1
00:00:05,547 --> 00:00:07,550
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:08,300 --> 00:00:10,344
Précédemment...
3
00:00:10,427 --> 00:00:12,054
Tu as choisi un avocat pour ta mère ?
4
00:00:12,137 --> 00:00:15,391
- Tu connais mon avis.
- Kendra Daynes ?
5
00:00:15,474 --> 00:00:17,768
Toi mise à part,
c'est la meilleure avocate.
6
00:00:17,851 --> 00:00:20,312
L'assignation est de mauvaise foi.
7
00:00:20,396 --> 00:00:23,274
La tentative de la lier
à la mort d'Eric Little
8
00:00:23,357 --> 00:00:24,525
est ridicule.
9
00:00:24,608 --> 00:00:28,404
Charlotte Thorn était envisagée
comme future Première ministre.
10
00:00:28,487 --> 00:00:29,697
Vous étiez son assistante.
11
00:00:29,780 --> 00:00:31,782
Elle avait croisé le fer avec quelqu'un ?
12
00:00:31,865 --> 00:00:34,034
Darius Cray. Import-export.
13
00:00:34,118 --> 00:00:35,911
Une couverture pour le trafic d'armes.
14
00:00:35,995 --> 00:00:39,373
On a des questions sur Charlotte Thorn,
M. Cray.
15
00:00:39,456 --> 00:00:41,041
Je ne l'ai jamais vue.
16
00:00:45,504 --> 00:00:46,714
C'est Darius Cray.
17
00:00:46,797 --> 00:00:49,675
Il y a eu de l'activité
sur les comptes de Cray.
18
00:00:49,758 --> 00:00:51,593
Transfert de 100 millions d'euros.
19
00:00:51,677 --> 00:00:54,680
Seule sa femme avait accès à ce compte.
20
00:00:54,763 --> 00:00:56,515
On a traqué le mauvais Cray ?
21
00:00:56,599 --> 00:00:58,934
Catherine décide. Il servait de façade.
22
00:00:59,018 --> 00:01:01,520
Je sais que tu me soutiens. Merci.
23
00:01:01,604 --> 00:01:04,481
À toi aussi.
Je suis difficile avec mes collègues.
24
00:01:07,359 --> 00:01:13,991
{\an8}GOLFE PERSIQUE
À 5 KM DE LA CÔTE DU KUNAMI
25
00:01:21,123 --> 00:01:23,876
Infos météo.
Ça va secouer quelques heures.
26
00:01:25,252 --> 00:01:27,921
Lemmy, quelle est notre portée ?
27
00:01:28,005 --> 00:01:30,966
Le radar sera instable
durant l'orage électrique.
28
00:01:31,050 --> 00:01:33,969
Je vais tenter d'amplifier
la visibilité. Chris...
29
00:01:49,401 --> 00:01:52,571
L'USS Verona,
un contre-torpilleur de la classe Burke,
30
00:01:52,655 --> 00:01:55,866
a heurté un chaland
près de la côte du Kunami.
31
00:01:55,949 --> 00:01:58,327
Que faisait-il dans les eaux ennemies ?
32
00:01:58,410 --> 00:02:02,081
Il se rendait au Bahreïn
pour des exercices militaires.
33
00:02:02,164 --> 00:02:06,085
L'orage a désactivé son radar.
Il s'est écarté de son chemin.
34
00:02:06,168 --> 00:02:09,797
Un bateau de six milliards,
en raison du mauvais temps,
35
00:02:09,880 --> 00:02:13,342
fonce dans un camion-poubelle flottant ?
Mon avis ?
36
00:02:13,425 --> 00:02:15,636
À ce prix, il devrait pouvoir léviter.
37
00:02:15,719 --> 00:02:17,596
Et comment !
38
00:02:17,680 --> 00:02:20,724
- Garde-à-vous !
- Des nouvelles de l'ambassadeur ?
39
00:02:20,808 --> 00:02:24,520
Il nous a accusés
d'incursion hostile dans leurs eaux.
40
00:02:24,603 --> 00:02:27,231
Pour avoir foncé
dans 100 000 tonnes d'ordures ?
41
00:02:27,314 --> 00:02:30,401
Il parle de providence divine.
Il consulte l'émir.
42
00:02:30,484 --> 00:02:33,278
- Des victimes ?
- Seize morts. Des dizaines de blessés.
43
00:02:33,362 --> 00:02:36,073
Le Verona est bloqué.
Il faut le remorquer.
44
00:02:36,156 --> 00:02:38,200
Le Kunami doit coopérer.
45
00:02:38,283 --> 00:02:40,119
On devra peut-être
avoir recours à la force.
46
00:02:40,202 --> 00:02:42,663
Il s'agit d'un régime rebelle frappé
47
00:02:42,746 --> 00:02:44,873
par des sanctions depuis plus de 10 ans.
48
00:02:44,957 --> 00:02:46,125
La flotte la plus proche ?
49
00:02:46,208 --> 00:02:49,169
La 5e est à huit heures.
On peut gérer le Kunami.
50
00:02:49,253 --> 00:02:50,879
Mais ce n'est pas le seul problème.
51
00:02:50,963 --> 00:02:53,715
Des nations hostiles
du Moyen-Orient regardent.
52
00:02:54,299 --> 00:02:56,969
Bordel. Ça pourrait vite devenir mondial.
53
00:02:57,052 --> 00:03:01,098
Il est bourré de technologie qui ne doit
pas tomber dans les mains du Kunami.
54
00:03:01,181 --> 00:03:03,725
On a 300 Américains
dans des eaux hostiles,
55
00:03:03,809 --> 00:03:05,727
des blessés. Ramenons-les.
56
00:03:05,811 --> 00:03:07,062
Déployez la 5e.
57
00:03:07,146 --> 00:03:08,939
Je veux parler au capitaine du Verona.
58
00:03:09,022 --> 00:03:10,774
Il n'y a pas de capitaine.
59
00:03:10,858 --> 00:03:13,152
Le commandant était dans ses quartiers
60
00:03:13,235 --> 00:03:15,446
et est tombé à la mer.
61
00:03:15,529 --> 00:03:17,156
Mon Dieu !
62
00:03:19,241 --> 00:03:21,368
Passez-moi l'officier en charge.
63
00:03:22,202 --> 00:03:24,705
Dis que le Président
est peiné pour les morts
64
00:03:24,788 --> 00:03:27,249
et qu'on contacte le Kunami
pour sauver l'équipage.
65
00:03:27,332 --> 00:03:28,667
Ils voudront savoir
66
00:03:28,750 --> 00:03:30,919
ce qu'un contre-torpilleur faisait là-bas.
67
00:03:31,003 --> 00:03:32,588
Il y a un phénomène, la pluie,
68
00:03:32,671 --> 00:03:35,299
parfois accompagné de perturbation,
le vent.
69
00:03:35,382 --> 00:03:36,925
Tu veux que je dise ça ?
70
00:03:37,009 --> 00:03:39,636
Non. Dis que le Président
est peiné pour les morts.
71
00:03:39,720 --> 00:03:40,679
Tu l'as dit.
72
00:03:40,763 --> 00:03:42,931
Ça, et qu'on contacte...
73
00:03:43,015 --> 00:03:44,391
Ça aussi, tu l'as dit.
74
00:03:44,475 --> 00:03:46,643
Mon manque de sommeil est profond.
75
00:03:46,727 --> 00:03:48,687
- Bois du café.
- J'ai arrêté.
76
00:03:48,771 --> 00:03:49,897
Commence.
77
00:03:54,234 --> 00:03:57,571
- Le Président est en ligne.
- M. le Président.
78
00:03:59,656 --> 00:04:00,616
Repos, marin.
79
00:04:01,617 --> 00:04:03,994
- Votre nom ?
- Lieutenant Will Griffin.
80
00:04:04,077 --> 00:04:08,081
- Le bateau ?
- Les dégâts sont importants.
81
00:04:08,165 --> 00:04:10,834
- Il peut bouger ?
- Non. Les moteurs sont HS.
82
00:04:10,918 --> 00:04:14,129
On attend les secours
et on soigne les blessés.
83
00:04:14,755 --> 00:04:16,507
On a perdu de bons soldats.
84
00:04:16,590 --> 00:04:19,802
Je sais. Mais un bon soldat est en charge.
85
00:04:19,885 --> 00:04:22,346
- Monsieur ?
- J'ai lu votre dossier.
86
00:04:22,429 --> 00:04:24,139
3e de votre promo à Annapolis.
87
00:04:24,223 --> 00:04:26,850
Médailles d'éloge, d'accomplissement
88
00:04:26,934 --> 00:04:28,060
et une de l'OTAN.
89
00:04:28,143 --> 00:04:29,853
Impressionnant, capitaine.
90
00:04:29,937 --> 00:04:31,230
C'est lieutenant.
91
00:04:31,313 --> 00:04:33,190
Si je vous demande
de commander l'équipage,
92
00:04:33,273 --> 00:04:35,275
vous le ferez avec le bon grade.
93
00:04:35,359 --> 00:04:38,821
Je ne sais pas.
Je ne suis officier que depuis trois ans.
94
00:04:38,904 --> 00:04:40,113
Commander un bateau...
95
00:04:40,197 --> 00:04:42,157
Je n'étais pas prêt non plus
pour ma promotion.
96
00:04:44,368 --> 00:04:46,328
Les circonstances font l'homme.
97
00:04:47,079 --> 00:04:50,415
Un petit secret.
Je suis fana de conception.
98
00:04:50,499 --> 00:04:53,627
- Je connais votre bateau.
- Vous naviguez ?
99
00:04:53,710 --> 00:04:57,297
J'aime les bateaux, pas l'eau.
Le vôtre est superbe.
100
00:04:57,381 --> 00:04:59,007
Blindage en acier double espace.
101
00:04:59,091 --> 00:05:01,593
Revêtement anti-éclats en kevlar.
Déplace 8 300 tonnes.
102
00:05:01,677 --> 00:05:06,265
La prochaine génération sera
en nanotubes de carbone. L'avenir.
103
00:05:06,348 --> 00:05:08,141
Commandée par des hommes comme vous.
104
00:05:08,851 --> 00:05:11,603
Pensez à l'équipage.
On vient vous chercher.
105
00:05:11,687 --> 00:05:12,771
À vos ordres.
106
00:05:12,855 --> 00:05:14,690
Verona, terminé.
107
00:05:14,773 --> 00:05:18,068
J'aimerais pouvoir aider avec le Kunami,
M. le Président.
108
00:05:18,151 --> 00:05:20,237
Vos sanctions en tant que Président
109
00:05:20,320 --> 00:05:22,239
font de vous une persona non grata.
110
00:05:22,322 --> 00:05:25,409
Le mieux, c'est de ne pas vous en mêler.
111
00:05:25,492 --> 00:05:30,581
Bien. Mais si je peux aider en coulisses,
je suis là.
112
00:05:30,664 --> 00:05:32,666
Merci. C'est gentil.
113
00:05:33,500 --> 00:05:37,879
Il y a un domaine où je pourrais aider.
114
00:05:37,963 --> 00:05:41,925
Le meurtre de Thorn ?
Notre réputation en souffre à l'étranger.
115
00:05:42,009 --> 00:05:44,845
C'est justifié.
La Première ministre est furieuse.
116
00:05:44,928 --> 00:05:48,682
J'ai des liens étroits avec elle.
Je pourrais calmer le jeu.
117
00:05:48,765 --> 00:05:52,144
Parfait. Je dis à Aaron
de vous inclure dans l'enquête.
118
00:05:52,227 --> 00:05:54,438
- Merci, Cornelius.
- Merci à vous.
119
00:05:54,521 --> 00:05:55,981
J'ai enquêté sur Catherine Cray.
120
00:05:56,064 --> 00:05:58,567
Pour toutes les réunions de son mari,
121
00:05:58,650 --> 00:06:00,319
elle était dans la même ville.
122
00:06:00,402 --> 00:06:02,821
Elle est cosignataire de ses comptes.
123
00:06:02,904 --> 00:06:05,574
- C'est son larbin.
- Vous lui avez parlé ?
124
00:06:05,657 --> 00:06:08,785
On a essayé.
Elle a pris des avocats et s'est recluse
125
00:06:08,869 --> 00:06:10,787
pendant que Darius se remet.
126
00:06:10,871 --> 00:06:12,164
Je dois dire à la Première ministre
127
00:06:12,247 --> 00:06:14,041
que la suspecte du meurtre de ma boss,
128
00:06:14,124 --> 00:06:17,419
une de ses plus grandes alliées,
se fiche de la justice.
129
00:06:17,502 --> 00:06:19,171
Dites qu'on la débusque.
130
00:06:19,254 --> 00:06:21,089
- Comment ?
- Elle a plus de 100 millions
131
00:06:21,173 --> 00:06:22,132
sur des comptes américains.
132
00:06:22,215 --> 00:06:24,593
Moss essaie de geler ses avoirs.
133
00:06:24,676 --> 00:06:28,055
On espère qu'elle se manifeste
quand elle s'en apercevra.
134
00:06:28,138 --> 00:06:31,099
- Tenez-moi au courant.
- Bien sûr, Mlle Lane.
135
00:06:35,771 --> 00:06:38,523
- On va en parler ?
- De quoi ?
136
00:06:39,316 --> 00:06:41,693
Ce qui s'est passé entre nous...
137
00:06:41,777 --> 00:06:43,528
Il ne s'est rien passé.
138
00:06:44,112 --> 00:06:47,157
Rien qui ne doive
nous mettre mal à l'aise.
139
00:06:47,240 --> 00:06:49,951
- Tu sais ce qui me met mal à l'aise ?
- Quoi ?
140
00:06:50,035 --> 00:06:51,536
En parler.
141
00:06:55,248 --> 00:06:57,668
- Contre quoi ?
- M. l'Ambassadeur...
142
00:06:57,751 --> 00:07:01,713
Vous voulez encore violer
nos eaux territoriales.
143
00:07:01,797 --> 00:07:05,342
- Contre quoi ?
- La reconnaissance de notre nation.
144
00:07:05,425 --> 00:07:06,760
Sanctions, résolutions...
145
00:07:06,843 --> 00:07:09,638
Pour plus tard.
C'est une mission de sauvetage.
146
00:07:09,721 --> 00:07:13,392
Un contre-torpilleur américain
se trouve dans nos eaux
147
00:07:13,475 --> 00:07:15,143
pour raisons humanitaires.
148
00:07:15,227 --> 00:07:19,231
- Peu importe la raison de sa présence.
- Voilà ce qui est important.
149
00:07:19,314 --> 00:07:21,233
On n'aurait pas cette conversation,
150
00:07:21,316 --> 00:07:24,987
si un bateau kunami était coincé
près de la côte de New York.
151
00:07:25,070 --> 00:07:26,363
- Pourquoi ?
- M. l'Ambassadeur...
152
00:07:26,446 --> 00:07:29,491
Votre marine l'aurait envoyé
au fond de l'Atlantique.
153
00:07:29,574 --> 00:07:34,496
Un refus de nous laisser sauver nos hommes
sera vu comme un acte hostile.
154
00:07:34,579 --> 00:07:39,710
L'émir n'est pas prêt à laisser
un autre bateau américain
155
00:07:39,793 --> 00:07:43,463
empiéter la sainteté
de nos eaux territoriales.
156
00:07:46,174 --> 00:07:47,801
Amiral, du nouveau ?
157
00:07:47,884 --> 00:07:50,345
{\an8}C'est la flotte du Kunami.
Cinq bateaux, et ça continue.
158
00:07:51,680 --> 00:07:54,391
- La formation ?
- Blocus classique.
159
00:07:54,474 --> 00:07:57,477
Nos bateaux n'approcheront pas
sans forcer le passage.
160
00:07:57,561 --> 00:07:58,437
Et risquer une guerre.
161
00:07:58,520 --> 00:08:00,439
Pourquoi l'émirat voudrait ça ?
162
00:08:00,522 --> 00:08:02,649
Il veut nous en faire baver.
163
00:08:02,733 --> 00:08:04,109
Notre bateau est à la merci d'un régime
164
00:08:04,192 --> 00:08:07,279
qui veut prouver sa légitimité
à son peuple.
165
00:08:07,362 --> 00:08:09,531
On a un équipage
qui attend d'être secouru,
166
00:08:09,614 --> 00:08:13,744
alors que c'est compliqué.
Amiral, contactez le capitaine Griffin.
167
00:08:13,827 --> 00:08:15,787
Dites qu'on ne les a pas abandonnés.
168
00:08:29,009 --> 00:08:31,845
{\an8}Je vois leurs bateaux.
Près de l'avant tribord.
169
00:08:31,928 --> 00:08:34,139
{\an8}Ils menacent. Ils ne tireront pas.
170
00:08:34,222 --> 00:08:36,767
{\an8}On peut se défendre. On a des Tomahawk...
171
00:08:36,850 --> 00:08:38,685
{\an8}Et la nourriture ?
172
00:08:38,769 --> 00:08:41,730
{\an8}Réfrigération HS. Coquerie sous l'eau.
Surtout des conserves.
173
00:08:41,813 --> 00:08:45,776
{\an8}J'ai eu le malheur
de manger des rations militaires.
174
00:08:46,568 --> 00:08:49,112
{\an8}Jetez la nourriture, mangez les boîtes.
175
00:08:49,196 --> 00:08:51,073
{\an8}Vous êtes mordu de marine.
176
00:08:52,949 --> 00:08:57,454
{\an8}Vous devez parler à l'équipage.
On opte pour la voie diplomatique.
177
00:08:57,537 --> 00:08:58,622
{\an8}Ça prendra du temps.
178
00:08:58,705 --> 00:09:00,373
{\an8}Dites-leur
179
00:09:00,457 --> 00:09:03,126
{\an8}qu'ils mangeront bientôt
un repas chaud sur la terre ferme.
180
00:09:03,210 --> 00:09:04,169
{\an8}À vos ordres.
181
00:09:04,252 --> 00:09:06,046
{\an8}Verona, terminé.
182
00:09:06,129 --> 00:09:08,381
{\an8}Le Kunami a coupé les liens diplomatiques.
183
00:09:08,465 --> 00:09:12,886
{\an8}- Le temps joue pour eux.
- Les pertes sont pour nous.
184
00:09:12,969 --> 00:09:15,097
{\an8}Si on cède, ils auront le dessus.
185
00:09:15,180 --> 00:09:18,058
{\an8}Ne comptons pas sur eux pour céder.
186
00:09:18,141 --> 00:09:19,101
{\an8}Pourquoi ?
187
00:09:19,184 --> 00:09:20,894
{\an8}C'est un régime instable.
188
00:09:20,977 --> 00:09:24,064
{\an8}Si l'émir laisse notre flotte
sauver le Verona sans rien faire,
189
00:09:24,147 --> 00:09:26,441
{\an8}il risque un coup d'État.
190
00:09:26,525 --> 00:09:28,235
{\an8}Il faut trouver une concession acceptable.
191
00:09:28,318 --> 00:09:31,404
{\an8}Je dis à Moss d'ouvrir
un canal informel avec l'émir
192
00:09:31,488 --> 00:09:32,656
{\an8}pour voir ce qu'il veut.
193
00:09:32,739 --> 00:09:34,616
{\an8}Kendra Daynes veut vous voir.
194
00:09:34,699 --> 00:09:36,701
{\an8}D'accord. Allez-y. J'arrive.
195
00:09:37,786 --> 00:09:40,038
Kendra, suivez-moi.
196
00:09:40,122 --> 00:09:42,707
J'ai vu Foerstel officieusement.
197
00:09:42,791 --> 00:09:45,877
{\an8}Vous l'avez interrogé sur l'enquête
sur ma belle-mère ?
198
00:09:45,961 --> 00:09:48,505
Il a souligné la valeur
d'un FBI indépendant,
199
00:09:48,588 --> 00:09:49,506
puis m'a congédiée.
200
00:09:49,589 --> 00:09:53,260
{\an8}A-t-il dit que c'était mal de parler
d'une enquête en cours ?
201
00:09:53,343 --> 00:09:55,011
{\an8}Il a refusé de commenter.
202
00:09:55,095 --> 00:09:59,057
{\an8}Il l'a fait.
Donc, c'est une enquête en cours.
203
00:09:59,141 --> 00:10:02,310
{\an8}Il creuse encore,
même si l'assignation est annulée.
204
00:10:02,394 --> 00:10:05,397
{\an8}- Il n'a pas le choix.
- Monsieur ?
205
00:10:05,480 --> 00:10:07,858
{\an8}Après le bombardement,
la présidence du FBI était vacante.
206
00:10:07,941 --> 00:10:11,736
{\an8}Foerstel était le choix évident.
Dossier impeccable et intégrité.
207
00:10:11,820 --> 00:10:14,739
{\an8}Pour être considéré impartial,
il doit faire ça.
208
00:10:14,823 --> 00:10:15,949
{\an8}Minutieusement.
209
00:10:16,032 --> 00:10:18,451
{\an8}Je peux aider
si j'ai une marge de manœuvre.
210
00:10:18,535 --> 00:10:19,578
{\an8}Que vous faut-il ?
211
00:10:19,661 --> 00:10:21,288
{\an8}Accès à votre belle-mère.
212
00:10:22,038 --> 00:10:23,456
{\an8}Eva n'a rien demandé.
213
00:10:23,540 --> 00:10:25,292
{\an8}Elle gérera mal. Ça me gêne.
214
00:10:25,375 --> 00:10:27,836
{\an8}Je comprends. Mais plus ça traînera,
215
00:10:27,919 --> 00:10:29,379
{\an8}plus elle sera impliquée.
216
00:10:37,137 --> 00:10:39,514
{\an8}Vous avez raison.
217
00:10:43,018 --> 00:10:45,145
Vous pouvez me passer Eva Booker ?
218
00:10:45,228 --> 00:10:46,771
La conférence de presse ?
219
00:10:46,855 --> 00:10:50,275
{\an8}On m'a demandé ce que faisait
un contre-torpilleur au Kunami.
220
00:10:50,358 --> 00:10:51,193
{\an8}Tu as dit quoi ?
221
00:10:51,276 --> 00:10:53,195
{\an8}Qu'il tentait de démarrer.
222
00:10:53,278 --> 00:10:55,197
{\an8}Très littéral de ta part.
223
00:10:55,280 --> 00:10:58,158
{\an8}J'ai déposé les notes sur Charlotte Thorn.
224
00:10:58,241 --> 00:10:59,743
{\an8}Hier soir.
225
00:10:59,826 --> 00:11:02,245
{\an8}Ah bon ? Alors, tu as deux copies.
226
00:11:02,329 --> 00:11:03,705
{\an8}Qu'y a-t-il ?
227
00:11:03,788 --> 00:11:06,124
{\an8}La prof distraite, ça me plaît,
228
00:11:06,208 --> 00:11:07,709
{\an8}mais pas au Président.
229
00:11:07,792 --> 00:11:09,127
{\an8}Viens.
230
00:11:11,588 --> 00:11:13,298
{\an8}Je déjeune avec mon père.
231
00:11:13,381 --> 00:11:15,550
{\an8}Tu n'as jamais parlé de lui.
232
00:11:15,634 --> 00:11:17,552
{\an8}Je ne l'ai pas vu depuis 23 ans.
233
00:11:17,636 --> 00:11:18,929
{\an8}Quand il nous a abandonnées.
234
00:11:19,012 --> 00:11:20,555
Désolé. Je l'ignorais.
235
00:11:20,639 --> 00:11:23,433
Il est ici toute la semaine
pour une convention,
236
00:11:23,516 --> 00:11:26,061
et j'ai repoussé, mais il part ce soir.
237
00:11:26,144 --> 00:11:27,479
Que vas-tu faire ?
238
00:11:27,562 --> 00:11:31,191
Une partie de moi voudrait le voir
pour le poignarder.
239
00:11:31,274 --> 00:11:32,317
Évite.
240
00:11:32,400 --> 00:11:33,985
L'autre partie voudrait l'oublier,
241
00:11:34,069 --> 00:11:36,738
mais ce serait définitif.
242
00:11:36,821 --> 00:11:38,239
Le choix ne m'appartient pas.
243
00:11:38,323 --> 00:11:41,451
- Pourquoi ?
- 300 marins en eaux ennemies,
244
00:11:41,534 --> 00:11:46,122
l'assassin de Thorn en cavale,
et le monde en feu.
245
00:11:46,206 --> 00:11:47,874
Il est toujours en feu.
246
00:11:47,958 --> 00:11:51,962
Fais comme tu veux, mais n'utilise pas
cet endroit comme excuse.
247
00:11:52,045 --> 00:11:54,714
Le feu sera toujours là à ton retour.
248
00:12:01,596 --> 00:12:03,682
J'ai vécu à Key West.
249
00:12:03,765 --> 00:12:05,350
Entreprise de limousines.
250
00:12:05,433 --> 00:12:09,771
Je pensais que les gens au paradis
seraient trop ivres pour conduire.
251
00:12:10,689 --> 00:12:14,275
Mais ils étaient trop ivres
pour téléphoner.
252
00:12:17,362 --> 00:12:20,031
Je ne te voyais pas si taciturne.
253
00:12:20,782 --> 00:12:23,201
Je ne voulais pas couper ton histoire.
254
00:12:23,952 --> 00:12:25,745
Mais il manque une chose.
255
00:12:26,413 --> 00:12:27,831
Moi.
256
00:12:31,292 --> 00:12:32,919
Je suis vraiment désolé.
257
00:12:33,503 --> 00:12:35,630
C'est avec maman qu'il faut t'excuser.
258
00:12:36,381 --> 00:12:37,799
Ce n'est pas ce que tu crois.
259
00:12:37,882 --> 00:12:42,679
Je te croyais trop occupé à faire du ski
et bronzer pour être un père.
260
00:12:43,805 --> 00:12:47,642
Je suis parti,
car on ne s'aimait pas, avec ta mère.
261
00:12:48,226 --> 00:12:52,147
Je n'ai plus eu de tes nouvelles,
parce que tu n'aimais pas maman.
262
00:12:52,230 --> 00:12:53,606
Je ne cherche pas d'excuses.
263
00:12:53,690 --> 00:12:58,862
Je savais que si ta mère
n'était pas dans ma vie,
264
00:12:58,945 --> 00:13:01,114
je ne pouvais pas être dans la tienne.
265
00:13:01,197 --> 00:13:03,950
Non, ce n'est pas une excuse. C'est pire.
266
00:13:04,034 --> 00:13:06,953
- C'est lâche et minable.
- Emily...
267
00:13:07,037 --> 00:13:10,832
Tu sais comment c'est, pour une fille,
d'avoir son anniversaire ?
268
00:13:10,915 --> 00:13:15,712
Tu te précipites à la maison
en priant pour que cette année,
269
00:13:15,795 --> 00:13:17,797
ton père t'ait envoyé une carte.
270
00:13:19,841 --> 00:13:25,430
Tu rentres, tu regardes le courrier,
et non, pas cette année.
271
00:13:28,141 --> 00:13:30,727
Et il n'y a jamais eu d'année.
272
00:13:31,311 --> 00:13:36,024
J'ai voulu te contacter
un millier de fois.
273
00:13:36,107 --> 00:13:38,693
Mais je ne savais pas quoi dire.
274
00:13:43,156 --> 00:13:44,824
Pourquoi pas "au revoir" ?
275
00:13:57,253 --> 00:14:00,548
J'ai ça avec moi depuis 20 ans.
276
00:14:00,632 --> 00:14:06,221
Une fillette d'Akron qui a remporté
un grand concours de dictée.
277
00:14:07,013 --> 00:14:09,390
Je le gardais pour la photo, mais...
278
00:14:10,975 --> 00:14:12,811
Maintenant que je t'ai revue,
279
00:14:16,064 --> 00:14:17,941
je n'en ai plus besoin.
280
00:14:22,529 --> 00:14:24,239
Papa, attends.
281
00:14:25,323 --> 00:14:27,659
{\an8}Vous accusez le mari de ma cliente
de trafic d'armes.
282
00:14:27,742 --> 00:14:29,119
Pas elle.
283
00:14:29,202 --> 00:14:32,414
C'est bizarre
que ses comptes soient bloqués.
284
00:14:32,497 --> 00:14:34,833
Contente d'avoir attiré son attention.
285
00:14:34,916 --> 00:14:36,835
Et j'ai la vôtre.
286
00:14:36,918 --> 00:14:41,840
Une motion pour dégeler ses avoirs.
J'ai fait la demande ce matin.
287
00:14:41,923 --> 00:14:44,342
Un procès pour poursuites abusives.
288
00:14:44,426 --> 00:14:46,928
Je vais rédiger l'exposé des faits après.
289
00:14:47,011 --> 00:14:49,055
Elle n'a pas encore été poursuivie.
290
00:14:49,139 --> 00:14:51,057
Non. Elle est juste harcelée.
291
00:14:51,141 --> 00:14:54,686
Répondez à quelques questions
et économisez des frais.
292
00:14:54,769 --> 00:14:56,479
Que dites-vous...
293
00:14:56,563 --> 00:15:00,108
C'est bon, Oliver.
Mettons fin à ces absurdités.
294
00:15:00,191 --> 00:15:02,026
Je n'étais pas mêlée
aux affaires de mon mari.
295
00:15:02,110 --> 00:15:05,280
Vos comptes joints racontent
une autre histoire.
296
00:15:05,363 --> 00:15:07,782
Oui. Celle de ma naïveté.
297
00:15:07,866 --> 00:15:12,078
Je fais des portefeuilles.
Mon erreur a été de fusionner nos fonds.
298
00:15:12,162 --> 00:15:13,788
Et ce n'est pas un crime.
299
00:15:13,872 --> 00:15:15,915
Non. Juste la preuve d'un crime.
300
00:15:15,999 --> 00:15:18,751
Votre gouvernement veut faire oublier
301
00:15:18,835 --> 00:15:21,463
qu'il est incapable
de résoudre un meurtre médiatisé.
302
00:15:21,546 --> 00:15:24,215
Avec lequel je n'ai rien à voir.
303
00:15:24,299 --> 00:15:26,009
Je ne suis pas une criminelle.
304
00:15:26,092 --> 00:15:28,887
Votre mari, si.
Quand il passera en justice,
305
00:15:28,970 --> 00:15:31,848
il comprendra que le mieux
est de vous impliquer
306
00:15:31,931 --> 00:15:34,142
dans le meurtre de Charlotte Thorn.
307
00:15:40,815 --> 00:15:43,151
Le FBI vient de recevoir cette vidéo.
308
00:15:43,234 --> 00:15:46,654
Par des serveurs Proxy,
donc on ignore qui l'a envoyée.
309
00:15:46,738 --> 00:15:48,781
Je suis l'assistante de Charlotte Thorn.
310
00:15:48,865 --> 00:15:50,492
Je m'appelle Peyton Lane.
311
00:15:51,075 --> 00:15:53,411
Mes ravisseurs demandent
312
00:15:53,495 --> 00:15:58,541
que le gouvernement américain
extrade Darius Cray en Malaisie.
313
00:15:58,625 --> 00:16:01,211
Si ce n'est pas fait
d'ici 16 h aujourd'hui,
314
00:16:01,294 --> 00:16:02,295
on me tuera.
315
00:16:03,463 --> 00:16:04,797
Faites ce qu'ils demandent.
316
00:16:06,007 --> 00:16:08,551
On vous tient aussi pour enlèvement.
317
00:16:09,427 --> 00:16:12,347
- Pardon ?
- On a vu votre vidéo de rançon.
318
00:16:12,430 --> 00:16:14,224
- Quoi ?
- Peyton Lane.
319
00:16:14,307 --> 00:16:16,976
Votre moyen de pression
pour sa libération.
320
00:16:17,060 --> 00:16:18,228
Ça n'arrivera pas.
321
00:16:18,311 --> 00:16:20,522
- Que se passe-t-il ?
- Écoutez.
322
00:16:20,605 --> 00:16:22,273
On est venus spontanément.
323
00:16:22,357 --> 00:16:25,235
Ce faisant, ils ont jugé bon
324
00:16:25,318 --> 00:16:29,155
de vous accuser d'enlèvement,
extorsion et meurtre.
325
00:16:29,239 --> 00:16:30,740
Je ne sais pas quoi dire.
326
00:16:30,823 --> 00:16:34,827
Moi, si. Merci de nous avoir aidés
à rédiger l'exposé des faits.
327
00:16:38,331 --> 00:16:41,459
- J'ai besoin de toi.
- J'ai une conférence.
328
00:16:41,543 --> 00:16:43,461
- Tu ne l'as pas vu ?
- Quoi ?
329
00:16:43,545 --> 00:16:45,797
Tu restes coincé ici ou tu viens ?
330
00:16:45,880 --> 00:16:47,257
Conférence annulée.
331
00:16:47,340 --> 00:16:51,302
{\an8}L'USS Verona,
qui a été immobilisé par un acte de Dieu,
332
00:16:51,386 --> 00:16:55,348
a été envoyé par l'Amérique
pour espionner notre nation pacifique.
333
00:16:55,431 --> 00:16:57,892
En raison de cette traîtrise,
334
00:16:57,976 --> 00:17:00,728
il est la propriété du peuple kunami.
335
00:17:00,812 --> 00:17:03,147
- On sait ce qu'ils veulent.
- Oui.
336
00:17:05,149 --> 00:17:06,776
Notre bateau.
337
00:17:10,530 --> 00:17:13,866
Amiral, le Verona faisait-il
de l'espionnage ?
338
00:17:13,950 --> 00:17:15,702
En plus de son armement de pointe,
339
00:17:15,785 --> 00:17:18,496
il a un système de surveillance
dernier cri.
340
00:17:18,580 --> 00:17:19,497
Que contrôlait-on ?
341
00:17:19,581 --> 00:17:21,457
Leur respect des sanctions.
342
00:17:21,541 --> 00:17:25,336
Des choses à bord
pourraient confirmer ces allégations ?
343
00:17:25,420 --> 00:17:29,882
Oui. L'enregistreur de données suit
ses mouvements à la seconde près.
344
00:17:29,966 --> 00:17:33,428
S'ils comparent les géolocalisations
avec le temps,
345
00:17:33,511 --> 00:17:36,639
ils pourront prouver qu'on était là
avant l'arrivée de la mousson.
346
00:17:36,723 --> 00:17:38,933
Et notre déni plausible est grillé.
347
00:17:39,017 --> 00:17:41,811
Qui à bord serait au courant
de ces activités ?
348
00:17:41,894 --> 00:17:45,398
Le capitaine, son bras droit,
l'officier des opérations.
349
00:17:45,481 --> 00:17:48,109
- Mais pas un jeune lieutenant ?
- Non.
350
00:17:48,192 --> 00:17:52,363
L'ambassadeur dit qu'ils autorisent
le sauvetage de l'équipage
351
00:17:52,447 --> 00:17:56,075
contre la levée de la prohibition
sur le programme d'uranium.
352
00:17:58,494 --> 00:18:00,288
Voilà ce qu'ils veulent négocier.
353
00:18:01,706 --> 00:18:04,208
Notre bateau
contre un programme d'armement.
354
00:18:05,251 --> 00:18:06,628
Inacceptable.
355
00:18:07,587 --> 00:18:09,047
L'enregistreur ?
356
00:18:09,130 --> 00:18:10,131
Oui, capitaine.
357
00:18:11,341 --> 00:18:14,761
- Je peux demander pourquoi ?
- Non. Il faut le détruire.
358
00:18:14,844 --> 00:18:18,931
Ce sera difficile. Il se situe
dans le centre d'information de combat,
359
00:18:19,015 --> 00:18:21,392
- qui est sous l'eau.
- Pardon ?
360
00:18:21,476 --> 00:18:23,311
La coque était très endommagée.
361
00:18:23,394 --> 00:18:27,273
Il y a une fuite à tribord.
Les pompes fonctionnent bien,
362
00:18:27,357 --> 00:18:30,401
mais j'ai dû isoler des compartiments
pour réduire la tension.
363
00:18:30,485 --> 00:18:33,446
Bon boulot. C'est possible d'y accéder ?
364
00:18:33,529 --> 00:18:34,781
Pas sans plongeur.
365
00:18:34,864 --> 00:18:37,909
Pouvez-vous demander à un de vos hommes ?
366
00:18:37,992 --> 00:18:41,162
Non. C'est trop dangereux.
Je vais m'en charger.
367
00:18:41,245 --> 00:18:43,289
Bonne réponse, mais trop risqué.
368
00:18:43,373 --> 00:18:44,749
- Monsieur...
- Obéissez.
369
00:18:47,043 --> 00:18:48,211
C'est un ordre.
370
00:18:48,878 --> 00:18:50,171
Bien.
371
00:18:50,254 --> 00:18:51,422
Verona, terminé.
372
00:18:51,506 --> 00:18:53,591
La 5e flotte est loin ?
373
00:18:53,675 --> 00:18:56,636
À trois heures. La mer agitée la ralentit.
374
00:18:56,719 --> 00:18:58,888
On peut vite avoir un plan de frappe.
375
00:18:58,971 --> 00:19:00,848
Il y a une différence
entre utiliser la force
376
00:19:00,932 --> 00:19:02,767
pour sauver un bateau en mission de paix
377
00:19:02,850 --> 00:19:03,851
et un qui espionnait.
378
00:19:03,935 --> 00:19:06,396
Peu importe. Je pense à l'équipage.
379
00:19:06,479 --> 00:19:10,733
Si on lance des missiles,
le Verona sera une cible facile.
380
00:19:10,817 --> 00:19:13,736
La force ne doit pas être
notre 1re option.
381
00:19:13,820 --> 00:19:18,199
- Il faut utiliser la diplomatie.
- Vous avez raison.
382
00:19:18,282 --> 00:19:20,493
Contactez le Comité
des affaires étrangères.
383
00:19:20,576 --> 00:19:23,287
- Voyez la marge de manœuvre.
- Bien.
384
00:19:27,166 --> 00:19:29,335
{\an8}EAUX KUNAMI
385
00:19:31,421 --> 00:19:34,382
Fais venir
les sénateurs Cowling et Damone.
386
00:19:34,465 --> 00:19:37,093
Il me faut une mise à jour
sur l'enquête Thorn.
387
00:19:37,176 --> 00:19:39,470
- Emily.
- Je n'ai rien mangé depuis...
388
00:19:39,554 --> 00:19:40,680
Mince. Mon père.
389
00:19:40,763 --> 00:19:42,557
Il est dans l'Aile ouest.
390
00:19:42,640 --> 00:19:44,892
Je lui faisais visiter
et j'ai été appelée.
391
00:19:44,976 --> 00:19:47,520
Planque-le dans mon bureau, je reviens.
392
00:19:47,603 --> 00:19:49,605
- Bien.
- Je ne devais pas,
393
00:19:49,689 --> 00:19:52,358
- mais il voulait...
- Il est charmant.
394
00:19:52,442 --> 00:19:53,526
- Oui ?
- Oui.
395
00:19:53,609 --> 00:19:56,237
Il a réparé le fauteuil d'Elinor
et fait de la crème d'œuf.
396
00:19:56,320 --> 00:19:58,740
- File. Il sera sage.
- Merci.
397
00:19:58,823 --> 00:20:02,994
Non seulement on n'a pas arrêté
les responsables du meurtre de Thorn,
398
00:20:03,077 --> 00:20:05,705
mais son assistante s'est fait enlever.
399
00:20:05,788 --> 00:20:08,291
On fait examiner la vidéo
en quête d'indices.
400
00:20:08,374 --> 00:20:11,836
Voilà ce qu'ils vont trouver. Rien.
401
00:20:11,919 --> 00:20:13,796
Ils ont une longueur d'avance.
402
00:20:13,880 --> 00:20:18,259
Pas tant que ça. On pense
que Catherine Cray est responsable.
403
00:20:18,342 --> 00:20:21,095
Le trafic,
le meurtre de Thorn, l'enlèvement.
404
00:20:21,179 --> 00:20:25,057
Si on n'extrade pas le mari de Cray
en Malaisie, Lane est morte.
405
00:20:25,641 --> 00:20:26,809
Hors de question.
406
00:20:26,893 --> 00:20:28,019
La Malaisie est compétente.
407
00:20:28,102 --> 00:20:30,980
Ses armes partaient là-bas.
408
00:20:31,063 --> 00:20:34,484
Il y a une raison
si son mari veut être jugé là-bas.
409
00:20:34,567 --> 00:20:36,569
Les Cray ont des avoirs en Asie de l'Est.
410
00:20:36,652 --> 00:20:38,863
Darius cherche une sentence légère.
411
00:20:38,946 --> 00:20:42,283
Assignation à résidence.
Un an maximum, je dirais.
412
00:20:42,366 --> 00:20:45,661
Au lieu des 50 aux États-Unis
pour trafic d'armes.
413
00:20:45,745 --> 00:20:49,999
C'est impossible pour le Président
d'accepter l'extradition.
414
00:20:50,082 --> 00:20:51,417
Il faut trouver Peyton Lane.
415
00:20:51,501 --> 00:20:54,086
Avant que la presse
n'apprenne l'enlèvement.
416
00:20:54,170 --> 00:20:57,006
- Et que Cray ne la tue.
- Bien.
417
00:21:01,385 --> 00:21:06,474
Mme la Première ministre.
Je crains d'avoir de mauvaises nouvelles.
418
00:21:07,558 --> 00:21:10,978
Je croyais que c'était réglé.
L'assignation a été annulée.
419
00:21:11,062 --> 00:21:13,022
C'est une intrusion, je sais.
420
00:21:13,105 --> 00:21:16,359
J'en doute. J'admets avoir mal agi.
421
00:21:16,442 --> 00:21:19,862
J'ai fourni des informations
à un entrepreneur
422
00:21:19,946 --> 00:21:21,864
pour sauver mon mari. Mea culpa.
423
00:21:21,948 --> 00:21:23,950
- Je...
- L'idée de devoir
424
00:21:24,033 --> 00:21:27,370
en parler comme d'un péché originel...
425
00:21:27,453 --> 00:21:30,665
- Cette déclaration y mettra un terme.
- Comment ?
426
00:21:30,748 --> 00:21:32,500
Vous dites n'avoir eu aucun contact
427
00:21:32,583 --> 00:21:35,211
avec Eric Little ces 30 dernières années.
428
00:21:35,294 --> 00:21:39,090
Le FBI n'a rien.
Juste une théorie de conspiration.
429
00:21:39,966 --> 00:21:44,136
Mon mari était avocat. Et doué.
Je sais comment ça marche.
430
00:21:44,220 --> 00:21:48,057
- Madame ?
- Si je signe, les loups m'attaqueront.
431
00:21:48,140 --> 00:21:52,895
Je serai destituée, interrogée,
le moindre mot sera analysé.
432
00:21:52,979 --> 00:21:55,314
Et je serai là pour vous défendre.
433
00:21:56,023 --> 00:21:58,943
Si vous voulez me défendre,
ne me faites pas signer ça.
434
00:21:59,026 --> 00:22:00,486
J'aimerais pouvoir.
435
00:22:00,570 --> 00:22:01,696
Mais c'est promis,
436
00:22:01,779 --> 00:22:06,951
c'est le meilleur moyen de mettre fin
à cette enquête avant que ça n'empire.
437
00:22:12,498 --> 00:22:15,084
Vous avez fait la piste inca
en trois jours ?
438
00:22:15,167 --> 00:22:17,795
Pas si dur. J'avais d'excellents guides.
439
00:22:17,879 --> 00:22:20,798
- Seth, le Président t'attend.
- Oui.
440
00:22:21,465 --> 00:22:23,301
- Ce fut un plaisir.
- Pareil.
441
00:22:24,677 --> 00:22:25,886
Il est gentil.
442
00:22:27,096 --> 00:22:28,180
Et intelligent.
443
00:22:28,264 --> 00:22:31,183
- Oui...
- Les sénateurs sont arrivés.
444
00:22:31,267 --> 00:22:32,143
Oui.
445
00:22:32,727 --> 00:22:37,273
- Va sauver le monde. C'est bon.
- Merci.
446
00:22:37,982 --> 00:22:39,233
C'est une blague ?
447
00:22:39,317 --> 00:22:43,237
On veut assouplir les sanctions,
pas les éliminer.
448
00:22:43,321 --> 00:22:45,740
C'est pour un programme
d'enrichissement civil.
449
00:22:45,823 --> 00:22:47,658
Avec un régime de contrôle strict.
450
00:22:47,742 --> 00:22:50,745
Qui dépendra de l'acceptation de Hassan
451
00:22:50,828 --> 00:22:53,831
de respecter les normes qu'il a méprisées.
452
00:22:53,914 --> 00:22:56,542
Et on devrait croire qu'il a changé.
453
00:22:56,626 --> 00:22:58,878
Aidez-nous à ramener le Verona.
454
00:22:58,961 --> 00:23:02,340
300 marins, de nombreux blessés.
Ne les abandonnons pas.
455
00:23:02,423 --> 00:23:06,177
D'accord. Mais quel prix est-on
prêts à payer pour les ramener ?
456
00:23:06,260 --> 00:23:10,097
On peut s'occuper du Kunami
plus tard. Le Verona va couler.
457
00:23:11,724 --> 00:23:14,226
On doit en parler à tout le comité.
458
00:23:14,310 --> 00:23:17,688
- Le temps presse.
- On comprend. On fera vite.
459
00:23:17,772 --> 00:23:20,399
S'il vous plaît. Merci.
460
00:23:25,154 --> 00:23:29,825
Devant tout le comité ? Faire vite ?
Ça veut dire qu'il faut aller aux abris.
461
00:23:29,909 --> 00:23:32,620
Pas de négociations pour le sauvetage.
462
00:23:32,703 --> 00:23:34,872
On vous demande au commandement.
463
00:23:35,873 --> 00:23:37,792
- Le Verona coule.
- Allons-y.
464
00:23:41,587 --> 00:23:46,759
Les pompes principales ont lâché.
Celles auxiliaires, bientôt.
465
00:23:46,842 --> 00:23:50,930
- L'eau monte vite.
- Combien de temps avez-vous ?
466
00:23:51,013 --> 00:23:54,725
Cinq ou six heures avant qu'il ne coule.
467
00:23:55,518 --> 00:23:58,396
Sachez que l'équipage n'a pas peur.
468
00:23:58,479 --> 00:24:02,566
- Non sibi sed patriae.
- "Pas pour soi, mais pour le pays."
469
00:24:02,650 --> 00:24:04,819
- La devise de la marine.
- Oui.
470
00:24:05,695 --> 00:24:06,862
C'est un privilège de servir.
471
00:24:06,946 --> 00:24:10,783
Un privilège pour lequel tous les marins
mourraient volontiers.
472
00:24:14,578 --> 00:24:19,125
Ce privilège n'exigera pas de sacrifice.
Pas aujourd'hui.
473
00:24:19,208 --> 00:24:20,334
Bien.
474
00:24:25,131 --> 00:24:26,590
Verona, terminé.
475
00:24:26,674 --> 00:24:29,343
La sénatrice Cowling vient de m'appeler.
476
00:24:29,427 --> 00:24:31,178
Le Congrès refuse
d'assouplir les sanctions.
477
00:24:31,262 --> 00:24:33,639
Elle veut une solution diplomatique.
478
00:24:33,723 --> 00:24:36,267
Il faut trouver une autre solution.
479
00:24:37,309 --> 00:24:39,729
L'émir s'y prend à la perfection.
480
00:24:40,563 --> 00:24:43,023
Fustiger l'Amérique pour avoir violé...
481
00:24:43,107 --> 00:24:45,234
On ne peut pas utiliser la force
sans sembler
482
00:24:45,317 --> 00:24:47,778
dramatiser un problème qu'on a créé.
483
00:24:47,862 --> 00:24:50,698
On n'a pas créé la mousson.
484
00:24:50,781 --> 00:24:52,867
Il a une marge de manœuvre. Pas nous.
485
00:24:52,950 --> 00:24:56,245
Cette crise est parfaite
pour accroître son prestige.
486
00:24:57,413 --> 00:24:58,247
Amiral...
487
00:24:59,623 --> 00:25:02,168
a-t-on assez de données
pour recréer la collision ?
488
00:25:02,251 --> 00:25:04,003
On le fait tout de suite.
489
00:25:06,797 --> 00:25:09,175
GOLFE PERSIQUE - 5E FLOTTE
490
00:25:10,217 --> 00:25:15,973
Le portable de Peyton Lane a été localisé
à 10 h 26 avant d'être hors ligne.
491
00:25:16,056 --> 00:25:18,434
La vidéo a été chargée à 11 h 12.
492
00:25:18,517 --> 00:25:21,020
Calcule le temps pour l'amener en lieu sûr
493
00:25:21,103 --> 00:25:22,730
et faire la vidéo.
494
00:25:29,153 --> 00:25:30,404
Rayon de 6 km.
495
00:25:32,990 --> 00:25:35,910
Ceci est arrivé pour vous.
Déposé par un coursier.
496
00:25:35,993 --> 00:25:37,953
- La sécurité l'a contrôlé.
- Merci.
497
00:25:49,799 --> 00:25:51,467
Plus que deux heures.
498
00:25:51,550 --> 00:25:54,553
Ou vous devrez identifier Mlle Lane
avec ses dents.
499
00:25:54,637 --> 00:25:56,847
On s'affaire, mais impossible
500
00:25:56,931 --> 00:25:58,724
sans preuve de vie...
501
00:26:01,060 --> 00:26:03,729
Elle ne tient pas ça de vous.
502
00:26:03,813 --> 00:26:06,565
Non. Je n'ai jamais bu de kombucha.
503
00:26:07,608 --> 00:26:10,319
Gardez du vinaigre dans un casier dix ans.
504
00:26:10,402 --> 00:26:12,154
Ajoutez de la javel et de l'urine.
505
00:26:12,238 --> 00:26:15,199
Merci. Va gagner
l'argent des contribuables.
506
00:26:16,242 --> 00:26:19,703
- C'est un type intéressant.
- Pardon de partir sans arrêt.
507
00:26:19,787 --> 00:26:22,998
Non. J'adore connaître tes amis.
Ils t'adorent.
508
00:26:23,082 --> 00:26:25,084
- Bonjour, M. Rhodes.
- Matt !
509
00:26:25,167 --> 00:26:26,210
Qui est Matt ?
510
00:26:26,293 --> 00:26:28,295
Il bosse au traitement de texte.
511
00:26:28,379 --> 00:26:30,381
Il a une histoire avec Dana.
512
00:26:30,464 --> 00:26:33,342
- Qui est Dana ?
- Elle bosse avec Hank.
513
00:26:34,093 --> 00:26:39,056
- Désolée. Je reviens te chercher.
- Je t'attendrai en rayonnant de fierté.
514
00:26:47,898 --> 00:26:50,234
C'est une recréation de la collision.
515
00:26:50,317 --> 00:26:51,318
D'après quoi ?
516
00:26:51,402 --> 00:26:55,239
Des images satellite
et des données du système du bateau.
517
00:26:55,322 --> 00:26:59,660
Le Verona allait à 160 degrés sud-est
à 15 nœuds environ.
518
00:26:59,743 --> 00:27:03,747
Le chaland allait au nord-est à 12 nœuds.
Quatre points à bâbord.
519
00:27:03,831 --> 00:27:05,958
S'il avait gardé le cap,
ils se seraient évités.
520
00:27:06,041 --> 00:27:09,670
Le chaland a viré
à quatre points à tribord
521
00:27:09,753 --> 00:27:12,172
et a accéléré à 18 nœuds.
522
00:27:14,466 --> 00:27:16,802
Il a foncé exprès sur notre bateau.
523
00:27:16,886 --> 00:27:19,513
Vu le changement
de vitesse et de direction,
524
00:27:19,597 --> 00:27:21,223
ce serait ma conclusion.
525
00:27:21,307 --> 00:27:24,518
L'ambassadeur doit venir
parler des sanctions.
526
00:27:24,602 --> 00:27:26,687
On va parler d'autre chose.
527
00:27:31,317 --> 00:27:32,526
Ceci ne prouve rien.
528
00:27:32,610 --> 00:27:36,071
Ça prouve que votre chaland
a percuté exprès notre bateau.
529
00:27:36,155 --> 00:27:40,034
Non. Il faisait nuit, mauvais temps.
530
00:27:40,117 --> 00:27:43,495
Le radar du chaland fonctionnait
peut-être mal aussi.
531
00:27:43,579 --> 00:27:45,497
Ou il a viré de bord
pour éviter une vague.
532
00:27:45,581 --> 00:27:48,500
Ou le capitaine agissait
pour votre gouvernement.
533
00:27:48,584 --> 00:27:52,212
Voici la seule chose dont on est sûrs.
534
00:27:52,296 --> 00:27:55,841
Votre bateau était dans nos eaux,
violant notre souveraineté.
535
00:27:55,925 --> 00:27:57,468
On en a déjà parlé.
536
00:27:58,886 --> 00:28:00,763
Oui, c'est vrai.
537
00:28:00,846 --> 00:28:04,642
- On devait parler de sanctions.
- Elles restent.
538
00:28:04,725 --> 00:28:09,229
Vous avez fait de mon pays un paria.
Les gens n'ont pas assez à manger.
539
00:28:09,313 --> 00:28:12,691
Parce que l'émir dilapide votre capital
pour des armes.
540
00:28:12,775 --> 00:28:15,778
Sa distribution du trésor nous regarde.
541
00:28:16,487 --> 00:28:19,073
Tout comme notre façon
de gérer l'agression américaine.
542
00:28:19,156 --> 00:28:24,370
Si vous violez encore notre souveraineté,
ce sera une déclaration de guerre.
543
00:28:27,539 --> 00:28:29,833
Le Kunami ne peut pas
se permettre une guerre.
544
00:28:29,917 --> 00:28:32,127
Donc il impliquera d'autres pays.
545
00:28:32,211 --> 00:28:35,172
Si on s'attaque à eux,
ils s'attaqueront à nos États clients...
546
00:28:35,255 --> 00:28:37,716
On devra négocier avec Syrie et Iran.
547
00:28:37,800 --> 00:28:40,594
Et on perdra le Verona et son équipage.
548
00:28:40,678 --> 00:28:41,887
- Non.
- M. le Président.
549
00:28:41,971 --> 00:28:45,474
La 5e flotte est en place
et attend les instructions.
550
00:28:45,557 --> 00:28:47,601
Merci, amiral.
551
00:28:47,685 --> 00:28:51,313
Qu'elle déploie un navire de sauvetage
avec drapeau en berne.
552
00:28:51,397 --> 00:28:52,856
Dites à l'ambassadeur
553
00:28:52,940 --> 00:28:54,066
qu'on leur laisse notre bateau.
554
00:28:54,149 --> 00:28:56,277
- On ramène l'équipage.
- Monsieur.
555
00:28:56,360 --> 00:29:00,406
Ils auront notre technologie
et confirmeront qu'on espionnait.
556
00:29:00,489 --> 00:29:03,284
Ce serait une humiliation nationale.
557
00:29:03,367 --> 00:29:06,287
Notre personnel est plus important.
558
00:29:06,370 --> 00:29:09,832
Je serais d'accord si on pouvait prévoir
la réaction du Kunami.
559
00:29:09,915 --> 00:29:13,043
Impossible de savoir ce que fera l'émir.
560
00:29:13,127 --> 00:29:17,089
On sera vite fixés,
vu qu'on va forcer le blocus. Amiral...
561
00:29:18,465 --> 00:29:21,885
s'ils attaquent,
coulez tous leurs bateaux.
562
00:29:24,471 --> 00:29:26,140
{\an8}LE PRÉSIDENT DES ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE
563
00:29:26,223 --> 00:29:29,393
M. le Président,
ici le commandant Davis du Wyckoff.
564
00:29:29,476 --> 00:29:33,647
L'équipage du Verona est à l'abri
à bord de notre bateau.
565
00:29:33,731 --> 00:29:37,735
- Les morts aussi ?
- Oui. Ils sont tous ici.
566
00:29:39,403 --> 00:29:40,946
{\an8}HÉLICOPTÈRE - VAISSEAU DE SAUVETAGE
567
00:29:41,030 --> 00:29:43,657
Je ne quitterai pas
la vidéo satellite des yeux
568
00:29:43,741 --> 00:29:46,243
tant que le Wyckoff
n'aura pas passé la ligne kunami.
569
00:29:50,873 --> 00:29:53,334
Vous n'allez pas signer la déclaration ?
570
00:29:54,418 --> 00:29:56,628
Ça me dérange.
571
00:29:56,712 --> 00:29:59,631
Dites-moi quel est le problème,
et je verrai.
572
00:29:59,715 --> 00:30:03,302
Mon avocat devrait y jeter un œil.
573
00:30:03,385 --> 00:30:06,555
Mme Booker,
je travaille pour la Maison-Blanche.
574
00:30:06,638 --> 00:30:08,807
Vos intérêts sont alignés
avec ceux de votre famille.
575
00:30:10,267 --> 00:30:11,602
Non ?
576
00:30:12,853 --> 00:30:16,648
J'ai dit à ma fille
que je n'avais pas vu Little depuis 1987.
577
00:30:16,732 --> 00:30:19,234
Techniquement, ce n'est pas vrai.
578
00:30:19,318 --> 00:30:22,571
Je l'ai vu brièvement il y a six mois.
579
00:30:22,654 --> 00:30:24,823
- Bien.
- Un ami en commun est mort.
580
00:30:24,907 --> 00:30:27,993
Et il a laissé une caisse de vin à Eric.
581
00:30:28,077 --> 00:30:32,581
Il est venu chez moi un jour,
de but en blanc,
582
00:30:34,041 --> 00:30:36,752
pour me l'annoncer,
583
00:30:37,669 --> 00:30:39,296
avec une bouteille de Cabernet.
584
00:30:39,380 --> 00:30:41,298
- De quoi d'autre avez-vous parlé ?
- Rien.
585
00:30:41,382 --> 00:30:45,135
Il est resté deux minutes.
C'est pour ça que ça m'a échappé.
586
00:30:45,219 --> 00:30:47,262
Votre fille était devant un juge
587
00:30:47,346 --> 00:30:50,682
et a affirmé que vous n'aviez pas eu
de contact avec Little.
588
00:30:50,766 --> 00:30:54,061
Je n'en ai pas eu. Pas vraiment.
589
00:30:54,144 --> 00:30:57,147
Si, madame.
Et votre fille est la Première dame.
590
00:30:57,773 --> 00:31:00,109
Elle a fait ce que Foerstel appellera
591
00:31:00,192 --> 00:31:02,403
une déclaration inexacte affirmative.
592
00:31:02,486 --> 00:31:06,365
Et vu qu'elle vous a défendue,
ça ressemble à de l'obstruction.
593
00:31:10,494 --> 00:31:11,995
Ici le commandant Davis.
594
00:31:12,079 --> 00:31:15,833
Je peux confirmer que la flotte kunami
est derrière le Wyckoff.
595
00:31:18,585 --> 00:31:21,797
- Félicitations, M. le Président.
- Merci.
596
00:31:23,715 --> 00:31:27,344
Je veux la liste des morts
et les numéros de leurs proches.
597
00:31:27,428 --> 00:31:30,055
- J'ai des coups de fil à passer.
- Bien.
598
00:31:30,139 --> 00:31:32,307
Je suis Peyton Lane.
599
00:31:33,851 --> 00:31:37,354
Il est 14 h 53 et je suis en vie
pour cet enregistrement,
600
00:31:37,438 --> 00:31:40,232
mais ça finira
si Darius Cray n'est pas extradé.
601
00:31:40,315 --> 00:31:43,235
Dites à mes parents, Barb et Ed,
que je les aime.
602
00:31:43,318 --> 00:31:45,612
À mes frères et sœur,
Laura, Leigh et Sam...
603
00:31:46,321 --> 00:31:47,823
Elle a improvisé.
604
00:31:49,366 --> 00:31:53,662
Elle est fille unique, et ses parents
s'appellent Michelle et Phillip.
605
00:31:53,745 --> 00:31:56,832
Elle a été formée
avant de partir pour l'étranger ?
606
00:31:56,915 --> 00:31:58,459
Oui. C'est obligatoire.
607
00:31:59,460 --> 00:32:03,297
Elle nous fait signe. Tu peux
utiliser un programme voix-texte ?
608
00:32:06,300 --> 00:32:07,468
Isole les noms.
609
00:32:09,970 --> 00:32:14,433
C'est peut-être un anagramme
ou un code pour des coordonnées.
610
00:32:14,516 --> 00:32:17,519
Plus simple.
Elle n'a eu que quelques minutes.
611
00:32:18,437 --> 00:32:20,689
Isole les initiales de chaque nom.
612
00:32:24,401 --> 00:32:27,529
"Bells." Cloches d'église ?
613
00:32:27,613 --> 00:32:30,657
Trop d'églises à Washington.
Un lieu. Bells Road ?
614
00:32:30,741 --> 00:32:33,035
Il y a un Bells Drive. Au sud-est.
615
00:32:33,118 --> 00:32:34,578
Ce doit être un lieu isolé.
616
00:32:34,661 --> 00:32:37,372
Cherche les bâtiments en construction
ou désaffectés.
617
00:32:39,958 --> 00:32:44,671
Il y a un immeuble désaffecté
sur Bells et la 13e. Parfait...
618
00:32:45,923 --> 00:32:46,840
De rien.
619
00:32:53,180 --> 00:32:54,139
Oui.
620
00:32:54,723 --> 00:32:55,807
Temps écoulé.
621
00:33:02,814 --> 00:33:04,733
Je fais quoi ?
622
00:33:07,986 --> 00:33:09,321
Oui. Bien.
623
00:33:20,791 --> 00:33:23,502
- Alors ?
- Deux hommes à terre !
624
00:33:24,795 --> 00:33:26,797
Il y avait vraiment une piscine ?
625
00:33:26,880 --> 00:33:30,801
Oui. Nixon l'a fait couvrir
pour en faire une salle de briefing.
626
00:33:30,884 --> 00:33:33,387
- Sa 1re erreur.
- Mais pas la dernière.
627
00:33:33,470 --> 00:33:34,763
C'est dingue.
628
00:33:34,846 --> 00:33:37,349
Ma fille s'assied
à la droite du Président.
629
00:33:37,432 --> 00:33:39,184
Je te savais promise à la grandeur.
630
00:33:40,060 --> 00:33:43,188
Je ne sais pas.
J'ai eu de la veine. Non, mais...
631
00:33:43,272 --> 00:33:45,357
J'ai eu de la veine qu'on se retrouve.
632
00:33:46,900 --> 00:33:49,069
Je pourrais rencontrer ton patron ?
633
00:33:49,152 --> 00:33:51,363
Aujourd'hui, c'est dur.
Peut-être une seconde.
634
00:33:51,446 --> 00:33:53,448
- Je pourrais faire une photo ?
- Oui.
635
00:33:53,532 --> 00:33:55,367
Bien, parce que regarde.
636
00:33:56,910 --> 00:34:00,414
C'est le BottleMaven.
Tu appuies dessus, et le bouchon sort.
637
00:34:00,497 --> 00:34:03,625
- Un tire-bouchon.
- Le top du top.
638
00:34:03,709 --> 00:34:06,253
Ce serait super pour mon groupe
639
00:34:06,336 --> 00:34:08,797
si j'avais une photo du Président avec.
640
00:34:11,925 --> 00:34:15,470
- Le Président ne fait pas de pub.
- Aucun problème.
641
00:34:15,554 --> 00:34:18,265
Il tient la bouteille, moi le BottleMaven.
642
00:34:18,348 --> 00:34:22,644
- Em, on te demande.
- Merci.
643
00:34:22,728 --> 00:34:24,062
Vas-y, ma belle.
644
00:34:25,939 --> 00:34:29,359
Expliquez comment le Wyckoff
a oublié le capitaine Griffin.
645
00:34:29,443 --> 00:34:31,612
Il a refusé d'abandonner le navire.
646
00:34:31,695 --> 00:34:33,530
Je suis avec l'ambassadeur.
647
00:34:33,614 --> 00:34:35,782
Le Kunami accepte
de laisser passer le Wyckoff,
648
00:34:35,866 --> 00:34:37,200
mais maintenant.
649
00:34:37,284 --> 00:34:39,953
Qu'il fasse demi-tour.
Passez-moi le capitaine.
650
00:34:46,877 --> 00:34:47,878
M. le Président.
651
00:34:47,961 --> 00:34:51,548
- Vous avez déclenché un tollé.
- Je sais. Désolé.
652
00:34:52,049 --> 00:34:55,177
Le Kunami a accepté
de laisser passer le Wyckoff.
653
00:34:55,260 --> 00:34:58,555
- Je ne partirai pas.
- Pas le moment de discuter.
654
00:34:58,639 --> 00:35:02,517
Je vois que le bateau
coule plus vite que prévu.
655
00:35:02,601 --> 00:35:05,020
J'ai ouvert les écoutilles
et les lance-torpilles.
656
00:35:05,103 --> 00:35:07,022
Pourquoi ça ?
657
00:35:07,105 --> 00:35:09,358
J'ai compris
pourquoi vous vouliez l'enregistreur.
658
00:35:09,441 --> 00:35:12,027
Si le Kunami met la main dessus,
il comprendra aussi.
659
00:35:12,110 --> 00:35:16,198
- Ce n'est pas votre problème.
- Si, monsieur.
660
00:35:16,281 --> 00:35:19,284
J'ai juré de protéger
mon pays et mon équipage.
661
00:35:19,368 --> 00:35:21,703
Mon équipage est à l'abri. Pas mon pays.
662
00:35:21,787 --> 00:35:23,372
Vous avez fait votre devoir.
663
00:35:23,455 --> 00:35:28,377
Non. Le Kunami va sauver le bateau
et récupérer l'enregistreur.
664
00:35:28,460 --> 00:35:30,837
J'ai lancé la séquence de sabordage,
665
00:35:30,921 --> 00:35:32,089
mais je dois m'assurer que ça marche.
666
00:35:32,172 --> 00:35:33,340
Les détonateurs sont lancés.
667
00:35:33,423 --> 00:35:36,176
Veuillez tous sortir.
668
00:35:46,520 --> 00:35:47,938
D'où êtes-vous ?
669
00:35:48,021 --> 00:35:49,481
Billings, Montana.
670
00:35:50,982 --> 00:35:53,151
Billings, Montana.
671
00:35:53,235 --> 00:35:57,114
- Région magnifique.
- Oui, monsieur.
672
00:35:57,906 --> 00:36:01,368
- Vous avez de la famille, là-bas ?
- Oui.
673
00:36:01,451 --> 00:36:03,412
Ma mère, deux sœurs.
674
00:36:03,495 --> 00:36:04,955
Vous avez une copine ?
675
00:36:07,082 --> 00:36:09,418
- Pardon ?
- Une petite amie, capitaine.
676
00:36:10,335 --> 00:36:11,211
Oui, monsieur.
677
00:36:11,294 --> 00:36:14,589
Vous avez toute la vie devant vous.
678
00:36:14,673 --> 00:36:16,550
Des choses
que vous ne pouvez pas imaginer.
679
00:36:16,633 --> 00:36:20,679
Des choses magnifiques.
Pour lesquelles vivre.
680
00:36:21,680 --> 00:36:24,683
Faites-moi confiance. On va gérer.
681
00:36:27,477 --> 00:36:29,187
Votre histoire ne doit pas finir ici.
682
00:36:30,772 --> 00:36:32,566
Vous devez rentrer.
683
00:36:33,442 --> 00:36:35,569
Laissez-moi vous ramener.
684
00:36:41,283 --> 00:36:42,367
Je suis désolé.
685
00:36:45,287 --> 00:36:46,913
Ce fut un honneur.
686
00:36:46,997 --> 00:36:48,248
Verona, terminé.
687
00:37:01,928 --> 00:37:04,890
Le dernier appel a été fait d'un jetable.
688
00:37:04,973 --> 00:37:08,101
Il a été localisé
dans la chambre de Mme Cray.
689
00:37:08,185 --> 00:37:09,227
Quand on le trouvera,
690
00:37:09,311 --> 00:37:11,772
on n'accusera pas Mme Cray
juste d'enlèvement,
691
00:37:11,855 --> 00:37:15,525
mais aussi du meurtre prémédité
de Charlotte Thorn.
692
00:37:15,609 --> 00:37:17,152
Et de ce qu'elle a fait depuis sa mort.
693
00:37:17,235 --> 00:37:21,239
Tous les mensonges et actions
seront des preuves.
694
00:37:29,915 --> 00:37:33,627
- Je n'ai pas fait tuer Thorn.
- On ne vous croit pas.
695
00:37:33,710 --> 00:37:36,630
Il vous convient d'écouter ma cliente.
696
00:37:36,713 --> 00:37:38,423
Faites vite.
697
00:37:38,507 --> 00:37:41,676
L'entreprise des armes était à moi
et avait besoin de Thorn.
698
00:37:41,760 --> 00:37:43,303
Ça n'a aucun sens.
699
00:37:43,386 --> 00:37:45,096
Darius l'obsédait.
700
00:37:45,180 --> 00:37:49,726
L'attention qu'elle attirait sur lui
me permettait d'opérer tranquillement.
701
00:37:49,810 --> 00:37:52,103
Mon erreur a été de l'impliquer, lui.
702
00:37:52,938 --> 00:37:54,648
C'était bâclé.
703
00:37:55,816 --> 00:37:59,528
Je n'ai pas tué Charlotte Thorn.
J'avais besoin d'elle.
704
00:38:05,450 --> 00:38:06,451
Em.
705
00:38:08,787 --> 00:38:09,955
Bonsoir.
706
00:38:28,932 --> 00:38:32,143
Je t'ai apporté des kébabs,
chawarmas, falafels,
707
00:38:32,227 --> 00:38:36,147
un truc avec de la pâte filo,
de la sauce chaude, froide, tiède.
708
00:38:41,319 --> 00:38:45,949
Ce n'est pas moi qu'il voulait,
mais la Maison-Blanche.
709
00:38:46,533 --> 00:38:48,034
Je sais.
710
00:38:48,118 --> 00:38:50,787
S'il m'avait demandé un rein,
711
00:38:50,871 --> 00:38:54,791
il aurait pu me convaincre
que j'étais de la famille.
712
00:38:54,875 --> 00:38:57,961
Sa fille, quelqu'un vers qui se tourner.
713
00:38:59,421 --> 00:39:03,383
Mais au bout de 23 ans,
je représentais quoi pour lui ?
714
00:39:05,260 --> 00:39:06,553
Un tire-bouchon.
715
00:39:09,431 --> 00:39:12,726
Écoute, parce que je ne le répéterai pas,
716
00:39:12,809 --> 00:39:18,231
et tu dois en tenir compte,
l'intérioriser, te le rappeler.
717
00:39:19,816 --> 00:39:21,568
Tu es le top
après le fil à couper le beurre.
718
00:39:22,527 --> 00:39:24,779
S'il ne le voit pas, il n'a rien compris.
719
00:39:24,863 --> 00:39:28,742
Le beurre est une métaphore.
Tu n'as rien à voir avec le beurre.
720
00:39:28,825 --> 00:39:31,995
Dans la mesure où le beurre est super.
721
00:39:33,121 --> 00:39:34,372
Fondamentalement super.
722
00:39:34,456 --> 00:39:37,500
Comme l'eau, l'air...
723
00:39:38,543 --> 00:39:39,586
ou toi.
724
00:39:53,725 --> 00:39:54,726
Oui.
725
00:39:57,354 --> 00:39:59,189
Catherine Cray avait raison.
726
00:39:59,272 --> 00:40:01,107
Ses affaires ont décollé
727
00:40:01,191 --> 00:40:04,653
quand Charlotte Thorn a commencé
à montrer Darius du doigt.
728
00:40:04,736 --> 00:40:07,781
- Donc, Cray ne l'a pas tuée.
- Non.
729
00:40:08,949 --> 00:40:11,618
Alors, retour à la case départ.
730
00:40:11,701 --> 00:40:16,539
La case départ n'est pas toujours
un mauvais endroit.
731
00:40:16,623 --> 00:40:18,541
Il faut que vous voyiez ça.
732
00:40:20,543 --> 00:40:23,004
Comme Darius n'a pas tué Thorn,
733
00:40:23,088 --> 00:40:25,006
j'ai commencé à tout réexaminer.
734
00:40:25,090 --> 00:40:28,051
Les caméras de surveillance
derrière l'hôtel de Thorn.
735
00:40:28,134 --> 00:40:31,012
- Rien de louche ?
- Hors de l'hôtel, non.
736
00:40:31,096 --> 00:40:35,600
Mais une caméra filmait le couloir
devant la chambre de Thorn.
737
00:40:42,607 --> 00:40:45,110
Cinq heures avant le meurtre de Thorn.
738
00:40:48,113 --> 00:40:51,157
Faisons une reconnaissance faciale
de son visiteur.
739
00:40:51,783 --> 00:40:55,620
C'est un plan de profil par une vitre,
mais je peux essayer.
740
00:41:04,713 --> 00:41:05,797
On a une correspondance.
741
00:41:06,506 --> 00:41:07,799
M. Moss ?
742
00:41:17,308 --> 00:41:20,687
Comment s'appelait l'homme
qui a coulé avec le Verona ?
743
00:41:22,022 --> 00:41:23,481
Pourquoi ?
744
00:41:23,565 --> 00:41:26,526
C'était un héros,
et je veux parler de lui à mes enfants.
745
00:41:28,570 --> 00:41:31,156
Dites-leur que c'était le capitaine.
746
00:41:32,824 --> 00:41:34,492
Capitaine Will Griffin.
747
00:41:35,493 --> 00:41:37,162
Bonsoir, monsieur.
748
00:41:37,245 --> 00:41:39,122
Bonsoir.
749
00:41:50,759 --> 00:41:52,927
Mike, j'ai raté le Président ?
750
00:41:53,011 --> 00:41:56,181
Il vient de partir à la résidence.
Qu'y a-t-il ?
751
00:41:56,723 --> 00:41:58,099
Des mauvaises nouvelles.
752
00:42:00,518 --> 00:42:01,561
Ça peut attendre ?
753
00:42:02,937 --> 00:42:05,607
- Oui.
- Bien.
754
00:42:05,690 --> 00:42:07,233
Il a assez fait pour aujourd'hui.
755
00:42:56,533 --> 00:42:58,535
Sous-titres : Nathalie Sappey