1 00:00:00,840 --> 00:00:02,590 Trong những tập trước của Designated Survivor... 2 00:00:02,670 --> 00:00:05,670 - Không muốn gây chú ý trừ khi phải thế. - Cô đã làm thế rồi. 3 00:00:05,760 --> 00:00:08,760 Bằng cách ngăn cảnh sát điều tra án mạng một nhà thầu 4 00:00:08,840 --> 00:00:12,720 - có lẽ đã hối lộ mẹ Đệ nhất Phu nhân. - Có lẽ thôi, John. Đây là Lloyd. 5 00:00:12,810 --> 00:00:15,180 Là hành động tuyệt vọng cuối để hạ bệ tổng thống. 6 00:00:15,270 --> 00:00:17,390 - Ông đưa trát tòa mẹ Đệ nhất Phu nhân? - Hannah. 7 00:00:17,480 --> 00:00:18,900 Sao ông làm thế? 8 00:00:19,730 --> 00:00:22,400 Hợp đồng của Icarus Astrotech với Bộ Quốc phòng? 9 00:00:22,480 --> 00:00:26,240 Ba tỷ đô. Họ thắng thầu sáu tháng trước, ngay sau vụ Lloyd tấn công Lầu Năm Góc. 10 00:00:26,320 --> 00:00:29,740 Người ký bên Icarus là Eric Little, người hối lộ mẹ Đệ nhất Phu nhân. 11 00:00:29,820 --> 00:00:31,280 Vừa phát hiện đã chết. 12 00:00:31,370 --> 00:00:33,660 "Em bị John Foerstel gửi trát tòa?" Vì sao? 13 00:00:33,740 --> 00:00:36,000 Ông ta tìm thấy tài khoản ngân hàng ở St. Lucian 14 00:00:36,080 --> 00:00:40,210 do Eric Little lập sáu tháng trước, bằng tên em. 15 00:00:40,290 --> 00:00:43,710 Cô là điều tuyệt vời nhất từ khi có bánh mì lát. Bánh mì rất tuyệt. 16 00:00:43,800 --> 00:00:47,090 Thật sự rất cần thiết. Như nước. Hay không khí. Hay cô. 17 00:00:50,890 --> 00:00:54,220 HỢP CHÚNG QUỐC HOA KỲ 18 00:00:59,850 --> 00:01:01,730 Còn cách khoảng 50km và sắp tắt đèn ạ. 19 00:01:01,810 --> 00:01:02,770 Được rồi. 20 00:01:16,370 --> 00:01:17,790 Chai Macallan của tôi đấy à? 21 00:01:18,500 --> 00:01:20,000 Quà tặng của Công tước Windsor. 22 00:01:20,080 --> 00:01:22,080 Là chai Macallan của người dân Mỹ. 23 00:01:22,170 --> 00:01:23,210 Tôi là dân Mỹ mà. 24 00:01:23,290 --> 00:01:24,920 Tôi giúp gì được không? 25 00:01:25,000 --> 00:01:26,760 - Có được không? - Cực kỳ trơn tr... 26 00:01:26,840 --> 00:01:30,010 Tổng thống đang ở nước ngoài 48 tiếng và không có ai biết gì cả. 27 00:01:30,090 --> 00:01:34,010 Tốt. Chắc cô và Seth sẽ vất vả lắm mới giữ kín được. 28 00:01:34,100 --> 00:01:38,100 - Đã nhận được ghi chú. Cảm ơn. - Nếu báo chí biết Tổng thống đi xa, 29 00:01:38,180 --> 00:01:40,730 đến nơi không chào đón ngài... 30 00:01:40,810 --> 00:01:42,730 - Ngài có thể gặp nguy hiểm. - Nếu Quốc hội biết... 31 00:01:42,810 --> 00:01:44,690 - Lyor. - Tôi xong việc ở đây rồi. 32 00:01:49,240 --> 00:01:51,660 - Xin lỗi em không đi được. - Đừng lo. 33 00:01:51,740 --> 00:01:54,410 Tổng thống đi vắng, em phải quán xuyến thay ngài. 34 00:01:54,490 --> 00:01:56,540 - Bảo vệ thành lũy. - Ví von kép đấy à? 35 00:01:56,620 --> 00:01:58,950 Em chỉ muốn nói là em muốn gặp em trai anh. 36 00:01:59,040 --> 00:02:02,500 Sẽ gặp. Trong khi đó, nhẹ tay với tiếng Anh chút nào. 37 00:02:02,580 --> 00:02:04,080 Gặp sau nhé, chuyên gia ngôn ngữ. 38 00:02:07,460 --> 00:02:09,050 Anh đang hẹn hò với sếp à? 39 00:02:10,470 --> 00:02:13,510 - Sao lại thế được? - Mikey, tối nay nói chuyện em thôi, nhé? 40 00:02:13,590 --> 00:02:16,100 Em trai anh vừa thi MCAT với điểm rất cao. 41 00:02:16,180 --> 00:02:19,060 Anh trai em ăn mừng bằng cách lôi em đi xem Götterdämmerung. 42 00:02:20,140 --> 00:02:22,520 - Em ghét opera. - Anh biết. Thế mới lôi em đi. 43 00:02:22,600 --> 00:02:26,480 - Đi uống một ly được không? - Có thể là một ly gewürztraminer... 44 00:02:26,570 --> 00:02:27,610 Seth. 45 00:02:29,990 --> 00:02:31,360 Anh chạy dưới 60 km/h mà. 46 00:02:33,240 --> 00:02:35,120 Nhưng chạy trên vạch phân cách làn. 47 00:02:42,040 --> 00:02:45,040 Đừng nói anh làm ở Nhà Trắng. Sẽ bị lên báo lá cải trong 10 phút. 48 00:02:45,130 --> 00:02:47,040 Đâu biết được tay này có muốn lập công không. 49 00:02:47,710 --> 00:02:49,130 Đừng nói gì cả. 50 00:02:49,210 --> 00:02:50,630 Cứ để anh xử lý. 51 00:02:54,970 --> 00:02:56,510 Chào buổi tối. Có chuyện gì à? 52 00:02:56,600 --> 00:02:58,310 Mời anh xuống xe. 53 00:03:02,230 --> 00:03:04,400 KABUL, AFGHANISTAN. CĂN CỨ KHÔNG QUÂN BAGRAM 54 00:03:11,280 --> 00:03:14,150 - Chào mừng đến Bagram. - Rất vinh dự, Tướng quân. 55 00:03:21,200 --> 00:03:22,370 Ngài Tổng thống. 56 00:03:34,130 --> 00:03:36,720 Cảm ơn rất nhiều. 57 00:03:40,470 --> 00:03:41,310 Hoan hô! 58 00:03:43,930 --> 00:03:47,230 Nhân tiện đi ngang qua nên tôi ghé thăm. 59 00:03:47,810 --> 00:03:52,030 Thật ra là tôi trốn khỏi Washington. Ở đó đang chiến tranh. 60 00:03:53,440 --> 00:03:54,360 Cảm ơn. 61 00:03:56,110 --> 00:03:59,740 Tôi đến đây vì muốn thể hiện lòng biết ơn sâu sắc nhất, 62 00:03:59,830 --> 00:04:02,660 nhân danh cá nhân tôi và người dân Mỹ, 63 00:04:02,750 --> 00:04:04,910 vì sự hy sinh và cống hiến của các bạn. 64 00:04:05,000 --> 00:04:08,460 Các bạn đã đáp lại lời kêu gọi bảo vệ đất nước. 65 00:04:08,960 --> 00:04:12,130 Các bạn là tiền tuyến trong cuộc chiến dài nhất của nước Mỹ. 66 00:04:12,210 --> 00:04:15,630 Một số người mới đến, một số đã sang đây vài lần. 67 00:04:16,180 --> 00:04:18,260 Nước Mỹ cảm ơn các bạn, từng người một. 68 00:04:19,930 --> 00:04:22,890 Tôi vinh dự được phục vụ bữa sáng cho các bạn hôm nay. 69 00:04:22,970 --> 00:04:23,810 Harry đâu nhỉ? 70 00:04:27,350 --> 00:04:29,230 Nghe nói Harry nhận ngôi sao Michelin đầu tiên. 71 00:04:29,310 --> 00:04:30,520 Thứ hai ạ. 72 00:04:32,190 --> 00:04:34,110 Hy vọng anh không mất một sao vì tôi. 73 00:04:34,190 --> 00:04:36,490 Nào, ăn thôi! Đi nào! 74 00:04:36,570 --> 00:04:39,280 Harry! Rất vui được gặp anh. 75 00:04:46,160 --> 00:04:48,420 - Của cậu đây, con trai. - Cảm ơn. 76 00:04:48,500 --> 00:04:49,630 Cô ở đây bao lâu rồi? 77 00:04:49,710 --> 00:04:52,340 Là đợt quân vụ thứ hai. Bốn năm. 78 00:04:52,420 --> 00:04:55,090 - Thêm thịt xông khói cho cô. - Cảm ơn ngài. 79 00:04:55,760 --> 00:04:58,010 - Cậu người Boston à? - Vâng ạ. 80 00:04:58,090 --> 00:05:00,180 - Cậu ủng hộ đội Red Sox? - Vâng. 81 00:05:00,260 --> 00:05:01,220 Không cho cậu thịt xông khói, Binh Nhì. 82 00:05:01,300 --> 00:05:03,890 Thôi mà, ngài Tổng thống. Nó đang sức ăn sức lớn. 83 00:05:03,970 --> 00:05:06,600 Được. Ngoại lệ lần này thôi nhé. 84 00:05:07,940 --> 00:05:08,890 Cảm ơn ngài. 85 00:05:11,150 --> 00:05:13,190 Anh có hay về Philly không? 86 00:05:13,270 --> 00:05:16,240 Không được thường như tôi muốn. Tôi chờ đủ 20 năm. 87 00:05:16,320 --> 00:05:19,610 Hai mươi năm trong quân ngũ. Anh vắng nhà bao lâu rồi? 88 00:05:19,700 --> 00:05:21,620 - Gần hết thời gian đó. - Kết hôn chưa? 89 00:05:21,700 --> 00:05:24,830 Vâng ạ. Maddy. Người yêu thời trung học. 90 00:05:24,910 --> 00:05:27,750 Lúc quen nhau cô ấy làm phục vụ bàn. Thức ăn đưa chúng tôi đến với nhau. 91 00:05:28,750 --> 00:05:31,790 Chúng tôi đã bàn chuyện mở nhà hàng ở Passyunk. 92 00:05:31,880 --> 00:05:33,000 Phục vụ khách sang. 93 00:05:33,090 --> 00:05:35,800 Ta phải cố gắng đưa anh về với cô ấy sớm thôi. 94 00:05:35,880 --> 00:05:37,170 Ngài Tổng thống. 95 00:05:38,260 --> 00:05:40,090 Tôi có việc phải làm. 96 00:05:40,180 --> 00:05:42,800 Anh làm cho tôi món gì được không? 97 00:05:42,890 --> 00:05:43,970 Ngài dùng gì ạ? 98 00:05:45,720 --> 00:05:47,180 Hương vị Philadelphia. 99 00:05:49,980 --> 00:05:51,020 Cô ấy đang chờ ngài. 100 00:05:51,100 --> 00:05:52,850 - Sắp đặt xong chưa? - Rồi ạ. 101 00:05:52,940 --> 00:05:54,310 Chào mừng Tổng thống. 102 00:05:55,070 --> 00:05:55,940 Cảm ơn. 103 00:05:57,610 --> 00:06:00,240 - Đặc vụ Wells. - Chào mừng đến Afghanistan. 104 00:06:00,320 --> 00:06:02,240 Đồn trưởng Kabul, Kevin Dean. 105 00:06:02,320 --> 00:06:04,240 Đặc vụ Wells kể tôi nghe nhiều về anh. 106 00:06:04,320 --> 00:06:05,660 Tôi cũng kể được nhiều về cô ấy ạ. 107 00:06:05,740 --> 00:06:09,540 Chúng tôi cộng tác bốn năm trước khi cô ấy chuyển sang FBI. 108 00:06:09,620 --> 00:06:12,170 - Cô ấy là người giỏi nhất. - Tôi nhất trí. 109 00:06:12,250 --> 00:06:14,210 Cả hai người đã đặt nền móng cho việc này. 110 00:06:14,290 --> 00:06:15,710 Cho tôi xem đi. 111 00:06:17,920 --> 00:06:19,800 Ta đã chiến đấu cuộc chiến này 16 năm. 112 00:06:19,880 --> 00:06:23,300 Có 2.200 lính Mỹ đã thiệt mạng ở Afghanistan từ năm 2001 . 113 00:06:23,390 --> 00:06:25,180 Có 20.000 lính bị thương. 114 00:06:25,260 --> 00:06:28,520 Trong số 98 tổ chức khủng bố do Mỹ nhận định, 115 00:06:28,600 --> 00:06:29,890 20 tổ chức hoạt động ở đây. 116 00:06:29,980 --> 00:06:32,140 40% đất nước bị các tư lệnh phiến quân kiểm soát. 117 00:06:32,230 --> 00:06:34,690 Ba triệu người dân sống trong vùng phiến quân quản lý. 118 00:06:34,770 --> 00:06:36,400 Từ đó mà có nhiệm vụ này. 119 00:06:36,480 --> 00:06:38,980 Mullah Fayad. Mullah Bahri. 120 00:06:39,070 --> 00:06:40,900 Hai tư lệnh hùng mạnh nhất Afghanistan. 121 00:06:40,990 --> 00:06:42,860 Với sự hậu thuẫn của Mỹ, một trong hai 122 00:06:42,950 --> 00:06:45,320 sẽ thâu tóm quyền lực trong vùng trong ba tháng tới. 123 00:06:45,410 --> 00:06:47,410 Ta sẽ biến người đó thành đồng minh tin cậy. 124 00:06:47,490 --> 00:06:51,790 Có tin đồn một trong hai đang dự tính một cuộc tấn công lớn vào lãnh thổ Mỹ. 125 00:06:51,870 --> 00:06:54,000 Hậu thuẫn đúng người sẽ giúp ngăn chặn được. 126 00:06:54,080 --> 00:06:55,630 - Ta sẽ có thể rút quân. - Vâng. 127 00:06:55,710 --> 00:06:57,130 Trừ khi chọn nhầm người. 128 00:06:57,210 --> 00:06:59,130 Sẽ là rước sói vào nhà. 129 00:06:59,960 --> 00:07:03,930 Bấy nhiêu phương tiện và tình báo, mà vẫn không biết người nào đáng tin? 130 00:07:04,010 --> 00:07:04,840 Không ạ. 131 00:07:05,840 --> 00:07:08,310 Hy vọng các cuộc gặp này giúp người của cô quyết định đúng. 132 00:07:08,390 --> 00:07:09,560 Nếu quyết định sai, 133 00:07:09,970 --> 00:07:12,680 ta có thể là thủ phạm gây vụ 11/9 thứ hai. 134 00:07:14,044 --> 00:07:19,044 Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu - OCR: daoleminh Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org 135 00:07:22,600 --> 00:07:24,560 SỞ CHỈ HUY QUẬN 16 136 00:07:26,020 --> 00:07:28,530 Thật tuyệt khi được gặp cô. Cảm ơn đã bảo lãnh tôi ra. 137 00:07:28,610 --> 00:07:31,070 Hai trăm viên modafinil à, Seth? 138 00:07:31,150 --> 00:07:33,950 - Nửa Nhà Trắng đều uống. - Nhưng uống theo toa. 139 00:07:34,030 --> 00:07:35,740 Khám xét bất hợp pháp. 140 00:07:35,820 --> 00:07:38,330 Có thể, nhưng số thuốc cũng thế. 141 00:07:39,490 --> 00:07:42,290 Đến đây cô sẽ chỉ tôi cách thoát thân chứ nhỉ? 142 00:07:42,370 --> 00:07:44,210 Không, đến đây tôi sẽ nói 143 00:07:44,290 --> 00:07:46,500 anh đã tàng trữ lượng thuốc Nhóm 3 144 00:07:46,590 --> 00:07:48,460 đủ để bị kết tội mưu tính phân phối đấy. 145 00:07:48,550 --> 00:07:50,510 Với loại thuốc dược tính chỉ ngang cà phê? 146 00:07:50,590 --> 00:07:54,010 Tôi biết. Hướng dẫn tuyên án nói rằng nhẹ nhất là năm năm. 147 00:07:57,970 --> 00:07:58,810 Bắt đầu từ đâu? 148 00:08:01,470 --> 00:08:03,480 - Anh nghĩ gì vậy? - Em... 149 00:08:03,560 --> 00:08:05,850 - Hai trăm viên? - Nhận định kém thôi. 150 00:08:05,940 --> 00:08:09,070 Mang giày đen với thắt lưng nâu mới là nhận định kém. Còn đây là... 151 00:08:09,150 --> 00:08:11,480 - Nhận định kém thê thảm. - Anh làm ở Nhà Trắng. 152 00:08:11,570 --> 00:08:13,610 Anh đã giấu kỹ không cho cảnh sát đó biết. 153 00:08:13,700 --> 00:08:14,610 Seth. 154 00:08:14,950 --> 00:08:17,660 - Anh hết cách xin lỗi rồi đấy. - Ứng khẩu đi. 155 00:08:18,280 --> 00:08:21,700 Được rồi. Nghe này. Anh biết việc này là sai nguyên tắc. 156 00:08:22,160 --> 00:08:25,120 Nếu được, anh sẽ rút lại ngay. Nhưng rõ là không được. 157 00:08:25,210 --> 00:08:28,880 - Bảo anh làm sao khắc phục đi. - Anh bị đình chỉ đến khi giải quyết xong. 158 00:08:28,960 --> 00:08:31,630 Không tiếp báo chí gì hết. Ẩn mặt là ẩn mặt. 159 00:08:31,710 --> 00:08:33,090 - Được rồi. - Được. 160 00:08:33,670 --> 00:08:36,260 - Em sẽ báo với tổng thống? - Em không biết. 161 00:08:36,340 --> 00:08:40,100 Anh chỉ muốn nói là nếu ta bỏ qua, thì xem như chưa từng xảy ra. 162 00:08:41,640 --> 00:08:43,350 Em nói là em không biết. 163 00:08:51,320 --> 00:08:53,900 Tôi không chịu được Oxford. Thời tiết ấy. 164 00:08:54,950 --> 00:08:57,740 Chẳng phải mùa đông Afghanistan còn khắc nghiệt hơn sao? 165 00:08:57,820 --> 00:09:02,660 Phải, nhưng ít nhất còn có nắng. Ở Anh thì không có. 166 00:09:02,740 --> 00:09:04,410 Phải, tất nhiên rồi. 167 00:09:06,250 --> 00:09:07,710 Tôi sẽ nói thật với ông. 168 00:09:08,460 --> 00:09:11,630 Những người tiền nhiệm của tôi đã phạm sai lầm đủ rồi. 169 00:09:12,550 --> 00:09:16,220 Sai lầm rõ rệt nhất là không hiểu được lịch sử của nước ông. 170 00:09:16,300 --> 00:09:20,050 Hàng ngàn năm, Afghanistan dựa vào sự cai trị của các lãnh đạo bộ lạc. 171 00:09:21,510 --> 00:09:23,770 Và nỗ lực áp dụng nền dân chủ phương Tây 172 00:09:23,850 --> 00:09:26,940 mà không thật sự hiểu điều đó là thiển cận. 173 00:09:27,020 --> 00:09:29,480 Và với nhiều người Afghanistan là rất thiếu tôn trọng. 174 00:09:30,480 --> 00:09:31,860 Tôi xin lỗi vì điều đó. 175 00:09:32,440 --> 00:09:34,690 Tôi muốn đề nghị mối quan hệ đối tác. 176 00:09:34,780 --> 00:09:38,240 Nhưng tôi cần biết, liệu ông có cùng ý đó không? 177 00:09:38,320 --> 00:09:39,950 Tôi thì không, thưa ngài. 178 00:09:41,950 --> 00:09:43,580 Với tình hình hiện nay thì không. 179 00:09:44,330 --> 00:09:47,500 Nước Mỹ dồn lực để chống đỡ một chế độ mục nát. 180 00:09:47,580 --> 00:09:49,420 Một chế độ chống lại chủ nghĩa khủng bố. 181 00:09:49,500 --> 00:09:52,420 Dùng tiền của ngài để mua xe Ferrari và đánh bom trẻ con nước tôi. 182 00:09:52,500 --> 00:09:54,550 Hai nước đã trải qua việc này rồi. 183 00:09:55,210 --> 00:09:56,840 Đã hứa hẹn, tiêu tốn tiền. 184 00:09:56,920 --> 00:09:58,430 Nhưng mọi thứ vẫn như cũ. 185 00:09:58,510 --> 00:10:02,850 Điều tôi quan tâm là chúng ta có thể hợp tác để tạo ra thay đổi không. 186 00:10:04,060 --> 00:10:05,060 Có một cách. 187 00:10:06,600 --> 00:10:11,650 Thay đổi tâm hồn và trí óc, từng người một, phải mất nhiều thế hệ. 188 00:10:11,730 --> 00:10:15,690 Ít nhất là trước đây thì thế. Nhưng tôi có cách nhanh hơn. 189 00:10:16,280 --> 00:10:18,360 - Tôi nghe đây. - Dùng công nghệ. 190 00:10:18,900 --> 00:10:22,740 Bấm vài phím, thao túng được hàng triệu người. Mùa Xuân Ả Rập mới. 191 00:10:22,820 --> 00:10:24,490 Phong trào cũ dẫn đến Mùa Đông Ả Rập. 192 00:10:24,580 --> 00:10:26,450 Do Phương Tây không theo đến cùng. 193 00:10:26,540 --> 00:10:28,830 Dân nước tôi cùng quẫn chuyển thành cực đoan. 194 00:10:28,910 --> 00:10:30,960 Nếu chúng tôi giúp giảm sự cùng quẫn... 195 00:10:31,040 --> 00:10:32,580 Tôi sẽ giảm cực đoan. 196 00:10:33,380 --> 00:10:35,500 Và ngài có thể theo dõi trên mạng. 197 00:10:35,590 --> 00:10:37,380 Biết tôi làm đúng thỏa thuận. 198 00:10:38,590 --> 00:10:39,970 Rất hứa hẹn đấy. 199 00:10:40,630 --> 00:10:43,090 Mullah Bahri, cảm ơn đã dành thời gian. 200 00:10:43,180 --> 00:10:47,470 Không dám. Các môn đệ gọi tôi là Zowan Haleek. "Người trẻ trung." 201 00:10:47,810 --> 00:10:49,730 Zowan Haleek. Nghe hay lắm. 202 00:10:49,810 --> 00:10:52,520 Ông còn rất trẻ để lãnh đạo từng ấy người. 203 00:10:53,560 --> 00:10:59,360 Vâng. Vì họ biết nếu muốn có tương lai, họ không thể nhìn về quá khứ. 204 00:11:13,250 --> 00:11:16,290 - Mike. Tôi cần gặp tổng thống một lát. - Về việc gì? 205 00:11:16,380 --> 00:11:18,460 Tài liệu giờ chót cho cuộc gặp với Fayad. 206 00:11:19,050 --> 00:11:20,220 Tôi sẽ chuyển. 207 00:11:21,670 --> 00:11:23,720 Có vài thứ tôi muốn đích thân nói. 208 00:11:23,800 --> 00:11:25,550 - Tất cả ở đây à? - Phải. 209 00:11:25,640 --> 00:11:27,100 Tôi sẽ chuyển cho ngài ấy. 210 00:11:28,350 --> 00:11:29,470 Thôi được. 211 00:11:35,270 --> 00:11:37,070 Đã dời được buổi thẩm vấn của Seth lên. 212 00:11:37,150 --> 00:11:39,030 Tôi quen Thẩm phán Schroeder. 213 00:11:39,110 --> 00:11:41,690 Bà ấy chịu giúp tôi và giữ kín buổi xử án. 214 00:11:41,780 --> 00:11:43,360 Cô nghĩ ta qua được không? 215 00:11:43,450 --> 00:11:45,950 Tùy tâm trạng bà ấy và viên cảnh sát. 216 00:11:46,030 --> 00:11:48,280 Đưa ra xét xử là lên trang nhất ngay. 217 00:11:48,370 --> 00:11:50,660 Không nên để xảy ra vụ đó lúc Tổng thống đi vắng. 218 00:11:50,750 --> 00:11:54,040 Ta còn một vấn đề. Đã có hồ sơ điều tra Lyor, 219 00:11:54,120 --> 00:11:57,130 và có chuyện xuất hiện. Chuyện lớn đấy. 220 00:12:02,220 --> 00:12:03,840 Giỡn mặt tôi chắc? 221 00:12:05,640 --> 00:12:08,600 - Anh có vợ sáu năm rồi à? - Trên giấy tờ thôi. 222 00:12:08,680 --> 00:12:11,770 Kết hôn giống như có bầu. Có hoặc không thôi chứ. 223 00:12:11,850 --> 00:12:14,020 - Phức tạp lắm. - Giải thích cho đơn giản đi. 224 00:12:15,100 --> 00:12:17,020 Julie và tôi lúc gần lúc xa. 225 00:12:17,440 --> 00:12:20,480 Lúc đó, tôi sắp nhận việc ở Luân Đôn, nên chúng tôi đi Vegas. 226 00:12:20,570 --> 00:12:22,030 Vui chơi lần cuối. 227 00:12:22,320 --> 00:12:24,820 Chúng tôi đã uống thứ nước xanh óng ánh ấy. 228 00:12:24,900 --> 00:12:27,530 Trong ly rất cao. Động lực học chất lỏng rất thú vị. 229 00:12:27,620 --> 00:12:28,830 Lyor. 230 00:12:30,240 --> 00:12:31,370 Việc này dẫn tới việc khác. 231 00:12:31,450 --> 00:12:33,870 Rồi chúng tôi đến nhà nguyện mở cửa 24/24. Đùa thôi. 232 00:12:33,960 --> 00:12:36,670 Sở Thuế vụ không cười đâu. Anh khai man hồ sơ thuế. 233 00:12:36,750 --> 00:12:40,710 - Tốt thôi. Tôi sẽ nộp phạt. - Anh nợ 826.000 đô đấy. 234 00:12:40,800 --> 00:12:42,340 - Thế thì không tốt. - Dĩ nhiên. 235 00:12:42,420 --> 00:12:46,340 Anh sẽ phải nộp rất nhiều khoản phạt, lãi suất tích lũy, khấu trừ ngược. 236 00:12:46,430 --> 00:12:48,890 Anh không thể làm ở Nhà Trắng mà gian lận thuế. 237 00:12:48,970 --> 00:12:50,510 Anh và Julie có sống chung không? 238 00:12:50,600 --> 00:12:52,850 Chung sống như vợ chồng? Chia sẻ tài chính? 239 00:12:52,930 --> 00:12:54,640 Không. Hầu như không liên lạc. 240 00:12:55,060 --> 00:12:57,310 Có thể khắc phục nếu không kẹt nghĩa vụ vợ chồng. 241 00:12:57,400 --> 00:12:59,980 - Ta sẽ cãi rằng việc kết hôn là giả vờ. - Xin tiêu hôn. 242 00:13:00,060 --> 00:13:01,730 Sở Thuế vụ sẽ tin hôn nhân không có thật 243 00:13:01,820 --> 00:13:04,990 nếu ta nộp hồ sơ cho họ ngay. Nghĩa là sắp hết thời gian rồi. 244 00:13:06,610 --> 00:13:09,280 - Tôi sẽ tìm Julie. - Để tôi. 245 00:13:09,370 --> 00:13:11,660 - Anh lo tiếp báo chí thay Seth đi. - Tại sao? 246 00:13:11,740 --> 00:13:14,290 Seth cũng gặp vấn đề pháp lý nghiêm trọng. 247 00:13:14,370 --> 00:13:15,540 Ta phải làm thay. 248 00:13:15,620 --> 00:13:17,960 Và anh nắm tình hình ở Nhà Trắng rõ hơn ai hết. 249 00:13:18,040 --> 00:13:20,080 - Tôi là thư ký báo chí à? - Hôm nay thôi. 250 00:13:22,710 --> 00:13:24,210 Mình là thư ký báo chí đấy. 251 00:13:30,800 --> 00:13:34,180 - Cảm ơn đã cho đường. - Càng nhiều đường, càng vinh dự. 252 00:13:34,270 --> 00:13:37,230 - Ông xứng đáng được thế mà. - Ngài cũng vậy. 253 00:13:37,310 --> 00:13:41,360 Tôi hy vọng có thể đạt một thỏa thuận mà hai ta đều thấy vinh dự. 254 00:13:41,440 --> 00:13:43,480 Vòng lặp bạo lực này phải dừng lại. 255 00:13:43,570 --> 00:13:46,990 Nó sẽ dừng, nếu quân đội của ngài rời khỏi nước tôi. 256 00:13:47,070 --> 00:13:49,570 Nếu ông chịu trục xuất những tên khủng bố trụ lại ở đây 257 00:13:49,660 --> 00:13:53,200 và đóng cửa những trường Hồi giáo dạy trẻ con căm ghét Mỹ, 258 00:13:53,280 --> 00:13:55,040 chúng tôi sẽ vui lòng làm điều đó. 259 00:13:55,830 --> 00:13:57,580 Ngài có gì cho chúng tôi? 260 00:13:57,660 --> 00:14:00,580 Khởi đầu là tiền và hỗ trợ hậu cần. 261 00:14:00,670 --> 00:14:02,790 Tôi từng được đề nghị những thứ đó rồi. 262 00:14:02,880 --> 00:14:05,710 Giếng thì có nước, nhưng nhanh cạn lắm. 263 00:14:06,510 --> 00:14:09,050 Có một ngạn ngữ Pashtun cổ. 264 00:14:09,130 --> 00:14:13,220 "Lừa cũ mang yên mới." 265 00:14:14,890 --> 00:14:16,930 Mỹ cũng có một ngạn ngữ. 266 00:14:17,020 --> 00:14:19,940 "Kẻ không biết học từ quá khứ sẽ lặp lại sai lầm." 267 00:14:20,020 --> 00:14:21,270 Ngài mới từ bỏ quá khứ. 268 00:14:22,230 --> 00:14:26,480 Gia đình tôi sống ở cùng một ngôi làng đã 800 năm. 269 00:14:27,320 --> 00:14:29,950 Đất nước này lấy truyền thống làm gốc rễ. 270 00:14:30,030 --> 00:14:32,120 Hết lòng kính trọng, nhưng ông lầm rồi. 271 00:14:32,200 --> 00:14:35,410 Tôi tôn trọng lịch sử và truyền thống của nước ông. 272 00:14:35,490 --> 00:14:39,040 Vậy sao ngài lại gặp gỡ kẻ không làm thế? 273 00:14:39,120 --> 00:14:42,920 - Mullah Bahri. - Một kẻ báng bổ đạo và dối trá. 274 00:14:43,790 --> 00:14:49,760 Làm sao tôi nhất trí được với một người đi giao hảo với kẻ như thế? 275 00:14:49,840 --> 00:14:51,970 Ông không nghĩ rằng muốn tham gia trò chơi, 276 00:14:52,050 --> 00:14:53,970 phải biết hết các đấu thủ. 277 00:14:56,220 --> 00:14:57,220 Có lẽ. 278 00:15:00,810 --> 00:15:04,520 Nhưng việc ngài xem hắn ngang hàng với tôi đủ nói lên nhiều điều về ngài rồi. 279 00:15:05,610 --> 00:15:08,690 Nói thật lòng, tôi không chắc có tin được ngài không. 280 00:15:10,780 --> 00:15:12,740 Tôi trân trọng sự thẳng thắn của ông... 281 00:15:14,200 --> 00:15:17,200 và chỉ có thể hy vọng ta sẽ sớm điều chỉnh được điều đó. 282 00:15:17,290 --> 00:15:19,830 - Cảm ơn ngài về tách trà. - Vâng. 283 00:15:26,500 --> 00:15:30,170 Quan điểm của tổng thống về học bổng trường tư thục còn đang được xem xét. 284 00:15:30,260 --> 00:15:31,670 Ông ấy liên tục đổi ý mà. 285 00:15:31,760 --> 00:15:33,340 Đừng nói chuyện đổi ý, Nate. 286 00:15:33,430 --> 00:15:36,010 Anh đã đổi bốn chỗ làm trong ba năm mà. 287 00:15:37,180 --> 00:15:40,850 Ý tôi là tổng thống đang xem xét số liệu mới nhất 288 00:15:40,930 --> 00:15:45,190 và sẽ sớm phát biểu lại quan điểm. Được chưa? Brian. 289 00:15:45,270 --> 00:15:47,610 Phản ứng Nhà Trắng trước báo cáo mới về việc làm? 290 00:15:47,690 --> 00:15:48,820 Nó yếu hơn mong đợi. 291 00:15:49,280 --> 00:15:51,940 Vậy là anh không biết đọc báo cáo việc làm rồi. 292 00:15:52,030 --> 00:15:54,570 Có những thứ gọi là con số... 293 00:15:56,320 --> 00:15:59,950 À thì, kinh tế vẫn đang tăng trưởng và lạm phát ở mức thấp. 294 00:16:00,040 --> 00:16:03,210 Chúng ta tự tin rằng sự sụt giảm việc làm chỉ là tính toán sai lệch. 295 00:16:05,380 --> 00:16:08,040 - Làm tốt thật đấy. - Cảm ơn Tiffany. 296 00:16:08,130 --> 00:16:10,170 Tôi chả cần cô tán thành đâu. 297 00:16:10,250 --> 00:16:12,720 Anh còn giận bài báo tôi đăng lần trước à? 298 00:16:12,800 --> 00:16:15,890 Ý cô là bài 3.000 từ cô so sánh mẹ vợ tổng thống 299 00:16:15,970 --> 00:16:19,010 giúp chồng sắp chết được thay tim với tội ác chống nhân loại à? 300 00:16:19,100 --> 00:16:20,930 Tôi đâu viết thế, nhưng đúng đấy. 301 00:16:21,020 --> 00:16:23,600 - Sao anh thay Seth? - Anh ấy đang bận. 302 00:16:23,690 --> 00:16:25,560 - Còn tổng thống? - Cũng bận. 303 00:16:25,650 --> 00:16:27,310 Anh có biết lần gần đây nhất 304 00:16:27,400 --> 00:16:31,530 mà tổng thống không hề xuất hiện không? Tôi biết đấy. Chưa bao giờ. 305 00:16:32,530 --> 00:16:34,530 - Đó là câu hỏi à? - Là quan sát. 306 00:16:35,030 --> 00:16:38,450 Seth, rồi tổng thống. Có vẻ như ai cũng bận. 307 00:16:38,530 --> 00:16:42,330 Tôi sẽ không giải thích nguyên nhân vì sao ai cũng bận. 308 00:16:42,410 --> 00:16:45,920 - Không có nghĩa gì cả. - Có đấy. Cô không hiểu nổi thôi. 309 00:16:49,920 --> 00:16:52,300 Hai mươi năm phục vụ. Sao anh nhập ngũ? 310 00:16:52,380 --> 00:16:56,510 Lúc đó tôi muốn làm phi công, nhưng vì mắt kém nên bị loại. 311 00:16:57,260 --> 00:16:59,800 Rồi Maddy có thai. Nhưng tôi biết nấu ăn. 312 00:17:00,390 --> 00:17:01,600 Nấu giỏi là khác. 313 00:17:02,560 --> 00:17:03,560 Anh đã có con? 314 00:17:03,640 --> 00:17:05,350 Vâng. Con gái tôi, Scarlett, 315 00:17:05,440 --> 00:17:08,100 vừa tốt nghiệp đại học Temple. Thủ khoa của lớp. 316 00:17:09,940 --> 00:17:10,980 Cái quái gì thế? 317 00:17:11,860 --> 00:17:13,150 Tổng thống, ta phải đi ngay. 318 00:17:15,150 --> 00:17:18,360 Tập hợp ở lều chỉ huy. Không Lực Một, chuẩn bị xuất phát. 319 00:17:20,780 --> 00:17:21,910 Căn cứ trúng bom không? 320 00:17:21,990 --> 00:17:24,830 Không ạ. Kẻ đánh bom tự sát đã san bằng khu chợ gần đó. 321 00:17:24,910 --> 00:17:27,120 Tấn công liên hoàn. Nhà an toàn CIA cũng bị đột kích. 322 00:17:27,210 --> 00:17:29,670 - Thương vong của ta? - Bốn đặc vụ thiệt mạng. 323 00:17:29,750 --> 00:17:31,630 - Có Kevin Dean không? - Họ nghĩ anh ấy đã thoát. 324 00:17:31,710 --> 00:17:33,090 Ra lối sau nhà an toàn. 325 00:17:33,170 --> 00:17:35,170 - Liên lạc được không? - Không ạ. 326 00:17:35,260 --> 00:17:36,880 Ngài phải lên máy bay ngay. 327 00:17:36,970 --> 00:17:38,340 - Nghe này. - Lên máy bay tôi sẽ nghe ạ. 328 00:17:38,430 --> 00:17:40,600 Dừng lại đã. Nghe tôi nói hết. 329 00:17:40,680 --> 00:17:43,010 Tôi biết anh có thể vác tôi lên máy bay 330 00:17:43,100 --> 00:17:45,850 và tôi không thể chống cự. Họ sẽ tặng anh huy chương. 331 00:17:46,810 --> 00:17:49,850 Nhưng nếu tôi bỏ đi, ta sẽ gửi thông điệp cho kẻ thù 332 00:17:49,940 --> 00:17:52,400 rằng chỉ cần một đợt tấn công liên hoàn là ta bỏ chạy. 333 00:17:53,610 --> 00:17:54,980 Hãy kết thúc chuyện này. 334 00:17:57,990 --> 00:18:01,370 Phượng Hoàng không lên. Nhắc lại, Phượng Hoàng không lên. 335 00:18:01,990 --> 00:18:03,120 Không Lực Một sẵn sàng đợi lệnh. 336 00:18:07,000 --> 00:18:08,710 Đã nhận được tin cầu cứu của Dean. 337 00:18:08,790 --> 00:18:11,330 Tôi đang cử các đơn vị dò tìm tín hiệu từ xe của anh ấy. 338 00:18:11,420 --> 00:18:12,960 Ngoại ô cách Kabul 80 km. 339 00:18:13,040 --> 00:18:14,500 Anh ấy sẽ không ở gần chiếc xe. 340 00:18:14,590 --> 00:18:16,340 Đó là chỗ phát ra tín hiệu. 341 00:18:16,420 --> 00:18:20,180 Phải. Hoặc anh ấy đã chết hoặc bọn bắt anh ấy đang nhử mồi. 342 00:18:20,260 --> 00:18:22,300 Cô đâu phải chuyên gia quân sự. 343 00:18:22,390 --> 00:18:25,350 Không ạ. Nhưng tôi rất rành Kevin Dean. 344 00:18:25,430 --> 00:18:27,930 Làm cùng nhau 4 năm, tôi hiểu cách suy nghĩ của anh ấy. 345 00:18:28,020 --> 00:18:32,310 Không đời nào anh ấy bỏ thiết bị phát sóng trong một chiếc xe đứng yên. 346 00:18:32,400 --> 00:18:34,860 Cô có cách của cô. Tôi có cách của tôi. 347 00:18:37,900 --> 00:18:39,150 - Aaron. - Đi đi. 348 00:18:40,280 --> 00:18:42,490 Có gì đáng ngờ, báo về ngay. 349 00:18:42,570 --> 00:18:44,160 - Rõ. - Một chuyện nữa. 350 00:18:44,240 --> 00:18:45,950 Tôi phải cử một đồng sự đi với cô. 351 00:19:00,180 --> 00:19:01,890 Mike, không nên đâu. 352 00:19:01,970 --> 00:19:04,600 Ai không nên? Tôi làm Đặc nhiệm sáu năm đấy. 353 00:19:04,680 --> 00:19:06,720 Đây là nhiệm vụ chiến thuật, không phải quân sự. 354 00:19:06,810 --> 00:19:10,020 Cần hiểu biết về địa phương. Anh không biết đâu. 355 00:19:10,100 --> 00:19:11,690 Việc của tôi là bảo vệ Tổng thống. 356 00:19:11,770 --> 00:19:14,360 Ngài không chịu rời khỏi nơi nguy hiểm nhất Trái Đất 357 00:19:14,440 --> 00:19:16,400 đến khi tìm được đồn trưởng. 358 00:19:16,480 --> 00:19:19,740 Tôi phải tìm anh ấy để đưa được sếp tôi đi khỏi đây. 359 00:19:20,490 --> 00:19:24,660 Tôi đi với cô vì tôi nghĩ cô đúng. Hãy nhận lời khen đi. 360 00:19:32,710 --> 00:19:36,040 Con số thương vong tăng vọt sau một vụ đánh bom tự sát 361 00:19:36,130 --> 00:19:37,880 làm rúng động Kabul vài giờ trước. 362 00:19:37,960 --> 00:19:39,260 Theo quan chức Afghanistan, 363 00:19:39,340 --> 00:19:42,300 chúng tôi được biết vụ nổ đã khiến ít nhất 80 người thiệt mạng... 364 00:19:42,380 --> 00:19:44,390 Một trong hai kẻ đã phản chúng ta. 365 00:19:44,470 --> 00:19:48,180 Vâng. Không gì xảy ra ở Kabul mà Bahri hoặc Fayad không biết. 366 00:19:48,260 --> 00:19:50,730 Cả hai đều có lý do chiến lược để ra tay. 367 00:19:50,810 --> 00:19:53,140 Bahri có thể viện ra nhu cầu tạo ảnh hưởng văn minh 368 00:19:53,230 --> 00:19:54,190 với văn hóa bạo lực. 369 00:19:54,270 --> 00:19:56,110 Fayad nói chống bọn báng bổ đạo, 370 00:19:56,190 --> 00:19:59,440 bảo vệ chủ quyền đất nước. Người dân sẽ tập họp ủng hộ. 371 00:19:59,530 --> 00:20:01,440 Ta cần thêm tình báo ở đây. 372 00:20:01,530 --> 00:20:03,610 Có thể cử người từ Khost hoặc Beirut. 373 00:20:03,700 --> 00:20:06,070 Tôi muốn gặp họ lần nữa trước khi ta hành động. 374 00:20:06,160 --> 00:20:08,120 - Đưa họ trở lại đây. - Vâng ạ. 375 00:20:14,370 --> 00:20:17,500 - Emily, Kendra. Đây là Julie. - Chào. 376 00:20:18,090 --> 00:20:21,340 Rất vui được gặp hai cô. Được thấy nơi Lyor làm việc thật là tuyệt. 377 00:20:21,420 --> 00:20:24,720 Julie được làm cộng sự tại Fleming&Hopper lúc 28 tuổi. 378 00:20:24,800 --> 00:20:25,720 Lyor. 379 00:20:25,800 --> 00:20:28,260 Giám đốc điều hành quảng cáo trẻ nhất lịch sử công ty. 380 00:20:28,350 --> 00:20:32,430 Tôi gặp may. Tôi đã đón đầu làn sóng tiếp thị mạng xã hội. 381 00:20:32,520 --> 00:20:35,730 "Để ước mơ đẹp nhất vụt cao." Của cô ấy đấy. Rất hay. 382 00:20:35,810 --> 00:20:37,400 Rất tượng thanh. 383 00:20:38,820 --> 00:20:41,320 Cảm ơn đã đến dù được báo rất gấp. Rất vui được gặp cô. 384 00:20:41,400 --> 00:20:44,570 Không, tôi hiểu mà. Nếu Lyor gặp chuyện, tôi muốn giúp anh ấy tháo gỡ. 385 00:20:44,650 --> 00:20:47,740 Không khó gì đâu. Hai người cần xem đơn xin tiêu hôn. 386 00:20:47,820 --> 00:20:52,620 Ký vào. Tôi đã gặp bên Sở Thuế vụ và họ muốn cuối ngày hôm nay phải nộp. 387 00:20:52,700 --> 00:20:55,670 Tôi mang lại sau nhé? Tôi có cuộc họp ở Google. 388 00:20:55,750 --> 00:20:57,170 - Tất nhiên. - Anh tiễn em. 389 00:20:57,830 --> 00:20:59,880 - Rất vui được gặp các cô. - Gặp cô cũng vậy. 390 00:21:00,550 --> 00:21:02,420 Lyor mơ kem trứng bơ. 391 00:21:02,510 --> 00:21:04,550 Chẳng tượng thanh, nhưng không tệ. 392 00:21:08,850 --> 00:21:09,680 Ngài Tổng thống. 393 00:21:09,760 --> 00:21:12,060 Cô tìm tôi có việc gì thế? 394 00:21:12,140 --> 00:21:15,770 Tôi muốn cập nhật cho ngài về tình hình trát tòa của Đệ nhất Phu Nhân. 395 00:21:15,850 --> 00:21:18,770 Tôi đã xác nhận chính Eric Little mở tài khoản 396 00:21:18,860 --> 00:21:22,190 khi phu nhân và mẹ đang nghỉ mát tại St. Lucia. 397 00:21:22,280 --> 00:21:24,690 Ba ngày trước khi Icarus thắng thầu hợp đồng với chính phủ. 398 00:21:24,780 --> 00:21:27,860 Vâng. Tài khoản không có giao dịch gì. Hai triệu đô vẫn còn nguyên. 399 00:21:27,950 --> 00:21:29,700 Điều tra vụ ám sát Little đến đâu rồi? 400 00:21:29,780 --> 00:21:31,450 Chưa có tiến triển ạ. 401 00:21:31,530 --> 00:21:33,830 Xác định được Little liên quan tới Lloyd chưa? 402 00:21:33,910 --> 00:21:36,620 Chưa ạ. Không chứng cứ nào cho thấy liên quan. 403 00:21:36,710 --> 00:21:39,500 Tôi lọt vào tất cả các bẫy hắn giăng ra. 404 00:21:39,580 --> 00:21:41,000 Tôi đang xem xét mọi khía cạnh. 405 00:21:41,090 --> 00:21:42,750 Chiến lược là quan trọng. 406 00:21:42,840 --> 00:21:44,840 Cách Đệ nhất Phu nhân trả lời trát tòa. 407 00:21:44,920 --> 00:21:48,760 Tôi cần ngồi lại với ngài và phu nhân để đảm bảo sự nhất trí. 408 00:21:48,840 --> 00:21:50,260 Được. Còn gì nữa không? 409 00:21:50,350 --> 00:21:53,310 - Kendra? - Tôi nghĩ Emily cần gặp ngài. 410 00:21:53,390 --> 00:21:55,270 - Để sau được không? - Để sau được không? 411 00:21:56,640 --> 00:21:58,690 - Được. - Được ạ. 412 00:21:58,770 --> 00:21:59,810 Cảm ơn. 413 00:22:05,610 --> 00:22:06,650 Này. 414 00:22:08,070 --> 00:22:09,360 Vụ của anh thế nào? 415 00:22:10,740 --> 00:22:13,120 Đang tiến hành. Còn anh? 416 00:22:13,200 --> 00:22:16,450 Ừ, đang tiến hành. Cảm ơn đã làm thay tôi. 417 00:22:16,540 --> 00:22:19,370 Vụ của anh nghiêm trọng hơn tôi, 418 00:22:19,460 --> 00:22:22,340 không thì anh đã giúp tôi thay vì tôi giúp anh. 419 00:22:23,340 --> 00:22:26,090 Chính thế. Ta giúp nhau vì vụ của nhau, phải chứ? 420 00:22:26,170 --> 00:22:27,420 Ừ. 421 00:22:30,130 --> 00:22:32,470 - Anh biết ta nói chuyện gì không? - Không. 422 00:22:34,100 --> 00:22:36,980 Phải đến nhà an toàn xem tìm được gì. 423 00:22:37,890 --> 00:22:39,850 - Ừ. - Có thể anh ấy để lại manh mối. 424 00:22:50,820 --> 00:22:52,570 Anh có vấn đề gì với tôi thế, Mike? 425 00:22:53,530 --> 00:22:57,370 Người có vấn đề là cô đấy. Vấn đề với tổng thống. 426 00:22:57,450 --> 00:22:58,830 Ý anh là sao? 427 00:22:58,910 --> 00:23:01,870 Cô càng đến gần, ngài ấy càng phải cần luật sư. 428 00:23:01,960 --> 00:23:05,000 Tôi cho rằng anh hiểu tầm quan trọng của việc lần theo manh mối. 429 00:23:05,090 --> 00:23:06,920 - Vậy sao? - Tôi làm cho Nhà Trắng. 430 00:23:07,010 --> 00:23:10,050 Nếu tôi không lần theo chứng cứ, sẽ như vụ Watergate. Hiểm họa đấy. 431 00:23:10,130 --> 00:23:12,720 Hiểm họa là cho Lloyd thứ hắn muốn. 432 00:23:13,640 --> 00:23:17,850 Con đường dẫn đến một âm mưu giả nhằm hạ bệ Nhà Trắng. 433 00:23:17,930 --> 00:23:19,520 Việc của ta là bảo vệ Tổng thống. 434 00:23:19,600 --> 00:23:21,100 Ta có cách làm khác nhau. 435 00:23:21,190 --> 00:23:23,150 Phải. Tôi thì nhảy ra đỡ đạn. 436 00:23:23,690 --> 00:23:25,900 Tôi ngăn không cho viên đạn bắn ra. 437 00:23:49,120 --> 00:23:50,620 Có tin của Mike hay Hannah chưa? 438 00:23:50,710 --> 00:23:54,130 - Chưa ạ. Có lẽ họ đã bị tấn công. - Có lẽ? 439 00:23:54,210 --> 00:23:56,170 Chúng tôi đang cử đội tiếp viện. 440 00:23:56,250 --> 00:23:58,800 Đồ khốn. Còn Bahri và Fayad? 441 00:23:58,880 --> 00:24:02,390 Đúng như dự đoán. Chia buồn, thể hiện sự giận dữ. 442 00:24:03,340 --> 00:24:05,640 - Nước mắt cá sấu. - Ít nhất là một trong hai. 443 00:24:05,720 --> 00:24:07,390 Họ đồng ý gặp lần nữa chưa? 444 00:24:07,470 --> 00:24:10,350 Rồi ạ, nhưng làm sao ngài khiến kẻ thủ ác tiết lộ âm mưu đây? 445 00:24:10,430 --> 00:24:11,770 Tôi sẽ khiến họ nói 446 00:24:11,850 --> 00:24:14,520 những điều họ thích nói hơn cả nói về bản thân. 447 00:24:15,150 --> 00:24:16,940 - Là nói về nhau? - Chính xác. 448 00:24:20,240 --> 00:24:22,030 Anh thấy có bao nhiêu kẻ địch? 449 00:24:22,660 --> 00:24:25,160 Khoảng nghỉ trung bình giữa các loạt đạn cho thấy chỉ một tên thôi. 450 00:24:27,120 --> 00:24:29,660 - Cô giỏi môn hình học không? - Khá hơn môn tiếng Pháp. 451 00:24:29,750 --> 00:24:31,410 Tôi dụ hắn ra, cô nhắm bắn được chứ? 452 00:24:31,500 --> 00:24:34,040 - Ừ, nhưng đừng... Mike. - Tôi sẽ làm việc cần làm. 453 00:24:34,130 --> 00:24:36,460 Nếu cố lái xe đi là tự sát. 454 00:24:36,540 --> 00:24:37,630 Yểm trợ cho tôi. 455 00:24:46,510 --> 00:24:48,100 Hắn lợi dụng đám cây để nấp. 456 00:24:48,180 --> 00:24:51,350 Phải dồn hắn ra. Sẵn sàng chưa? 457 00:24:52,270 --> 00:24:53,480 Nào! 458 00:25:09,330 --> 00:25:11,250 Nhà an toàn không còn gì nhiều. 459 00:25:11,870 --> 00:25:13,580 Ta vẫn phải thận trọng. 460 00:25:22,840 --> 00:25:25,180 - Nên soát kỹ bên trong. - Ừ. 461 00:25:44,200 --> 00:25:45,030 Mike? 462 00:25:52,080 --> 00:25:53,410 Dean còn sống. 463 00:25:54,710 --> 00:25:56,040 Và tôi biết chỗ tìm anh ấy. 464 00:26:00,380 --> 00:26:02,920 Đây là đoạn phim quay Seth lúc bị cảnh sát chặn. 465 00:26:03,010 --> 00:26:07,220 Rõ ràng viên cảnh sát có nghi ngờ hợp lý để dừng xe. 466 00:26:07,300 --> 00:26:09,220 Kia là anh đang ném ba lô ra ghế sau. 467 00:26:09,300 --> 00:26:10,970 Đâu có thấy tôi làm gì. 468 00:26:11,060 --> 00:26:13,270 Chỉ có lời khai của anh đối chiếu với lời viên cảnh sát. 469 00:26:13,350 --> 00:26:15,350 Nếu anh ta nói thấy cử động đáng ngờ, 470 00:26:15,430 --> 00:26:17,140 đó là nguyên nhân khả dĩ để lục soát. 471 00:26:17,230 --> 00:26:21,110 - Làm sao cãi nguyên nhân khả dĩ? - Với đoạn phim này, có ít lựa chọn lắm. 472 00:26:21,190 --> 00:26:26,110 Tôi không khai gì đâu. Phải bác được vụ này không thì tôi tiêu. 473 00:26:26,570 --> 00:26:29,160 - Cô còn có gì khác? - Để tôi nghĩ xem. 474 00:26:31,030 --> 00:26:34,290 Fayad là tên súc sinh. Nhiều người của tôi đã chết. 475 00:26:34,370 --> 00:26:35,870 Bị giết trong vụ đánh bom khu chợ đó. 476 00:26:35,960 --> 00:26:37,290 Rất tiếc vì mất mát của ông. 477 00:26:37,370 --> 00:26:42,290 Nhưng Fayad thì không. Ông ta chỉ muốn tiếp nối truyền thống đẫm máu. 478 00:26:42,380 --> 00:26:43,840 Ông có chứng cứ không? 479 00:26:44,800 --> 00:26:47,800 Báo Al Amin đăng số thuốc nổ dùng trong vụ đánh bom 480 00:26:47,880 --> 00:26:49,300 là triacetone triperoxide. 481 00:26:49,390 --> 00:26:52,930 Đó không phải chứng cứ. Đến tôi còn biết TATP điều chế từ hydro peroxide, 482 00:26:53,010 --> 00:26:54,680 là hóa chất hợp pháp và có bán sẵn. 483 00:26:54,770 --> 00:26:58,100 Nhưng ở Kabul thì không. Chúng tôi bị thiếu trầm trọng. 484 00:26:58,190 --> 00:27:00,150 Có thể ngài muốn biết 485 00:27:00,230 --> 00:27:03,360 ai là chủ một công ty ở Waziristan, Pakistan, 486 00:27:03,440 --> 00:27:05,360 sản xuất loại hóa chất đó. 487 00:27:05,990 --> 00:27:07,150 Là Mullah Fayad. 488 00:27:08,490 --> 00:27:10,030 Bahri là tên dối trá! 489 00:27:10,110 --> 00:27:14,540 Nhưng không phải về chuyện nước ông thiếu hydro peroxide. Hay về Thamin Chemicals. 490 00:27:14,620 --> 00:27:18,120 Công ty vỏ bọc ông sở hữu, những bài báo này đã chứng minh. 491 00:27:18,210 --> 00:27:19,500 Tôi sở hữu nhiều thứ. 492 00:27:19,580 --> 00:27:23,500 Ngoại trừ thứ này được dùng để sản xuất nguyên liệu chế bom 493 00:27:23,590 --> 00:27:25,130 dùng để giết lính Mỹ. 494 00:27:25,210 --> 00:27:29,220 Chúng tôi sản xuất hóa chất này để dùng trong y tế. 495 00:27:29,720 --> 00:27:34,060 Tôi không bắt cóc anh Dean. Tôi không đánh bom khu chợ. 496 00:27:35,720 --> 00:27:37,270 Nếu ông nói dối tôi, 497 00:27:38,680 --> 00:27:40,270 chúng tôi sẽ săn lùng ông. 498 00:27:44,020 --> 00:27:45,980 Ta đều chết cả, ngài Tổng thống. 499 00:27:47,280 --> 00:27:50,030 Nhưng tôi gặp ngài không phải để nói chuyện chết. 500 00:27:51,280 --> 00:27:53,570 Tôi gặp ngài để nói về sự sống. 501 00:27:54,450 --> 00:27:58,410 Nhưng nếu ngài bảo tôi nói dối, thì tôi có thêm một kẻ thù. 502 00:27:59,210 --> 00:28:01,210 Kẻ thù mà tôi vốn có từ lâu. 503 00:28:22,530 --> 00:28:24,200 - Michael à? - Vâng. Chào chị. 504 00:28:24,280 --> 00:28:26,620 Chào. Rất cảm ơn cậu vì đã đến. 505 00:28:26,700 --> 00:28:27,780 - Sẵn lòng. - Mời ngồi. 506 00:28:27,870 --> 00:28:29,200 Tôi đã cho lời khai rồi. 507 00:28:29,290 --> 00:28:31,910 Tôi biết. Khớp lời của anh cậu đến hoàn hảo. 508 00:28:32,000 --> 00:28:33,160 Tôi chỉ muốn hỏi thêm. 509 00:28:33,790 --> 00:28:35,080 Tôi biết rõ Seth. 510 00:28:35,170 --> 00:28:38,670 Tôi đã ngạc nhiên khi biết anh ấy nốc modafinil. 511 00:28:39,250 --> 00:28:41,800 Seth rất cầu toàn. Muốn đi trước đón đầu. 512 00:28:41,880 --> 00:28:44,220 Truyền thống gia đình. Nghe nói cậu đạt điểm MCAT rất cao. 513 00:28:45,300 --> 00:28:46,470 Vâng, cũng tạm được. 514 00:28:46,930 --> 00:28:48,550 Chắc phải thức khuya nhiều lắm. 515 00:28:50,810 --> 00:28:51,970 Ác liệt lắm mà. 516 00:28:52,640 --> 00:28:54,480 Em họ tôi học như điên. 517 00:28:55,060 --> 00:28:57,060 Mỗi ngày 16 tiếng, suốt vài tháng. 518 00:28:57,150 --> 00:28:58,610 Biết gì giúp nó trụ nổi không? 519 00:28:59,270 --> 00:29:00,230 Modafinil. 520 00:29:01,440 --> 00:29:02,610 Rất nhiều. 521 00:29:03,320 --> 00:29:06,660 Seth cương quyết sẽ không khai. Có lẽ tôi biết tại sao. 522 00:29:06,740 --> 00:29:09,530 Vì làm thế là khai man. 523 00:29:12,040 --> 00:29:13,700 Anh ấy che giấu cho cậu, phải không? 524 00:29:16,040 --> 00:29:17,420 Tôi không muốn anh ấy làm thế. 525 00:29:18,250 --> 00:29:21,130 Anh ấy nói tôi sẽ không thể vào trường Y nếu có tiền án ma túy. 526 00:29:21,210 --> 00:29:24,630 Anh ấy nói đúng. Không có nghĩa là cậu không sai. 527 00:29:27,510 --> 00:29:29,850 - Tôi sẽ gọi cho cô Daynes. - Vô ích. 528 00:29:30,470 --> 00:29:34,480 Anh ấy sẽ chỉ bảo cậu nói dối, vì anh ấy là thế. 529 00:29:35,140 --> 00:29:36,270 Trung thành cả với lỗi lầm. 530 00:29:40,360 --> 00:29:41,440 Tôi rất tiếc. 531 00:29:43,070 --> 00:29:44,070 Tôi cũng vậy. 532 00:29:44,900 --> 00:29:47,360 Anh trai cậu đã quyết định bảo vệ cậu. 533 00:29:47,990 --> 00:29:51,700 Vấn đề là không ai bảo vệ được anh ấy. 534 00:29:55,040 --> 00:29:58,960 Anh có kiểm tra bảng số xe thân chủ tôi trước khi tiếp cận không? 535 00:29:59,540 --> 00:30:01,170 Có. Đó là quy trình chuẩn. 536 00:30:01,250 --> 00:30:03,170 - Tìm được vi phạm trước đó không? - Không. 537 00:30:03,250 --> 00:30:06,380 Báo cáo của anh nói rằng thân chủ tôi đã làm một cử chỉ lén lút. 538 00:30:06,470 --> 00:30:08,050 Anh mô tả được không? 539 00:30:08,800 --> 00:30:11,890 Anh ta với tay giữa hai ghế ngồi trong khi tôi đến gần chiếc xe. 540 00:30:11,970 --> 00:30:13,220 Anh nói rõ hơn được không? 541 00:30:13,680 --> 00:30:16,770 Không, lúc đó trời tối. Tôi nghĩ có thể anh ta lấy súng. 542 00:30:17,350 --> 00:30:18,390 Hay buộc dây giày, nhỉ? 543 00:30:19,020 --> 00:30:22,310 Phản đối. Cảnh sát Rudy không biết lúc đó anh Wright làm gì. 544 00:30:22,400 --> 00:30:24,280 Điều đó ủng hộ nguyên nhân khả dĩ. 545 00:30:24,360 --> 00:30:26,070 Phản đối bị bác bỏ. Tiếp đi, Daynes. 546 00:30:26,150 --> 00:30:29,070 Anh có quen khái niệm định mức phạt của sở chứ? 547 00:30:29,160 --> 00:30:30,450 Phản đối. Không liên quan. 548 00:30:31,320 --> 00:30:33,160 - Tôi có lý do. - Tôi cho phép. 549 00:30:34,740 --> 00:30:38,120 - Chúng tôi không có định mức. - Trong tháng Chín anh phạt bao nhiêu vụ? 550 00:30:39,000 --> 00:30:41,170 - Bốn mươi ba. - Còn tháng Mười? 551 00:30:41,250 --> 00:30:43,340 - Bốn mươi bảy. - Tháng Mười một bao nhiêu? 552 00:30:45,300 --> 00:30:46,380 Cảnh sát viên? 553 00:30:47,260 --> 00:30:48,170 Mười hai. 554 00:30:48,260 --> 00:30:52,050 Có phải anh ứng tuyển vào ban thanh tra thất bại 555 00:30:52,140 --> 00:30:53,850 trong ba năm qua không? 556 00:30:53,930 --> 00:30:55,510 Có luận điểm gì chứ? 557 00:30:55,600 --> 00:30:58,270 Có, và cảnh sát viên Ruby vừa làm rõ rồi. 558 00:30:58,350 --> 00:31:01,480 Một cử chỉ lén lút của người không có tiền án hình sự 559 00:31:01,560 --> 00:31:04,480 dẫn đến bị khám xét bởi một cảnh sát tuần tra chật vật thăng tiến 560 00:31:04,570 --> 00:31:06,480 và đang có một tháng thành tích kém. 561 00:31:06,570 --> 00:31:08,070 Phản đối. Luật sư quy kết. 562 00:31:08,150 --> 00:31:10,150 - Cô Daynes? - Một câu hỏi cuối. 563 00:31:10,910 --> 00:31:15,830 Cảnh sát viên, trong 26 vụ xét xe của anh năm nay mà có dẫn đến bắt người, 564 00:31:15,910 --> 00:31:18,250 bao nhiêu vụ bị hủy vì khám xét sai luật? 565 00:31:18,330 --> 00:31:19,750 Thẩm phán, thật đấy à? 566 00:31:22,500 --> 00:31:23,630 Tôi muốn nghe. 567 00:31:27,670 --> 00:31:28,590 Mười bốn. 568 00:31:29,380 --> 00:31:31,800 - Chuyện đó đâu liên quan. - Tôi không đồng ý. 569 00:31:32,300 --> 00:31:35,680 Người ta phải có trách nhiệm khi thực hiện khám xét nguyên nhân khả dĩ. 570 00:31:36,390 --> 00:31:37,850 Với hoàn cảnh đã nêu, 571 00:31:37,930 --> 00:31:39,980 tôi không tin vụ này thực thi đủ trách nhiệm đó. 572 00:31:40,060 --> 00:31:41,890 Lời buộc tội bị bác bỏ. 573 00:31:49,320 --> 00:31:50,900 Khối lượng mol của nước? 574 00:31:51,320 --> 00:31:52,820 18,02. 575 00:31:52,910 --> 00:31:55,620 Lúc Kevin và tôi làm chung, đó là tín hiệu tập kết của chúng tôi. 576 00:31:55,700 --> 00:31:57,910 Nơi có nước gần nhất. Thông minh lắm. 577 00:32:09,840 --> 00:32:10,800 Kevin? 578 00:32:10,880 --> 00:32:11,880 Tạ ơn Chúa. 579 00:32:13,300 --> 00:32:14,220 Tôi không sao. 580 00:32:14,930 --> 00:32:17,430 Có một đồng minh cách đây nửa cây số để đưa ta đến chỗ an toàn. 581 00:32:18,390 --> 00:32:19,560 Được rồi. 582 00:32:26,610 --> 00:32:27,980 Hôm nay chúng tôi nhớ anh lắm. 583 00:32:29,360 --> 00:32:33,490 Cảm ơn. Mai tôi sẽ trở lại. Khỏe mạnh và hăng hái. 584 00:32:33,570 --> 00:32:34,780 Mừng anh thoát tội tàng trữ ma túy. 585 00:32:37,160 --> 00:32:41,620 Lyor giỏi nhiều việc, nhưng trong đó không có việc làm thư ký báo chí. 586 00:32:43,000 --> 00:32:46,250 Nếu Nhà Trắng phân công anh ấy, tức là anh gặp chuyện nguy cấp. 587 00:32:46,330 --> 00:32:47,170 Tiffany... 588 00:32:47,250 --> 00:32:49,210 Chuyện nguy cấp của Nhà Trắng thì hoặc là pháp lý hoặc y tế. 589 00:32:49,300 --> 00:32:52,760 Tôi có nguồn tin sẵn sàng ở các bệnh viện và tòa mà. 590 00:32:55,470 --> 00:32:56,470 Cô muốn gì? 591 00:32:57,340 --> 00:32:59,220 Không có gì liên quan đến vụ modafinil của anh. 592 00:32:59,310 --> 00:33:01,850 Vụ án bị bác bỏ. Câu chuyện không xảy ra. 593 00:33:01,930 --> 00:33:05,520 Tôi đang theo bài khác trước khi chuyện của anh làm tôi phân tâm. 594 00:33:06,480 --> 00:33:07,770 Tổng thống đâu? 595 00:33:08,520 --> 00:33:10,650 Theo lịch làm việc thì ngài ở... 596 00:33:10,730 --> 00:33:12,400 Ở Phòng Bầu dục? 597 00:33:12,480 --> 00:33:13,740 Mike Ritter đâu? 598 00:33:14,900 --> 00:33:19,030 Nếu Tổng thống ở Phòng Bầu dục, tôi sẽ thấy Mike Ritter suốt, 599 00:33:19,120 --> 00:33:21,740 chứ không phải gã mà anh cho thế thân để đánh lạc hướng. 600 00:33:23,250 --> 00:33:25,250 Cho tôi 24 giờ. Tôi sẽ cho cô bài độc quyền. 601 00:33:25,330 --> 00:33:26,330 Đồng ý. 602 00:33:34,880 --> 00:33:35,840 Ngài Tổng thống. 603 00:33:38,010 --> 00:33:39,930 Hannah và Mike đang đến cùng Dean. 604 00:33:40,010 --> 00:33:42,060 - Tốt. Bao xa? - Khoảng mười phút. 605 00:33:42,140 --> 00:33:44,310 Dean có tin tình báo gì về kẻ tấn công không? 606 00:33:44,390 --> 00:33:46,560 Anh ấy nghe chúng nói tiếng Urdu. 607 00:33:46,640 --> 00:33:48,400 Có vẻ là người Pakistan. 608 00:33:48,480 --> 00:33:50,650 Dean nói tiếng Urdu không giỏi lắm. 609 00:33:50,730 --> 00:33:52,900 Đã chép lại bản ghi của anh ấy. 610 00:33:52,980 --> 00:33:54,150 Đưa tôi xem. 611 00:33:59,990 --> 00:34:02,160 Biết ai đáng tin rồi. Liên lạc với Mullah Bahri. 612 00:34:02,240 --> 00:34:05,250 Bảo rằng ông ta đúng. Tôi muốn thúc đẩy quan hệ đối tác. 613 00:34:06,870 --> 00:34:09,380 Chúng tôi đã biết bọn tấn công là người Pakistan. 614 00:34:09,460 --> 00:34:11,710 Biết ngay mà. Fayad là rắn độc. 615 00:34:12,420 --> 00:34:16,010 Nhưng không khôn khéo. Dấu vết TATP dẫn thẳng đến ông ta. 616 00:34:17,380 --> 00:34:19,970 Fayad là kẻ đơn giản nhưng tàn ác. 617 00:34:20,050 --> 00:34:20,930 Ông nói rồi. 618 00:34:22,430 --> 00:34:24,890 Nhưng ông ta không gây ra vụ tấn công. 619 00:34:24,970 --> 00:34:27,480 Máy bay không người lái đã quay phim khu phức hợp của ông. 620 00:34:27,560 --> 00:34:30,230 Bốn chiếc xe hơi. Đều là bảng số Pakistan. 621 00:34:31,060 --> 00:34:32,560 Nhiều người Pakistan theo tôi mà. 622 00:34:32,650 --> 00:34:34,110 Chúng tôi biết họ theo đuổi gì. 623 00:34:34,190 --> 00:34:36,780 Đồn trưởng chúng tôi đã nghe bọn tấn công nói chuyện. 624 00:34:36,860 --> 00:34:40,110 Chúng cứ nói đến đứa trẻ mãi. "Ta phải làm việc này vì đứa trẻ." 625 00:34:40,200 --> 00:34:42,830 Ông đã cho tôi nghĩa gần đúng của từ Zowan. 626 00:34:42,910 --> 00:34:44,290 Các anh, mời vào. 627 00:34:44,790 --> 00:34:47,620 Chúng tôi đã giết một kẻ tấn công và lấy điện thoại của hắn. 628 00:34:47,710 --> 00:34:49,000 Số của ông trong đó. 629 00:34:49,080 --> 00:34:50,750 Chính ông đã dàn xếp. 630 00:34:50,830 --> 00:34:53,290 - Tổng thống... - Ông giết hại người Mỹ. 631 00:34:53,380 --> 00:34:54,670 Ông sẽ phải trả giá. 632 00:34:54,750 --> 00:34:56,760 Ông sẽ không thấy mặt trời nữa. 633 00:35:07,100 --> 00:35:08,560 Các ông đến nước chúng tôi. 634 00:35:10,020 --> 00:35:11,400 Phá hoại sự thiêng liêng của nó. 635 00:35:12,270 --> 00:35:14,900 Vậy mà muốn được chào đón như anh hùng? 636 00:35:17,190 --> 00:35:18,400 Các ông là kẻ xâm lược. 637 00:35:19,740 --> 00:35:21,320 Kẻ xâm lược đáng chết. 638 00:35:22,360 --> 00:35:24,410 Ông luôn hiểu sai đoạn này. 639 00:35:24,490 --> 00:35:28,870 Ông dung dưỡng những kẻ tấn công đất nước tôi. 640 00:35:28,950 --> 00:35:31,040 Ngày 11 tháng 9 năm 2001 . 641 00:35:34,840 --> 00:35:36,420 Bắt giam hắn. 642 00:35:49,600 --> 00:35:50,810 - Xin chào. - Chào. 643 00:35:50,890 --> 00:35:53,900 - Cảm ơn đã dành thời gian, Emily. - Rất vui lòng. Vậy... 644 00:35:55,520 --> 00:35:56,770 Có chuyện gì? 645 00:35:56,860 --> 00:35:59,940 Có cách nào để tôi không phải ký cái này không? 646 00:36:00,030 --> 00:36:00,900 Sao cơ? 647 00:36:00,990 --> 00:36:05,280 Tôi muốn nói, tôi thấy ổn với tình trạng hiện nay. 648 00:36:06,830 --> 00:36:09,410 - Tôi nói thẳng thắn nhé, Julie? - Xin mời. 649 00:36:09,500 --> 00:36:12,460 - Cô điên đấy à? - Tôi làm sao giải thích đây? 650 00:36:14,630 --> 00:36:16,670 Lyor và tôi có lần đi Paris. 651 00:36:16,750 --> 00:36:19,590 Chúng tôi nắm tay nhau trên cầu Pont Neuf. 652 00:36:19,670 --> 00:36:21,920 Tôi đã nói, "Em không muốn ở nơi nào khác." 653 00:36:22,010 --> 00:36:26,390 Lyor nhìn chiếc thuyền buồm và nói, "Anh thích ở trên chiếc thuyền đó hơn." 654 00:36:26,470 --> 00:36:28,510 - Khủng khiếp quá. - Cô không hiểu đâu. 655 00:36:28,600 --> 00:36:31,430 Không phải anh ấy ác ý. Anh ấy hiểu nghĩa đen. 656 00:36:31,520 --> 00:36:33,060 Chiếc thuyền đẹp hơn cây cầu. 657 00:36:33,560 --> 00:36:34,770 Không biết khéo léo. 658 00:36:35,690 --> 00:36:38,360 Anh ấy chân thật, đứng đắn, chung thủy. 659 00:36:38,440 --> 00:36:41,860 Cô thì xinh đẹp, thành đạt và bình thường. 660 00:36:43,360 --> 00:36:47,530 Tôi đã hẹn hò rất nhiều chàng bình thường. Không ai đáng quan tâm. 661 00:36:48,490 --> 00:36:51,160 Nếu tôi cần giúp, nếu mạng sống tôi lâm nguy, 662 00:36:51,250 --> 00:36:54,540 Lyor là người duy nhất tôi sẽ gọi. Anh ấy sẽ đến ngay. 663 00:36:55,830 --> 00:36:58,960 - Và tôi muốn...tôi cần... - Giữ mối quan hệ đó. 664 00:37:01,840 --> 00:37:03,550 Nghe thảm lắm phải không? 665 00:37:04,010 --> 00:37:07,760 Không, nghe giống tình yêu. Nhưng chuyện là thế này. 666 00:37:07,850 --> 00:37:09,850 Có thể có cách để cô giữ mối liên hệ đó 667 00:37:09,930 --> 00:37:11,720 mà anh ấy khỏi mất cả gia tài. 668 00:37:15,390 --> 00:37:17,860 Matthew, cho anh tấm khiên của Drusilla. 669 00:37:17,940 --> 00:37:19,400 Anh cần nó hơn tôi. 670 00:37:19,480 --> 00:37:21,480 - Mở kho ra đi. - Lyor. 671 00:37:22,610 --> 00:37:27,410 Khoan, Giuseppe. Nơi đó bị nguyền rủa. Phải. Tin tôi đi. 672 00:37:27,490 --> 00:37:29,200 Tôi phải lấy thỏa thuận tiêu hôn. 673 00:37:29,280 --> 00:37:31,700 Chẳng thèm quan tâm, đồ ngu. 674 00:37:31,790 --> 00:37:33,160 Lấy được chưa, Matthew? 675 00:37:33,700 --> 00:37:35,330 Mang vào. Đi thôi. 676 00:37:38,330 --> 00:37:40,750 Xử chúng từ bên phải đi. 677 00:37:40,840 --> 00:37:43,920 ĐƠN ĐỒNG THỈNH CẦU TIÊU HÔN 678 00:37:44,010 --> 00:37:46,430 Phải xử chúng từ bên phải. 679 00:37:47,180 --> 00:37:50,810 Đã bảo nó bị nguyền rủa rồi mà. Hy vọng anh hài lòng. 680 00:37:54,100 --> 00:37:56,940 Này, Ming. Ming ơi? 681 00:37:57,600 --> 00:37:58,940 Ming! 682 00:38:00,940 --> 00:38:01,770 Chào. 683 00:38:02,440 --> 00:38:03,990 Chào. Em bận ngập đầu. 684 00:38:04,860 --> 00:38:08,320 Ừ, anh chỉ muốn xin lỗi lần nữa. 685 00:38:08,990 --> 00:38:09,820 Được rồi. 686 00:38:11,280 --> 00:38:15,250 Nào, Em, tha cho anh đi. Anh chỉ bảo vệ người nhà thôi. 687 00:38:16,750 --> 00:38:18,170 Bọn em cũng là người nhà vậy. 688 00:38:18,790 --> 00:38:21,380 Anh có nghĩ quyết định đó ảnh hưởng tới bọn em không? 689 00:38:22,090 --> 00:38:24,380 Sự nghiệp của em trai anh suýt chấm dứt. 690 00:38:24,460 --> 00:38:26,760 Sự nghiệp của anh nữa. Giờ vẫn có thể. 691 00:38:26,840 --> 00:38:28,220 Lời buộc tội bị bác. 692 00:38:28,300 --> 00:38:30,510 Nhưng em còn bổn phận phải nói với Tổng thống. 693 00:38:30,590 --> 00:38:33,680 Đâu phải chuyện vặt vãnh. Tiêu chuẩn còn cao hơn. 694 00:38:33,760 --> 00:38:35,350 Em nghĩ anh không biết ư? 695 00:38:35,430 --> 00:38:36,890 Em nghĩ anh mong được đặc cách. 696 00:38:36,980 --> 00:38:39,770 Ai đặc cách? Anh đã gọi Kendra chứ không gọi em. 697 00:38:39,850 --> 00:38:41,230 Anh biết em sẽ không bỏ qua. 698 00:38:42,570 --> 00:38:43,770 Và chúng ta đang... 699 00:38:48,280 --> 00:38:50,660 Nếu vụ này em phải giải quyết thì sao? 700 00:38:51,490 --> 00:38:54,120 Làm theo lẽ phải. Như em luôn làm. 701 00:39:02,840 --> 00:39:05,170 Đồn trưởng Dean đang được chăm sóc. Anh ấy sẽ ổn. 702 00:39:05,250 --> 00:39:06,760 Tạ ơn Chúa. Rất đáng mừng. 703 00:39:06,840 --> 00:39:09,130 Nhà an toàn đang được dời đến địa điểm bí mật. 704 00:39:09,220 --> 00:39:10,890 Người của ta sẽ an toàn, thưa ngài. 705 00:39:10,970 --> 00:39:12,680 Hai người phối hợp ăn ý lắm. 706 00:39:12,760 --> 00:39:14,310 Làm nhiệm vụ thôi ạ. 707 00:39:14,390 --> 00:39:15,640 Năm phút nữa lên đường ạ. 708 00:39:15,720 --> 00:39:18,850 Cảm ơn. Còn một việc cuối tôi muốn làm. 709 00:39:22,810 --> 00:39:24,020 Tôi làm để mời ngài. 710 00:39:24,820 --> 00:39:27,360 Chút hương vị quê nhà. Bánh pho-mát. 711 00:39:27,440 --> 00:39:29,900 Công thức của tiệm Morty đường 76 Tây. 712 00:39:29,990 --> 00:39:31,740 Cách nơi tôi lớn lên hai dãy nhà. 713 00:39:31,820 --> 00:39:32,820 Tôi đã google ngài. 714 00:39:35,740 --> 00:39:38,700 - Cảm ơn. - Không có gì. Chúc ngài ngon miệng. 715 00:39:41,210 --> 00:39:42,120 Harry... 716 00:39:43,790 --> 00:39:45,800 Sao anh còn chưa về nhà? 717 00:39:47,460 --> 00:39:48,380 Sao? 718 00:39:49,670 --> 00:39:52,220 Anh nói anh nhập ngũ từ lúc con gái chưa ra đời. 719 00:39:52,300 --> 00:39:54,390 Anh muốn phục vụ đủ 20 năm. 720 00:39:55,760 --> 00:39:58,390 Anh nói con gái anh đã tốt nghiệp đại học. 721 00:39:58,720 --> 00:40:01,730 Thế là ít nhất cũng 22 năm. Sao anh chưa về? 722 00:40:05,650 --> 00:40:08,070 Maddy vợ tôi mất ba năm rồi. 723 00:40:10,320 --> 00:40:11,990 - Tôi rất tiếc. - Ung thư phổi. 724 00:40:13,280 --> 00:40:15,320 Lẽ ra sống được hai năm. 725 00:40:16,490 --> 00:40:17,740 Hóa ra chỉ được hai tháng. 726 00:40:19,450 --> 00:40:20,960 Tôi đã vắng mặt. 727 00:40:22,920 --> 00:40:26,670 Con gái tôi...không tha thứ cho tôi. 728 00:40:27,590 --> 00:40:29,460 Anh không nói chuyện với nó bao lâu rồi? 729 00:40:31,220 --> 00:40:32,340 Một năm. 730 00:40:33,470 --> 00:40:34,970 Không tốt đẹp cho lắm. 731 00:40:37,600 --> 00:40:38,600 Ngài thấy đấy, tôi... 732 00:40:39,470 --> 00:40:41,680 Tôi không còn nhà để về nữa. 733 00:40:42,060 --> 00:40:46,020 Anh luôn có thể về. Dù không có nghĩa là sẽ dễ dàng. 734 00:40:47,150 --> 00:40:50,320 Bất kể chuyện gì đã xảy ra hay anh ở bao xa... 735 00:40:52,400 --> 00:40:54,360 anh chỉ cần gõ cửa thôi. 736 00:40:56,740 --> 00:40:57,620 Vâng. 737 00:40:57,870 --> 00:41:01,040 Tôi sẽ đề nghị cấp trên cho anh nghỉ phép. 738 00:41:03,040 --> 00:41:05,170 Khi được duyệt, anh nên nghỉ đi. 739 00:41:06,330 --> 00:41:07,880 Về Philadelphia. 740 00:41:09,920 --> 00:41:13,340 Anh biết sau đó phải làm gì rồi. 741 00:41:14,970 --> 00:41:16,220 Tôi sẽ gõ cửa. 742 00:41:19,810 --> 00:41:21,430 Rất vinh dự được biết anh, Harry. 743 00:41:31,480 --> 00:41:32,860 Thưa ngài, chuyện gì thế? 744 00:41:34,280 --> 00:41:38,160 Tôi cần thông tin liên lạc của gia đình những người hy sinh hôm nay. 745 00:41:40,030 --> 00:41:41,040 Vâng ạ. 746 00:41:59,710 --> 00:42:04,710 Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu - OCR: daoleminh Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org