1
00:00:00,190 --> 00:00:01,980
Trong tập trước của Designated Survivor...
2
00:00:02,270 --> 00:00:04,270
FBI cho pháo kích
bằng máy bay không người lái.
3
00:00:04,360 --> 00:00:08,030
Giờ tôi có thể khẳng định
Patrick Lloyd đã bị vô hiệu hóa.
4
00:00:08,110 --> 00:00:09,400
Lloyd trốn chạy sáu tháng
5
00:00:09,490 --> 00:00:12,320
mà việc cuối cùng hắn làm
lại là phá nhà mẹ Đệ nhất Phu nhân?
6
00:00:12,410 --> 00:00:15,080
Không phải hắn tìm thứ gì,
hắn để lại thứ gì.
7
00:00:15,160 --> 00:00:16,700
Có thật sự cần thiết không?
8
00:00:16,790 --> 00:00:18,580
Phải xem xét
mọi vật Patrick Lloyd đã chạm.
9
00:00:18,660 --> 00:00:21,870
Đây là đơn yêu cầu bảo hiểm
ca ghép tim cho bố tôi.
10
00:00:21,960 --> 00:00:23,840
Vòng ra phía sau. Tôi cắt hàng rào rồi.
11
00:00:24,790 --> 00:00:25,800
Hannah!
12
00:00:28,630 --> 00:00:30,970
Hai người làm gì
trên đất tư ngoài giờ làm việc?
13
00:00:32,390 --> 00:00:33,680
Định gây ấn tượng với tôi à?
14
00:00:33,760 --> 00:00:36,560
Chỉ để anh biết chúng tôi
đang điều tra vụ án liên bang
15
00:00:36,640 --> 00:00:38,810
và không cần trả lời anh.
16
00:00:38,890 --> 00:00:42,270
Mẹ Đệ nhất Phu nhân đưa tin nội bộ
cho nhà thầu của chính phủ
17
00:00:42,350 --> 00:00:43,400
để họ thắng thầu.
18
00:00:43,480 --> 00:00:46,110
Nhờ đó bố bà ấy
được lên đầu danh sách chờ ghép tim.
19
00:00:46,190 --> 00:00:48,900
- Một vụ hối lộ. Ai ký thế?
- Eric Little.
20
00:00:50,320 --> 00:00:51,320
Eric Little.
21
00:00:55,120 --> 00:00:57,990
- Vậy đây là toàn bộ lời khai của cô.
- Phải.
22
00:01:00,910 --> 00:01:02,670
Cô nhận thấy cửa đang hé mở,
23
00:01:02,750 --> 00:01:05,330
cô bước vào nhà
vì nghi có tội ác đang diễn ra,
24
00:01:05,420 --> 00:01:08,420
- cô phát hiện xác chết và trình báo.
- Đúng vậy.
25
00:01:13,050 --> 00:01:15,180
- Và cô không quen Eric Little?
- Không.
26
00:01:15,680 --> 00:01:18,350
- Cô chưa từng đến nhà ông ta?
- Chưa.
27
00:01:18,430 --> 00:01:20,140
Sao cô lại đến khu nhà ông ta?
28
00:01:20,220 --> 00:01:22,310
Tôi không được bàn luận việc đó.
29
00:01:24,980 --> 00:01:26,900
Một nhà kho bị cháy, có cô ở đó.
30
00:01:26,980 --> 00:01:28,770
Phát hiện xác chết, cũng là cô.
31
00:01:28,860 --> 00:01:31,530
Sao cô lại là trung tâm
của mọi tội ác ở Reston vậy?
32
00:01:31,610 --> 00:01:35,410
Nghe này, thanh tra.
Anh chỉ đang làm bổn phận. Tôi hiểu.
33
00:01:35,490 --> 00:01:37,660
Nếu tôi là anh, tôi cũng bực.
34
00:01:37,740 --> 00:01:40,160
Chỉ là có những việc
ngoài thẩm quyền của anh.
35
00:01:40,240 --> 00:01:44,960
- Bài tẩy đó không dùng được hai lần đâu.
- Không phải bài tẩy. Là sự thật.
36
00:01:45,040 --> 00:01:47,920
Tôi cho cô bài tẩy đây.
37
00:01:48,000 --> 00:01:50,840
Dù cô dây vào chuyện gì,
chớ để mình nhúng chàm.
38
00:01:50,920 --> 00:01:52,880
Không thì cả nơi này
cũng không bảo vệ nổi cô.
39
00:01:56,180 --> 00:01:59,510
Tôi và ông quen biết bấy lâu, John.
Tôi không còn biết nhờ cậy ai.
40
00:01:59,600 --> 00:02:01,270
Ở Nhà Trắng không ai biết à?
41
00:02:01,350 --> 00:02:02,850
Người có chức trách thì không.
42
00:02:02,930 --> 00:02:05,060
Tôi không muốn gây hoảng sợ.
43
00:02:05,140 --> 00:02:08,110
- Cô đã đánh động rồi.
- Bằng cách giữ kín ư?
44
00:02:08,730 --> 00:02:11,530
Bằng cách ngăn cảnh sát
điều tra án mạng một nhà thầu
45
00:02:11,610 --> 00:02:14,650
- mà có lẽ đã hối lộ mẹ Đệ nhất Phu nhân.
- Có lẽ thôi, John.
46
00:02:14,950 --> 00:02:18,450
Đây là Lloyd. Là hành động tuyệt vọng cuối
của Lloyd nhằm hạ bệ tổng thống.
47
00:02:18,530 --> 00:02:20,450
Đâu có nghĩa là không có chuyện gì.
48
00:02:23,120 --> 00:02:24,120
Vậy giờ thế nào?
49
00:02:26,250 --> 00:02:28,330
Nếu là ung thư, phải cho bệnh nhân biết.
50
00:02:30,380 --> 00:02:31,840
Nếu không phải thì sao?
51
00:02:31,920 --> 00:02:35,680
Tôi cần thời gian để tìm hiểu
và bác bỏ việc này.
52
00:02:35,760 --> 00:02:38,720
Nếu tôi làm được,
tổng thống không cần phải biết.
53
00:02:38,800 --> 00:02:42,810
Nhưng nếu không bác bỏ được,
cô đã cản trở điều tra đấy.
54
00:02:45,390 --> 00:02:48,100
Tôi nghĩ lúc này
không còn cách nào hay hơn.
55
00:02:52,360 --> 00:02:54,110
Có thể có cách bảo vệ cho cô
56
00:02:54,190 --> 00:02:56,780
để cô không phải gánh hết hậu quả
nếu diễn biến xấu.
57
00:02:57,240 --> 00:02:58,070
Tôi nghe đây.
58
00:02:59,280 --> 00:03:00,530
Muốn bảo vệ tổng thống,
59
00:03:00,620 --> 00:03:02,450
để cố vấn pháp luật Nhà Trắng tham gia.
60
00:03:04,160 --> 00:03:06,660
- Kendra Daynes lo bảo vệ tổng thống mà?
- Phải.
61
00:03:08,870 --> 00:03:11,000
Phải, nhưng có bảo vệ tôi không?
62
00:03:13,024 --> 00:03:19,024
Chuyển ngữ phụ đề: Trang Luu - OCR: daoleminh
Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org
63
00:03:20,230 --> 00:03:21,230
NƯỚC MỸ TRÊN HẾT!
64
00:03:21,310 --> 00:03:23,770
Phản đối Mexico!
Bọn tệ hại phải biến đi!
65
00:03:23,860 --> 00:03:24,820
ĐẤU TRANH VÌ VIỆC LÀM CHO NGƯỜI MỸ
66
00:03:25,530 --> 00:03:28,280
Căng thẳng tiếp tục leo thang
dọc biên giới
67
00:03:28,360 --> 00:03:30,700
khi tài xế xe tải Mỹ
bước vào ngày thứ 6 chặn cửa khẩu.
68
00:03:30,780 --> 00:03:33,320
Các tài xế xe tải
phản đối những thỏa thuận thương mại
69
00:03:33,410 --> 00:03:36,330
đã kéo dài hai tháng mà chưa được tháo gỡ.
70
00:03:36,410 --> 00:03:38,250
Jake từ Laredo, anh đang lên sóng.
71
00:03:38,330 --> 00:03:41,330
Tôi chán ngấy bọn Mexico
cướp việc làm và tiền của chúng ta.
72
00:03:41,420 --> 00:03:44,340
- Cho chúng biết tay!
- Chặn cửa khẩu là phi pháp.
73
00:03:44,420 --> 00:03:46,550
Là hành động kỳ thị chủng tộc
với người Mexico.
74
00:03:46,630 --> 00:03:47,760
Có vẻ Nhà Trắng tin rằng
75
00:03:47,840 --> 00:03:50,470
có thể làm ngơ cho qua chuyện.
76
00:03:50,550 --> 00:03:51,630
Sai lầm nghiêm trọng.
77
00:03:51,720 --> 00:03:56,140
Hãy hiểu theo nghĩa đen: Tình thế này
là một thùng thuốc súng chỉ chờphát nổ.
78
00:04:20,000 --> 00:04:21,790
- Đừng cho nó qua!
- Lấy súng đi!
79
00:04:23,670 --> 00:04:25,040
Đi!
80
00:04:31,920 --> 00:04:35,710
Vâng, thưa Đại sứ, và tôi nhất trí,
chuyện không nên đến nông nỗi này.
81
00:04:36,090 --> 00:04:39,260
Hiện tại tổng thống đang tìm kiếm
giải pháp ngoại giao.
82
00:04:39,340 --> 00:04:40,300
Xin cảm ơn.
83
00:04:40,380 --> 00:04:44,300
Tài xế xe tải bị bắn chết được nhận diện
là José Menez, quốc tịch Mexico.
84
00:04:44,390 --> 00:04:46,060
Đã có lệnh khám nghiệm tử thi.
85
00:04:46,140 --> 00:04:49,730
Vụ chặn cửa khẩu đang gây
thiệt hại kinh tế hai tỷ đô la mỗi ngày.
86
00:04:49,810 --> 00:04:51,890
Đến nay đã 10 tỷ và đang tăng thêm
87
00:04:51,980 --> 00:04:53,690
đến khi thỏa thuận xong.
88
00:04:54,150 --> 00:04:55,690
Đại sứ Mexico nói gì?
89
00:04:55,770 --> 00:04:57,650
Tôi không muốn dịch lại cho lắm.
90
00:04:58,190 --> 00:05:00,860
Mexico là đối tác thương mại
quan trọng nhất của ta.
91
00:05:00,950 --> 00:05:02,530
Người Mỹ lo lắng về việc làm
92
00:05:02,610 --> 00:05:04,870
và sẽ đổ lỗi cho ngài
nếu họ không được bảo vệ.
93
00:05:04,950 --> 00:05:08,790
Chính phủ cần thỏa thuận thương mại này
để chứng tỏ mình trên trường quốc tế.
94
00:05:08,870 --> 00:05:12,080
Nhưng sau vụ nổ súng,
sự việc chặn cửa khẩu
95
00:05:12,160 --> 00:05:13,290
sẽ càng khó tháo gỡ hơn.
96
00:05:13,370 --> 00:05:16,290
Tình hình với đại diện thương mại
và lãnh đạo công đoàn ra sao?
97
00:05:16,380 --> 00:05:18,710
Họ đã rút lui.
Đang cố kéo họ trở lại đàm phán.
98
00:05:18,800 --> 00:05:21,010
Ta đều biết việc cần làm. Làm thôi.
99
00:05:21,840 --> 00:05:25,010
Các vị muốn chúng tôi nấu ăn, cắt cỏ,
100
00:05:25,090 --> 00:05:28,390
trông con cho các vị,
nhưng đối xử công bằng với chúng tôi...
101
00:05:28,470 --> 00:05:31,310
Mỹ là thị trường lớn nhất
của hàng hóa Mexico.
102
00:05:31,390 --> 00:05:33,940
- Mức thuế tiêu thụ đặc biệt hợp lý...
- Lại tăng thuế.
103
00:05:34,020 --> 00:05:37,150
Đề nghị chúng tôi đưa ra
sẽ giúp giảm nhiều thuế kiểu đó,
104
00:05:37,230 --> 00:05:38,520
nhưng hai bên đều phải nhường bước.
105
00:05:42,190 --> 00:05:43,950
Vụ chặn cửa khẩu này
106
00:05:44,910 --> 00:05:46,660
gây tổn hại cho cả hai nước.
107
00:05:47,910 --> 00:05:48,910
Chính xác.
108
00:05:48,990 --> 00:05:52,290
Nhưng dân nước tôi
có ngưỡng chịu đau khác đấy.
109
00:05:52,370 --> 00:05:56,170
Chúng tôi sẵn sàng
chịu khổ để có những cơ hội tốt hơn,
110
00:05:56,250 --> 00:05:57,380
một tương lai tốt hơn.
111
00:05:59,420 --> 00:06:00,630
Một thỏa thuận tốt hơn.
112
00:06:07,600 --> 00:06:11,430
Các doanh nghiệp dời nhà máy
sang Mexico để tận dụng lao động rẻ
113
00:06:11,520 --> 00:06:14,810
cùng chính sách thuế suất thấp
và thương mại tự do của tổng thống...
114
00:06:14,890 --> 00:06:17,060
- Paul, ông là khủng long.
- Sao cơ?
115
00:06:17,150 --> 00:06:18,810
Ông không biết chuyện kỷ Jura à?
116
00:06:18,900 --> 00:06:21,730
- Tôi biết khủng long.
- Nó đã tuyệt chủng, ông cũng sắp sửa.
117
00:06:22,280 --> 00:06:24,530
Tầm 50 năm trước,
1/3 công nhân Mỹ vào công đoàn.
118
00:06:24,610 --> 00:06:25,990
Giờ chỉ một phần mười.
119
00:06:26,070 --> 00:06:28,780
Nếu tôi sắp tuyệt chủng,
sao lại được dự bàn thảo?
120
00:06:28,870 --> 00:06:31,120
Vì lao động có tổ chức vẫn quan trọng.
121
00:06:31,200 --> 00:06:32,410
Ông dẫn, họ sẽ theo.
122
00:06:32,490 --> 00:06:35,290
- Nhưng ông phải đối diện sự thật.
- Chỉ giáo đi.
123
00:06:35,370 --> 00:06:37,630
Lao động chui
chịu làm việc người Mỹ không làm.
124
00:06:38,080 --> 00:06:40,290
Hàng rẻ của Mexico buộc ta phải cải tiến.
125
00:06:40,380 --> 00:06:42,800
Người Mexico tông rào cửa khẩu
muốn cán người Mỹ...
126
00:06:42,880 --> 00:06:44,340
Anh ta chỉ chạy trên lề thôi.
127
00:06:44,420 --> 00:06:46,260
Nó là biểu tượng, Lyor.
128
00:06:47,930 --> 00:06:49,550
Ông muốn biểu tượng à?
129
00:06:49,640 --> 00:06:52,720
Người chết trên tin thời sự
là người Mexico, không phải người Mỹ.
130
00:06:52,810 --> 00:06:56,810
Họ bỏ đi thì có lý.
Ông mà bỏ đi? Là ông vô lý đấy.
131
00:06:58,400 --> 00:07:00,440
Chúng tôi quan ngại
Mexico hủy bỏ hiệp ước,
132
00:07:00,520 --> 00:07:02,900
nhưng đã có tiến triển vững chắc
đến gần thỏa thuận.
133
00:07:02,980 --> 00:07:07,030
Và được công đoàn ủng hộ,
ta đã giảm thuế một số hàng hóa Mexico,
134
00:07:07,110 --> 00:07:09,490
và phía họ đã hồi đáp tích cực.
135
00:07:11,160 --> 00:07:12,950
Anh có nghĩ tình hình sẽ thay đổi
136
00:07:13,040 --> 00:07:14,870
khi viên đạn giết chết Menez
137
00:07:14,950 --> 00:07:16,290
là của một người Mỹ?
138
00:07:17,370 --> 00:07:18,420
Tôi không...
139
00:07:18,830 --> 00:07:22,170
Thông tin duy nhất tôi có
là anh ta đã bị bắn nhiều phát.
140
00:07:22,250 --> 00:07:24,510
Khám nghiệm kết luận
phát chí mạng là của Mỹ,
141
00:07:24,590 --> 00:07:25,920
dựa vào góc đạn.
142
00:07:26,010 --> 00:07:29,090
Dù vậy, các tài xế xe tải
có thể cho rằng đang tự vệ.
143
00:07:29,180 --> 00:07:30,930
Anh ta lái xe trên lề đường mà.
144
00:07:31,010 --> 00:07:34,810
Có thể họ có lý do để nghi ngờ
anh ta sẽ đột ngột rẽ.
145
00:07:34,890 --> 00:07:38,850
Và nếu vậy, họ có quyền tự bảo vệ mình.
146
00:07:38,940 --> 00:07:42,310
- Vụ này sẽ được điều tra chứ?
- Hãy hỏi chính quyền địa phương.
147
00:07:42,400 --> 00:07:45,280
Tổng thống sẽ lên án
bạo lực súng đạn ở Mỹ chứ?
148
00:07:46,280 --> 00:07:48,900
Rất tiếc.
Chuyện đó tôi sẽ bàn bên ngoài sau.
149
00:07:53,870 --> 00:07:56,910
Vụ nổ súng này có dẫn đến
trưng cầu dân ý về bạo lực súng đạn?
150
00:07:57,000 --> 00:08:00,580
Không, là về sự nguy hiểm của việc
vượt rào biên giới với vận tốc 145km/h.
151
00:08:01,830 --> 00:08:03,750
Ông Shore, ông có phát biểu gì không?
152
00:08:03,840 --> 00:08:08,130
Không, nhưng chính phủ thì có,
rằng tình huống đáng buồn này
153
00:08:08,220 --> 00:08:10,340
khẳng định các bên cần trở lại đàm phán.
154
00:08:10,430 --> 00:08:12,600
Là nhân viên Mỹ gốc Mexico
duy nhất của tổng thống...
155
00:08:12,680 --> 00:08:15,430
Tôi không phục vụ cho tổng thống
trong vai Mỹ gốc Mexico.
156
00:08:15,510 --> 00:08:18,600
- Vậy trong vai gì?
- Cố vấn an ninh quốc gia.
157
00:08:18,730 --> 00:08:21,310
- Đừng che giấu chứ, anh bạn.
- Tôi không che giấu.
158
00:08:21,850 --> 00:08:25,020
- Trắng hay đen, chó vẫn là chó.
- Thằng hề vẫn là thằng hề.
159
00:08:29,860 --> 00:08:31,410
Thông tin mới nhất này gây tổn hại
160
00:08:31,490 --> 00:08:33,990
việc đàm phán giữa Mỹ và Mexico.
161
00:08:34,070 --> 00:08:36,040
Các nhà lãnh đạo Mỹ gốc Mexico tại Hoa Kỳ
162
00:08:36,120 --> 00:08:39,370
đang kêu gọi tập hợp khắp nước để phản đối
163
00:08:39,460 --> 00:08:41,460
vụ bắn chết người lái xe tải José Menez.
164
00:08:42,040 --> 00:08:46,500
Mọi người đều bắn.
Mexico, Mỹ, thường dân, chính quyền.
165
00:08:46,590 --> 00:08:50,090
Bi kịch này chính là
định nghĩa của trách nhiệm tập thể.
166
00:08:50,170 --> 00:08:53,800
Nhưng người bắn phát chí mạng là người Mỹ.
167
00:08:53,890 --> 00:08:56,970
Phải. Nó làm lệch cán cân đàm phán.
168
00:08:57,260 --> 00:08:59,810
- Giờ Mexico sẽ tăng yêu sách.
- Đã có rồi.
169
00:08:59,890 --> 00:09:02,560
Arronte muốn mở rộng
quyền của người lao động chui
170
00:09:02,650 --> 00:09:04,520
và giảm thuế nông nghiệp.
171
00:09:04,610 --> 00:09:06,900
Cả hai đều rất khó
thuyết phục được Zalesky.
172
00:09:06,980 --> 00:09:08,980
- Vậy là quay lại điểm xuất phát.
- E rằng là thế.
173
00:09:09,070 --> 00:09:12,780
Phải huy động người Mỹ Hispanic.
Họ là trung gian thật thà trong vụ này.
174
00:09:12,860 --> 00:09:14,660
Sẽ đưa hai bên trở lại được.
175
00:09:14,740 --> 00:09:16,660
Tôi đã liên lạc Hội Nghị sĩ Hispanic.
176
00:09:16,740 --> 00:09:19,200
- Thượng Nghị sĩ Flores đang đến.
- Tốt.
177
00:09:19,290 --> 00:09:22,370
- Ta cần giải pháp chính trị nhanh.
- Vâng, thưa ngài.
178
00:09:43,090 --> 00:09:44,380
Có một cái bình vỡ.
179
00:09:44,710 --> 00:09:46,970
Tôi không nghe câu đó
từ ngày trông trẻ đến giờ
180
00:09:47,050 --> 00:09:49,300
- Cái bình vỡ ở Cánh Tây.
- À.
181
00:09:49,380 --> 00:09:52,390
Quà của Hoàng gia Trung Quốc
tặng Rutherford B. Hayes.
182
00:09:52,470 --> 00:09:54,850
- Chẳng hay ho hơn tí nào.
- Nhiều giấy tờ đấy.
183
00:09:54,930 --> 00:09:57,850
Đồ vỡ là bình thường. Bảo phòng
Quản lý và Ngân sách làm hồ sơ.
184
00:09:57,930 --> 00:09:58,890
- Vâng.
- Cảm ơn.
185
00:09:59,810 --> 00:10:01,310
Dax, tôi xin lỗi.
186
00:10:01,400 --> 00:10:04,730
Không sao, thưa ngài.
Tôi hiểu ngài đang phải lo nhiều việc.
187
00:10:04,820 --> 00:10:07,240
Không may, việc hàng đầu
là thỏa thuận thương mại.
188
00:10:07,320 --> 00:10:09,400
- Phải dời bữa tối lại rồi.
- Không hề gì.
189
00:10:09,820 --> 00:10:11,110
À tôi đem cho ngài một thứ.
190
00:10:11,200 --> 00:10:13,740
- Chiếc xe hơi điện mới?
- Vâng.
191
00:10:16,580 --> 00:10:20,920
Tăng tốc lên 97km/h trong ba giây,
không thải carbon, sạc một lần đi 645km.
192
00:10:21,000 --> 00:10:23,170
Ra khỏi dây chuyền lắp ráp mùa xuân này.
193
00:10:23,250 --> 00:10:24,710
Dây chuyền lắp ráp nào?
194
00:10:24,790 --> 00:10:27,260
Chúng tôi có nhà máy ở Tijuana và Flint.
195
00:10:27,340 --> 00:10:29,970
Thảo nào anh không hỏi tôi
về vụ thỏa thuận thương mại.
196
00:10:30,050 --> 00:10:33,640
Đúng. Tôi là người trung dung.
197
00:10:34,100 --> 00:10:37,470
Và ba năm nữa, nhà máy của tôi
sẽ hoàn toàn tự động hóa.
198
00:10:38,350 --> 00:10:42,270
- Nên anh không lo chuyện lao động.
- Không, thưa ngài. Tôi lo về cadmium.
199
00:10:43,020 --> 00:10:45,650
Thật ấn tượng. Tôi nợ anh một bữa ăn.
200
00:10:46,730 --> 00:10:48,360
- Để tôi đưa anh ra.
- Vâng.
201
00:10:48,440 --> 00:10:49,360
Tin tốt đây.
202
00:10:49,440 --> 00:10:51,820
Không có nguy cơ về pháp lý
với mẹ Đệ nhất Phu nhân.
203
00:10:51,910 --> 00:10:53,740
- Dù bà ấy nhận hối lộ?
- Phải.
204
00:10:53,820 --> 00:10:55,530
Thời hiệu truy tố đã qua lâu rồi.
205
00:10:55,620 --> 00:10:57,790
Cái chết của Eric Little mới là vấn đề.
206
00:10:58,450 --> 00:11:02,000
Chỉ khi cô theo thuyết âm mưu.
Nó chẳng dẫn đến đâu cả.
207
00:11:02,080 --> 00:11:03,420
Trước khi lo nó dẫn đến đâu,
208
00:11:03,500 --> 00:11:05,250
lo việc cô dẫn nó đến đâu đã.
209
00:11:05,340 --> 00:11:08,760
Cô là nhân viên Nhà Trắng.
Hành động của cô ảnh hưởng đến tổng thống.
210
00:11:08,840 --> 00:11:11,720
Sao ai cũng nhầm lẫn
điều tra với ngăn cản nhỉ?
211
00:11:11,800 --> 00:11:13,510
Vì ranh giới rất mong manh.
212
00:11:13,840 --> 00:11:15,760
Nếu cô muốn chọn đúng bên,
213
00:11:15,850 --> 00:11:19,270
- thì phải nhảy qua vài cái vòng.
- Ý cô là tới gặp mẹ Đệ nhất Phu nhân.
214
00:11:19,350 --> 00:11:22,520
Phải. Vụ án của bà ấy
phần nhiều chỉ là suy đoán thôi.
215
00:11:23,310 --> 00:11:25,020
Cô có lời bà ấy phủ nhận,
216
00:11:25,150 --> 00:11:27,400
thì cái chết của Eric Little,
bất kỳ cái gì Lloyd moi ra
217
00:11:27,480 --> 00:11:28,900
đều thành vô nghĩa.
218
00:11:28,980 --> 00:11:31,110
Tôi không thể hỏi bà già 70 tuổi
219
00:11:31,190 --> 00:11:32,450
có con gái là vợ tổng thống
220
00:11:32,530 --> 00:11:33,860
rằng bà ấy có phạm tội không.
221
00:11:33,950 --> 00:11:35,820
- Không, thế là rất bất cẩn.
- Chính xác.
222
00:11:35,910 --> 00:11:37,120
Hỏi Đệ nhất Phu nhân ấy.
223
00:11:41,500 --> 00:11:44,500
Thượng Nghị sĩ Flores, tổng thống muốn
hai bên quay lại đàm phán.
224
00:11:44,580 --> 00:11:45,880
Làm sao để cùng...
225
00:11:48,250 --> 00:11:50,380
- Nadia?
- Anh họ!
226
00:11:52,050 --> 00:11:54,970
- Gặp anh vui quá.
- Gặp em anh cũng vui.
227
00:11:55,050 --> 00:11:56,930
Anh sắp phải gặp Thượng nghị sĩ Flores.
228
00:11:57,010 --> 00:11:59,430
Không đâu. Bà ấy cử em đến.
229
00:12:01,930 --> 00:12:04,020
Em làm với đại biểu Yoshida mà.
230
00:12:04,850 --> 00:12:07,690
Đúng thế,
nhưng chỉ đến hai tuần trước thôi.
231
00:12:08,150 --> 00:12:10,320
Em đã nhắn tin cho anh chuyện đó hai lần.
232
00:12:10,400 --> 00:12:11,610
Xin lỗi, anh...
233
00:12:11,690 --> 00:12:14,570
Em biết anh rất bận, ta bắt đầu thôi nhé?
234
00:12:18,950 --> 00:12:19,950
Được.
235
00:12:21,240 --> 00:12:24,040
Việc đầu tiên là lệnh ân xá.
236
00:12:24,120 --> 00:12:28,290
Khoan đã, CBO ước tính
kinh tế Mỹ sẽ thiệt hại 2,6 nghìn tỷ
237
00:12:28,380 --> 00:12:29,840
chỉ trong năm đầu tiên.
238
00:12:29,920 --> 00:12:32,340
Đó là chưa tính thuế
người lao động chui sẽ đóng.
239
00:12:32,420 --> 00:12:35,220
Không ăn thua.
Chúng ta đâu được cả hai bên ủng hộ.
240
00:12:36,930 --> 00:12:39,890
Trở lại chuyện đó sau.
Tiếp theo là khoản tiền họ chuyển về nước.
241
00:12:41,510 --> 00:12:45,690
Nadia, anh nghĩ tốt nhất anh phải
gặp trực tiếp Thượng Nghị sĩ về việc này.
242
00:12:53,070 --> 00:12:55,650
Cô Rhodes. Tôi là Maya Dunning, OMB.
243
00:12:55,740 --> 00:12:56,990
Vụ cái bình à?
244
00:12:57,070 --> 00:13:00,070
Chỉ thanh toán
khi vỡ do tai nạn, không phải cố ý.
245
00:13:00,160 --> 00:13:02,410
- Là tai nạn mà.
- Tôi đâu biết được.
246
00:13:03,080 --> 00:13:05,710
Nhà Trắng đâu có tuyên chiến
với đồ sứ Trung Quốc.
247
00:13:05,790 --> 00:13:08,670
Tôi vẫn cần phải thực hiện thẩm tra.
248
00:13:08,750 --> 00:13:11,460
Nếu cô để tôi yên,
cứ việc mời thám tử lừng danh.
249
00:13:13,800 --> 00:13:14,800
Cảm ơn.
250
00:13:16,670 --> 00:13:19,720
- Cảm ơn cô đã cho tôi biết.
- Rất sẵn lòng.
251
00:13:19,800 --> 00:13:21,510
Tôi không cần nói tôi nghĩ gì về việc
252
00:13:21,600 --> 00:13:23,850
khả năng mẹ tôi phải dính vào chuyện này.
253
00:13:23,930 --> 00:13:28,480
- Nhưng ngăn chặn sớm thì tốt hơn.
- Vâng.
254
00:13:29,440 --> 00:13:32,860
Vì vậy càng khó hiểu
vì sao Đặc vụ Wells lại che giấu.
255
00:13:33,780 --> 00:13:34,610
Sao ạ?
256
00:13:34,690 --> 00:13:37,860
Cô bắt tôi xem hàng trăm loại giấy tờ
257
00:13:37,950 --> 00:13:39,910
trong khi cô chỉ quan tâm tờ giấy này.
258
00:13:40,370 --> 00:13:41,660
Tôi tin rằng Đặc vụ Wells...
259
00:13:41,740 --> 00:13:43,370
Có thể tự trình bày. Cảm ơn.
260
00:13:46,750 --> 00:13:48,670
Tôi không chắc là có gì hay không.
261
00:13:48,750 --> 00:13:50,960
Và nếu không có,
tôi không muốn làm phiền bà.
262
00:13:51,040 --> 00:13:53,670
Thế là cô quyết định
xúc phạm bằng cách lừa tôi
263
00:13:53,750 --> 00:13:54,920
khiến tôi thành kẻ ngốc?
264
00:13:55,000 --> 00:13:56,420
Tôi không có ý đó.
265
00:13:56,510 --> 00:13:58,630
Giờ mọi thứ đã phơi bày,
hy vọng cô thấy được
266
00:13:58,720 --> 00:14:02,510
ý tưởng hối lộ này vô lý thế nào.
267
00:14:03,390 --> 00:14:06,600
Ở giai đoạn này, chưa có gì chứng tỏ
việc đó đáng tin hay không.
268
00:14:06,680 --> 00:14:10,400
Tất nhiên là không có.
Mẹ tôi là thư ký, đâu phải bộ trưởng.
269
00:14:10,480 --> 00:14:15,190
Bà ấy không làm việc với cấp cao
hay phát hợp đồng. Bà chỉ pha cà phê.
270
00:14:15,280 --> 00:14:16,400
Tôi hiểu, nhưng...
271
00:14:16,480 --> 00:14:20,240
Vậy cô vẫn cho là có lý
khi một đơn vị hợp đồng,
272
00:14:20,320 --> 00:14:22,120
đang tìm mối làm ăn lớn,
273
00:14:22,200 --> 00:14:24,990
sẽ nghĩ mẹ tôi là đối tượng để hối lộ?
274
00:14:25,490 --> 00:14:27,160
Tôi không cho là có lý.
275
00:14:27,250 --> 00:14:30,920
- Tôi nói ta có căn cứ suy đoán.
- Rằng mẹ tôi phạm tội.
276
00:14:33,460 --> 00:14:35,500
Cô ấy không định làm bà phật lòng.
277
00:14:35,590 --> 00:14:37,210
Hannah đến đây là theo ý tôi.
278
00:14:37,300 --> 00:14:40,510
Cô ấy phải biết tên Lloyd điên cỡ nào.
279
00:14:40,590 --> 00:14:45,220
Hắn ghét chồng tôi cỡ nào.
Không từ thủ đoạn. Phải chứ, Đặc vụ Wells?
280
00:14:46,600 --> 00:14:47,470
Vâng, thưa bà.
281
00:14:47,560 --> 00:14:51,770
Có lẽ nên cân nhắc điều đó trước khi
lôi tôi vào chuyện vớ vẩn bịa đặt này.
282
00:14:55,400 --> 00:14:57,690
Xin lỗi đã làm phiền bà, bà Kirkman.
283
00:15:03,970 --> 00:15:07,100
- Quý vị thấy đó, vài người rất bực tức...
- Mời vào.
284
00:15:07,190 --> 00:15:11,270
...phản đối cái chết của
công dân Mexico, José Menez...
285
00:15:11,360 --> 00:15:15,030
Mexico đang thắng trận chiến truyền thông
cả trong và ngoài nước.
286
00:15:15,110 --> 00:15:16,200
Họ đang củng cố vị thế.
287
00:15:16,280 --> 00:15:17,660
Còn chúng ta trở mặt với nhau.
288
00:15:17,740 --> 00:15:20,120
Bạo lực ngày càng tăng ở cửa khẩu.
289
00:15:20,200 --> 00:15:21,830
Hội Nghị sĩ Hispanic thì sao?
290
00:15:21,910 --> 00:15:25,250
Tôi đã họp rất hiệu quả
với trợ lý của Thượng Nghị sĩ Flores.
291
00:15:25,330 --> 00:15:28,120
Trợ lý à? Không được.
Bà ta chẳng làm gì cả.
292
00:15:28,210 --> 00:15:31,210
- Chúng ta cần bà ta giúp biện hộ.
- Tôi sẽ nói bà ấy.
293
00:15:31,790 --> 00:15:32,800
Còn với công đoàn?
294
00:15:33,550 --> 00:15:34,420
Tổng thống,
295
00:15:35,710 --> 00:15:37,050
ngài phải xem cái này.
296
00:15:39,300 --> 00:15:42,260
Cái Nhà Trắng này lo ngại về toàn cầu hóa.
297
00:15:42,350 --> 00:15:44,600
Tôi thì lo về đất nước chúng ta.
298
00:15:44,680 --> 00:15:48,440
Tổng thống, người lao động Mỹ
sẽ không ủng hộ nghị trình của ngài
299
00:15:48,520 --> 00:15:50,480
nếu ngài không hỗ trợ họ.
300
00:15:51,020 --> 00:15:54,070
Bảo Zalesky
nếu ông ta còn cố hạ uy tín tôi,
301
00:15:54,150 --> 00:15:55,990
- thì sẽ phải hối hận.
- Vâng.
302
00:15:56,530 --> 00:15:59,610
Ngài phải trả lại việc làm cho họ.
Thế mới phải lẽ.
303
00:15:59,700 --> 00:16:02,160
Phải khôi phục mọi thứ
ngài đã làm trong quá khứ...
304
00:16:02,240 --> 00:16:04,160
Đồ khủng long khó ưa.
305
00:16:07,580 --> 00:16:10,210
- Bảng câu hỏi đơn giản thôi.
- Những 12 trang đấy.
306
00:16:10,290 --> 00:16:13,500
Chẳng ai đi trả lời bảng câu hỏi
về cái bình sứ bị vỡ cả.
307
00:16:13,590 --> 00:16:15,750
Bản đầy đủ là 26 trang cơ.
308
00:16:16,300 --> 00:16:18,720
Khoản này được thanh toán. Là do tai nạn.
309
00:16:18,800 --> 00:16:22,180
- Kết luận thế là quá sớm.
- Vậy cô cứ đưa lên cấp trên của tôi.
310
00:16:22,260 --> 00:16:24,220
Cuối hành lang. Phòng to, hình bầu dục ấy.
311
00:16:36,440 --> 00:16:38,070
- Chào.
- Chào.
312
00:16:38,150 --> 00:16:39,320
Anh ổn chứ?
313
00:16:39,700 --> 00:16:41,070
Hơi ổn thôi.
314
00:16:42,070 --> 00:16:45,870
Anh có bao giờ thấy mình
chẳng làm được ai hài lòng chưa?
315
00:16:46,450 --> 00:16:47,580
Tuổi thơ của tôi đấy.
316
00:16:48,790 --> 00:16:49,750
Cảm ơn.
317
00:16:50,920 --> 00:16:52,750
Vụ thỏa thuận thương mại này...
318
00:16:53,130 --> 00:16:55,750
ai cũng nghĩ liệu tôi đã
làm hết sức cho phía họ chưa.
319
00:16:57,170 --> 00:16:58,880
Tôi chỉ theo phe tổng thống.
320
00:16:58,960 --> 00:17:01,180
Tôi biết cảm giác bị kẹt ở giữa.
321
00:17:02,010 --> 00:17:03,680
- Muốn biết khi nào kết thúc không?
- Khi nào?
322
00:17:03,760 --> 00:17:05,100
Không bao giờ.
323
00:17:10,430 --> 00:17:14,940
Có 6,2 triệu người Mexico
làm việc chui ở Hoa Kỳ, Aaron.
324
00:17:16,110 --> 00:17:18,730
- Là tình thế khẩn cấp quốc gia.
- Chúng tôi biết, Flores.
325
00:17:18,820 --> 00:17:20,440
Vì thế tổng thống cam kết
326
00:17:20,530 --> 00:17:23,160
sẽ tạo điều kiện cho họ nhập quốc tịch.
327
00:17:23,240 --> 00:17:24,820
Sao trong thỏa thuận không ghi?
328
00:17:24,910 --> 00:17:26,990
Thỏa thuận phải tập trung
vào thương mại. Kinh tế.
329
00:17:27,080 --> 00:17:28,490
Cả hai đều gắn liền với con người.
330
00:17:28,580 --> 00:17:32,080
Tổng thống tin vào con người.
Và tin vào việc giữ lời, bà cứ yên tâm.
331
00:17:32,160 --> 00:17:33,790
Bà ủng hộ thỏa thuận này,
332
00:17:33,870 --> 00:17:35,630
Nhà Trắng sẽ vô cùng biết ơn.
333
00:17:39,000 --> 00:17:40,420
Không lý tưởng cho lắm...
334
00:17:41,720 --> 00:17:45,260
nhưng tôi nghĩ trên đời ít có gì lý tưởng.
335
00:17:45,340 --> 00:17:47,640
Nghĩa là bà đứng ra ủng hộ tổng thống?
336
00:17:47,720 --> 00:17:48,720
Tôi cam đoan thế.
337
00:17:49,470 --> 00:17:51,140
- Cảm ơn bà.
- Cảm ơn.
338
00:17:55,980 --> 00:17:59,940
Thượng Nghị sĩ, tôi xin phép
nói chuyện cá nhân được không?
339
00:18:00,940 --> 00:18:03,110
Tôi không thích lắm việc bà cử em họ tôi
340
00:18:03,200 --> 00:18:05,160
đến để chi phối tôi về pháp lý.
341
00:18:07,070 --> 00:18:09,120
Aaron, tôi nghĩ anh hiểu lầm...
342
00:18:09,200 --> 00:18:10,700
Tôi không lầm đâu.
343
00:18:11,410 --> 00:18:12,790
Tôi cử Nadia đi
344
00:18:12,870 --> 00:18:15,960
vì cô ấy là một trợ lý
rất xuất sắc và sáng giá.
345
00:18:16,040 --> 00:18:18,040
Nhưng tình cờ lại có họ hàng với tôi.
346
00:18:18,790 --> 00:18:21,210
Tận dụng điều đó
sẽ không giải quyết được vấn đề.
347
00:18:21,300 --> 00:18:22,170
Mà chỉ gây bế tắc.
348
00:18:29,140 --> 00:18:31,220
Chồng tôi rất yêu nước Mỹ.
349
00:18:33,980 --> 00:18:36,980
Anh ấy mong một ngày
được đoàn tụ với mẹ con tôi ở đây.
350
00:18:40,520 --> 00:18:42,230
Nhưng tôi vẫn chưa có quốc tịch...
351
00:18:43,440 --> 00:18:44,400
nên anh ấy không thể.
352
00:18:46,700 --> 00:18:52,410
Anh ấy bị giết bởi những người mà
anh ấy đã mơ...được làm láng giềng.
353
00:18:52,490 --> 00:18:54,290
GLORIA MENEZ PHÁT BIỂU TRƯỚC CÔNG
CHÚNG
354
00:18:56,120 --> 00:18:58,710
Tôi vừa gọi điện
đến văn phòng Tổng thống Moreno.
355
00:18:58,790 --> 00:19:01,210
- Ông ấy không chịu can thiệp.
- Chắc rồi.
356
00:19:01,300 --> 00:19:03,840
Ông ta đâu thể
đánh liều uy tín cá nhân vì vụ này.
357
00:19:03,920 --> 00:19:05,630
Sao không? Tôi làm đấy thôi.
358
00:19:05,720 --> 00:19:07,510
Ngài đâu tái ứng cử trong 4 tháng tới.
359
00:19:08,550 --> 00:19:10,300
Bên Paul Zalesky thế nào?
360
00:19:10,890 --> 00:19:13,720
Tôi nói chuyện với ông ta tối qua.
Ông ta sẽ lùi bước.
361
00:19:13,810 --> 00:19:14,640
Tạm thời.
362
00:19:14,730 --> 00:19:18,190
Hội Nghị sĩ Hispanic ủng hộ
giúp ta vững thêm đôi chút ở trong nước.
363
00:19:18,270 --> 00:19:20,270
Nhưng Arronte
vẫn nhất quyết đòi giảm thuế.
364
00:19:20,360 --> 00:19:23,150
Nếu Zalesky hồi đáp,
ta sẽ trở lại như ban đầu.
365
00:19:23,230 --> 00:19:25,150
Tất cả chuyện này là vì vụ nổ súng à?
366
00:19:25,240 --> 00:19:26,150
Đúng, thưa ngài.
367
00:19:26,650 --> 00:19:29,110
Người ta đang xúc động
thì khó nói chuyện lắm.
368
00:19:29,200 --> 00:19:31,580
Dĩ nhiên. Còn tranh luận
thiệt hại nhân mạng nữa.
369
00:19:31,990 --> 00:19:33,910
Trong khi đó, ở cả hai phía biên giới,
370
00:19:33,990 --> 00:19:36,000
các gia đình đều chật vật kiếm sống.
371
00:19:36,080 --> 00:19:37,330
Như José Menez.
372
00:19:39,290 --> 00:19:41,380
- Ta có thể giúp đỡ vợ anh ta.
- Phải.
373
00:19:41,460 --> 00:19:43,710
Cô ấy là người Mexico
cư trú hợp pháp tại Mỹ.
374
00:19:43,800 --> 00:19:46,130
Cô ấy có thể giúp xóa mờ sự phân cách.
375
00:19:46,590 --> 00:19:47,760
Ý đó rất hay.
376
00:19:48,340 --> 00:19:51,300
Ta có thể thôi nói suông.
Gắn khuôn mặt cho bi kịch.
377
00:19:51,390 --> 00:19:52,810
Một buổi chụp ảnh sẽ cho Mexico thấy
378
00:19:52,890 --> 00:19:55,220
ta quan tâm đến khốn cảnh
của người nhập cư lậu.
379
00:19:55,310 --> 00:19:59,100
Và sẽ làm Arronte mềm lòng.
Ông ta lùi bước, công đoàn sẽ lùi theo.
380
00:19:59,190 --> 00:20:02,440
Sẽ kết thúc ách tắc, khai thông cửa khẩu,
và chốt vụ thỏa thuận.
381
00:20:02,520 --> 00:20:04,070
Thử đi. Seth sắp xếp giúp tôi nhé.
382
00:20:10,160 --> 00:20:12,240
Con rất ngại hỏi mẹ,
383
00:20:12,320 --> 00:20:15,450
nhưng có việc này
không nói con không yên lòng.
384
00:20:15,540 --> 00:20:19,830
Đây là đơn đặt hàng máy bay trực thăng
385
00:20:20,370 --> 00:20:23,090
mà Icarus Astrotech đã thắng thầu.
386
00:20:23,840 --> 00:20:25,000
Mẹ biết rồi.
387
00:20:25,590 --> 00:20:30,680
Vâng, có một luận điệu điên rồ
388
00:20:31,260 --> 00:20:33,550
nói rằng mẹ đã giúp Icarus để đổi lấy...
389
00:20:33,640 --> 00:20:36,520
Thậm chí nghe mình nói ra, con cũng...
390
00:20:36,600 --> 00:20:39,100
Alex, cứ hỏi thẳng mẹ đi.
391
00:20:40,440 --> 00:20:41,980
Mẹ có nhận hối lộ không?
392
00:20:43,230 --> 00:20:44,060
Có.
393
00:20:45,570 --> 00:20:46,400
Sao cơ?
394
00:20:46,480 --> 00:20:48,280
Con biết rồi mà, đúng không?
395
00:20:48,820 --> 00:20:49,860
Chưa ạ.
396
00:20:50,950 --> 00:20:54,410
- Mẹ chỉ là thư ký...
- Tiếp cận được tiêu chí mở thầu.
397
00:20:55,080 --> 00:20:58,040
Khi một nhà thầu
biết chính phủ có yêu cầu gì
398
00:20:58,120 --> 00:20:59,710
là có lợi thế từ bên trong.
399
00:20:59,790 --> 00:21:01,120
Vậy mẹ đã phạm pháp.
400
00:21:02,880 --> 00:21:04,670
Để cứu mạng bố con.
401
00:21:05,750 --> 00:21:06,840
Chắc chắn.
402
00:21:08,130 --> 00:21:09,510
Lúc đó bố con sắp chết.
403
00:21:11,260 --> 00:21:14,340
Alex...nếu ông ấy được ghép tim,
404
00:21:14,850 --> 00:21:19,270
con nghĩ mẹ quan tâm
ai được làm cái trực thăng ngớ ngẩn đó ư?
405
00:21:19,350 --> 00:21:21,770
Mẹ, sao mẹ không nói với con?
406
00:21:21,850 --> 00:21:25,310
- Nói để làm gì?
- Vì chồng con là tổng thống.
407
00:21:26,020 --> 00:21:28,570
Nếu chồng con có tranh cử...
408
00:21:29,740 --> 00:21:32,200
thì ừ, có lẽ mẹ nên nói ra.
409
00:21:32,280 --> 00:21:36,120
Nhưng thật ra, một ngày kia tỉnh giấc,
nó đã nhậm chức.
410
00:21:36,700 --> 00:21:41,000
Có ích gì khi mẹ đi thú nhận một việc
411
00:21:41,080 --> 00:21:43,290
đã xảy ra quá lâu rồi.
412
00:21:43,370 --> 00:21:47,090
Mẹ, mẹ đã phạm tội cấp liên bang đấy.
413
00:21:47,170 --> 00:21:50,710
Nhờ đó mẹ có thêm 15 năm
với một người đàn ông tuyệt vời.
414
00:21:51,800 --> 00:21:53,970
Và cho con gái mẹ có cha.
415
00:21:54,050 --> 00:21:55,470
Dù phải làm lại mẹ cũng chịu.
416
00:21:55,550 --> 00:21:56,760
Mười lần cũng được.
417
00:21:58,640 --> 00:22:01,520
Vì với mẹ,
gia đình quan trọng hơn mọi thứ khác.
418
00:22:09,590 --> 00:22:12,220
Tổng thống sẽ phát biểu
rồi sẽ giới thiệu cô.
419
00:22:12,300 --> 00:22:14,430
Cô sẽ đọc theo
bài phát biểu soạn sẵn, nhé?
420
00:22:14,510 --> 00:22:15,430
Được.
421
00:22:16,810 --> 00:22:19,060
Đừng sợ. Tôi sẽ ở cạnh cô.
422
00:22:19,690 --> 00:22:20,640
Vâng ạ.
423
00:22:29,070 --> 00:22:29,990
Mike, dừng lại.
424
00:22:31,280 --> 00:22:34,620
Thay đổi kế hoạch.
Đưa cô ấy trở lại văn phòng tôi.
425
00:22:35,280 --> 00:22:37,620
- Xin lỗi. Tôi sẽ tới ngay.
- Vâng.
426
00:22:37,700 --> 00:22:39,910
- Tổng thống.
- Tôi không làm được. Rất tiếc.
427
00:22:40,000 --> 00:22:41,460
Báo chí đang chờ ngài.
428
00:22:41,540 --> 00:22:43,460
- Cô ấy đang để tang chồng.
- Thưa ngài.
429
00:22:43,960 --> 00:22:46,630
Tôi không thể lợi dụng bi kịch
để trục lợi chính trị.
430
00:22:46,710 --> 00:22:48,880
Tôi không làm đâu. Xử lý đi.
431
00:22:52,800 --> 00:22:55,510
Ngoài kia có 40 phóng viên.
Tôi nói gì đây?
432
00:22:56,180 --> 00:22:58,220
Đừng hỏi tôi. Tôi lo toàn cục.
433
00:23:01,350 --> 00:23:04,270
Giữa hai nước chúng ta
có biết bao mối liên kết.
434
00:23:05,480 --> 00:23:07,730
Nhưng quan trọng nhất là
liên kết về con người.
435
00:23:08,780 --> 00:23:10,570
Thay mặt người dân Mỹ,
436
00:23:11,860 --> 00:23:14,370
tôi rất lấy làm tiếc
vì mất mát to lớn của cô.
437
00:23:16,490 --> 00:23:17,330
Cảm ơn ngài.
438
00:23:17,410 --> 00:23:20,330
Tôi cũng muốn cô biết rằng
tôi sẽ không yêu cầu gì thêm ở cô.
439
00:23:20,910 --> 00:23:23,670
Sẽ không có họp báo, không có đòi hỏi gì.
440
00:23:24,290 --> 00:23:26,380
Cô muốn nói gì và với ai tùy ý.
441
00:23:27,550 --> 00:23:29,460
Đất nước chúng ta là thế.
442
00:23:31,670 --> 00:23:32,970
Nếu cô không phiền,
443
00:23:33,550 --> 00:23:35,470
có thể kể tôi nghe về chồng cô không?
444
00:23:36,680 --> 00:23:38,060
Anh ấy là người tốt.
445
00:23:39,810 --> 00:23:41,560
Anh ấy quan tâm đến gia đình.
446
00:23:44,100 --> 00:23:45,020
Và bóng chày.
447
00:23:47,980 --> 00:23:48,980
Và rượu tequila.
448
00:23:54,030 --> 00:23:55,240
Ngài sẽ thích anh ấy.
449
00:23:56,240 --> 00:23:57,530
Nghe có vẻ thế.
450
00:23:58,030 --> 00:23:58,990
Nhưng...
451
00:24:00,950 --> 00:24:04,500
ba năm qua không có việc làm.
452
00:24:05,370 --> 00:24:07,130
Anh ấy đã tuyệt vọng.
453
00:24:07,670 --> 00:24:11,760
Rồi tháng trước
anh ấy tìm được việc lái xe.
454
00:24:12,630 --> 00:24:14,180
Một công việc rất tốt.
455
00:24:15,930 --> 00:24:17,640
Vậy là anh ấy mới làm thôi?
456
00:24:20,260 --> 00:24:21,680
Và anh ấy rất vui.
457
00:24:23,430 --> 00:24:25,350
Thật vô lý.
458
00:24:26,440 --> 00:24:27,480
Tôi xin lỗi.
459
00:24:28,650 --> 00:24:31,690
Mike, cậu đưa giúp cô ấy
vào nhà vệ sinh nữ nhé?
460
00:24:31,780 --> 00:24:32,650
Vâng.
461
00:24:33,650 --> 00:24:35,280
Mời cô đi với tôi nhé?
462
00:24:40,410 --> 00:24:41,410
Cảm ơn.
463
00:24:45,370 --> 00:24:46,420
Ngài tổng thống?
464
00:24:46,500 --> 00:24:49,630
Cho tôi biết tên công ty xe tải
nơi Menez làm việc.
465
00:24:49,710 --> 00:24:50,630
Vì sao ạ?
466
00:24:51,380 --> 00:24:55,380
Tôi có một linh cảm.
Nếu tôi đúng, ta có thể tìm ra cách.
467
00:24:55,970 --> 00:24:58,260
Tôi làm ngay.
Có người từ OMB đến để gặp ngài.
468
00:24:58,340 --> 00:25:00,890
- Bảo ai khác giải quyết đi.
- Tôi nghĩ nên là ngài.
469
00:25:00,970 --> 00:25:04,100
Chuyện về Penny. Nhưng có thể
ngài nên nói chuyện với con gái trước.
470
00:25:04,180 --> 00:25:05,100
Được rồi.
471
00:25:05,940 --> 00:25:07,140
Bảo ai đưa nó xuống đây.
472
00:25:10,230 --> 00:25:11,070
Vào đi.
473
00:25:13,570 --> 00:25:16,200
Cảm ơn Clive. Hạt đậu nhỏ, con ngồi đi.
474
00:25:21,030 --> 00:25:23,830
- Con biết là bố tin con chứ?
- Vâng.
475
00:25:25,660 --> 00:25:28,750
Và con biết bố nghĩ
thành thật là điều quan trọng nhất?
476
00:25:29,330 --> 00:25:30,170
Vâng.
477
00:25:30,920 --> 00:25:32,630
Bố cần hỏi con một việc.
478
00:25:32,710 --> 00:25:33,880
Và bố muốn con biết,
479
00:25:34,380 --> 00:25:36,510
dù con trả lời sao bố cũng không giận.
480
00:25:38,630 --> 00:25:40,470
Con xin lỗi đã làm vỡ đồng hồ của bố.
481
00:25:41,890 --> 00:25:43,140
Con làm vỡ đồng hồ?
482
00:25:44,680 --> 00:25:45,560
Vâng.
483
00:25:51,110 --> 00:25:52,400
Con có làm vỡ cái này không?
484
00:25:53,820 --> 00:25:54,730
Không ạ.
485
00:25:55,280 --> 00:25:57,030
Con hoàn toàn chắc chứ?
486
00:25:57,610 --> 00:26:01,410
Vâng. Chỉ có đồng hồ thôi. Con xin lỗi.
487
00:26:05,790 --> 00:26:06,620
Lại đây nào.
488
00:26:09,540 --> 00:26:10,500
Không sao đâu.
489
00:26:11,920 --> 00:26:12,750
Đi nào.
490
00:26:13,380 --> 00:26:15,590
Cậu đưa giúp nó về phòng nhé?
491
00:26:16,460 --> 00:26:18,470
- Tạm biệt, hạt đậu nhỏ.
- Tạm biệt bố.
492
00:26:28,060 --> 00:26:30,600
- Cô Dunning.
- Ngài tổng thống.
493
00:26:31,230 --> 00:26:32,560
Rất vui được gặp cô.
494
00:26:33,650 --> 00:26:36,280
Tôi muốn cô biết rằng
chúng ta rất xem trọng vấn đề
495
00:26:36,360 --> 00:26:37,610
tài sản bị hư hại.
496
00:26:37,690 --> 00:26:39,860
Đằng nào chúng ta cũng chỉ là
người trông coi.
497
00:26:39,950 --> 00:26:42,570
Có bổn phận bảo vệ
những gì thuộc về người dân Mỹ.
498
00:26:42,660 --> 00:26:43,990
Hoàn toàn nhất trí.
499
00:26:44,870 --> 00:26:47,580
Vâng. Tôi đã
hỏi chuyện con tôi về cái bình,
500
00:26:47,660 --> 00:26:50,040
và nó đảm bảo rằng nó không làm vỡ.
501
00:26:51,000 --> 00:26:52,080
Tôi hiểu.
502
00:26:54,420 --> 00:26:56,000
Kính thưa ngài...
503
00:26:56,460 --> 00:27:01,260
kinh nghiệm của tôi là
trẻ con thường hay đánh bóng.
504
00:27:01,340 --> 00:27:02,760
Đánh bóng.
505
00:27:03,260 --> 00:27:04,550
Che giấu sự thật ấy ạ.
506
00:27:05,050 --> 00:27:06,640
Cha mẹ muốn tin điều tốt đẹp nhất,
507
00:27:06,720 --> 00:27:08,600
nhưng đôi khi cần biết nghi ngờ.
508
00:27:12,940 --> 00:27:14,520
Được gặp cô rất vui.
509
00:27:22,610 --> 00:27:25,660
- Chào con. Bố có việc gì thế?
- Nói chuyện ạ.
510
00:27:25,740 --> 00:27:29,080
Con không làm vỡ bình, nhưng con
không được chơi đồng hồ của bố nữa.
511
00:27:30,950 --> 00:27:31,790
Ra thế.
512
00:27:31,870 --> 00:27:34,880
Bà Kirkman, bà có thời gian
gặp Kendra Daynes không ạ?
513
00:27:35,790 --> 00:27:36,630
Tất nhiên rồi.
514
00:27:39,380 --> 00:27:41,800
Xin lỗi vì đường đột,
nhưng tôi có thứ này khẩn cấp
515
00:27:41,880 --> 00:27:43,720
- cần bà xem.
- Được.
516
00:27:43,800 --> 00:27:46,050
Tôi xin lỗi lúc nãy làm bà phiền lòng.
517
00:27:46,140 --> 00:27:49,010
- Chúng tôi không bao giờ có ý đó...
- Cứ nói đi.
518
00:27:53,310 --> 00:27:55,690
Là trát đòi hầu tòa của FBI, thưa bà.
519
00:27:58,070 --> 00:27:59,070
Gửi cho mẹ bà.
520
00:28:08,430 --> 00:28:10,430
Foerstel muốn thẩm vấn mẹ em.
521
00:28:10,970 --> 00:28:14,020
- Phiên tòa kín. Phạt tội khai man.
- Ta sẽ giải quyết.
522
00:28:14,680 --> 00:28:15,810
Bà không chịu nổi đâu.
523
00:28:16,390 --> 00:28:18,900
Tom, mẹ em đâu muốn dính vào đây.
524
00:28:19,520 --> 00:28:22,190
Bà là người khép kín.
Chuyện này sẽ làm bà suy sụp.
525
00:28:22,820 --> 00:28:25,740
Chưa nói đến tai tiếng
sẽ gây ra cho Nhà Trắng.
526
00:28:25,820 --> 00:28:27,150
Alex, dừng lại.
527
00:28:28,530 --> 00:28:30,620
Trong năm ngoái, ta suýt bị nổ tung,
528
00:28:30,700 --> 00:28:33,660
ta thoát được một âm mưu lớn,
và anh đã bị bắn.
529
00:28:33,740 --> 00:28:35,200
Chuyện này chẳng là gì cả.
530
00:28:35,290 --> 00:28:36,620
Tom, không phải đâu.
531
00:28:36,700 --> 00:28:40,460
Chỉ là vi phạm của mẹ em 30 năm trước
để cứu chồng mình.
532
00:28:40,540 --> 00:28:42,090
Mọi người sẽ hiểu.
533
00:28:42,590 --> 00:28:44,750
Số còn lại thì gièm pha.
534
00:28:45,420 --> 00:28:48,840
Ta đã cùng nhau vượt qua bao sóng gió.
Ta sẽ vượt qua chuyện này.
535
00:28:49,720 --> 00:28:52,300
Xin lỗi vì cắt ngang, nhưng ông ấy
đang chờ trong phòng Roosevelt.
536
00:28:53,300 --> 00:28:54,810
Alex, sẽ không sao đâu.
537
00:28:56,560 --> 00:28:58,230
Sẽ ổn thôi.
538
00:29:07,190 --> 00:29:09,740
- Ông Arronte.
- Ngài tổng thống. Cô Rhodes.
539
00:29:09,820 --> 00:29:13,280
- Transporte Transnacional là của ông?
- Một trong các công ty, vâng.
540
00:29:13,370 --> 00:29:16,160
Và khoảng ba tuần trước,
ông đã nhận José Menez vào làm?
541
00:29:16,240 --> 00:29:17,500
Không phải chính tôi.
542
00:29:17,580 --> 00:29:19,750
- Trưởng phòng Nhân sự...
- Arronte.
543
00:29:19,830 --> 00:29:20,790
Ông đang ở Nhà Trắng.
544
00:29:20,870 --> 00:29:23,040
Ông không được đến đây
xúc phạm tin tình báo của tôi.
545
00:29:25,710 --> 00:29:28,380
Vâng, tôi duyệt nhận anh ta vào.
546
00:29:28,460 --> 00:29:29,840
Để cầm đầu vụ chặn cửa khẩu.
547
00:29:30,430 --> 00:29:32,390
Để ông thắng thế khi thương lượng,
548
00:29:32,470 --> 00:29:34,140
nên ông là đồng phạm sát hại anh ta.
549
00:29:35,350 --> 00:29:37,560
Tôi không định khiến anh ta chết.
550
00:29:37,640 --> 00:29:40,060
Phải, vì chặn cửa khẩu
bằng tài xế xe tải có súng
551
00:29:40,140 --> 00:29:41,810
là cách để sống thọ lắm đấy.
552
00:29:41,900 --> 00:29:45,360
Nói cho ông biết, tôi không tìm đến Menez.
Là anh ta tìm tôi.
553
00:29:45,940 --> 00:29:47,690
Hàng chục nhân viên của tôi nữa.
554
00:29:47,940 --> 00:29:51,070
Họ muốn đấu tranh chống đường lối
thương mại bất công ở Mỹ.
555
00:29:51,150 --> 00:29:54,240
Sự hy sinh mà gia đình anh ấy
hẳn phải được tưởng thưởng hậu hĩnh.
556
00:29:54,320 --> 00:29:57,580
Anh ta đã làm cử chỉ yêu nước. Tôi làm
bằng cách hỗ trợ người thân anh ta.
557
00:29:57,660 --> 00:29:59,250
Ông đã ký án tử cho anh ta!
558
00:29:59,330 --> 00:30:02,830
Không! Người Mỹ bắn chết anh ta
đã làm thế.
559
00:30:02,920 --> 00:30:05,920
Để tôi cho ông biết.
Ông phải gọi cho tổng thống của ông.
560
00:30:06,000 --> 00:30:08,550
Bảo ông ta rằng thỏa thuận của chúng tôi
561
00:30:08,630 --> 00:30:12,300
là công bằng và hợp lý, và ông ta
phải thuyết phục người dân như thế.
562
00:30:12,380 --> 00:30:14,390
- Người Mỹ...
- Tôi chưa nói xong.
563
00:30:14,470 --> 00:30:16,970
Ký thỏa thuận xong,
ông từ chức đặc phái viên thương mại,
564
00:30:17,060 --> 00:30:20,350
nếu không tôi sẽ gọi Công tố Texas
và buộc ông tội ngộ sát.
565
00:30:20,430 --> 00:30:21,890
Ông hiểu chưa?
566
00:30:26,230 --> 00:30:27,110
Vâng.
567
00:30:27,940 --> 00:30:30,690
Tốt. Vậy ông đi được rồi.
568
00:30:35,820 --> 00:30:37,780
Thế là xong nửa đường rồi ạ.
569
00:30:37,870 --> 00:30:40,500
Gọi Zalesky cho tôi. Ông ta sẽ
giúp ta nửa đường còn lại.
570
00:30:43,500 --> 00:30:46,210
- Nadia, em đừng để người khác lợi dụng.
- Lợi dụng?
571
00:30:46,290 --> 00:30:49,500
Em không thấy đáng ngờ
khi Thượng nghị sĩ Flores nhận em
572
00:30:49,590 --> 00:30:51,840
ngay sau khi
thỏa thuận thương mại căng thẳng à?
573
00:30:52,420 --> 00:30:53,510
Em không thấy.
574
00:30:54,090 --> 00:30:55,180
Lẽ ra phải thấy.
575
00:30:55,260 --> 00:30:57,260
Em cần chút nghi ngờ mới sống được ở đây.
576
00:30:57,350 --> 00:30:59,810
Thượng Nghị sĩ không tuyển em vào.
577
00:30:59,890 --> 00:31:00,930
Có đợt tuyển nhân viên,
578
00:31:01,020 --> 00:31:03,100
và em ứng tuyển
vì muốn làm việc cho bà ấy.
579
00:31:03,180 --> 00:31:05,940
Anh mặc kệ. Sai em đi ép buộc anh kiểu đó?
580
00:31:06,020 --> 00:31:09,270
Là ý của em! Bà ấy còn không biết
em có họ hàng với anh.
581
00:31:09,360 --> 00:31:11,280
Anh thấy khó tin lắm.
582
00:31:12,190 --> 00:31:13,150
Thật mà.
583
00:31:13,240 --> 00:31:15,860
Nếu anh hỏi, em đã nói rồi.
584
00:31:15,950 --> 00:31:18,370
Nhưng anh lại đi quy kết điều xấu nhất.
585
00:31:18,450 --> 00:31:19,990
Anh đến gặp cấp trên của em.
586
00:31:22,410 --> 00:31:24,120
Anh làm em mất mặt.
587
00:31:28,080 --> 00:31:29,960
Anh xin lỗi.
588
00:31:30,040 --> 00:31:32,260
Nhưng sự thật vẫn là,
em lợi dụng quan hệ
589
00:31:32,340 --> 00:31:35,130
tìm sự nhượng bộ khiến thỏa thuận
khó hơn với bên trung gian.
590
00:31:35,220 --> 00:31:37,970
Nhượng bộ? Anh nghĩ em thuộc phe nào chứ?
591
00:31:38,050 --> 00:31:39,010
Em nói xem.
592
00:31:39,100 --> 00:31:42,140
Sự nhượng bộ đó
là cho 36 triệu người Mỹ gốc Mexico
593
00:31:42,220 --> 00:31:44,730
không xem đây là trò chơi một ăn một thua.
594
00:31:44,810 --> 00:31:47,560
Những người có gia đình
ở bên kia biên giới.
595
00:31:47,650 --> 00:31:50,060
Gia đình chúng ta bên kia biên giới đấy.
596
00:31:50,150 --> 00:31:52,940
Anh biết. Anh vẫn gắn bó với quê nhà
như mọi người.
597
00:31:53,030 --> 00:31:56,280
Thật à? Lần cuối anh về nhà là khi nào?
598
00:31:56,360 --> 00:31:59,200
- Gần đây anh hơi bận.
- Em biết.
599
00:32:00,990 --> 00:32:02,660
Mọi người đều tự hào.
600
00:32:04,910 --> 00:32:05,960
Nhìn anh kìa.
601
00:32:06,580 --> 00:32:10,080
Mọi thành tựu anh đã đạt. Aaron nhà mình.
602
00:32:10,670 --> 00:32:12,710
Anh đã leo lên nấc thang cao nhất.
603
00:32:13,550 --> 00:32:17,430
Nhưng có lẽ anh đã quên
những người giúp anh xây nên nó.
604
00:32:24,810 --> 00:32:27,810
Paul, không mặc cả nữa.
Con lắc dừng ở đây.
605
00:32:27,890 --> 00:32:29,350
Phải, Arronte có tội,
606
00:32:29,440 --> 00:32:31,190
nhưng tội ác trên đời thì nhiều lắm.
607
00:32:31,270 --> 00:32:34,150
Không thể xem láng giềng như kẻ thù.
Ta phải thỏa thuận với họ.
608
00:32:34,230 --> 00:32:35,230
Dù thiệt thòi.
609
00:32:35,320 --> 00:32:36,530
Dù không hoàn hảo.
610
00:32:37,740 --> 00:32:41,120
Nhưng nếu ai cũng sợ thua,
làm sao có ai được thắng đây?
611
00:32:43,120 --> 00:32:44,490
Tôi sẽ ủng hộ ngài.
612
00:32:46,330 --> 00:32:47,620
Nhưng ngài vẫn còn 1 vấn đề.
613
00:32:48,160 --> 00:32:49,370
Tôi nghe đây.
614
00:32:49,460 --> 00:32:53,540
Vụ này quá rối,
không bên nào chấp nhận được.
615
00:32:54,300 --> 00:32:58,340
Ngài có thể đạt được thỏa thuận,
nhưng dần dà thỏa thuận sẽ bị phá.
616
00:33:00,550 --> 00:33:02,600
Nếu tôi có thể cho cả hai bên được gì đó
617
00:33:02,680 --> 00:33:04,310
mà không bên nào mất gì?
618
00:33:04,390 --> 00:33:08,020
Thì ngài sẽ có một thỏa thuận lâu bền.
Nhưng làm thế nào được?
619
00:33:08,770 --> 00:33:10,440
Tôi sẽ mời một người bạn ăn tối.
620
00:33:32,160 --> 00:33:34,750
- Cô đang livestream à?
- Sao cơ?
621
00:33:34,830 --> 00:33:37,000
Máy tính của cô
quay được hành lang rất rõ.
622
00:33:37,080 --> 00:33:40,250
Vâng. Cháu tôi ở Saginaw
bị gãy chân chưa lành.
623
00:33:40,330 --> 00:33:42,210
Nhưng thằng bé Sammy rất mê Nhà Trắng
624
00:33:42,290 --> 00:33:43,840
nên tôi phát cho nó xem.
625
00:33:43,920 --> 00:33:45,340
- Máy lúc nào cũng mở à?
- Ừ.
626
00:33:45,420 --> 00:33:47,090
Máy tính lưu video bao lâu?
627
00:33:47,630 --> 00:33:50,640
Tôi không biết. Chắc một tuần.
Tôi bị phạt à?
628
00:33:52,970 --> 00:33:54,010
Không hề.
629
00:33:59,520 --> 00:34:01,060
Sao ngài mời tôi ăn tối
630
00:34:01,150 --> 00:34:04,980
mà tôi vẫn thấy như
mình phải trả tiền ăn cho cả hội nhỉ?
631
00:34:06,110 --> 00:34:08,900
Với người thông minh,
đó là cách nhìn sự việc đơn giản đấy.
632
00:34:09,490 --> 00:34:10,450
Đơn giản mà.
633
00:34:10,530 --> 00:34:12,950
Ngài yêu cầu tôi
chậm triển khai nhà máy tự động lại.
634
00:34:13,030 --> 00:34:14,410
Để duy trì công ăn việc làm.
635
00:34:14,490 --> 00:34:16,910
Anh thuê 50.000 công nhân
cả hai bên biên giới.
636
00:34:17,000 --> 00:34:20,210
Vài năm nữa họ sẽ phải thất nghiệp.
637
00:34:20,290 --> 00:34:22,330
Sao việc đó lại gỡ thế kẹt cho ngài?
638
00:34:22,420 --> 00:34:25,170
Giúp cả hai bên củng cố thỏa thuận
mà không thiệt thòi gì.
639
00:34:25,250 --> 00:34:27,090
Thúc chúng ta vượt qua được vạch đích.
640
00:34:27,170 --> 00:34:28,670
Và ngốn của tôi cả gia tài.
641
00:34:29,930 --> 00:34:33,850
Tôi sẽ thúc đẩy ưu đãi thuế.
Và anh sẽ là người hùng ở Mexico.
642
00:34:33,930 --> 00:34:37,640
Mexico tiến vào thế kỷ 21 trong vai
thủ phạm gây ô nhiễm hàng đầu.
643
00:34:38,390 --> 00:34:39,810
Họ muốn thay đổi điều đó.
644
00:34:40,020 --> 00:34:42,060
Sẽ là thị trường khổng lồ cho xe hơi điện.
645
00:34:42,850 --> 00:34:45,940
- Chẳng có gì lợi cho tôi.
- Ngắn hạn thì không.
646
00:34:46,020 --> 00:34:47,980
Nhưng anh là công ty tư nhân.
647
00:34:48,190 --> 00:34:51,200
Anh không phải lo giải trình với cổ đông.
Ta đều biết anh lo nổi.
648
00:34:51,860 --> 00:34:53,950
Tôi cần lý do chính đáng hơn thế.
649
00:34:55,280 --> 00:34:57,040
Vì tổng thống yêu cầu được không?
650
00:34:59,120 --> 00:35:00,500
Lý do đó chính đáng hơn đấy.
651
00:35:03,710 --> 00:35:06,420
Tương lai sẽ đến dù ta sẵn sàng hay không.
652
00:35:07,090 --> 00:35:09,590
Ta có thể cố cản dòng nước lũ,
653
00:35:09,670 --> 00:35:12,680
nhưng một ngày, con đập sẽ vỡ.
654
00:35:13,260 --> 00:35:14,090
Tôi biết.
655
00:35:15,800 --> 00:35:17,350
Tôi chỉ cố trì hoãn.
656
00:35:18,930 --> 00:35:20,770
Và đảm bảo mọi người biết bơi.
657
00:35:37,780 --> 00:35:38,620
Đây là anh à?
658
00:35:39,660 --> 00:35:42,540
Lên hình béo thêm năm ký, nhưng phải rồi.
659
00:35:42,620 --> 00:35:45,330
- Sao anh lại chạy?
- Lúc đó gần nửa đêm rồi.
660
00:35:45,420 --> 00:35:49,130
Tôi thấy máy đếm bước chân của tôi
hôm đó được 9.200 bước.
661
00:35:49,210 --> 00:35:51,210
Còn chưa đến hai phút
để đạt 10.000 bước.
662
00:35:55,720 --> 00:35:57,640
Bảo hiểm chi trả trường hợp vô ý.
663
00:35:57,720 --> 00:36:00,390
Không bao gồm cố ý làm hư hỏng đồ đạc.
664
00:36:00,470 --> 00:36:04,230
Nhưng anh thì bất cẩn,
tức là lại ở giữa hai điều đó.
665
00:36:04,310 --> 00:36:07,400
- Giữa thế nào?
- Là theo đánh giá chủ quan.
666
00:36:08,110 --> 00:36:09,070
Tôi hiểu.
667
00:36:09,780 --> 00:36:13,110
Tôi có làm được gì
để thông tin cho sự chủ quan không?
668
00:36:13,200 --> 00:36:14,200
Là sao?
669
00:36:14,990 --> 00:36:19,160
Làm sao tôi giúp cô hiểu
đây là tai nạn ấy.
670
00:36:19,910 --> 00:36:22,200
- Anh định hối lộ tôi?
- Tất nhiên là không.
671
00:36:22,290 --> 00:36:23,120
Tôi...
672
00:36:24,750 --> 00:36:25,580
Phải chứ?
673
00:36:30,380 --> 00:36:34,130
Tôi cho là điều tra thêm
có thể làm sáng tỏ sự việc.
674
00:36:34,220 --> 00:36:36,680
- Hẳn rồi.
- Một bảng câu hỏi thứ hai.
675
00:36:36,760 --> 00:36:39,550
- Có thể là lời thề.
- Cô sẽ thấy tôi rất trung thực.
676
00:36:40,100 --> 00:36:41,140
Tốt.
677
00:36:43,310 --> 00:36:44,890
Ta đi ăn tối rồi nói tiếp.
678
00:36:44,980 --> 00:36:46,560
- Ăn tối?
- Phải.
679
00:36:55,400 --> 00:36:56,400
- Bao nhiêu tiền?
- Cái gì?
680
00:36:56,490 --> 00:36:59,660
- Cái bình. Bao nhiêu tiền?
- Nó được định giá 1 ,2 triệu đô.
681
00:37:01,410 --> 00:37:03,040
- Tôi kiêng ăn gluten.
- Hay lắm.
682
00:37:05,910 --> 00:37:06,870
Hãy nhìn nhận sự thật.
683
00:37:07,460 --> 00:37:11,420
Thỏa thuận này là thỏa hiệp của Kirkman.
Không phải cùng thắng, mà là cùng thua.
684
00:37:12,000 --> 00:37:14,090
- Có thể ông ấy nên...
- Seth.
685
00:37:15,380 --> 00:37:17,720
- Có thể...
- Lấy chai bia đi. Cậu đáng được hưởng.
686
00:37:17,800 --> 00:37:19,010
Thôi ạ. Cảm ơn ngài.
687
00:37:19,090 --> 00:37:22,350
Sao lại có ai nghĩ
nước Mỹ được lợi gì chứ?
688
00:37:22,430 --> 00:37:24,140
Tình hình ngoài đó thế nào?
689
00:37:24,560 --> 00:37:25,680
Ổn thưa ngài.
690
00:37:25,770 --> 00:37:27,520
Đánh giá thế không công bằng.
691
00:37:27,600 --> 00:37:30,610
Cửa khẩu hết bị chặn,
không thất thoát tiền,
692
00:37:30,690 --> 00:37:32,610
và đã chốt được thỏa thuận.
693
00:37:32,690 --> 00:37:34,570
Bất chấp khoản lợi cả hai phía,
694
00:37:34,650 --> 00:37:37,950
vụ này vẫn kém xa mong đợi của mọi người.
695
00:37:38,490 --> 00:37:42,120
Nếu không ai hài lòng,
là dấu hiệu thỏa thuận tốt đấy.
696
00:37:43,660 --> 00:37:46,160
Vậy thì thỏa thuận này phải cực tốt, Lyor.
697
00:38:15,690 --> 00:38:17,650
- Aaron!
- Sophia.
698
00:38:17,780 --> 00:38:20,110
Cháu khỏe không?
699
00:38:23,070 --> 00:38:24,120
Thật mừng anh về kịp.
700
00:38:24,870 --> 00:38:25,990
Anh mừng vì đã về.
701
00:38:26,080 --> 00:38:28,710
Nhìn kìa! Vừa kịp bữa tối.
702
00:38:37,010 --> 00:38:37,880
Aaron.
703
00:38:53,980 --> 00:38:56,480
- Ông đưa trát tòa mẹ Đệ nhất Phu nhân?
- Hannah...
704
00:38:56,570 --> 00:38:58,030
- Vì sao?
- Tôi buộc phải làm.
705
00:38:58,110 --> 00:38:59,440
Ông là đồ tồi, John.
706
00:39:00,490 --> 00:39:03,530
Tôi bỏ qua cho cô câu đó
vì ta quen biết đã lâu.
707
00:39:04,030 --> 00:39:05,370
Nhưng chỉ một lần thôi đấy.
708
00:39:06,790 --> 00:39:08,450
Tôi là giám đốc FBI.
709
00:39:08,540 --> 00:39:10,580
Quá đà một lần với tôi là vĩnh viễn.
710
00:39:10,660 --> 00:39:13,460
Tôi đến gặp ông vì tình bạn
và tin ông sẽ giữ bí mật.
711
00:39:13,540 --> 00:39:15,000
Tôi định tôn trọng điều đó.
712
00:39:15,090 --> 00:39:17,250
Đến khi nào?
Khi tham vọng chiếm hết lòng ông?
713
00:39:17,340 --> 00:39:19,840
Không. Là vì cái này.
714
00:39:22,930 --> 00:39:24,970
BỘ QUỐC PHÒNG HOA KỲ
ĐƠN ĐẶT HÀNG
715
00:39:25,050 --> 00:39:27,220
Hợp đồng của Icarus Astrotech
với Bộ Quốc phòng.
716
00:39:27,310 --> 00:39:28,180
Ba tỷ đô la.
717
00:39:28,260 --> 00:39:31,430
Họ bắt đầu sáu tháng trước,
ngay sau vụ Lloyd tấn công Lầu Năm Góc.
718
00:39:31,940 --> 00:39:35,020
Người ký kết bên Icarus là Eric Little.
719
00:39:35,110 --> 00:39:37,190
Chính người hối lộ
mẹ Đệ nhất Phu nhân năm 87,
720
00:39:37,270 --> 00:39:38,480
vừa bị phát hiện đã chết.
721
00:39:38,570 --> 00:39:40,740
Khỏi cần nói với cô nó gợi ý điều gì.
722
00:39:40,820 --> 00:39:43,280
Nhưng tôi có thể nói
tôi có bổn phận điều tra.
723
00:39:43,360 --> 00:39:45,030
Và tôi định làm cho ra lẽ.
724
00:39:46,530 --> 00:39:52,530
Chuyển ngữ phụ đề: Trang Luu - OCR: daoleminh
Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org