1
00:00:00,640 --> 00:00:02,390
Trong những tập trước...
2
00:00:02,470 --> 00:00:05,520
Anh thực sự nghĩ nơi này
đáng giá bảy tỷ đô la sao?
3
00:00:05,600 --> 00:00:08,060
- Nó còn đáng giá hơn thế.
- Đúng thế.
4
00:00:08,140 --> 00:00:11,810
- Tôi chưa thấy ai giỏi như vậy.
- Vì với ngài, đó là con người thật.
5
00:00:15,110 --> 00:00:17,610
Câu chuyện của cậu không cần
kết thúc ở đây. Để tôi đưa cậu về.
6
00:00:19,700 --> 00:00:21,370
Không Lực Một, chuẩn bị xuất phát!
7
00:00:21,450 --> 00:00:23,660
Chúng ta không được trở nên xa cách.
8
00:00:23,740 --> 00:00:27,960
Những người chúng ta phục vụ, họ có
khuôn mặt, gia đình, hy vọng và giấc mơ.
9
00:00:28,040 --> 00:00:30,830
Họ xứng đáng để ta hi sinh,
tận tâm và phục vụ.
10
00:00:30,920 --> 00:00:34,380
Đặc vụ Wells, cô sẽ báo cáo với tôi,
cho đến khi có thông báo khác.
11
00:00:34,460 --> 00:00:37,880
- Ta có thể chia sẻ tài nguyên.
- Đồng ý.
12
00:00:42,930 --> 00:00:44,600
Anh lừa dối tôi mọi chuyện.
13
00:00:50,440 --> 00:00:52,100
Mấy ngày vừa qua rất kinh khủng.
14
00:00:52,190 --> 00:00:54,400
Anh sẽ nghỉ tối nay để bù đắp cho em.
15
00:00:54,480 --> 00:00:55,730
Hẹn sớm gặp em.
16
00:01:07,290 --> 00:01:08,830
MƯỜI TUẦN SAU
17
00:01:08,910 --> 00:01:11,870
Ngài có phản ứng gì
trước bài tiểu sử trên báo Times hôm nay
18
00:01:11,960 --> 00:01:14,210
- về Evan Beeman không?
- Tôi chưa đọc.
19
00:01:14,290 --> 00:01:16,000
Ngài có đọc báo Times chứ?
20
00:01:16,090 --> 00:01:17,590
Những bài tôi quan tâm.
21
00:01:18,340 --> 00:01:20,300
Nhưng bài về kẻ giết chết vợ tôi,
22
00:01:20,380 --> 00:01:23,140
vì vượt đèn đỏ trong lúc nhắn tin,
không nằm trong số đó.
23
00:01:24,390 --> 00:01:26,760
Ngài cũng không đến dự phiên xử anh ta?
24
00:01:27,350 --> 00:01:28,850
- Không.
- Tại sao không?
25
00:01:28,930 --> 00:01:31,060
Vì tôi là Tổng thống Hoa Kỳ.
26
00:01:34,440 --> 00:01:36,360
Đến xem cũng không giúp vợ tôi sống lại.
27
00:01:36,440 --> 00:01:39,150
Tôi vẫn muốn nói về phản ứng của ngài
trước cái chết của phu nhân.
28
00:01:49,750 --> 00:01:52,500
Xin lỗi vì xen ngang. Phái đoàn đến rồi ạ.
29
00:01:52,580 --> 00:01:53,750
Cảm ơn cô.
30
00:01:53,830 --> 00:01:56,090
Phải dời lại thôi.
Văn phòng tôi sẽ liên lạc với ông.
31
00:01:56,170 --> 00:01:58,880
- Tốt. Tôi sẽ đề nghị bác sĩ khác.
- Sao cơ?
32
00:01:58,960 --> 00:02:00,420
Ngài muốn gặp tôi sau khi phu nhân mất.
33
00:02:00,510 --> 00:02:02,550
Nhưng khi tôi nhắc đến, ngài nói lảng đi,
34
00:02:02,630 --> 00:02:05,180
cắt ngang cuộc đối thoại,
dời ngày trị liệu.
35
00:02:05,260 --> 00:02:07,300
Tôi không muốn gặp ông.
36
00:02:07,390 --> 00:02:09,060
Là nhân viên cao cấp của tôi yêu cầu,
37
00:02:09,140 --> 00:02:11,430
và công việc của tôi rất bận,
nếu ông còn chưa nhận thấy.
38
00:02:11,520 --> 00:02:14,730
Nếu ngài quá bận thì ngưng trị liệu đi.
39
00:02:15,480 --> 00:02:18,270
Nhưng nếu ngài muốn tiếp tục gặp tôi
thì phải làm cho xong buổi này.
40
00:02:19,320 --> 00:02:21,820
Và ta sẽ nói về chuyện xảy ra với ngài
khi phu nhân mất.
41
00:02:23,070 --> 00:02:24,200
Vì nó hệ trọng đấy.
42
00:02:24,280 --> 00:02:27,200
Ông muốn làm xong buổi này
thì phải chờ đấy.
43
00:02:27,280 --> 00:02:30,120
- Tôi chừa lịch trống rồi.
- Tốt thôi.
44
00:02:30,200 --> 00:02:32,660
Anh vẫn còn bị hỏi
về đài tưởng niệm Đệ nhất Phu nhân.
45
00:02:32,750 --> 00:02:35,210
- Hỏi gì?
- Sao lại không xây?
46
00:02:35,290 --> 00:02:37,420
Không có bia thì làm sao có đài.
47
00:02:37,500 --> 00:02:39,170
Câu hỏi khác là sao không có bia.
48
00:02:39,250 --> 00:02:40,840
- Mới mười tuần mà.
- Này,
49
00:02:40,920 --> 00:02:43,630
cô biết mười tuần qua
đã xảy ra chuyện gì không? Không gì cả.
50
00:02:43,720 --> 00:02:45,180
- Lyor...
- Ngài ấy trở lại làm việc ngay
51
00:02:45,260 --> 00:02:48,800
sau khi phu nhân mất,
và giờ ngài là Tổng thống Hamlet.
52
00:02:48,890 --> 00:02:49,810
Cậu ấy nói đúng đấy, Em.
53
00:02:49,890 --> 00:02:52,430
Dự luật chi tiêu quân đội
bị ngâm trên bàn ngài ấy,
54
00:02:52,520 --> 00:02:53,930
đề cử vào tòa án chồng chất,
55
00:02:54,020 --> 00:02:56,690
và ngài cho ngưng
mọi phong trào chính sách quan trọng.
56
00:02:56,770 --> 00:02:57,690
Kể cả của nước ngoài.
57
00:02:57,770 --> 00:02:59,900
Ngài ấy hủy chuyến đi
Bắc Kinh và Jerusalem,
58
00:02:59,980 --> 00:03:00,900
bỏ họp IMF.
59
00:03:00,980 --> 00:03:02,440
Ngài đang biến thành tổng thống ma.
60
00:03:02,530 --> 00:03:03,940
Mọi người thong thả đi.
61
00:03:04,030 --> 00:03:06,700
Người ta vừa mất vợ, mẹ của các con mình.
62
00:03:06,780 --> 00:03:07,910
Phải mất thời gian để hồi phục.
63
00:03:07,990 --> 00:03:09,740
Rõ, nhưng Trái Đất vẫn quay,
64
00:03:09,830 --> 00:03:11,660
và Nhà Trắng đang bị bỏ lại.
65
00:03:11,740 --> 00:03:14,000
Hôm nay thì không. Phong trào Cuba.
Nó sẽ làm ta bật dậy.
66
00:03:14,080 --> 00:03:15,040
Tốt, vì ta đang trì trệ.
67
00:03:22,250 --> 00:03:24,220
FBI đã hoàn tất điều tra nội bộ.
68
00:03:24,300 --> 00:03:25,630
Tin mừng là,
69
00:03:25,720 --> 00:03:28,930
họ đã chính thức xác định
bắn Damian Rennett là đáng.
70
00:03:29,010 --> 00:03:30,470
Mất mười tuần mới biết?
71
00:03:30,550 --> 00:03:32,060
Mười tuần để quyết định
72
00:03:32,140 --> 00:03:33,970
cách chức cô hay quản chế.
73
00:03:34,060 --> 00:03:37,940
Nếu IAD không vừa ý phản ứng của tôi,
hỏi bao nhiêu người họ từng bắn người đi.
74
00:03:38,020 --> 00:03:40,810
Hoặc bao nhiêu người
đã ngủ với người mình bắn?
75
00:03:41,980 --> 00:03:44,240
- Tôi không cần nói chuyện này.
- Hannah...
76
00:03:47,490 --> 00:03:49,240
Quyết định là quản chế.
77
00:03:49,320 --> 00:03:51,580
Trước khi mắng lại, hãy hiểu điều này.
78
00:03:51,660 --> 00:03:53,240
Họ không tìm được xác Damian
79
00:03:53,330 --> 00:03:55,160
cũng không hiểu vì sao
hắn liên kết với người Nga.
80
00:03:55,250 --> 00:03:58,540
Chỉ biết là hai người có quan hệ,
81
00:03:58,620 --> 00:04:01,710
nghĩa là cô phải nỗ lực
để có lại lòng tin của chúng tôi.
82
00:04:04,420 --> 00:04:05,800
Một điều nữa, Hannah.
83
00:04:07,680 --> 00:04:11,350
Tôi hỏi...với tư cách bạn bè.
84
00:04:13,220 --> 00:04:15,470
Cô đã hạ sát người cô thương.
85
00:04:16,270 --> 00:04:17,270
Cô ổn chứ?
86
00:04:18,230 --> 00:04:21,110
Tôi ổn ngay từ khi bắn tên khốn đó.
87
00:04:25,280 --> 00:04:26,780
Sẵn sàng đi Havana chưa?
88
00:04:26,860 --> 00:04:29,610
Rồi, nhiệm vụ đầu tiên khi trở lại
là đi trông trẻ.
89
00:04:29,700 --> 00:04:31,570
Tôi sẽ trông cô thì có.
90
00:04:31,660 --> 00:04:34,450
Tổng thống Ortega,
đây là khoảnh khắc lịch sử.
91
00:04:34,540 --> 00:04:37,410
Phái đoàn thương mại chúng tôi
mong được gặp ngài
92
00:04:37,500 --> 00:04:40,040
để đàm phán
việc cải thiện quan hệ song phương.
93
00:04:40,120 --> 00:04:43,130
Cảm ơn ngài. Tôi hy vọng đây là bước đầu
94
00:04:43,210 --> 00:04:46,420
trong hành trình tiếp tục nới lỏng
những hạn chế về tài chính và du lịch.
95
00:04:46,510 --> 00:04:48,220
Một kỷ nguyên hợp tác mới.
96
00:04:48,300 --> 00:04:50,680
Ta đều hy vọng điều đó. Cảm ơn ngài.
97
00:04:54,390 --> 00:04:56,270
Chúc mừng Thượng nghị sĩ.
98
00:04:56,350 --> 00:04:58,520
Không có sự bền bỉ của cô
thì không có chuyến thăm này.
99
00:04:58,600 --> 00:05:00,770
Còn nhờ sự lắng nghe của ngài nữa.
100
00:05:00,850 --> 00:05:04,190
Tôi mong các khoản đầu tư làm được điều
chính sách Mỹ 50 năm qua không làm.
101
00:05:04,270 --> 00:05:06,940
- Tôi cũng thế. Chúc mừng các vị.
- Cảm ơn ngài.
102
00:05:07,030 --> 00:05:07,860
Chúc mừng.
103
00:05:11,610 --> 00:05:13,370
Luận điểm về chuyến đi Cuba đây.
104
00:05:13,450 --> 00:05:16,330
Tổng thống bị chỉ trích
vì dung túng cho Ortega.
105
00:05:16,410 --> 00:05:19,580
- Vậy tập trung nói về người dân Cuba.
- Đang khao khát tự do.
106
00:05:19,660 --> 00:05:22,330
Tìm đến Mỹ với hy vọng Mỹ sẽ đáp lại.
107
00:05:22,420 --> 00:05:24,380
Anh làm nghề này có tương lai đó.
108
00:05:24,460 --> 00:05:26,460
Này... về đảo Turks và Caicos ấy?
109
00:05:26,550 --> 00:05:28,010
- Em chưa xem tờ quảng cáo.
- Ừ.
110
00:05:28,090 --> 00:05:30,420
Nửa đêm nay hết hạn đặt cọc villa.
111
00:05:31,970 --> 00:05:32,970
Sang đây nào.
112
00:05:35,010 --> 00:05:36,140
Em không biết có sắp xếp được không.
113
00:05:36,220 --> 00:05:38,890
- Ta bàn chuyến này mấy tháng rồi.
- Em biết.
114
00:05:38,970 --> 00:05:42,690
Không có ý gì, nhưng lần trước
em nghỉ mát chán chết đi được.
115
00:05:42,770 --> 00:05:45,190
Em xứng đáng được nghỉ ngơi. Cả hai ta.
116
00:05:46,020 --> 00:05:48,030
Lúc đi nghỉ anh hấp dẫn hơn đấy.
117
00:05:48,110 --> 00:05:51,450
- Em chịu không nổi đâu.
- Tờ quảng cáo. Nhớ rồi.
118
00:05:52,860 --> 00:05:54,870
Ngài có chiến lược không?
119
00:05:56,490 --> 00:05:57,870
Chiến lược gì?
120
00:05:57,950 --> 00:05:59,080
Để tiêu hóa mọi chuyện.
121
00:06:00,250 --> 00:06:02,080
Câu chuyện ngài tự ru mình
về việc xảy ra với Alex.
122
00:06:02,160 --> 00:06:03,420
Tôi biết rõ đã xảy ra chuyện gì.
123
00:06:03,500 --> 00:06:07,040
Nhưng còn có cách nhìn nhận
trong ý thức của ngài về nó.
124
00:06:07,130 --> 00:06:09,000
Ví dụ, ngài cho là lỗi tại ai?
125
00:06:09,090 --> 00:06:11,010
Evan Beeman giết chết vợ tôi.
126
00:06:11,090 --> 00:06:14,010
Hắn gây ra, nhưng ngài trách ai?
127
00:06:15,470 --> 00:06:18,560
Anh biết việc này
sẽ thay đổi mọi thứ với chúng ta.
128
00:06:20,060 --> 00:06:21,480
Nhưng anh buộc phải làm.
129
00:06:22,560 --> 00:06:24,100
Nếu anh không làm thì...
130
00:06:26,980 --> 00:06:29,150
Anh phải làm thôi.
131
00:06:30,400 --> 00:06:32,150
Em vẫn ủng hộ anh chứ?
132
00:06:33,820 --> 00:06:38,330
Em luôn ủng hộ anh, ngài Tổng thống.
133
00:06:38,410 --> 00:06:40,040
Ngài muốn làm tổng thống.
134
00:06:40,120 --> 00:06:43,290
Trong tình cảnh ấy,
đó là bổn phận của tôi. Đúng, tôi muốn.
135
00:06:43,370 --> 00:06:46,170
Ngài có nghĩ nếu ngài từ chối
thì giờ phu nhân vẫn còn sống không?
136
00:06:46,250 --> 00:06:47,330
Có.
137
00:06:47,420 --> 00:06:51,550
Tổng thống Hoa Kỳ đề nghị anh cống hiến.
138
00:06:51,630 --> 00:06:53,550
Đây là cơ hội cả đời chỉ có một.
139
00:06:53,630 --> 00:06:55,300
Ta sẽ phải dời nhà.
140
00:06:55,380 --> 00:06:57,970
Bọn trẻ phải chuyển trường,
làm lại từ đầu.
141
00:06:58,050 --> 00:06:59,890
Việc này sẽ thay đổi cuộc đời chúng ta.
142
00:06:59,970 --> 00:07:01,640
Theo cách ngoài sức tưởng tượng.
143
00:07:01,720 --> 00:07:06,400
Có những lúc nên từ chối,
nhưng không phải lúc này.
144
00:07:08,440 --> 00:07:10,860
Vì cô ấy mà ngài nhận việc ở HUD.
145
00:07:10,940 --> 00:07:12,780
Ngài sẽ không là
người sống sót chỉ định nếu...
146
00:07:12,860 --> 00:07:15,110
Ông đừng hòng khiến tôi đổ lỗi cho vợ tôi.
147
00:07:15,200 --> 00:07:17,200
- Tôi không làm thế.
- Chứ làm gì?
148
00:07:17,280 --> 00:07:20,450
Khiến ngài thấy rằng
xác định nguyên nhân là phức tạp,
149
00:07:20,530 --> 00:07:23,000
và mọi quyết định đều có tiền đề.
150
00:07:28,920 --> 00:07:30,210
Cô ấy...
151
00:07:35,010 --> 00:07:37,260
Cô ấy là vợ tôi.
152
00:07:39,340 --> 00:07:42,010
Cô ấy ủng hộ tôi. Đỡ đần tôi.
153
00:07:43,430 --> 00:07:46,640
Nhưng do tôi lựa chọn.
Tại tôi mà chúng tôi đến đây ở.
154
00:07:46,730 --> 00:07:49,230
Chỉ có tiền đề đó là quan trọng.
155
00:07:57,530 --> 00:07:59,530
TỈNH PINAR DEL RÍO, CUBA
156
00:08:03,910 --> 00:08:08,080
Quận Florida của tôi 32% là người Cuba,
nên tôi phải đi chuyến này.
157
00:08:08,170 --> 00:08:10,500
Không phải là tôi ủng hộ
chính sách sai lầm của Tổng thống.
158
00:08:10,580 --> 00:08:13,590
Ta cần giảm thuế,
thêm nhà tù, thêm máy bay vận tải,
159
00:08:13,670 --> 00:08:15,920
đâu phải một tổng thống
không biết quyết định.
160
00:08:16,010 --> 00:08:17,630
Hắn không im, tôi sẽ bắn.
161
00:08:17,720 --> 00:08:19,720
Kirkman là Kẻ-Không-Quyết.
Nên gọi ông ta thế.
162
00:08:19,800 --> 00:08:22,140
Nếu anh ăn cơm của tổng thống,
163
00:08:22,220 --> 00:08:23,890
hãy bớt chỉ trích đi.
164
00:08:23,970 --> 00:08:25,930
Không có ý gì. Tôi thấy sao thì nói vậy.
165
00:08:26,020 --> 00:08:27,180
Đi chỗ khác mà nói.
166
00:08:27,270 --> 00:08:29,230
Đây là sứ mệnh thương mại,
đâu phải chiến dịch tranh cử.
167
00:08:31,060 --> 00:08:32,190
Nói thế được chưa?
168
00:08:32,270 --> 00:08:34,230
Tôi vẫn nghĩ nên bắn hắn.
169
00:08:58,260 --> 00:09:00,340
- Cất đi đi.
- Tại sao?
170
00:09:00,970 --> 00:09:02,640
Hắn cầm khẩu bán tự động.
171
00:09:02,720 --> 00:09:03,930
Tên kia cầm khẩu Beretta.
172
00:09:04,010 --> 00:09:06,720
- Tên này thì cầm khẩu Glock.
- Không theo chuẩn quân đội?
173
00:09:06,810 --> 00:09:08,180
Chúng không phải CRAF.
174
00:09:20,110 --> 00:09:22,740
Tôi là Tướng Ramon Bravo,
175
00:09:22,820 --> 00:09:25,030
và tất cả các người là tù nhân
176
00:09:25,120 --> 00:09:28,870
của Quân đội Giải phóng Nhân dân.
177
00:09:35,540 --> 00:09:38,210
- Thẻ Nhà Trắng của anh đâu?
- Tôi bỏ trên xe buýt rồi.
178
00:09:43,930 --> 00:09:46,010
- Giấy tờ?
- Tôi không có.
179
00:09:46,100 --> 00:09:48,390
Tôi là Aaron Johnson,
đây là trợ lý của tôi, Hannah.
180
00:09:48,470 --> 00:09:49,930
Mày nghĩ tao quan tâm mày là ai hả?
181
00:09:50,020 --> 00:09:53,150
Giấy tờ của mày. Đưa đây.
182
00:09:53,230 --> 00:09:55,020
Tôi chẳng biết phải nói sao.
Tôi không có giấy tờ.
183
00:09:55,110 --> 00:09:57,570
- Mày là ai?
- Tôi vừa nói rồi đấy thôi.
184
00:09:57,650 --> 00:09:58,820
Đại tướng.
185
00:10:01,360 --> 00:10:03,990
Chào mừng đến Cuba, anh Shore.
186
00:10:05,700 --> 00:10:07,990
Chúng tôi rất mừng
có nhân viên Nhà Trắng ở đây.
187
00:10:10,950 --> 00:10:12,290
Đi.
188
00:10:13,540 --> 00:10:15,330
Giờ lo mà cứu thân mình đi.
189
00:10:15,420 --> 00:10:18,670
Đưa cho tao! Tháo đồng hồ ra, đồ ngu!
190
00:10:19,590 --> 00:10:20,800
Đưa cho tao!
191
00:10:23,224 --> 00:10:29,224
Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu- OCR: daoleminh
Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org
192
00:10:34,380 --> 00:10:36,050
Tao cần mày đọc cái này.
193
00:10:36,130 --> 00:10:37,090
Tôi sẽ không đọc gì hết.
194
00:10:37,170 --> 00:10:39,590
Đọc cái tấm bảng này ngay,
195
00:10:39,680 --> 00:10:42,090
không thì tao cho mày nát sọ.
196
00:10:42,180 --> 00:10:44,810
Đọc đi!
197
00:10:45,720 --> 00:10:48,600
"Hoa Kỳ từng hỗ trợ người dân Cuba
198
00:10:48,680 --> 00:10:50,230
và khát vọng dân chủ.
199
00:10:50,310 --> 00:10:53,650
Nhưng giờ Tổng thống Kirkman
ủng hộ một thể chế bạo tàn và thối nát.
200
00:10:54,360 --> 00:10:59,110
Sự bội bạc này phải trả giá bằng
500 triệu đô la, giao lúc 2:00 chiều mai
201
00:10:59,190 --> 00:11:01,360
nếu không phái đoàn những kẻ phản bội
sẽ bị xử tử. "
202
00:11:04,070 --> 00:11:04,910
KẾT THÚC TRUYỀN TIN
203
00:11:04,990 --> 00:11:07,120
- Những kẻ này là ai?
- Chúng tôi đang cố tìm hiểu.
204
00:11:07,200 --> 00:11:10,000
Đó là một phong trào du kích. 30.000 quân.
205
00:11:10,080 --> 00:11:11,250
- Nổi dậy.
- Vâng.
206
00:11:11,330 --> 00:11:13,960
40 năm giao tranh,
nhưng chúng không tiến được nhiều.
207
00:11:14,040 --> 00:11:17,550
- Có vẻ chúng đã lấn tới rồi.
- Tổng thống Ortega gọi.
208
00:11:17,630 --> 00:11:19,720
Ngài Tổng thống, sao lại thế được?
209
00:11:19,800 --> 00:11:22,970
Tôi không biết.
Phái đoàn được giữ bí mật mà.
210
00:11:23,050 --> 00:11:24,390
Có lẽ trong chính phủ của ngài
có nội gián.
211
00:11:24,470 --> 00:11:27,430
Có thể người bên phái đoàn của ngài
đã tiết lộ.
212
00:11:27,510 --> 00:11:29,520
Tôi không muốn đổ lỗi.
213
00:11:29,600 --> 00:11:31,100
Tôi quan tâm đến việc cứu người.
214
00:11:31,180 --> 00:11:35,230
Tôi đã liên lạc với Ramon Bravo
thông qua trung gian,
215
00:11:35,310 --> 00:11:36,900
ông ta chưa hồi đáp.
216
00:11:36,980 --> 00:11:38,230
Các con tin ở đâu?
217
00:11:38,320 --> 00:11:41,860
Căn cứ nổi dậy của chúng
ở vùng núi Sierra de los Organos,
218
00:11:41,950 --> 00:11:43,950
cách Havana vài giờ đi đường.
219
00:11:44,030 --> 00:11:47,450
Nhưng bọn cầm đầu thường xuyên di chuyển.
Khó định vị lắm.
220
00:11:47,530 --> 00:11:50,500
Cây cối dày đặc.
Hình ảnh vệ tinh không thấy rõ.
221
00:11:50,580 --> 00:11:52,580
Vùng đó rất khó tiếp cận,
222
00:11:52,660 --> 00:11:55,330
nhất là
với nhân lực và trang bị mà tôi có.
223
00:11:55,420 --> 00:11:58,050
Tôi hiểu. Chúng tôi cần tình báo của ngài.
224
00:11:58,130 --> 00:12:00,380
Tất nhiên rồi. Tôi sẽ giữ liên lạc.
225
00:12:01,630 --> 00:12:03,510
Nhờ cô mời lãnh đạo Quốc hội
226
00:12:03,590 --> 00:12:05,680
- đến Nhà Trắng.
- Vâng.
227
00:12:05,760 --> 00:12:07,800
Báo cáo các phương án cho tôi
càng sớm càng tốt.
228
00:12:07,890 --> 00:12:09,470
- Vâng.
- Cảm ơn.
229
00:12:14,730 --> 00:12:16,440
Chúng nói gì vậy?
230
00:12:16,520 --> 00:12:18,400
Bàn việc giết chúng ta.
231
00:12:20,400 --> 00:12:21,530
- Xin lỗi?
- Cô làm gì...
232
00:12:21,610 --> 00:12:24,530
Có thể cân nhắc
thả phụ nữ và người già không?
233
00:12:24,610 --> 00:12:25,820
Mày nói gì?
234
00:12:25,910 --> 00:12:28,950
Các người đâu cần 20 con tin.
Có thể thả một nửa.
235
00:12:29,030 --> 00:12:31,240
Cử chỉ thiện chí sẽ rất có giá trị.
236
00:12:31,330 --> 00:12:34,370
Trợ lý của cố vấn an ninh quốc gia
to mồm nhỉ.
237
00:12:34,460 --> 00:12:36,170
Tao nên cho mày ngậm mồm lại.
238
00:12:36,250 --> 00:12:37,630
Cô ấy chẳng có ý gì cả.
239
00:12:37,710 --> 00:12:40,590
- Tao cho cả mày ngậm mồm luôn!
- Dừng lại đi.
240
00:12:42,420 --> 00:12:45,590
Làm ơn thôi đi. Không cần phải thế đâu.
241
00:12:45,680 --> 00:12:47,140
Chúng tôi làm theo lời ông mà.
242
00:12:49,050 --> 00:12:51,260
Mày là thương gia Phillip Cross?
243
00:12:51,350 --> 00:12:53,100
Đúng vậy,
244
00:12:53,180 --> 00:12:56,400
có lẽ tôi có thể giúp ông thỏa thuận được.
245
00:13:00,230 --> 00:13:03,280
Mày tưởng tao nghe lời
bọn lợn tư bản như mày à?
246
00:13:03,360 --> 00:13:04,780
Nắm tay nó!
247
00:13:04,860 --> 00:13:06,280
Bẻ ngón tay nó!
248
00:13:06,360 --> 00:13:08,120
Cô phải kín tiếng thôi.
249
00:13:08,200 --> 00:13:09,700
Chúng biết cô là ai thì cô tiêu đời.
250
00:13:09,780 --> 00:13:12,490
Chúng không biết đâu.
Tôi sẽ thoát khỏi đây.
251
00:13:16,460 --> 00:13:17,460
Hạm đội sẵn sàng.
252
00:13:17,540 --> 00:13:21,710
Đề nghị của JSOC là tấn công đường bộ,
có hải quân yểm trợ.
253
00:13:21,800 --> 00:13:23,710
Kendra, cơ sở pháp lý
cho hành động quân sự
254
00:13:23,800 --> 00:13:25,170
chống quân nổi dậy ở nước ngoài thế nào?
255
00:13:25,260 --> 00:13:27,720
Có sinh mạng người Mỹ bị đe dọa thì được,
256
00:13:27,800 --> 00:13:30,100
nhất là khi chính quyền nước ngoài
không giúp hoặc bất lực.
257
00:13:30,180 --> 00:13:32,600
Tổng thống Ortega chắc là trường hợp sau?
258
00:13:32,680 --> 00:13:35,310
Không, là cả hai. Ông ta không có hỏa lực.
259
00:13:35,390 --> 00:13:38,770
Dù có, ông ta cũng không thể
giúp Mỹ tấn công người Cuba,
260
00:13:38,850 --> 00:13:40,190
dù là phe chống đối.
261
00:13:40,270 --> 00:13:42,230
Quyền lực của ông ta đã đủ lung lay rồi.
262
00:13:42,320 --> 00:13:45,400
Nhưng ông ta sẽ không cản ta.
Tôi đã gặp các cố vấn bên họ.
263
00:13:45,490 --> 00:13:47,070
Ortega đã cho ta vào hải cảng.
264
00:13:47,150 --> 00:13:51,070
Tướng quân, hành động quân sự
có đảm bảo được việc thả con tin?
265
00:13:51,160 --> 00:13:54,490
Chúng tôi tin rằng phô trương
lực lượng áp đảo sẽ khiến chúng quy hàng.
266
00:13:54,580 --> 00:13:55,700
Không đảm bảo à?
267
00:13:55,790 --> 00:13:57,500
Không, nhưng một toán SEAL...
268
00:13:57,580 --> 00:13:59,790
Còn phương án phi quân sự?
269
00:13:59,880 --> 00:14:02,000
- Đưa tiền chuộc, là...
- Miễn bàn.
270
00:14:02,960 --> 00:14:06,130
Không, Lyor,
giết người Mỹ mới là miễn bàn.
271
00:14:06,210 --> 00:14:08,260
Họ là đại biểu Quốc hội, nghị sĩ,
chủ doanh nghiệp,
272
00:14:08,340 --> 00:14:11,140
cố vấn an ninh quốc gia.
Thật rối tinh rối mù.
273
00:14:11,220 --> 00:14:12,890
Sắp hết thời gian rồi.
274
00:14:12,970 --> 00:14:14,430
- Cần phương án.
- Cử trinh thám được không?
275
00:14:14,510 --> 00:14:16,640
Hay đấy. Sẽ củng cố được dữ liệu.
276
00:14:16,730 --> 00:14:19,440
Giúp tiên đoán được tình hình
khi xuất quân.
277
00:14:19,520 --> 00:14:22,440
Làm thế sẽ bị hiểu lầm là gây hấn.
278
00:14:22,520 --> 00:14:24,070
Máy bay không người lái chụp ảnh?
279
00:14:24,150 --> 00:14:25,530
Không qua nổi tán cây,
280
00:14:25,610 --> 00:14:28,240
nhưng một chiếc Black Hawk,
mang camera hồng ngoại bay thấp...
281
00:14:28,820 --> 00:14:30,070
- Một thôi à?
- Vâng.
282
00:14:32,320 --> 00:14:33,490
Được.
283
00:14:34,280 --> 00:14:36,950
Hãy xem đối thủ của ta thế nào. Thử đi.
284
00:14:41,250 --> 00:14:42,630
Ngài ấy muốn chắc chắn.
285
00:14:42,710 --> 00:14:45,090
Đảm bảo. Anh biết nghe giống gì không?
286
00:14:45,170 --> 00:14:47,090
Biết, một tổng thống nhát chết,
287
00:14:47,170 --> 00:14:49,930
ngài ấy chính xác là thế
từ khi phu nhân mất.
288
00:14:50,010 --> 00:14:51,890
Nhưng nếu không liều để mất ai...
289
00:14:51,970 --> 00:14:54,260
- Tất cả đều lâm nguy.
- Ừ.
290
00:14:58,140 --> 00:14:59,850
Anh Boone?
291
00:14:59,940 --> 00:15:02,230
- Làm ơn đừng.
- Đừng gì cơ?
292
00:15:02,310 --> 00:15:03,730
Tôi bưng cà phê nóng.
293
00:15:03,810 --> 00:15:06,940
Cô làm tôi giật mình,
đổ vào người là đứng tim đấy.
294
00:15:07,030 --> 00:15:10,450
Hai phần trăm nam giới dưới 40 tuổi
chết vì trụy tim do bỏng chất lỏng.
295
00:15:10,530 --> 00:15:12,740
- Tôi không tin.
- Biết đâu được.
296
00:15:12,820 --> 00:15:14,240
Tôi là Tricia Sims.
297
00:15:14,320 --> 00:15:16,580
Hôm nay anh phỏng vấn tôi
để vào làm trợ lý.
298
00:15:16,660 --> 00:15:19,000
- Quay lại sau đi.
- Tôi quay lại ba lần rồi.
299
00:15:19,080 --> 00:15:21,710
Cô giỏi quay lại mà.
Có khi là sở trường đấy.
300
00:15:21,790 --> 00:15:24,420
Tôi hứa
sẽ không làm tốn thời gian của anh.
301
00:15:24,500 --> 00:15:26,380
Tôi cũng hứa thế.
302
00:15:31,090 --> 00:15:32,090
Rồi.
303
00:15:32,970 --> 00:15:34,510
Và...
304
00:15:34,590 --> 00:15:35,890
Cô hợp với giấy tờ.
305
00:15:35,970 --> 00:15:38,270
- Biết cái gì hợp giấy tờ nữa không?
- Không ạ.
306
00:15:38,350 --> 00:15:39,310
Mực đấy.
307
00:15:39,390 --> 00:15:42,560
Mực thì nhòe đi, phai đi.
308
00:15:43,230 --> 00:15:46,570
Chỉ là tạm thời, như mọi trợ lý của tôi,
309
00:15:46,650 --> 00:15:48,900
vì công việc này đòi hỏi rất cao.
310
00:15:48,980 --> 00:15:51,820
Nó yêu cầu sự hoàn hảo.
311
00:15:52,700 --> 00:15:54,490
Tôi hiểu ạ.
312
00:15:55,740 --> 00:15:59,160
Tốt. Cô cứ bắt đầu, làm thử thôi nhé.
313
00:15:59,910 --> 00:16:02,660
Chắc cô cũng biết,
tổng thống là kiến trúc sư.
314
00:16:02,750 --> 00:16:05,080
Ngài ấy đã tìm bản vẽ thiết kế gốc
315
00:16:05,170 --> 00:16:07,130
của điện Capitol lâu lắm rồi.
316
00:16:07,750 --> 00:16:09,210
Tôi hiểu vì sao nó quan trọng với ngài ấy.
317
00:16:09,300 --> 00:16:10,920
Vì vậy tôi muốn cô tìm nó.
318
00:16:11,010 --> 00:16:13,130
Bắt đầu từ Madge phòng Hồ sơ.
Bà ấy biết mọi thứ.
319
00:16:13,220 --> 00:16:15,840
Tôi làm ngay. Cảm ơn anh.
320
00:16:18,430 --> 00:16:22,430
- À này...Tricia.
- Vâng?
321
00:16:22,520 --> 00:16:24,520
Cô biết còn gì
khiến nam dưới 40 đau tim nữa không?
322
00:16:24,600 --> 00:16:25,850
Không ạ.
323
00:16:25,940 --> 00:16:27,650
Thất bại.
324
00:16:29,690 --> 00:16:31,150
Vâng.
325
00:16:31,230 --> 00:16:35,700
Buổi chụp hình với CHC sẽ tổ chức
sau khi phái đoàn quay về. Sau đấy.
326
00:16:37,950 --> 00:16:40,200
Chiếc Black Hawk đã lên đường ạ.
327
00:16:40,290 --> 00:16:42,660
Tango Một đây. Phát hiện tín hiệu nhiệt.
328
00:16:42,750 --> 00:16:45,370
2-3-7 Bắc và 8-2-4 Tây.
329
00:16:45,460 --> 00:16:46,710
Tango Một, mở rộng chu vi.
330
00:16:46,790 --> 00:16:48,880
- Tướng quân?
- Đó là vị trí hẻo lánh.
331
00:16:48,960 --> 00:16:54,090
Có gì ở đó, nhưng không biết là
máy phát điện, lò nhiệt luyện hay căn cứ.
332
00:16:54,170 --> 00:16:55,470
Chúng tôi gặp...
333
00:16:55,550 --> 00:16:57,510
Chuyện gì vừa xảy ra thế?
334
00:16:58,720 --> 00:17:00,930
Tango Một, đài chỉ huy đây. Nghe rõ không?
335
00:17:01,600 --> 00:17:04,180
Tango Một, đài chỉ huy đây. Nghe rõ không?
336
00:17:06,140 --> 00:17:07,810
Tango Một mất liên lạc rồi.
337
00:17:18,340 --> 00:17:20,220
Không có thương vong.
338
00:17:20,300 --> 00:17:24,430
Phi hành đoàn đã lái chiếc Black Hawk hỏng
đến khu trục hạm gần đó. O'Neil?
339
00:17:24,510 --> 00:17:25,510
Vì sao nhiệm vụ giải cứu thất bại?
340
00:17:25,600 --> 00:17:28,480
Là nhiệm vụ do thám ôn hòa,
không phải giải cứu.
341
00:17:28,560 --> 00:17:29,810
Và đã bại lộ.
342
00:17:29,890 --> 00:17:32,020
Con tin có bị nguy hiểm hơn không?
343
00:17:32,100 --> 00:17:34,770
Tổng thống đang cố hết sức
đưa họ về an toàn.
344
00:17:34,860 --> 00:17:36,230
Có gì thêm tôi sẽ báo.
345
00:17:36,320 --> 00:17:39,440
Lúc Corwin hỏi có phải vụ Black Hawk
là do tổng thống chưa biết xung trận,
346
00:17:39,530 --> 00:17:41,320
anh bảo,
"Không, vì đó không phải trận chiến."
347
00:17:41,400 --> 00:17:43,280
- Chính xác mà.
- Nhưng thiếu nhất quán.
348
00:17:43,370 --> 00:17:45,530
Tờ Chronicle gần đây hay công kích.
349
00:17:45,620 --> 00:17:47,330
- Phải vuốt ve họ thêm.
- Ừ.
350
00:17:47,410 --> 00:17:49,120
Lúc Deveraux hỏi tổng thống
351
00:17:49,200 --> 00:17:51,250
có nghe lời cố vấn
của Bộ trưởng Quốc phòng...
352
00:17:51,330 --> 00:17:52,870
Anh bảo quyết định của tổng thống...
353
00:17:52,960 --> 00:17:56,380
Không được bàn công khai,
thì đúng, nhưng gay gắt quá.
354
00:17:56,460 --> 00:17:58,090
Anh ở trong đó hứng đạn mà.
355
00:17:58,170 --> 00:17:59,340
Không được bắn lại.
356
00:17:59,420 --> 00:18:00,420
Hết cách rồi.
357
00:18:00,510 --> 00:18:01,630
Anh đang bảo vệ một chính phủ
358
00:18:01,720 --> 00:18:04,260
đã mười tuần nay không quyết đoán được gì.
359
00:18:04,340 --> 00:18:06,050
Nếu anh cắn câu thì đâu bảo vệ được.
360
00:18:08,270 --> 00:18:09,810
Thôi được.
361
00:18:09,890 --> 00:18:13,190
Không xoay chiều. Không cắn câu.
Không bắn lại. Hiểu rõ.
362
00:18:13,270 --> 00:18:14,690
Cảm ơn anh.
363
00:18:20,150 --> 00:18:23,530
Xin chào, hộp thư thoại của Tom Kirkman.
364
00:18:23,610 --> 00:18:25,660
Đây là vợ Tom Kirkman,
365
00:18:25,740 --> 00:18:30,620
người không còn là đối tượng
hay mục tiêu điều tra cấp liên bang.
366
00:18:31,960 --> 00:18:33,330
Em đã thắng.
367
00:18:34,040 --> 00:18:35,080
Chúng ta đã thắng.
368
00:18:35,920 --> 00:18:40,380
Và em chỉ muốn nói là em yêu anh.
369
00:18:46,720 --> 00:18:49,680
Xin chào, hộp thư thoại của Tom Kirkman.
370
00:18:50,220 --> 00:18:52,270
Đây là vợ Tom Kirkman,
371
00:18:52,350 --> 00:18:57,150
người không còn là đối tượng
hay mục tiêu điều tra cấp liên bang.
372
00:18:57,900 --> 00:19:00,480
Các con ngài chấp nhận chuyện này thế nào?
373
00:19:00,570 --> 00:19:02,190
Không nói về bọn trẻ ở đây.
374
00:19:02,280 --> 00:19:03,990
Ta đang nói về ngài,
375
00:19:04,070 --> 00:19:06,910
nhưng các cháu là phần quan trọng
trong đời ngài còn gì?
376
00:19:41,190 --> 00:19:42,150
Penny?
377
00:19:43,820 --> 00:19:46,280
Con yêu, dậy đi nào.
378
00:19:46,780 --> 00:19:47,910
Bố?
379
00:19:48,820 --> 00:19:51,200
Nào, con yêu. Ngồi dậy đi.
380
00:19:57,920 --> 00:19:59,710
Bố không biết nói thế nào nữa.
381
00:20:00,340 --> 00:20:01,750
Chuyện gì vậy bố?
382
00:20:04,010 --> 00:20:05,470
Đã có...
383
00:20:07,300 --> 00:20:09,550
Đã có một tai nạn khủng khiếp.
384
00:20:11,890 --> 00:20:14,180
Mẹ con đã gặp một tai nạn khủng khiếp.
385
00:20:15,180 --> 00:20:18,480
Và đôi khi những tai nạn nặng đến nỗi...
386
00:20:18,560 --> 00:20:22,270
những người gặp tai nạn đó
không thể trở về.
387
00:20:24,280 --> 00:20:25,940
Mẹ sẽ không về ạ?
388
00:20:27,860 --> 00:20:29,320
Đúng vậy, con yêu ạ.
389
00:20:30,070 --> 00:20:32,530
Giờ mẹ ở trên thiên đàng
với các thiên thần rồi.
390
00:20:32,620 --> 00:20:35,450
Sao mẹ lại không về?
391
00:20:38,210 --> 00:20:41,460
- Bố rất tiếc, con yêu.
- Con muốn gặp mẹ.
392
00:20:41,540 --> 00:20:44,090
- Bố biết.
- Con muốn mẹ.
393
00:20:44,170 --> 00:20:47,090
Bố biết mà.
394
00:20:50,010 --> 00:20:52,720
Con bé phản ứng đúng kiểu một bé gái
395
00:20:52,800 --> 00:20:55,430
khi vừa nghe tin mẹ mình qua đời.
396
00:20:56,470 --> 00:20:58,310
Leo thì phản ứng thế nào?
397
00:21:02,480 --> 00:21:04,190
Mẹ mất rồi, Leo.
398
00:21:06,610 --> 00:21:07,490
Lại đây nào.
399
00:21:18,370 --> 00:21:20,580
Mẹ không thích ở đây.
400
00:21:22,540 --> 00:21:24,790
Lẽ ra bố không nên bắt cả nhà tới đây.
401
00:21:27,300 --> 00:21:30,380
Tôi phải nhìn tuổi xuân của nó
biến mất trước mắt tôi trong khoảnh khắc.
402
00:21:31,630 --> 00:21:34,260
Hẳn là khó chịu lắm.
403
00:21:36,100 --> 00:21:37,430
Đúng vậy.
404
00:21:38,560 --> 00:21:41,230
Ngài biết không,
không có cách phản ứng nào là duy nhất
405
00:21:41,310 --> 00:21:45,570
đối với người ở hoàn cảnh của Leo,
hay một bé gái.
406
00:21:45,650 --> 00:21:47,650
Mỗi người đều khác nhau.
407
00:21:48,570 --> 00:21:50,490
Nhưng điều tôi chú ý là, sau mười tuần,
408
00:21:50,570 --> 00:21:52,740
ngài cũng đã mở lời về các con.
409
00:21:52,820 --> 00:21:53,700
Ý ông là gì?
410
00:21:53,780 --> 00:21:55,740
Vì sao ngài e ngại nói về các cháu?
411
00:21:55,830 --> 00:21:57,490
Chúng đâu phải đối tượng trị liệu.
412
00:21:57,580 --> 00:22:00,410
Không, là ngài, và ngài bảo vệ hai cháu,
413
00:22:00,500 --> 00:22:02,210
chính là cách tự bảo vệ mình.
414
00:22:02,290 --> 00:22:03,420
Bảo vệ khỏi cái gì?
415
00:22:04,500 --> 00:22:07,550
Không kể phản ứng của hai cháu
thì khỏi phải kể phản ứng của ngài
416
00:22:07,630 --> 00:22:09,630
và điều duy nhất ngài không muốn đối mặt.
417
00:22:09,710 --> 00:22:10,920
Là điều gì?
418
00:22:11,010 --> 00:22:12,220
Sự thương tiếc.
419
00:22:37,580 --> 00:22:39,490
Ngày nào tôi cũng thương tiếc vợ tôi.
420
00:22:39,580 --> 00:22:41,620
- Ngài có thương tiếc công khai?
- Không.
421
00:22:41,700 --> 00:22:43,210
- Còn kín đáo?
- Có.
422
00:22:43,290 --> 00:22:45,170
- Ngài có khóc không?
- Việc đó quan trọng gì?
423
00:22:45,250 --> 00:22:48,550
Vì thương tiếc là một nghi lễ,
nếu ngài không thực hiện,
424
00:22:48,630 --> 00:22:49,960
dù công khai hay...
425
00:22:50,050 --> 00:22:51,970
Ông muốn tôi làm sao?
426
00:22:53,300 --> 00:22:55,260
Là ngài mong muốn mình làm sao.
427
00:22:56,510 --> 00:22:59,350
Và nếu ngài cho
biểu hiện của mình là đang thích nghi,
428
00:22:59,430 --> 00:23:01,020
sao ngài lại muốn gặp tôi?
429
00:23:01,100 --> 00:23:04,100
Và đừng bảo tôi
là do nhân viên ép buộc ngài.
430
00:23:06,770 --> 00:23:10,070
Xin lỗi. Tôi cần đi vệ sinh.
431
00:23:10,150 --> 00:23:11,230
Để cô ta đi.
432
00:23:12,190 --> 00:23:13,030
Rõ.
433
00:23:13,110 --> 00:23:14,110
Đi.
434
00:23:22,660 --> 00:23:25,670
Tôi chưa từng ủng hộ Tom Kirkman
bất cứ việc gì.
435
00:23:25,750 --> 00:23:28,750
Các ông cứ tra cứu. Tôi nằm trong số người
chỉ trích ông ta nặng nhất.
436
00:23:39,850 --> 00:23:42,310
Tôi đến đây vì Cuba, không vì Ortega.
437
00:23:46,770 --> 00:23:47,770
Đang làm gì thế hả?
438
00:23:48,690 --> 00:23:50,320
Không như Kirkman,
tôi tin luật của nhân dân.
439
00:23:50,400 --> 00:23:52,230
Không như tổng thống à?
440
00:23:52,320 --> 00:23:54,740
- Đồ khốn!
- Thôi nào!
441
00:23:54,820 --> 00:23:56,700
Hắn chẳng biết mình nói gì!
442
00:23:56,780 --> 00:23:59,530
Tổng thống sẽ biết ông là đồ phản bội!
443
00:23:59,620 --> 00:24:01,990
Im miệng và ngồi xuống đi! Im miệng!
444
00:24:02,080 --> 00:24:03,080
Ngồi xuống!
445
00:24:03,160 --> 00:24:04,870
Ngồi xuống và im đi!
446
00:24:06,000 --> 00:24:07,250
Thôi đi!
447
00:24:11,920 --> 00:24:13,920
...đảo Caymans thì gần quá.
448
00:24:17,300 --> 00:24:18,510
Dĩ nhiên rồi.
449
00:24:22,140 --> 00:24:23,680
Ta trở vào thôi.
450
00:24:23,770 --> 00:24:25,020
Mở cửa.
451
00:24:47,000 --> 00:24:48,160
Đứng lại.
452
00:24:48,750 --> 00:24:49,580
Được rồi.
453
00:24:49,670 --> 00:24:52,460
- Nằm xuống.
- Được rồi.
454
00:25:05,810 --> 00:25:07,180
Quay người lại!
455
00:25:13,500 --> 00:25:16,460
Cô nói với tổng thống
đưa tiền chuộc là hợp pháp?
456
00:25:16,540 --> 00:25:19,170
Phải, bộ phận hành pháp có toàn quyền.
457
00:25:19,250 --> 00:25:20,840
Làm thế sẽ tạo tiền lệ nguy hiểm.
458
00:25:20,920 --> 00:25:23,050
- Tôi nói thế rồi.
- Ngài ấy bảo sao?
459
00:25:23,130 --> 00:25:26,340
Rằng nước Mỹ chưa từng
bị đe dọa xử tử con tin,
460
00:25:26,430 --> 00:25:28,390
trong đó có 11 nhà lãnh đạo.
461
00:25:28,470 --> 00:25:30,520
Rằng ngài ấy
thà bị chỉ trích vì giữ mạng họ
462
00:25:30,600 --> 00:25:32,810
- hơn là vì để họ chết.
- Anh nói sao?
463
00:25:32,890 --> 00:25:35,440
Tôi nói Tom ngày xưa
sẽ ủng hộ hành động quân sự.
464
00:25:35,520 --> 00:25:38,190
Rằng chần chừ
có thể khiến nhiều người chết hơn.
465
00:25:38,270 --> 00:25:40,780
- Và anh đâu có nói ra.
- Không, tôi thích công việc này mà.
466
00:25:40,860 --> 00:25:43,440
Đưa tiền chuộc phải được quốc hội ủng hộ.
467
00:25:43,530 --> 00:25:45,360
Thượng nghị sĩ Sanchez
là người hỗ trợ đắc lực.
468
00:25:45,450 --> 00:25:46,660
Cô ấy đang đến.
469
00:25:48,950 --> 00:25:49,990
Ta sẽ cứu Aaron.
470
00:25:50,080 --> 00:25:52,200
An toàn và nguyên vẹn.
471
00:25:52,290 --> 00:25:53,620
Làm thôi.
472
00:26:13,180 --> 00:26:14,480
Ngồi đi.
473
00:26:15,390 --> 00:26:18,150
Con khốn của mày đây.
Xem nó chịu nổi bao lâu.
474
00:26:18,980 --> 00:26:21,230
- Cô không sao chứ?
- Ừ.
475
00:26:21,320 --> 00:26:24,240
Nó giết hai người giỏi nhất của tôi.
Hai đấy.
476
00:26:24,320 --> 00:26:26,450
Phải là dân trong ngành, CIA, FBI...
477
00:26:26,530 --> 00:26:28,570
- Tôi muốn nó chết.
- Nghe này.
478
00:26:28,660 --> 00:26:30,870
Đừng làm thế nữa. Chúng sẽ giết cô.
479
00:26:30,950 --> 00:26:32,290
Tôi tự lo được.
480
00:26:32,370 --> 00:26:33,490
Hannah, ông ta nói đúng.
481
00:26:33,580 --> 00:26:36,500
Chúng đang bàn làm gì cô tiếp theo.
482
00:26:36,580 --> 00:26:38,000
Các phương án nghe không hay tí nào.
483
00:26:38,080 --> 00:26:39,460
Chúng tôi không liên quan đến cô ta.
484
00:26:39,540 --> 00:26:41,710
Hãy phân biệt
người hợp tác và không hợp tác.
485
00:26:41,790 --> 00:26:44,420
Nghị sĩ, ngồi xuống và im đi.
486
00:26:44,510 --> 00:26:46,970
Ngồi.
487
00:26:47,050 --> 00:26:50,140
- Đồ con lừa.
- Ừ, nhưng hắn không phải là vấn đề.
488
00:26:50,220 --> 00:26:51,720
Mà là Cross cơ.
489
00:26:51,800 --> 00:26:54,560
- Cô nói gì?
- Hắn cấu kết với bọn chúng.
490
00:26:58,850 --> 00:27:02,230
Tôi đã xin ý kiến Quốc hội.
Chúng tôi thấy không nên đưa tiền chuộc.
491
00:27:02,320 --> 00:27:03,520
Cô thuyết phục họ chưa?
492
00:27:03,610 --> 00:27:05,860
Tôi đã hứa với họ sẽ thuyết phục ngài.
Quân sự...
493
00:27:05,940 --> 00:27:08,280
- Ta đã bàn rồi.
- Ngài Tổng thống...
494
00:27:08,360 --> 00:27:10,660
Tôi muốn cứu mạng chứ không thí mạng.
495
00:27:10,740 --> 00:27:15,540
Hành động quân sự sẽ gây thương vong.
Viết tờ séc ta đủ tiền trả thì không.
496
00:27:15,620 --> 00:27:16,700
Không chắc được.
497
00:27:16,790 --> 00:27:19,540
Bảo họ nếu không thành,
tôi chịu hoàn toàn trách nhiệm,
498
00:27:19,620 --> 00:27:21,250
nhưng ta sẽ làm thế.
499
00:27:23,960 --> 00:27:26,760
Emily, gọi Bộ Ngân khố. Xúc tiến đi.
500
00:27:26,840 --> 00:27:28,220
Vâng ạ.
501
00:27:29,300 --> 00:27:32,050
Vậy là trả tiền chuộc.
502
00:27:33,430 --> 00:27:36,890
Hai tháng qua, ngài ấy đã
rút 50% quân từ Iraq và Syria về.
503
00:27:36,980 --> 00:27:39,640
Đòi tăng gấp đôi
ngân sách An ninh Nội địa.
504
00:27:39,730 --> 00:27:41,230
Giờ lại đưa tiền chuộc.
505
00:27:41,310 --> 00:27:45,110
Ngài ấy cố bảo vệ mọi người.
Biết đó gọi là gì không?
506
00:27:45,190 --> 00:27:46,230
Vết thương lòng.
507
00:27:47,150 --> 00:27:48,440
Ông đang hỏi đấy à?
508
00:27:48,530 --> 00:27:50,700
Ngài có nghĩ
phu nhân mất gây cho ngài vết thương lòng?
509
00:27:51,950 --> 00:27:53,740
Ông biết câu trả lời mà.
510
00:27:53,830 --> 00:27:55,080
Nhưng có không?
511
00:27:55,160 --> 00:27:57,620
Ngài muốn tổ chức tang lễ cấp nhà nước
cho Alex không?
512
00:27:59,870 --> 00:28:01,080
Không.
513
00:28:01,790 --> 00:28:03,580
- Tổ chức riêng tư thôi?
- Ừ.
514
00:28:03,670 --> 00:28:06,050
An táng tại vị trí có sẵn
ở Westchester Cedars?
515
00:28:08,460 --> 00:28:09,840
Thế cũng được.
516
00:28:10,970 --> 00:28:12,340
Đây là...
517
00:28:16,890 --> 00:28:18,930
Đây là danh sách khách để ngài xem qua,
518
00:28:19,020 --> 00:28:23,690
cùng một số kiểu cắm hoa và lời cáo phó.
519
00:28:27,400 --> 00:28:28,860
Cô nói gì cơ?
520
00:28:28,940 --> 00:28:32,200
Danh sách khách, hoa và lời cáo phó ạ.
521
00:28:33,490 --> 00:28:36,030
Được rồi. Cảm ơn Emily.
522
00:28:44,040 --> 00:28:46,130
Dĩnhiên cô ấy mất
là vết thương lòng với tôi.
523
00:28:46,210 --> 00:28:48,130
Sao tôi phải thừa nhận với ông?
524
00:28:48,210 --> 00:28:49,760
Ngài nghĩ có quan trọng không?
525
00:28:52,340 --> 00:28:56,260
Tôi nghĩ ông nhận thù lao 800 đô một giờ
thì không nên hỏi mấy câu hiển nhiên thế.
526
00:28:56,350 --> 00:28:59,140
Ngài nói đúng.
Ngài nên tự hỏi mình mới phải.
527
00:28:59,220 --> 00:29:01,680
Nhưng tôi sẽ nói lên nhận định này.
528
00:29:01,770 --> 00:29:05,100
Ngài là tổng thống. Để đảm nhận
trọng trách, tâm trí ngài phải minh mẫn.
529
00:29:05,190 --> 00:29:07,770
Để cảm xúc chưa nguôi
ảnh hưởng đến quyết định...
530
00:29:07,860 --> 00:29:09,230
Tôi không có.
531
00:29:09,320 --> 00:29:11,190
Một cách vô ý thôi, Tom.
532
00:29:14,070 --> 00:29:18,160
Nhưng đó chính là vấn đề.
Là những gì ngài làm một cách vô ý.
533
00:29:21,120 --> 00:29:23,750
- Nghiêm!
- Nghỉ.
534
00:29:23,830 --> 00:29:26,130
Bộ trưởng Braden nói đã chuẩn bị ngân quỹ.
535
00:29:26,210 --> 00:29:28,540
Ngài chỉ cần duyệt chuyển khoản.
536
00:29:28,630 --> 00:29:30,670
Việc thả con tin tới đâu rồi?
537
00:29:30,760 --> 00:29:32,880
Bravo hứa sẽ cho họ lên xe buýt
538
00:29:32,970 --> 00:29:36,300
đưa đến sân bay quốc tế Martí,
khi hắn xác nhận đã nhận được tiền.
539
00:29:36,390 --> 00:29:39,140
- Xác thực được là có xe buýt không?
- Không ạ.
540
00:29:39,220 --> 00:29:40,850
Không xác thực được gì cả.
541
00:29:40,930 --> 00:29:43,480
Bản chất đưa tiền chuộc
là nhắm mắt làm liều.
542
00:29:43,560 --> 00:29:47,150
Bravo có thể giữ lời hoặc không.
543
00:29:50,360 --> 00:29:51,610
Ngài Tổng thống...
544
00:29:55,860 --> 00:29:58,490
Để cảm xúc chưa nguôi
ảnh hưởng đến quyết định...
545
00:29:58,570 --> 00:30:00,540
- Tôi không có.
- Một cách vô ý thôi, Tom.
546
00:30:03,080 --> 00:30:05,160
- Hủy bỏ chuyển khoản.
- Thưa ngài.
547
00:30:05,250 --> 00:30:07,290
- Mất bao lâu để quân lính đổ bộ?
- 45 phút ạ.
548
00:30:07,380 --> 00:30:09,380
Đưa hạm đội gần đất liền tối đa.
549
00:30:09,460 --> 00:30:11,670
Nếu phô trương lực lượng
không đẩy lùi được quân nổi dậy,
550
00:30:11,750 --> 00:30:13,800
- điều Thủy quân lục chiến.
- Vâng.
551
00:30:13,880 --> 00:30:16,550
- Tôi sẽ chuẩn bị thông cáo ủng hộ.
- Tốt.
552
00:30:19,180 --> 00:30:21,010
Chuyện quái gì xảy ra thế?
553
00:30:21,100 --> 00:30:23,850
Ngài ấy đã ra một quyết định
khó khăn nhưng đúng đắn.
554
00:30:23,930 --> 00:30:25,940
Tổng thống lấy lại phong độ rồi.
555
00:30:26,020 --> 00:30:27,350
Ơn Chúa.
556
00:30:38,920 --> 00:30:40,090
Cô làm gì thế?
557
00:30:40,170 --> 00:30:42,640
Tôi đã hỏi Madge, bà ấy bảo hỏi Earl...
558
00:30:42,720 --> 00:30:43,640
Ở tầng hầm?
559
00:30:43,720 --> 00:30:46,640
Vâng, và Earl dẫn tôi đến phòng hồ sơ phụ.
560
00:30:46,720 --> 00:30:47,890
Cô lấy thứ này từ đó à?
561
00:30:49,060 --> 00:30:51,100
50 năm rồi không ai mở cửa phòng đó.
562
00:30:51,190 --> 00:30:53,270
Đầy mốc đen. Nhìn kìa.
563
00:30:54,230 --> 00:30:56,360
- Mốc đen?
- Stachybotrys chartarum.
564
00:30:56,440 --> 00:30:58,110
Nó gây bệnh đường hô hấp nghiêm trọng.
565
00:30:58,190 --> 00:31:02,110
Việc này phải làm trong phòng kín,
đeo khẩu trang và mặc đồ bảo hộ.
566
00:31:02,200 --> 00:31:05,450
- Tổng thống cần...
- Emily, đây là Tricia Sims.
567
00:31:05,530 --> 00:31:07,160
Cô ấy đã xuống phòng hồ sơ phụ.
568
00:31:08,080 --> 00:31:11,250
Ôi, trời. Hy vọng cô có mặc đồ bảo hộ.
569
00:31:14,040 --> 00:31:16,130
Hân hạnh đã được gặp cô.
570
00:31:24,680 --> 00:31:27,680
- Cô đâu nghe rõ họ nói.
- Chẳng cần phải nghe.
571
00:31:27,760 --> 00:31:31,140
- Có khi hắn chỉ môi giới làm ăn.
- Làm ăn thì không thân mật thế.
572
00:31:33,020 --> 00:31:35,730
- Nhưng chúng đã đánh gãy ngón tay hắn.
- Có không?
573
00:31:35,810 --> 00:31:37,150
Ăn đi, bọn chó. Ăn đi!
574
00:31:41,740 --> 00:31:42,780
Này.
575
00:31:45,200 --> 00:31:47,530
- Cảm ơn.
- Đủ rồi! Ngồi xuống đi!
576
00:31:47,620 --> 00:31:49,580
Tất cả ngồi xuống.
577
00:31:49,660 --> 00:31:53,580
Cô nói đúng. Hắn không có vẻ bị gãy tay.
578
00:31:59,170 --> 00:32:00,210
Đứng lên.
579
00:32:01,010 --> 00:32:03,260
Đứng lên.
580
00:32:03,340 --> 00:32:04,720
Này. Cái gì...
581
00:32:10,680 --> 00:32:12,680
Tiền không được chuyển đến.
582
00:32:12,770 --> 00:32:15,140
Các người đưa hạm đội vào.
583
00:32:15,230 --> 00:32:17,230
Các người dám nghi ngờ
sự kiên quyết của tôi.
584
00:32:17,310 --> 00:32:20,360
Vậy tôi sẽ bắt đầu giết các con tin,
585
00:32:20,440 --> 00:32:23,780
bắt đầu từ con gián điệp Hannah Wells này.
586
00:32:23,860 --> 00:32:26,450
Tôi sẽ giữ một trong hai lời hứa.
587
00:32:26,530 --> 00:32:30,910
Một là đóng vai trọng tài,
giúp chuyển lời về sự bất bình của ông.
588
00:32:30,990 --> 00:32:34,080
Chuyển tiền ngay không tôi sẽ giết nó.
589
00:32:34,160 --> 00:32:38,790
Hai là nếu ông làm hại một con tin thôi,
chúng tôi sẽ truy lùng ông và hạ ông.
590
00:32:38,880 --> 00:32:40,750
Đi chết đi.
591
00:32:40,840 --> 00:32:42,920
Khoan đã! Làm ơn chờ đã.
592
00:32:43,010 --> 00:32:44,380
Làm ơn, cứ...
593
00:32:44,470 --> 00:32:46,260
Khoan đã.
594
00:32:46,340 --> 00:32:49,930
Tôi sẽ trả tiền chuộc.
Tôi sẽ trả! Không thiếu một xu.
595
00:32:52,770 --> 00:32:53,600
Thả cô ấy ra đi.
596
00:32:54,310 --> 00:32:55,730
Xin hãy thả chúng tôi ra.
597
00:32:57,810 --> 00:32:58,690
KẾT THÚC TRUYỀN TÍN HIỆU
598
00:32:58,770 --> 00:33:00,980
Hannah ra hiệu cho chúng ta.
599
00:33:01,070 --> 00:33:01,980
Sao cô biết?
600
00:33:02,070 --> 00:33:04,320
Cô ấy không theo đạo Công giáo,
nhưng đã làm dấu thánh giá.
601
00:33:04,400 --> 00:33:07,450
Con tin đề nghị đưa tiền chuộc
là Phillip Cross,
602
00:33:07,530 --> 00:33:09,160
- Tổ chức Phát triển Quốc tế Cross.
- Xem thử.
603
00:33:09,240 --> 00:33:10,070
Vâng ạ.
604
00:33:10,160 --> 00:33:12,870
Tướng quân,
nửa giờ nữa con tin chưa được thả,
605
00:33:12,950 --> 00:33:16,210
- hãy cho quân đổ bộ.
- Vâng, thưa Tổng thống.
606
00:33:17,370 --> 00:33:21,040
Hộ chiếu của Cross ghi
có sáu lần đến Cuba trong hai năm qua.
607
00:33:21,130 --> 00:33:23,420
- Để làm gì?
- Không biết, tôi đã dò điện thoại hắn.
608
00:33:23,500 --> 00:33:25,130
Xin lỗi. Xem nhé.
609
00:33:25,970 --> 00:33:28,050
Hắn đã gọi cho Bravo 12 lần
từ tháng Tám đến nay.
610
00:33:28,130 --> 00:33:29,970
Vô lý quá.
611
00:33:32,390 --> 00:33:33,810
Trừ khi chúng đồng lõa.
612
00:33:33,890 --> 00:33:35,680
Cross là tỷ phú.
Hắn đâu cần số tiền chuộc.
613
00:33:35,770 --> 00:33:38,100
Tức là món tiền chuộc
có thể chỉ là trò lừa.
614
00:33:39,310 --> 00:33:42,520
Công ty hắn
chuyên kinh doanh khu nghỉ mát.
615
00:33:42,610 --> 00:33:46,030
Cuba sẽ là Riviera vùng Caribê
một khi được mở cửa đầu tư.
616
00:33:46,110 --> 00:33:49,240
Có thể hắn chi tiền cho quân nổi dậy
đổi lấy quyền sở hữu đất,
617
00:33:49,320 --> 00:33:50,780
trị giá hàng tỷ đô.
618
00:33:50,870 --> 00:33:52,530
Nhưng Bravo thì làm được gì?
619
00:33:52,620 --> 00:33:54,240
Mấy thập kỷ nay
ELP chẳng có tiến triển gì.
620
00:33:54,330 --> 00:33:56,370
Có thể Cross muốn ăn chắc,
621
00:33:56,450 --> 00:33:58,250
ủng hộ cả hai phe
đến khi một phe vượt lên.
622
00:33:58,330 --> 00:34:00,370
Xem Cross có hợp tác cả với Ortega không.
623
00:34:00,460 --> 00:34:02,290
- Lấy được nhật ký điện thoại không?
- Được.
624
00:34:02,380 --> 00:34:05,380
Chúng tôi đã tìm
liên hệ gữa Ortega và Cross.
625
00:34:05,460 --> 00:34:08,050
Nhưng phát hiện được một điều khác xa.
626
00:34:14,180 --> 00:34:15,510
Tôi không tin được.
627
00:34:15,600 --> 00:34:21,440
Nhật ký điện thoại chứng tỏ Ortega
và Bravo cấu kết gài tội cho quân nổi dậy.
628
00:34:22,310 --> 00:34:23,980
Không có lý nào.
629
00:34:24,070 --> 00:34:26,690
Có lý
nếu cô đặt mình vào địa vị của Bravo.
630
00:34:26,780 --> 00:34:30,320
Hắn 75 tuổi rồi. Hắn vất vả cả đời
nhưng chẳng thu được gì.
631
00:34:30,400 --> 00:34:31,700
Nên hắn bắt cóc phái đoàn của ta.
632
00:34:31,780 --> 00:34:33,870
Hắn biết sẽ có đáp trả quân sự
633
00:34:33,950 --> 00:34:35,370
tiêu diệt quân nổi dậy.
634
00:34:35,450 --> 00:34:36,830
Ortega chi tiền cho hắn.
635
00:34:36,910 --> 00:34:40,160
Bravo được tiền,
là gia tài để lại cho gia đình hắn.
636
00:34:40,250 --> 00:34:43,630
Cái giá để Cross đưa phái đoàn đến
là quyền phát triển.
637
00:34:43,710 --> 00:34:47,800
Còn Ortega giữ được quyền lực
một khi chúng ta đã tiêu diệt ELP.
638
00:34:47,880 --> 00:34:51,340
Tôi biết Tổng thống Ortega. Ông ấy
không đánh cược mạng người Mỹ kiểu đó.
639
00:34:51,430 --> 00:34:55,050
Thượng nghị sĩ Sanchez,
ở chính trường này đủ lâu,
640
00:34:55,140 --> 00:34:57,600
cô sẽ nhận ra
mình chẳng thật sự hiểu ai cả.
641
00:35:03,350 --> 00:35:06,150
Tôi vui mừng thông báo
phi cơ chởphái đoàn
642
00:35:06,230 --> 00:35:08,530
đã rời phi trường Martí.
643
00:35:08,610 --> 00:35:10,110
Nghe thế tôi rất mừng.
644
00:35:10,190 --> 00:35:13,320
Nhưng ELPphải bị tiêu diệt
vì sựphản bội này.
645
00:35:13,410 --> 00:35:14,780
Chúng tôi cần Mỹ hỗ trợ.
646
00:35:14,870 --> 00:35:16,280
Không có đâu, thưa ngài.
647
00:35:16,870 --> 00:35:17,950
Tôi không hiểu.
648
00:35:18,040 --> 00:35:20,250
Phillip Cross đã thú nhận rồi.
649
00:35:21,250 --> 00:35:22,670
Thú nhận gì cơ?
650
00:35:22,750 --> 00:35:24,170
Việc ngài cấu kết với Bravo.
651
00:35:24,250 --> 00:35:27,840
Chứng cứ đã được tải lên
trang web của thông tấn xã Cuba.
652
00:35:27,920 --> 00:35:31,260
Nhật ký điện thoại, chuyển khoản.
Cho người dân Cuba thấy rõ.
653
00:35:31,340 --> 00:35:33,130
Chúng tôi còn chẳng phải
đưa ngài ra công lý.
654
00:35:33,220 --> 00:35:36,970
Chỉ cần để nhân dân của ngài làm hộ.
Chúc may mắn.
655
00:35:45,360 --> 00:35:46,860
- Chào em.
- Chào anh.
656
00:35:46,950 --> 00:35:50,830
Anh viết luận điểm mới về vụ Cuba
để em duyệt đây.
657
00:35:50,910 --> 00:35:53,120
"Hoa Kỳ ủng hộ quyền tự quyết của Cuba.
658
00:35:53,200 --> 00:35:55,960
Với việc lật đổ Tổng thống Ortega
và hạ bệ Ramon Bravo..."
659
00:35:56,040 --> 00:35:58,920
"...chúng tôi trông đợi
một tương lai dân chủ cho nhân dân Cuba."
660
00:35:59,670 --> 00:36:01,000
Em sẽ chỉnh sửa chút rồi gửi lại anh.
661
00:36:01,090 --> 00:36:04,300
Được. Vậy còn đảo Turks và Caicos...
662
00:36:06,630 --> 00:36:08,970
- Em nghĩ không nên.
- Anh đã đoán thế.
663
00:36:09,850 --> 00:36:11,890
Vì vậy mà em không vừa ý
thông cáo báo chí của anh.
664
00:36:11,970 --> 00:36:15,060
Em nhắc nhở anh những chuyện
em chưa từng nhắc nhở.
665
00:36:15,140 --> 00:36:17,560
Em báo hiệu bất ổn mà không nói với anh.
666
00:36:17,650 --> 00:36:19,360
Ta đang làm gì vậy, Seth?
667
00:36:19,440 --> 00:36:20,610
- Hẹn hò.
- Em biết.
668
00:36:20,690 --> 00:36:24,440
Trước là hai ngày một tuần. Từ khi
Đệ nhất Phu nhân mất thì lên năm ngày.
669
00:36:24,530 --> 00:36:26,070
Nếu là nhanh quá thì...
670
00:36:26,150 --> 00:36:28,990
Không... Em thích thế.
Em chỉ không rõ đây là gì.
671
00:36:29,570 --> 00:36:32,910
Em sử dụng đại từ không xác định
cũng đâu dễ hiểu hơn.
672
00:36:32,990 --> 00:36:36,330
Giống như ta đã đảo chiều.
Em không thích đảo chiều đột ngột.
673
00:36:36,410 --> 00:36:39,540
Được. Nếu em thấy thế là quá vội vàng,
674
00:36:39,630 --> 00:36:43,300
và em muốn quay lại hẹn hò
mỗi tuần một lần, cũng được thôi.
675
00:36:43,380 --> 00:36:45,460
- Đó sẽ là ngày vui nhất tuần của anh.
- Seth...
676
00:36:45,550 --> 00:36:48,680
Nhưng nếu em muốn nói
em không chắc về tình cảm này,
677
00:36:48,760 --> 00:36:49,970
về chúng ta...
678
00:36:50,470 --> 00:36:52,140
Thì anh cần em nói thẳng ra.
679
00:36:56,140 --> 00:36:57,730
Em muốn nói là em không chắc.
680
00:37:00,860 --> 00:37:01,860
Anh thì chắc.
681
00:37:04,780 --> 00:37:06,530
Khi nào em biết chắc thì gọi cho anh.
682
00:37:11,700 --> 00:37:13,580
Anh muốn gặp tôi ạ?
683
00:37:15,080 --> 00:37:17,160
Vâng. Không.
684
00:37:17,250 --> 00:37:21,040
Sáu tuần trước tôi đã trả lời không rồi.
Giờ vẫn thế thôi.
685
00:37:21,880 --> 00:37:25,300
Về bản vẽ gốc.
Cô có thể thôi tìm kiếm được rồi.
686
00:37:25,380 --> 00:37:26,760
- Thế ạ?
- Ừ.
687
00:37:26,840 --> 00:37:29,300
Mục đích chính không phải tìm bản vẽ gốc.
688
00:37:29,380 --> 00:37:30,800
- Không phải ạ?
- Không.
689
00:37:30,890 --> 00:37:35,470
Công việc này cần biết bền bỉ và
vượt được thói quan liêu làm mụ đầu óc.
690
00:37:35,560 --> 00:37:38,890
- Một bài nhập môn thú vị...
- Nó đây ạ.
691
00:37:38,980 --> 00:37:40,140
Cái gì cơ?
692
00:37:43,690 --> 00:37:45,980
Bản vẽ của kiến trúc sư
đã thiết kế điện Capitol
693
00:37:46,070 --> 00:37:49,450
nằm ở Cục Lưu trữ Quốc gia,
không phải ở Nhà Trắng.
694
00:37:49,530 --> 00:37:53,200
Họ không cho tôi lấy đi,
nên tôi đã chụp ảnh độ phân giải cao,
695
00:37:53,280 --> 00:37:55,490
chỉnh lại màu và phóng to lên.
696
00:37:55,580 --> 00:37:58,750
Giấy đa sắc. Thông minh đấy.
697
00:37:58,830 --> 00:38:00,290
Tôi nói điều này được không ạ?
698
00:38:01,040 --> 00:38:04,670
Đã tìm được bản vẽ này,
thì cô có thể nói tôi nghe vài điều.
699
00:38:04,750 --> 00:38:08,840
Bố tôi làm trong ngành xây dựng.
Mẹ tôi làm nghề lau dọn nhà.
700
00:38:08,920 --> 00:38:10,880
Họ làm việc cả đời để cho tôi học đại học,
701
00:38:10,970 --> 00:38:12,430
và giờ tôi làm việc ở Nhà Trắng.
702
00:38:13,510 --> 00:38:14,760
Nhà Trắng đấy.
703
00:38:15,550 --> 00:38:19,060
Tôi sẽ tìm được cả bản vẽ
của thành phố Atlantis nếu anh yêu cầu.
704
00:38:24,020 --> 00:38:24,940
Tôi sẽ yêu cầu.
705
00:38:29,860 --> 00:38:31,240
Cô ấy đã gọi cho tôi.
706
00:38:31,320 --> 00:38:34,530
- Khi nào?
- Ngay trước khi cô ấy mất.
707
00:38:37,120 --> 00:38:38,580
Để lại lời nhắn cho tôi.
708
00:38:40,330 --> 00:38:41,830
Nói rằng cô ấy yêu tôi.
709
00:38:43,830 --> 00:38:46,000
Tôi đã không kịp đáp lời.
710
00:38:47,250 --> 00:38:49,670
Tình cảm của hai người lúc đó thế nào?
711
00:38:51,880 --> 00:38:56,300
Đó là giai đoạn khó khăn.
Chúng tôi đều không được thoải mái lắm.
712
00:38:56,890 --> 00:38:59,310
Còn giờ ngài thấy tình cảnh mình thế nào?
713
00:39:05,900 --> 00:39:07,310
Tôi không biết.
714
00:39:08,940 --> 00:39:10,280
Tôi biết.
715
00:39:11,280 --> 00:39:12,990
Ngài đứng yên.
716
00:39:14,780 --> 00:39:18,240
Ngài an ủi các con, không phải chính mình.
717
00:39:19,740 --> 00:39:22,160
Ngài không thể đọc tin
về kẻ sát hại vợ mình.
718
00:39:22,870 --> 00:39:24,870
Ngài không chọn nổi bia mộ cho phu nhân.
719
00:39:25,830 --> 00:39:27,920
Ngài tự trách mình.
720
00:39:31,090 --> 00:39:32,460
Ngài giận dữ.
721
00:39:38,430 --> 00:39:40,470
Tôi không đối diện được chuyện này.
722
00:39:41,640 --> 00:39:43,310
Đúng vậy.
723
00:39:45,310 --> 00:39:49,060
Ngài phải tìm ra cách cụ thể
để nhìn nhận nỗi đau buồn của mình.
724
00:39:49,150 --> 00:39:52,360
Để bước tiếp. Nếu không, ngài sẽ chìm đắm.
725
00:39:52,940 --> 00:39:56,860
Ngài biết những người chìm lâu quá
sẽ bị gì không?
726
00:39:57,740 --> 00:39:59,700
Họ chết đuối.
727
00:40:12,500 --> 00:40:14,510
Tôi phải tự vào một mình, Mike.
728
00:40:41,950 --> 00:40:44,580
Anh Beeman, xét về hoàn cảnh hiện nay,
729
00:40:44,660 --> 00:40:46,620
anh có thấy
mình được đối xử công bằng không?
730
00:40:47,210 --> 00:40:48,500
Có, thưa ngài.
731
00:40:48,580 --> 00:40:50,750
- Thức ăn có đủ không?
- Có ạ.
732
00:40:51,590 --> 00:40:54,130
Họ có bảo vệ anh khỏi các tù nhân khác?
733
00:40:55,170 --> 00:40:56,630
Có ạ.
734
00:40:56,720 --> 00:40:58,010
Tốt.
735
00:40:58,680 --> 00:41:01,850
Anh sống ổn
là điều quan trọng hàng đầu với tôi.
736
00:41:01,930 --> 00:41:03,310
Anh biết tại sao không?
737
00:41:04,350 --> 00:41:05,220
Không, thưa ngài.
738
00:41:05,810 --> 00:41:07,310
Vì tôi muốn anh phải nhớ,
739
00:41:07,390 --> 00:41:10,350
mỗi ngày cho đến hết đời anh,
về điều anh đã lấy đi của tôi.
740
00:41:12,400 --> 00:41:14,690
Mục đích sống của tôi, là vợ tôi,
741
00:41:15,440 --> 00:41:20,280
mẹ của các con tôi,
bạn tri kỷ, phần tốt đẹp nhất của tôi,
742
00:41:20,360 --> 00:41:23,330
và anh đã làm việc đó
hoàn toàn vô duyên vô cớ.
743
00:41:26,330 --> 00:41:28,330
Tôi sẽ làm mọi việc quyền hạn cho phép
để đảm bảo
744
00:41:28,410 --> 00:41:33,790
mỗi ngày anh phải nghĩ về điều đó
đến hết đời.
745
00:42:17,000 --> 00:42:18,760
Ta cần nói chuyện.
746
00:42:20,500 --> 00:42:26,500
Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu- OCR: daoleminh
Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org