 00:17:56,700 --> 00:17:58,994 ‫- حتّى في الكنيسة.‬ ‫- لا يتردّد ذلك الشخص إلى الكنائس.‬ 314 00:17:59,078 --> 00:18:01,163 ‫- إلى أين ستذهب يا "كيفين"؟‬ ‫- سأبتعد فحسب.‬ 315 00:18:11,131 --> 00:18:12,549 ‫لا أستطيع لومه.‬ 316 00:19:41,597 --> 00:19:42,431 ‫"نانس"؟‬ 317 00:19:43,307 --> 00:19:44,933 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا شيء.‬ 318 00:19:45,017 --> 00:19:45,976 ‫كلّ شيء على ما يرام.‬ 319 00:19:46,643 --> 00:19:48,729 ‫عزيزتي، هل تركت الباب الخلفيّ مفتوحاً؟‬ 320 00:19:49,396 --> 00:19:51,481 ‫كنت أخرج القمامة. لم يستطع "براين" النوم.‬ 321 00:19:51,565 --> 00:19:52,858 ‫هل ستخلد إلى السرير؟‬ 322 00:19:53,525 --> 00:19:54,526 ‫سأوافيك بعد قليل.‬ 323 00:20:22,387 --> 00:20:25,390 ‫"ويندي" مستعدّة تقريباً‬ ‫لعقد اجتماع بشأن مقابلات "جورجيا" تلك.‬ 324 00:20:25,474 --> 00:20:26,600 ‫حسناً.‬ 325 00:20:32,231 --> 00:20:33,148 ‫"بي تي كيه"؟‬ 326 00:20:33,232 --> 00:20:34,233 ‫إنّه حيوان جديد.‬ 327 00:20:34,316 --> 00:20:37,152 ‫- الكثير من التناقضات المثيرة للاهتمام.‬ ‫- أتسمح لي؟‬ 328 00:20:43,450 --> 00:20:47,621 ‫لقد أخذ الفتاة الصغيرة إلى القبو‬ ‫ونفّذ عملية إعدام طقسية.‬ 329 00:20:48,247 --> 00:20:49,623 ‫استغرق ذلك وقتاً.‬ 330 00:20:51,166 --> 00:20:52,668 ‫كانت تلك مخاطرة كبيرة.‬ 331 00:20:52,751 --> 00:20:54,962 ‫مكان مقتلها هو الوحيد‬ ‫الذي توجد فيه آثار سائل منويّ.‬ 332 00:20:55,045 --> 00:20:56,713 ‫من الواضح أنّها كانت محور اهتمامه.‬ 333 00:20:56,797 --> 00:20:59,049 ‫وبقية أفراد العائلة مجرّد ضحايا جانبيّين.‬ 334 00:20:59,800 --> 00:21:02,469 ‫لقد توقّع وجود الأمّ والابنة الصغرى فقط‬ ‫في المنزل.‬ 335 00:21:03,178 --> 00:21:06,598 ‫لكنّه يتعلّم.‬‫ ‬‫فبعد عائلة "أوتيرو"،‬ ‫كان جميع ضحاياه من النساء.‬ 336 00:21:06,682 --> 00:21:09,643 ‫ولم يكن ثمّة رجال في المنزل‬ ‫باستثناء شاهدك، شقيق "برايت".‬ 337 00:21:09,726 --> 00:21:12,437 ‫- لم يكن وجود "كيفين" متوقّعاً.‬ ‫- فغيّر "بي تي كيه" طريقة تنفيذه للجريمة،‬ 338 00:21:12,521 --> 00:21:14,189 ‫ولهذا طعن الشقيقة.‬ 339 00:21:14,940 --> 00:21:17,818 ‫المدهش هو رغم أنّه فوجئ‬ 340 00:21:17,901 --> 00:21:19,903 ‫خلال جريمتي "برايت" و"أوتيرو"...‬ 341 00:21:21,822 --> 00:21:24,574 ‫استطاع بطريقة ما التغلّب على ذعره.‬ 342 00:21:24,658 --> 00:21:26,034 ‫تخيّل كمّية الأدرينالين.‬ 343 00:21:26,118 --> 00:21:29,454 ‫خطّطت لقتل امرأة ضئيلة الجسد‬ ‫وفتاة في الـ11 من عمرها.‬ 344 00:21:29,538 --> 00:21:31,331 ‫وفجأة تجد كلباً ينبح‬ 345 00:21:31,415 --> 00:21:34,001 ‫وطفلاً آخر ورقيب أوّل متقاعد.‬ 346 00:21:34,459 --> 00:21:36,920 ‫لكّنه لم يهرب. بل أخذ راحته في الوقت.‬ 347 00:21:37,671 --> 00:21:39,339 ‫ربّما لم تكن جريمة "أوتيرو" جريمته الأولى.‬ 348 00:21:39,423 --> 00:21:41,758 ‫ارتكب الكثير من الأخطاء الساذجة.‬ ‫لقد كانت جريمته الأولى.‬ 349 00:21:41,842 --> 00:21:44,594 ‫لكنّني أعتقد أيضاً‬ ‫أنّه كان مستعدّاً إلى أقصى حدّ.‬ 350 00:21:44,678 --> 00:21:45,512 ‫هل تدرّب؟‬ 351 00:21:45,595 --> 00:21:48,265 ‫تذكّر أن "كيمبر" تدرّب على الدمى والحيوانات.‬ 352 00:21:48,724 --> 00:21:50,100 ‫وقضى سنوات يتخيّل ما سيفعله.‬ 353 00:21:50,183 --> 00:21:52,185 ‫لذا كان يعرف تماماً كيف سيرتكب جرائمه‬ 354 00:21:52,269 --> 00:21:53,562 ‫عندما حان الوقت.‬ 355 00:21:53,645 --> 00:21:55,480 ‫من المستحيل‬ ‫ألّا يكون لرجلنا ذاك سجلّ إجراميّ.‬ 356 00:21:55,564 --> 00:21:56,523 ‫اعتداء على حيوانات،‬ 357 00:21:56,606 --> 00:21:59,151 ‫أو ربّما اختلاس النظر إلى فتيات الحيّ‬ ‫أو الاعتداء على المومسات.‬ 358 00:21:59,234 --> 00:22:00,527 ‫ماذا لدينا حتّى الآن؟‬ 359 00:22:00,610 --> 00:22:03,405 ‫رجل أبيض البشرة في أواخر العشرينيّات‬ ‫أو أوائل الثلاثينيّات من عمره.‬ 360 00:22:03,488 --> 00:22:05,657 ‫لديه سجلّ إجراميّ.‬ ‫ويُحتمل أنّ ضدّه شكاوى بالاعتداء.‬ 361 00:22:05,741 --> 00:22:07,034 ‫لم يتجاوز الدراسة الثانوية.‬ 362 00:22:07,117 --> 00:22:09,286 ‫يواجه صعوبات‬ ‫في الاحتفاظ بأكثر من وظيفة وضيعة. ‬ 363 00:22:09,369 --> 00:22:12,122 ‫قال "كيفين" إنّ رائحته كانت "نظيفة".‬ ‫وكانت ملابسه أنيقة.‬ 364 00:22:12,205 --> 00:22:13,874 ‫ولم يكن غاضباً أو فظّاً.‬ 365 00:22:13,957 --> 00:22:17,377 ‫وبدا من كلامه إلى حدّ كبير أنّه شخص عاديّ‬ ‫من سكّان الضواحي مثل الضحايا.‬ 366 00:22:17,461 --> 00:22:20,130 ‫كلّ من قابلناهم كانوا ثمرة بيوت غير مستقرّة‬ 367 00:22:20,213 --> 00:22:22,132 ‫وسلسلة من إخفاقات البالغين.‬ 368 00:22:22,215 --> 00:22:23,675 ‫لديهم جميعاً ندوب عاطفية.‬ 369 00:22:23,759 --> 00:22:27,095 ‫الوحيد الذي استطاع الحفاظ‬ ‫على وظيفة كان "برودوس"، وقد كان عاملاً.‬ 370 00:22:27,179 --> 00:22:28,388 ‫ماذا عن رسائله‬ 371 00:22:28,472 --> 00:22:30,098 ‫التي يوجّهها إلى الصحيفة؟‬ 372 00:22:32,809 --> 00:22:34,644 ‫إنّه يساوي نفسه بالقتلة المشهورين.‬ 373 00:22:35,520 --> 00:22:38,273 ‫"ابن (سام)"، "جاك السفّاح"،‬ ‫"(تيد) من الساحل الغربيّ".‬ 374 00:22:38,357 --> 00:22:40,067 ‫لا بدّ أنّ هذا "باندي". من هو "غلاتمان"؟‬ 375 00:22:40,150 --> 00:22:42,778 ‫اسمه الأوّل "هارفي". وكان مشهوراً‬ ‫ بتقييد وخنق النساء خلال الخمسينيّات.‬ 376 00:22:42,861 --> 00:22:45,113 ‫- لا عجب أنّك تعرف ذلك.‬ ‫- إنّه يدرسهم.‬ 377 00:22:45,197 --> 00:22:46,948 ‫يحاكيهم ويقلّدهم.‬ 378 00:22:47,032 --> 00:22:48,158 ‫انظر إلى هذه الصفحة.‬ 379 00:22:48,241 --> 00:22:50,369 ‫إنّه يطلق على نفسه أسماء محتملة.‬ 380 00:22:50,911 --> 00:22:52,037 ‫"أحبّ الأسماء التالية.‬ 381 00:22:52,287 --> 00:22:53,246 ‫ماذا عنكم؟‬ 382 00:22:53,330 --> 00:22:55,499 ‫(خنّاق بي تي كيه).‬ 383 00:22:55,582 --> 00:22:59,002 ‫(خنّاق ويتشيتا). (جلّاد ويتشيتا)."‬ 384 00:22:59,086 --> 00:23:01,171 ‫إنّه يعطي لنفسه اسماً كي يسمّيه به الإعلام.‬ 385 00:23:01,254 --> 00:23:04,549 ‫مثل "زودياك". أو مثلما أطلق "بيركويتز"‬ ‫على نفسه لقب "ابن (سام)".‬ 386 00:23:04,633 --> 00:23:08,470 ‫كان "بيركويتز" يستميل الإعلام هو أيضاً.‬ ‫لقد كان يكتب إلى "جيمي بريزلن" مباشرةً.‬ 387 00:23:08,553 --> 00:23:11,223 ‫منح "بيركويتز" نفسه هو أيضاً‬ ‫رمزاً ذا حروف استهلالية.‬ 388 00:23:11,306 --> 00:23:13,350 ‫وقد استخدمه في كلّ رسالة كتبها.‬ 389 00:23:13,433 --> 00:23:14,393 ‫صحيح.‬ 390 00:23:14,643 --> 00:23:16,186 ‫وكان يصوّر صليباً في أعلاه.‬ 391 00:23:18,271 --> 00:23:19,147 ‫بهذا الشكل.‬ 392 00:23:20,816 --> 00:23:21,983 ‫انظر إلى رجلنا المنشود.‬ 393 00:23:27,739 --> 00:23:30,075 ‫علينا التحدّث إلى وحش "البهيموث" البدين.‬ 394 00:23:30,158 --> 00:23:33,036 ‫أهذا ما نفعله الآن؟ نعيد ترتيب مقابلاتنا‬ 395 00:23:33,120 --> 00:23:34,579 ‫لخدمة التحقيقات؟‬ 396 00:23:34,663 --> 00:23:36,456 ‫لأنّ جميع الحالات لدينا مهمّة.‬ 397 00:23:36,540 --> 00:23:38,500 ‫كان "بيركويتز" في قائمتنا منذ البداية.‬ 398 00:23:38,583 --> 00:23:41,753 ‫ربّما، لكن علينا أن نناقش أين يفيد دراستنا.‬ 399 00:23:42,421 --> 00:23:45,340 ‫- أعني أنّه مصاب بالفصام.‬ ‫- وكذلك كان "كيمبر" في صغره.‬ 400 00:23:45,424 --> 00:23:49,177 ‫علينا على الأقلّ أن ندرس مسألة‬ ‫أنّ "بيركويتز" قاتل متسلسل لا يخطّط لجرائمه.‬ 401 00:23:49,261 --> 00:23:52,681 ‫إنّه لا يُظهر أيّاً من دوافع "كيمبر"‬ ‫أو "برودوس" النفسية الجنسية.‬ 402 00:23:52,764 --> 00:23:55,976 ‫وفقاً لما قاله، كان يقترب من السيّارات،‬ ‫ويطلق خمس رصاصات ثمّ يهرب.‬ 403 00:23:56,059 --> 00:24:00,021 ‫لا أفهم كيف أنّ شيئاً يدوم لـ19 ثانية فقط‬ ‫يمكن أن يُشبع رغبةً جنسيةً.‬ 404 00:24:00,105 --> 00:24:04,443 ‫نحن متأكّدان أنّ "بي تي كيه"‬ ‫يستلهم من "بيركويتز".‬ 405 00:24:04,985 --> 00:24:07,612 ‫ونحن متأكّدان أنّ "بي تي كيه"‬ ‫يقتل لإشباع رغبات جنسية.‬ 406 00:24:08,196 --> 00:24:10,240 ‫وهو نشط. ارتكب سبع جرائم حتّى الآن.‬ 407 00:24:10,323 --> 00:24:11,491 ‫ولسوف يضرب مجدّداً.‬ 408 00:24:12,033 --> 00:24:14,035 ‫هل حُكم على أيّ من قاتليّ "جورجيا" بالإعدام؟‬ 409 00:24:14,119 --> 00:24:15,912 ‫- حُكم على "هانس" بالإعدام.‬ ‫- استأنف الحكم.‬ 410 00:24:15,996 --> 00:24:17,956 ‫لدينا وقت كاف. سنؤجّل مقابلتهما أسبوعاً.‬ 411 00:24:18,039 --> 00:24:20,542 ‫سأنسّق الأبحاث.‬ ‫"غريغ"، هل يمكنك تغيير تذاكر الطيران؟‬ 412 00:24:20,625 --> 00:24:21,626 ‫بالتأكيد.‬ 413 00:24:31,970 --> 00:24:33,096 ‫هذا ما نفعله الآن.‬ 414 00:24:35,849 --> 00:24:36,725 ‫ماذا؟‬ 415 00:24:40,645 --> 00:24:42,397 ‫لا يبدو كمكان يستهويك.‬ 416 00:24:43,106 --> 00:24:44,316 ‫"هولدن" أتى بي إلى هنا.‬ 417 00:24:44,524 --> 00:24:46,026 ‫لا يبدو كمكان يستهوي "هولدن".‬ 418 00:24:47,277 --> 00:24:49,946 ‫اسمع، لا أخون ثقة أحد عادةً.‬ 419 00:24:50,030 --> 00:24:53,074 ‫لكن عندما اختفى "هولدن" لمدّة يومين،‬ 420 00:24:53,450 --> 00:24:54,868 ‫كان قد ذهب لرؤية "كيمبر".‬ 421 00:24:54,951 --> 00:24:57,287 ‫وما حدث خلال تلك الزيارة أدّى إلى...‬ 422 00:24:57,370 --> 00:24:58,205 ‫نوبات هلع.‬ 423 00:24:58,288 --> 00:25:00,624 ‫- عرفت؟‬ ‫- كانت عليّ استعادته.‬ 424 00:25:00,707 --> 00:25:03,793 ‫أنا آسف جدّاً لأنّني لم أخبرك.‬ ‫ارتأيت أنّ آخر ما قد نحتاج إليه‬ 425 00:25:03,877 --> 00:25:05,921 ‫هو أن يكون الجميع شديدي الحرص مع "هولدن".‬ 426 00:25:06,004 --> 00:25:07,839 ‫بصراحة، يتطلّب الأمر اهتمامنا.‬ 427 00:25:07,923 --> 00:25:11,384 ‫لقد أُصيب بنوبة واحدة. وحتّى الطبيب قال‬ ‫إنّها تبدو أسوأ ممّا هي عليه فعلاً.‬ 428 00:25:11,468 --> 00:25:13,678 ‫قد لا تكون نوبات الهلع نابعة من شيء حقيقيّ،‬ 429 00:25:13,762 --> 00:25:15,138 ‫لكنّ تأثيرها حقيقيّ للغاية.‬ 430 00:25:15,597 --> 00:25:17,682 ‫سواء أكنت تظنّ أنّ "هولدن"‬ ‫يستحقّ تعاطفك أم لا،‬ 431 00:25:17,766 --> 00:25:19,768 ‫يمكن أن يكون للأمور عواقب وخيمة علينا‬ 432 00:25:19,851 --> 00:25:22,646 ‫وعواقب جسدية حقيقية عليه.‬ 433 00:25:22,729 --> 00:25:23,730 ‫أنت محقّة.‬ 434 00:25:24,648 --> 00:25:26,441 ‫- هل يعرف "غان" بشأن الأمر؟‬ ‫- لا.‬ 435 00:25:26,525 --> 00:25:29,861 ‫لقد كوّن رؤيته وفتح لنا أبواب سخائه‬ ‫بناءً على معجزة "هولدن فورد".‬ 436 00:25:29,945 --> 00:25:32,030 ‫فلم أستطع إخباره أنّ الفتى المعجزة‬ ‫لديه مشاكل عصبية.‬ 437 00:25:32,113 --> 00:25:34,616 ‫- فقد لا نستحقّ الإنقاذ حينئذٍ...‬ ‫- في مقابلة "بيركويتز" هذه،‬ 438 00:25:34,699 --> 00:25:36,451 ‫عليك أن تمسك بزمام القيادة.‬ 439 00:25:36,535 --> 00:25:38,411 ‫سيدخل إلى المقابلة‬ ‫وهو في حالة عاطفية شديدة،‬ 440 00:25:38,495 --> 00:25:41,289 ‫عالماً أنّ لديه فرصةً واحدةً مع القاتل‬ ‫الذي ظهر على غلاف مجلّة "نيوزويك".‬ 441 00:25:41,373 --> 00:25:44,668 ‫سيكون قلقاً وسريع التأثّر.‬ ‫وقد يتسبّب له ذلك بنوبة أخرى.‬ 442 00:25:44,751 --> 00:25:46,670 ‫في آخر مرّة كان فيها برفقة قاتل متسلسل،‬ 443 00:25:46,753 --> 00:25:48,964 ‫انتهى به الحال مقيداً في سرير مستشفى.‬ ‫ماذا أفعل؟‬ 444 00:25:49,047 --> 00:25:49,881 ‫راقبه.‬ 445 00:25:49,965 --> 00:25:53,385 ‫بصرف النظر عن الإشارات الجسدية الواضحة،‬ ‫فإن النوبة تظهر على صورة أعراض عديدة.‬ 446 00:25:53,468 --> 00:25:56,137 ‫إن بدت عليه علامات الهوس‬ ‫أو العصبية الزائدة، أو كان...‬ 447 00:25:56,221 --> 00:25:57,514 ‫هل أحضر معي النشادر؟‬ 448 00:25:57,597 --> 00:25:58,473 ‫هذه ليست مزحة.‬ 449 00:25:58,557 --> 00:26:01,142 ‫إن رأيت بادرة واحدة، أخرجه من هناك.‬ 450 00:26:01,226 --> 00:26:04,646 ‫مهما كان شعورك تجاه صحّة "هولدن"،‬ ‫إن أفسد مقابلة "بيركويتز"،‬ 451 00:26:04,729 --> 00:26:06,481 ‫سيعيد "غان" التفكير باستثماره.‬ 452 00:26:07,023 --> 00:26:09,901 ‫ومن الآن فصاعداً،‬ ‫يجب أن تكون هناك شفافية بيننا.‬ 453 00:26:09,985 --> 00:26:12,195 ‫مهما كان ما يحدث له،‬ ‫يجب لكلينا أن يعرف عنه.‬ 454 00:26:12,279 --> 00:26:13,238 ‫كلانا يبلّغ الآخر.‬ 455 00:26:13,321 --> 00:26:14,239 ‫اتّفقنا.‬ 456 00:26:23,206 --> 00:26:24,332 ‫سأحضر المشروب التالي.‬ 457 00:26:24,416 --> 00:26:26,334 ‫- أشعر بأنّني مدين لك.‬ ‫- سأتولّى الأمر.‬ 458 00:26:30,964 --> 00:26:32,674 ‫- جولة مشاريب جديدة؟‬ ‫- جميلة.‬ 459 00:26:34,676 --> 00:26:35,719 ‫أجل. شكراً لك.‬ 460 00:26:35,802 --> 00:26:37,012 ‫دعيني أدفع ثمنه.‬ 461 00:26:37,345 --> 00:26:40,515 ‫دعها وشأنها يا "غاري".‬ ‫إنّها مع ذلك الذي يشبه الجنرال "باتون".‬ 462 00:26:40,599 --> 00:26:42,392 ‫تفسدين كل فرصي للمغازلة يا "كاي"!‬ 463 00:26:42,475 --> 00:26:45,979 ‫كيف سينفق وطنيّ أمريكي فحل راتبه‬ ‫الذي جناه بعرقه إذا لم ينفقه على المغازلة؟‬ 464 00:26:46,062 --> 00:26:48,565 ‫أنا واثقة من أنّك لست بحاجة‬ ‫إلى من يسدي إليك الأفكار.‬ 465 00:26:48,648 --> 00:26:51,860 ‫ماذا إن وعدت بأن أخرجك من هنا‬ ‫بعيداً عن أولئك الحمقى؟‬ 466 00:26:51,943 --> 00:26:53,862 ‫- ما اسمك يا جنديّ البحرية؟‬ ‫- "إيريك".‬ 467 00:26:53,945 --> 00:26:56,239 ‫هل وصلت إلى "كوانتيكو" مؤخّراً يا "إيريك"؟‬ 468 00:26:56,323 --> 00:26:57,198 ‫أجل يا سيّدتي.‬ 469 00:26:57,282 --> 00:26:59,242 ‫لمَ لا تساعديني في ليلتي الطويلة الأولى؟‬ 470 00:26:59,326 --> 00:27:03,038 ‫أنت جديد هنا يا "إيريك".‬ ‫حرّضك هذان الفتيان على فعل هذا، أليس كذلك؟‬ 471 00:27:03,121 --> 00:27:05,999 ‫وللأسف، ستقضي ليلتك‬ ‫بممارسة العادة السرية وحدك.‬ 472 00:27:06,666 --> 00:27:08,376 ‫إذ إنّني لست ممن يستهويهنّ الرجال.‬ 473 00:27:10,170 --> 00:27:12,797 ‫إن كانت مثلية،‬ ‫فـ"كريستي برينكلي" و"بروك شيلدز" كذلك.‬ 474 00:27:12,881 --> 00:27:15,592 ‫- يمكنني مشاهدة صراع وسائد.‬ ‫- على الفاتورة ذاتها؟‬ 475 00:27:16,134 --> 00:27:17,510 ‫لا، هذان على حسابي.‬ 476 00:27:21,598 --> 00:27:22,599 ‫هل يفلح ذلك؟‬ 477 00:27:23,308 --> 00:27:24,976 ‫يرى الناس ما يريدون رؤيته.‬ 478 00:27:25,393 --> 00:27:26,895 ‫أبلغيني إن أردت شيئاً آخر.‬ 479 00:27:26,978 --> 00:27:28,355 ‫- شكراً.‬ ‫- شكراً على مرورك.‬ 480 00:27:29,981 --> 00:27:31,566 ‫انظروا إلى الأمام أيّها الحمقى.‬ 481 00:27:34,986 --> 00:27:36,279 ‫قُتل 6 أشخاص، وجُرح 7.‬ 482 00:27:36,363 --> 00:27:38,615 ‫أكبر مطاردة لمجرم‬ ‫في تاريخ "الولايات المتّحدة".‬ 483 00:27:38,698 --> 00:27:41,660 ‫وهو يقول إنّ شيطاناً تلبّس كلب الجيران‬ ‫أجبره على فعلها.‬ 484 00:27:41,743 --> 00:27:42,911 ‫وهل نصدّق ذلك فعلاً؟‬ 485 00:27:44,245 --> 00:27:46,539 ‫للوهلة الأولى، تبدو الجرائم عشوائية،‬ ‫لكنّني...‬ 486 00:27:47,374 --> 00:27:50,210 ‫لست واثقاً ممّا إذا كان مجنوناً فعلاً‬ ‫كما يحاول أن يُظهر نفسه.‬ 487 00:27:50,293 --> 00:27:52,253 ‫ثمّة نمط محدّد بما يكفي كي يُظهر التقصّد.‬ 488 00:27:52,337 --> 00:27:55,006 ‫كان يطلق النار دوماً على النساء‬ ‫أو على نساء برفقة رجال.‬ 489 00:27:55,090 --> 00:27:58,009 ‫وعندما كان يطلق النار على زوجين في سيارة‬ ‫كان يصوّب على جهة الراكب.‬ 490 00:27:58,093 --> 00:28:00,220 ‫استُخدم ذلك لدعم حجّة "العشوائية".‬ 491 00:28:00,470 --> 00:28:03,765 ‫فجهة الراكب أقرب إلى رصيف المشاة،‬ ‫بلا خطّة أو استراتيجية معيّنة.‬ 492 00:28:03,848 --> 00:28:04,724 ‫يطلق النار فحسب.‬ 493 00:28:05,141 --> 00:28:07,936 ‫لكن عادةً ما يكون الرجل هو السائق‬ ‫بين الزوجين.‬ 494 00:28:09,187 --> 00:28:12,357 ‫لم يطلق النار على جهة السائق قطّ.‬ ‫كان يصبّ جام ما لديه على...‬ 495 00:28:13,024 --> 00:28:14,442 ‫جهة المرأة من السيّارة.‬ 496 00:28:21,658 --> 00:28:23,159 ‫"سجن (أتيكا)"‬ 497 00:29:09,873 --> 00:29:12,333 ‫يدهشني أنّ المباحث الفدرالية‬ ‫تأخّرت في المجيء إليّ.‬ 498 00:29:13,334 --> 00:29:16,212 ‫في ليلة اعتقالي، جاء العمدة لرؤيتي.‬ 499 00:29:16,796 --> 00:29:19,007 ‫هبط إلى زنزانتي في منتصف الليل.‬ 500 00:29:19,090 --> 00:29:20,842 ‫أتينا إليك ما أن تيسّر لنا ذلك.‬ 501 00:29:23,511 --> 00:29:25,221 ‫أتتحدّثان إلى أشخاص آخرين إذن؟‬ 502 00:29:25,430 --> 00:29:26,264 ‫قلّة.‬ 503 00:29:27,182 --> 00:29:28,933 ‫لكن لم يقم أحدهم بما قمت به أنت.‬ 504 00:29:30,059 --> 00:29:32,312 ‫لقد استعبدت مدينةً برمّتها.‬ 505 00:29:33,188 --> 00:29:36,149 ‫كانت الفتيات يصفّفن شعورهنّ بحيث لا تميّزهنّ.‬ 506 00:29:36,232 --> 00:29:37,650 ‫وكانت المراقص تُقفل باكراً.‬ 507 00:29:38,026 --> 00:29:40,737 ‫وكان ذلك أكبر فريق عمل‬ ‫جمعته ولاية "نيويورك" على الإطلاق.‬ 508 00:29:41,696 --> 00:29:43,114 ‫بعد 100 عام من الآن،‬ 509 00:29:43,198 --> 00:29:45,992 ‫سيظلّ الناس يذكرون اسم "ابن (سام)".‬ 510 00:29:47,243 --> 00:29:49,662 ‫دوماً ما كنت أقول: "إن أردت تعلّم الرسم،‬ 511 00:29:50,914 --> 00:29:52,248 ‫توجّه إلى الفنّان مباشرةً."‬ 512 00:29:53,958 --> 00:29:56,211 ‫- ما الذي يعنيه ذلك؟‬ ‫- لقد حظيت بدعاية كبيرة،‬ 513 00:29:56,294 --> 00:29:58,797 ‫بحيث أنّ هناك قاتلاً في "كانساس" يتّخذك قدوة.‬ 514 00:29:59,589 --> 00:30:01,424 ‫إنّه يبعث برسائل إلى وسائل الإعلام.‬ 515 00:30:01,508 --> 00:30:02,884 ‫كما أنّه يكتب عنك.‬ 516 00:30:05,470 --> 00:30:06,679 ‫هل يكذب عليّ؟‬ 517 00:30:07,764 --> 00:30:09,140 ‫لقد قتل 7 أشخاص حتّى الآن.‬ 518 00:30:09,224 --> 00:30:10,099 ‫حتّى أنّه صمّم رمزاً.‬ 519 00:30:10,183 --> 00:30:11,142 ‫أره ذلك.‬ 520 00:30:21,569 --> 00:30:22,654 ‫ما هذا؟ ثديان؟‬ 521 00:30:23,029 --> 00:30:23,905 ‫بل حرف "بي".‬ 522 00:30:24,864 --> 00:30:26,324 ‫هذه سرقة موصوفة.‬ 523 00:30:26,741 --> 00:30:27,826 ‫هذا ما نراه.‬ 524 00:30:30,245 --> 00:30:31,162 ‫وكيف يقتلهم؟‬ 525 00:30:31,955 --> 00:30:34,833 ‫يقتحم منازلهم ويقيّدهم ثمّ يخنقهم.‬ 526 00:30:35,500 --> 00:30:37,210 ‫ويطلق على نفسه لقب "بي تي كيه".‬ 527 00:30:37,293 --> 00:30:38,586 ‫اختصاراً لـ"قيّد، عذّب، اقتل."‬ 528 00:30:39,504 --> 00:30:41,172 ‫"ديفيد"، لمَ أطلقت على نفسك لقباً؟‬ 529 00:30:41,840 --> 00:30:43,758 ‫"أنا ابن (سام).‬ 530 00:30:44,509 --> 00:30:47,220 ‫والأب (سام) يأمرني بأن أخرج وأقتل."‬ 531 00:30:52,058 --> 00:30:55,103 ‫أطلقت عليّ الصحافة لقب‬ ‫"قاتل مسدّس عيار 44".‬ 532 00:30:55,770 --> 00:30:58,356 ‫كانت لديهم نظرية سخيفة‬ 533 00:30:58,439 --> 00:31:00,775 ‫بأنّ المسدّس يرمز إلى عضوي الذكري بطريقة ما.‬ 534 00:31:02,235 --> 00:31:04,153 ‫لست مجرّد قاتل جنسيّ مخبول.‬ 535 00:31:05,071 --> 00:31:07,782 ‫لذا كنت بحاجة إلى لقب‬ ‫يفسّر للناس من أكون حقّاً.‬ 536 00:31:08,157 --> 00:31:11,452 ‫وبأنّ شيطاناً يبلغ من العمر 3000 سنة‬ ‫يتحكّم بي.‬ 537 00:31:12,537 --> 00:31:14,581 ‫على الناس أن يعرفوا بأنّ الشياطين حقيقية.‬ 538 00:31:15,164 --> 00:31:17,834 ‫فيلم "ذا إكسورسيست" مبنيّ على قصّة حقيقية.‬ 539 00:31:17,917 --> 00:31:19,836 ‫شاهدت فيلم "ذا إكسورسيست"؟‬ 540 00:31:19,919 --> 00:31:21,170 ‫شاهده الجميع.‬ 541 00:31:21,254 --> 00:31:24,632 ‫أكنت تقرأ الكثير عن الشياطين‬ ‫وطرد الأرواح الشريرة قبل عمليّات القتل؟‬ 542 00:31:26,217 --> 00:31:27,218 ‫ربّما.‬ 543 00:31:27,302 --> 00:31:30,430 ‫فلنعد إلى الجريمة الأولى.‬ ‫نحن مفتونان بعقليّتك...‬ 544 00:31:30,513 --> 00:31:31,598 ‫أنت متبنّى، أليس كذلك؟‬ 545 00:31:38,271 --> 00:31:39,397 ‫بلى.‬ 546 00:31:40,064 --> 00:31:41,774 ‫قُبيل أن يبدأ كلّ هذا،‬ 547 00:31:42,400 --> 00:31:44,360 ‫اقتفيت أثر والدتي البيولوجية.‬ 548 00:31:44,444 --> 00:31:46,237 ‫واكتشفت أنّها لم ترغب بوجودي.‬ 549 00:31:46,321 --> 00:31:47,697 ‫لا بدّ أنّ ذلك كان صعباً عليك.‬ 550 00:31:47,780 --> 00:31:50,325 ‫أخبرتني أمّي بالتبنّي أنّ أمّي الحقيقية ماتت.‬ 551 00:31:50,742 --> 00:31:52,660 ‫يحدث هذا عادةً مع الأطفال المتبنّين.‬ 552 00:31:55,580 --> 00:31:56,956 ‫كنت طفلاً غير شرعيّ.‬ 553 00:31:57,749 --> 00:31:58,625 ‫لقد كذبت كلتاهما.‬ 554 00:32:00,668 --> 00:32:02,837 ‫في ذلك الوقت بدأت أسمع الأصوات.‬ 555 00:32:02,921 --> 00:32:03,880 ‫"الشياطين".‬ 556 00:32:06,966 --> 00:32:08,927 ‫كيف يعرف المرء أنّه مسكون بشيطان؟‬ 557 00:32:09,177 --> 00:32:10,136 ‫هل ثمّة أعراض؟‬ 558 00:32:12,680 --> 00:32:14,724 ‫المسّ الشيطانيّ ليس شيئاً‬ 559 00:32:14,807 --> 00:32:16,517 ‫يمكنك رؤيته من الخارج.‬ 560 00:32:17,518 --> 00:32:19,938 ‫العذاب الداخليّ مريع.‬ 561 00:32:20,772 --> 00:32:23,066 ‫الشياطين كائنات ذات سطوة.‬ 562 00:32:23,149 --> 00:32:26,569 ‫إذ يستخدم الشيطان صوتك وأفكارك ضدّك.‬ 563 00:32:27,195 --> 00:32:29,155 ‫ويجعلك تعتقد أنّك مجنون.‬ 564 00:32:29,238 --> 00:32:32,325 ‫وعندما تبلغ سطوته حدّها،‬ ‫يفصح عن اسمه علانيةً.‬ 565 00:32:32,408 --> 00:32:36,204 ‫وعندما يفعل ذلك، تكون السيطرة قد دانت له.‬ 566 00:32:36,496 --> 00:32:38,581 ‫عندما عرفت أنّك أُصبت بمسّ شيطانيّ،‬ 567 00:32:39,707 --> 00:32:40,667 ‫ماذا فعلت؟‬ 568 00:32:41,793 --> 00:32:44,379 ‫استقلت من عملي وحبست نفسي في شقّتي.‬ 569 00:32:44,879 --> 00:32:47,674 ‫وطوال شهر، بقيت في البيت أنصت وأتحضّر...‬ 570 00:32:47,757 --> 00:32:49,592 ‫تنصت؟ إلامَ بالتحديد؟‬ 571 00:32:52,637 --> 00:32:54,222 ‫كان لدى جاري "سام" كلب.‬ 572 00:32:55,181 --> 00:32:57,809 ‫وكان هذا الكلب ينبح في كلّ ليلة.‬ 573 00:32:58,142 --> 00:32:59,936 ‫كان ينبح باستمرار وبلا توقّف.‬ 574 00:33:00,019 --> 00:33:02,313 ‫ظلّ يقول إنّه بحاجة إلى الدماء.‬ 575 00:33:02,397 --> 00:33:03,898 ‫لقد طلب الدماء.‬ 576 00:33:05,400 --> 00:33:06,526 ‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬ 577 00:33:06,609 --> 00:33:10,154 ‫تلك الكتابة على جدران شقّتك،‬ ‫ما الغاية منها؟‬ 578 00:33:14,075 --> 00:33:16,744 ‫كانت الأصوات أحياناً تصدر من داخل الجدران.‬ 579 00:33:17,203 --> 00:33:18,538 ‫لم تكن تصدر من الكلب إذن؟‬ 580 00:33:19,664 --> 00:33:21,207 ‫أحاول فقط أن أستوضح الأمور.‬ 581 00:33:22,291 --> 00:33:23,334 ‫كانت تعذّبني.‬ 582 00:33:23,418 --> 00:33:25,420 ‫كنت أريد هدم الجدران بحثاً عنها.‬ 583 00:33:25,503 --> 00:33:29,090 ‫هل حدث ذلك في الوقت الذي شاهدت فيه‬ ‫فيلم "ذا إكسورسيست" وقرأت فيه كتبك؟‬ 584 00:33:30,216 --> 00:33:31,092 ‫تقريباً.‬ 585 00:33:31,175 --> 00:33:32,010 ‫ينتابني الفضول.‬ 586 00:33:32,093 --> 00:33:34,554 ‫لديك هذا التاريخ من الأصوات الشيطانية،‬ 587 00:33:34,637 --> 00:33:35,722 ‫النوبات النفسية.‬ 588 00:33:36,431 --> 00:33:39,058 ‫لمَ لم تلتمس من المحكمة البراءة‬ ‫بسبب الجنون؟‬ 589 00:33:39,142 --> 00:33:42,603 ‫لمَ اعترفت بذنبك ولم تخضع لمحاكمة كاملة‬ ‫بما أنّ بوسعك تفسير "شياطينك"؟‬ 590 00:33:42,687 --> 00:33:44,647 ‫لأنّني لست مجنوناً.‬ 591 00:33:44,981 --> 00:33:47,275 ‫لا يمكنني التظاهر بالجنون.‬ 592 00:33:48,192 --> 00:33:51,237 ‫أعرف أنّ ما فعلته كان خاطئاً،‬ ‫لكنّ الشياطين أجبرتني على فعله.‬ 593 00:33:51,320 --> 00:33:55,074 ‫قد يكون سماع أصوات الشياطين‬ ‫التعريف الأنسب للجنون.‬ 594 00:33:55,158 --> 00:33:57,118 ‫كانت الأصوات تأتي إليّ، ولم تكن تصدر منّي.‬ 595 00:33:57,201 --> 00:34:00,121 ‫أعتذر عن الإسهاب في الأمر،‬ ‫لكنّها الجزئية التي تستهوي الناس.‬ 596 00:34:00,204 --> 00:34:01,789 ‫ثمّة شخصان يؤلّفان كتابين عنك.‬ 597 00:34:02,290 --> 00:34:04,459 ‫جارك وشخص آخر‬ 598 00:34:04,542 --> 00:34:06,836 ‫أعطيته حقوق قصّة حياتك لسبب ما.‬ 599 00:34:06,919 --> 00:34:08,420 ‫أنا في نزاع قانونيّ معه.‬ 600 00:34:08,504 --> 00:34:10,255 ‫سيحقّق ذلك الكتاب مبيعات هائلة.‬ 601 00:34:10,339 --> 00:34:12,675 ‫عن شخص يتحدّث إلى الكلاب،‬ ‫ويسمع أصوات شياطين.‬ 602 00:34:13,967 --> 00:34:15,428 ‫الجنون بضاعة رائجة يا صاح.‬ 603 00:34:16,679 --> 00:34:19,181 ‫ستكون كل عائدات الكتاب من نصيبه هو،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 604 00:34:19,264 --> 00:34:22,476 ‫- الشخص الذي اشترى حقوق قصّة حياتك؟‬ ‫- قلت لك إنّه نزاع قانونيّ.‬ 605 00:34:22,560 --> 00:34:23,978 ‫لا يمكنني مناقشة التفاصيل.‬ 606 00:34:24,062 --> 00:34:25,521 ‫أنا متأكّد من ذلك.‬ 607 00:34:26,313 --> 00:34:29,484 ‫لكنّ الأصوات لا تتدخّل‬ ‫في حديثك مع محاميك، أليس كذلك؟‬ 608 00:34:35,739 --> 00:34:37,574 ‫إنّها خدعة، أليس كذلك؟‬ 609 00:34:39,577 --> 00:34:41,411 ‫لا توجد أصوات ولا شيطان.‬ 610 00:34:42,789 --> 00:34:43,664 ‫والكلب لا يتحدّث.‬ 611 00:34:45,248 --> 00:34:48,043 ‫شاهدت فيلماً وقرأت بعض الكتب‬ ‫واختلقت الأمر كلّه.‬ 612 00:34:48,127 --> 00:34:49,795 ‫فإذا ساءت الأمور...‬ 613 00:34:50,213 --> 00:34:51,422 ‫سيكون لديك مخرج.‬ 614 00:34:52,380 --> 00:34:54,592 ‫هل تريد أن تُعرف في المباحث الفدرالية دوماً‬ 615 00:34:54,675 --> 00:34:58,554 ‫بأنّك الرجل الذي جعل كلب لابرادور يقوده‬ ‫ إلى السجن ليقضي فيه بقية حياته العفنة؟‬ 616 00:35:00,139 --> 00:35:01,808 ‫لقد صدّق الجميع الأمر يا "ديفيد"،‬ 617 00:35:02,517 --> 00:35:03,351 ‫أليس كذلك؟‬ 618 00:35:05,061 --> 00:35:06,270 ‫حتّى الأطبّاء النفسيّين.‬ 619 00:35:13,528 --> 00:35:14,987 ‫لا سيّما الأطبّاء النفسيّين.‬ 620 00:35:16,656 --> 00:35:18,616 ‫ربّاه! أنا صدقت جزءاً من الأمر. ‬ 621 00:35:19,992 --> 00:35:21,452 ‫أنا شخص سهل الإقناع.‬ 622 00:35:21,536 --> 00:35:22,954 ‫هل كنت تريد سماع أصوات؟‬ 623 00:35:23,287 --> 00:35:24,622 ‫قرأت عنها كثيراً.‬ 624 00:35:24,872 --> 00:35:26,999 ‫وقد ارتبطت نوعاً بخيالاتي.‬ 625 00:35:27,083 --> 00:35:28,751 ‫وما نوع تلك الخيالات؟‬ 626 00:35:28,835 --> 00:35:30,545 ‫عن الفتيات. عن الانتقام.‬ 627 00:35:30,628 --> 00:35:32,713 ‫أنا ما تطلقون عليه وصف "حالم متعطّش للجنس."‬ 628 00:35:33,965 --> 00:35:35,800 ‫أنا اخترعت الوصف، ليس وصفاً طبياً.‬ 629 00:35:35,883 --> 00:35:37,426 ‫متى بدأت تلك الخيالات؟‬ 630 00:35:37,510 --> 00:35:38,803 ‫خلال مراهقتي.‬ 631 00:35:38,886 --> 00:35:42,223 ‫لكنّ حتّى في يومنا هذا،‬ ‫لا زلت أقضي معظم وقتي وأنا أتخيّل.‬ 632 00:35:44,767 --> 00:35:47,436 ‫جرائم القتل التي ارتكبتها‬ ‫لم تكن جرائم بدافع جنسيّ.‬ 633 00:35:48,062 --> 00:35:50,022 ‫لم أرغب باغتصاب أحد قطّ.‬ 634 00:35:50,273 --> 00:35:51,691 ‫أردت قتلهنّ فحسب.‬ 635 00:35:52,233 --> 00:35:55,611 ‫ساعدتني مسألة "الأصوات"‬ ‫على تبرير ما أردت فعله في الأساس.‬ 636 00:35:55,695 --> 00:35:57,613 ‫كيف كنت تجدهنّ؟ ضحاياك؟‬ 637 00:35:57,697 --> 00:35:59,699 ‫كنت أجوب الشوارع بالسيّارة فحسب.‬ 638 00:35:59,782 --> 00:36:01,659 ‫- تجوب الشوارع بالسيّارة؟‬ ‫- طوال الوقت.‬ 639 00:36:01,742 --> 00:36:02,660 ‫أبحث عن الفتيات.‬ 640 00:36:02,743 --> 00:36:05,496 ‫أنت إذن لم تتربّص بأيّ واحدة منهنّ‬ ‫ولم تراقبها؟‬ 641 00:36:05,580 --> 00:36:06,414 ‫صحيح.‬ 642 00:36:07,165 --> 00:36:10,042 ‫لم أكن أعرف هوية ضحاياي.‬ ‫أهذا ما يفعله قاتل "كانساس"؟‬ 643 00:36:10,126 --> 00:36:11,669 ‫نعتقد ذلك بناءً على رسائله.‬ 644 00:36:11,752 --> 00:36:13,462 ‫كنت أجوب بالسيّارة بلا انقطاع.‬ 645 00:36:13,546 --> 00:36:15,423 ‫أراهن أنّ قاتل "كانساس" يفعل ذلك أيضاً.‬ 646 00:36:16,382 --> 00:36:18,718 ‫يجب أن يكون لديك سيّارة‬ ‫يمكن الاعتماد عليها.‬ 647 00:36:18,801 --> 00:36:19,760 ‫وقد كنت بارعاً.‬ 648 00:36:19,844 --> 00:36:21,846 ‫إذ درست الخرائط وطرق الهرب.‬ 649 00:36:21,929 --> 00:36:24,932 ‫وكنت أحمل مسدّسي وكومة من العملات المعدنية‬ ‫من أجل ركن السيّارة.‬ 650 00:36:26,017 --> 00:36:27,727 ‫فلا يعرف المرء متى تسنح له الفرصة.‬ 651 00:36:27,810 --> 00:36:32,190 ‫كيف كنت تحدّد الليالي التي تخرج فيها للصيد؟‬ ‫هل كان للأمر علاقة بأطوار القمر؟‬ 652 00:36:32,273 --> 00:36:34,150 ‫بتاتاً. كنت أخرج للصيد كلّ ليلة.‬ 653 00:36:34,233 --> 00:36:36,819 ‫- كلّ ليلة؟‬ ‫- هذا ما يتطلّبه الأمر. الالتزام.‬ 654 00:36:36,903 --> 00:36:38,529 ‫تخرج كلّ ليلة،‬ 655 00:36:38,613 --> 00:36:42,617 ‫لكن ربّما مرّة كلّ بضعة أسابيع‬ ‫تجد الفتاة المناسبة‬ 656 00:36:42,700 --> 00:36:44,744 ‫في المكان المناسب وفي الوقت المناسب.‬ 657 00:36:45,119 --> 00:36:46,746 ‫لم أكن أعرف ما أبحث عنه،‬ 658 00:36:47,914 --> 00:36:49,832 ‫لكنّني كنت أعرف الفتاة المطلوبة‬ ‫ما أن أراها.‬ 659 00:36:49,916 --> 00:36:52,793 ‫هل كنت تأخذ التذكارات؟‬ ‫شيء ما من مسرح الجريمة؟‬ 660 00:36:52,877 --> 00:36:54,503 ‫ربّما شيء ما من إحدى الفتيات؟‬ 661 00:36:54,587 --> 00:36:55,630 ‫لا، كنت أهرب.‬ 662 00:36:57,590 --> 00:36:59,091 ‫هل يأخذ من يقلّدني تذكارات؟‬ 663 00:36:59,425 --> 00:37:00,259 ‫أجل.‬ 664 00:37:00,343 --> 00:37:04,847 ‫"ديفيد"، هل عدت ذات مرّة‬ ‫إلى أيّ من أماكن ارتكابك لجرائمك؟‬ 665 00:37:04,931 --> 00:37:05,932 ‫كنت أعود إليها دوماً.‬ 666 00:37:06,015 --> 00:37:08,935 ‫هل كان ذلك لأنّك شعرت بالذنب أو الندم؟‬ 667 00:37:10,269 --> 00:37:11,103 ‫لا.‬ 668 00:37:11,187 --> 00:37:13,564 ‫إن لم أستطع تنفيذ جريمة‬ ‫أو كان هناك رجال شرطة كثيرون،‬ 669 00:37:13,648 --> 00:37:15,441 ‫أعود إلى حيث نفّذت جريمة سابقة.‬ 670 00:37:15,524 --> 00:37:16,609 ‫لتعايشها من جديد.‬ 671 00:37:18,402 --> 00:37:19,570 ‫بكلّ تفاصيلها.‬ 672 00:37:22,782 --> 00:37:26,452 ‫أتمرّغ أحياناً في التراب حيث قضين نحبهنّ،‬ ‫كي أستشعر الأمر فحسب.‬ 673 00:37:27,787 --> 00:37:28,663 ‫هل كنت...؟‬ 674 00:37:33,376 --> 00:37:34,418 ‫أستمني؟‬ 675 00:37:34,752 --> 00:37:35,753 ‫أجل.‬ 676 00:37:36,963 --> 00:37:38,506 ‫لكن ليس هناك. بل في المنزل.‬ 677 00:37:39,173 --> 00:37:43,261 ‫مجدّداً، لم أكن أتخيّل الجنس مشوباً بالعنف قطّ.‬ 678 00:37:44,637 --> 00:37:46,264 ‫لطالما كان هذان الأمران منفصلين.‬ 679 00:37:46,347 --> 00:37:47,431 ‫بالطبع.‬ 680 00:37:54,146 --> 00:37:57,566 ‫حتّى وإن كان رجلكما يأخذ التذكارات،‬ 681 00:37:58,109 --> 00:38:00,319 ‫أضمن لكما أنّه يعود إلى أماكن جرائمه.‬ 682 00:38:01,070 --> 00:38:02,488 ‫لا يمكن للمرء مقاومة ذلك.‬ 683 00:38:04,115 --> 00:38:05,741 ‫ربّما يمرّ بها فحسب.‬ 684 00:38:07,743 --> 00:38:08,661 ‫ربّما.‬ 685 00:38:12,373 --> 00:38:15,626 ‫تجبره نرجسيّته‬ ‫على الاعتراف بأنّ مسألة الشياطين ملفّقة.‬ 686 00:38:15,710 --> 00:38:19,297 ‫لم يطق فكرة أنّ أحدهم يستفيد مالياً‬ ‫من شهرته.‬ 687 00:38:19,380 --> 00:38:20,464 ‫كان حدسك صحيحاً.‬ 688 00:38:20,548 --> 00:38:22,967 ‫ما كان بوسع المصاب بالفصام‬ ‫أن يخمد الأصوات ويعيدها.‬ 689 00:38:23,050 --> 00:38:25,303 ‫قاتل مجنون أو ممسوس، ما الفارق؟‬ 690 00:38:25,386 --> 00:38:27,930 ‫لا يتحمّل أن تتلوّث صورته بالجنون.‬ 691 00:38:28,889 --> 00:38:30,349 ‫تجعله مسألة الشياطين مميّزاً.‬ 692 00:38:30,933 --> 00:38:33,185 ‫تجعله محارباً يصارع شرّاً لا يُقهر.‬ 693 00:38:33,269 --> 00:38:34,812 ‫أما الجنون ضعف.‬ 694 00:38:34,895 --> 00:38:37,315 ‫والمدهش هنا أنّه بالرغم من المظهر الخارجيّ،‬ 695 00:38:37,398 --> 00:38:39,692 ‫فجرائمه ذات دافع نفسيّ جنسيّ.‬ 696 00:38:39,775 --> 00:38:41,861 ‫لكنّه ظلّ يشدّد على نقطة أنّ خيالاته الجنسية‬ 697 00:38:41,944 --> 00:38:43,612 ‫منفصلة عن العنف.‬ 698 00:38:43,696 --> 00:38:46,657 ‫- لم يرغب بأن يرمز مسدّسه إلى عضوه.‬ ‫- لكن اختار مسدّساً من عيار 44.‬ 699 00:38:46,741 --> 00:38:49,827 ‫هذا يعيدنا إلى مسألة تعارض الصورة العامّة‬ ‫مع الصورة الشخصية.‬ 700 00:38:49,910 --> 00:38:51,454 ‫مرتكبو الجرائم الجنسية منحرفون.‬ 701 00:38:51,537 --> 00:38:52,788 ‫لكنّه عبقريّ يعيش في عذاب.‬ 702 00:38:52,872 --> 00:38:55,374 ‫وعندما أساءت وسائل الإعلام فهم ذلك،‬ ‫صحّح القصّة.‬ 703 00:38:55,458 --> 00:38:57,877 ‫هل يعني ذلك أنّه ينتشي جنسيّاً‬ ‫بالشهرة أكثر من جرائم القتل؟‬ 704 00:38:57,960 --> 00:39:00,129 ‫بل بالأمرين معاً.‬ ‫جرائم القتل بمثابة مداعبة جنسية،‬ 705 00:39:00,212 --> 00:39:02,381 ‫لكنّه كان مهتمّاً بالقدر ذاته‬ ‫بصورته أمام العالم.‬ 706 00:39:02,465 --> 00:39:05,134 ‫حيث أطلق على نفسه لقباً‬ ‫وتواصل مع وسائل الإعلام.‬ 707 00:39:05,217 --> 00:39:06,594 ‫كلّ هذا يساوي التحكّم.‬ 708 00:39:06,677 --> 00:39:10,723 ‫ولا يستطيع "بيركويتز" التحكّم بكيفية‬ ‫تعامل النساء معه أو بموقعه من عائلته.‬ 709 00:39:10,806 --> 00:39:13,184 ‫لذا اختلق هذه الشخصية الوحشية،‬ 710 00:39:13,267 --> 00:39:16,187 ‫لكنّه فعليّاً مجرّد ساعي بريد بدين وأخرق.‬ 711 00:39:16,270 --> 00:39:20,024 ‫إن اعتمدنا على ما يقوله "بيركويتز"،‬ ‫فـ"بي تي كيه" يجول كلّ ليلة.‬ 712 00:39:20,107 --> 00:39:23,110 ‫لا يمكن لأحد لديه وظيفة حقيقية وعائلة‬ 713 00:39:23,194 --> 00:39:25,112 ‫أن يخرج للصيد‬ ‫ولزيارة مسارح جرائمه السابقة.‬ 714 00:39:25,196 --> 00:39:26,655 ‫لديه عمل وضيع في أحسن الأحوال.‬ 715 00:39:26,739 --> 00:39:29,116 ‫- وليست لديه علاقات حقيقية.‬ ‫- ليس مع نساء بالتأكيد.‬ 716 00:39:29,200 --> 00:39:32,703 ‫بناءً على "بيركويتز"،‬ ‫علينا إنشاء فئة جديدة تماماً.‬ 717 00:39:32,787 --> 00:39:35,539 ‫كنا نبحث إن كان القتلة‬ ‫يتابعون أخبارهم عبر وسائل الإعلام‬ 718 00:39:35,623 --> 00:39:36,749 ‫كما كان يفعل "كيمبر".‬ 719 00:39:36,832 --> 00:39:40,586 ‫لكن علينا الآن أن ندرس كيف يستخدمون‬ ‫وسائل الإعلام لخلق أساطيرهم الخاصّة.‬ 720 00:39:40,669 --> 00:39:42,129 ‫ما هي فئة "بيركويتز" إذن؟‬ 721 00:39:44,757 --> 00:39:47,551 ‫ليس مصاباً بالفصام.‬ ‫يرتكب جرائمه من دون تخطيط مسبق تقريباً.‬ 722 00:39:47,635 --> 00:39:50,596 ‫ولديه تفسير مناف للعقل يفوق الطبيعة‬ ‫إذا ما قُبض عليه.‬ 723 00:39:50,679 --> 00:39:53,057 ‫وهنالك عناصر جنسية مؤكّدة مرتبطة بجرائمه.‬ 724 00:39:53,140 --> 00:39:54,600 ‫هل هو منظّم أم مشوّش؟‬ 725 00:39:54,683 --> 00:39:57,311 ‫هل سينال ترقيةً الآن‬ ‫بما أنّه لا يتحدّث إلى الكلاب؟‬ 726 00:39:57,395 --> 00:40:00,773 ‫بشكل عام، يمكنني القول‬ ‫إنّه أقرب إلى التنظيم منه إلى التشويش.‬ 727 00:40:01,399 --> 00:40:02,316 ‫من كان ليدري؟‬ 728 00:40:12,785 --> 00:40:13,744 ‫"بيل".‬ 729 00:40:15,204 --> 00:40:16,038 ‫كيف كان؟‬ 730 00:40:17,081 --> 00:40:18,582 ‫كان جامداً نوعاً ما في البداية.‬ 731 00:40:18,666 --> 00:40:20,960 ‫لكن سرعان ما عاد‬ ‫إلى شخصيّته الواثقة القديمة.‬ 732 00:40:21,043 --> 00:40:21,961 ‫لقد قرأت التقرير.‬ 733 00:40:22,920 --> 00:40:24,713 ‫لا زلت أرى أنّ علينا أن نتوخّى الحذر.‬ 734 00:40:25,214 --> 00:40:26,632 ‫أعتقد أنّه عاد إلى سابق عهده.‬ 735 00:40:31,512 --> 00:40:32,346 ‫طابت ليلتك.‬ 736 00:40:32,430 --> 00:40:33,264 ‫طابت ليلتك.‬ 737 00:41:13,804 --> 00:41:16,599 ‫مساء الخير. هل "نانسي تينش" في المنزل؟‬ 738 00:41:17,433 --> 00:41:18,767 ‫أنا زوجها. أيمكنني مساعدتك؟‬ 739 00:41:18,851 --> 00:41:21,103 ‫أنا المحقّق "سبنسر" من شرطة "فريدريكسبورغ".‬ 740 00:41:21,187 --> 00:41:23,606 ‫أنا العميل الخاصّ "تينش".‬ ‫من المباحث الفدرالية.‬ 741 00:41:23,689 --> 00:41:24,940 ‫كيف يمكنني خدمتك؟‬ 742 00:41:25,733 --> 00:41:27,776 ‫أنا آسف جدّاً. المحقّق "آرت سبنسر".‬ 743 00:41:28,486 --> 00:41:32,448 ‫سيّدة "تينش"، أأنت الوسيطة العقارية الخاصّة‬ ‫بالعقار الواقع في 1159 "سيمارون كورت"؟‬ 744 00:41:32,531 --> 00:41:33,449 ‫أجل.‬ 745 00:41:33,532 --> 00:41:36,702 ‫عليك أن تعرفي أنّ المسكن‬ ‫بات مسرح جريمة للأسف.‬ 746 00:41:36,785 --> 00:41:38,871 ‫ماذا؟ هل اقتحمه أحد؟‬ 747 00:41:38,954 --> 00:41:39,914 ‫لا، لقد وُجدت...‬ 748 00:41:41,665 --> 00:41:43,375 ‫جثّة في المرآب.‬ 749 00:41:44,877 --> 00:41:46,170 ‫يا لطيف!‬ 750 00:41:46,712 --> 00:41:48,714 ‫نحقّق في الجريمة على أنها جريمة قتل.‬ 751 00:41:49,965 --> 00:41:51,842 ‫أخشى أنّني لا أستطيع إفشاء...‬ 752 00:41:53,260 --> 00:41:54,178 ‫سامحاني.‬ 753 00:41:56,472 --> 00:41:57,348 ‫هل لي أن أدخل؟‬ 754 00:41:57,431 --> 00:41:58,390 ‫بالطبع.‬ 755 00:41:59,850 --> 00:42:02,436 ‫- هل أحضر لك بعض الماء أو أيّ شيء؟‬ ‫- لا، شكراً.‬ 756 00:42:02,645 --> 00:42:04,855 ‫لقد أبلغت أقرب شخص من عائلة الضحية للتوّ.‬ 757 00:42:04,939 --> 00:42:06,565 ‫- هذا أمر صعب.‬ ‫- يا لطيف!‬ 758 00:42:06,815 --> 00:42:08,484 ‫أنا آسف، لكن كيف يمكننا المساعدة؟‬ 759 00:42:09,068 --> 00:42:10,819 ‫عليّ طرح بعض الأسئلة.‬ 760 00:42:10,903 --> 00:42:15,157 ‫سيّدتي، من يمكنه الدخول‬ ‫أو دخل مؤخّراً إلى المبنى؟‬ 761 00:42:16,242 --> 00:42:18,619 ‫أنا ومالك المكان فحسب.‬ ‫ولم أعرضه سوى مرّتين.‬ 762 00:42:18,702 --> 00:42:20,913 ‫ثمّة صندوق أمانات.‬ ‫ورمز فتحه هو عنوان الشارع.‬ 763 00:42:20,996 --> 00:42:22,540 ‫أعرف أنّ ذلك ليس مأموناً كفاية.‬ 764 00:42:22,623 --> 00:42:25,626 ‫هل من الممكن أن يكون قد تُرك‬ ‫أحد الأبواب مفتوحاً عن طريق الخطأ؟‬ 765 00:42:25,709 --> 00:42:27,419 ‫لا، فأنا شديدة الحرص دوماً.‬ 766 00:42:27,503 --> 00:42:29,713 ‫ماذا عن فناء المنزل؟‬ ‫ألديك طاقم منتظم يعتني به؟‬ 767 00:42:29,797 --> 00:42:32,758 ‫من المفترض أن أعتني أنا به.‬ ‫لكن أخشى أنّني لم أذهب إلى هناك قط.‬ 768 00:42:32,841 --> 00:42:35,344 ‫أريد الحصول على أسماء‬ ‫من أخذتهم لإطلاعهم على المنزل.‬ 769 00:42:35,427 --> 00:42:36,303 ‫بالطبع.‬ 770 00:42:37,846 --> 00:42:38,973 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 771 00:42:48,023 --> 00:42:50,067 ‫لقد هزّني هذا الأمر أيّها العميل "تينش".‬ 772 00:42:50,150 --> 00:42:51,735 ‫نادني "بيل". أتفهّم ذلك.‬ 773 00:42:51,819 --> 00:42:54,280 ‫فأنا نفسي أعمل في قسم جرائم خاصّ.‬ 774 00:42:55,114 --> 00:42:57,241 ‫رأيت الكثير من الأمور‬ ‫التي منعت عنّي النوم.‬ 775 00:42:58,367 --> 00:42:59,785 ‫أتريد أن تخبرني بشيء؟‬ 776 00:43:00,077 --> 00:43:01,704 ‫لا يجدر بي مناقشة التفاصيل.‬ 777 00:43:01,787 --> 00:43:02,663 ‫فهمت.‬ 778 00:43:02,955 --> 00:43:04,456 ‫لم أرغب بإخافة زوجتك،‬ 779 00:43:04,540 --> 00:43:07,876 ‫لكنّني أريد الحصول على حذائها‬ ‫الذي دخلت به المرآب لآخر مرّة.‬ 780 00:43:07,960 --> 00:43:10,838 ‫توجد آثار كثيرة في مكان الجريمة‬ ‫ونريد استبعادها من دائرة المشتبه بهم.‬ 781 00:43:10,921 --> 00:43:12,881 ‫بالطبع. هل يمكنني جلبه إليك في الصباح؟‬ 782 00:43:12,965 --> 00:43:13,799 ‫بالتأكيد.‬ 783 00:43:13,882 --> 00:43:16,635 ‫هذه هي أسماؤهم وأرقام هواتفهم.‬ ‫بدا الجميع لطيفين للغاية.‬ 784 00:43:16,719 --> 00:43:18,887 ‫شكراً لك يا سيّدتي.‬ ‫سأبلغك عندما نترك المنزل.‬ 785 00:43:18,971 --> 00:43:20,681 ‫أعتذر على اقتحامي لأمسيتكما.‬ 786 00:43:20,764 --> 00:43:22,933 ‫لا عليك.‬ ‫أبلغني إن كان بوسعي تقديم المساعدة.‬ 787 00:43:30,608 --> 00:43:31,567 ‫لقد كان مهتزّاً.‬ 788 00:43:32,192 --> 00:43:33,402 ‫لا أتخيّل ذلك.‬ 789 00:43:33,485 --> 00:43:35,112 ‫هذا مريع.‬ 790 00:43:35,195 --> 00:43:37,990 ‫هذا لا يحدث في هذه الأرجاء.‬ 791 00:43:38,407 --> 00:43:39,908 ‫إنّه يحدث في كلّ مكان يا "نانس".‬ 792 00:46:02,843 --> 00:46:04,845 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬