1
00:00:00,840 --> 00:00:02,590
Trong những tập trước
của Designated Survivor...
2
00:00:02,670 --> 00:00:05,670
- Không muốn gây chú ý trừ khi phải thế.
- Cô đã làm thế rồi.
3
00:00:05,760 --> 00:00:08,760
Bằng cách ngăn cảnh sát điều tra
án mạng một nhà thầu
4
00:00:08,840 --> 00:00:12,720
- có lẽ đã hối lộ mẹ Đệ nhất Phu nhân.
- Có lẽ thôi, John. Đây là Lloyd.
5
00:00:12,810 --> 00:00:15,180
Là hành động tuyệt vọng cuối
để hạ bệ tổng thống.
6
00:00:15,270 --> 00:00:17,390
- Ông đưa trát tòa mẹ Đệ nhất Phu nhân?
- Hannah.
7
00:00:17,480 --> 00:00:18,900
Sao ông làm thế?
8
00:00:19,730 --> 00:00:22,400
Hợp đồng của Icarus Astrotech
với Bộ Quốc phòng?
9
00:00:22,480 --> 00:00:26,240
Ba tỷ đô. Họ thắng thầu sáu tháng trước,
ngay sau vụ Lloyd tấn công Lầu Năm Góc.
10
00:00:26,320 --> 00:00:29,740
Người ký bên Icarus là Eric Little,
người hối lộ mẹ Đệ nhất Phu nhân.
11
00:00:29,820 --> 00:00:31,280
Vừa phát hiện đã chết.
12
00:00:31,370 --> 00:00:33,660
"Em bị John Foerstel gửi trát tòa?"
Vì sao?
13
00:00:33,740 --> 00:00:36,000
Ông ta tìm thấy
tài khoản ngân hàng ở St. Lucian
14
00:00:36,080 --> 00:00:40,210
do Eric Little lập sáu tháng trước,
bằng tên em.
15
00:00:40,290 --> 00:00:43,710
Cô là điều tuyệt vời nhất từ khi có
bánh mì lát. Bánh mì rất tuyệt.
16
00:00:43,800 --> 00:00:47,090
Thật sự rất cần thiết.
Như nước. Hay không khí. Hay cô.
17
00:00:50,890 --> 00:00:54,220
HỢP CHÚNG QUỐC HOA KỲ
18
00:00:59,850 --> 00:01:01,730
Còn cách khoảng 50km và sắp tắt đèn ạ.
19
00:01:01,810 --> 00:01:02,770
Được rồi.
20
00:01:16,370 --> 00:01:17,790
Chai Macallan của tôi đấy à?
21
00:01:18,500 --> 00:01:20,000
Quà tặng của Công tước Windsor.
22
00:01:20,080 --> 00:01:22,080
Là chai Macallan của người dân Mỹ.
23
00:01:22,170 --> 00:01:23,210
Tôi là dân Mỹ mà.
24
00:01:23,290 --> 00:01:24,920
Tôi giúp gì được không?
25
00:01:25,000 --> 00:01:26,760
- Có được không?
- Cực kỳ trơn tr...
26
00:01:26,840 --> 00:01:30,010
Tổng thống đang ở nước ngoài 48 tiếng
và không có ai biết gì cả.
27
00:01:30,090 --> 00:01:34,010
Tốt. Chắc cô và Seth
sẽ vất vả lắm mới giữ kín được.
28
00:01:34,100 --> 00:01:38,100
- Đã nhận được ghi chú. Cảm ơn.
- Nếu báo chí biết Tổng thống đi xa,
29
00:01:38,180 --> 00:01:40,730
đến nơi không chào đón ngài...
30
00:01:40,810 --> 00:01:42,730
- Ngài có thể gặp nguy hiểm.
- Nếu Quốc hội biết...
31
00:01:42,810 --> 00:01:44,690
- Lyor.
- Tôi xong việc ở đây rồi.
32
00:01:49,240 --> 00:01:51,660
- Xin lỗi em không đi được.
- Đừng lo.
33
00:01:51,740 --> 00:01:54,410
Tổng thống đi vắng,
em phải quán xuyến thay ngài.
34
00:01:54,490 --> 00:01:56,540
- Bảo vệ thành lũy.
- Ví von kép đấy à?
35
00:01:56,620 --> 00:01:58,950
Em chỉ muốn nói là
em muốn gặp em trai anh.
36
00:01:59,040 --> 00:02:02,500
Sẽ gặp. Trong khi đó,
nhẹ tay với tiếng Anh chút nào.
37
00:02:02,580 --> 00:02:04,080
Gặp sau nhé, chuyên gia ngôn ngữ.
38
00:02:07,460 --> 00:02:09,050
Anh đang hẹn hò với sếp à?
39
00:02:10,470 --> 00:02:13,510
- Sao lại thế được?
- Mikey, tối nay nói chuyện em thôi, nhé?
40
00:02:13,590 --> 00:02:16,100
Em trai anh vừa thi MCAT với điểm rất cao.
41
00:02:16,180 --> 00:02:19,060
Anh trai em ăn mừng bằng cách
lôi em đi xem Götterdämmerung.
42
00:02:20,140 --> 00:02:22,520
- Em ghét opera.
- Anh biết. Thế mới lôi em đi.
43
00:02:22,600 --> 00:02:26,480
- Đi uống một ly được không?
- Có thể là một ly gewürztraminer...
44
00:02:26,570 --> 00:02:27,610
Seth.
45
00:02:29,990 --> 00:02:31,360
Anh chạy dưới 60 km/h mà.
46
00:02:33,240 --> 00:02:35,120
Nhưng chạy trên vạch phân cách làn.
47
00:02:42,040 --> 00:02:45,040
Đừng nói anh làm ở Nhà Trắng.
Sẽ bị lên báo lá cải trong 10 phút.
48
00:02:45,130 --> 00:02:47,040
Đâu biết được
tay này có muốn lập công không.
49
00:02:47,710 --> 00:02:49,130
Đừng nói gì cả.
50
00:02:49,210 --> 00:02:50,630
Cứ để anh xử lý.
51
00:02:54,970 --> 00:02:56,510
Chào buổi tối. Có chuyện gì à?
52
00:02:56,600 --> 00:02:58,310
Mời anh xuống xe.
53
00:03:02,230 --> 00:03:04,400
KABUL, AFGHANISTAN.
CĂN CỨ KHÔNG QUÂN BAGRAM
54
00:03:11,280 --> 00:03:14,150
- Chào mừng đến Bagram.
- Rất vinh dự, Tướng quân.
55
00:03:21,200 --> 00:03:22,370
Ngài Tổng thống.
56
00:03:34,130 --> 00:03:36,720
Cảm ơn rất nhiều.
57
00:03:40,470 --> 00:03:41,310
Hoan hô!
58
00:03:43,930 --> 00:03:47,230
Nhân tiện đi ngang qua nên tôi ghé thăm.
59
00:03:47,810 --> 00:03:52,030
Thật ra là tôi trốn khỏi Washington.
Ở đó đang chiến tranh.
60
00:03:53,440 --> 00:03:54,360
Cảm ơn.
61
00:03:56,110 --> 00:03:59,740
Tôi đến đây vì muốn thể hiện
lòng biết ơn sâu sắc nhất,
62
00:03:59,830 --> 00:04:02,660
nhân danh cá nhân tôi và người dân Mỹ,
63
00:04:02,750 --> 00:04:04,910
vì sự hy sinh và cống hiến của các bạn.
64
00:04:05,000 --> 00:04:08,460
Các bạn đã đáp lại
lời kêu gọi bảo vệ đất nước.
65
00:04:08,960 --> 00:04:12,130
Các bạn là tiền tuyến
trong cuộc chiến dài nhất của nước Mỹ.
66
00:04:12,210 --> 00:04:15,630
Một số người mới đến,
một số đã sang đây vài lần.
67
00:04:16,180 --> 00:04:18,260
Nước Mỹ cảm ơn các bạn, từng người một.
68
00:04:19,930 --> 00:04:22,890
Tôi vinh dự được phục vụ bữa sáng
cho các bạn hôm nay.
69
00:04:22,970 --> 00:04:23,810
Harry đâu nhỉ?
70
00:04:27,350 --> 00:04:29,230
Nghe nói Harry
nhận ngôi sao Michelin đầu tiên.
71
00:04:29,310 --> 00:04:30,520
Thứ hai ạ.
72
00:04:32,190 --> 00:04:34,110
Hy vọng anh không mất một sao vì tôi.
73
00:04:34,190 --> 00:04:36,490
Nào, ăn thôi! Đi nào!
74
00:04:36,570 --> 00:04:39,280
Harry! Rất vui được gặp anh.
75
00:04:46,160 --> 00:04:48,420
- Của cậu đây, con trai.
- Cảm ơn.
76
00:04:48,500 --> 00:04:49,630
Cô ở đây bao lâu rồi?
77
00:04:49,710 --> 00:04:52,340
Là đợt quân vụ thứ hai. Bốn năm.
78
00:04:52,420 --> 00:04:55,090
- Thêm thịt xông khói cho cô.
- Cảm ơn ngài.
79
00:04:55,760 --> 00:04:58,010
- Cậu người Boston à?
- Vâng ạ.
80
00:04:58,090 --> 00:05:00,180
- Cậu ủng hộ đội Red Sox?
- Vâng.
81
00:05:00,260 --> 00:05:01,220
Không cho cậu thịt xông khói, Binh Nhì.
82
00:05:01,300 --> 00:05:03,890
Thôi mà, ngài Tổng thống.
Nó đang sức ăn sức lớn.
83
00:05:03,970 --> 00:05:06,600
Được. Ngoại lệ lần này thôi nhé.
84
00:05:07,940 --> 00:05:08,890
Cảm ơn ngài.
85
00:05:11,150 --> 00:05:13,190
Anh có hay về Philly không?
86
00:05:13,270 --> 00:05:16,240
Không được thường như tôi muốn.
Tôi chờ đủ 20 năm.
87
00:05:16,320 --> 00:05:19,610
Hai mươi năm trong quân ngũ.
Anh vắng nhà bao lâu rồi?
88
00:05:19,700 --> 00:05:21,620
- Gần hết thời gian đó.
- Kết hôn chưa?
89
00:05:21,700 --> 00:05:24,830
Vâng ạ. Maddy. Người yêu thời trung học.
90
00:05:24,910 --> 00:05:27,750
Lúc quen nhau cô ấy làm phục vụ bàn.
Thức ăn đưa chúng tôi đến với nhau.
91
00:05:28,750 --> 00:05:31,790
Chúng tôi đã bàn chuyện
mở nhà hàng ở Passyunk.
92
00:05:31,880 --> 00:05:33,000
Phục vụ khách sang.
93
00:05:33,090 --> 00:05:35,800
Ta phải cố gắng
đưa anh về với cô ấy sớm thôi.
94
00:05:35,880 --> 00:05:37,170
Ngài Tổng thống.
95
00:05:38,260 --> 00:05:40,090
Tôi có việc phải làm.
96
00:05:40,180 --> 00:05:42,800
Anh làm cho tôi món gì được không?
97
00:05:42,890 --> 00:05:43,970
Ngài dùng gì ạ?
98
00:05:45,720 --> 00:05:47,180
Hương vị Philadelphia.
99
00:05:49,980 --> 00:05:51,020
Cô ấy đang chờ ngài.
100
00:05:51,100 --> 00:05:52,850
- Sắp đặt xong chưa?
- Rồi ạ.
101
00:05:52,940 --> 00:05:54,310
Chào mừng Tổng thống.
102
00:05:55,070 --> 00:05:55,940
Cảm ơn.
103
00:05:57,610 --> 00:06:00,240
- Đặc vụ Wells.
- Chào mừng đến Afghanistan.
104
00:06:00,320 --> 00:06:02,240
Đồn trưởng Kabul, Kevin Dean.
105
00:06:02,320 --> 00:06:04,240
Đặc vụ Wells kể tôi nghe nhiều về anh.
106
00:06:04,320 --> 00:06:05,660
Tôi cũng kể được nhiều về cô ấy ạ.
107
00:06:05,740 --> 00:06:09,540
Chúng tôi cộng tác bốn năm
trước khi cô ấy chuyển sang FBI.
108
00:06:09,620 --> 00:06:12,170
- Cô ấy là người giỏi nhất.
- Tôi nhất trí.
109
00:06:12,250 --> 00:06:14,210
Cả hai người đã đặt nền móng cho việc này.
110
00:06:14,290 --> 00:06:15,710
Cho tôi xem đi.
111
00:06:17,920 --> 00:06:19,800
Ta đã chiến đấu cuộc chiến này 16 năm.
112
00:06:19,880 --> 00:06:23,300
Có 2.200 lính Mỹ đã thiệt mạng
ở Afghanistan từ năm 2001 .
113
00:06:23,390 --> 00:06:25,180
Có 20.000 lính bị thương.
114
00:06:25,260 --> 00:06:28,520
Trong số 98 tổ chức khủng bố
do Mỹ nhận định,
115
00:06:28,600 --> 00:06:29,890
20 tổ chức hoạt động ở đây.
116
00:06:29,980 --> 00:06:32,140
40% đất nước
bị các tư lệnh phiến quân kiểm soát.
117
00:06:32,230 --> 00:06:34,690
Ba triệu người dân
sống trong vùng phiến quân quản lý.
118
00:06:34,770 --> 00:06:36,400
Từ đó mà có nhiệm vụ này.
119
00:06:36,480 --> 00:06:38,980
Mullah Fayad. Mullah Bahri.
120
00:06:39,070 --> 00:06:40,900
Hai tư lệnh hùng mạnh nhất Afghanistan.
121
00:06:40,990 --> 00:06:42,860
Với sự hậu thuẫn của Mỹ, một trong hai
122
00:06:42,950 --> 00:06:45,320
sẽ thâu tóm quyền lực trong vùng
trong ba tháng tới.
123
00:06:45,410 --> 00:06:47,410
Ta sẽ biến người đó
thành đồng minh tin cậy.
124
00:06:47,490 --> 00:06:51,790
Có tin đồn một trong hai đang dự tính
một cuộc tấn công lớn vào lãnh thổ Mỹ.
125
00:06:51,870 --> 00:06:54,000
Hậu thuẫn đúng người
sẽ giúp ngăn chặn được.
126
00:06:54,080 --> 00:06:55,630
- Ta sẽ có thể rút quân.
- Vâng.
127
00:06:55,710 --> 00:06:57,130
Trừ khi chọn nhầm người.
128
00:06:57,210 --> 00:06:59,130
Sẽ là rước sói vào nhà.
129
00:06:59,960 --> 00:07:03,930
Bấy nhiêu phương tiện và tình báo,
mà vẫn không biết người nào đáng tin?
130
00:07:04,010 --> 00:07:04,840
Không ạ.
131
00:07:05,840 --> 00:07:08,310
Hy vọng các cuộc gặp này
giúp người của cô quyết định đúng.
132
00:07:08,390 --> 00:07:09,560
Nếu quyết định sai,
133
00:07:09,970 --> 00:07:12,680
ta có thể là thủ phạm gây vụ 11/9 thứ hai.
134
00:07:14,044 --> 00:07:19,044
Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu - OCR: daoleminh
Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org
135
00:07:22,600 --> 00:07:24,560
SỞ CHỈ HUY QUẬN 16
136
00:07:26,020 --> 00:07:28,530
Thật tuyệt khi được gặp cô.
Cảm ơn đã bảo lãnh tôi ra.
137
00:07:28,610 --> 00:07:31,070
Hai trăm viên modafinil à, Seth?
138
00:07:31,150 --> 00:07:33,950
- Nửa Nhà Trắng đều uống.
- Nhưng uống theo toa.
139
00:07:34,030 --> 00:07:35,740
Khám xét bất hợp pháp.
140
00:07:35,820 --> 00:07:38,330
Có thể, nhưng số thuốc cũng thế.
141
00:07:39,490 --> 00:07:42,290
Đến đây cô sẽ
chỉ tôi cách thoát thân chứ nhỉ?
142
00:07:42,370 --> 00:07:44,210
Không, đến đây tôi sẽ nói
143
00:07:44,290 --> 00:07:46,500
anh đã tàng trữ lượng thuốc Nhóm 3
144
00:07:46,590 --> 00:07:48,460
đủ để bị kết tội mưu tính phân phối đấy.
145
00:07:48,550 --> 00:07:50,510
Với loại thuốc
dược tính chỉ ngang cà phê?
146
00:07:50,590 --> 00:07:54,010
Tôi biết. Hướng dẫn tuyên án nói rằng
nhẹ nhất là năm năm.
147
00:07:57,970 --> 00:07:58,810
Bắt đầu từ đâu?
148
00:08:01,470 --> 00:08:03,480
- Anh nghĩ gì vậy?
- Em...
149
00:08:03,560 --> 00:08:05,850
- Hai trăm viên?
- Nhận định kém thôi.
150
00:08:05,940 --> 00:08:09,070
Mang giày đen với thắt lưng nâu
mới là nhận định kém. Còn đây là...
151
00:08:09,150 --> 00:08:11,480
- Nhận định kém thê thảm.
- Anh làm ở Nhà Trắng.
152
00:08:11,570 --> 00:08:13,610
Anh đã giấu kỹ
không cho cảnh sát đó biết.
153
00:08:13,700 --> 00:08:14,610
Seth.
154
00:08:14,950 --> 00:08:17,660
- Anh hết cách xin lỗi rồi đấy.
- Ứng khẩu đi.
155
00:08:18,280 --> 00:08:21,700
Được rồi. Nghe này. Anh biết
việc này là sai nguyên tắc.
156
00:08:22,160 --> 00:08:25,120
Nếu được, anh sẽ rút lại ngay.
Nhưng rõ là không được.
157
00:08:25,210 --> 00:08:28,880
- Bảo anh làm sao khắc phục đi.
- Anh bị đình chỉ đến khi giải quyết xong.
158
00:08:28,960 --> 00:08:31,630
Không tiếp báo chí gì hết.
Ẩn mặt là ẩn mặt.
159
00:08:31,710 --> 00:08:33,090
- Được rồi.
- Được.
160
00:08:33,670 --> 00:08:36,260
- Em sẽ báo với tổng thống?
- Em không biết.
161
00:08:36,340 --> 00:08:40,100
Anh chỉ muốn nói là nếu ta bỏ qua,
thì xem như chưa từng xảy ra.
162
00:08:41,640 --> 00:08:43,350
Em nói là em không biết.
163
00:08:51,320 --> 00:08:53,900
Tôi không chịu được Oxford. Thời tiết ấy.
164
00:08:54,950 --> 00:08:57,740
Chẳng phải mùa đông Afghanistan
còn khắc nghiệt hơn sao?
165
00:08:57,820 --> 00:09:02,660
Phải, nhưng ít nhất còn có nắng.
Ở Anh thì không có.
166
00:09:02,740 --> 00:09:04,410
Phải, tất nhiên rồi.
167
00:09:06,250 --> 00:09:07,710
Tôi sẽ nói thật với ông.
168
00:09:08,460 --> 00:09:11,630
Những người tiền nhiệm của tôi
đã phạm sai lầm đủ rồi.
169
00:09:12,550 --> 00:09:16,220
Sai lầm rõ rệt nhất là
không hiểu được lịch sử của nước ông.
170
00:09:16,300 --> 00:09:20,050
Hàng ngàn năm, Afghanistan dựa vào
sự cai trị của các lãnh đạo bộ lạc.
171
00:09:21,510 --> 00:09:23,770
Và nỗ lực áp dụng nền dân chủ phương Tây
172
00:09:23,850 --> 00:09:26,940
mà không thật sự hiểu điều đó
là thiển cận.
173
00:09:27,020 --> 00:09:29,480
Và với nhiều người Afghanistan
là rất thiếu tôn trọng.
174
00:09:30,480 --> 00:09:31,860
Tôi xin lỗi vì điều đó.
175
00:09:32,440 --> 00:09:34,690
Tôi muốn đề nghị mối quan hệ đối tác.
176
00:09:34,780 --> 00:09:38,240
Nhưng tôi cần biết,
liệu ông có cùng ý đó không?
177
00:09:38,320 --> 00:09:39,950
Tôi thì không, thưa ngài.
178
00:09:41,950 --> 00:09:43,580
Với tình hình hiện nay thì không.
179
00:09:44,330 --> 00:09:47,500
Nước Mỹ dồn lực
để chống đỡ một chế độ mục nát.
180
00:09:47,580 --> 00:09:49,420
Một chế độ chống lại chủ nghĩa khủng bố.
181
00:09:49,500 --> 00:09:52,420
Dùng tiền của ngài để mua xe Ferrari
và đánh bom trẻ con nước tôi.
182
00:09:52,500 --> 00:09:54,550
Hai nước đã trải qua việc này rồi.
183
00:09:55,210 --> 00:09:56,840
Đã hứa hẹn, tiêu tốn tiền.
184
00:09:56,920 --> 00:09:58,430
Nhưng mọi thứ vẫn như cũ.
185
00:09:58,510 --> 00:10:02,850
Điều tôi quan tâm là chúng ta có thể
hợp tác để tạo ra thay đổi không.
186
00:10:04,060 --> 00:10:05,060
Có một cách.
187
00:10:06,600 --> 00:10:11,650
Thay đổi tâm hồn và trí óc,
từng người một, phải mất nhiều thế hệ.
188
00:10:11,730 --> 00:10:15,690
Ít nhất là trước đây thì thế.
Nhưng tôi có cách nhanh hơn.
189
00:10:16,280 --> 00:10:18,360
- Tôi nghe đây.
- Dùng công nghệ.
190
00:10:18,900 --> 00:10:22,740
Bấm vài phím, thao túng được
hàng triệu người. Mùa Xuân Ả Rập mới.
191
00:10:22,820 --> 00:10:24,490
Phong trào cũ
dẫn đến Mùa Đông Ả Rập.
192
00:10:24,580 --> 00:10:26,450
Do Phương Tây không theo đến cùng.
193
00:10:26,540 --> 00:10:28,830
Dân nước tôi
cùng quẫn chuyển thành cực đoan.
194
00:10:28,910 --> 00:10:30,960
Nếu chúng tôi giúp giảm sự cùng quẫn...
195
00:10:31,040 --> 00:10:32,580
Tôi sẽ giảm cực đoan.
196
00:10:33,380 --> 00:10:35,500
Và ngài có thể theo dõi trên mạng.
197
00:10:35,590 --> 00:10:37,380
Biết tôi làm đúng thỏa thuận.
198
00:10:38,590 --> 00:10:39,970
Rất hứa hẹn đấy.
199
00:10:40,630 --> 00:10:43,090
Mullah Bahri, cảm ơn đã dành thời gian.
200
00:10:43,180 --> 00:10:47,470
Không dám. Các môn đệ gọi tôi là
Zowan Haleek. "Người trẻ trung."
201
00:10:47,810 --> 00:10:49,730
Zowan Haleek. Nghe hay lắm.
202
00:10:49,810 --> 00:10:52,520
Ông còn rất trẻ để lãnh đạo từng ấy người.
203
00:10:53,560 --> 00:10:59,360
Vâng. Vì họ biết nếu muốn có tương lai,
họ không thể nhìn về quá khứ.
204
00:11:13,250 --> 00:11:16,290
- Mike. Tôi cần gặp tổng thống một lát.
- Về việc gì?
205
00:11:16,380 --> 00:11:18,460
Tài liệu giờ chót cho cuộc gặp với Fayad.
206
00:11:19,050 --> 00:11:20,220
Tôi sẽ chuyển.
207
00:11:21,670 --> 00:11:23,720
Có vài thứ tôi muốn đích thân nói.
208
00:11:23,800 --> 00:11:25,550
- Tất cả ở đây à?
- Phải.
209
00:11:25,640 --> 00:11:27,100
Tôi sẽ chuyển cho ngài ấy.
210
00:11:28,350 --> 00:11:29,470
Thôi được.
211
00:11:35,270 --> 00:11:37,070
Đã dời được
buổi thẩm vấn của Seth lên.
212
00:11:37,150 --> 00:11:39,030
Tôi quen Thẩm phán Schroeder.
213
00:11:39,110 --> 00:11:41,690
Bà ấy chịu giúp tôi và giữ kín buổi xử án.
214
00:11:41,780 --> 00:11:43,360
Cô nghĩ ta qua được không?
215
00:11:43,450 --> 00:11:45,950
Tùy tâm trạng bà ấy và viên cảnh sát.
216
00:11:46,030 --> 00:11:48,280
Đưa ra xét xử là lên trang nhất ngay.
217
00:11:48,370 --> 00:11:50,660
Không nên để xảy ra vụ đó
lúc Tổng thống đi vắng.
218
00:11:50,750 --> 00:11:54,040
Ta còn một vấn đề.
Đã có hồ sơ điều tra Lyor,
219
00:11:54,120 --> 00:11:57,130
và có chuyện xuất hiện. Chuyện lớn đấy.
220
00:12:02,220 --> 00:12:03,840
Giỡn mặt tôi chắc?
221
00:12:05,640 --> 00:12:08,600
- Anh có vợ sáu năm rồi à?
- Trên giấy tờ thôi.
222
00:12:08,680 --> 00:12:11,770
Kết hôn giống như có bầu.
Có hoặc không thôi chứ.
223
00:12:11,850 --> 00:12:14,020
- Phức tạp lắm.
- Giải thích cho đơn giản đi.
224
00:12:15,100 --> 00:12:17,020
Julie và tôi lúc gần lúc xa.
225
00:12:17,440 --> 00:12:20,480
Lúc đó, tôi sắp nhận việc ở Luân Đôn,
nên chúng tôi đi Vegas.
226
00:12:20,570 --> 00:12:22,030
Vui chơi lần cuối.
227
00:12:22,320 --> 00:12:24,820
Chúng tôi đã uống
thứ nước xanh óng ánh ấy.
228
00:12:24,900 --> 00:12:27,530
Trong ly rất cao.
Động lực học chất lỏng rất thú vị.
229
00:12:27,620 --> 00:12:28,830
Lyor.
230
00:12:30,240 --> 00:12:31,370
Việc này dẫn tới việc khác.
231
00:12:31,450 --> 00:12:33,870
Rồi chúng tôi đến
nhà nguyện mở cửa 24/24. Đùa thôi.
232
00:12:33,960 --> 00:12:36,670
Sở Thuế vụ không cười đâu.
Anh khai man hồ sơ thuế.
233
00:12:36,750 --> 00:12:40,710
- Tốt thôi. Tôi sẽ nộp phạt.
- Anh nợ 826.000 đô đấy.
234
00:12:40,800 --> 00:12:42,340
- Thế thì không tốt.
- Dĩ nhiên.
235
00:12:42,420 --> 00:12:46,340
Anh sẽ phải nộp rất nhiều khoản phạt,
lãi suất tích lũy, khấu trừ ngược.
236
00:12:46,430 --> 00:12:48,890
Anh không thể làm ở Nhà Trắng
mà gian lận thuế.
237
00:12:48,970 --> 00:12:50,510
Anh và Julie có sống chung không?
238
00:12:50,600 --> 00:12:52,850
Chung sống như vợ chồng?
Chia sẻ tài chính?
239
00:12:52,930 --> 00:12:54,640
Không. Hầu như không liên lạc.
240
00:12:55,060 --> 00:12:57,310
Có thể khắc phục
nếu không kẹt nghĩa vụ vợ chồng.
241
00:12:57,400 --> 00:12:59,980
- Ta sẽ cãi rằng việc kết hôn là giả vờ.
- Xin tiêu hôn.
242
00:13:00,060 --> 00:13:01,730
Sở Thuế vụ
sẽ tin hôn nhân không có thật
243
00:13:01,820 --> 00:13:04,990
nếu ta nộp hồ sơ cho họ ngay.
Nghĩa là sắp hết thời gian rồi.
244
00:13:06,610 --> 00:13:09,280
- Tôi sẽ tìm Julie.
- Để tôi.
245
00:13:09,370 --> 00:13:11,660
- Anh lo tiếp báo chí thay Seth đi.
- Tại sao?
246
00:13:11,740 --> 00:13:14,290
Seth cũng gặp vấn đề pháp lý nghiêm trọng.
247
00:13:14,370 --> 00:13:15,540
Ta phải làm thay.
248
00:13:15,620 --> 00:13:17,960
Và anh nắm tình hình ở Nhà Trắng
rõ hơn ai hết.
249
00:13:18,040 --> 00:13:20,080
- Tôi là thư ký báo chí à?
- Hôm nay thôi.
250
00:13:22,710 --> 00:13:24,210
Mình là thư ký báo chí đấy.
251
00:13:30,800 --> 00:13:34,180
- Cảm ơn đã cho đường.
- Càng nhiều đường, càng vinh dự.
252
00:13:34,270 --> 00:13:37,230
- Ông xứng đáng được thế mà.
- Ngài cũng vậy.
253
00:13:37,310 --> 00:13:41,360
Tôi hy vọng có thể đạt một thỏa thuận
mà hai ta đều thấy vinh dự.
254
00:13:41,440 --> 00:13:43,480
Vòng lặp bạo lực này phải dừng lại.
255
00:13:43,570 --> 00:13:46,990
Nó sẽ dừng,
nếu quân đội của ngài rời khỏi nước tôi.
256
00:13:47,070 --> 00:13:49,570
Nếu ông chịu trục xuất những tên khủng bố
trụ lại ở đây
257
00:13:49,660 --> 00:13:53,200
và đóng cửa những trường Hồi giáo
dạy trẻ con căm ghét Mỹ,
258
00:13:53,280 --> 00:13:55,040
chúng tôi sẽ vui lòng làm điều đó.
259
00:13:55,830 --> 00:13:57,580
Ngài có gì cho chúng tôi?
260
00:13:57,660 --> 00:14:00,580
Khởi đầu là tiền và hỗ trợ hậu cần.
261
00:14:00,670 --> 00:14:02,790
Tôi từng được đề nghị những thứ đó rồi.
262
00:14:02,880 --> 00:14:05,710
Giếng thì có nước, nhưng nhanh cạn lắm.
263
00:14:06,510 --> 00:14:09,050
Có một ngạn ngữ Pashtun cổ.
264
00:14:09,130 --> 00:14:13,220
"Lừa cũ mang yên mới."
265
00:14:14,890 --> 00:14:16,930
Mỹ cũng có một ngạn ngữ.
266
00:14:17,020 --> 00:14:19,940
"Kẻ không biết học từ quá khứ
sẽ lặp lại sai lầm."
267
00:14:20,020 --> 00:14:21,270
Ngài mới từ bỏ quá khứ.
268
00:14:22,230 --> 00:14:26,480
Gia đình tôi sống ở cùng một ngôi làng
đã 800 năm.
269
00:14:27,320 --> 00:14:29,950
Đất nước này lấy truyền thống làm gốc rễ.
270
00:14:30,030 --> 00:14:32,120
Hết lòng kính trọng, nhưng ông lầm rồi.
271
00:14:32,200 --> 00:14:35,410
Tôi tôn trọng lịch sử và truyền thống
của nước ông.
272
00:14:35,490 --> 00:14:39,040
Vậy sao ngài lại gặp gỡ kẻ không làm thế?
273
00:14:39,120 --> 00:14:42,920
- Mullah Bahri.
- Một kẻ báng bổ đạo và dối trá.
274
00:14:43,790 --> 00:14:49,760
Làm sao tôi nhất trí được với một người
đi giao hảo với kẻ như thế?
275
00:14:49,840 --> 00:14:51,970
Ông không nghĩ rằng
muốn tham gia trò chơi,
276
00:14:52,050 --> 00:14:53,970
phải biết hết các đấu thủ.
277
00:14:56,220 --> 00:14:57,220
Có lẽ.
278
00:15:00,810 --> 00:15:04,520
Nhưng việc ngài xem hắn ngang hàng với tôi
đủ nói lên nhiều điều về ngài rồi.
279
00:15:05,610 --> 00:15:08,690
Nói thật lòng,
tôi không chắc có tin được ngài không.
280
00:15:10,780 --> 00:15:12,740
Tôi trân trọng sự thẳng thắn của ông...
281
00:15:14,200 --> 00:15:17,200
và chỉ có thể hy vọng
ta sẽ sớm điều chỉnh được điều đó.
282
00:15:17,290 --> 00:15:19,830
- Cảm ơn ngài về tách trà.
- Vâng.
283
00:15:26,500 --> 00:15:30,170
Quan điểm của tổng thống về học bổng
trường tư thục còn đang được xem xét.
284
00:15:30,260 --> 00:15:31,670
Ông ấy liên tục đổi ý mà.
285
00:15:31,760 --> 00:15:33,340
Đừng nói chuyện đổi ý, Nate.
286
00:15:33,430 --> 00:15:36,010
Anh đã đổi bốn chỗ làm trong ba năm mà.
287
00:15:37,180 --> 00:15:40,850
Ý tôi là tổng thống
đang xem xét số liệu mới nhất
288
00:15:40,930 --> 00:15:45,190
và sẽ sớm phát biểu lại quan điểm.
Được chưa? Brian.
289
00:15:45,270 --> 00:15:47,610
Phản ứng Nhà Trắng
trước báo cáo mới về việc làm?
290
00:15:47,690 --> 00:15:48,820
Nó yếu hơn mong đợi.
291
00:15:49,280 --> 00:15:51,940
Vậy là anh
không biết đọc báo cáo việc làm rồi.
292
00:15:52,030 --> 00:15:54,570
Có những thứ gọi là con số...
293
00:15:56,320 --> 00:15:59,950
À thì, kinh tế vẫn đang tăng trưởng
và lạm phát ở mức thấp.
294
00:16:00,040 --> 00:16:03,210
Chúng ta tự tin rằng sự sụt giảm việc làm
chỉ là tính toán sai lệch.
295
00:16:05,380 --> 00:16:08,040
- Làm tốt thật đấy.
- Cảm ơn Tiffany.
296
00:16:08,130 --> 00:16:10,170
Tôi chả cần cô tán thành đâu.
297
00:16:10,250 --> 00:16:12,720
Anh còn giận bài báo tôi đăng lần trước à?
298
00:16:12,800 --> 00:16:15,890
Ý cô là
bài 3.000 từ cô so sánh mẹ vợ tổng thống
299
00:16:15,970 --> 00:16:19,010
giúp chồng sắp chết được thay tim
với tội ác chống nhân loại à?
300
00:16:19,100 --> 00:16:20,930
Tôi đâu viết thế, nhưng đúng đấy.
301
00:16:21,020 --> 00:16:23,600
- Sao anh thay Seth?
- Anh ấy đang bận.
302
00:16:23,690 --> 00:16:25,560
- Còn tổng thống?
- Cũng bận.
303
00:16:25,650 --> 00:16:27,310
Anh có biết lần gần đây nhất
304
00:16:27,400 --> 00:16:31,530
mà tổng thống không hề xuất hiện không?
Tôi biết đấy. Chưa bao giờ.
305
00:16:32,530 --> 00:16:34,530
- Đó là câu hỏi à?
- Là quan sát.
306
00:16:35,030 --> 00:16:38,450
Seth, rồi tổng thống.
Có vẻ như ai cũng bận.
307
00:16:38,530 --> 00:16:42,330
Tôi sẽ không giải thích
nguyên nhân vì sao ai cũng bận.
308
00:16:42,410 --> 00:16:45,920
- Không có nghĩa gì cả.
- Có đấy. Cô không hiểu nổi thôi.
309
00:16:49,920 --> 00:16:52,300
Hai mươi năm phục vụ. Sao anh nhập ngũ?
310
00:16:52,380 --> 00:16:56,510
Lúc đó tôi muốn làm phi công,
nhưng vì mắt kém nên bị loại.
311
00:16:57,260 --> 00:16:59,800
Rồi Maddy có thai. Nhưng tôi biết nấu ăn.
312
00:17:00,390 --> 00:17:01,600
Nấu giỏi là khác.
313
00:17:02,560 --> 00:17:03,560
Anh đã có con?
314
00:17:03,640 --> 00:17:05,350
Vâng. Con gái tôi, Scarlett,
315
00:17:05,440 --> 00:17:08,100
vừa tốt nghiệp đại học Temple.
Thủ khoa của lớp.
316
00:17:09,940 --> 00:17:10,980
Cái quái gì thế?
317
00:17:11,860 --> 00:17:13,150
Tổng thống, ta phải đi ngay.
318
00:17:15,150 --> 00:17:18,360
Tập hợp ở lều chỉ huy.
Không Lực Một, chuẩn bị xuất phát.
319
00:17:20,780 --> 00:17:21,910
Căn cứ trúng bom không?
320
00:17:21,990 --> 00:17:24,830
Không ạ. Kẻ đánh bom tự sát
đã san bằng khu chợ gần đó.
321
00:17:24,910 --> 00:17:27,120
Tấn công liên hoàn.
Nhà an toàn CIA cũng bị đột kích.
322
00:17:27,210 --> 00:17:29,670
- Thương vong của ta?
- Bốn đặc vụ thiệt mạng.
323
00:17:29,750 --> 00:17:31,630
- Có Kevin Dean không?
- Họ nghĩ anh ấy đã thoát.
324
00:17:31,710 --> 00:17:33,090
Ra lối sau nhà an toàn.
325
00:17:33,170 --> 00:17:35,170
- Liên lạc được không?
- Không ạ.
326
00:17:35,260 --> 00:17:36,880
Ngài phải lên máy bay ngay.
327
00:17:36,970 --> 00:17:38,340
- Nghe này.
- Lên máy bay tôi sẽ nghe ạ.
328
00:17:38,430 --> 00:17:40,600
Dừng lại đã. Nghe tôi nói hết.
329
00:17:40,680 --> 00:17:43,010
Tôi biết anh có thể vác tôi lên máy bay
330
00:17:43,100 --> 00:17:45,850
và tôi không thể chống cự.
Họ sẽ tặng anh huy chương.
331
00:17:46,810 --> 00:17:49,850
Nhưng nếu tôi bỏ đi,
ta sẽ gửi thông điệp cho kẻ thù
332
00:17:49,940 --> 00:17:52,400
rằng chỉ cần một đợt tấn công liên hoàn
là ta bỏ chạy.
333
00:17:53,610 --> 00:17:54,980
Hãy kết thúc chuyện này.
334
00:17:57,990 --> 00:18:01,370
Phượng Hoàng không lên.
Nhắc lại, Phượng Hoàng không lên.
335
00:18:01,990 --> 00:18:03,120
Không Lực Một sẵn sàng đợi lệnh.
336
00:18:07,000 --> 00:18:08,710
Đã nhận được tin cầu cứu của Dean.
337
00:18:08,790 --> 00:18:11,330
Tôi đang cử các đơn vị
dò tìm tín hiệu từ xe của anh ấy.
338
00:18:11,420 --> 00:18:12,960
Ngoại ô cách Kabul 80 km.
339
00:18:13,040 --> 00:18:14,500
Anh ấy sẽ không ở gần chiếc xe.
340
00:18:14,590 --> 00:18:16,340
Đó là chỗ phát ra tín hiệu.
341
00:18:16,420 --> 00:18:20,180
Phải. Hoặc anh ấy đã chết
hoặc bọn bắt anh ấy đang nhử mồi.
342
00:18:20,260 --> 00:18:22,300
Cô đâu phải chuyên gia quân sự.
343
00:18:22,390 --> 00:18:25,350
Không ạ. Nhưng tôi rất rành Kevin Dean.
344
00:18:25,430 --> 00:18:27,930
Làm cùng nhau 4 năm,
tôi hiểu cách suy nghĩ của anh ấy.
345
00:18:28,020 --> 00:18:32,310
Không đời nào anh ấy bỏ thiết bị phát sóng
trong một chiếc xe đứng yên.
346
00:18:32,400 --> 00:18:34,860
Cô có cách của cô. Tôi có cách của tôi.
347
00:18:37,900 --> 00:18:39,150
- Aaron.
- Đi đi.
348
00:18:40,280 --> 00:18:42,490
Có gì đáng ngờ, báo về ngay.
349
00:18:42,570 --> 00:18:44,160
- Rõ.
- Một chuyện nữa.
350
00:18:44,240 --> 00:18:45,950
Tôi phải cử một đồng sự đi với cô.
351
00:19:00,180 --> 00:19:01,890
Mike, không nên đâu.
352
00:19:01,970 --> 00:19:04,600
Ai không nên?
Tôi làm Đặc nhiệm sáu năm đấy.
353
00:19:04,680 --> 00:19:06,720
Đây là nhiệm vụ chiến thuật,
không phải quân sự.
354
00:19:06,810 --> 00:19:10,020
Cần hiểu biết về địa phương.
Anh không biết đâu.
355
00:19:10,100 --> 00:19:11,690
Việc của tôi là bảo vệ Tổng thống.
356
00:19:11,770 --> 00:19:14,360
Ngài không chịu rời khỏi
nơi nguy hiểm nhất Trái Đất
357
00:19:14,440 --> 00:19:16,400
đến khi tìm được đồn trưởng.
358
00:19:16,480 --> 00:19:19,740
Tôi phải tìm anh ấy
để đưa được sếp tôi đi khỏi đây.
359
00:19:20,490 --> 00:19:24,660
Tôi đi với cô vì tôi nghĩ cô đúng.
Hãy nhận lời khen đi.
360
00:19:32,710 --> 00:19:36,040
Con số thương vong tăng vọt
sau một vụ đánh bom tự sát
361
00:19:36,130 --> 00:19:37,880
làm rúng động Kabul vài giờ trước.
362
00:19:37,960 --> 00:19:39,260
Theo quan chức Afghanistan,
363
00:19:39,340 --> 00:19:42,300
chúng tôi được biết vụ nổ
đã khiến ít nhất 80 người thiệt mạng...
364
00:19:42,380 --> 00:19:44,390
Một trong hai kẻ đã phản chúng ta.
365
00:19:44,470 --> 00:19:48,180
Vâng. Không gì xảy ra ở Kabul
mà Bahri hoặc Fayad không biết.
366
00:19:48,260 --> 00:19:50,730
Cả hai đều có lý do chiến lược để ra tay.
367
00:19:50,810 --> 00:19:53,140
Bahri có thể viện ra nhu cầu
tạo ảnh hưởng văn minh
368
00:19:53,230 --> 00:19:54,190
với văn hóa bạo lực.
369
00:19:54,270 --> 00:19:56,110
Fayad nói chống bọn báng bổ đạo,
370
00:19:56,190 --> 00:19:59,440
bảo vệ chủ quyền đất nước.
Người dân sẽ tập họp ủng hộ.
371
00:19:59,530 --> 00:20:01,440
Ta cần thêm tình báo ở đây.
372
00:20:01,530 --> 00:20:03,610
Có thể cử người từ Khost hoặc Beirut.
373
00:20:03,700 --> 00:20:06,070
Tôi muốn gặp họ lần nữa
trước khi ta hành động.
374
00:20:06,160 --> 00:20:08,120
- Đưa họ trở lại đây.
- Vâng ạ.
375
00:20:14,370 --> 00:20:17,500
- Emily, Kendra. Đây là Julie.
- Chào.
376
00:20:18,090 --> 00:20:21,340
Rất vui được gặp hai cô.
Được thấy nơi Lyor làm việc thật là tuyệt.
377
00:20:21,420 --> 00:20:24,720
Julie được làm cộng sự
tại Fleming&Hopper lúc 28 tuổi.
378
00:20:24,800 --> 00:20:25,720
Lyor.
379
00:20:25,800 --> 00:20:28,260
Giám đốc điều hành quảng cáo
trẻ nhất lịch sử công ty.
380
00:20:28,350 --> 00:20:32,430
Tôi gặp may. Tôi đã đón đầu
làn sóng tiếp thị mạng xã hội.
381
00:20:32,520 --> 00:20:35,730
"Để ước mơ đẹp nhất vụt cao."
Của cô ấy đấy. Rất hay.
382
00:20:35,810 --> 00:20:37,400
Rất tượng thanh.
383
00:20:38,820 --> 00:20:41,320
Cảm ơn đã đến dù được báo rất gấp.
Rất vui được gặp cô.
384
00:20:41,400 --> 00:20:44,570
Không, tôi hiểu mà. Nếu Lyor gặp chuyện,
tôi muốn giúp anh ấy tháo gỡ.
385
00:20:44,650 --> 00:20:47,740
Không khó gì đâu.
Hai người cần xem đơn xin tiêu hôn.
386
00:20:47,820 --> 00:20:52,620
Ký vào. Tôi đã gặp bên Sở Thuế vụ
và họ muốn cuối ngày hôm nay phải nộp.
387
00:20:52,700 --> 00:20:55,670
Tôi mang lại sau nhé?
Tôi có cuộc họp ở Google.
388
00:20:55,750 --> 00:20:57,170
- Tất nhiên.
- Anh tiễn em.
389
00:20:57,830 --> 00:20:59,880
- Rất vui được gặp các cô.
- Gặp cô cũng vậy.
390
00:21:00,550 --> 00:21:02,420
Lyor mơ kem trứng bơ.
391
00:21:02,510 --> 00:21:04,550
Chẳng tượng thanh, nhưng không tệ.
392
00:21:08,850 --> 00:21:09,680
Ngài Tổng thống.
393
00:21:09,760 --> 00:21:12,060
Cô tìm tôi có việc gì thế?
394
00:21:12,140 --> 00:21:15,770
Tôi muốn cập nhật cho ngài về
tình hình trát tòa của Đệ nhất Phu Nhân.
395
00:21:15,850 --> 00:21:18,770
Tôi đã xác nhận
chính Eric Little mở tài khoản
396
00:21:18,860 --> 00:21:22,190
khi phu nhân và mẹ
đang nghỉ mát tại St. Lucia.
397
00:21:22,280 --> 00:21:24,690
Ba ngày trước khi Icarus
thắng thầu hợp đồng với chính phủ.
398
00:21:24,780 --> 00:21:27,860
Vâng. Tài khoản không có giao dịch gì.
Hai triệu đô vẫn còn nguyên.
399
00:21:27,950 --> 00:21:29,700
Điều tra vụ ám sát Little đến đâu rồi?
400
00:21:29,780 --> 00:21:31,450
Chưa có tiến triển ạ.
401
00:21:31,530 --> 00:21:33,830
Xác định được
Little liên quan tới Lloyd chưa?
402
00:21:33,910 --> 00:21:36,620
Chưa ạ. Không chứng cứ nào
cho thấy liên quan.
403
00:21:36,710 --> 00:21:39,500
Tôi lọt vào tất cả các bẫy hắn giăng ra.
404
00:21:39,580 --> 00:21:41,000
Tôi đang xem xét mọi khía cạnh.
405
00:21:41,090 --> 00:21:42,750
Chiến lược là quan trọng.
406
00:21:42,840 --> 00:21:44,840
Cách Đệ nhất Phu nhân trả lời trát tòa.
407
00:21:44,920 --> 00:21:48,760
Tôi cần ngồi lại với ngài và phu nhân
để đảm bảo sự nhất trí.
408
00:21:48,840 --> 00:21:50,260
Được. Còn gì nữa không?
409
00:21:50,350 --> 00:21:53,310
- Kendra?
- Tôi nghĩ Emily cần gặp ngài.
410
00:21:53,390 --> 00:21:55,270
- Để sau được không?
- Để sau được không?
411
00:21:56,640 --> 00:21:58,690
- Được.
- Được ạ.
412
00:21:58,770 --> 00:21:59,810
Cảm ơn.
413
00:22:05,610 --> 00:22:06,650
Này.
414
00:22:08,070 --> 00:22:09,360
Vụ của anh thế nào?
415
00:22:10,740 --> 00:22:13,120
Đang tiến hành. Còn anh?
416
00:22:13,200 --> 00:22:16,450
Ừ, đang tiến hành. Cảm ơn đã làm thay tôi.
417
00:22:16,540 --> 00:22:19,370
Vụ của anh nghiêm trọng hơn tôi,
418
00:22:19,460 --> 00:22:22,340
không thì anh đã giúp tôi
thay vì tôi giúp anh.
419
00:22:23,340 --> 00:22:26,090
Chính thế. Ta giúp nhau
vì vụ của nhau, phải chứ?
420
00:22:26,170 --> 00:22:27,420
Ừ.
421
00:22:30,130 --> 00:22:32,470
- Anh biết ta nói chuyện gì không?
- Không.
422
00:22:34,100 --> 00:22:36,980
Phải đến nhà an toàn xem tìm được gì.
423
00:22:37,890 --> 00:22:39,850
- Ừ.
- Có thể anh ấy để lại manh mối.
424
00:22:50,820 --> 00:22:52,570
Anh có vấn đề gì với tôi thế, Mike?
425
00:22:53,530 --> 00:22:57,370
Người có vấn đề là cô đấy.
Vấn đề với tổng thống.
426
00:22:57,450 --> 00:22:58,830
Ý anh là sao?
427
00:22:58,910 --> 00:23:01,870
Cô càng đến gần,
ngài ấy càng phải cần luật sư.
428
00:23:01,960 --> 00:23:05,000
Tôi cho rằng anh hiểu tầm quan trọng
của việc lần theo manh mối.
429
00:23:05,090 --> 00:23:06,920
- Vậy sao?
- Tôi làm cho Nhà Trắng.
430
00:23:07,010 --> 00:23:10,050
Nếu tôi không lần theo chứng cứ,
sẽ như vụ Watergate. Hiểm họa đấy.
431
00:23:10,130 --> 00:23:12,720
Hiểm họa là cho Lloyd thứ hắn muốn.
432
00:23:13,640 --> 00:23:17,850
Con đường dẫn đến một âm mưu giả
nhằm hạ bệ Nhà Trắng.
433
00:23:17,930 --> 00:23:19,520
Việc của ta là bảo vệ Tổng thống.
434
00:23:19,600 --> 00:23:21,100
Ta có cách làm khác nhau.
435
00:23:21,190 --> 00:23:23,150
Phải. Tôi thì nhảy ra đỡ đạn.
436
00:23:23,690 --> 00:23:25,900
Tôi ngăn không cho viên đạn bắn ra.
437
00:23:49,120 --> 00:23:50,620
Có tin của Mike hay Hannah chưa?
438
00:23:50,710 --> 00:23:54,130
- Chưa ạ. Có lẽ họ đã bị tấn công.
- Có lẽ?
439
00:23:54,210 --> 00:23:56,170
Chúng tôi đang cử đội tiếp viện.
440
00:23:56,250 --> 00:23:58,800
Đồ khốn. Còn Bahri và Fayad?
441
00:23:58,880 --> 00:24:02,390
Đúng như dự đoán.
Chia buồn, thể hiện sự giận dữ.
442
00:24:03,340 --> 00:24:05,640
- Nước mắt cá sấu.
- Ít nhất là một trong hai.
443
00:24:05,720 --> 00:24:07,390
Họ đồng ý gặp lần nữa chưa?
444
00:24:07,470 --> 00:24:10,350
Rồi ạ, nhưng làm sao ngài khiến kẻ thủ ác
tiết lộ âm mưu đây?
445
00:24:10,430 --> 00:24:11,770
Tôi sẽ khiến họ nói
446
00:24:11,850 --> 00:24:14,520
những điều họ thích nói
hơn cả nói về bản thân.
447
00:24:15,150 --> 00:24:16,940
- Là nói về nhau?
- Chính xác.
448
00:24:20,240 --> 00:24:22,030
Anh thấy có bao nhiêu kẻ địch?
449
00:24:22,660 --> 00:24:25,160
Khoảng nghỉ trung bình giữa các loạt đạn
cho thấy chỉ một tên thôi.
450
00:24:27,120 --> 00:24:29,660
- Cô giỏi môn hình học không?
- Khá hơn môn tiếng Pháp.
451
00:24:29,750 --> 00:24:31,410
Tôi dụ hắn ra, cô nhắm bắn được chứ?
452
00:24:31,500 --> 00:24:34,040
- Ừ, nhưng đừng... Mike.
- Tôi sẽ làm việc cần làm.
453
00:24:34,130 --> 00:24:36,460
Nếu cố lái xe đi là tự sát.
454
00:24:36,540 --> 00:24:37,630
Yểm trợ cho tôi.
455
00:24:46,510 --> 00:24:48,100
Hắn lợi dụng đám cây để nấp.
456
00:24:48,180 --> 00:24:51,350
Phải dồn hắn ra. Sẵn sàng chưa?
457
00:24:52,270 --> 00:24:53,480
Nào!
458
00:25:09,330 --> 00:25:11,250
Nhà an toàn không còn gì nhiều.
459
00:25:11,870 --> 00:25:13,580
Ta vẫn phải thận trọng.
460
00:25:22,840 --> 00:25:25,180
- Nên soát kỹ bên trong.
- Ừ.
461
00:25:44,200 --> 00:25:45,030
Mike?
462
00:25:52,080 --> 00:25:53,410
Dean còn sống.
463
00:25:54,710 --> 00:25:56,040
Và tôi biết chỗ tìm anh ấy.
464
00:26:00,380 --> 00:26:02,920
Đây là đoạn phim quay Seth
lúc bị cảnh sát chặn.
465
00:26:03,010 --> 00:26:07,220
Rõ ràng viên cảnh sát
có nghi ngờ hợp lý để dừng xe.
466
00:26:07,300 --> 00:26:09,220
Kia là anh đang ném ba lô ra ghế sau.
467
00:26:09,300 --> 00:26:10,970
Đâu có thấy tôi làm gì.
468
00:26:11,060 --> 00:26:13,270
Chỉ có lời khai của anh
đối chiếu với lời viên cảnh sát.
469
00:26:13,350 --> 00:26:15,350
Nếu anh ta nói thấy cử động đáng ngờ,
470
00:26:15,430 --> 00:26:17,140
đó là nguyên nhân khả dĩ để lục soát.
471
00:26:17,230 --> 00:26:21,110
- Làm sao cãi nguyên nhân khả dĩ?
- Với đoạn phim này, có ít lựa chọn lắm.
472
00:26:21,190 --> 00:26:26,110
Tôi không khai gì đâu.
Phải bác được vụ này không thì tôi tiêu.
473
00:26:26,570 --> 00:26:29,160
- Cô còn có gì khác?
- Để tôi nghĩ xem.
474
00:26:31,030 --> 00:26:34,290
Fayad là tên súc sinh.
Nhiều người của tôi đã chết.
475
00:26:34,370 --> 00:26:35,870
Bị giết trong vụ đánh bom khu chợ đó.
476
00:26:35,960 --> 00:26:37,290
Rất tiếc vì mất mát của ông.
477
00:26:37,370 --> 00:26:42,290
Nhưng Fayad thì không. Ông ta
chỉ muốn tiếp nối truyền thống đẫm máu.
478
00:26:42,380 --> 00:26:43,840
Ông có chứng cứ không?
479
00:26:44,800 --> 00:26:47,800
Báo Al Amin đăng
số thuốc nổ dùng trong vụ đánh bom
480
00:26:47,880 --> 00:26:49,300
là triacetone triperoxide.
481
00:26:49,390 --> 00:26:52,930
Đó không phải chứng cứ. Đến tôi còn biết
TATP điều chế từ hydro peroxide,
482
00:26:53,010 --> 00:26:54,680
là hóa chất hợp pháp và có bán sẵn.
483
00:26:54,770 --> 00:26:58,100
Nhưng ở Kabul thì không.
Chúng tôi bị thiếu trầm trọng.
484
00:26:58,190 --> 00:27:00,150
Có thể ngài muốn biết
485
00:27:00,230 --> 00:27:03,360
ai là chủ một công ty
ở Waziristan, Pakistan,
486
00:27:03,440 --> 00:27:05,360
sản xuất loại hóa chất đó.
487
00:27:05,990 --> 00:27:07,150
Là Mullah Fayad.
488
00:27:08,490 --> 00:27:10,030
Bahri là tên dối trá!
489
00:27:10,110 --> 00:27:14,540
Nhưng không phải về chuyện nước ông thiếu
hydro peroxide. Hay về Thamin Chemicals.
490
00:27:14,620 --> 00:27:18,120
Công ty vỏ bọc ông sở hữu,
những bài báo này đã chứng minh.
491
00:27:18,210 --> 00:27:19,500
Tôi sở hữu nhiều thứ.
492
00:27:19,580 --> 00:27:23,500
Ngoại trừ thứ này được dùng để
sản xuất nguyên liệu chế bom
493
00:27:23,590 --> 00:27:25,130
dùng để giết lính Mỹ.
494
00:27:25,210 --> 00:27:29,220
Chúng tôi sản xuất hóa chất này
để dùng trong y tế.
495
00:27:29,720 --> 00:27:34,060
Tôi không bắt cóc anh Dean.
Tôi không đánh bom khu chợ.
496
00:27:35,720 --> 00:27:37,270
Nếu ông nói dối tôi,
497
00:27:38,680 --> 00:27:40,270
chúng tôi sẽ săn lùng ông.
498
00:27:44,020 --> 00:27:45,980
Ta đều chết cả, ngài Tổng thống.
499
00:27:47,280 --> 00:27:50,030
Nhưng tôi gặp ngài
không phải để nói chuyện chết.
500
00:27:51,280 --> 00:27:53,570
Tôi gặp ngài để nói về sự sống.
501
00:27:54,450 --> 00:27:58,410
Nhưng nếu ngài bảo tôi nói dối,
thì tôi có thêm một kẻ thù.
502
00:27:59,210 --> 00:28:01,210
Kẻ thù mà tôi vốn có từ lâu.
503
00:28:22,530 --> 00:28:24,200
- Michael à?
- Vâng. Chào chị.
504
00:28:24,280 --> 00:28:26,620
Chào. Rất cảm ơn cậu vì đã đến.
505
00:28:26,700 --> 00:28:27,780
- Sẵn lòng.
- Mời ngồi.
506
00:28:27,870 --> 00:28:29,200
Tôi đã cho lời khai rồi.
507
00:28:29,290 --> 00:28:31,910
Tôi biết. Khớp lời của anh cậu
đến hoàn hảo.
508
00:28:32,000 --> 00:28:33,160
Tôi chỉ muốn hỏi thêm.
509
00:28:33,790 --> 00:28:35,080
Tôi biết rõ Seth.
510
00:28:35,170 --> 00:28:38,670
Tôi đã ngạc nhiên
khi biết anh ấy nốc modafinil.
511
00:28:39,250 --> 00:28:41,800
Seth rất cầu toàn. Muốn đi trước đón đầu.
512
00:28:41,880 --> 00:28:44,220
Truyền thống gia đình.
Nghe nói cậu đạt điểm MCAT rất cao.
513
00:28:45,300 --> 00:28:46,470
Vâng, cũng tạm được.
514
00:28:46,930 --> 00:28:48,550
Chắc phải thức khuya nhiều lắm.
515
00:28:50,810 --> 00:28:51,970
Ác liệt lắm mà.
516
00:28:52,640 --> 00:28:54,480
Em họ tôi học như điên.
517
00:28:55,060 --> 00:28:57,060
Mỗi ngày 16 tiếng, suốt vài tháng.
518
00:28:57,150 --> 00:28:58,610
Biết gì giúp nó trụ nổi không?
519
00:28:59,270 --> 00:29:00,230
Modafinil.
520
00:29:01,440 --> 00:29:02,610
Rất nhiều.
521
00:29:03,320 --> 00:29:06,660
Seth cương quyết sẽ không khai.
Có lẽ tôi biết tại sao.
522
00:29:06,740 --> 00:29:09,530
Vì làm thế là khai man.
523
00:29:12,040 --> 00:29:13,700
Anh ấy che giấu cho cậu, phải không?
524
00:29:16,040 --> 00:29:17,420
Tôi không muốn anh ấy làm thế.
525
00:29:18,250 --> 00:29:21,130
Anh ấy nói tôi sẽ không thể vào trường Y
nếu có tiền án ma túy.
526
00:29:21,210 --> 00:29:24,630
Anh ấy nói đúng.
Không có nghĩa là cậu không sai.
527
00:29:27,510 --> 00:29:29,850
- Tôi sẽ gọi cho cô Daynes.
- Vô ích.
528
00:29:30,470 --> 00:29:34,480
Anh ấy sẽ chỉ bảo cậu nói dối,
vì anh ấy là thế.
529
00:29:35,140 --> 00:29:36,270
Trung thành cả với lỗi lầm.
530
00:29:40,360 --> 00:29:41,440
Tôi rất tiếc.
531
00:29:43,070 --> 00:29:44,070
Tôi cũng vậy.
532
00:29:44,900 --> 00:29:47,360
Anh trai cậu đã quyết định bảo vệ cậu.
533
00:29:47,990 --> 00:29:51,700
Vấn đề là không ai bảo vệ được anh ấy.
534
00:29:55,040 --> 00:29:58,960
Anh có kiểm tra bảng số xe thân chủ tôi
trước khi tiếp cận không?
535
00:29:59,540 --> 00:30:01,170
Có. Đó là quy trình chuẩn.
536
00:30:01,250 --> 00:30:03,170
- Tìm được vi phạm trước đó không?
- Không.
537
00:30:03,250 --> 00:30:06,380
Báo cáo của anh nói rằng thân chủ tôi
đã làm một cử chỉ lén lút.
538
00:30:06,470 --> 00:30:08,050
Anh mô tả được không?
539
00:30:08,800 --> 00:30:11,890
Anh ta với tay giữa hai ghế ngồi
trong khi tôi đến gần chiếc xe.
540
00:30:11,970 --> 00:30:13,220
Anh nói rõ hơn được không?
541
00:30:13,680 --> 00:30:16,770
Không, lúc đó trời tối.
Tôi nghĩ có thể anh ta lấy súng.
542
00:30:17,350 --> 00:30:18,390
Hay buộc dây giày, nhỉ?
543
00:30:19,020 --> 00:30:22,310
Phản đối. Cảnh sát Rudy không biết
lúc đó anh Wright làm gì.
544
00:30:22,400 --> 00:30:24,280
Điều đó ủng hộ nguyên nhân khả dĩ.
545
00:30:24,360 --> 00:30:26,070
Phản đối bị bác bỏ. Tiếp đi, Daynes.
546
00:30:26,150 --> 00:30:29,070
Anh có quen khái niệm
định mức phạt của sở chứ?
547
00:30:29,160 --> 00:30:30,450
Phản đối. Không liên quan.
548
00:30:31,320 --> 00:30:33,160
- Tôi có lý do.
- Tôi cho phép.
549
00:30:34,740 --> 00:30:38,120
- Chúng tôi không có định mức.
- Trong tháng Chín anh phạt bao nhiêu vụ?
550
00:30:39,000 --> 00:30:41,170
- Bốn mươi ba.
- Còn tháng Mười?
551
00:30:41,250 --> 00:30:43,340
- Bốn mươi bảy.
- Tháng Mười một bao nhiêu?
552
00:30:45,300 --> 00:30:46,380
Cảnh sát viên?
553
00:30:47,260 --> 00:30:48,170
Mười hai.
554
00:30:48,260 --> 00:30:52,050
Có phải anh
ứng tuyển vào ban thanh tra thất bại
555
00:30:52,140 --> 00:30:53,850
trong ba năm qua không?
556
00:30:53,930 --> 00:30:55,510
Có luận điểm gì chứ?
557
00:30:55,600 --> 00:30:58,270
Có, và cảnh sát viên Ruby vừa làm rõ rồi.
558
00:30:58,350 --> 00:31:01,480
Một cử chỉ lén lút của người
không có tiền án hình sự
559
00:31:01,560 --> 00:31:04,480
dẫn đến bị khám xét bởi một
cảnh sát tuần tra chật vật thăng tiến
560
00:31:04,570 --> 00:31:06,480
và đang có một tháng thành tích kém.
561
00:31:06,570 --> 00:31:08,070
Phản đối. Luật sư quy kết.
562
00:31:08,150 --> 00:31:10,150
- Cô Daynes?
- Một câu hỏi cuối.
563
00:31:10,910 --> 00:31:15,830
Cảnh sát viên, trong 26 vụ xét xe của anh
năm nay mà có dẫn đến bắt người,
564
00:31:15,910 --> 00:31:18,250
bao nhiêu vụ bị hủy vì khám xét sai luật?
565
00:31:18,330 --> 00:31:19,750
Thẩm phán, thật đấy à?
566
00:31:22,500 --> 00:31:23,630
Tôi muốn nghe.
567
00:31:27,670 --> 00:31:28,590
Mười bốn.
568
00:31:29,380 --> 00:31:31,800
- Chuyện đó đâu liên quan.
- Tôi không đồng ý.
569
00:31:32,300 --> 00:31:35,680
Người ta phải có trách nhiệm
khi thực hiện khám xét nguyên nhân khả dĩ.
570
00:31:36,390 --> 00:31:37,850
Với hoàn cảnh đã nêu,
571
00:31:37,930 --> 00:31:39,980
tôi không tin vụ này
thực thi đủ trách nhiệm đó.
572
00:31:40,060 --> 00:31:41,890
Lời buộc tội bị bác bỏ.
573
00:31:49,320 --> 00:31:50,900
Khối lượng mol của nước?
574
00:31:51,320 --> 00:31:52,820
18,02.
575
00:31:52,910 --> 00:31:55,620
Lúc Kevin và tôi làm chung,
đó là tín hiệu tập kết của chúng tôi.
576
00:31:55,700 --> 00:31:57,910
Nơi có nước gần nhất. Thông minh lắm.
577
00:32:09,840 --> 00:32:10,800
Kevin?
578
00:32:10,880 --> 00:32:11,880
Tạ ơn Chúa.
579
00:32:13,300 --> 00:32:14,220
Tôi không sao.
580
00:32:14,930 --> 00:32:17,430
Có một đồng minh cách đây nửa cây số
để đưa ta đến chỗ an toàn.
581
00:32:18,390 --> 00:32:19,560
Được rồi.
582
00:32:26,610 --> 00:32:27,980
Hôm nay chúng tôi nhớ anh lắm.
583
00:32:29,360 --> 00:32:33,490
Cảm ơn. Mai tôi sẽ trở lại.
Khỏe mạnh và hăng hái.
584
00:32:33,570 --> 00:32:34,780
Mừng anh thoát tội tàng trữ ma túy.
585
00:32:37,160 --> 00:32:41,620
Lyor giỏi nhiều việc, nhưng trong đó
không có việc làm thư ký báo chí.
586
00:32:43,000 --> 00:32:46,250
Nếu Nhà Trắng phân công anh ấy,
tức là anh gặp chuyện nguy cấp.
587
00:32:46,330 --> 00:32:47,170
Tiffany...
588
00:32:47,250 --> 00:32:49,210
Chuyện nguy cấp của Nhà Trắng
thì hoặc là pháp lý hoặc y tế.
589
00:32:49,300 --> 00:32:52,760
Tôi có nguồn tin sẵn sàng
ở các bệnh viện và tòa mà.
590
00:32:55,470 --> 00:32:56,470
Cô muốn gì?
591
00:32:57,340 --> 00:32:59,220
Không có gì liên quan đến
vụ modafinil của anh.
592
00:32:59,310 --> 00:33:01,850
Vụ án bị bác bỏ. Câu chuyện không xảy ra.
593
00:33:01,930 --> 00:33:05,520
Tôi đang theo bài khác
trước khi chuyện của anh làm tôi phân tâm.
594
00:33:06,480 --> 00:33:07,770
Tổng thống đâu?
595
00:33:08,520 --> 00:33:10,650
Theo lịch làm việc thì ngài ở...
596
00:33:10,730 --> 00:33:12,400
Ở Phòng Bầu dục?
597
00:33:12,480 --> 00:33:13,740
Mike Ritter đâu?
598
00:33:14,900 --> 00:33:19,030
Nếu Tổng thống ở Phòng Bầu dục,
tôi sẽ thấy Mike Ritter suốt,
599
00:33:19,120 --> 00:33:21,740
chứ không phải gã mà anh cho
thế thân để đánh lạc hướng.
600
00:33:23,250 --> 00:33:25,250
Cho tôi 24 giờ.
Tôi sẽ cho cô bài độc quyền.
601
00:33:25,330 --> 00:33:26,330
Đồng ý.
602
00:33:34,880 --> 00:33:35,840
Ngài Tổng thống.
603
00:33:38,010 --> 00:33:39,930
Hannah và Mike đang đến cùng Dean.
604
00:33:40,010 --> 00:33:42,060
- Tốt. Bao xa?
- Khoảng mười phút.
605
00:33:42,140 --> 00:33:44,310
Dean có tin tình báo gì
về kẻ tấn công không?
606
00:33:44,390 --> 00:33:46,560
Anh ấy nghe chúng nói tiếng Urdu.
607
00:33:46,640 --> 00:33:48,400
Có vẻ là người Pakistan.
608
00:33:48,480 --> 00:33:50,650
Dean nói tiếng Urdu không giỏi lắm.
609
00:33:50,730 --> 00:33:52,900
Đã chép lại bản ghi của anh ấy.
610
00:33:52,980 --> 00:33:54,150
Đưa tôi xem.
611
00:33:59,990 --> 00:34:02,160
Biết ai đáng tin rồi.
Liên lạc với Mullah Bahri.
612
00:34:02,240 --> 00:34:05,250
Bảo rằng ông ta đúng.
Tôi muốn thúc đẩy quan hệ đối tác.
613
00:34:06,870 --> 00:34:09,380
Chúng tôi đã biết
bọn tấn công là người Pakistan.
614
00:34:09,460 --> 00:34:11,710
Biết ngay mà. Fayad là rắn độc.
615
00:34:12,420 --> 00:34:16,010
Nhưng không khôn khéo.
Dấu vết TATP dẫn thẳng đến ông ta.
616
00:34:17,380 --> 00:34:19,970
Fayad là kẻ đơn giản nhưng tàn ác.
617
00:34:20,050 --> 00:34:20,930
Ông nói rồi.
618
00:34:22,430 --> 00:34:24,890
Nhưng ông ta không gây ra vụ tấn công.
619
00:34:24,970 --> 00:34:27,480
Máy bay không người lái
đã quay phim khu phức hợp của ông.
620
00:34:27,560 --> 00:34:30,230
Bốn chiếc xe hơi. Đều là bảng số Pakistan.
621
00:34:31,060 --> 00:34:32,560
Nhiều người Pakistan theo tôi mà.
622
00:34:32,650 --> 00:34:34,110
Chúng tôi biết họ theo đuổi gì.
623
00:34:34,190 --> 00:34:36,780
Đồn trưởng chúng tôi
đã nghe bọn tấn công nói chuyện.
624
00:34:36,860 --> 00:34:40,110
Chúng cứ nói đến đứa trẻ mãi.
"Ta phải làm việc này vì đứa trẻ."
625
00:34:40,200 --> 00:34:42,830
Ông đã cho tôi
nghĩa gần đúng của từ Zowan.
626
00:34:42,910 --> 00:34:44,290
Các anh, mời vào.
627
00:34:44,790 --> 00:34:47,620
Chúng tôi đã giết một kẻ tấn công
và lấy điện thoại của hắn.
628
00:34:47,710 --> 00:34:49,000
Số của ông trong đó.
629
00:34:49,080 --> 00:34:50,750
Chính ông đã dàn xếp.
630
00:34:50,830 --> 00:34:53,290
- Tổng thống...
- Ông giết hại người Mỹ.
631
00:34:53,380 --> 00:34:54,670
Ông sẽ phải trả giá.
632
00:34:54,750 --> 00:34:56,760
Ông sẽ không thấy mặt trời nữa.
633
00:35:07,100 --> 00:35:08,560
Các ông đến nước chúng tôi.
634
00:35:10,020 --> 00:35:11,400
Phá hoại sự thiêng liêng của nó.
635
00:35:12,270 --> 00:35:14,900
Vậy mà muốn được chào đón như anh hùng?
636
00:35:17,190 --> 00:35:18,400
Các ông là kẻ xâm lược.
637
00:35:19,740 --> 00:35:21,320
Kẻ xâm lược đáng chết.
638
00:35:22,360 --> 00:35:24,410
Ông luôn hiểu sai đoạn này.
639
00:35:24,490 --> 00:35:28,870
Ông dung dưỡng
những kẻ tấn công đất nước tôi.
640
00:35:28,950 --> 00:35:31,040
Ngày 11 tháng 9 năm 2001 .
641
00:35:34,840 --> 00:35:36,420
Bắt giam hắn.
642
00:35:49,600 --> 00:35:50,810
- Xin chào.
- Chào.
643
00:35:50,890 --> 00:35:53,900
- Cảm ơn đã dành thời gian, Emily.
- Rất vui lòng. Vậy...
644
00:35:55,520 --> 00:35:56,770
Có chuyện gì?
645
00:35:56,860 --> 00:35:59,940
Có cách nào để
tôi không phải ký cái này không?
646
00:36:00,030 --> 00:36:00,900
Sao cơ?
647
00:36:00,990 --> 00:36:05,280
Tôi muốn nói,
tôi thấy ổn với tình trạng hiện nay.
648
00:36:06,830 --> 00:36:09,410
- Tôi nói thẳng thắn nhé, Julie?
- Xin mời.
649
00:36:09,500 --> 00:36:12,460
- Cô điên đấy à?
- Tôi làm sao giải thích đây?
650
00:36:14,630 --> 00:36:16,670
Lyor và tôi có lần đi Paris.
651
00:36:16,750 --> 00:36:19,590
Chúng tôi nắm tay nhau trên cầu Pont Neuf.
652
00:36:19,670 --> 00:36:21,920
Tôi đã nói,
"Em không muốn ở nơi nào khác."
653
00:36:22,010 --> 00:36:26,390
Lyor nhìn chiếc thuyền buồm và nói,
"Anh thích ở trên chiếc thuyền đó hơn."
654
00:36:26,470 --> 00:36:28,510
- Khủng khiếp quá.
- Cô không hiểu đâu.
655
00:36:28,600 --> 00:36:31,430
Không phải anh ấy ác ý.
Anh ấy hiểu nghĩa đen.
656
00:36:31,520 --> 00:36:33,060
Chiếc thuyền đẹp hơn cây cầu.
657
00:36:33,560 --> 00:36:34,770
Không biết khéo léo.
658
00:36:35,690 --> 00:36:38,360
Anh ấy chân thật, đứng đắn, chung thủy.
659
00:36:38,440 --> 00:36:41,860
Cô thì xinh đẹp, thành đạt và bình thường.
660
00:36:43,360 --> 00:36:47,530
Tôi đã hẹn hò rất nhiều chàng bình thường.
Không ai đáng quan tâm.
661
00:36:48,490 --> 00:36:51,160
Nếu tôi cần giúp,
nếu mạng sống tôi lâm nguy,
662
00:36:51,250 --> 00:36:54,540
Lyor là người duy nhất tôi sẽ gọi.
Anh ấy sẽ đến ngay.
663
00:36:55,830 --> 00:36:58,960
- Và tôi muốn...tôi cần...
- Giữ mối quan hệ đó.
664
00:37:01,840 --> 00:37:03,550
Nghe thảm lắm phải không?
665
00:37:04,010 --> 00:37:07,760
Không, nghe giống tình yêu.
Nhưng chuyện là thế này.
666
00:37:07,850 --> 00:37:09,850
Có thể có cách để cô giữ mối liên hệ đó
667
00:37:09,930 --> 00:37:11,720
mà anh ấy khỏi mất cả gia tài.
668
00:37:15,390 --> 00:37:17,860
Matthew, cho anh tấm khiên của Drusilla.
669
00:37:17,940 --> 00:37:19,400
Anh cần nó hơn tôi.
670
00:37:19,480 --> 00:37:21,480
- Mở kho ra đi.
- Lyor.
671
00:37:22,610 --> 00:37:27,410
Khoan, Giuseppe. Nơi đó bị nguyền rủa.
Phải. Tin tôi đi.
672
00:37:27,490 --> 00:37:29,200
Tôi phải lấy thỏa thuận tiêu hôn.
673
00:37:29,280 --> 00:37:31,700
Chẳng thèm quan tâm, đồ ngu.
674
00:37:31,790 --> 00:37:33,160
Lấy được chưa, Matthew?
675
00:37:33,700 --> 00:37:35,330
Mang vào. Đi thôi.
676
00:37:38,330 --> 00:37:40,750
Xử chúng từ bên phải đi.
677
00:37:40,840 --> 00:37:43,920
ĐƠN ĐỒNG THỈNH CẦU TIÊU HÔN
678
00:37:44,010 --> 00:37:46,430
Phải xử chúng từ bên phải.
679
00:37:47,180 --> 00:37:50,810
Đã bảo nó bị nguyền rủa rồi mà.
Hy vọng anh hài lòng.
680
00:37:54,100 --> 00:37:56,940
Này, Ming. Ming ơi?
681
00:37:57,600 --> 00:37:58,940
Ming!
682
00:38:00,940 --> 00:38:01,770
Chào.
683
00:38:02,440 --> 00:38:03,990
Chào. Em bận ngập đầu.
684
00:38:04,860 --> 00:38:08,320
Ừ, anh chỉ muốn xin lỗi lần nữa.
685
00:38:08,990 --> 00:38:09,820
Được rồi.
686
00:38:11,280 --> 00:38:15,250
Nào, Em, tha cho anh đi.
Anh chỉ bảo vệ người nhà thôi.
687
00:38:16,750 --> 00:38:18,170
Bọn em cũng là người nhà vậy.
688
00:38:18,790 --> 00:38:21,380
Anh có nghĩ quyết định đó
ảnh hưởng tới bọn em không?
689
00:38:22,090 --> 00:38:24,380
Sự nghiệp của em trai anh suýt chấm dứt.
690
00:38:24,460 --> 00:38:26,760
Sự nghiệp của anh nữa. Giờ vẫn có thể.
691
00:38:26,840 --> 00:38:28,220
Lời buộc tội bị bác.
692
00:38:28,300 --> 00:38:30,510
Nhưng em còn bổn phận
phải nói với Tổng thống.
693
00:38:30,590 --> 00:38:33,680
Đâu phải chuyện vặt vãnh.
Tiêu chuẩn còn cao hơn.
694
00:38:33,760 --> 00:38:35,350
Em nghĩ anh không biết ư?
695
00:38:35,430 --> 00:38:36,890
Em nghĩ anh mong được đặc cách.
696
00:38:36,980 --> 00:38:39,770
Ai đặc cách?
Anh đã gọi Kendra chứ không gọi em.
697
00:38:39,850 --> 00:38:41,230
Anh biết em sẽ không bỏ qua.
698
00:38:42,570 --> 00:38:43,770
Và chúng ta đang...
699
00:38:48,280 --> 00:38:50,660
Nếu vụ này em phải giải quyết thì sao?
700
00:38:51,490 --> 00:38:54,120
Làm theo lẽ phải. Như em luôn làm.
701
00:39:02,840 --> 00:39:05,170
Đồn trưởng Dean đang được chăm sóc.
Anh ấy sẽ ổn.
702
00:39:05,250 --> 00:39:06,760
Tạ ơn Chúa. Rất đáng mừng.
703
00:39:06,840 --> 00:39:09,130
Nhà an toàn
đang được dời đến địa điểm bí mật.
704
00:39:09,220 --> 00:39:10,890
Người của ta sẽ an toàn, thưa ngài.
705
00:39:10,970 --> 00:39:12,680
Hai người phối hợp ăn ý lắm.
706
00:39:12,760 --> 00:39:14,310
Làm nhiệm vụ thôi ạ.
707
00:39:14,390 --> 00:39:15,640
Năm phút nữa lên đường ạ.
708
00:39:15,720 --> 00:39:18,850
Cảm ơn. Còn một việc cuối tôi muốn làm.
709
00:39:22,810 --> 00:39:24,020
Tôi làm để mời ngài.
710
00:39:24,820 --> 00:39:27,360
Chút hương vị quê nhà. Bánh pho-mát.
711
00:39:27,440 --> 00:39:29,900
Công thức của tiệm Morty đường 76 Tây.
712
00:39:29,990 --> 00:39:31,740
Cách nơi tôi lớn lên hai dãy nhà.
713
00:39:31,820 --> 00:39:32,820
Tôi đã google ngài.
714
00:39:35,740 --> 00:39:38,700
- Cảm ơn.
- Không có gì. Chúc ngài ngon miệng.
715
00:39:41,210 --> 00:39:42,120
Harry...
716
00:39:43,790 --> 00:39:45,800
Sao anh còn chưa về nhà?
717
00:39:47,460 --> 00:39:48,380
Sao?
718
00:39:49,670 --> 00:39:52,220
Anh nói anh nhập ngũ
từ lúc con gái chưa ra đời.
719
00:39:52,300 --> 00:39:54,390
Anh muốn phục vụ đủ 20 năm.
720
00:39:55,760 --> 00:39:58,390
Anh nói con gái anh đã tốt nghiệp đại học.
721
00:39:58,720 --> 00:40:01,730
Thế là ít nhất cũng 22 năm.
Sao anh chưa về?
722
00:40:05,650 --> 00:40:08,070
Maddy vợ tôi mất ba năm rồi.
723
00:40:10,320 --> 00:40:11,990
- Tôi rất tiếc.
- Ung thư phổi.
724
00:40:13,280 --> 00:40:15,320
Lẽ ra sống được hai năm.
725
00:40:16,490 --> 00:40:17,740
Hóa ra chỉ được hai tháng.
726
00:40:19,450 --> 00:40:20,960
Tôi đã vắng mặt.
727
00:40:22,920 --> 00:40:26,670
Con gái tôi...không tha thứ cho tôi.
728
00:40:27,590 --> 00:40:29,460
Anh không nói chuyện với nó bao lâu rồi?
729
00:40:31,220 --> 00:40:32,340
Một năm.
730
00:40:33,470 --> 00:40:34,970
Không tốt đẹp cho lắm.
731
00:40:37,600 --> 00:40:38,600
Ngài thấy đấy, tôi...
732
00:40:39,470 --> 00:40:41,680
Tôi không còn nhà để về nữa.
733
00:40:42,060 --> 00:40:46,020
Anh luôn có thể về.
Dù không có nghĩa là sẽ dễ dàng.
734
00:40:47,150 --> 00:40:50,320
Bất kể chuyện gì đã xảy ra
hay anh ở bao xa...
735
00:40:52,400 --> 00:40:54,360
anh chỉ cần gõ cửa thôi.
736
00:40:56,740 --> 00:40:57,620
Vâng.
737
00:40:57,870 --> 00:41:01,040
Tôi sẽ đề nghị cấp trên cho anh nghỉ phép.
738
00:41:03,040 --> 00:41:05,170
Khi được duyệt, anh nên nghỉ đi.
739
00:41:06,330 --> 00:41:07,880
Về Philadelphia.
740
00:41:09,920 --> 00:41:13,340
Anh biết sau đó phải làm gì rồi.
741
00:41:14,970 --> 00:41:16,220
Tôi sẽ gõ cửa.
742
00:41:19,810 --> 00:41:21,430
Rất vinh dự được biết anh, Harry.
743
00:41:31,480 --> 00:41:32,860
Thưa ngài, chuyện gì thế?
744
00:41:34,280 --> 00:41:38,160
Tôi cần thông tin liên lạc
của gia đình những người hy sinh hôm nay.
745
00:41:40,030 --> 00:41:41,040
Vâng ạ.
746
00:41:59,710 --> 00:42:04,710
Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu - OCR: daoleminh
Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org