1 00:00:00,190 --> 00:00:01,980 Trong tập trước của Designated Survivor... 2 00:00:02,270 --> 00:00:04,270 FBI cho pháo kích bằng máy bay không người lái. 3 00:00:04,360 --> 00:00:08,030 Giờ tôi có thể khẳng định Patrick Lloyd đã bị vô hiệu hóa. 4 00:00:08,110 --> 00:00:09,400 Lloyd trốn chạy sáu tháng 5 00:00:09,490 --> 00:00:12,320 mà việc cuối cùng hắn làm lại là phá nhà mẹ Đệ nhất Phu nhân? 6 00:00:12,410 --> 00:00:15,080 Không phải hắn tìm thứ gì, hắn để lại thứ gì. 7 00:00:15,160 --> 00:00:16,700 Có thật sự cần thiết không? 8 00:00:16,790 --> 00:00:18,580 Phải xem xét mọi vật Patrick Lloyd đã chạm. 9 00:00:18,660 --> 00:00:21,870 Đây là đơn yêu cầu bảo hiểm ca ghép tim cho bố tôi. 10 00:00:21,960 --> 00:00:23,840 Vòng ra phía sau. Tôi cắt hàng rào rồi. 11 00:00:24,790 --> 00:00:25,800 Hannah! 12 00:00:28,630 --> 00:00:30,970 Hai người làm gì trên đất tư ngoài giờ làm việc? 13 00:00:32,390 --> 00:00:33,680 Định gây ấn tượng với tôi à? 14 00:00:33,760 --> 00:00:36,560 Chỉ để anh biết chúng tôi đang điều tra vụ án liên bang 15 00:00:36,640 --> 00:00:38,810 và không cần trả lời anh. 16 00:00:38,890 --> 00:00:42,270 Mẹ Đệ nhất Phu nhân đưa tin nội bộ cho nhà thầu của chính phủ 17 00:00:42,350 --> 00:00:43,400 để họ thắng thầu. 18 00:00:43,480 --> 00:00:46,110 Nhờ đó bố bà ấy được lên đầu danh sách chờ ghép tim. 19 00:00:46,190 --> 00:00:48,900 - Một vụ hối lộ. Ai ký thế? - Eric Little. 20 00:00:50,320 --> 00:00:51,320 Eric Little. 21 00:00:55,120 --> 00:00:57,990 - Vậy đây là toàn bộ lời khai của cô. - Phải. 22 00:01:00,910 --> 00:01:02,670 Cô nhận thấy cửa đang hé mở, 23 00:01:02,750 --> 00:01:05,330 cô bước vào nhà vì nghi có tội ác đang diễn ra, 24 00:01:05,420 --> 00:01:08,420 - cô phát hiện xác chết và trình báo. - Đúng vậy. 25 00:01:13,050 --> 00:01:15,180 - Và cô không quen Eric Little? - Không. 26 00:01:15,680 --> 00:01:18,350 - Cô chưa từng đến nhà ông ta? - Chưa. 27 00:01:18,430 --> 00:01:20,140 Sao cô lại đến khu nhà ông ta? 28 00:01:20,220 --> 00:01:22,310 Tôi không được bàn luận việc đó. 29 00:01:24,980 --> 00:01:26,900 Một nhà kho bị cháy, có cô ở đó. 30 00:01:26,980 --> 00:01:28,770 Phát hiện xác chết, cũng là cô. 31 00:01:28,860 --> 00:01:31,530 Sao cô lại là trung tâm của mọi tội ác ở Reston vậy? 32 00:01:31,610 --> 00:01:35,410 Nghe này, thanh tra. Anh chỉ đang làm bổn phận. Tôi hiểu. 33 00:01:35,490 --> 00:01:37,660 Nếu tôi là anh, tôi cũng bực. 34 00:01:37,740 --> 00:01:40,160 Chỉ là có những việc ngoài thẩm quyền của anh. 35 00:01:40,240 --> 00:01:44,960 - Bài tẩy đó không dùng được hai lần đâu. - Không phải bài tẩy. Là sự thật. 36 00:01:45,040 --> 00:01:47,920 Tôi cho cô bài tẩy đây. 37 00:01:48,000 --> 00:01:50,840 Dù cô dây vào chuyện gì, chớ để mình nhúng chàm. 38 00:01:50,920 --> 00:01:52,880 Không thì cả nơi này cũng không bảo vệ nổi cô. 39 00:01:56,180 --> 00:01:59,510 Tôi và ông quen biết bấy lâu, John. Tôi không còn biết nhờ cậy ai. 40 00:01:59,600 --> 00:02:01,270 Ở Nhà Trắng không ai biết à? 41 00:02:01,350 --> 00:02:02,850 Người có chức trách thì không. 42 00:02:02,930 --> 00:02:05,060 Tôi không muốn gây hoảng sợ. 43 00:02:05,140 --> 00:02:08,110 - Cô đã đánh động rồi. - Bằng cách giữ kín ư? 44 00:02:08,730 --> 00:02:11,530 Bằng cách ngăn cảnh sát điều tra án mạng một nhà thầu 45 00:02:11,610 --> 00:02:14,650 - mà có lẽ đã hối lộ mẹ Đệ nhất Phu nhân. - Có lẽ thôi, John. 46 00:02:14,950 --> 00:02:18,450 Đây là Lloyd. Là hành động tuyệt vọng cuối của Lloyd nhằm hạ bệ tổng thống. 47 00:02:18,530 --> 00:02:20,450 Đâu có nghĩa là không có chuyện gì. 48 00:02:23,120 --> 00:02:24,120 Vậy giờ thế nào? 49 00:02:26,250 --> 00:02:28,330 Nếu là ung thư, phải cho bệnh nhân biết. 50 00:02:30,380 --> 00:02:31,840 Nếu không phải thì sao? 51 00:02:31,920 --> 00:02:35,680 Tôi cần thời gian để tìm hiểu và bác bỏ việc này. 52 00:02:35,760 --> 00:02:38,720 Nếu tôi làm được, tổng thống không cần phải biết. 53 00:02:38,800 --> 00:02:42,810 Nhưng nếu không bác bỏ được, cô đã cản trở điều tra đấy. 54 00:02:45,390 --> 00:02:48,100 Tôi nghĩ lúc này không còn cách nào hay hơn. 55 00:02:52,360 --> 00:02:54,110 Có thể có cách bảo vệ cho cô 56 00:02:54,190 --> 00:02:56,780 để cô không phải gánh hết hậu quả nếu diễn biến xấu. 57 00:02:57,240 --> 00:02:58,070 Tôi nghe đây. 58 00:02:59,280 --> 00:03:00,530 Muốn bảo vệ tổng thống, 59 00:03:00,620 --> 00:03:02,450 để cố vấn pháp luật Nhà Trắng tham gia. 60 00:03:04,160 --> 00:03:06,660 - Kendra Daynes lo bảo vệ tổng thống mà? - Phải. 61 00:03:08,870 --> 00:03:11,000 Phải, nhưng có bảo vệ tôi không? 62 00:03:13,024 --> 00:03:19,024 Chuyển ngữ phụ đề: Trang Luu - OCR: daoleminh Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org 63 00:03:20,230 --> 00:03:21,230 NƯỚC MỸ TRÊN HẾT! 64 00:03:21,310 --> 00:03:23,770 Phản đối Mexico! Bọn tệ hại phải biến đi! 65 00:03:23,860 --> 00:03:24,820 ĐẤU TRANH VÌ VIỆC LÀM CHO NGƯỜI MỸ 66 00:03:25,530 --> 00:03:28,280 Căng thẳng tiếp tục leo thang dọc biên giới 67 00:03:28,360 --> 00:03:30,700 khi tài xế xe tải Mỹ bước vào ngày thứ 6 chặn cửa khẩu. 68 00:03:30,780 --> 00:03:33,320 Các tài xế xe tải phản đối những thỏa thuận thương mại 69 00:03:33,410 --> 00:03:36,330 đã kéo dài hai tháng mà chưa được tháo gỡ. 70 00:03:36,410 --> 00:03:38,250 Jake từ Laredo, anh đang lên sóng. 71 00:03:38,330 --> 00:03:41,330 Tôi chán ngấy bọn Mexico cướp việc làm và tiền của chúng ta. 72 00:03:41,420 --> 00:03:44,340 - Cho chúng biết tay! - Chặn cửa khẩu là phi pháp. 73 00:03:44,420 --> 00:03:46,550 Là hành động kỳ thị chủng tộc với người Mexico. 74 00:03:46,630 --> 00:03:47,760 Có vẻ Nhà Trắng tin rằng 75 00:03:47,840 --> 00:03:50,470 có thể làm ngơ cho qua chuyện. 76 00:03:50,550 --> 00:03:51,630 Sai lầm nghiêm trọng. 77 00:03:51,720 --> 00:03:56,140 Hãy hiểu theo nghĩa đen: Tình thế này là một thùng thuốc súng chỉ chờphát nổ. 78 00:04:20,000 --> 00:04:21,790 - Đừng cho nó qua! - Lấy súng đi! 79 00:04:23,670 --> 00:04:25,040 Đi! 80 00:04:31,920 --> 00:04:35,710 Vâng, thưa Đại sứ, và tôi nhất trí, chuyện không nên đến nông nỗi này. 81 00:04:36,090 --> 00:04:39,260 Hiện tại tổng thống đang tìm kiếm giải pháp ngoại giao. 82 00:04:39,340 --> 00:04:40,300 Xin cảm ơn. 83 00:04:40,380 --> 00:04:44,300 Tài xế xe tải bị bắn chết được nhận diện là José Menez, quốc tịch Mexico. 84 00:04:44,390 --> 00:04:46,060 Đã có lệnh khám nghiệm tử thi. 85 00:04:46,140 --> 00:04:49,730 Vụ chặn cửa khẩu đang gây thiệt hại kinh tế hai tỷ đô la mỗi ngày. 86 00:04:49,810 --> 00:04:51,890 Đến nay đã 10 tỷ và đang tăng thêm 87 00:04:51,980 --> 00:04:53,690 đến khi thỏa thuận xong. 88 00:04:54,150 --> 00:04:55,690 Đại sứ Mexico nói gì? 89 00:04:55,770 --> 00:04:57,650 Tôi không muốn dịch lại cho lắm. 90 00:04:58,190 --> 00:05:00,860 Mexico là đối tác thương mại quan trọng nhất của ta. 91 00:05:00,950 --> 00:05:02,530 Người Mỹ lo lắng về việc làm 92 00:05:02,610 --> 00:05:04,870 và sẽ đổ lỗi cho ngài nếu họ không được bảo vệ. 93 00:05:04,950 --> 00:05:08,790 Chính phủ cần thỏa thuận thương mại này để chứng tỏ mình trên trường quốc tế. 94 00:05:08,870 --> 00:05:12,080 Nhưng sau vụ nổ súng, sự việc chặn cửa khẩu 95 00:05:12,160 --> 00:05:13,290 sẽ càng khó tháo gỡ hơn. 96 00:05:13,370 --> 00:05:16,290 Tình hình với đại diện thương mại và lãnh đạo công đoàn ra sao? 97 00:05:16,380 --> 00:05:18,710 Họ đã rút lui. Đang cố kéo họ trở lại đàm phán. 98 00:05:18,800 --> 00:05:21,010 Ta đều biết việc cần làm. Làm thôi. 99 00:05:21,840 --> 00:05:25,010 Các vị muốn chúng tôi nấu ăn, cắt cỏ, 100 00:05:25,090 --> 00:05:28,390 trông con cho các vị, nhưng đối xử công bằng với chúng tôi... 101 00:05:28,470 --> 00:05:31,310 Mỹ là thị trường lớn nhất của hàng hóa Mexico. 102 00:05:31,390 --> 00:05:33,940 - Mức thuế tiêu thụ đặc biệt hợp lý... - Lại tăng thuế. 103 00:05:34,020 --> 00:05:37,150 Đề nghị chúng tôi đưa ra sẽ giúp giảm nhiều thuế kiểu đó, 104 00:05:37,230 --> 00:05:38,520 nhưng hai bên đều phải nhường bước. 105 00:05:42,190 --> 00:05:43,950 Vụ chặn cửa khẩu này 106 00:05:44,910 --> 00:05:46,660 gây tổn hại cho cả hai nước. 107 00:05:47,910 --> 00:05:48,910 Chính xác. 108 00:05:48,990 --> 00:05:52,290 Nhưng dân nước tôi có ngưỡng chịu đau khác đấy. 109 00:05:52,370 --> 00:05:56,170 Chúng tôi sẵn sàng chịu khổ để có những cơ hội tốt hơn, 110 00:05:56,250 --> 00:05:57,380 một tương lai tốt hơn. 111 00:05:59,420 --> 00:06:00,630 Một thỏa thuận tốt hơn. 112 00:06:07,600 --> 00:06:11,430 Các doanh nghiệp dời nhà máy sang Mexico để tận dụng lao động rẻ 113 00:06:11,520 --> 00:06:14,810 cùng chính sách thuế suất thấp và thương mại tự do của tổng thống... 114 00:06:14,890 --> 00:06:17,060 - Paul, ông là khủng long. - Sao cơ? 115 00:06:17,150 --> 00:06:18,810 Ông không biết chuyện kỷ Jura à? 116 00:06:18,900 --> 00:06:21,730 - Tôi biết khủng long. - Nó đã tuyệt chủng, ông cũng sắp sửa. 117 00:06:22,280 --> 00:06:24,530 Tầm 50 năm trước, 1/3 công nhân Mỹ vào công đoàn. 118 00:06:24,610 --> 00:06:25,990 Giờ chỉ một phần mười. 119 00:06:26,070 --> 00:06:28,780 Nếu tôi sắp tuyệt chủng, sao lại được dự bàn thảo? 120 00:06:28,870 --> 00:06:31,120 Vì lao động có tổ chức vẫn quan trọng. 121 00:06:31,200 --> 00:06:32,410 Ông dẫn, họ sẽ theo. 122 00:06:32,490 --> 00:06:35,290 - Nhưng ông phải đối diện sự thật. - Chỉ giáo đi. 123 00:06:35,370 --> 00:06:37,630 Lao động chui chịu làm việc người Mỹ không làm. 124 00:06:38,080 --> 00:06:40,290 Hàng rẻ của Mexico buộc ta phải cải tiến. 125 00:06:40,380 --> 00:06:42,800 Người Mexico tông rào cửa khẩu muốn cán người Mỹ... 126 00:06:42,880 --> 00:06:44,340 Anh ta chỉ chạy trên lề thôi. 127 00:06:44,420 --> 00:06:46,260 Nó là biểu tượng, Lyor. 128 00:06:47,930 --> 00:06:49,550 Ông muốn biểu tượng à? 129 00:06:49,640 --> 00:06:52,720 Người chết trên tin thời sự là người Mexico, không phải người Mỹ. 130 00:06:52,810 --> 00:06:56,810 Họ bỏ đi thì có lý. Ông mà bỏ đi? Là ông vô lý đấy. 131 00:06:58,400 --> 00:07:00,440 Chúng tôi quan ngại Mexico hủy bỏ hiệp ước, 132 00:07:00,520 --> 00:07:02,900 nhưng đã có tiến triển vững chắc đến gần thỏa thuận. 133 00:07:02,980 --> 00:07:07,030 Và được công đoàn ủng hộ, ta đã giảm thuế một số hàng hóa Mexico, 134 00:07:07,110 --> 00:07:09,490 và phía họ đã hồi đáp tích cực. 135 00:07:11,160 --> 00:07:12,950 Anh có nghĩ tình hình sẽ thay đổi 136 00:07:13,040 --> 00:07:14,870 khi viên đạn giết chết Menez 137 00:07:14,950 --> 00:07:16,290 là của một người Mỹ? 138 00:07:17,370 --> 00:07:18,420 Tôi không... 139 00:07:18,830 --> 00:07:22,170 Thông tin duy nhất tôi có là anh ta đã bị bắn nhiều phát. 140 00:07:22,250 --> 00:07:24,510 Khám nghiệm kết luận phát chí mạng là của Mỹ, 141 00:07:24,590 --> 00:07:25,920 dựa vào góc đạn. 142 00:07:26,010 --> 00:07:29,090 Dù vậy, các tài xế xe tải có thể cho rằng đang tự vệ. 143 00:07:29,180 --> 00:07:30,930 Anh ta lái xe trên lề đường mà. 144 00:07:31,010 --> 00:07:34,810 Có thể họ có lý do để nghi ngờ anh ta sẽ đột ngột rẽ. 145 00:07:34,890 --> 00:07:38,850 Và nếu vậy, họ có quyền tự bảo vệ mình. 146 00:07:38,940 --> 00:07:42,310 - Vụ này sẽ được điều tra chứ? - Hãy hỏi chính quyền địa phương. 147 00:07:42,400 --> 00:07:45,280 Tổng thống sẽ lên án bạo lực súng đạn ở Mỹ chứ? 148 00:07:46,280 --> 00:07:48,900 Rất tiếc. Chuyện đó tôi sẽ bàn bên ngoài sau. 149 00:07:53,870 --> 00:07:56,910 Vụ nổ súng này có dẫn đến trưng cầu dân ý về bạo lực súng đạn? 150 00:07:57,000 --> 00:08:00,580 Không, là về sự nguy hiểm của việc vượt rào biên giới với vận tốc 145km/h. 151 00:08:01,830 --> 00:08:03,750 Ông Shore, ông có phát biểu gì không? 152 00:08:03,840 --> 00:08:08,130 Không, nhưng chính phủ thì có, rằng tình huống đáng buồn này 153 00:08:08,220 --> 00:08:10,340 khẳng định các bên cần trở lại đàm phán. 154 00:08:10,430 --> 00:08:12,600 Là nhân viên Mỹ gốc Mexico duy nhất của tổng thống... 155 00:08:12,680 --> 00:08:15,430 Tôi không phục vụ cho tổng thống trong vai Mỹ gốc Mexico. 156 00:08:15,510 --> 00:08:18,600 - Vậy trong vai gì? - Cố vấn an ninh quốc gia. 157 00:08:18,730 --> 00:08:21,310 - Đừng che giấu chứ, anh bạn. - Tôi không che giấu. 158 00:08:21,850 --> 00:08:25,020 - Trắng hay đen, chó vẫn là chó. - Thằng hề vẫn là thằng hề. 159 00:08:29,860 --> 00:08:31,410 Thông tin mới nhất này gây tổn hại 160 00:08:31,490 --> 00:08:33,990 việc đàm phán giữa Mỹ và Mexico. 161 00:08:34,070 --> 00:08:36,040 Các nhà lãnh đạo Mỹ gốc Mexico tại Hoa Kỳ 162 00:08:36,120 --> 00:08:39,370 đang kêu gọi tập hợp khắp nước để phản đối 163 00:08:39,460 --> 00:08:41,460 vụ bắn chết người lái xe tải José Menez. 164 00:08:42,040 --> 00:08:46,500 Mọi người đều bắn. Mexico, Mỹ, thường dân, chính quyền. 165 00:08:46,590 --> 00:08:50,090 Bi kịch này chính là định nghĩa của trách nhiệm tập thể. 166 00:08:50,170 --> 00:08:53,800 Nhưng người bắn phát chí mạng là người Mỹ. 167 00:08:53,890 --> 00:08:56,970 Phải. Nó làm lệch cán cân đàm phán. 168 00:08:57,260 --> 00:08:59,810 - Giờ Mexico sẽ tăng yêu sách. - Đã có rồi. 169 00:08:59,890 --> 00:09:02,560 Arronte muốn mở rộng quyền của người lao động chui 170 00:09:02,650 --> 00:09:04,520 và giảm thuế nông nghiệp. 171 00:09:04,610 --> 00:09:06,900 Cả hai đều rất khó thuyết phục được Zalesky. 172 00:09:06,980 --> 00:09:08,980 - Vậy là quay lại điểm xuất phát. - E rằng là thế. 173 00:09:09,070 --> 00:09:12,780 Phải huy động người Mỹ Hispanic. Họ là trung gian thật thà trong vụ này. 174 00:09:12,860 --> 00:09:14,660 Sẽ đưa hai bên trở lại được. 175 00:09:14,740 --> 00:09:16,660 Tôi đã liên lạc Hội Nghị sĩ Hispanic. 176 00:09:16,740 --> 00:09:19,200 - Thượng Nghị sĩ Flores đang đến. - Tốt. 177 00:09:19,290 --> 00:09:22,370 - Ta cần giải pháp chính trị nhanh. - Vâng, thưa ngài. 178 00:09:43,090 --> 00:09:44,380 Có một cái bình vỡ. 179 00:09:44,710 --> 00:09:46,970 Tôi không nghe câu đó từ ngày trông trẻ đến giờ 180 00:09:47,050 --> 00:09:49,300 - Cái bình vỡ ở Cánh Tây. - À. 181 00:09:49,380 --> 00:09:52,390 Quà của Hoàng gia Trung Quốc tặng Rutherford B. Hayes. 182 00:09:52,470 --> 00:09:54,850 - Chẳng hay ho hơn tí nào. - Nhiều giấy tờ đấy. 183 00:09:54,930 --> 00:09:57,850 Đồ vỡ là bình thường. Bảo phòng Quản lý và Ngân sách làm hồ sơ. 184 00:09:57,930 --> 00:09:58,890 - Vâng. - Cảm ơn. 185 00:09:59,810 --> 00:10:01,310 Dax, tôi xin lỗi. 186 00:10:01,400 --> 00:10:04,730 Không sao, thưa ngài. Tôi hiểu ngài đang phải lo nhiều việc. 187 00:10:04,820 --> 00:10:07,240 Không may, việc hàng đầu là thỏa thuận thương mại. 188 00:10:07,320 --> 00:10:09,400 - Phải dời bữa tối lại rồi. - Không hề gì. 189 00:10:09,820 --> 00:10:11,110 À tôi đem cho ngài một thứ. 190 00:10:11,200 --> 00:10:13,740 - Chiếc xe hơi điện mới? - Vâng. 191 00:10:16,580 --> 00:10:20,920 Tăng tốc lên 97km/h trong ba giây, không thải carbon, sạc một lần đi 645km. 192 00:10:21,000 --> 00:10:23,170 Ra khỏi dây chuyền lắp ráp mùa xuân này. 193 00:10:23,250 --> 00:10:24,710 Dây chuyền lắp ráp nào? 194 00:10:24,790 --> 00:10:27,260 Chúng tôi có nhà máy ở Tijuana và Flint. 195 00:10:27,340 --> 00:10:29,970 Thảo nào anh không hỏi tôi về vụ thỏa thuận thương mại. 196 00:10:30,050 --> 00:10:33,640 Đúng. Tôi là người trung dung. 197 00:10:34,100 --> 00:10:37,470 Và ba năm nữa, nhà máy của tôi sẽ hoàn toàn tự động hóa. 198 00:10:38,350 --> 00:10:42,270 - Nên anh không lo chuyện lao động. - Không, thưa ngài. Tôi lo về cadmium. 199 00:10:43,020 --> 00:10:45,650 Thật ấn tượng. Tôi nợ anh một bữa ăn. 200 00:10:46,730 --> 00:10:48,360 - Để tôi đưa anh ra. - Vâng. 201 00:10:48,440 --> 00:10:49,360 Tin tốt đây. 202 00:10:49,440 --> 00:10:51,820 Không có nguy cơ về pháp lý với mẹ Đệ nhất Phu nhân. 203 00:10:51,910 --> 00:10:53,740 - Dù bà ấy nhận hối lộ? - Phải. 204 00:10:53,820 --> 00:10:55,530 Thời hiệu truy tố đã qua lâu rồi. 205 00:10:55,620 --> 00:10:57,790 Cái chết của Eric Little mới là vấn đề. 206 00:10:58,450 --> 00:11:02,000 Chỉ khi cô theo thuyết âm mưu. Nó chẳng dẫn đến đâu cả. 207 00:11:02,080 --> 00:11:03,420 Trước khi lo nó dẫn đến đâu, 208 00:11:03,500 --> 00:11:05,250 lo việc cô dẫn nó đến đâu đã. 209 00:11:05,340 --> 00:11:08,760 Cô là nhân viên Nhà Trắng. Hành động của cô ảnh hưởng đến tổng thống. 210 00:11:08,840 --> 00:11:11,720 Sao ai cũng nhầm lẫn điều tra với ngăn cản nhỉ? 211 00:11:11,800 --> 00:11:13,510 Vì ranh giới rất mong manh. 212 00:11:13,840 --> 00:11:15,760 Nếu cô muốn chọn đúng bên, 213 00:11:15,850 --> 00:11:19,270 - thì phải nhảy qua vài cái vòng. - Ý cô là tới gặp mẹ Đệ nhất Phu nhân. 214 00:11:19,350 --> 00:11:22,520 Phải. Vụ án của bà ấy phần nhiều chỉ là suy đoán thôi. 215 00:11:23,310 --> 00:11:25,020 Cô có lời bà ấy phủ nhận, 216 00:11:25,150 --> 00:11:27,400 thì cái chết của Eric Little, bất kỳ cái gì Lloyd moi ra 217 00:11:27,480 --> 00:11:28,900 đều thành vô nghĩa. 218 00:11:28,980 --> 00:11:31,110 Tôi không thể hỏi bà già 70 tuổi 219 00:11:31,190 --> 00:11:32,450 có con gái là vợ tổng thống 220 00:11:32,530 --> 00:11:33,860 rằng bà ấy có phạm tội không. 221 00:11:33,950 --> 00:11:35,820 - Không, thế là rất bất cẩn. - Chính xác. 222 00:11:35,910 --> 00:11:37,120 Hỏi Đệ nhất Phu nhân ấy. 223 00:11:41,500 --> 00:11:44,500 Thượng Nghị sĩ Flores, tổng thống muốn hai bên quay lại đàm phán. 224 00:11:44,580 --> 00:11:45,880 Làm sao để cùng... 225 00:11:48,250 --> 00:11:50,380 - Nadia? - Anh họ! 226 00:11:52,050 --> 00:11:54,970 - Gặp anh vui quá. - Gặp em anh cũng vui. 227 00:11:55,050 --> 00:11:56,930 Anh sắp phải gặp Thượng nghị sĩ Flores. 228 00:11:57,010 --> 00:11:59,430 Không đâu. Bà ấy cử em đến. 229 00:12:01,930 --> 00:12:04,020 Em làm với đại biểu Yoshida mà. 230 00:12:04,850 --> 00:12:07,690 Đúng thế, nhưng chỉ đến hai tuần trước thôi. 231 00:12:08,150 --> 00:12:10,320 Em đã nhắn tin cho anh chuyện đó hai lần. 232 00:12:10,400 --> 00:12:11,610 Xin lỗi, anh... 233 00:12:11,690 --> 00:12:14,570 Em biết anh rất bận, ta bắt đầu thôi nhé? 234 00:12:18,950 --> 00:12:19,950 Được. 235 00:12:21,240 --> 00:12:24,040 Việc đầu tiên là lệnh ân xá. 236 00:12:24,120 --> 00:12:28,290 Khoan đã, CBO ước tính kinh tế Mỹ sẽ thiệt hại 2,6 nghìn tỷ 237 00:12:28,380 --> 00:12:29,840 chỉ trong năm đầu tiên. 238 00:12:29,920 --> 00:12:32,340 Đó là chưa tính thuế người lao động chui sẽ đóng. 239 00:12:32,420 --> 00:12:35,220 Không ăn thua. Chúng ta đâu được cả hai bên ủng hộ. 240 00:12:36,930 --> 00:12:39,890 Trở lại chuyện đó sau. Tiếp theo là khoản tiền họ chuyển về nước. 241 00:12:41,510 --> 00:12:45,690 Nadia, anh nghĩ tốt nhất anh phải gặp trực tiếp Thượng Nghị sĩ về việc này. 242 00:12:53,070 --> 00:12:55,650 Cô Rhodes. Tôi là Maya Dunning, OMB. 243 00:12:55,740 --> 00:12:56,990 Vụ cái bình à? 244 00:12:57,070 --> 00:13:00,070 Chỉ thanh toán khi vỡ do tai nạn, không phải cố ý. 245 00:13:00,160 --> 00:13:02,410 - Là tai nạn mà. - Tôi đâu biết được. 246 00:13:03,080 --> 00:13:05,710 Nhà Trắng đâu có tuyên chiến với đồ sứ Trung Quốc. 247 00:13:05,790 --> 00:13:08,670 Tôi vẫn cần phải thực hiện thẩm tra. 248 00:13:08,750 --> 00:13:11,460 Nếu cô để tôi yên, cứ việc mời thám tử lừng danh. 249 00:13:13,800 --> 00:13:14,800 Cảm ơn. 250 00:13:16,670 --> 00:13:19,720 - Cảm ơn cô đã cho tôi biết. - Rất sẵn lòng. 251 00:13:19,800 --> 00:13:21,510 Tôi không cần nói tôi nghĩ gì về việc 252 00:13:21,600 --> 00:13:23,850 khả năng mẹ tôi phải dính vào chuyện này. 253 00:13:23,930 --> 00:13:28,480 - Nhưng ngăn chặn sớm thì tốt hơn. - Vâng. 254 00:13:29,440 --> 00:13:32,860 Vì vậy càng khó hiểu vì sao Đặc vụ Wells lại che giấu. 255 00:13:33,780 --> 00:13:34,610 Sao ạ? 256 00:13:34,690 --> 00:13:37,860 Cô bắt tôi xem hàng trăm loại giấy tờ 257 00:13:37,950 --> 00:13:39,910 trong khi cô chỉ quan tâm tờ giấy này. 258 00:13:40,370 --> 00:13:41,660 Tôi tin rằng Đặc vụ Wells... 259 00:13:41,740 --> 00:13:43,370 Có thể tự trình bày. Cảm ơn. 260 00:13:46,750 --> 00:13:48,670 Tôi không chắc là có gì hay không. 261 00:13:48,750 --> 00:13:50,960 Và nếu không có, tôi không muốn làm phiền bà. 262 00:13:51,040 --> 00:13:53,670 Thế là cô quyết định xúc phạm bằng cách lừa tôi 263 00:13:53,750 --> 00:13:54,920 khiến tôi thành kẻ ngốc? 264 00:13:55,000 --> 00:13:56,420 Tôi không có ý đó. 265 00:13:56,510 --> 00:13:58,630 Giờ mọi thứ đã phơi bày, hy vọng cô thấy được 266 00:13:58,720 --> 00:14:02,510 ý tưởng hối lộ này vô lý thế nào. 267 00:14:03,390 --> 00:14:06,600 Ở giai đoạn này, chưa có gì chứng tỏ việc đó đáng tin hay không. 268 00:14:06,680 --> 00:14:10,400 Tất nhiên là không có. Mẹ tôi là thư ký, đâu phải bộ trưởng. 269 00:14:10,480 --> 00:14:15,190 Bà ấy không làm việc với cấp cao hay phát hợp đồng. Bà chỉ pha cà phê. 270 00:14:15,280 --> 00:14:16,400 Tôi hiểu, nhưng... 271 00:14:16,480 --> 00:14:20,240 Vậy cô vẫn cho là có lý khi một đơn vị hợp đồng, 272 00:14:20,320 --> 00:14:22,120 đang tìm mối làm ăn lớn, 273 00:14:22,200 --> 00:14:24,990 sẽ nghĩ mẹ tôi là đối tượng để hối lộ? 274 00:14:25,490 --> 00:14:27,160 Tôi không cho là có lý. 275 00:14:27,250 --> 00:14:30,920 - Tôi nói ta có căn cứ suy đoán. - Rằng mẹ tôi phạm tội. 276 00:14:33,460 --> 00:14:35,500 Cô ấy không định làm bà phật lòng. 277 00:14:35,590 --> 00:14:37,210 Hannah đến đây là theo ý tôi. 278 00:14:37,300 --> 00:14:40,510 Cô ấy phải biết tên Lloyd điên cỡ nào. 279 00:14:40,590 --> 00:14:45,220 Hắn ghét chồng tôi cỡ nào. Không từ thủ đoạn. Phải chứ, Đặc vụ Wells? 280 00:14:46,600 --> 00:14:47,470 Vâng, thưa bà. 281 00:14:47,560 --> 00:14:51,770 Có lẽ nên cân nhắc điều đó trước khi lôi tôi vào chuyện vớ vẩn bịa đặt này. 282 00:14:55,400 --> 00:14:57,690 Xin lỗi đã làm phiền bà, bà Kirkman. 283 00:15:03,970 --> 00:15:07,100 - Quý vị thấy đó, vài người rất bực tức... - Mời vào. 284 00:15:07,190 --> 00:15:11,270 ...phản đối cái chết của công dân Mexico, José Menez... 285 00:15:11,360 --> 00:15:15,030 Mexico đang thắng trận chiến truyền thông cả trong và ngoài nước. 286 00:15:15,110 --> 00:15:16,200 Họ đang củng cố vị thế. 287 00:15:16,280 --> 00:15:17,660 Còn chúng ta trở mặt với nhau. 288 00:15:17,740 --> 00:15:20,120 Bạo lực ngày càng tăng ở cửa khẩu. 289 00:15:20,200 --> 00:15:21,830 Hội Nghị sĩ Hispanic thì sao? 290 00:15:21,910 --> 00:15:25,250 Tôi đã họp rất hiệu quả với trợ lý của Thượng Nghị sĩ Flores. 291 00:15:25,330 --> 00:15:28,120 Trợ lý à? Không được. Bà ta chẳng làm gì cả. 292 00:15:28,210 --> 00:15:31,210 - Chúng ta cần bà ta giúp biện hộ. - Tôi sẽ nói bà ấy. 293 00:15:31,790 --> 00:15:32,800 Còn với công đoàn? 294 00:15:33,550 --> 00:15:34,420 Tổng thống, 295 00:15:35,710 --> 00:15:37,050 ngài phải xem cái này. 296 00:15:39,300 --> 00:15:42,260 Cái Nhà Trắng này lo ngại về toàn cầu hóa. 297 00:15:42,350 --> 00:15:44,600 Tôi thì lo về đất nước chúng ta. 298 00:15:44,680 --> 00:15:48,440 Tổng thống, người lao động Mỹ sẽ không ủng hộ nghị trình của ngài 299 00:15:48,520 --> 00:15:50,480 nếu ngài không hỗ trợ họ. 300 00:15:51,020 --> 00:15:54,070 Bảo Zalesky nếu ông ta còn cố hạ uy tín tôi, 301 00:15:54,150 --> 00:15:55,990 - thì sẽ phải hối hận. - Vâng. 302 00:15:56,530 --> 00:15:59,610 Ngài phải trả lại việc làm cho họ. Thế mới phải lẽ. 303 00:15:59,700 --> 00:16:02,160 Phải khôi phục mọi thứ ngài đã làm trong quá khứ... 304 00:16:02,240 --> 00:16:04,160 Đồ khủng long khó ưa. 305 00:16:07,580 --> 00:16:10,210 - Bảng câu hỏi đơn giản thôi. - Những 12 trang đấy. 306 00:16:10,290 --> 00:16:13,500 Chẳng ai đi trả lời bảng câu hỏi về cái bình sứ bị vỡ cả. 307 00:16:13,590 --> 00:16:15,750 Bản đầy đủ là 26 trang cơ. 308 00:16:16,300 --> 00:16:18,720 Khoản này được thanh toán. Là do tai nạn. 309 00:16:18,800 --> 00:16:22,180 - Kết luận thế là quá sớm. - Vậy cô cứ đưa lên cấp trên của tôi. 310 00:16:22,260 --> 00:16:24,220 Cuối hành lang. Phòng to, hình bầu dục ấy. 311 00:16:36,440 --> 00:16:38,070 - Chào. - Chào. 312 00:16:38,150 --> 00:16:39,320 Anh ổn chứ? 313 00:16:39,700 --> 00:16:41,070 Hơi ổn thôi. 314 00:16:42,070 --> 00:16:45,870 Anh có bao giờ thấy mình chẳng làm được ai hài lòng chưa? 315 00:16:46,450 --> 00:16:47,580 Tuổi thơ của tôi đấy. 316 00:16:48,790 --> 00:16:49,750 Cảm ơn. 317 00:16:50,920 --> 00:16:52,750 Vụ thỏa thuận thương mại này... 318 00:16:53,130 --> 00:16:55,750 ai cũng nghĩ liệu tôi đã làm hết sức cho phía họ chưa. 319 00:16:57,170 --> 00:16:58,880 Tôi chỉ theo phe tổng thống. 320 00:16:58,960 --> 00:17:01,180 Tôi biết cảm giác bị kẹt ở giữa. 321 00:17:02,010 --> 00:17:03,680 - Muốn biết khi nào kết thúc không? - Khi nào? 322 00:17:03,760 --> 00:17:05,100 Không bao giờ. 323 00:17:10,430 --> 00:17:14,940 Có 6,2 triệu người Mexico làm việc chui ở Hoa Kỳ, Aaron. 324 00:17:16,110 --> 00:17:18,730 - Là tình thế khẩn cấp quốc gia. - Chúng tôi biết, Flores. 325 00:17:18,820 --> 00:17:20,440 Vì thế tổng thống cam kết 326 00:17:20,530 --> 00:17:23,160 sẽ tạo điều kiện cho họ nhập quốc tịch. 327 00:17:23,240 --> 00:17:24,820 Sao trong thỏa thuận không ghi? 328 00:17:24,910 --> 00:17:26,990 Thỏa thuận phải tập trung vào thương mại. Kinh tế. 329 00:17:27,080 --> 00:17:28,490 Cả hai đều gắn liền với con người. 330 00:17:28,580 --> 00:17:32,080 Tổng thống tin vào con người. Và tin vào việc giữ lời, bà cứ yên tâm. 331 00:17:32,160 --> 00:17:33,790 Bà ủng hộ thỏa thuận này, 332 00:17:33,870 --> 00:17:35,630 Nhà Trắng sẽ vô cùng biết ơn. 333 00:17:39,000 --> 00:17:40,420 Không lý tưởng cho lắm... 334 00:17:41,720 --> 00:17:45,260 nhưng tôi nghĩ trên đời ít có gì lý tưởng. 335 00:17:45,340 --> 00:17:47,640 Nghĩa là bà đứng ra ủng hộ tổng thống? 336 00:17:47,720 --> 00:17:48,720 Tôi cam đoan thế. 337 00:17:49,470 --> 00:17:51,140 - Cảm ơn bà. - Cảm ơn. 338 00:17:55,980 --> 00:17:59,940 Thượng Nghị sĩ, tôi xin phép nói chuyện cá nhân được không? 339 00:18:00,940 --> 00:18:03,110 Tôi không thích lắm việc bà cử em họ tôi 340 00:18:03,200 --> 00:18:05,160 đến để chi phối tôi về pháp lý. 341 00:18:07,070 --> 00:18:09,120 Aaron, tôi nghĩ anh hiểu lầm... 342 00:18:09,200 --> 00:18:10,700 Tôi không lầm đâu. 343 00:18:11,410 --> 00:18:12,790 Tôi cử Nadia đi 344 00:18:12,870 --> 00:18:15,960 vì cô ấy là một trợ lý rất xuất sắc và sáng giá. 345 00:18:16,040 --> 00:18:18,040 Nhưng tình cờ lại có họ hàng với tôi. 346 00:18:18,790 --> 00:18:21,210 Tận dụng điều đó sẽ không giải quyết được vấn đề. 347 00:18:21,300 --> 00:18:22,170 Mà chỉ gây bế tắc. 348 00:18:29,140 --> 00:18:31,220 Chồng tôi rất yêu nước Mỹ. 349 00:18:33,980 --> 00:18:36,980 Anh ấy mong một ngày được đoàn tụ với mẹ con tôi ở đây. 350 00:18:40,520 --> 00:18:42,230 Nhưng tôi vẫn chưa có quốc tịch... 351 00:18:43,440 --> 00:18:44,400 nên anh ấy không thể. 352 00:18:46,700 --> 00:18:52,410 Anh ấy bị giết bởi những người mà anh ấy đã mơ...được làm láng giềng. 353 00:18:52,490 --> 00:18:54,290 GLORIA MENEZ PHÁT BIỂU TRƯỚC CÔNG CHÚNG 354 00:18:56,120 --> 00:18:58,710 Tôi vừa gọi điện đến văn phòng Tổng thống Moreno. 355 00:18:58,790 --> 00:19:01,210 - Ông ấy không chịu can thiệp. - Chắc rồi. 356 00:19:01,300 --> 00:19:03,840 Ông ta đâu thể đánh liều uy tín cá nhân vì vụ này. 357 00:19:03,920 --> 00:19:05,630 Sao không? Tôi làm đấy thôi. 358 00:19:05,720 --> 00:19:07,510 Ngài đâu tái ứng cử trong 4 tháng tới. 359 00:19:08,550 --> 00:19:10,300 Bên Paul Zalesky thế nào? 360 00:19:10,890 --> 00:19:13,720 Tôi nói chuyện với ông ta tối qua. Ông ta sẽ lùi bước. 361 00:19:13,810 --> 00:19:14,640 Tạm thời. 362 00:19:14,730 --> 00:19:18,190 Hội Nghị sĩ Hispanic ủng hộ giúp ta vững thêm đôi chút ở trong nước. 363 00:19:18,270 --> 00:19:20,270 Nhưng Arronte vẫn nhất quyết đòi giảm thuế. 364 00:19:20,360 --> 00:19:23,150 Nếu Zalesky hồi đáp, ta sẽ trở lại như ban đầu. 365 00:19:23,230 --> 00:19:25,150 Tất cả chuyện này là vì vụ nổ súng à? 366 00:19:25,240 --> 00:19:26,150 Đúng, thưa ngài. 367 00:19:26,650 --> 00:19:29,110 Người ta đang xúc động thì khó nói chuyện lắm. 368 00:19:29,200 --> 00:19:31,580 Dĩ nhiên. Còn tranh luận thiệt hại nhân mạng nữa. 369 00:19:31,990 --> 00:19:33,910 Trong khi đó, ở cả hai phía biên giới, 370 00:19:33,990 --> 00:19:36,000 các gia đình đều chật vật kiếm sống. 371 00:19:36,080 --> 00:19:37,330 Như José Menez. 372 00:19:39,290 --> 00:19:41,380 - Ta có thể giúp đỡ vợ anh ta. - Phải. 373 00:19:41,460 --> 00:19:43,710 Cô ấy là người Mexico cư trú hợp pháp tại Mỹ. 374 00:19:43,800 --> 00:19:46,130 Cô ấy có thể giúp xóa mờ sự phân cách. 375 00:19:46,590 --> 00:19:47,760 Ý đó rất hay. 376 00:19:48,340 --> 00:19:51,300 Ta có thể thôi nói suông. Gắn khuôn mặt cho bi kịch. 377 00:19:51,390 --> 00:19:52,810 Một buổi chụp ảnh sẽ cho Mexico thấy 378 00:19:52,890 --> 00:19:55,220 ta quan tâm đến khốn cảnh của người nhập cư lậu. 379 00:19:55,310 --> 00:19:59,100 Và sẽ làm Arronte mềm lòng. Ông ta lùi bước, công đoàn sẽ lùi theo. 380 00:19:59,190 --> 00:20:02,440 Sẽ kết thúc ách tắc, khai thông cửa khẩu, và chốt vụ thỏa thuận. 381 00:20:02,520 --> 00:20:04,070 Thử đi. Seth sắp xếp giúp tôi nhé. 382 00:20:10,160 --> 00:20:12,240 Con rất ngại hỏi mẹ, 383 00:20:12,320 --> 00:20:15,450 nhưng có việc này không nói con không yên lòng. 384 00:20:15,540 --> 00:20:19,830 Đây là đơn đặt hàng máy bay trực thăng 385 00:20:20,370 --> 00:20:23,090 mà Icarus Astrotech đã thắng thầu. 386 00:20:23,840 --> 00:20:25,000 Mẹ biết rồi. 387 00:20:25,590 --> 00:20:30,680 Vâng, có một luận điệu điên rồ 388 00:20:31,260 --> 00:20:33,550 nói rằng mẹ đã giúp Icarus để đổi lấy... 389 00:20:33,640 --> 00:20:36,520 Thậm chí nghe mình nói ra, con cũng... 390 00:20:36,600 --> 00:20:39,100 Alex, cứ hỏi thẳng mẹ đi. 391 00:20:40,440 --> 00:20:41,980 Mẹ có nhận hối lộ không? 392 00:20:43,230 --> 00:20:44,060 Có. 393 00:20:45,570 --> 00:20:46,400 Sao cơ? 394 00:20:46,480 --> 00:20:48,280 Con biết rồi mà, đúng không? 395 00:20:48,820 --> 00:20:49,860 Chưa ạ. 396 00:20:50,950 --> 00:20:54,410 - Mẹ chỉ là thư ký... - Tiếp cận được tiêu chí mở thầu. 397 00:20:55,080 --> 00:20:58,040 Khi một nhà thầu biết chính phủ có yêu cầu gì 398 00:20:58,120 --> 00:20:59,710 là có lợi thế từ bên trong. 399 00:20:59,790 --> 00:21:01,120 Vậy mẹ đã phạm pháp. 400 00:21:02,880 --> 00:21:04,670 Để cứu mạng bố con. 401 00:21:05,750 --> 00:21:06,840 Chắc chắn. 402 00:21:08,130 --> 00:21:09,510 Lúc đó bố con sắp chết. 403 00:21:11,260 --> 00:21:14,340 Alex...nếu ông ấy được ghép tim, 404 00:21:14,850 --> 00:21:19,270 con nghĩ mẹ quan tâm ai được làm cái trực thăng ngớ ngẩn đó ư? 405 00:21:19,350 --> 00:21:21,770 Mẹ, sao mẹ không nói với con? 406 00:21:21,850 --> 00:21:25,310 - Nói để làm gì? - Vì chồng con là tổng thống. 407 00:21:26,020 --> 00:21:28,570 Nếu chồng con có tranh cử... 408 00:21:29,740 --> 00:21:32,200 thì ừ, có lẽ mẹ nên nói ra. 409 00:21:32,280 --> 00:21:36,120 Nhưng thật ra, một ngày kia tỉnh giấc, nó đã nhậm chức. 410 00:21:36,700 --> 00:21:41,000 Có ích gì khi mẹ đi thú nhận một việc 411 00:21:41,080 --> 00:21:43,290 đã xảy ra quá lâu rồi. 412 00:21:43,370 --> 00:21:47,090 Mẹ, mẹ đã phạm tội cấp liên bang đấy. 413 00:21:47,170 --> 00:21:50,710 Nhờ đó mẹ có thêm 15 năm với một người đàn ông tuyệt vời. 414 00:21:51,800 --> 00:21:53,970 Và cho con gái mẹ có cha. 415 00:21:54,050 --> 00:21:55,470 Dù phải làm lại mẹ cũng chịu. 416 00:21:55,550 --> 00:21:56,760 Mười lần cũng được. 417 00:21:58,640 --> 00:22:01,520 Vì với mẹ, gia đình quan trọng hơn mọi thứ khác. 418 00:22:09,590 --> 00:22:12,220 Tổng thống sẽ phát biểu rồi sẽ giới thiệu cô. 419 00:22:12,300 --> 00:22:14,430 Cô sẽ đọc theo bài phát biểu soạn sẵn, nhé? 420 00:22:14,510 --> 00:22:15,430 Được. 421 00:22:16,810 --> 00:22:19,060 Đừng sợ. Tôi sẽ ở cạnh cô. 422 00:22:19,690 --> 00:22:20,640 Vâng ạ. 423 00:22:29,070 --> 00:22:29,990 Mike, dừng lại. 424 00:22:31,280 --> 00:22:34,620 Thay đổi kế hoạch. Đưa cô ấy trở lại văn phòng tôi. 425 00:22:35,280 --> 00:22:37,620 - Xin lỗi. Tôi sẽ tới ngay. - Vâng. 426 00:22:37,700 --> 00:22:39,910 - Tổng thống. - Tôi không làm được. Rất tiếc. 427 00:22:40,000 --> 00:22:41,460 Báo chí đang chờ ngài. 428 00:22:41,540 --> 00:22:43,460 - Cô ấy đang để tang chồng. - Thưa ngài. 429 00:22:43,960 --> 00:22:46,630 Tôi không thể lợi dụng bi kịch để trục lợi chính trị. 430 00:22:46,710 --> 00:22:48,880 Tôi không làm đâu. Xử lý đi. 431 00:22:52,800 --> 00:22:55,510 Ngoài kia có 40 phóng viên. Tôi nói gì đây? 432 00:22:56,180 --> 00:22:58,220 Đừng hỏi tôi. Tôi lo toàn cục. 433 00:23:01,350 --> 00:23:04,270 Giữa hai nước chúng ta có biết bao mối liên kết. 434 00:23:05,480 --> 00:23:07,730 Nhưng quan trọng nhất là liên kết về con người. 435 00:23:08,780 --> 00:23:10,570 Thay mặt người dân Mỹ, 436 00:23:11,860 --> 00:23:14,370 tôi rất lấy làm tiếc vì mất mát to lớn của cô. 437 00:23:16,490 --> 00:23:17,330 Cảm ơn ngài. 438 00:23:17,410 --> 00:23:20,330 Tôi cũng muốn cô biết rằng tôi sẽ không yêu cầu gì thêm ở cô. 439 00:23:20,910 --> 00:23:23,670 Sẽ không có họp báo, không có đòi hỏi gì. 440 00:23:24,290 --> 00:23:26,380 Cô muốn nói gì và với ai tùy ý. 441 00:23:27,550 --> 00:23:29,460 Đất nước chúng ta là thế. 442 00:23:31,670 --> 00:23:32,970 Nếu cô không phiền, 443 00:23:33,550 --> 00:23:35,470 có thể kể tôi nghe về chồng cô không? 444 00:23:36,680 --> 00:23:38,060 Anh ấy là người tốt. 445 00:23:39,810 --> 00:23:41,560 Anh ấy quan tâm đến gia đình. 446 00:23:44,100 --> 00:23:45,020 Và bóng chày. 447 00:23:47,980 --> 00:23:48,980 Và rượu tequila. 448 00:23:54,030 --> 00:23:55,240 Ngài sẽ thích anh ấy. 449 00:23:56,240 --> 00:23:57,530 Nghe có vẻ thế. 450 00:23:58,030 --> 00:23:58,990 Nhưng... 451 00:24:00,950 --> 00:24:04,500 ba năm qua không có việc làm. 452 00:24:05,370 --> 00:24:07,130 Anh ấy đã tuyệt vọng. 453 00:24:07,670 --> 00:24:11,760 Rồi tháng trước anh ấy tìm được việc lái xe. 454 00:24:12,630 --> 00:24:14,180 Một công việc rất tốt. 455 00:24:15,930 --> 00:24:17,640 Vậy là anh ấy mới làm thôi? 456 00:24:20,260 --> 00:24:21,680 Và anh ấy rất vui. 457 00:24:23,430 --> 00:24:25,350 Thật vô lý. 458 00:24:26,440 --> 00:24:27,480 Tôi xin lỗi. 459 00:24:28,650 --> 00:24:31,690 Mike, cậu đưa giúp cô ấy vào nhà vệ sinh nữ nhé? 460 00:24:31,780 --> 00:24:32,650 Vâng. 461 00:24:33,650 --> 00:24:35,280 Mời cô đi với tôi nhé? 462 00:24:40,410 --> 00:24:41,410 Cảm ơn. 463 00:24:45,370 --> 00:24:46,420 Ngài tổng thống? 464 00:24:46,500 --> 00:24:49,630 Cho tôi biết tên công ty xe tải nơi Menez làm việc. 465 00:24:49,710 --> 00:24:50,630 Vì sao ạ? 466 00:24:51,380 --> 00:24:55,380 Tôi có một linh cảm. Nếu tôi đúng, ta có thể tìm ra cách. 467 00:24:55,970 --> 00:24:58,260 Tôi làm ngay. Có người từ OMB đến để gặp ngài. 468 00:24:58,340 --> 00:25:00,890 - Bảo ai khác giải quyết đi. - Tôi nghĩ nên là ngài. 469 00:25:00,970 --> 00:25:04,100 Chuyện về Penny. Nhưng có thể ngài nên nói chuyện với con gái trước. 470 00:25:04,180 --> 00:25:05,100 Được rồi. 471 00:25:05,940 --> 00:25:07,140 Bảo ai đưa nó xuống đây. 472 00:25:10,230 --> 00:25:11,070 Vào đi. 473 00:25:13,570 --> 00:25:16,200 Cảm ơn Clive. Hạt đậu nhỏ, con ngồi đi. 474 00:25:21,030 --> 00:25:23,830 - Con biết là bố tin con chứ? - Vâng. 475 00:25:25,660 --> 00:25:28,750 Và con biết bố nghĩ thành thật là điều quan trọng nhất? 476 00:25:29,330 --> 00:25:30,170 Vâng. 477 00:25:30,920 --> 00:25:32,630 Bố cần hỏi con một việc. 478 00:25:32,710 --> 00:25:33,880 Và bố muốn con biết, 479 00:25:34,380 --> 00:25:36,510 dù con trả lời sao bố cũng không giận. 480 00:25:38,630 --> 00:25:40,470 Con xin lỗi đã làm vỡ đồng hồ của bố. 481 00:25:41,890 --> 00:25:43,140 Con làm vỡ đồng hồ? 482 00:25:44,680 --> 00:25:45,560 Vâng. 483 00:25:51,110 --> 00:25:52,400 Con có làm vỡ cái này không? 484 00:25:53,820 --> 00:25:54,730 Không ạ. 485 00:25:55,280 --> 00:25:57,030 Con hoàn toàn chắc chứ? 486 00:25:57,610 --> 00:26:01,410 Vâng. Chỉ có đồng hồ thôi. Con xin lỗi. 487 00:26:05,790 --> 00:26:06,620 Lại đây nào. 488 00:26:09,540 --> 00:26:10,500 Không sao đâu. 489 00:26:11,920 --> 00:26:12,750 Đi nào. 490 00:26:13,380 --> 00:26:15,590 Cậu đưa giúp nó về phòng nhé? 491 00:26:16,460 --> 00:26:18,470 - Tạm biệt, hạt đậu nhỏ. - Tạm biệt bố. 492 00:26:28,060 --> 00:26:30,600 - Cô Dunning. - Ngài tổng thống. 493 00:26:31,230 --> 00:26:32,560 Rất vui được gặp cô. 494 00:26:33,650 --> 00:26:36,280 Tôi muốn cô biết rằng chúng ta rất xem trọng vấn đề 495 00:26:36,360 --> 00:26:37,610 tài sản bị hư hại. 496 00:26:37,690 --> 00:26:39,860 Đằng nào chúng ta cũng chỉ là người trông coi. 497 00:26:39,950 --> 00:26:42,570 Có bổn phận bảo vệ những gì thuộc về người dân Mỹ. 498 00:26:42,660 --> 00:26:43,990 Hoàn toàn nhất trí. 499 00:26:44,870 --> 00:26:47,580 Vâng. Tôi đã hỏi chuyện con tôi về cái bình, 500 00:26:47,660 --> 00:26:50,040 và nó đảm bảo rằng nó không làm vỡ. 501 00:26:51,000 --> 00:26:52,080 Tôi hiểu. 502 00:26:54,420 --> 00:26:56,000 Kính thưa ngài... 503 00:26:56,460 --> 00:27:01,260 kinh nghiệm của tôi là trẻ con thường hay đánh bóng. 504 00:27:01,340 --> 00:27:02,760 Đánh bóng. 505 00:27:03,260 --> 00:27:04,550 Che giấu sự thật ấy ạ. 506 00:27:05,050 --> 00:27:06,640 Cha mẹ muốn tin điều tốt đẹp nhất, 507 00:27:06,720 --> 00:27:08,600 nhưng đôi khi cần biết nghi ngờ. 508 00:27:12,940 --> 00:27:14,520 Được gặp cô rất vui. 509 00:27:22,610 --> 00:27:25,660 - Chào con. Bố có việc gì thế? - Nói chuyện ạ. 510 00:27:25,740 --> 00:27:29,080 Con không làm vỡ bình, nhưng con không được chơi đồng hồ của bố nữa. 511 00:27:30,950 --> 00:27:31,790 Ra thế. 512 00:27:31,870 --> 00:27:34,880 Bà Kirkman, bà có thời gian gặp Kendra Daynes không ạ? 513 00:27:35,790 --> 00:27:36,630 Tất nhiên rồi. 514 00:27:39,380 --> 00:27:41,800 Xin lỗi vì đường đột, nhưng tôi có thứ này khẩn cấp 515 00:27:41,880 --> 00:27:43,720 - cần bà xem. - Được. 516 00:27:43,800 --> 00:27:46,050 Tôi xin lỗi lúc nãy làm bà phiền lòng. 517 00:27:46,140 --> 00:27:49,010 - Chúng tôi không bao giờ có ý đó... - Cứ nói đi. 518 00:27:53,310 --> 00:27:55,690 Là trát đòi hầu tòa của FBI, thưa bà. 519 00:27:58,070 --> 00:27:59,070 Gửi cho mẹ bà. 520 00:28:08,430 --> 00:28:10,430 Foerstel muốn thẩm vấn mẹ em. 521 00:28:10,970 --> 00:28:14,020 - Phiên tòa kín. Phạt tội khai man. - Ta sẽ giải quyết. 522 00:28:14,680 --> 00:28:15,810 Bà không chịu nổi đâu. 523 00:28:16,390 --> 00:28:18,900 Tom, mẹ em đâu muốn dính vào đây. 524 00:28:19,520 --> 00:28:22,190 Bà là người khép kín. Chuyện này sẽ làm bà suy sụp. 525 00:28:22,820 --> 00:28:25,740 Chưa nói đến tai tiếng sẽ gây ra cho Nhà Trắng. 526 00:28:25,820 --> 00:28:27,150 Alex, dừng lại. 527 00:28:28,530 --> 00:28:30,620 Trong năm ngoái, ta suýt bị nổ tung, 528 00:28:30,700 --> 00:28:33,660 ta thoát được một âm mưu lớn, và anh đã bị bắn. 529 00:28:33,740 --> 00:28:35,200 Chuyện này chẳng là gì cả. 530 00:28:35,290 --> 00:28:36,620 Tom, không phải đâu. 531 00:28:36,700 --> 00:28:40,460 Chỉ là vi phạm của mẹ em 30 năm trước để cứu chồng mình. 532 00:28:40,540 --> 00:28:42,090 Mọi người sẽ hiểu. 533 00:28:42,590 --> 00:28:44,750 Số còn lại thì gièm pha. 534 00:28:45,420 --> 00:28:48,840 Ta đã cùng nhau vượt qua bao sóng gió. Ta sẽ vượt qua chuyện này. 535 00:28:49,720 --> 00:28:52,300 Xin lỗi vì cắt ngang, nhưng ông ấy đang chờ trong phòng Roosevelt. 536 00:28:53,300 --> 00:28:54,810 Alex, sẽ không sao đâu. 537 00:28:56,560 --> 00:28:58,230 Sẽ ổn thôi. 538 00:29:07,190 --> 00:29:09,740 - Ông Arronte. - Ngài tổng thống. Cô Rhodes. 539 00:29:09,820 --> 00:29:13,280 - Transporte Transnacional là của ông? - Một trong các công ty, vâng. 540 00:29:13,370 --> 00:29:16,160 Và khoảng ba tuần trước, ông đã nhận José Menez vào làm? 541 00:29:16,240 --> 00:29:17,500 Không phải chính tôi. 542 00:29:17,580 --> 00:29:19,750 - Trưởng phòng Nhân sự... - Arronte. 543 00:29:19,830 --> 00:29:20,790 Ông đang ở Nhà Trắng. 544 00:29:20,870 --> 00:29:23,040 Ông không được đến đây xúc phạm tin tình báo của tôi. 545 00:29:25,710 --> 00:29:28,380 Vâng, tôi duyệt nhận anh ta vào. 546 00:29:28,460 --> 00:29:29,840 Để cầm đầu vụ chặn cửa khẩu. 547 00:29:30,430 --> 00:29:32,390 Để ông thắng thế khi thương lượng, 548 00:29:32,470 --> 00:29:34,140 nên ông là đồng phạm sát hại anh ta. 549 00:29:35,350 --> 00:29:37,560 Tôi không định khiến anh ta chết. 550 00:29:37,640 --> 00:29:40,060 Phải, vì chặn cửa khẩu bằng tài xế xe tải có súng 551 00:29:40,140 --> 00:29:41,810 là cách để sống thọ lắm đấy. 552 00:29:41,900 --> 00:29:45,360 Nói cho ông biết, tôi không tìm đến Menez. Là anh ta tìm tôi. 553 00:29:45,940 --> 00:29:47,690 Hàng chục nhân viên của tôi nữa. 554 00:29:47,940 --> 00:29:51,070 Họ muốn đấu tranh chống đường lối thương mại bất công ở Mỹ. 555 00:29:51,150 --> 00:29:54,240 Sự hy sinh mà gia đình anh ấy hẳn phải được tưởng thưởng hậu hĩnh. 556 00:29:54,320 --> 00:29:57,580 Anh ta đã làm cử chỉ yêu nước. Tôi làm bằng cách hỗ trợ người thân anh ta. 557 00:29:57,660 --> 00:29:59,250 Ông đã ký án tử cho anh ta! 558 00:29:59,330 --> 00:30:02,830 Không! Người Mỹ bắn chết anh ta đã làm thế. 559 00:30:02,920 --> 00:30:05,920 Để tôi cho ông biết. Ông phải gọi cho tổng thống của ông. 560 00:30:06,000 --> 00:30:08,550 Bảo ông ta rằng thỏa thuận của chúng tôi 561 00:30:08,630 --> 00:30:12,300 là công bằng và hợp lý, và ông ta phải thuyết phục người dân như thế. 562 00:30:12,380 --> 00:30:14,390 - Người Mỹ... - Tôi chưa nói xong. 563 00:30:14,470 --> 00:30:16,970 Ký thỏa thuận xong, ông từ chức đặc phái viên thương mại, 564 00:30:17,060 --> 00:30:20,350 nếu không tôi sẽ gọi Công tố Texas và buộc ông tội ngộ sát. 565 00:30:20,430 --> 00:30:21,890 Ông hiểu chưa? 566 00:30:26,230 --> 00:30:27,110 Vâng. 567 00:30:27,940 --> 00:30:30,690 Tốt. Vậy ông đi được rồi. 568 00:30:35,820 --> 00:30:37,780 Thế là xong nửa đường rồi ạ. 569 00:30:37,870 --> 00:30:40,500 Gọi Zalesky cho tôi. Ông ta sẽ giúp ta nửa đường còn lại. 570 00:30:43,500 --> 00:30:46,210 - Nadia, em đừng để người khác lợi dụng. - Lợi dụng? 571 00:30:46,290 --> 00:30:49,500 Em không thấy đáng ngờ khi Thượng nghị sĩ Flores nhận em 572 00:30:49,590 --> 00:30:51,840 ngay sau khi thỏa thuận thương mại căng thẳng à? 573 00:30:52,420 --> 00:30:53,510 Em không thấy. 574 00:30:54,090 --> 00:30:55,180 Lẽ ra phải thấy. 575 00:30:55,260 --> 00:30:57,260 Em cần chút nghi ngờ mới sống được ở đây. 576 00:30:57,350 --> 00:30:59,810 Thượng Nghị sĩ không tuyển em vào. 577 00:30:59,890 --> 00:31:00,930 Có đợt tuyển nhân viên, 578 00:31:01,020 --> 00:31:03,100 và em ứng tuyển vì muốn làm việc cho bà ấy. 579 00:31:03,180 --> 00:31:05,940 Anh mặc kệ. Sai em đi ép buộc anh kiểu đó? 580 00:31:06,020 --> 00:31:09,270 Là ý của em! Bà ấy còn không biết em có họ hàng với anh. 581 00:31:09,360 --> 00:31:11,280 Anh thấy khó tin lắm. 582 00:31:12,190 --> 00:31:13,150 Thật mà. 583 00:31:13,240 --> 00:31:15,860 Nếu anh hỏi, em đã nói rồi. 584 00:31:15,950 --> 00:31:18,370 Nhưng anh lại đi quy kết điều xấu nhất. 585 00:31:18,450 --> 00:31:19,990 Anh đến gặp cấp trên của em. 586 00:31:22,410 --> 00:31:24,120 Anh làm em mất mặt. 587 00:31:28,080 --> 00:31:29,960 Anh xin lỗi. 588 00:31:30,040 --> 00:31:32,260 Nhưng sự thật vẫn là, em lợi dụng quan hệ 589 00:31:32,340 --> 00:31:35,130 tìm sự nhượng bộ khiến thỏa thuận khó hơn với bên trung gian. 590 00:31:35,220 --> 00:31:37,970 Nhượng bộ? Anh nghĩ em thuộc phe nào chứ? 591 00:31:38,050 --> 00:31:39,010 Em nói xem. 592 00:31:39,100 --> 00:31:42,140 Sự nhượng bộ đó là cho 36 triệu người Mỹ gốc Mexico 593 00:31:42,220 --> 00:31:44,730 không xem đây là trò chơi một ăn một thua. 594 00:31:44,810 --> 00:31:47,560 Những người có gia đình ở bên kia biên giới. 595 00:31:47,650 --> 00:31:50,060 Gia đình chúng ta bên kia biên giới đấy. 596 00:31:50,150 --> 00:31:52,940 Anh biết. Anh vẫn gắn bó với quê nhà như mọi người. 597 00:31:53,030 --> 00:31:56,280 Thật à? Lần cuối anh về nhà là khi nào? 598 00:31:56,360 --> 00:31:59,200 - Gần đây anh hơi bận. - Em biết. 599 00:32:00,990 --> 00:32:02,660 Mọi người đều tự hào. 600 00:32:04,910 --> 00:32:05,960 Nhìn anh kìa. 601 00:32:06,580 --> 00:32:10,080 Mọi thành tựu anh đã đạt. Aaron nhà mình. 602 00:32:10,670 --> 00:32:12,710 Anh đã leo lên nấc thang cao nhất. 603 00:32:13,550 --> 00:32:17,430 Nhưng có lẽ anh đã quên những người giúp anh xây nên nó. 604 00:32:24,810 --> 00:32:27,810 Paul, không mặc cả nữa. Con lắc dừng ở đây. 605 00:32:27,890 --> 00:32:29,350 Phải, Arronte có tội, 606 00:32:29,440 --> 00:32:31,190 nhưng tội ác trên đời thì nhiều lắm. 607 00:32:31,270 --> 00:32:34,150 Không thể xem láng giềng như kẻ thù. Ta phải thỏa thuận với họ. 608 00:32:34,230 --> 00:32:35,230 Dù thiệt thòi. 609 00:32:35,320 --> 00:32:36,530 Dù không hoàn hảo. 610 00:32:37,740 --> 00:32:41,120 Nhưng nếu ai cũng sợ thua, làm sao có ai được thắng đây? 611 00:32:43,120 --> 00:32:44,490 Tôi sẽ ủng hộ ngài. 612 00:32:46,330 --> 00:32:47,620 Nhưng ngài vẫn còn 1 vấn đề. 613 00:32:48,160 --> 00:32:49,370 Tôi nghe đây. 614 00:32:49,460 --> 00:32:53,540 Vụ này quá rối, không bên nào chấp nhận được. 615 00:32:54,300 --> 00:32:58,340 Ngài có thể đạt được thỏa thuận, nhưng dần dà thỏa thuận sẽ bị phá. 616 00:33:00,550 --> 00:33:02,600 Nếu tôi có thể cho cả hai bên được gì đó 617 00:33:02,680 --> 00:33:04,310 mà không bên nào mất gì? 618 00:33:04,390 --> 00:33:08,020 Thì ngài sẽ có một thỏa thuận lâu bền. Nhưng làm thế nào được? 619 00:33:08,770 --> 00:33:10,440 Tôi sẽ mời một người bạn ăn tối. 620 00:33:32,160 --> 00:33:34,750 - Cô đang livestream à? - Sao cơ? 621 00:33:34,830 --> 00:33:37,000 Máy tính của cô quay được hành lang rất rõ. 622 00:33:37,080 --> 00:33:40,250 Vâng. Cháu tôi ở Saginaw bị gãy chân chưa lành. 623 00:33:40,330 --> 00:33:42,210 Nhưng thằng bé Sammy rất mê Nhà Trắng 624 00:33:42,290 --> 00:33:43,840 nên tôi phát cho nó xem. 625 00:33:43,920 --> 00:33:45,340 - Máy lúc nào cũng mở à? - Ừ. 626 00:33:45,420 --> 00:33:47,090 Máy tính lưu video bao lâu? 627 00:33:47,630 --> 00:33:50,640 Tôi không biết. Chắc một tuần. Tôi bị phạt à? 628 00:33:52,970 --> 00:33:54,010 Không hề. 629 00:33:59,520 --> 00:34:01,060 Sao ngài mời tôi ăn tối 630 00:34:01,150 --> 00:34:04,980 mà tôi vẫn thấy như mình phải trả tiền ăn cho cả hội nhỉ? 631 00:34:06,110 --> 00:34:08,900 Với người thông minh, đó là cách nhìn sự việc đơn giản đấy. 632 00:34:09,490 --> 00:34:10,450 Đơn giản mà. 633 00:34:10,530 --> 00:34:12,950 Ngài yêu cầu tôi chậm triển khai nhà máy tự động lại. 634 00:34:13,030 --> 00:34:14,410 Để duy trì công ăn việc làm. 635 00:34:14,490 --> 00:34:16,910 Anh thuê 50.000 công nhân cả hai bên biên giới. 636 00:34:17,000 --> 00:34:20,210 Vài năm nữa họ sẽ phải thất nghiệp. 637 00:34:20,290 --> 00:34:22,330 Sao việc đó lại gỡ thế kẹt cho ngài? 638 00:34:22,420 --> 00:34:25,170 Giúp cả hai bên củng cố thỏa thuận mà không thiệt thòi gì. 639 00:34:25,250 --> 00:34:27,090 Thúc chúng ta vượt qua được vạch đích. 640 00:34:27,170 --> 00:34:28,670 Và ngốn của tôi cả gia tài. 641 00:34:29,930 --> 00:34:33,850 Tôi sẽ thúc đẩy ưu đãi thuế. Và anh sẽ là người hùng ở Mexico. 642 00:34:33,930 --> 00:34:37,640 Mexico tiến vào thế kỷ 21 trong vai thủ phạm gây ô nhiễm hàng đầu. 643 00:34:38,390 --> 00:34:39,810 Họ muốn thay đổi điều đó. 644 00:34:40,020 --> 00:34:42,060 Sẽ là thị trường khổng lồ cho xe hơi điện. 645 00:34:42,850 --> 00:34:45,940 - Chẳng có gì lợi cho tôi. - Ngắn hạn thì không. 646 00:34:46,020 --> 00:34:47,980 Nhưng anh là công ty tư nhân. 647 00:34:48,190 --> 00:34:51,200 Anh không phải lo giải trình với cổ đông. Ta đều biết anh lo nổi. 648 00:34:51,860 --> 00:34:53,950 Tôi cần lý do chính đáng hơn thế. 649 00:34:55,280 --> 00:34:57,040 Vì tổng thống yêu cầu được không? 650 00:34:59,120 --> 00:35:00,500 Lý do đó chính đáng hơn đấy. 651 00:35:03,710 --> 00:35:06,420 Tương lai sẽ đến dù ta sẵn sàng hay không. 652 00:35:07,090 --> 00:35:09,590 Ta có thể cố cản dòng nước lũ, 653 00:35:09,670 --> 00:35:12,680 nhưng một ngày, con đập sẽ vỡ. 654 00:35:13,260 --> 00:35:14,090 Tôi biết. 655 00:35:15,800 --> 00:35:17,350 Tôi chỉ cố trì hoãn. 656 00:35:18,930 --> 00:35:20,770 Và đảm bảo mọi người biết bơi. 657 00:35:37,780 --> 00:35:38,620 Đây là anh à? 658 00:35:39,660 --> 00:35:42,540 Lên hình béo thêm năm ký, nhưng phải rồi. 659 00:35:42,620 --> 00:35:45,330 - Sao anh lại chạy? - Lúc đó gần nửa đêm rồi. 660 00:35:45,420 --> 00:35:49,130 Tôi thấy máy đếm bước chân của tôi hôm đó được 9.200 bước. 661 00:35:49,210 --> 00:35:51,210 Còn chưa đến hai phút để đạt 10.000 bước. 662 00:35:55,720 --> 00:35:57,640 Bảo hiểm chi trả trường hợp vô ý. 663 00:35:57,720 --> 00:36:00,390 Không bao gồm cố ý làm hư hỏng đồ đạc. 664 00:36:00,470 --> 00:36:04,230 Nhưng anh thì bất cẩn, tức là lại ở giữa hai điều đó. 665 00:36:04,310 --> 00:36:07,400 - Giữa thế nào? - Là theo đánh giá chủ quan. 666 00:36:08,110 --> 00:36:09,070 Tôi hiểu. 667 00:36:09,780 --> 00:36:13,110 Tôi có làm được gì để thông tin cho sự chủ quan không? 668 00:36:13,200 --> 00:36:14,200 Là sao? 669 00:36:14,990 --> 00:36:19,160 Làm sao tôi giúp cô hiểu đây là tai nạn ấy. 670 00:36:19,910 --> 00:36:22,200 - Anh định hối lộ tôi? - Tất nhiên là không. 671 00:36:22,290 --> 00:36:23,120 Tôi... 672 00:36:24,750 --> 00:36:25,580 Phải chứ? 673 00:36:30,380 --> 00:36:34,130 Tôi cho là điều tra thêm có thể làm sáng tỏ sự việc. 674 00:36:34,220 --> 00:36:36,680 - Hẳn rồi. - Một bảng câu hỏi thứ hai. 675 00:36:36,760 --> 00:36:39,550 - Có thể là lời thề. - Cô sẽ thấy tôi rất trung thực. 676 00:36:40,100 --> 00:36:41,140 Tốt. 677 00:36:43,310 --> 00:36:44,890 Ta đi ăn tối rồi nói tiếp. 678 00:36:44,980 --> 00:36:46,560 - Ăn tối? - Phải. 679 00:36:55,400 --> 00:36:56,400 - Bao nhiêu tiền? - Cái gì? 680 00:36:56,490 --> 00:36:59,660 - Cái bình. Bao nhiêu tiền? - Nó được định giá 1 ,2 triệu đô. 681 00:37:01,410 --> 00:37:03,040 - Tôi kiêng ăn gluten. - Hay lắm. 682 00:37:05,910 --> 00:37:06,870 Hãy nhìn nhận sự thật. 683 00:37:07,460 --> 00:37:11,420 Thỏa thuận này là thỏa hiệp của Kirkman. Không phải cùng thắng, mà là cùng thua. 684 00:37:12,000 --> 00:37:14,090 - Có thể ông ấy nên... - Seth. 685 00:37:15,380 --> 00:37:17,720 - Có thể... - Lấy chai bia đi. Cậu đáng được hưởng. 686 00:37:17,800 --> 00:37:19,010 Thôi ạ. Cảm ơn ngài. 687 00:37:19,090 --> 00:37:22,350 Sao lại có ai nghĩ nước Mỹ được lợi gì chứ? 688 00:37:22,430 --> 00:37:24,140 Tình hình ngoài đó thế nào? 689 00:37:24,560 --> 00:37:25,680 Ổn thưa ngài. 690 00:37:25,770 --> 00:37:27,520 Đánh giá thế không công bằng. 691 00:37:27,600 --> 00:37:30,610 Cửa khẩu hết bị chặn, không thất thoát tiền, 692 00:37:30,690 --> 00:37:32,610 và đã chốt được thỏa thuận. 693 00:37:32,690 --> 00:37:34,570 Bất chấp khoản lợi cả hai phía, 694 00:37:34,650 --> 00:37:37,950 vụ này vẫn kém xa mong đợi của mọi người. 695 00:37:38,490 --> 00:37:42,120 Nếu không ai hài lòng, là dấu hiệu thỏa thuận tốt đấy. 696 00:37:43,660 --> 00:37:46,160 Vậy thì thỏa thuận này phải cực tốt, Lyor. 697 00:38:15,690 --> 00:38:17,650 - Aaron! - Sophia. 698 00:38:17,780 --> 00:38:20,110 Cháu khỏe không? 699 00:38:23,070 --> 00:38:24,120 Thật mừng anh về kịp. 700 00:38:24,870 --> 00:38:25,990 Anh mừng vì đã về. 701 00:38:26,080 --> 00:38:28,710 Nhìn kìa! Vừa kịp bữa tối. 702 00:38:37,010 --> 00:38:37,880 Aaron. 703 00:38:53,980 --> 00:38:56,480 - Ông đưa trát tòa mẹ Đệ nhất Phu nhân? - Hannah... 704 00:38:56,570 --> 00:38:58,030 - Vì sao? - Tôi buộc phải làm. 705 00:38:58,110 --> 00:38:59,440 Ông là đồ tồi, John. 706 00:39:00,490 --> 00:39:03,530 Tôi bỏ qua cho cô câu đó vì ta quen biết đã lâu. 707 00:39:04,030 --> 00:39:05,370 Nhưng chỉ một lần thôi đấy. 708 00:39:06,790 --> 00:39:08,450 Tôi là giám đốc FBI. 709 00:39:08,540 --> 00:39:10,580 Quá đà một lần với tôi là vĩnh viễn. 710 00:39:10,660 --> 00:39:13,460 Tôi đến gặp ông vì tình bạn và tin ông sẽ giữ bí mật. 711 00:39:13,540 --> 00:39:15,000 Tôi định tôn trọng điều đó. 712 00:39:15,090 --> 00:39:17,250 Đến khi nào? Khi tham vọng chiếm hết lòng ông? 713 00:39:17,340 --> 00:39:19,840 Không. Là vì cái này. 714 00:39:22,930 --> 00:39:24,970 BỘ QUỐC PHÒNG HOA KỲ ĐƠN ĐẶT HÀNG 715 00:39:25,050 --> 00:39:27,220 Hợp đồng của Icarus Astrotech với Bộ Quốc phòng. 716 00:39:27,310 --> 00:39:28,180 Ba tỷ đô la. 717 00:39:28,260 --> 00:39:31,430 Họ bắt đầu sáu tháng trước, ngay sau vụ Lloyd tấn công Lầu Năm Góc. 718 00:39:31,940 --> 00:39:35,020 Người ký kết bên Icarus là Eric Little. 719 00:39:35,110 --> 00:39:37,190 Chính người hối lộ mẹ Đệ nhất Phu nhân năm 87, 720 00:39:37,270 --> 00:39:38,480 vừa bị phát hiện đã chết. 721 00:39:38,570 --> 00:39:40,740 Khỏi cần nói với cô nó gợi ý điều gì. 722 00:39:40,820 --> 00:39:43,280 Nhưng tôi có thể nói tôi có bổn phận điều tra. 723 00:39:43,360 --> 00:39:45,030 Và tôi định làm cho ra lẽ. 724 00:39:46,530 --> 00:39:52,530 Chuyển ngữ phụ đề: Trang Luu - OCR: daoleminh Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org