1 00:00:11,761 --> 00:00:14,097 ‫ "جامعة (ويتشيتا)، (كانساس)"‬ 2 00:00:33,742 --> 00:00:34,743 ‫دعني أساعدك.‬ 3 00:00:34,826 --> 00:00:36,536 ‫يمكنني الوصول إليها. أرني فحسب.‬ 4 00:00:37,328 --> 00:00:39,539 ‫هذه الآلة تعمل بشكل سيّئ طوال النهار.‬ 5 00:00:39,622 --> 00:00:41,791 ‫لا يجدر بكم جعل الناس يستخدمونها إذن.‬ 6 00:00:41,875 --> 00:00:43,168 ‫عليك أن تمدّ يدك عميقاً.‬ 7 00:00:46,838 --> 00:00:47,672 ‫شعر، أليس كذلك؟‬ 8 00:00:48,506 --> 00:00:50,800 ‫عليكم وضع لافتة "خارج الخدمة" عليها.‬ 9 00:00:51,426 --> 00:00:52,677 ‫هذا نصف الورقة فحسب.‬ 10 00:00:53,386 --> 00:00:54,763 ‫حسناً. خذ الأصلية.‬ 11 00:00:54,846 --> 00:00:56,556 ‫أريد النصف الآخر.‬ 12 00:00:57,265 --> 00:00:59,142 ‫على فنّي آلات التصوير أن يخرجها.‬ 13 00:00:59,225 --> 00:01:00,727 ‫اتّصل بأحد الفنّيّين إذن.‬ 14 00:01:00,810 --> 00:01:02,687 ‫إنّها ملكي، ولن أغادر من دونها.‬ 15 00:01:28,004 --> 00:01:30,757 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 16 00:03:04,225 --> 00:03:05,393 ‫قُطّعت أوصال الجثث،‬ 17 00:03:06,394 --> 00:03:07,979 ‫وعُبّئت في أكياس قمامة،‬ 18 00:03:08,062 --> 00:03:10,565 ‫وقضت ما بين أسبوعين وستّة أسابيع‬ ‫في نهر "هدسون".‬ 19 00:03:12,150 --> 00:03:14,194 ‫لم يتمّ التعرّف على أيّ من القتلى الستّة.‬ 20 00:03:14,277 --> 00:03:15,945 ‫ولم يُحدّد سبب الوفاة قطّ.‬ 21 00:03:16,029 --> 00:03:20,074 ‫استطاعت الشرطة اقتفاء أثر الملابس‬ 22 00:03:20,158 --> 00:03:22,535 ‫إلى متجر جنسيّ للأمور الفتشية‬ ‫في شارع "كريستوفر" ‬ 23 00:03:22,619 --> 00:03:24,287 ‫وفّر أشياء للمثليّين محبّي الجلود.‬ 24 00:03:24,370 --> 00:03:27,373 ‫- وهناك وشم حرف "لامدا" الإغريقيّ.‬ ‫- ربّما كان باحثاً في الحضارة اليونانية.‬ 25 00:03:27,457 --> 00:03:30,293 ‫كان "بول بيتسون" يرتاد حانات المثليّين‬ ‫في منطقة "ميتباكينغ"،‬ 26 00:03:30,376 --> 00:03:32,253 ‫لكن لم تستطع الشرطة ربطه بالجثث.‬ 27 00:03:32,337 --> 00:03:33,880 ‫أُدين بجريمة قتل واحدة فقط‬ 28 00:03:33,963 --> 00:03:36,299 ‫لأنّه اتّصل بأحد الصحفيّين واعترف بها.‬ 29 00:03:36,591 --> 00:03:38,760 ‫الضحية الأخيرة، "أديسون فيريل".‬ 30 00:03:38,843 --> 00:03:41,054 ‫والذي لم تُقطّع جثّته وتوضع في كيس،‬ 31 00:03:41,137 --> 00:03:44,015 ‫فلمَ علينا التحدّث إلى هذا الرجل‬ ‫إن لم نكن نعرف إن كان قد ارتكب كلّ هذا؟‬ 32 00:03:44,098 --> 00:03:46,142 ‫لأنّه أخبر أحد أصدقائه بأنّه "قاتل الكيس".‬ 33 00:03:46,226 --> 00:03:47,560 ‫وأنّه يحبّ القتل.‬ 34 00:03:47,810 --> 00:03:52,148 ‫ألا تتساوى النشوة الجنسية بالعنف‬ ‫بالنسبة إلى شخص يمارس السادية والماسوشية؟‬ 35 00:03:52,232 --> 00:03:54,234 ‫- إنّه على بعد خطوة...‬ ‫- السادوماسوشية.‬ 36 00:03:55,777 --> 00:03:58,780 ‫المصطلح الصحيح هو السادوماسوشية.‬ 37 00:03:59,155 --> 00:04:00,573 ‫وليس "السادية والماسوشية".‬ 38 00:04:01,950 --> 00:04:05,662 ‫السادوماسوشية هي في المقام الأوّل‬ ‫تبادل السطوة بين المهيمن والخاضع.‬ 39 00:04:05,745 --> 00:04:08,706 ‫الألم والعنف نوعان من العملة‬ ‫ضمن ذلك التبادل.‬ 40 00:04:08,790 --> 00:04:11,251 ‫وهنالك أيضاً الإذلال والخوف‬ 41 00:04:11,334 --> 00:04:14,045 ‫- وحتّى الدغدغة أحياناً.‬ ‫- الدغدغة حتّى الموت؟ معنى جديد مختلف.‬ 42 00:04:14,128 --> 00:04:16,047 ‫فكرة أنّ أحد الضحايا كان يرتدي طوق كلب‬ 43 00:04:16,130 --> 00:04:18,216 ‫تجعلني أرى أنّ مجرمنا يحبّ أن يكون المسيطر.‬ 44 00:04:18,299 --> 00:04:19,509 ‫وفقاً لحالة الجثث،‬ 45 00:04:19,592 --> 00:04:23,429 ‫ليس لدينا أيّ دليل على طريقة قتله لهم‬ ‫أو ما إذا كانت السادوماسوشية إحدى أساليبه.‬ 46 00:04:23,513 --> 00:04:26,557 ‫من غير ذلك قد يستهدف أشخاصاً مثل هؤلاء؟‬ ‫كانوا يحبّون الأمور الجنسية ذاتها،‬ 47 00:04:26,641 --> 00:04:28,059 ‫وهو ينتشي من التمادي فيها.‬ 48 00:04:28,142 --> 00:04:31,562 ‫هذه ليست مجرّد مسألة شخص كان بين حين وآخر‬ ‫يتجاوز حدود الاتّفاق الجنسيّ.‬ 49 00:04:31,646 --> 00:04:33,731 ‫هذا قاتل متمرّس ومنظّم.‬ 50 00:04:33,815 --> 00:04:37,110 ‫تقطيع الجثث والتخلّص منها من دون شهود؟‬ 51 00:04:37,193 --> 00:04:38,820 ‫يتطلّب ذلك تخطيطاً والتزاماً.‬ 52 00:04:38,903 --> 00:04:40,738 ‫لا ينكر أحد أنّ مجموعة ضحاياه‬ 53 00:04:40,822 --> 00:04:42,907 ‫محدّدة بما يمنحه النشوة الجنسية.‬ 54 00:04:42,991 --> 00:04:45,410 ‫- لكنّهم أيضاً سهلو المنال بالنسبة إليه.‬ ‫- أتّفق معك.‬ 55 00:04:45,493 --> 00:04:48,413 ‫هو مقبول في بيئتهم، وهو يعرف كيف يغويهم.‬ 56 00:04:48,496 --> 00:04:49,789 ‫هم يريدون أن يُقيّدوا.‬ 57 00:04:49,872 --> 00:04:52,125 ‫تقولين إذن إنّ اختياره للضحايا‬ ‫يتعلّق بما هو متاح.‬ 58 00:04:52,208 --> 00:04:53,876 ‫ما أقوله هو أنّه سيكون من المثير‬ 59 00:04:53,960 --> 00:04:56,838 ‫أن نعرف مدى ارتباط ممارساته الجنسية‬ ‫بطريقة القتل التي يتّبعها.‬ 60 00:04:56,921 --> 00:04:57,755 ‫ "أطفال مفقودون"‬ 61 00:04:57,839 --> 00:04:58,798 ‫وسبب ذلك.‬ 62 00:04:59,507 --> 00:05:01,426 ‫هل كانت السادوماسوشية...‬ 63 00:05:02,051 --> 00:05:06,222 ‫طريقة تسهّل على "بيتسون" العثور على ضحاياه‬ ‫أم أنّها كانت جوهرية بالنسبة... ‬ 64 00:05:06,306 --> 00:05:07,181 ‫هذه "أتلانتا".‬ 65 00:05:08,766 --> 00:05:09,934 ‫هذا مفوّض الشرطة.‬ 66 00:05:10,685 --> 00:05:13,021 ‫كما قال "جاكسون" ، نودّ أن نعبّر عن استحساننا‬ 67 00:05:13,813 --> 00:05:16,107 ‫القرار الذي اتّخذته وزارة العدل‬ 68 00:05:16,190 --> 00:05:18,860 ‫لفتح تحقيق تجريه المباحث الفدرالية‬ 69 00:05:18,943 --> 00:05:21,571 ‫بشأن مسألة الأطفال‬ ‫المفقودين والمقتولين في "أتلانتا".‬ 70 00:05:22,739 --> 00:05:24,657 ‫لقد أكّد لي المدير "ويبستر"‬ 71 00:05:24,907 --> 00:05:27,744 ‫أنّ المباحث الفدرالية ستنسّق مع فريق عملنا‬ 72 00:05:27,827 --> 00:05:31,581 ‫وتجعل مصادرها القوية والوفيرة‬ ‫متاحة أمام مدينتنا.‬ 73 00:05:33,791 --> 00:05:35,710 ‫لقد ذهبنا إلى "أتلانتا" مرّة بالفعل.‬ 74 00:05:35,793 --> 00:05:37,045 ‫جمعنا المعلومات الأساسية.‬ 75 00:05:37,128 --> 00:05:40,006 ‫يضع نائب الرئيس الأمر كأولوية قصوى.‬ 76 00:05:40,089 --> 00:05:42,884 ‫لا أريد أن يبدو الأمر‬ ‫كأنّنا نجري بحثاً علميّاً هناك.‬ 77 00:05:42,967 --> 00:05:43,801 ‫بالطبع لا.‬ 78 00:05:43,885 --> 00:05:45,511 ‫سنكون هناك للتوصل إلى المجرم.‬ 79 00:05:45,595 --> 00:05:48,306 ‫حسناً يا "تيد"، سأتّصل بـ"وايمان"،‬ ‫وأخبره بأنّنا سنرسل قسم العلم السلوكيّ‬ 80 00:05:48,389 --> 00:05:50,933 ‫بدلاً من وحدة الكلاب البوليسية الثالثة‬ ‫التي يريد إرسالها.‬ 81 00:05:51,017 --> 00:05:52,518 ‫يُستحسن أن يكونوا منضبطين.‬ 82 00:05:52,602 --> 00:05:54,687 ‫وسيكونون تحت السيطرة. أعدك بذلك.‬ 83 00:05:57,398 --> 00:05:58,316 ‫كان ذلك...‬ 84 00:05:58,399 --> 00:05:59,400 ‫المدير "ويبستر".‬ 85 00:06:00,109 --> 00:06:03,988 ‫لا يريد الرئيس أن تكون هناك قضية‬ ‫مقتل أطفال معلّقة في أوّل 100 يوم من إدارته.‬ 86 00:06:04,072 --> 00:06:05,990 ‫لذا كلّف "جورج بوش" بمتابعة الموضوع.‬ 87 00:06:07,158 --> 00:06:08,826 ‫يريد المدير أن يتأكّد‬ 88 00:06:09,285 --> 00:06:11,871 ‫من نيل المباحث الفدرالية‬ ‫لاستحسان هذه الإدارة.‬ 89 00:06:11,954 --> 00:06:13,998 ‫وكان الخيار بيننا وبين الكلبة "لاسي".‬ 90 00:06:14,082 --> 00:06:15,124 ‫بشكل أساسيّ.‬ 91 00:06:15,208 --> 00:06:17,210 ‫ "هولدن" ، أريدك هناك بأسرع ما يمكن.‬ 92 00:06:17,293 --> 00:06:20,671 ‫ "بيل" ، يمكنك السفر يوم الاثنين،‬ ‫بعد اجتماع المدراء الاستجماميّ.‬ 93 00:06:21,756 --> 00:06:23,508 ‫وضع "ويبستر" الأمور على المحكّ.‬ 94 00:06:23,591 --> 00:06:26,761 ‫لذا عليه أن يدرك من نكون،‬ ‫وأن يثق بما يمكننا فعله.‬ 95 00:06:26,844 --> 00:06:27,678 ‫أجل يا سيّدي.‬ 96 00:06:27,762 --> 00:06:29,389 ‫أعطونا ميزانية حتّى نهاية القضية،‬ 97 00:06:29,472 --> 00:06:32,433 ‫- فاحزما أغراضكما وفقاً لذلك.‬ ‫- إنّهم يتابعون 17 قضية.‬ 98 00:06:32,517 --> 00:06:34,268 ‫قد يستغرق ذلك وقتاً طويلاً.‬ 99 00:06:34,352 --> 00:06:37,105 ‫إن كان الأمر يتضمّن "ويبستر" ،‬ ‫فسيمضي به حتّى الانتهاء منه.‬ 100 00:06:38,147 --> 00:06:39,607 ‫ونريد أن نكون جزءاً من ذلك.‬ 101 00:06:40,441 --> 00:06:43,236 ‫اذهبا وقوما بعملكما، لكن كما تعلّمنا،‬ 102 00:06:43,319 --> 00:06:45,071 ‫قد لا تلقى منهجيّاتنا دوماً‬ 103 00:06:45,154 --> 00:06:47,240 ‫قبولاً واسعاً مغموراً بالحماس، لذا...‬ 104 00:06:47,323 --> 00:06:48,282 ‫سنكون حذرين.‬ 105 00:06:48,366 --> 00:06:49,367 ‫بل كونا ذكيّين.‬ 106 00:06:53,371 --> 00:06:54,247 ‫ "بيل" .‬ 107 00:06:58,376 --> 00:06:59,794 ‫سنكون على ما يرام.‬ 108 00:07:01,170 --> 00:07:02,088 ‫أجل يا سيّدي.‬ 109 00:07:07,093 --> 00:07:09,971 ‫كيف لنا أن ننفّذ رؤية "غان" التوسّعية‬ 110 00:07:10,054 --> 00:07:11,514 ‫إن كان لا يكفّ عن إبعادكما؟‬ 111 00:07:11,931 --> 00:07:13,891 ‫جاء الأمر هذه المرّة من أعلى الهرم.‬ 112 00:07:14,350 --> 00:07:18,187 ‫يمكنني اختيار فريق الدعم،‬ ‫لكن لا يمكنني تجنيد العملاء وتدريبهم.‬ 113 00:07:18,271 --> 00:07:21,524 ‫عليّ العودة إلى المدينة كلّ يوم جمعة‬ ‫من أجل أمور متعلّقة بـ "براين" .‬ 114 00:07:21,941 --> 00:07:24,444 ‫سأقضي فترة ما بعد الظهر هنا،‬ ‫وأفعل ما بوسعي فعله.‬ 115 00:07:25,069 --> 00:07:26,571 ‫تولّي أنت و"غريغ" أمر "بيتسون".‬ 116 00:07:26,654 --> 00:07:27,989 ‫واصلا إجراء المقابلات.‬ 117 00:07:28,448 --> 00:07:30,575 ‫ستترك "هولدن" وحده لثلاثة أيّام في الأسبوع؟‬ 118 00:07:31,159 --> 00:07:33,578 ‫سيكون هناك وحده‬ ‫حتّى يوم الاثنين المقبل أساساً.‬ 119 00:07:33,661 --> 00:07:35,830 ‫يريد منّي "غان" ‬ ‫حضور اجتماع المدراء الاستجماميّ.‬ 120 00:07:35,913 --> 00:07:38,791 ‫في المرّة الماضية تسبّب بإقصائكما‬ ‫رغم أنّك كنت معه.‬ 121 00:07:38,875 --> 00:07:40,001 ‫سأتّصل بـ "جيم بارني" .‬ 122 00:07:40,668 --> 00:07:43,087 ‫وأطلب منه أن يكون سند "هولدن" ‬ ‫إلى حين وصولي.‬ 123 00:07:43,379 --> 00:07:44,464 ‫إنّها 3 أيّام فحسب.‬ 124 00:07:45,214 --> 00:07:46,132 ‫بالضبط.‬ 125 00:07:56,517 --> 00:07:57,477 ‫ "نانس" ؟‬ 126 00:07:57,560 --> 00:07:58,603 ‫في الخلف هنا.‬ 127 00:08:00,104 --> 00:08:00,980 ‫يا للهول!‬ 128 00:08:08,154 --> 00:08:09,322 ‫أتريد بعض طعام العشاء؟‬ 129 00:08:10,156 --> 00:08:12,158 ‫هناك معكرونة وفخذ دجاجة واحدة.‬ 130 00:08:13,701 --> 00:08:14,785 ‫لا، أنا مرهق.‬ 131 00:08:17,288 --> 00:08:18,247 ‫كيف حال "براي" ؟‬ 132 00:08:18,581 --> 00:08:19,499 ‫إنّه بخير.‬ 133 00:08:21,751 --> 00:08:22,752 ‫كيف كان يومك؟‬ 134 00:08:23,044 --> 00:08:24,045 ‫كان رائعاً.‬ 135 00:08:26,005 --> 00:08:26,964 ‫إلى أيّ مدى؟‬ 136 00:08:28,090 --> 00:08:29,133 ‫كان جيّداً.‬ 137 00:08:29,634 --> 00:08:30,760 ‫ناولني ذلك الكيس.‬ 138 00:08:36,974 --> 00:08:37,892 ‫شكراً.‬ 139 00:08:52,573 --> 00:08:53,658 ‫هل الأمر بذلك السوء؟‬ 140 00:08:53,741 --> 00:08:55,243 ‫ثلاث مرّات خلال هذا الأسبوع.‬ 141 00:08:55,910 --> 00:08:58,120 ‫إن بلّل فراشه مجدّداً الليلة، سأرميها.‬ 142 00:08:58,788 --> 00:08:59,830 ‫أحضرت ملاءات رخيصة.‬ 143 00:08:59,914 --> 00:09:02,708 ‫- يا للهول! لم يبلّل "براين" فراشه منذ...‬ ‫- 3 سنوات و5 أشهر.‬ 144 00:09:02,792 --> 00:09:04,460 ‫صدّقني، أتذكّر ذلك.‬ 145 00:09:06,170 --> 00:09:09,590 ‫وجدته يلعب اليوم بألعاب الرضّع خاصّته.‬ ‫ "ثلاثة رجال في حوض" .‬ 146 00:09:09,674 --> 00:09:11,717 ‫يبدو الأمر كأنّه يعود في عمره إلى الوراء.‬ 147 00:09:11,801 --> 00:09:14,178 ‫في الوقت الذي كان ينال فيه‬ ‫بعض الاستقلالية.‬ 148 00:09:14,262 --> 00:09:16,264 ‫عدت فجأة إلى تدريبه على استخدام النونية.‬ 149 00:09:16,347 --> 00:09:18,224 ‫فلنتحدّث إلى الدكتور "موريتس" غداً.‬ 150 00:09:18,641 --> 00:09:20,017 ‫ربّما هذا جزء من العملية.‬ 151 00:09:20,101 --> 00:09:21,477 ‫لم أوضّب حقيبتك بعد.‬ 152 00:09:21,561 --> 00:09:23,896 ‫لكن بزّتك عادت من المغسلة.‬ 153 00:09:23,980 --> 00:09:25,439 ‫لا بأس. سأوضّبها بنفسي.‬ 154 00:09:25,523 --> 00:09:26,691 ‫لا تقلقي نفسك بشأن ذلك.‬ 155 00:09:26,774 --> 00:09:28,192 ‫هل تحدّثت إلى "غان" اليوم؟‬ 156 00:09:31,696 --> 00:09:34,073 ‫ "بيل" ، عليك أخذ إجازة لبعض الوقت.‬ 157 00:09:34,156 --> 00:09:35,283 ‫ "براين" بحاجة إليك.‬ 158 00:09:35,533 --> 00:09:36,867 ‫وأنا بحاجة إلى مساعدة معه.‬ 159 00:09:37,034 --> 00:09:38,744 ‫عزيزتي، عرفت بالأمر اليوم فقط.‬ 160 00:09:38,995 --> 00:09:41,455 ‫بعد الاجتماع الاستجماميّ،‬ ‫عليّ الذهاب إلى "أتلانتا".‬ 161 00:09:41,539 --> 00:09:44,125 ‫لقد فتحنا تحقيقاً بشأن جرائم القتل هناك.‬ 162 00:09:44,208 --> 00:09:45,543 ‫ليس لديّ خيار آخر.‬ 163 00:09:47,378 --> 00:09:48,254 ‫حسناً.‬ 164 00:09:57,138 --> 00:10:00,057 ‫اسمعي، سأعود إلى البيت‬ ‫في كلّ يوم خميس ليلاً‬ 165 00:10:00,474 --> 00:10:01,976 ‫من أجل مواعيد يوم الجمعة.‬ 166 00:10:02,518 --> 00:10:03,936 ‫وسأبقى طوال نهاية الأسبوع.‬ 167 00:10:04,228 --> 00:10:06,105 ‫- كلّ أسبوع.‬ ‫- قلت لك: "حسناً."‬ 168 00:10:07,106 --> 00:10:09,191 ‫قلت إنّه ليس بيدك شيء حيال ذلك، لذا...‬ 169 00:10:10,651 --> 00:10:12,028 ‫لقد اتُّخذ القرار بالفعل.‬ 170 00:10:57,156 --> 00:10:59,700 ‫أكبر شكوى لديّ هي أنّني لا أستطيع حضور‬ ‫عرض "جوفري" للباليه.‬ 171 00:10:59,784 --> 00:11:01,702 ‫ "(رايكرز آيلاند)، (نيويورك)"‬ 172 00:11:01,786 --> 00:11:03,371 ‫لكن جعلني السجن أقلع عن الكحول.‬ 173 00:11:03,454 --> 00:11:06,415 ‫كنت أشرب قارورتين من الفودكا في اليوم‬ ‫إلى أن خسرت عملي.‬ 174 00:11:06,791 --> 00:11:08,668 ‫كنت فنّي تصوير شعاعيّ.‬ 175 00:11:09,126 --> 00:11:11,921 ‫إلى أن أصبحت أرشد الزبائن إلى مقاعدهم‬ ‫في مسرح إباحيّ.‬ 176 00:11:12,004 --> 00:11:14,674 ‫امتنعت عن الشرب الآن، وأتمرّن كلّ يوم.‬ 177 00:11:14,757 --> 00:11:16,842 ‫ويتركونني من دون إشراف في معظم الوقت.‬ 178 00:11:17,760 --> 00:11:20,763 ‫في الواقع، لقدّرت لهم الأمر‬ ‫لو كانوا أكثر انضباطاً.‬ 179 00:11:24,475 --> 00:11:27,269 ‫كيف التقيت بـ "أديسون فيريل" ؟‬ 180 00:11:28,312 --> 00:11:29,939 ‫كنّا جالسين في مشرب حانة "أنفيل".‬ 181 00:11:30,147 --> 00:11:33,484 ‫كنّا نتعاطى مخدرات "بوبرز" المنشّطة.‬ ‫بدأنا نتحدّث عن الأفلام الإباحية.‬ 182 00:11:33,567 --> 00:11:34,485 ‫كان يعرفها كلّها.‬ 183 00:11:34,777 --> 00:11:35,903 ‫كان يقدّر الجيّدة منها.‬ 184 00:11:36,737 --> 00:11:37,571 ‫الجيّدة؟‬ 185 00:11:37,655 --> 00:11:41,617 ‫يمكن لأيّ شخص أن يصوّر شخصين‬ ‫يمارسان الجنس الشرجيّ.‬ 186 00:11:41,992 --> 00:11:44,620 ‫يمكنني رؤية ذلك مباشرةً‬ ‫في نادي "تانل" الليليّ للمثليّين.‬ 187 00:11:44,704 --> 00:11:45,955 ‫لكنّ هناك فنّاً‬ 188 00:11:46,038 --> 00:11:48,082 ‫في جعل الأمور تسير بالإيقاع المناسب.‬ 189 00:11:48,165 --> 00:11:49,917 ‫وإيجاد الترابط الناتج عن العنف.‬ 190 00:11:51,961 --> 00:11:53,421 ‫هل تشاهد أفلاماً إباحية؟‬ 191 00:11:55,464 --> 00:11:56,882 ‫الترابط الناتج عن العنف.‬ 192 00:11:58,008 --> 00:11:59,969 ‫أتفضّل التواصل مع الناس بتلك الطريقة؟‬ 193 00:12:01,011 --> 00:12:03,055 ‫ربّما في العلاقات المتعمّقة.‬ 194 00:12:04,014 --> 00:12:05,850 ‫الحبّ عنف. الجنس عنف.‬ 195 00:12:05,933 --> 00:12:06,767 ‫حقّاً؟‬ 196 00:12:07,059 --> 00:12:09,770 ‫كلّ تفاعل بين طرفين عنف،‬ ‫لكن تختلف شدّته فحسب.‬ 197 00:12:10,229 --> 00:12:12,064 ‫إلى أيّ مدى نريد الشعور بشيء ما؟‬ 198 00:12:12,815 --> 00:12:16,569 ‫هل ينتابك شعور جيّد عندما يمسك عشيقك بيدك‬ ‫من دون أن تتوقّعي ذلك؟‬ 199 00:12:17,486 --> 00:12:20,072 ‫هل ينتابك شعور أفضل عندما يمسك بحلمتيك؟‬ 200 00:12:20,948 --> 00:12:21,782 ‫ويفتلهما؟‬ 201 00:12:22,783 --> 00:12:24,577 ‫ماذا كان رأي "أديسون" حيال العنف؟‬ 202 00:12:25,578 --> 00:12:26,662 ‫كان عاشقاً له.‬ 203 00:12:27,163 --> 00:12:29,582 ‫عرفت ذلك من خلال الأفلام التي كان يحبّها‬ ‫والأشياء التي قالها.‬ 204 00:12:29,665 --> 00:12:30,708 ‫ألهذا اخترته؟‬ 205 00:12:30,791 --> 00:12:34,044 ‫- لا، يختار كلٌّ منّا الآخر، أليس كذلك؟‬ ‫- لكنّه كان من النوع المفضّل لديك.‬ 206 00:12:34,128 --> 00:12:35,421 ‫لا، ليس فعليّاً.‬ 207 00:12:35,838 --> 00:12:37,423 ‫لا أحبّ المخنّثين عادةً.‬ 208 00:12:37,506 --> 00:12:39,049 ‫لقد وصمونا جميعاً بسمعة سيّئة.‬ 209 00:12:40,843 --> 00:12:43,262 ‫كان "أديسون" يلفت انتباه الجميع في الحانة.‬ 210 00:12:43,846 --> 00:12:46,056 ‫كان يمكنه الخروج مع أيّ شخص هناك‬ ‫لكنّه بقي معي.‬ 211 00:12:47,475 --> 00:12:48,559 ‫كان ذلك أمراً لطيفاً.‬ 212 00:12:49,685 --> 00:12:53,773 ‫عندما عدتما إلى شقّته، هل كنت قد قرّرت قتله؟‬ 213 00:12:54,982 --> 00:12:55,816 ‫لا.‬ 214 00:12:55,900 --> 00:12:58,235 ‫دخّنّا القليل من الحشيش. وشربنا بعض الويسكي.‬ 215 00:12:58,694 --> 00:13:00,279 ‫ومارسنا الجنس كثيراً.‬ 216 00:13:01,614 --> 00:13:03,282 ‫كان يحبّ الجنس الفظّ.‬ 217 00:13:03,783 --> 00:13:04,992 ‫هكذا عرفوا أنّني الفاعل.‬ 218 00:13:05,075 --> 00:13:07,036 ‫عندما اتّصلت بذلك الصحفيّ،‬ 219 00:13:07,912 --> 00:13:10,039 ‫أخبرته بأنّ السمن‬ ‫كان يغطّي الأريكة والسجّادة.‬ 220 00:13:11,081 --> 00:13:12,708 ‫لم تكن الشرطة قد عرفت ماهيته.‬ 221 00:13:14,293 --> 00:13:15,377 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 222 00:13:18,088 --> 00:13:20,216 ‫لم يكن تأثير المخدّرات قد تلاشى بعد.‬ 223 00:13:21,050 --> 00:13:23,052 ‫سألني إن كنت أريد لفافة ماريغوانا.‬ 224 00:13:23,928 --> 00:13:26,514 ‫ضربته بالمقلاة، ثمّ طعنته.‬ 225 00:13:27,097 --> 00:13:30,267 ‫هل كان ذلك الناتج الطبيعيّ‬ ‫لتجربة النشوة الجنسية بالنسبة إليك؟‬ 226 00:13:33,437 --> 00:13:35,981 ‫الجنس "الفظّ" الذي مارستماه،‬ 227 00:13:36,065 --> 00:13:37,775 ‫هل تفاقمت حدّته؟‬ 228 00:13:38,025 --> 00:13:39,068 ‫- هل...‬ ‫- بالتأكيد.‬ 229 00:13:39,401 --> 00:13:41,278 ‫يجب أن يحدث بشكل تدريجي.‬ 230 00:13:42,029 --> 00:13:43,364 ‫الألم هو التحرّر.‬ 231 00:13:43,948 --> 00:13:47,326 ‫الخوف... هذا ما يريد المرء أن يتلاعب به.‬ 232 00:13:48,035 --> 00:13:50,538 ‫فهل كان مقتل "أديسون" امتداد للعنف الجنسيّ؟‬ 233 00:13:50,621 --> 00:13:52,164 ‫لا، كنّا قد انتهينا من ذلك.‬ 234 00:13:52,248 --> 00:13:53,415 ‫كنّا منهكين.‬ 235 00:13:55,292 --> 00:13:57,169 ‫لا يمكن الاستمرار في ذلك لفترة طويلة.‬ 236 00:13:57,795 --> 00:13:59,213 ‫لمَ قتلته إذن؟‬ 237 00:14:07,221 --> 00:14:08,264 ‫لم يكن الأمر...‬ 238 00:14:09,723 --> 00:14:11,392 ‫فعلاً نابعاً من الروح بالنسبة إليه.‬ 239 00:14:13,978 --> 00:14:15,312 ‫كنت أبحث عن تواصل حقيقيّ.‬ 240 00:14:15,396 --> 00:14:19,733 ‫هل كانت حانة "أنفيل" مكاناً‬ ‫وجدت فيه تواصلاً حقيقيّاً من قبل؟‬ 241 00:14:20,025 --> 00:14:20,860 ‫لا.‬ 242 00:14:21,652 --> 00:14:23,362 ‫لكن دوماً ما تكون هناك لحظة ما...‬ 243 00:14:24,697 --> 00:14:27,074 ‫يمكن لشيء ما أن يتحوّل إلى تواصل حقيقيّ.‬ 244 00:14:28,242 --> 00:14:29,326 ‫لكن لم يحدث ذلك معه.‬ 245 00:14:32,329 --> 00:14:33,873 ‫هذا ما نسعى إليه جميعاً.‬ 246 00:14:35,082 --> 00:14:36,083 ‫التواصل.‬ 247 00:14:36,166 --> 00:14:38,669 ‫عندما كنت تمارس الجنس،‬ ‫هل كنت مهيمناً أم خاضعاً؟‬ 248 00:14:39,169 --> 00:14:40,921 ‫في تلك الأيّام، كنت مهيمناً تماماً.‬ 249 00:14:41,005 --> 00:14:41,922 ‫في تلك الأيّام؟‬ 250 00:14:42,006 --> 00:14:43,966 ‫بدأت كخاضع. معظمنا يبدأ هكذا.‬ 251 00:14:44,049 --> 00:14:45,759 ‫هكذا يتعلّم المرء ما عليه فعله.‬ 252 00:14:45,843 --> 00:14:48,637 ‫وما يريد الخاضع أن يشعر به.‬ ‫وإلى أيّ مدى يمكنك التمادي.‬ 253 00:14:48,721 --> 00:14:52,975 ‫كنت مدرّباً إذن على إيجاد تلك اللحظة‬ ‫عندما تتبدّل الأحوال...‬ 254 00:14:53,559 --> 00:14:56,270 ‫إلى لا شيء أو إلى تواصل،‬ 255 00:14:56,353 --> 00:14:58,522 ‫أو ربّما إلى عنف أعمق.‬ 256 00:15:02,192 --> 00:15:05,112 ‫ "جرائم قتل الكيس" ،‬ ‫ستّة رجال مثليّين يرتدون الملابس الجلدية‬ 257 00:15:05,195 --> 00:15:07,489 ‫أُلقيت جثثهم في نهر "هدسون" ‬ ‫داخل أكياس قمامة.‬ 258 00:15:07,990 --> 00:15:10,534 ‫هل ترى أنّ الشخص الذي قتل أولئك الرجال‬ 259 00:15:10,951 --> 00:15:12,411 ‫لربما كان يقوم بالتجارب؟‬ 260 00:15:13,037 --> 00:15:15,623 ‫أو يرى كيف هو شعور التمادي في الأمر؟‬ 261 00:15:15,706 --> 00:15:17,875 ‫دوماً ما يحاولون إلصاق تلك الجرائم بي.‬ 262 00:15:20,002 --> 00:15:21,712 ‫رجل مثليّ يعشق الملابس الجلدية.‬ 263 00:15:21,795 --> 00:15:23,213 ‫هذا مبتكر للغاية.‬ 264 00:15:23,297 --> 00:15:24,173 ‫الأمر أكثر من ذلك.‬ 265 00:15:24,256 --> 00:15:27,801 ‫لقد كنت تعمل في مستشفى أيضاً،‬ ‫وتدرّبت قليلاً على التشريح،‬ 266 00:15:27,885 --> 00:15:29,637 ‫وكان يمكنك الحصول على أدوات طبّية.‬ 267 00:15:29,720 --> 00:15:32,973 ‫لست سريع الغثيان إن كان هذا ما تسألين عنه.‬ ‫لكنّني لم أكن جرّاحاً.‬ 268 00:15:33,057 --> 00:15:34,767 ‫لقد اعترفت لأحد أصدقائك.‬ 269 00:15:34,850 --> 00:15:37,519 ‫لقد أخبرته حرفيّاً:‬ 270 00:15:38,729 --> 00:15:40,022 ‫ "أحبّ أن أقتل."‬ 271 00:15:41,649 --> 00:15:44,568 ‫كنّا جميعاً في حالة ثمالة شديدة‬ ‫في ذلك الوقت.‬ 272 00:15:46,445 --> 00:15:50,115 ‫في الواقع، قالت الشرطة إنّني إن اعترفت،‬ ‫سأقضي وقتاً أقلّ في السجن بموجب صفقة.‬ 273 00:15:50,199 --> 00:15:52,284 ‫- ستقضي وقتاً أقلّ؟‬ ‫- هذا جنونيّ، أليس كذلك؟‬ 274 00:15:52,368 --> 00:15:55,663 ‫يريدون فقط أن يقولوا إنّهم حلّوا تلك القضايا‬ ‫كي يرضوا المثليّين المخنّثين.‬ 275 00:15:55,746 --> 00:15:56,664 ‫لكن لديّ خبر،‬ 276 00:15:56,747 --> 00:16:00,042 ‫يريد المثليّون المخنّثون أن يكون القاتل‬ ‫شخصاً غير مثليّ حادّ المزاج.‬ 277 00:16:00,125 --> 00:16:01,961 ‫ولمَ قد يهتمّون لهويّته الجنسية؟‬ 278 00:16:02,044 --> 00:16:05,214 ‫المظاهر مهمة عندما يُعدّ المرء "حالةً شاذّةً" ‬ ‫أيّها الشبيه بالنساء.‬ 279 00:16:09,009 --> 00:16:11,178 ‫لا يمكن أن نظهر كأنّنا نقتل بعضنا بعضاً.‬ 280 00:16:11,470 --> 00:16:13,472 ‫هل ترى أنّ القاتل‬ ‫كان رجلاً غاضباً غير مثليّ؟‬ 281 00:16:15,015 --> 00:16:18,018 ‫يمكن للمثليّ المحبّ للملابس الجلدية‬ ‫أن يعرف الرجل غير المثليّ مباشرةً.‬ 282 00:16:18,102 --> 00:16:19,520 ‫لن يرافقه أحد إلى أيّ مكان.‬ 283 00:16:19,603 --> 00:16:21,689 ‫يبحث مرتادو النوادي المثليّون‬ ‫عن رجال يعرفون ما يفعلونه.‬ 284 00:16:21,772 --> 00:16:23,732 ‫قد يكون القاتل شخصاً خبيراً إذن.‬ 285 00:16:23,816 --> 00:16:25,526 ‫لربّما كان القاتل يبحث عن الرجل...‬ 286 00:16:26,026 --> 00:16:28,654 ‫الذي يريد بالضبط‬ ‫ما يريد القاتل أن يمنحه إياه.‬ 287 00:16:29,613 --> 00:16:32,032 ‫لقد راقب آلاف الرجال،‬ ‫وعاد إلى بيته برفقة المئات،‬ 288 00:16:32,783 --> 00:16:35,327 ‫يستشعر النبض المناسب،‬ ‫والتسارع المناسب للتنفّس.‬ 289 00:16:37,454 --> 00:16:40,791 ‫إنّه يبحث عن الرجل الذي يريد ذلك تماماً.‬ 290 00:16:40,874 --> 00:16:42,042 ‫لا يريد أحد أن يموت.‬ 291 00:16:42,126 --> 00:16:45,713 ‫صحيح، لكن يريد البعض الشعور‬ ‫بالدنو من الموت.‬ 292 00:16:47,464 --> 00:16:49,216 ‫يريدون التمادي قليلاً.‬ 293 00:16:51,552 --> 00:16:52,803 ‫حتّى أنّهم قد يتوسّلون ذلك.‬ 294 00:16:53,178 --> 00:16:54,513 ‫ويمكن لهذا أن يثيره؟‬ 295 00:16:54,972 --> 00:16:56,056 ‫بالطبع.‬ 296 00:16:56,390 --> 00:16:59,768 ‫أي أنّه قد يكون على معرفة بالضحايا،‬ ‫وقد يكون مارس الجنس معهم من قبل.‬ 297 00:16:59,852 --> 00:17:01,437 ‫ولمَ يضيّع وقته مع شخص لا يعرفه؟‬ 298 00:17:02,980 --> 00:17:04,189 ‫ثمّ ماذا يمكن أن يفعل؟‬ 299 00:17:06,191 --> 00:17:07,109 ‫بعدها...‬ 300 00:17:09,486 --> 00:17:10,529 ‫يعرّضهم للعنف.‬ 301 00:17:12,406 --> 00:17:13,240 ‫بشدّة.‬ 302 00:17:14,992 --> 00:17:16,410 ‫إلى أن يصبح هنالك تواصل.‬ 303 00:17:16,869 --> 00:17:18,245 ‫أيّ نوع من التواصل؟‬ 304 00:17:23,000 --> 00:17:24,251 ‫هذا هو اللغز.‬ 305 00:17:25,586 --> 00:17:27,212 ‫إنّه ثقة مشوبة بالخوف.‬ 306 00:17:27,671 --> 00:17:29,131 ‫ضعف تامّ.‬ 307 00:17:29,381 --> 00:17:32,301 ‫الخاضع يجعل المهيمن يجتاز به ذلك الخطّ.‬ 308 00:17:32,885 --> 00:17:33,719 ‫كيف؟‬ 309 00:17:36,221 --> 00:17:37,514 ‫كيف يمكن أن يقتلهم؟‬ 310 00:17:37,598 --> 00:17:39,933 ‫كم من الوقت قد يستغرقه ذلك؟‬ ‫ماذا يمكن أن يستخدم؟‬ 311 00:17:40,017 --> 00:17:41,560 ‫أيّ علامات قد يترك؟‬ 312 00:17:44,563 --> 00:17:47,191 ‫كلّ واحد منّا يعشق شيئاً معيّناً.‬ ‫عليكما أن تسألاه.‬ 313 00:17:48,150 --> 00:17:49,151 ‫ "آلان" .‬ 314 00:17:49,234 --> 00:17:50,569 ‫- أجل؟‬ ‫- أنا جاهز.‬ 315 00:17:51,028 --> 00:17:51,904 ‫دعونا نخرجه.‬ 316 00:17:58,494 --> 00:18:00,204 ‫القاتل وحده يعرف ذلك.‬ 317 00:18:11,924 --> 00:18:13,842 ‫ "(أتلانتا)، (جورجيا)"‬ 318 00:18:35,989 --> 00:18:36,949 ‫صباح الخير.‬ 319 00:18:58,846 --> 00:18:59,721 ‫ "هولدن" .‬ 320 00:19:00,472 --> 00:19:01,390 ‫ "جيم" .‬ 321 00:19:01,682 --> 00:19:02,683 ‫لقد حصل توسّع.‬ 322 00:19:02,766 --> 00:19:04,643 ‫يبدو أنّهم حصروا الأمر‬ ‫بنصف سكّان المدينة فقط.‬ 323 00:19:04,726 --> 00:19:07,437 ‫إنّهم في حالة يُرثى لها بشأن هذا.‬ ‫كأنّهم يائسون.‬ 324 00:19:07,688 --> 00:19:10,232 ‫حصلنا على رأس خيط حقيقيّ الليلة الماضية.‬ ‫عليك سماعه.‬ 325 00:19:11,733 --> 00:19:15,070 ‫جيل كامل من السود يُمسح‬ ‫مع مقتل كلّ واحد من أولئك الأطفال.‬ 326 00:19:15,362 --> 00:19:17,990 ‫ستجدون آخر طفل في الغابة‬ ‫المحاذية لطريق "سيغمان".‬ 327 00:19:18,073 --> 00:19:20,701 ‫وتوقّعوا أنكم ستجدون طفلاً جديداً‬ ‫كلّ شهر من الآن فصاعداً.‬ 328 00:19:20,784 --> 00:19:23,162 ‫سيّدي، هلّا تخبرني بالموقع المحدّد لـ...‬ 329 00:19:23,829 --> 00:19:25,247 ‫سيّدي؟‬ 330 00:19:31,128 --> 00:19:32,296 ‫لا يمكنني أن أحدّد.‬ 331 00:19:33,213 --> 00:19:35,132 ‫جميع الأصوات تبدو متشابهة بالنسبة إليّ.‬ 332 00:19:35,757 --> 00:19:36,675 ‫خسّة فحسب.‬ 333 00:19:36,758 --> 00:19:38,510 ‫نعتذر عن جعلك تستمعين إلى هذا.‬ 334 00:19:38,594 --> 00:19:39,720 ‫شكراً لك يا "بيفرلي".‬ 335 00:19:44,683 --> 00:19:46,393 ‫ألا زلتم تبحثون عن ابني "إيرل" ؟‬ 336 00:19:47,060 --> 00:19:49,563 ‫أصبح في الـ11 من عمره الآن.‬ ‫قد يكون أصبح أطول قامة.‬ 337 00:19:49,646 --> 00:19:50,480 ‫أجل يا سيّدتي.‬ 338 00:19:50,564 --> 00:19:52,357 ‫تأكّدي من أنّنا نبحث.‬ 339 00:20:00,157 --> 00:20:01,783 ‫وردت المكالمة في الليلة الماضية.‬ 340 00:20:02,659 --> 00:20:05,370 ‫جلنا على مسافة 5 كيلومترات‬ ‫من طريق "سيغمان" طوال الليل.‬ 341 00:20:05,746 --> 00:20:06,747 ‫لا شيء.‬ 342 00:20:07,289 --> 00:20:10,250 ‫ومع بزوغ الفجر، وضعنا فرق بحث‬ ‫على الأرض ومن الجوّ.‬ 343 00:20:10,334 --> 00:20:13,212 ‫لدينا عملاء يستجوبون أعضاء‬ ‫منظّمة "كيه كيه كيه" المعروفين في المنطقة.‬ 344 00:20:13,295 --> 00:20:14,171 ‫سنجد الجثّة، ‬ 345 00:20:14,254 --> 00:20:17,257 ‫لكنّ "جيم" يقول إنّك قد تكون قادراً‬ ‫على مساعدتنا في العثور على المتّصل.‬ 346 00:20:17,341 --> 00:20:19,384 ‫- لن تجدوا أيّ جثّة.‬ ‫- سأجدها.‬ 347 00:20:19,468 --> 00:20:22,095 ‫وزّعنا 250 عنصر بحث ووحدات الكلاب.‬ 348 00:20:22,179 --> 00:20:24,097 ‫لا توجد جثّة. إنّه ليس القاتل المنشود.‬ 349 00:20:25,682 --> 00:20:26,642 ‫أستميحك عذراً؟‬ 350 00:20:26,725 --> 00:20:28,560 ‫قد يكون المتّصل ذاته في قضية "تيريل" ،‬ 351 00:20:28,644 --> 00:20:30,312 ‫لكنّه ليس القاتل. إنّها خدعة.‬ 352 00:20:32,189 --> 00:20:34,650 ‫تؤكّد لي ذلك‬ ‫من خلال سماعك للشريط مرّة واحدة؟‬ 353 00:20:34,733 --> 00:20:36,944 ‫الشريط ذاته الذي نستمع إليه‬ ‫منذ منتصف الليل؟‬ 354 00:20:37,027 --> 00:20:37,861 ‫فكّر بالأمر.‬ 355 00:20:38,362 --> 00:20:41,949 ‫غاية منظّمات مثل "كيه كيه كيه" ‬ ‫هي نشر الرعب.‬ 356 00:20:42,032 --> 00:20:44,576 ‫فلمَ قد ينتظرون حتّى الضحية 18‬ ‫كي يدّعوا مسؤوليّتهم؟‬ 357 00:20:44,660 --> 00:20:47,746 ‫أيّها الشاب، أتعامل مع منظّمة "كيه كيه كيه" ‬ ‫طوال حياتي.‬ 358 00:20:47,829 --> 00:20:50,749 ‫وأحياناً تكون غايتهم الوحيدة‬ ‫هي قتل أيّ شخص أسود البشرة‬ 359 00:20:50,832 --> 00:20:52,042 ‫يمكنهم الوصول إليه.‬ 360 00:20:52,376 --> 00:20:53,794 ‫ليس لديّ سبب وجيه للتشكيك بهذا‬ 361 00:20:53,877 --> 00:20:55,587 ‫لمجرّد أنّه ليس ما تريد سماعه.‬ 362 00:20:55,671 --> 00:20:57,673 ‫لمَ إذن اتّصل بالشرطة، ولم يتّصل بالصحافة؟‬ 363 00:20:58,340 --> 00:21:01,301 ‫تعلّمنا من "بيركويتز" و"ذا زودياك"...‬ ‫إنّهم يريدون قصّة.‬ 364 00:21:01,760 --> 00:21:03,303 ‫أسطورة دائمة.‬ 365 00:21:03,679 --> 00:21:05,681 ‫ولتحقيق ذلك، يتوجّهون مباشرةً إلى الصحافة.‬ 366 00:21:05,764 --> 00:21:08,183 ‫وهذا يجعل من الشرطة‬ ‫تبدو كأنّها آخر من يعلم.‬ 367 00:21:10,143 --> 00:21:12,229 ‫تبدو هذه كنظرية كبيرة أيّها العميل "فورد".‬ 368 00:21:12,312 --> 00:21:13,981 ‫كأنّك فكّرت مليّاً في الأمر‬ 369 00:21:14,064 --> 00:21:15,857 ‫خلال الدقيقتين اللتين قضيتهما هنا.‬ 370 00:21:15,941 --> 00:21:19,027 ‫لكنّني أعمل على حقيقة فعلية‬ ‫بأنّه قبل خمسة أيّام...‬ 371 00:21:20,070 --> 00:21:21,989 ‫ "لوبي جيتر" ، الضحية رقم 18،‬ 372 00:21:22,072 --> 00:21:25,617 ‫أوصله أهله إلى ساحة وقوف السيّارات‬ ‫في مركز تسوّق ليبيع مزيلات روائح السيّارات.‬ 373 00:21:25,701 --> 00:21:27,119 ‫ولم يعد إلى منزله قطّ.‬ 374 00:21:27,494 --> 00:21:29,371 ‫تتصّل بي أمّه مرّتين في اليوم.‬ 375 00:21:31,498 --> 00:21:33,834 ‫بالإضافة إليه،‬ ‫لديّ أربعة صبيان مفقودون آخرون...‬ 376 00:21:34,459 --> 00:21:36,670 ‫الضحايا رقم 6 و8 و12 و14،‬ 377 00:21:37,671 --> 00:21:39,256 ‫في حال لا تريد تذكّر الأسماء.‬ 378 00:21:39,339 --> 00:21:41,717 ‫وهذه المكالمة هي الخيط الوحيد الذي لدينا.‬ 379 00:21:42,217 --> 00:21:43,176 ‫هل ستأتيان؟‬ 380 00:21:58,692 --> 00:21:59,609 ‫ "براين"...‬ 381 00:22:00,444 --> 00:22:03,030 ‫هل يمكنك إخباري عن سبب‬ ‫أخذك للصبية إلى المنزل؟‬ 382 00:22:10,412 --> 00:22:12,414 ‫هل كان ذلك لأنّ الطفل كان يبكي؟‬ 383 00:22:13,707 --> 00:22:16,043 ‫هل ظننت أنّ بوسعك‬ ‫أن تبثّ فيه الفرحة في المنزل؟‬ 384 00:22:20,130 --> 00:22:21,131 ‫لا بأس يا "براي".‬ 385 00:22:21,214 --> 00:22:22,424 ‫يمكنك التحدّث إلى الطبيب.‬ 386 00:22:29,973 --> 00:22:32,309 ‫هل تتذكّر الصبية وهم يحملون الطفل؟‬ 387 00:22:37,898 --> 00:22:40,025 ‫هل اعتقدت أنّهم كانوا يحاولون مساعدته؟‬ 388 00:22:41,902 --> 00:22:43,278 ‫كي يجعلوه يتوقّف عن البكاء؟‬ 389 00:22:54,790 --> 00:22:57,292 ‫من مصلحتهم أن يعرفوا‬ ‫أنّ أحداً لن يجيب بالنيابة عنهم.‬ 390 00:22:57,876 --> 00:22:58,835 ‫أفهم ذلك.‬ 391 00:22:58,919 --> 00:23:01,755 ‫هل من الضروري جعله يتذكّر كلّ شيء؟‬ 392 00:23:02,255 --> 00:23:04,424 ‫قد يكون الأمر مزعجاً بالنسبة إلينا،‬ 393 00:23:04,508 --> 00:23:06,760 ‫لكنّ ذلك يتيح له التعبير عن مشاعره‬ 394 00:23:06,843 --> 00:23:08,345 ‫في بيئة ودودة.‬ 395 00:23:11,640 --> 00:23:14,393 ‫تقول معلّمته إنّ "براين" لا يشارك في الصفّ‬ 396 00:23:14,476 --> 00:23:16,395 ‫ولا يتفاعل مع أقرانه.‬ 397 00:23:16,478 --> 00:23:18,105 ‫تحدّثت إلى معلّمة "براين" ؟‬ 398 00:23:18,188 --> 00:23:20,065 ‫أجرت الأستاذة "ليلاند" زيارة إلى صفّه.‬ 399 00:23:20,357 --> 00:23:22,067 ‫- وما لاحظته...‬ ‫- أستميحك عذراً.‬ 400 00:23:22,317 --> 00:23:24,528 ‫دخلت صفّه؟‬ 401 00:23:25,112 --> 00:23:28,532 ‫الأخصائيّون الاجتماعيّون ليسوا ملزمين‬ ‫بإبلاغكم عن زياراتهم المدرسية.‬ 402 00:23:36,581 --> 00:23:38,875 ‫هل لاحظتما تغيّرات في سلوكه؟‬ 403 00:23:41,211 --> 00:23:43,338 ‫عاد "براين" ليبلّل فراشه مجدّداً...‬ 404 00:23:43,797 --> 00:23:44,756 ‫أحياناً.‬ 405 00:23:44,840 --> 00:23:46,049 ‫كلّ ليلتين تقريباً.‬ 406 00:23:46,133 --> 00:23:49,052 ‫حدث واحد فقط يمكنه أن يخبرنا الكثير‬ ‫عن تقدّم المريض.‬ 407 00:23:49,136 --> 00:23:50,011 ‫مثل ماذا؟‬ 408 00:23:50,929 --> 00:23:52,097 ‫ما الذي يخبرنا به ذلك؟‬ 409 00:23:52,472 --> 00:23:54,933 ‫- سلس البول الثانوي هو...‬ ‫- سلس ماذا؟‬ 410 00:23:55,267 --> 00:23:56,351 ‫سلس البول الثانوي.‬ 411 00:23:57,018 --> 00:23:59,479 ‫تبليل الفراش بعد أن تدرّب بنجاح‬ ‫على استخدام الحمّام.‬ 412 00:24:00,021 --> 00:24:02,524 ‫السبب الأكثر شيوعاً هو صدمة نفسية.‬ 413 00:24:03,066 --> 00:24:05,110 ‫ينام مع ألعابه عندما كان رضيعاً،‬ 414 00:24:06,361 --> 00:24:07,821 ‫مع أشياء لم يلمسها منذ سنوات.‬ 415 00:24:07,904 --> 00:24:12,033 ‫يمكن للانحدار العاطفيّ أن يكون علامةً‬ ‫على معايشة حزن شديد.‬ 416 00:24:13,076 --> 00:24:14,327 ‫هل ثمّة شيء آخر؟‬ 417 00:24:14,786 --> 00:24:16,371 ‫إنّه يمتصّ إبهامه.‬ 418 00:24:21,501 --> 00:24:24,588 ‫سأصف له جرعة مخفّضة من عقار "ديزموبريسين" ‬ ‫من أجل تبليل الفراش.‬ 419 00:24:24,671 --> 00:24:25,839 ‫أتريد منه تعاطي دواء؟‬ 420 00:24:25,922 --> 00:24:27,591 ‫من المهم ألّا يطوّر سلوكيّات‬ 421 00:24:27,674 --> 00:24:29,968 ‫تسبّب الانتكاس لحالته العاطفية.‬ 422 00:24:33,054 --> 00:24:34,264 ‫وعليكما وضع حدود معيّنة.‬ 423 00:24:34,723 --> 00:24:37,392 ‫إذا بلّل فراشه،‬ ‫اجعلاه مسؤولاً عن غسل الملاءات.‬ 424 00:24:37,476 --> 00:24:39,144 ‫ألن يرى أنّنا نعاقبه؟‬ 425 00:24:39,227 --> 00:24:42,772 ‫بل ستساعدانه على التعامل مع ما عاناه‬ ‫بدلاً من استبداله بشيء آخر.‬ 426 00:24:42,856 --> 00:24:44,483 ‫لا يذكر "براين" الأمر أبداً.‬ 427 00:24:45,025 --> 00:24:47,360 ‫قبل أيّام مررنا بجوار المنزل حيث حدث الأمر.‬ 428 00:24:47,444 --> 00:24:50,447 ‫فشاهده فيما كنّا نمرّ وصاح قائلاً:‬ ‫ "أريد فطائر محلّاة."‬ 429 00:24:51,490 --> 00:24:54,284 ‫هل الصدمة هي فعلاً ما يجعله يبلّل فراشه؟‬ 430 00:24:54,367 --> 00:24:57,996 ‫ألا يمكن لذلك أن يكون بسبب‬ ‫إجباره على المجيء إلى عيادة طبيب كلّ أسبوع،‬ 431 00:24:58,205 --> 00:25:01,249 ‫وظهور امرأة غريبة في مدرسته لتحدّق فيه،‬ 432 00:25:01,333 --> 00:25:02,792 ‫- بالإضافة إلى إعطائه أدوية؟‬ ‫- "نانس".‬ 433 00:25:02,876 --> 00:25:06,087 ‫أليس من الممكن أن تكون تلك الأشياء‬ ‫هي ما يصيبه بالارتداد العاطفيّ؟‬ 434 00:25:06,171 --> 00:25:08,715 ‫إنّه يُذكّر كلّ يوم بأنّه ليس طبيعيّاً.‬ 435 00:25:09,925 --> 00:25:13,595 ‫لو كان في البيت،‬ ‫يفعل الأشياء التي اعتاد عليها...‬ 436 00:25:13,678 --> 00:25:16,264 ‫الأطفال يتخطّون الأمور بسهولة. هم ينسون.‬ 437 00:25:16,348 --> 00:25:17,474 ‫سيّدة "تينش" ،‬ 438 00:25:18,808 --> 00:25:21,895 ‫لا ينسى الأطفال الصدمة ببساطة.‬ 439 00:25:22,896 --> 00:25:24,523 ‫لا ينساها أحد ببساطة.‬ 440 00:25:27,859 --> 00:25:29,778 ‫ "منتجع (ستونريدج)، (فيرجينيا)"‬ 441 00:25:45,669 --> 00:25:47,003 ‫دعني أحمل هذه عنك يا سيّدي.‬ 442 00:25:48,922 --> 00:25:50,674 ‫- شكراً.‬ ‫- من دواعي سرورنا يا سيّدي.‬ 443 00:26:01,017 --> 00:26:03,562 ‫- أنا ضمن مجموعة المباحث الفدرالية.‬ ‫- أجل يا سيّدي.‬ 444 00:26:03,979 --> 00:26:04,813 ‫ "بيل" .‬ 445 00:26:06,147 --> 00:26:07,274 ‫هل وصلت للتوّ؟‬ 446 00:26:07,607 --> 00:26:08,858 ‫كدت تفوّت عليك الأمر.‬ 447 00:26:08,942 --> 00:26:11,653 ‫أردت توضيب أغراضي من مكتبي‬ ‫قبل مغادرة المدينة يا سيّدي.‬ 448 00:26:11,736 --> 00:26:14,239 ‫تأخّرت طائرة القاضي في الإقلاع‬ ‫لذا أنت لم تتأخّر كثيراً.‬ 449 00:26:14,322 --> 00:26:15,365 ‫القاضي؟‬ 450 00:26:15,448 --> 00:26:17,867 ‫كان المدير "ويبستر" قاضياً‬ ‫قبل تعيينه كمدير لنا.‬ 451 00:26:17,951 --> 00:26:19,578 ‫وهو يفضّل مخاطبته بلقبه كقاضٍ‬ 452 00:26:19,661 --> 00:26:21,830 ‫إذ أنّ له الأولوية‬ ‫بحسب القواعد البروتوكولية.‬ 453 00:26:22,747 --> 00:26:24,916 ‫إنّه رجل يقدّر التراتبية الاجتماعية.‬ 454 00:26:25,000 --> 00:26:26,084 ‫من المفيد معرفة ذلك.‬ 455 00:26:26,626 --> 00:26:27,961 ‫وصل الطاقم المرافق للقاضي.‬ 456 00:26:28,044 --> 00:26:30,505 ‫- كم بقي على حضوره؟‬ ‫- إنّه في طريقه للدخول يا سيّدي.‬ 457 00:26:30,589 --> 00:26:31,965 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكراً لك.‬ 458 00:26:32,048 --> 00:26:33,508 ‫من الرائع أن يكون المرء ملكاً.‬ 459 00:26:33,717 --> 00:26:34,759 ‫هذا صحيح.‬ 460 00:26:35,802 --> 00:26:38,597 ‫الجدول يتيح لك ساعة، لكن اجعلها 40 دقيقة.‬ 461 00:26:38,680 --> 00:26:40,599 ‫وربّما عليك خلع السترة وربطة العنق.‬ 462 00:26:41,182 --> 00:26:44,477 ‫تتكوّن ندوات الاستجمام‬ ‫من 90 بالمئة استجمام و10 بالمئة ندوات.‬ 463 00:26:45,228 --> 00:26:46,605 ‫سأؤخّره من أجلك لبعض الوقت.‬ 464 00:26:47,063 --> 00:26:49,691 ‫- أيّها القاضي.‬ ‫- "تيد" ، سعيد بلقائك.‬ 465 00:26:50,483 --> 00:26:53,737 ‫- يبدو أنّك بدأت لعب الغولف بالفعل.‬ ‫- و "وايمان" يدين لنا جميعاً بشراب.‬ 466 00:26:53,820 --> 00:26:55,071 ‫- سنشركك في اللعب.‬ ‫- حسناً.‬ 467 00:26:55,614 --> 00:26:56,573 ‫أيّها السادة.‬ 468 00:27:04,789 --> 00:27:05,707 ‫ "براين" .‬ 469 00:27:09,878 --> 00:27:11,588 ‫ "براين" ، شطيرتك جاهزة.‬ 470 00:27:29,189 --> 00:27:30,106 ‫ "براين" ؟‬ 471 00:27:40,075 --> 00:27:41,076 ‫ "براين" ؟‬ 472 00:27:49,334 --> 00:27:50,335 ‫ "براين"!‬ 473 00:27:57,384 --> 00:27:58,259 ‫ "براين"!‬ 474 00:28:04,140 --> 00:28:05,183 ‫ "آديل"!‬ 475 00:28:06,184 --> 00:28:07,477 ‫هل رأيت "براين" ؟‬ 476 00:28:17,112 --> 00:28:18,029 ‫ "براين" ؟‬ 477 00:28:20,699 --> 00:28:21,574 ‫ "براين"!‬ 478 00:28:25,954 --> 00:28:27,622 ‫ألم تسمعني أناديك؟‬ 479 00:28:37,549 --> 00:28:38,717 ‫هيّا يا عزيزي.‬ 480 00:28:39,342 --> 00:28:40,343 ‫هيّا.‬ 481 00:28:40,802 --> 00:28:42,387 ‫يمكنك أن تذهب لتلعب معها.‬ 482 00:28:44,055 --> 00:28:45,014 ‫هيّا بنا يا "بيج".‬ 483 00:28:46,099 --> 00:28:47,142 ‫حان وقت الانصراف.‬ 484 00:28:49,602 --> 00:28:51,813 ‫هيّا يا عزيزتي. جدّتك في انتظارنا.‬ 485 00:29:00,363 --> 00:29:03,158 ‫ "براين" ، لا يجدر بنا التحديق بالناس.‬ ‫أتذكر؟‬ 486 00:29:03,241 --> 00:29:04,576 ‫هذا ليس من التهذيب في شيء.‬ 487 00:29:05,702 --> 00:29:06,828 ‫انظر إليّ.‬ 488 00:29:08,663 --> 00:29:10,290 ‫أريدك أن تعود إلى البيت...‬ 489 00:29:10,874 --> 00:29:11,875 ‫كي...‬ 490 00:29:21,968 --> 00:29:23,887 ‫ "(روكديل)، (جورجيا)"‬ 491 00:29:41,029 --> 00:29:42,572 ‫قطاع "دلتا" ، ما الوضع لديكم؟‬ 492 00:29:42,655 --> 00:29:45,909 ‫- أيّها المدير "ريدينغ"، أشعر أنّنا...‬ ‫- القطاع "دلتا"، لم نجد شيئاً.‬ 493 00:29:46,701 --> 00:29:48,369 ‫لم نجد شيئاً لدينا.‬ 494 00:29:48,453 --> 00:29:50,622 ‫سيّدي، المروحية بحاجة إلى التزوّد بالوقود.‬ 495 00:29:50,830 --> 00:29:52,415 ‫يقترحون إيقاف البحث الليلة.‬ 496 00:29:56,127 --> 00:29:57,962 ‫جميع القطاعات، أوقفوا البحث.‬ 497 00:29:58,046 --> 00:29:59,422 ‫ابدؤوا بالعودة.‬ 498 00:29:59,506 --> 00:30:00,340 ‫عُلم.‬ 499 00:30:01,174 --> 00:30:02,634 ‫- لم نجد جثّة.‬ ‫- هلمّوا يا رفاق!‬ 500 00:30:02,717 --> 00:30:04,093 ‫- أهذا ما أردت سماعه؟‬ ‫- هيّا بنا!‬ 501 00:30:04,177 --> 00:30:05,303 ‫لا يا سيّدي. ليس هذا.‬ 502 00:30:06,095 --> 00:30:07,764 ‫السيّئ ألّا نجد جثّة.‬ 503 00:30:08,723 --> 00:30:09,933 ‫والأسوأ أن نجدها.‬ 504 00:30:10,016 --> 00:30:12,018 ‫أردت القول إنّ بداية تعارفنا لم تكن جيدة.‬ 505 00:30:12,101 --> 00:30:13,436 ‫- يمكنك قول ذلك.‬ ‫- هلمّوا!‬ 506 00:30:13,520 --> 00:30:15,855 ‫لم أعنِ سوى أنّنا لسنا بحاجة‬ ‫إلى تضييع مواردنا...‬ 507 00:30:16,147 --> 00:30:17,941 ‫مواردكم مع كلّ اشتباه.‬ 508 00:30:18,483 --> 00:30:21,861 ‫خلال العام المنصرم، انتشلت جثث أطفال‬ ‫من قيعان الجداول‬ 509 00:30:22,111 --> 00:30:23,446 ‫والغابات والأبنية الخالية.‬ 510 00:30:23,530 --> 00:30:26,324 ‫أيّها المدير، سنفتح الطريق هنا‬ ‫بما أنّنا انتهينا من البحث.‬ 511 00:30:26,407 --> 00:30:27,367 ‫عُلم.‬ 512 00:30:27,450 --> 00:30:29,828 ‫أمامنا آلاف الهكتارات من الأراضي المهملة.‬ 513 00:30:30,453 --> 00:30:32,705 ‫عندما نمسك بطرف خيط‬ ‫يضيّق البحث إلى طريق واحد،‬ 514 00:30:32,789 --> 00:30:34,415 ‫لا خيار أمامي سوى السير وراءه.‬ 515 00:30:34,499 --> 00:30:37,085 ‫تعلّمنا أشياء كثيرة‬ ‫عن كيفية تفكير هذا النوع من القتلة.‬ 516 00:30:37,168 --> 00:30:38,378 ‫ويمكننا أن نتوقّع خطواتهم،‬ 517 00:30:38,461 --> 00:30:40,880 ‫بحيث نركّز على خطوتهم المقبلة‬ ‫بدلاً من التصرّف فحسب.‬ 518 00:30:40,964 --> 00:30:43,424 ‫لدينا اجتماع صباح الاثنين‬ ‫مع جميع السلطات ذات الصلة.‬ 519 00:30:43,508 --> 00:30:45,927 ‫إن كانت لديك طريقة لحصر الأمور،‬ ‫يسعدني سماعها.‬ 520 00:30:46,010 --> 00:30:47,679 ‫عليّ الآن الذهاب للاجتماع بالعمدة.‬ 521 00:30:48,888 --> 00:30:49,806 ‫تبّاً!‬ 522 00:30:50,098 --> 00:30:51,266 ‫لا تقتربوا!‬ 523 00:30:51,349 --> 00:30:52,684 ‫أيّها المدير "ريدينغ"!‬ 524 00:30:53,184 --> 00:30:55,186 ‫أيّها المدير "ريدينغ" ، هل وجدتم جثّةً أخرى؟‬ 525 00:30:55,270 --> 00:30:57,897 ‫- هل بدأت المباحث الفدرالية هذا البحث؟‬ ‫- سمعنا عن مكالمة هاتفية.‬ 526 00:30:57,981 --> 00:30:59,065 ‫هل وجدتم جثّة؟‬ 527 00:30:59,399 --> 00:31:00,900 ‫ليست لديّ أيّ تصريحات الآن.‬ 528 00:31:02,610 --> 00:31:05,321 ‫- هل وجدتم جثّة؟‬ ‫- هل طلبت المباحث الفدرالية هذا البحث؟‬ 529 00:31:05,405 --> 00:31:08,825 ‫هل ستعمل المباحث الفدرالية‬ ‫مع شرطة "أتلانتا" أم ستجرون تحقيقكم الخاصّ؟‬ 530 00:31:09,742 --> 00:31:11,578 ‫هل توصّلتم إلى أيّ خيوط؟ أيّ مشتبه بهم؟‬ 531 00:31:16,165 --> 00:31:18,918 ‫إنّها قضية محلّية يا "تيد".‬ ‫وقد حظيت باهتمام وطنيّ.‬ 532 00:31:19,002 --> 00:31:22,714 ‫استجابة المباحث الفدرالية لها‬ ‫تجعل الأمر يبدو وكأنّ الصغير يتحكّم بالكبير.‬ 533 00:31:23,464 --> 00:31:25,925 ‫ستذهب إلى هناك أيّها العميل "تينش".‬ 534 00:31:26,009 --> 00:31:28,177 ‫فما الذي يمكن لقسمك‬ ‫أن يضيفه إلى هذه القضية؟‬ 535 00:31:29,220 --> 00:31:31,472 ‫في الواقع يا سيّدي،‬ ‫سنبحث عن روابط بين الجرائم.‬ 536 00:31:32,140 --> 00:31:36,060 ‫- نعتقد أنّ بعض هذه الجرائم قد تكون مرتبطة.‬ ‫- العمل الذي يقومون به رائد يا سيّدي.‬ 537 00:31:36,144 --> 00:31:37,395 ‫لقد قابلوا "مانسون".‬ 538 00:31:37,854 --> 00:31:39,856 ‫ "مانسون" شخص مجنون للغاية.‬ 539 00:31:41,608 --> 00:31:43,818 ‫هل يمكننا تعلّم شيء‬ ‫من شخص مثله أيّها العميل؟‬ 540 00:31:43,902 --> 00:31:46,070 ‫لقد قابلنا حالات أكثر إقناعاً أيضاً.‬ 541 00:31:46,154 --> 00:31:47,196 ‫مثل؟‬ 542 00:31:47,280 --> 00:31:48,364 ‫ "إد كيمبر" .‬ 543 00:31:48,448 --> 00:31:49,657 ‫ "سفّاح الطالبات" .‬ 544 00:31:49,741 --> 00:31:51,117 ‫قطع رأس عشر طالبات جامعيّات.‬ 545 00:31:51,200 --> 00:31:52,201 ‫ستّ طالبات في الواقع.‬ 546 00:31:52,285 --> 00:31:53,494 ‫لكنّه قتل عشرة أشخاص.‬ 547 00:31:53,578 --> 00:31:54,704 ‫كيف وجدته...‬ 548 00:31:55,204 --> 00:31:56,247 ‫حين تحدّثت إليه؟‬ 549 00:31:57,040 --> 00:31:59,334 ‫يبلغ طوله 206 سنتيمترات.‬ 550 00:32:00,418 --> 00:32:03,880 ‫لذا قد يكون من المخيف الجلوس أمامه‬ ‫من دون حرّاس،‬ 551 00:32:03,963 --> 00:32:05,340 ‫ومن دون سلاح، ومن دون قيود.‬ 552 00:32:05,840 --> 00:32:07,759 ‫لكن عليك أن تُنشئ قدراً من الثقة.‬ 553 00:32:08,176 --> 00:32:10,762 ‫في أحد الأيّام أخذنا معنا بيتزا‬ ‫وتناولنا الغداء معه.‬ 554 00:32:10,845 --> 00:32:14,223 ‫كنّا نوزّع شرائح البيتزا فيما كان يحدّثنا‬ ‫عن مدى صعوبة قطع الرأس.‬ 555 00:32:16,225 --> 00:32:19,187 ‫ويدا هذا الرجل كمجرفتين،‬ 556 00:32:19,520 --> 00:32:21,439 ‫والمسافة بيننا أقلّ من متر.‬ 557 00:32:21,898 --> 00:32:22,774 ‫كيف فعلها؟‬ 558 00:32:23,399 --> 00:32:24,275 ‫كيف قتلهنّ؟‬ 559 00:32:24,734 --> 00:32:28,196 ‫قام بتوصيل مسافرات يستوقفن السيارات،‬ ‫وأخذهنّ إلى منطقة غابات،‬ 560 00:32:28,529 --> 00:32:30,114 ‫ثمّ طعنهنّ وخنقهنّ.‬ 561 00:32:30,198 --> 00:32:32,533 ‫ثمّ اغتصبهنّ وقطع رؤوسهنّ.‬ 562 00:32:33,076 --> 00:32:34,494 ‫ثمّ اغتصب الرؤوس.‬ 563 00:32:36,579 --> 00:32:37,872 ‫ولمَ قطع رؤوسهنّ؟‬ 564 00:32:38,081 --> 00:32:39,207 ‫كان يجمعها...‬ 565 00:32:40,625 --> 00:32:41,584 ‫كتذكارات.‬ 566 00:32:42,418 --> 00:32:44,545 ‫كان "كيمبر" أوّل من جعلنا نرى‬ 567 00:32:44,629 --> 00:32:48,341 ‫أنّ أولئك القتلة يتطوّر لديهم‬ ‫أسلوب جرائمي شخصي يتّسم بالفظاعة.‬ 568 00:32:48,424 --> 00:32:52,387 ‫كما نتعلّم أنّ الخيالات‬ ‫تنتاب أولئك المجرمين في أعمار صغيرة.‬ 569 00:32:52,804 --> 00:32:55,723 ‫ويتدرّبون على الجرائم‬ ‫على الدمى أو الحيوانات. ويتصاعد ذلك.‬ 570 00:32:55,807 --> 00:32:57,809 ‫تعاملت مع مجرمين من منصّة القضاء.‬ 571 00:32:57,892 --> 00:33:00,812 ‫كان معظمهم سيّئين منذ البداية،‬ ‫حتّى خلال طفولتهم،‬ 572 00:33:01,396 --> 00:33:02,605 ‫هاربون، منعزلون.‬ 573 00:33:02,689 --> 00:33:03,940 ‫لم ينسجموا مع المجتمع قطّ.‬ 574 00:33:04,023 --> 00:33:06,734 ‫لطالما كنت أقول‬ ‫عندما كان يقف أمامي مجرم صغير أعرف أنّه سيئ‬ 575 00:33:06,818 --> 00:33:08,861 ‫إنّني أتمنّى أن أضعه في السجن إلى الأبد.‬ 576 00:33:09,362 --> 00:33:11,823 ‫يمكن أن ترى ذلك في أعينهم.‬ 577 00:33:13,908 --> 00:33:14,867 ‫أيّها السادة،‬ 578 00:33:15,702 --> 00:33:18,162 ‫يحتفظون بأنواع فاخرة عديدة من السيجار‬ ‫خلف المشرب‬ 579 00:33:18,246 --> 00:33:19,706 ‫كنت أتجاهلها.‬ 580 00:33:20,915 --> 00:33:22,000 ‫هلّا نذهب إليها؟‬ 581 00:33:39,892 --> 00:33:40,810 ‫مرحباً؟‬ 582 00:33:40,893 --> 00:33:41,853 ‫مرحباً، هذا أنا.‬ 583 00:33:43,062 --> 00:33:44,522 ‫الوقت متأخّر. كم الساعة؟‬ 584 00:33:44,605 --> 00:33:45,732 ‫إنّها العاشرة تقريباً.‬ 585 00:33:45,815 --> 00:33:47,233 ‫اتّصلت فقط للاطمئنان عليكما.‬ 586 00:33:47,734 --> 00:33:48,735 ‫كيف حال "براين" ؟‬ 587 00:33:49,235 --> 00:33:50,069 ‫بخير.‬ 588 00:33:51,237 --> 00:33:52,155 ‫الآن.‬ 589 00:33:52,822 --> 00:33:54,073 ‫ماذا تعنين بـ "الآن" ؟‬ 590 00:33:55,324 --> 00:33:57,452 ‫لقد خرج. ولم أستطع العثور عليه.‬ 591 00:33:57,744 --> 00:33:58,578 ‫خرج؟‬ 592 00:34:00,496 --> 00:34:01,789 ‫رحت أبحث عنه في الحيّ.‬ 593 00:34:03,124 --> 00:34:04,792 ‫ووجدته أخيراً في الحديقة.‬ 594 00:34:06,085 --> 00:34:08,588 ‫كان يحدّق في فتاة ما. كان...‬ 595 00:34:10,715 --> 00:34:11,799 ‫يحدّق فحسب.‬ 596 00:34:15,094 --> 00:34:16,304 ‫لكنّه أخافني.‬ 597 00:34:17,305 --> 00:34:19,015 ‫ماذا تريدين منّي أن أفعل يا "نانس" ؟‬ 598 00:34:19,098 --> 00:34:20,099 ‫لا شيء.‬ 599 00:34:21,392 --> 00:34:22,560 ‫أنا تولّيت الأمر.‬ 600 00:34:23,352 --> 00:34:24,937 ‫أردت أن أخبرك فحسب.‬ 601 00:34:25,438 --> 00:34:27,482 ‫عزيزتي، لا أدري ماذا أقول.‬ 602 00:34:28,066 --> 00:34:31,069 ‫ماذا عن: "سآخذ إجازة لأساعدك" ؟‬ 603 00:34:32,528 --> 00:34:34,447 ‫تعرفين أنّني لا أستطيع ذلك حاليّاً.‬ 604 00:34:34,655 --> 00:34:35,490 ‫أعرف ذلك.‬ 605 00:34:36,157 --> 00:34:37,200 ‫عليك أن تعمل.‬ 606 00:34:37,742 --> 00:34:38,785 ‫فقط...‬ 607 00:34:39,744 --> 00:34:42,538 ‫لا أدري بصدق‬ ‫إن كان بوسعي فعل هذا وحدي يا "بيل".‬ 608 00:34:42,622 --> 00:34:43,915 ‫لست وحدك.‬ 609 00:34:45,291 --> 00:34:46,417 ‫عليّ أن أخلد إلى النوم.‬ 610 00:35:01,808 --> 00:35:03,392 ‫- كأس ويسكي من فضلك.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 611 00:35:03,643 --> 00:35:05,394 ‫لا زلت راغباً بالسماع عن "مانسون".‬ 612 00:35:06,729 --> 00:35:07,688 ‫أعطني ضعف الكمية.‬ 613 00:35:11,400 --> 00:35:14,695 ‫"هل تجد نفسك تائهاً بين أفكارك‬ 614 00:35:14,779 --> 00:35:17,615 ‫بحيث تتجاهل أو تنسى ما يحيط بك؟‬ 615 00:35:18,074 --> 00:35:19,117 ‫طوال الوقت.‬ 616 00:35:19,200 --> 00:35:20,409 ‫بعض الوقت.‬ 617 00:35:20,493 --> 00:35:21,536 ‫أحياناً.‬ 618 00:35:21,619 --> 00:35:22,662 ‫بتاتاً."‬ 619 00:35:24,163 --> 00:35:25,039 ‫ "وين" .‬ 620 00:35:25,289 --> 00:35:28,084 ‫هل أجيب بالنيابة عنك؟‬ ‫أعتقد أنّ لديّ إجابة عن هذا السؤال.‬ 621 00:35:30,503 --> 00:35:32,755 ‫- من أين أتيت بتلك؟‬ ‫- وجدتها في إحدى الحافلات.‬ 622 00:35:33,714 --> 00:35:34,882 ‫هيّا، سيكون الأمر ممتعاً.‬ 623 00:35:35,174 --> 00:35:36,634 ‫سأختار الإجابة التي تقول...‬ 624 00:35:37,176 --> 00:35:38,386 ‫ "بعض الوقت."‬ 625 00:35:39,929 --> 00:35:42,306 ‫ "هل من الصعب إثارة حماسك؟"‬ 626 00:35:42,390 --> 00:35:44,350 ‫ربّما يجدر بك أنت الإجابة عن هذا السؤال.‬ 627 00:35:44,433 --> 00:35:46,686 ‫عليك أخذه على محمل الجدّ‬ ‫وإلّا لن تكون النتائج دقيقة.‬ 628 00:35:46,769 --> 00:35:49,647 ‫أرى أنّه من الصعب قليلاً‬ ‫أن آخذ اختبارات شخصيّة على محمل الجدّ‬ 629 00:35:49,730 --> 00:35:52,358 ‫لا سيّما تلك التي تأتي معها‬ ‫إعلانات فوط صحّية في الخلف.‬ 630 00:35:52,733 --> 00:35:54,235 ‫عليّ التركيز على هذا فحسب.‬ 631 00:35:54,318 --> 00:35:55,862 ‫بربّك! بقي سؤالان فقط.‬ 632 00:35:55,945 --> 00:35:58,656 ‫ "هل ترى نفسك تبدأ محادثة؟"‬ 633 00:35:58,739 --> 00:35:59,991 ‫- أجل.‬ ‫- حقّاً؟‬ 634 00:36:00,074 --> 00:36:02,326 ‫أجل. لقد بدأت محادثة معك.‬ 635 00:36:02,410 --> 00:36:03,744 ‫لأنّك أردت ممارسة الجنس معي.‬ 636 00:36:03,828 --> 00:36:05,830 ‫أنا أبدأ المحادثات طوال اليوم.‬ 637 00:36:05,913 --> 00:36:07,999 ‫المقابلة ليست محادثة.‬ 638 00:36:08,082 --> 00:36:09,667 ‫اختبار من هذا؟‬ 639 00:36:09,750 --> 00:36:10,960 ‫اختبارك أم اختباري؟‬ 640 00:36:11,294 --> 00:36:12,795 ‫أحاول التعرّف عليك فحسب.‬ 641 00:36:12,879 --> 00:36:15,089 ‫يبدو أنّك تحاولين تصحيح ما أقوله عن نفسي.‬ 642 00:36:15,173 --> 00:36:19,844 ‫هل تفضّلين إخباري بالشيء‬ ‫الذي تدفنين وجهك فيه الآن؟‬ 643 00:36:22,305 --> 00:36:23,848 ‫آسفة، اطرحي عليّ سؤالاً آخر.‬ 644 00:36:25,141 --> 00:36:25,975 ‫لا.‬ 645 00:36:27,226 --> 00:36:28,060 ‫بربّك!‬ 646 00:36:29,437 --> 00:36:30,771 ‫حدّثيني عمّا تقرئين الآن.‬ 647 00:36:31,189 --> 00:36:33,566 ‫هذه مقابلة "بيتسون".‬ 648 00:36:34,025 --> 00:36:34,984 ‫حسناً.‬ 649 00:36:38,946 --> 00:36:41,908 ‫هذا مجرّد خيط رفيع‬ ‫لمنحهم ما يكفي من الاهتمام‬ 650 00:36:41,991 --> 00:36:43,284 ‫كي يتفاعلوا معك،‬ 651 00:36:43,367 --> 00:36:45,536 ‫لكن بحيث تكونين قادرة‬ ‫على قيادة دفّة الحديث.‬ 652 00:36:46,287 --> 00:36:48,456 ‫وعندما ينتهي الأمر خلال بضعة دقائق، هذا...‬ 653 00:36:48,539 --> 00:36:49,624 ‫لم يكن يستحقّ العناء؟‬ 654 00:36:49,707 --> 00:36:51,626 ‫كان صريحاً بشكل مفاجئ في البداية.‬ 655 00:36:51,709 --> 00:36:54,545 ‫إذ أجاب على كلّ الأسئلة،‬ ‫حتّى أنّه تبرّع بتفاصيل إضافية.‬ 656 00:36:55,046 --> 00:36:57,673 ‫لكن عندما وصلت إلى الأسئلة‬ ‫التي أردت طرحها فعلاً،‬ 657 00:36:57,757 --> 00:36:59,050 ‫ترك الحديث ومضى.‬ 658 00:36:59,133 --> 00:37:02,094 ‫- استهلك طاقتك في لكمات تافهة إذن؟‬ ‫- لا أعرف ما الذي يعنيه ذلك.‬ 659 00:37:02,178 --> 00:37:03,304 ‫ "نزال الأدغال" ؟‬ 660 00:37:03,387 --> 00:37:05,932 ‫عندما ترك "محمّد علي" "جورج فورمان"‬ ‫يوجّه اللكمات إلى أن أُرهق.‬ 661 00:37:06,015 --> 00:37:08,392 ‫أجل. بالتأكيد،‬ ‫استهلك طاقتي في لكمات تافهة.‬ 662 00:37:09,185 --> 00:37:12,730 ‫أنا واثقة من أنّه تدرّب كثيراً لخداع الناس.‬ 663 00:37:13,272 --> 00:37:14,815 ‫لا، كان عليّ توقّع ذلك.‬ 664 00:37:14,899 --> 00:37:17,568 ‫فأنا أدرس المراوغين طوال مسيرتي المهنية.‬ 665 00:37:19,570 --> 00:37:20,529 ‫على الورق.‬ 666 00:37:28,663 --> 00:37:31,165 ‫ما أقوله فقط هو أنّ ليس على المرء‬ ‫أن يكون خبيراً‬ 667 00:37:31,249 --> 00:37:33,084 ‫في كلّ شيء من المرّة الأولى.‬ 668 00:37:36,295 --> 00:37:37,838 ‫هذا مخيّب للآمال بعض الشيء.‬ 669 00:37:42,802 --> 00:37:47,640 ‫تجلّى اليوم فصل حزين آخر في سلسلة‬ ‫جرائم قتل الأطفال في مقاطعة "روكديل"‬ 670 00:37:47,723 --> 00:37:51,352 ‫حيث أجرت المباحث الفدرالية‬ ‫بحثاً غير ناجح على طول طريق "سيغمان".‬ 671 00:37:51,435 --> 00:37:53,938 ‫لم تستطع القناة الثانية التثبّت من تقارير‬ 672 00:37:54,021 --> 00:37:57,191 ‫أفادت بأنّ رجلاً اتّصل مبلّغاً‬ ‫عن مكان يُحتمل أن توجد فيه إحدى الجثث.‬ 673 00:37:57,275 --> 00:37:59,819 ‫لم يصدر أيّ تعليق‬ ‫عن المباحث الفدرالية أو الشرطة.‬ 674 00:38:00,486 --> 00:38:03,739 ‫في غضون ذلك، يتواصل البحث‬ ‫عن "لوبي جيتر" ذي الـ14 عاماً.‬ 675 00:38:04,323 --> 00:38:07,034 ‫هذا كلّ ما لدينا من أخبار الليلة.‬ ‫إنّها الـ10:30.‬ 676 00:38:07,118 --> 00:38:08,995 ‫هل تعرفون أين أطفالكم؟‬ 677 00:38:13,582 --> 00:38:16,752 ‫أريد منك أن تتواجد في الغرفة الداخلية دوماً‬ 678 00:38:16,836 --> 00:38:19,797 ‫حيث يمكن لصحفيّي وللسيّد "والاس كوك"‬ 679 00:38:19,880 --> 00:38:23,217 ‫أن يستمتعوا بوجودك بشكل مستمرّ‬ 680 00:38:23,301 --> 00:38:25,386 ‫كتحذير ضدّ المزيّفين!‬ 681 00:38:39,942 --> 00:38:40,985 ‫أيّها العميل "فورد".‬ 682 00:38:43,738 --> 00:38:44,655 ‫ "تانيا" .‬ 683 00:38:46,574 --> 00:38:47,408 ‫مرحباً.‬ 684 00:38:49,285 --> 00:38:50,328 ‫عرفت أنّك أنت.‬ 685 00:38:50,411 --> 00:38:52,913 ‫رأيتك تحجز غرفةً لفترة طويلة كما يبدو.‬ 686 00:38:53,372 --> 00:38:54,415 ‫إلى أن ينتهي الأمر.‬ 687 00:38:55,916 --> 00:38:57,335 ‫كنت أتوقع مجيئك في وقت أبكر.‬ 688 00:38:57,418 --> 00:39:00,087 ‫أتيت ما أن فتحوا تحقيقاً رسميّاً‬ ‫تجريه المباحث الفدرالية.‬ 689 00:39:02,214 --> 00:39:03,299 ‫و...‬ 690 00:39:04,425 --> 00:39:07,386 ‫عليك معرفة أنّنا تجاوزنا مسألة‬ ‫إجراء تحرّيات حول العائلات.‬ 691 00:39:08,054 --> 00:39:11,599 ‫أتيت خصّيصاً لإعادة توجيه‬ ‫جهود شرطة "أتلانتا".‬ 692 00:39:12,016 --> 00:39:14,310 ‫رأيت في نشرة الأخبار‬ ‫أنّ أحداً اتّصل بشأن جثّة.‬ 693 00:39:14,935 --> 00:39:15,811 ‫أهو مشتبه به؟‬ 694 00:39:16,645 --> 00:39:18,356 ‫لا يمكنني البوح بذلك رسميّاً، لكن...‬ 695 00:39:18,439 --> 00:39:21,692 ‫إذا اتّصل بكم رجل ليقول إنّه فعلها،‬ ‫ربّما عليكم أخذه بعين الاعتبار.‬ 696 00:39:24,362 --> 00:39:26,655 ‫لا يمكنني مناقشة التفاصيل، لكن...‬ 697 00:39:28,699 --> 00:39:32,953 ‫القسم الذي أعمل فيه موجود هنا‬ ‫للتركيز على ما نرى أنّه الاحتمال الأرجح.‬ 698 00:39:33,537 --> 00:39:35,373 ‫الاحتمال الأرجح في جريمة كلّ طفل؟‬ 699 00:39:35,456 --> 00:39:37,291 ‫كان كلّ طفل منهم يفعل شيئاً مختلفاً.‬ 700 00:39:37,375 --> 00:39:40,711 ‫بعضهم كان ينتقل من عمل إلى آخر‬ ‫مثل حمل أغراض البقالة وقضاء حاجيات.‬ 701 00:39:40,795 --> 00:39:44,298 ‫ربما تورّط عدد قليل منهم‬ ‫في أمور لم يعرفوا مدى خطورتها.‬ 702 00:39:44,632 --> 00:39:46,634 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- هل ألقيت نظرةً على أماكن عملهم؟‬ 703 00:39:46,717 --> 00:39:48,636 ‫مواقف السيّارات؟‬ ‫ممرّات طلبات السيّارات في المطاعم؟‬ 704 00:39:48,719 --> 00:39:49,970 ‫متأكّد من أنّنا سنفعل ذلك.‬ 705 00:39:51,222 --> 00:39:54,809 ‫شوهد آخر الأطفال يبيع مزيلات‬ ‫روائح السيّارات خارج أحد مراكز التسوّق.‬ 706 00:39:55,351 --> 00:39:56,394 ‫ "لوبي جيتر" .‬ 707 00:39:56,477 --> 00:39:57,478 ‫صحيح.‬ 708 00:39:57,561 --> 00:40:01,065 ‫لا يملك جميعهم مزيلات روائح السيّارات‬ ‫ليبيعوها. إنّهم يفعلون ما يقدرون عليه.‬ 709 00:40:01,148 --> 00:40:02,358 ‫ماذا تعنين؟ مخدّرات؟‬ 710 00:40:02,441 --> 00:40:04,360 ‫المخدّرات والتسوّل.‬ 711 00:40:04,443 --> 00:40:07,405 ‫يتعلّم بعض الأطفال سرقة‬ ‫الأشياء الصغيرة ويبيعونها.‬ 712 00:40:08,614 --> 00:40:11,033 ‫وقال بعض الناس إنّ بعضاً من أولئك الأطفال‬ 713 00:40:11,117 --> 00:40:12,743 ‫يمكن أن يبيعوا أنفسهم.‬ 714 00:40:12,827 --> 00:40:14,954 ‫أولئك الأطفال‬ ‫في الـ11 أو الـ12 من أعمارهم.‬ 715 00:40:15,037 --> 00:40:17,206 ‫يُقال لكلّ طفل بأنّ عليه أن يحذر الغرباء.‬ 716 00:40:18,666 --> 00:40:22,128 ‫وليس لدى معظمهم فكرة عن مدى الخطورة‬ ‫التي يمكن للغرباء أن يكونوا عليها.‬ 717 00:40:23,295 --> 00:40:26,966 ‫كلّ ما أقوله هو أنّ عليكم جميعاً‬ ‫أن تتحرّوا أمر أولئك الناس أيضاً.‬ 718 00:40:31,053 --> 00:40:33,681 ‫معكم فندق "أومني". أنا "تانيا".‬ ‫كيف يمكنني مساعدتكم؟‬ 719 00:40:36,934 --> 00:40:38,227 ‫بالطبع. لحظة واحدة.‬ 720 00:42:18,160 --> 00:42:19,495 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 721 00:42:23,958 --> 00:42:26,335 ‫ماذا تعرف عن دعارة الأطفال في "أتلانتا" ؟‬ 722 00:42:26,418 --> 00:42:27,545 ‫أعرف أنّها موجودة.‬ 723 00:42:27,920 --> 00:42:29,213 ‫مثل أيّ مدينة كبيرة أخرى.‬ 724 00:42:30,673 --> 00:42:32,466 ‫لكنّني لم أتعامل مع ذلك،‬ 725 00:42:33,175 --> 00:42:34,760 ‫لكن يمكنني سؤال شرطة "أتلانتا".‬ 726 00:42:35,886 --> 00:42:36,720 ‫لمَ؟‬ 727 00:42:36,804 --> 00:42:39,890 ‫أريد ملفّات جميع متحرّشي الأطفال‬ ‫في منطقة "أتلانتا" الكبرى.‬ 728 00:42:40,724 --> 00:42:42,226 ‫بالتأكيد. يمكننا البحث في ذلك.‬ 729 00:42:45,896 --> 00:42:47,606 ‫يبدو أنّ "أتلانتا" الكبرى قد دخلت.‬ 730 00:42:48,399 --> 00:42:50,401 ‫سيكون من المثير رؤية كيف سيتقبّلوننا.‬ 731 00:42:50,484 --> 00:42:52,570 ‫لا سبب لديهم يدعوهم إلى رفض مساعدتنا.‬ 732 00:42:54,029 --> 00:42:54,905 ‫ "بيل"!‬ 733 00:42:56,574 --> 00:42:57,408 ‫مرحباً!‬ 734 00:42:58,409 --> 00:42:59,410 ‫سعدت بلقائك.‬ 735 00:42:59,493 --> 00:43:00,452 ‫أهلاً يا "بيل".‬ 736 00:43:00,536 --> 00:43:01,453 ‫هذا هو مكتبنا.‬ 737 00:43:02,371 --> 00:43:04,123 ‫أعتذر عن تفويت أوّل يوم مدرسيّ.‬ 738 00:43:04,748 --> 00:43:06,125 ‫بمَ سنبدأ؟‬ 739 00:43:06,625 --> 00:43:09,295 ‫نحن على وشك الدخول للاجتماع‬ ‫بمدراء شرطة المقاطعة.‬ 740 00:43:09,378 --> 00:43:12,172 ‫يريد المدير "ريدينغ" نصيحتنا‬ ‫بشأن كيفية توجيه التحقيق.‬ 741 00:43:12,715 --> 00:43:13,549 ‫يبدو هذا جيّداً.‬ 742 00:43:17,177 --> 00:43:19,722 ‫على سبيل المثال،‬ ‫"ديفيد بيركويتز" المعروف بـ"ابن (سام)"‬ 743 00:43:19,805 --> 00:43:22,308 ‫أخبرنا أنّه كان مجبراً‬ ‫على العودة إلى الأماكن المحدّدة‬ 744 00:43:22,391 --> 00:43:24,018 ‫التي ارتكب فيها جرائم سابقاً.‬ 745 00:43:24,101 --> 00:43:25,894 ‫ليعايش التجربة جسديّاً من جديد.‬ 746 00:43:26,520 --> 00:43:28,063 ‫قابلتما "ابن (سام)" ؟‬ 747 00:43:28,147 --> 00:43:29,023 ‫أجل.‬ 748 00:43:29,356 --> 00:43:32,484 ‫فالنظرية هي أنّه بدلاً‬ ‫من أن يشتمل بحثنا على كامل "أتلانتا" ،‬ 749 00:43:32,568 --> 00:43:35,362 ‫سنركّز على ما نراها أماكن‬ ‫قد يعود إليها القاتل.‬ 750 00:43:35,446 --> 00:43:38,949 ‫سننشر فرقاً على أماكن الخطف‬ ‫ورمي الجثث السابقة،‬ 751 00:43:39,033 --> 00:43:41,702 ‫لنضيّق نطاق البحث‬ ‫إلى هذه المناطق ذات الاحتمالية الكبيرة.‬ 752 00:43:41,785 --> 00:43:43,871 ‫نعود للتفتيش في كلّ الأماكن‬ ‫التي فتّشناها فعلاً؟‬ 753 00:43:43,954 --> 00:43:46,123 ‫لربّما رأى الجيران شخصاً عاد إلى المكان.‬ 754 00:43:46,206 --> 00:43:49,335 ‫- ربّما تغيّر مكان شيء أو تُرك شيء.‬ ‫- أنتم تفترضون أنّه مشتبه به واحد.‬ 755 00:43:49,418 --> 00:43:51,795 ‫ولدينا 18 قضية تنتشر على مساحة كبيرة.‬ 756 00:43:51,879 --> 00:43:55,132 ‫جرائم قتل كثيرة لأطفال في العمر ذاته‬ ‫ومن الطبقة الاجتماعية الاقتصادية ذاتها‬ 757 00:43:55,215 --> 00:43:57,760 ‫من المستبعد أن تحصل‬ ‫دون أن يكون بعضها مرتبط على الأقلّ.‬ 758 00:43:57,843 --> 00:43:59,386 ‫أهكذا سنواصل أيّها المدير؟‬ 759 00:43:59,470 --> 00:44:01,388 ‫يبدو أنّنا نتجاهل الكثير من الاحتمالات.‬ 760 00:44:01,472 --> 00:44:03,515 ‫لا يقول أحد أنّ علينا استبعاد أحد.‬ 761 00:44:04,683 --> 00:44:06,352 ‫لكن دعونا نركّز جهود أفراد شرطتنا.‬ 762 00:44:06,435 --> 00:44:10,356 ‫هذا النوع من تركيز الجهود يعني أنّ علينا‬ ‫إعادة فحص 18 موقع اختطاف وموقع جثّة‬ 763 00:44:10,439 --> 00:44:12,650 ‫بالإضافة إلى إعادة استجواب عشرات الشهود.‬ 764 00:44:12,733 --> 00:44:14,109 ‫هذا كثير على أفراد الشرطة لديك.‬ 765 00:44:14,193 --> 00:44:16,945 ‫سنستعين بمجنّدي أكاديمية الشرطة‬ ‫لسدّ الفراغ في الفرق.‬ 766 00:44:17,029 --> 00:44:19,948 ‫إنّها الطريقة الوحيدة‬ ‫كي نقدر على تأدية العمل ولو بشكل ضعيف.‬ 767 00:44:20,449 --> 00:44:21,700 ‫اعتماداً على هذا،‬ 768 00:44:22,868 --> 00:44:25,913 ‫سأعيد نشر فرق بحث اليوم‬ ‫إلى مكان إلقاء إحدى الجثث...‬ 769 00:44:26,497 --> 00:44:27,498 ‫طريق "ريدواين" ،‬ 770 00:44:27,581 --> 00:44:29,708 ‫حيث عثرنا على جثّة "ميلتون هارفي".‬ 771 00:44:30,125 --> 00:44:31,251 ‫اجمعوا فرقكم.‬ 772 00:44:32,044 --> 00:44:33,754 ‫فلنرَ إن كان هذا سيأتي بنتيجة ما.‬ 773 00:44:34,129 --> 00:44:35,255 ‫شكراً لك أيّها المدير.‬ 774 00:44:36,006 --> 00:44:37,466 ‫- شكراً.‬ ‫- شكراً.‬ 775 00:44:37,716 --> 00:44:38,842 ‫شكراً لكم يا سادة.‬ 776 00:44:43,764 --> 00:44:45,015 ‫هل تتذكّر "إيرل تيريل" ؟‬ 777 00:44:45,808 --> 00:44:46,975 ‫أودّ العمل على قضيّته.‬ 778 00:44:47,059 --> 00:44:49,812 ‫لا يزال مفقوداً، لكنّني أظنّ أنّ بوسعنا‬ ‫فعل أكثر مما فعلناه من أجله.‬ 779 00:44:49,895 --> 00:44:52,106 ‫بالطبع. هل تمانع إن كنت شريكك في الفريق؟‬ 780 00:44:52,189 --> 00:44:54,900 ‫- أظنّني سأنضمّ للمدير في موقع رمي الجثّة.‬ ‫- حسناً.‬ 781 00:44:55,984 --> 00:44:58,570 ‫شوهد آخر مرّة عند الحوض‬ ‫في الناحية الأخرى من المنتزه.‬ 782 00:44:59,154 --> 00:45:01,448 ‫كان ذلك قبل فترة طويلة، لكن هل تتذكّرينه؟‬ 783 00:45:01,532 --> 00:45:03,367 ‫رأيته من قبل. رأيته مع آخرين.‬ 784 00:45:03,450 --> 00:45:04,451 ‫ "(ليكوود)، (جورجيا)"‬ 785 00:45:05,369 --> 00:45:07,079 ‫هل تتذكّرين رؤيته في الصيف الماضي؟‬ 786 00:45:07,663 --> 00:45:09,456 ‫أجل. كثيراً.‬ 787 00:45:09,540 --> 00:45:11,709 ‫هل تجلسين هنا في شرفتك‬ ‫يومين في الأسبوع؟‬ 788 00:45:11,792 --> 00:45:14,628 ‫- ثلاثة أيام؟‬ ‫- إن كان الطقس حارّاً، أجلس هنا كلّ يوم.‬ 789 00:45:15,087 --> 00:45:17,214 ‫لذا أرى الجميع خلال الصيف.‬ 790 00:45:19,550 --> 00:45:23,303 ‫أحياناً... يتوجّه الأطفال...‬ 791 00:45:24,263 --> 00:45:25,431 ‫إلى ذلك المنزل هناك.‬ 792 00:45:25,806 --> 00:45:26,765 ‫المنزل القرميديّ؟‬ 793 00:45:27,850 --> 00:45:30,936 ‫وأحياناً يذهبون إلى منزل "إلسي". هناك.‬ 794 00:45:31,019 --> 00:45:32,229 ‫ذلك المنزل الأصفر؟‬ 795 00:45:33,981 --> 00:45:36,191 ‫سيّدتي، هل هذه النظّارة موصوفة طبّيّاً؟‬ 796 00:45:36,483 --> 00:45:37,943 ‫إنّها نظّارة القراءة خاصّتي.‬ 797 00:45:38,026 --> 00:45:39,153 ‫كي أقرأ رواياتي.‬ 798 00:45:39,653 --> 00:45:42,656 ‫أيّ شيء آخر أخبرت به رجال الشرطة من قبل‬ ‫قد يكون مفيداً.‬ 799 00:45:43,073 --> 00:45:44,950 ‫لم يأت أيّ رجال شرطة إلى هنا.‬ 800 00:45:45,033 --> 00:45:46,910 ‫ولم يطرح علينا أحد أيّ سؤال.‬ 801 00:45:48,203 --> 00:45:50,330 ‫شكراً لك يا سيّدتي. ساعدتنا للغاية.‬ 802 00:45:50,664 --> 00:45:51,749 ‫شكراً لك.‬ 803 00:45:53,083 --> 00:45:54,960 ‫لا توجد سيّارة بجوار المنزل القرميديّ.‬ 804 00:45:55,252 --> 00:45:56,295 ‫منزل "إلسي" أوّلاً.‬ 805 00:45:56,378 --> 00:45:58,088 ‫إنّها الشخص الثالث الذي تحدّثنا إليه‬ 806 00:45:58,172 --> 00:46:00,132 ‫ضمن مربّع سكنّي واحد حيث اختفى ذلك الطفل،‬ 807 00:46:00,215 --> 00:46:01,759 ‫ولم يستجوبهم أحد من قبل.‬ 808 00:46:01,842 --> 00:46:04,386 ‫بدأت أرى أنّ ثمّة الكثير من الإهمال.‬ 809 00:46:06,263 --> 00:46:08,891 ‫اتّصلنا وأخبرناهم بأنّ "إيرل" ‬ ‫مرّ علينا في يوم اختفائه،‬ 810 00:46:08,974 --> 00:46:10,517 ‫لكن لم يأت أحد ليسألنا.‬ 811 00:46:10,893 --> 00:46:12,060 ‫كان يبحث عن "آلبرت" ،‬ 812 00:46:12,144 --> 00:46:14,480 ‫لكن "آلبرت" لم يكن في المنزل،‬ ‫فغادر "إيرل".‬ 813 00:46:15,564 --> 00:46:17,316 ‫ "آلبرت" ، تعال إلى هنا.‬ 814 00:46:23,113 --> 00:46:24,239 ‫أخبرهما عن "إيرل".‬ 815 00:46:27,201 --> 00:46:30,120 ‫كان هو و "لوبي" يأتيان للّعب أحياناً.‬ 816 00:46:30,537 --> 00:46:31,371 ‫لم أكن هنا.‬ 817 00:46:31,455 --> 00:46:32,372 ‫ "لوبي جيتر" ؟‬ 818 00:46:33,040 --> 00:46:35,375 ‫- كان هو و "إيرل" يعرفان بعضهما البعض؟‬ ‫- أجل.‬ 819 00:46:35,793 --> 00:46:38,921 ‫كان يتصرّف "إيرل" أحياناً‬ ‫كأنّه شقيق "لوبي" الأكبر،‬ 820 00:46:39,004 --> 00:46:41,673 ‫- كان يرافقه وما إلى ذلك.‬ ‫- وإلى أين كان "إيرل" يأخذه؟‬ 821 00:46:41,757 --> 00:46:43,467 ‫يجول معه في الجوار.‬ 822 00:46:43,842 --> 00:46:46,428 ‫هل تعرف مكاناً آخر‬ ‫قد يكون "إيرل" قصده في ذلك اليوم؟‬ 823 00:46:47,721 --> 00:46:48,889 ‫لا بأس يا عزيزي.‬ 824 00:46:48,972 --> 00:46:51,099 ‫إنّهما من المباحث الفدرالية.‬ ‫يمكنك إخبارهما.‬ 825 00:46:52,142 --> 00:46:52,976 ‫أترى؟‬ 826 00:46:54,478 --> 00:46:55,562 ‫أتريد الإمساك بها؟‬ 827 00:46:57,189 --> 00:46:59,775 ‫هل يمكن أن يكون "إيرل" قد ذهب‬ ‫للّعب مع صبيّ آخر؟‬ 828 00:46:59,858 --> 00:47:01,443 ‫كانا يتسكّعان مع "بات مان".‬ 829 00:47:01,777 --> 00:47:03,403 ‫هل لدى "بات مان" كنية؟‬ 830 00:47:03,487 --> 00:47:04,738 ‫لن يفيدكما.‬ 831 00:47:04,822 --> 00:47:05,823 ‫فقد كان...‬ 832 00:47:06,657 --> 00:47:07,491 ‫واحداً منهم.‬ 833 00:47:07,991 --> 00:47:08,992 ‫كان واحداً منهم؟‬ 834 00:47:09,076 --> 00:47:11,787 ‫كان قبل "لوبي".‬ ‫وكان اسمه الحقيقيّ "باتريك روجرز".‬ 835 00:47:11,870 --> 00:47:13,497 ‫لم أكن أحبّ مجيئه إلى هنا.‬ 836 00:47:13,580 --> 00:47:14,998 ‫إنّه كبير على أولئك الصبية.‬ 837 00:47:15,791 --> 00:47:17,626 ‫هل ثمّة شيء آخر تودّ إخبار السيّدين به؟‬ 838 00:47:17,709 --> 00:47:20,504 ‫اعذراني، الطبيب الشرعيّ‬ ‫في طريقه إلى طريق "ريدواين".‬ 839 00:47:20,587 --> 00:47:21,797 ‫لقد وجدوا شيئاً.‬ 840 00:47:22,881 --> 00:47:24,132 ‫شكراً جزيلاً لك يا سيّدتي.‬ 841 00:47:29,263 --> 00:47:31,223 ‫دعنا نأخذ عنوان المنزل القرميديّ.‬ 842 00:47:37,062 --> 00:47:39,189 ‫وُجدت تلك الجثّة على مسافة أقلّ من 90 متراً‬ 843 00:47:39,273 --> 00:47:41,692 ‫من حيث رُميت جثّة "ميلتون هارفي" ‬ ‫قبل 13 شهراً.‬ 844 00:47:41,775 --> 00:47:44,444 ‫إنّه يعود إلى مسرح الجريمة.‬ ‫ما الذي تفعله الصحافة هنا؟‬ 845 00:47:44,528 --> 00:47:47,072 ‫حدّدوا نطاقاً ممنوع الدخول إليه.‬ ‫هذا مسرح جريمة الآن.‬ 846 00:47:49,575 --> 00:47:50,993 ‫ألم تصل وحدة الأدلّة الجنائية؟‬ 847 00:47:51,076 --> 00:47:52,995 ‫ليست لدينا وحدة سحب جثث.‬ 848 00:47:53,328 --> 00:47:55,205 ‫سيجمع المجنّدون الأدلّة.‬ 849 00:47:55,581 --> 00:47:57,791 ‫هذا ليس "لوبي جيتر".‬ ‫فالجثّة هنا منذ وقت طويل.‬ 850 00:47:57,875 --> 00:47:59,877 ‫لكن قد يكون أحد الثلاثة‬ ‫الذين لا يزالون مفقودين.‬ 851 00:47:59,960 --> 00:48:01,753 ‫كان "إيرل" يرتدي سروالاً قصيراً عندما اختفى.‬ 852 00:48:01,837 --> 00:48:02,838 ‫ماذا لديك؟‬ 853 00:48:03,714 --> 00:48:05,382 ‫وجدت هذه بالقرب من الطريق.‬ 854 00:48:05,465 --> 00:48:08,218 ‫فردة حذاء تنس وعقب سيجارة‬ ‫ومجلّتان إباحيّتان.‬ 855 00:48:08,302 --> 00:48:09,845 ‫- إباحيّتان؟‬ ‫- أجل يا سيّدي.‬ 856 00:48:09,928 --> 00:48:11,096 ‫"غاليري" و"بينتهاوس".‬ 857 00:48:11,763 --> 00:48:14,892 ‫ثمّة آثار إطارات شاحنة ثقيلة حيث وجدنا هذه.‬ 858 00:48:15,642 --> 00:48:16,894 ‫جثّة!‬ 859 00:48:17,394 --> 00:48:18,645 ‫جثّة!‬ 860 00:48:20,981 --> 00:48:23,066 ‫ضع هذه الأشياء في كيس أدلّة‬ ‫وارتدِ قفّازين.‬ 861 00:48:23,150 --> 00:48:24,067 ‫حاضر يا سيّدي.‬ 862 00:48:24,151 --> 00:48:26,486 ‫علينا استدعاء‬ ‫وحدة أدلّة جنائية حقيقية إلى هنا.‬ 863 00:48:26,653 --> 00:48:27,988 ‫ثلاث جثث في موقع واحد.‬ 864 00:48:28,363 --> 00:48:29,364 ‫القاتل واحد.‬ 865 00:48:30,282 --> 00:48:31,533 ‫وهذه هي مقبرته.‬ 866 00:48:39,291 --> 00:48:41,418 ‫لحسن الحظّ أنّه من ذوي السوابق.‬ 867 00:48:42,002 --> 00:48:44,463 ‫ما كنّا لنعرف صاحب البصمات على المجلّتين‬ ‫من دون ذلك.‬ 868 00:48:45,756 --> 00:48:46,757 ‫سمكريّ.‬ 869 00:48:47,341 --> 00:48:49,676 ‫يدير عمله من منزله المستأجر.‬ 870 00:48:50,802 --> 00:48:52,054 ‫لديه سجلّ عدليّ غير حافل.‬ 871 00:48:52,596 --> 00:48:54,514 ‫- حادثة سرقة صغيرة للغاية.‬ ‫- من أيّ نوع؟‬ 872 00:48:54,598 --> 00:48:55,682 ‫ملابس؟ أغراض شخصية؟‬ 873 00:48:55,766 --> 00:48:56,642 ‫إطارات.‬ 874 00:48:57,351 --> 00:49:00,479 ‫يبدو أنّه كان بحاجة إلى أربعة إطارات‬ ‫عندما كان في الـ19 من عمره.‬ 875 00:49:01,313 --> 00:49:03,523 ‫ليست لديه جرائم اعتداء سابقة.‬ 876 00:49:05,150 --> 00:49:06,818 ‫وليس لديه ماضٍ في العنف العرقيّ.‬ 877 00:49:07,569 --> 00:49:08,987 ‫هل يبدو أنّه قاتلنا المنشود؟‬ 878 00:49:09,821 --> 00:49:11,698 ‫لحظة واحدة، هذا الرجل قوقازيّ.‬ 879 00:49:11,782 --> 00:49:14,910 ‫لا يغيّر من الأمر شيئاً‬ ‫ما دام يمكننا ربطه بمسرح الجريمة مباشرةً.‬ 880 00:49:14,993 --> 00:49:16,495 ‫علينا تتبّع ذلك الخيط على الأقلّ.‬ 881 00:49:16,578 --> 00:49:19,289 ‫تعرض المجلّتان نساءً بالغات،‬ ‫لا أطفال سود البشرة.‬ 882 00:49:19,373 --> 00:49:22,376 ‫حتّى وإن أشار المختبر‬ ‫إلى وجود سائل منويّ، فهذا لا يدعم شيئاً.‬ 883 00:49:22,459 --> 00:49:25,921 ‫ "هولدن" ، لدينا ثلاث جثث‬ ‫لا تبعد الواحدة عن الأخرى أكثر من 100 متر.‬ 884 00:49:26,004 --> 00:49:28,757 ‫ليس هنالك شكّ في أنّ قاتلنا المجهول‬ ‫يلقي بها هناك.‬ 885 00:49:28,840 --> 00:49:30,550 ‫ما أريد قوله قبل القبض على...‬ 886 00:49:31,385 --> 00:49:32,636 ‫ "بيكيت ياربورو" ،‬ 887 00:49:33,512 --> 00:49:35,347 ‫إنّه ليس الشخص الذي نبحث عنه.‬ 888 00:49:36,848 --> 00:49:37,891 ‫هل عرفنا نوع سيّارته؟‬ 889 00:49:38,600 --> 00:49:40,727 ‫شاحنة نصف نقل بيضاء من طراز 1975.‬ 890 00:49:40,811 --> 00:49:43,730 ‫- ليست سيّارة شبيهة بسيّارات الشرطة.‬ ‫- صحيح، لكنّها خدمية.‬ 891 00:49:43,814 --> 00:49:45,899 ‫يمكن للمرء أن يصطاد من خلالها‬ ‫من دون إثارة الشبهات.‬ 892 00:49:45,983 --> 00:49:47,025 ‫يمكننا مراقبته.‬ 893 00:49:47,109 --> 00:49:49,194 ‫إن شمّ رائحتنا سيدمّر الأدلّة.‬ 894 00:49:49,277 --> 00:49:52,906 ‫نحتاج إلى الحصول على مذكّرات قضائية.‬ ‫ونفتّش منزله وشاحنته.‬ 895 00:49:54,366 --> 00:49:55,659 ‫أرى أنّ علينا القبض عليه.‬ 896 00:49:56,034 --> 00:49:57,619 ‫حتّى وإن كان لاستبعاده فحسب.‬ 897 00:49:57,703 --> 00:50:00,330 ‫"جيم"، أنت تعرف‬ ‫المدّعي العام "سليتون"، أليس كذلك؟‬ 898 00:50:00,914 --> 00:50:02,916 ‫ "سليتون" من الجيل الثالث لعائلة قانونية.‬ 899 00:50:03,000 --> 00:50:04,710 ‫إنّه لا يسير وفق القوانين بحرفيّتها،‬ 900 00:50:04,918 --> 00:50:06,336 ‫بل هو القوانين بحرفيّتها.‬ 901 00:50:31,236 --> 00:50:33,530 ‫أرجو المعذرة يا سادة،‬ ‫المكان مغلق بسبب مناسبة خاصّة.‬ 902 00:50:33,613 --> 00:50:35,782 ‫نريد التحدّث إلى المدّعي العام "سليتون".‬ 903 00:50:35,866 --> 00:50:37,325 ‫فهلّا تدلّنا إليه؟‬ 904 00:50:37,701 --> 00:50:39,995 ‫أنا آسف، لكنّنا منشأة خاصّة.‬ 905 00:50:40,078 --> 00:50:42,456 ‫سيسعدني إبلاغ السيّد "سليتون" ‬ ‫بوجودكم هنا يا سيّد...‬ 906 00:50:42,539 --> 00:50:44,458 ‫العملاء الخاصّون "تينش" و"فورد" و"بارني".‬ 907 00:50:44,541 --> 00:50:45,584 ‫أرجو المعذرة للحظة.‬ 908 00:50:45,667 --> 00:50:47,461 ‫سيّد وسيّدة "بيتيت" ، من هذا الاتّجاه.‬ 909 00:50:50,213 --> 00:50:51,089 ‫حسناً...‬ 910 00:50:51,548 --> 00:50:52,632 ‫استمتعا بأمسيتكما.‬ 911 00:50:53,258 --> 00:50:56,887 ‫السيّد "سليتون" يلقي خطاباً‬ ‫في الوقت الحالي. اعذروني.‬ 912 00:50:56,970 --> 00:50:58,930 ‫سيّد وسيّدة "هاميلتون" ، من هذا الاتّجاه.‬ 913 00:51:00,182 --> 00:51:01,266 ‫أعتذر.‬ 914 00:51:02,059 --> 00:51:03,852 ‫هلّا تنتظرون أيّها السادة في...‬ 915 00:51:05,270 --> 00:51:08,190 ‫داخل هذه الحجرة،‬ ‫سأسأل إن كان بوسعه مقابلتكم بعد خطابه.‬ 916 00:51:11,443 --> 00:51:12,402 ‫شكراً.‬ 917 00:51:13,695 --> 00:51:14,946 ‫سيّد وسيّدة "ترامبلي".‬ 918 00:51:16,740 --> 00:51:19,201 ‫لن نتمكّن من التحدّث إلى "سليتون" ‬ ‫سوى للحظات معدودة.‬ 919 00:51:19,284 --> 00:51:21,495 ‫سأتّصل لأرى إن كانت نتائج المختبر قد وصلت.‬ 920 00:51:21,870 --> 00:51:25,415 ‫يشرّفني أن أخدم كمدير‬ ‫لحفل جمع التبرّعات لهذا الموسم.‬ 921 00:51:26,083 --> 00:51:29,419 ‫أخبرت مجلس الإدارة أنّني لا أجيد العزف،‬ 922 00:51:29,503 --> 00:51:31,379 ‫لكنّني أعرف الموسيقى الجيّدة عندما أسمعها.‬ 923 00:51:31,463 --> 00:51:33,757 ‫وسيمفونيّتنا تضاهي‬ ‫أي سيمفونية أخرى في البلاد.‬ 924 00:51:33,840 --> 00:51:37,427 ‫- هذا "تينش" من قسم العلم السلوكيّ.‬ ‫- "نيويورك"، "فيلادلفيا"، أيّ مدينة.‬ 925 00:51:37,511 --> 00:51:39,096 ‫عاشق للموسيقى. من كان ليتوقّع؟‬ 926 00:51:39,179 --> 00:51:42,307 ‫لكن لا يمكن لمنظّمة ثقافية أن تزدهر...‬ 927 00:51:43,016 --> 00:51:45,060 ‫من دون متبرّعين خيّرين مثلكم.‬ 928 00:51:45,685 --> 00:51:49,523 ‫أنتم شريان الحياة للفنون في "أتلانتا".‬ 929 00:51:50,941 --> 00:51:53,068 ‫أجل، زوجتي هي من كتب ذلك الجزء الأخير.‬ 930 00:51:54,236 --> 00:51:55,654 ‫لكنّه صحيح للغاية.‬ 931 00:51:56,571 --> 00:51:59,908 ‫يشكّل أولئك الموسيقيّون مفخرة لمجتمعهم،‬ 932 00:52:00,575 --> 00:52:03,328 ‫ولمدينتنا، ولولاية "جورجيا" العظيمة.‬ 933 00:52:03,829 --> 00:52:07,624 ‫فأرجو منكم أن تمنحوا بكرم...‬ ‫وأن تستمتعوا بهذه الأمسية.‬ 934 00:52:07,707 --> 00:52:08,542 ‫شكراً لكم.‬ 935 00:52:12,129 --> 00:52:13,088 ‫عادت نتائج المختبر.‬ 936 00:52:13,380 --> 00:52:15,715 ‫لا توجد دماء،‬ ‫لكن ثمّة أثر لسائل منويّ بكلّ تأكيد.‬ 937 00:52:17,509 --> 00:52:18,760 ‫سيكون من الصعب إقناعه.‬ 938 00:52:26,852 --> 00:52:29,479 ‫كنت آمل بما أنّكم قرّرتم أيّها السادة‬ ‫أنّه من الضروريّ‬ 939 00:52:29,563 --> 00:52:31,523 ‫أن تسحبوني من الحفل الذي ترعاه زوجتي،‬ 940 00:52:31,606 --> 00:52:33,275 ‫والذي تطلّب التخطيط له ثلاثة أشهر،‬ 941 00:52:33,358 --> 00:52:34,860 ‫أن تكون لديكم حجّة أكثر إقناعاً.‬ 942 00:52:34,943 --> 00:52:37,154 ‫سيّدي، اسمح لي بشرح منهجيّتنا.‬ 943 00:52:37,237 --> 00:52:39,531 ‫أنا رجل أدلّة أيّها العميل "تينش".‬ 944 00:52:39,614 --> 00:52:42,325 ‫لا يوجد شاهد عيان،‬ ‫ولا سوابق متعلّقة بالأمر،‬ 945 00:52:42,409 --> 00:52:45,745 ‫ولا أدلّة تربط هذا الرجل مباشرةً‬ ‫بأيّ من الجثث.‬ 946 00:52:46,204 --> 00:52:50,208 ‫سيّدي، دوافع هذا النوع من الجرائم جنسية.‬ 947 00:52:50,292 --> 00:52:53,253 ‫والرجال الذين يرتكبونها‬ ‫مجبرون على إعادة الجريمة...‬ 948 00:52:53,628 --> 00:52:55,839 ‫أو تكرار معايشة الإشباع الجنسيّ‬ 949 00:52:55,922 --> 00:52:59,217 ‫من خلال الذهاب إلى مسارح جرائمهم‬ ‫والشعور بذلك التحرّر مجدّداً.‬ 950 00:52:59,301 --> 00:53:01,261 ‫العثور على ثلاث جثث بمرور الوقت‬ 951 00:53:01,344 --> 00:53:03,680 ‫ودليل واضح لإشباع الرغبات الذاتية‬ 952 00:53:03,763 --> 00:53:05,265 ‫في المكان النائي ذاته...‬ 953 00:53:05,348 --> 00:53:07,184 ‫نحن قلقون من أنّنا إذا راقبناه فقط،‬ 954 00:53:07,267 --> 00:53:10,270 ‫قد يدمّر المشتبه به الأدلّة‬ ‫التي ستحتاج إليها لرفع الدعوى عليه.‬ 955 00:53:10,353 --> 00:53:12,063 ‫بقدر ما يبدو هذا مثيراً للاهتمام...‬ 956 00:53:12,772 --> 00:53:16,151 ‫إلا أنني لم أصدر مذكّرة قضائية قطّ‬ ‫اعتماداً على نظريّات نفسية متطرّفة.‬ 957 00:53:16,234 --> 00:53:18,778 ‫يثق الذين انتخبوني بأنّني سأحمي حقوقهم‬ 958 00:53:18,862 --> 00:53:20,697 ‫ضدّ التفتيش والاحتجاز غير القانونيّين.‬ 959 00:53:20,780 --> 00:53:22,824 ‫ "لوبي جيتر" مفقود منذ 6 أيّام.‬ 960 00:53:23,200 --> 00:53:25,493 ‫ليست لدينا أيّ خيوط والوقت يمضي.‬ 961 00:53:29,372 --> 00:53:30,874 ‫سأمنحكم المذكّرات المطلوبة.‬ 962 00:53:31,541 --> 00:53:33,919 ‫لكنّني لا أريد تواجد الصحافة.‬ 963 00:53:34,669 --> 00:53:35,670 ‫بتاتاً.‬ 964 00:53:36,213 --> 00:53:39,132 ‫لا بدّ أن يبقى الأمر قيد الكتمان.‬ 965 00:53:39,466 --> 00:53:40,425 ‫مفهوم.‬ 966 00:53:43,094 --> 00:53:44,179 ‫- لا بأس.‬ ‫- لا.‬ 967 00:53:44,262 --> 00:53:46,264 ‫- لا بأس يا عزيزتي، لا تقلقي بشأني.‬ ‫- ما الذي يجري؟‬ 968 00:53:46,348 --> 00:53:47,807 ‫- سأكون بخير.‬ ‫- لا تلمسني.‬ 969 00:53:47,891 --> 00:53:48,975 ‫سأكون بخير يا عزيزتي.‬ 970 00:53:49,267 --> 00:53:51,686 ‫- هذا أمر خاطئ.‬ ‫- لا تلمسني!‬ 971 00:53:51,770 --> 00:53:54,231 ‫عزيزي! أخبرني يا عزيزي عمّا يجري من فضلك.‬ 972 00:53:56,024 --> 00:53:57,609 ‫لا تلمسني.‬ 973 00:54:00,111 --> 00:54:00,946 ‫عزيزي؟‬ 974 00:54:01,488 --> 00:54:02,697 ‫عد إليّ يا عزيزي.‬ 975 00:54:04,532 --> 00:54:07,744 ‫يجب ألّا يعرف أنّنا حصلنا على شاحنته‬ ‫قبل أن ندخله إلى غرفة التحقيق.‬ 976 00:54:09,329 --> 00:54:10,205 ‫لحظة!‬ 977 00:54:12,082 --> 00:54:13,291 ‫أرسله حول المربّع السكنيّ.‬ 978 00:54:13,708 --> 00:54:15,085 ‫هيّا. در حول المنطقة.‬ 979 00:54:27,389 --> 00:54:28,431 ‫لا أدري يا رفيقيّ.‬ 980 00:54:37,649 --> 00:54:38,566 ‫من سيدخل أوّلاً؟‬ 981 00:54:38,650 --> 00:54:39,901 ‫لن يدخل أحد لبعض الوقت.‬ 982 00:54:39,985 --> 00:54:42,153 ‫علينا البدء بالتسلسل الزمنيّ للجرائم‬ ‫على الأقل.‬ 983 00:54:42,237 --> 00:54:44,447 ‫فقد يكون لديه سلسلة من حجج الغياب مثلاً.‬ 984 00:54:44,531 --> 00:54:47,450 ‫وجدنا أنّه من المستحسن أن نتركهم ينتظرون،‬ ‫وخصوصاً خلال الليل.‬ 985 00:54:47,534 --> 00:54:49,995 ‫إن كان هو قاتلنا المنشود،‬ ‫فهذه أفضل طريقة لكسره.‬ 986 00:54:52,831 --> 00:54:53,873 ‫أين أصبحنا معه؟‬ 987 00:54:56,418 --> 00:54:57,335 ‫أيّها المفوّض.‬ 988 00:55:01,214 --> 00:55:03,341 ‫إلى أيّ مدى نحن واثقون‬ ‫من أنّه مرتكب الجرائم؟‬ 989 00:55:03,425 --> 00:55:05,969 ‫- لن نعرف ذلك قبل أن ندخل إليه.‬ ‫- دعونا نبدأ العمل عليه.‬ 990 00:55:06,052 --> 00:55:09,222 ‫كلّما طال أمد احتجازنا له،‬ ‫أصبح احتمال بلوغ الخبر إلى أحدهم أكبر.‬ 991 00:55:09,306 --> 00:55:10,807 ‫قال "سليتون" إنّه كان واضحاً جدّاً معكم.‬ 992 00:55:10,890 --> 00:55:14,019 ‫يتعلّق الأمر بتحضير الظروف المناسبة‬ ‫من خلال خلق تأثير على المستجوَب.‬ 993 00:55:14,102 --> 00:55:16,354 ‫قد لا نراه‬ ‫في هذه الحالة الذهنية سوى مرّة واحدة.‬ 994 00:55:16,438 --> 00:55:18,481 ‫إن لم نحظَ منه بشيء ووصل الخبر إلى الصحف،‬ 995 00:55:18,565 --> 00:55:20,859 ‫ستكون هذه ثاني انتكاسة علنية خلال أسبوع.‬ 996 00:55:20,942 --> 00:55:24,487 ‫يجب أن نبذل جهداً على تطبيق القانون‬ ‫بقدر ما نبذله على صورتنا أمام الرأي العام.‬ 997 00:55:24,571 --> 00:55:26,531 ‫- "هولدن".‬ ‫- حالياً، يُستحسن أن نعدّ بياناً‬ 998 00:55:26,614 --> 00:55:28,742 ‫إذ يبدو أنّ الخبر قد تسرّب.‬ 999 00:55:28,825 --> 00:55:29,784 ‫تبّاً!‬ 1000 00:55:32,495 --> 00:55:36,124 ‫سأخبرهم بأنّ هذا تحقيق جارٍ.‬ ‫ونحن في خضمّ عملية تحديد هوية الجثث.‬ 1001 00:55:36,207 --> 00:55:37,375 ‫لا أظنّ ذلك.‬ 1002 00:55:50,638 --> 00:55:52,849 ‫كيف تعرف الصحافة‬ ‫كلّ الأماكن التي نذهب إليها؟‬ 1003 00:55:53,975 --> 00:55:55,101 ‫لا أدري،‬ 1004 00:55:55,185 --> 00:55:57,645 ‫لكنّني آمل أن نجد شيئاً ما‬ ‫في تلك الشاحنة اللعينة.‬ 1005 00:55:58,772 --> 00:56:01,066 ‫لا يمكنني التعليق بشأن الشخص حاليّاً،‬ 1006 00:56:01,149 --> 00:56:05,445 ‫عدا عن أنّنا أصدرنا مذكّرة توقيف.‬ 1007 00:56:05,528 --> 00:56:07,072 ‫لم تُوجّه أيّ تهم.‬ 1008 00:56:08,823 --> 00:56:11,409 ‫أيّها السيّدات والآنسات والسادة،‬ ‫سنبقيكم على اطّلاع.‬ 1009 00:58:09,569 --> 00:58:11,571 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬