1 00:00:00,650 --> 00:00:02,280 Trong những tập trước của Designated Survivor... 2 00:00:02,370 --> 00:00:03,740 Kiểm tra biển số giúp tôi nhé? 3 00:00:03,820 --> 00:00:05,870 Xe đó là của Đại sứ quán Nga. 4 00:00:05,950 --> 00:00:07,790 Nhưng Damian là MI6. 5 00:00:07,870 --> 00:00:09,410 Có lẽ anh ta đã biến chất. 6 00:00:09,500 --> 00:00:10,790 Anh lừa dối tôi mọi chuyện. 7 00:00:18,340 --> 00:00:19,170 Ta cần nói chuyện. 8 00:00:19,260 --> 00:00:22,010 Anh gia nhập tình báo Anh nhưng lại hợp tác với Nga. 9 00:00:22,090 --> 00:00:24,390 Chúng tôi khởi tố anh tội gián điệp. 10 00:00:24,470 --> 00:00:26,060 Trả lời đi. 11 00:00:26,140 --> 00:00:28,970 Đột nhập hệ thống là một trong những việc tôi lo giải quyết giúp Nga. 12 00:00:29,060 --> 00:00:30,600 Có kẻ đang thực hiện âm mưu lớn. 13 00:00:30,680 --> 00:00:32,650 Nga và Mỹ cùng là mục tiêu. 14 00:00:32,730 --> 00:00:34,520 - Giờ thế nào? - Anh sẽ bị buộc tội. 15 00:00:34,610 --> 00:00:37,650 - Còn việc tôi đã giúp cô? - Sẽ được xem xét. 16 00:00:37,730 --> 00:00:39,110 Ngài trách ai chuyện Alex mất? 17 00:00:39,190 --> 00:00:40,570 Evan Beeman đã giết vợ tôi. 18 00:00:40,650 --> 00:00:43,530 Anh ta là thủ phạm. Nhưng ngài trách ai? 19 00:00:43,610 --> 00:00:46,490 Ngài phải tìm ra cách nhìn nhận nỗi đau của mình. 20 00:00:46,580 --> 00:00:49,700 Anh có thấy mình được đối xử công bằng không? 21 00:00:49,790 --> 00:00:50,750 Có, thưa ngài. 22 00:00:50,830 --> 00:00:52,870 Tốt. Tôi muốn anh phải nhớ, 23 00:00:52,960 --> 00:00:55,840 đến hết đời anh, về điều anh đã lấy đi của tôi. 24 00:00:55,920 --> 00:00:57,250 Đoạn phim lan tràn 20 phút trước. 25 00:00:57,340 --> 00:00:58,460 Sao nó lọt ra được? 26 00:00:58,550 --> 00:01:01,590 - Có kẻ hack mạng trại giam. - Bằng cách nào? 27 00:01:03,180 --> 00:01:05,300 Tom Kirkman, Caesar của nước Mỹ, 28 00:01:05,390 --> 00:01:07,970 lôi kẻ mang trọng tội ra mắng nhiếc. 29 00:01:08,470 --> 00:01:10,640 Đoạn phim mà cả nước không ngừng bàn tán. 30 00:01:10,720 --> 00:01:12,230 Và Nhà Trắng thì không dám bật. 31 00:01:12,310 --> 00:01:14,810 Hành pháp lạm quyền bị ghi hình. 32 00:01:14,900 --> 00:01:17,570 Vấn đề rõ ràng như đoạn phim đang rúng động cả nước. 33 00:01:17,900 --> 00:01:21,030 Vâng. Không nghi ngờ gì. Tổng thống đã phạm sai lầm. 34 00:01:22,740 --> 00:01:26,990 Thưa ngài, vấn đề không chỉ là đoạn phim. Là chúng ta không cải chính. 35 00:01:27,070 --> 00:01:28,780 Báo chí đang nói thay ta. 36 00:01:28,870 --> 00:01:31,870 Họ nói ngài hống hách, tức giận, quẫn trí. 37 00:01:31,950 --> 00:01:34,210 Phải, tôi tức giận và quẫn trí đấy. 38 00:01:38,590 --> 00:01:40,090 Mọi người có đề nghị gì? 39 00:01:40,170 --> 00:01:43,260 Ta ra thông cáo thể hiện sự hối hận. 40 00:01:43,340 --> 00:01:46,180 Ngài đau quá hóa rồ. Buổi thăm là một ý tưởng tồi tệ. 41 00:01:46,260 --> 00:01:48,220 Vô ý hành pháp lạm quyền. 42 00:01:48,300 --> 00:01:50,100 Nhưng ngài tôn trọng pháp luật. 43 00:01:50,180 --> 00:01:54,270 Nhìn nhận rằng Beeman phải được thụ án mà không ai can thiệp. 44 00:01:54,350 --> 00:01:56,400 - Tôi không nói đâu. - Thưa ngài... 45 00:01:56,480 --> 00:01:58,770 Tôi không hề nói Beeman là quái vật. 46 00:01:59,400 --> 00:02:03,400 Nhưng vì sự vô tâm, bất cẩn, anh ta đã giết chết vợ tôi. 47 00:02:04,320 --> 00:02:06,860 Tôi sẽ không xin lỗi vì đã mắng anh ta. 48 00:02:07,360 --> 00:02:09,240 Đâu phải tôi làm thế là độc tài. 49 00:02:10,950 --> 00:02:12,040 Là con người thôi. 50 00:02:12,120 --> 00:02:16,830 Một con người đang có tỷ lệ phản đối tăng và tỷ lệ ủng hộ giảm rất nhiều. 51 00:02:16,920 --> 00:02:19,250 Đó chỉ là khảo sát. Sẽ trở lại thôi. 52 00:02:19,340 --> 00:02:20,960 Vấn đề là ai làm lộ đoạn phim? 53 00:02:21,050 --> 00:02:23,170 Đặc vụ Wells đang chỉ huy điều tra. 54 00:02:23,260 --> 00:02:26,550 Cô ấy đang thẩm vấn chuyên gia IT trại giam, xem hệ thống an ninh. 55 00:02:26,630 --> 00:02:28,760 Chúng tôi sẽ báo cáo khi cô ấy làm việc xong. 56 00:02:29,180 --> 00:02:30,510 "Làm việc." Ý hay đấy. 57 00:02:30,600 --> 00:02:33,060 Lát nữa ngài có họp với Chủ tịch Cục Dự trữ Liên bang. 58 00:02:33,140 --> 00:02:37,060 Và hội đồng tổ chức từ thiện của Alex có buổi họp khai mạc tại Phòng Roosevelt, 59 00:02:37,140 --> 00:02:38,810 cùng các việc khác trong lịch trình. 60 00:02:38,900 --> 00:02:40,770 Còn bao nhiêu việc nữa? 61 00:02:45,950 --> 00:02:47,150 Bắt tay vào thôi. 62 00:02:52,120 --> 00:02:55,540 Tổng thống vẫn làm việc trong tòa nhà trong khi khách tham quan à? 63 00:02:55,620 --> 00:02:58,870 Vâng. Đây đâu phải viện bảo tàng. Đây là Nhà Trắng mà. 64 00:02:58,960 --> 00:03:03,130 Hay quá. Khu vực này kết nối cánh Đông với cánh Tây? 65 00:03:03,210 --> 00:03:04,760 Vâng, đây là nơi tiếp nối. 66 00:03:09,130 --> 00:03:11,930 Xin lỗi, các vị làm gì vậy? Xin đứng dậy ngay. 67 00:03:15,680 --> 00:03:18,940 - Simmons đây. Có một vấn đề. - Rõ rồi. 68 00:03:19,350 --> 00:03:21,560 Tổng thống phải giải quyết vụ trại giam. 69 00:03:21,650 --> 00:03:23,610 - Ngài đang làm. - Anh phải tranh luận chứ. 70 00:03:23,690 --> 00:03:25,150 - Tôi có mà. - Anh không làm. 71 00:03:25,230 --> 00:03:28,650 Tôi thích trò đặt câu khẳng định này. Đến lượt tôi. 72 00:03:28,740 --> 00:03:32,620 Tom Kirkman là sếp. Việc của tôi là cố vấn, không phải thúc ép. 73 00:03:32,700 --> 00:03:34,740 Anh làm ơn dịu giọng được không? 74 00:03:34,830 --> 00:03:37,790 Câu cuối đó là căn vặn, không phải khẳng định. 75 00:03:37,870 --> 00:03:39,460 - Tôi mở rộng thêm. - Chào. 76 00:03:39,540 --> 00:03:41,380 Một chuyến tham quan có vấn đề. 77 00:03:41,460 --> 00:03:43,710 Bảo họ không được ngồi tại Bàn Kiên định. 78 00:03:43,790 --> 00:03:46,510 Tốt, vì có 30 người đang ngồi ở hành lang. 79 00:03:47,010 --> 00:03:48,920 Tọa kháng. Họ ở bộ lạc nào đó. 80 00:03:49,340 --> 00:03:52,050 - Anh nói "bộ lạc" à? - Ừ. Họ đang được di dời. 81 00:03:52,140 --> 00:03:54,810 Di dời? Nhóm phóng viên chuyên trách Nhà Trắng có đây không? 82 00:03:54,890 --> 00:03:58,850 - Có, một tiếng nữa tôi tiếp họ. - Không, không xong rồi. 83 00:04:02,100 --> 00:04:04,900 Chuyện gì vậy? Họ là khách của chúng ta. 84 00:04:04,980 --> 00:04:07,570 Dừng lại! 85 00:04:07,740 --> 00:04:09,320 Làm ơn mở còng. Mở đi. 86 00:04:09,400 --> 00:04:10,530 - Cảm ơn. Mở còng đi. - Làm đi. 87 00:04:10,610 --> 00:04:13,490 Tốt lắm. Về chỗ đi. Làm ơn về chỗ. 88 00:04:13,570 --> 00:04:17,120 Ở đây chẳng có gì xem đâu. Chỉ là tiếp công dân, 89 00:04:17,200 --> 00:04:20,460 việc mà Nhà Trắng tích cực ủng hộ. Cứ ghi là tôi nói. 90 00:04:22,170 --> 00:04:24,340 Được rồi. Mọi người ổn chứ? 91 00:04:24,420 --> 00:04:26,090 Dùng cà phê, bánh donut gì không? 92 00:04:26,590 --> 00:04:29,970 Họ là bộ lạc Ocheole, sống ngay ngoài rìa Pensacola. 93 00:04:30,050 --> 00:04:33,390 Thủ lĩnh của họ, Lacey Cousins, muốn được gặp tổng thống. 94 00:04:33,470 --> 00:04:35,550 - Để bàn việc gì? - Không chịu nói. 95 00:04:35,640 --> 00:04:38,220 Đâu thể cứ vào Nhà Trắng ngồi 96 00:04:38,310 --> 00:04:40,350 đòi gặp lãnh đạo thế giới tự do. 97 00:04:40,430 --> 00:04:43,350 CNN mà biết thì có đấy. Tôi ghét tự do báo chí. 98 00:04:43,440 --> 00:04:44,480 Tôi cũng vậy. 99 00:04:44,560 --> 00:04:46,690 Tôi sẽ tiếp cô Cousins. 100 00:04:46,770 --> 00:04:49,610 Tôi sẽ nói cô ta đã được gặp nhân viên cấp cao. 101 00:04:49,690 --> 00:04:50,780 Thế chưa đủ. 102 00:04:50,860 --> 00:04:52,860 Xin lỗi, anh có gặp Lyor không? 103 00:04:52,950 --> 00:04:55,320 Anh ta cao 1 m77. Mắt xanh. Chắc chắn đã bị té giếng. 104 00:04:55,410 --> 00:04:56,950 Vấn đề là cái nhìn, Seth. 105 00:04:57,030 --> 00:05:00,660 Đoạn phim đó họa hình tổng thống là kẻ nhẫn tâm và độc tài. 106 00:05:00,750 --> 00:05:04,290 Còn cách chữa nào hay hơn gặp gỡ đối tượng nhược tiểu từng bị áp bức? 107 00:05:04,380 --> 00:05:06,420 Hành động thể hiện ngài bình tĩnh, nhân văn, thấu đáo. 108 00:05:06,500 --> 00:05:07,750 Ra dáng tổng thống. 109 00:05:07,840 --> 00:05:12,050 Hoặc mọi người cứ xem đi xem lại đoạn phim quay bộ lạc Ocheole bị bắt. 110 00:05:12,130 --> 00:05:15,840 Đi cùng phim tổng thống mắng nhiếc tù nhân hợp lắm đấy. 111 00:05:20,100 --> 00:05:21,100 Xin chào. 112 00:05:21,810 --> 00:05:24,350 Gary, gặp anh tôi rất vui. Cảm ơn anh đã đến. 113 00:05:24,440 --> 00:05:26,150 Gặp ngài tôi cũng rất vui. 114 00:05:26,810 --> 00:05:29,610 Có cô là ủy viên tổ chức của Alex 115 00:05:29,690 --> 00:05:32,190 cô ấy sẽ mừng lắm. Cảm ơn cô. 116 00:05:33,990 --> 00:05:35,610 Tom, gặp anh mừng quá. 117 00:05:37,830 --> 00:05:39,330 Anh nghe nói em đến trễ. 118 00:05:40,660 --> 00:05:44,420 Em sắp xếp lại vài việc. Đi chuyến bay sớm. Bọn trẻ thế nào? 119 00:05:45,210 --> 00:05:46,580 Chúng đang cố hết sức. 120 00:05:47,460 --> 00:05:49,290 Rất tiếc ta không nói chuyện được hôm đám tang, 121 00:05:49,380 --> 00:05:52,380 - nhưng em rất vinh dự làm ủy viên. - Ừ. 122 00:05:53,090 --> 00:05:57,430 Kendra, đây là em trai tôi, Trey. Kendra là cố vấn viên Nhà Trắng. 123 00:05:57,510 --> 00:06:00,100 - Vâng. Rất hân hạnh. - Tôi cũng vậy. 124 00:06:00,180 --> 00:06:01,350 Em cảm phiền... 125 00:06:02,810 --> 00:06:05,560 Bí mật giữa luật sư và thân chủ. Em biết mà. 126 00:06:06,810 --> 00:06:09,570 Cô thay mặt tôi. Khi nào xong báo cho tôi nhé. 127 00:06:09,650 --> 00:06:10,690 Vâng ạ. 128 00:06:14,900 --> 00:06:17,490 - Có bao nhiêu người tọa kháng? - Khoảng 30 người. 129 00:06:17,570 --> 00:06:20,080 - Tên cô ấy là Cousins à? - Là Cousins ạ. 130 00:06:20,160 --> 00:06:21,160 Cảm ơn cô. 131 00:06:23,450 --> 00:06:25,250 - Cô Cousins. - Ngài Tổng thống. 132 00:06:25,330 --> 00:06:28,250 Cô nên biết rằng tôi không tiếp những người 133 00:06:28,330 --> 00:06:31,460 thực hiện hành động cản trở, nhất là trong tòa nhà này. 134 00:06:31,550 --> 00:06:32,380 Vâng. 135 00:06:32,960 --> 00:06:35,630 Nhưng tôi biết rõ rằng đất nước này 136 00:06:35,720 --> 00:06:39,260 đã đối xử với người thổ dân rất tàn nhẫn. 137 00:06:40,010 --> 00:06:43,470 Nên tôi muốn nghe ý kiến của cô. Mời ngồi. 138 00:06:43,560 --> 00:06:45,390 Cảm ơn ngài. Tôi sẽ nói ngắn gọn. 139 00:06:46,690 --> 00:06:50,310 Mười tám năm trước, bộ lạc Ocheole đã bị sung công đất ở 140 00:06:50,400 --> 00:06:52,230 vì mục đích phát triển thương mại. 141 00:06:52,320 --> 00:06:55,190 Chúng tôi bị đuổi khỏi quê nhà và ép phải đến một mảnh đất nhỏ. 142 00:06:55,280 --> 00:06:56,360 Tôi rất tiếc. 143 00:06:56,450 --> 00:06:58,700 Giờ chúng tôi lại bị đuổi đi. 144 00:06:58,780 --> 00:07:00,820 Giai đoạn Hai, theo lời nhà phát triển. 145 00:07:00,910 --> 00:07:02,450 Chúng tôi là một bộ lạc nhỏ. 146 00:07:02,530 --> 00:07:06,790 Mỗi lần di dời làm mất liên kết giữa chúng tôi với đất đai và với nhau. 147 00:07:06,870 --> 00:07:09,460 Sung công đất ở là vấn đề địa phương. 148 00:07:10,080 --> 00:07:11,500 Tôi e rằng Emily nói đúng. 149 00:07:11,920 --> 00:07:14,760 Bất kể tôi cảm động đến mấy vì lời khiếu nại của cô, 150 00:07:14,840 --> 00:07:16,720 đây không phải vấn đề của chính phủ liên bang. 151 00:07:16,800 --> 00:07:19,720 Đúng ạ. Nhưng nó liên quan đến ngài. 152 00:07:21,140 --> 00:07:22,720 Xin lỗi. Tôi chưa hiểu. 153 00:07:23,310 --> 00:07:26,930 Hạng mục phát triển là dự án Wannachobee bên ngoài Pensacola. 154 00:07:27,890 --> 00:07:29,940 Nhà phát triển thuê người ngoài tiểu bang 155 00:07:30,020 --> 00:07:33,110 chuyên về các vấn đề sử dụng đất phức tạp. 156 00:07:33,190 --> 00:07:34,480 Wannachobee. 157 00:07:34,570 --> 00:07:37,990 Vâng. Họ đã chọn một kiến trúc sư trẻ rất hăng hái ủng hộ 158 00:07:38,070 --> 00:07:40,700 việc chuyển đổi đất của chúng tôi cho mục đích thương mại. 159 00:07:44,740 --> 00:07:47,750 - Cô nói việc này là tôi làm à? - Vâng. 160 00:07:48,540 --> 00:07:53,090 Nếu giờ ngài không giúp, bộ lạc chúng tôi sẽ biến mất mãi mãi. 161 00:07:58,114 --> 00:08:04,114 Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu- OCR: daoleminh Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org 162 00:08:09,970 --> 00:08:11,430 Thưa Tổng thống. 163 00:08:11,510 --> 00:08:12,680 Billy! 164 00:08:14,180 --> 00:08:15,310 Gặp cậu tốt quá. 165 00:08:16,270 --> 00:08:19,230 - Cảm ơn cậu đã đến. - Rất sẵn lòng. 166 00:08:19,310 --> 00:08:21,190 Đây là Chánh văn phòng của tôi, Emily Rhodes. 167 00:08:21,270 --> 00:08:24,230 Billy là nhân viên đầu tiên ở văn phòng kiến trúc của tôi. 168 00:08:24,320 --> 00:08:27,280 Cậu ấy phụ trách dự án Wannachobee. Mời ngồi. 169 00:08:27,360 --> 00:08:30,200 - Tôi nghe nói về anh nhiều, anh Winton. - Billy thôi. 170 00:08:30,700 --> 00:08:32,530 Tôi biết nhiều chuyện về sếp cô lắm. 171 00:08:33,120 --> 00:08:36,240 Ngày làm việc mười tám tiếng. Nhai cà phê hạt cho tỉnh ngủ. 172 00:08:36,330 --> 00:08:39,330 Đấy là vì không biết dùng máy pha cà phê. 173 00:08:39,830 --> 00:08:43,130 Lúc vào làm chỗ tôi, Billy 23 tuổi. Trông cậu ấy như mới 12. 174 00:08:43,210 --> 00:08:44,380 Anh đã tiến bộ nhiều. 175 00:08:44,460 --> 00:08:45,290 Trò hay nhờ thầy giỏi mà. 176 00:08:45,750 --> 00:08:48,630 Rõ là tôi đã không có phong độ tốt lúc vẽ ra dự án này. 177 00:08:49,210 --> 00:08:50,170 Cậu tìm hiểu được gì? 178 00:08:50,260 --> 00:08:52,090 Tôi đã xem qua hết giấy tờ. 179 00:08:52,180 --> 00:08:55,100 Bộ lạc Ocheole không được công nhận cấp liên bang. 180 00:08:55,180 --> 00:08:57,640 Trong 1 .400 gia đình được di dời, 181 00:08:57,720 --> 00:09:00,230 chỉ vài trăm được xác định là người Ocheole. 182 00:09:00,310 --> 00:09:03,190 Lúc đó họ không than phiền gì mấy. 183 00:09:03,810 --> 00:09:06,190 Tôi không nhớ có ai phản đối. 184 00:09:06,270 --> 00:09:08,230 Nếu biết, tôi đã không làm. 185 00:09:08,320 --> 00:09:11,610 Chắc chắn rồi. Hồi đó đâu có mấy vụ phản đối có tổ chức. 186 00:09:12,200 --> 00:09:14,370 Đó là vì chúng tôi đã thuyết phục chính quyền hạt 187 00:09:14,450 --> 00:09:17,080 đền bù nhà cho họ cao hơn giá thị trường. 188 00:09:17,530 --> 00:09:19,120 Wannachobee đang khởi sắc. 189 00:09:19,200 --> 00:09:22,870 Nó đã trở thành một trong những dự án phát triển lợi tức cao nhất nước. 190 00:09:22,960 --> 00:09:26,840 Không gây hại môi trường, lại có mỹ quan. 191 00:09:27,880 --> 00:09:30,460 Còn khu tái định cư mà người dân đến ở? 192 00:09:30,550 --> 00:09:33,050 Không may là khu đó không phát triển bằng. 193 00:09:33,510 --> 00:09:35,760 Tầng lớp trung bình thấp. Thất nghiệp cao. 194 00:09:35,840 --> 00:09:38,560 Khách hàng cũ của ta, Alton Prast, còn tham gia không? 195 00:09:38,640 --> 00:09:42,640 Còn. Alton sống lâu hơn cả Methuselah. Ông ấy đang xây dựng Giai đoạn Hai. 196 00:09:43,060 --> 00:09:44,900 Ông ấy luôn tỏ ra biết điều. 197 00:09:44,980 --> 00:09:47,980 Nếu ông ấy gặp Lacey Cousins để thỏa thuận thì sao? 198 00:09:48,400 --> 00:09:50,400 - Tôi sẽ thu xếp. - Cảm ơn cô. 199 00:09:53,240 --> 00:09:54,410 Nghe nói Trey đến. 200 00:09:55,530 --> 00:09:56,370 Phải. 201 00:09:56,450 --> 00:09:58,950 Tôi mời anh ấy ăn cánh gà uống bia được không? 202 00:09:59,030 --> 00:09:59,990 Lâu rồi không gặp. 203 00:10:00,080 --> 00:10:03,040 Nếu cậu trả tiền thì mời gì chẳng được. 204 00:10:03,120 --> 00:10:05,420 Thẻ tín dụng công ty để làm thế mà. 205 00:10:05,500 --> 00:10:08,090 Tôi có một nhóm làm việc 24/7 về vụ hack trại giam. 206 00:10:08,170 --> 00:10:09,920 Chúng tôi đã quét hệ điều hành máy chủ trại giam. 207 00:10:10,000 --> 00:10:11,630 Xác nhận hệ thống đã bị hack. 208 00:10:11,710 --> 00:10:15,510 Để tôi đoán. Dấu vết giống vụ hack NASA và ROSCOSMOS. 209 00:10:15,590 --> 00:10:18,600 Phải. Một đoạn mã được cài vào. 06231912. 210 00:10:18,680 --> 00:10:20,100 - Nghĩa là gì? - Không biết. 211 00:10:20,180 --> 00:10:21,600 Có thể là mật ngữ, 212 00:10:21,680 --> 00:10:24,810 một con số ngẫu nhiên, một đa thức lạ. 213 00:10:24,890 --> 00:10:28,310 Nhưng sao lại chọn mục tiêu là tên lửa và nhà tù? 214 00:10:28,400 --> 00:10:29,400 Có liên quan gì? 215 00:10:29,480 --> 00:10:33,110 Một công chức? Liên minh? Ai hay cái gì đứng sau? 216 00:10:34,190 --> 00:10:35,740 Tôi đã nói tôi không biết. 217 00:10:36,160 --> 00:10:37,360 Sao tôi không tin anh nhỉ? 218 00:10:37,950 --> 00:10:40,410 Sao tôi đã giúp mà vẫn bị cùm chân? 219 00:10:41,030 --> 00:10:44,080 Cái đó hoặc 30 năm tù vì tội gián điệp. 220 00:10:44,500 --> 00:10:47,790 Anh nên đóng góp nếu muốn khỏi vào tù. 221 00:10:52,090 --> 00:10:53,710 Valeria Poriskova. 222 00:10:53,800 --> 00:10:54,880 Là ai vậy? 223 00:10:54,970 --> 00:10:56,720 Người phụ trách tôi ở Đại sứ quán Nga. 224 00:10:56,800 --> 00:10:58,840 Cô ta lo vụ tôi điều tra. 225 00:10:58,930 --> 00:11:03,020 - Có thể cô ta sẽ chịu phối hợp lực lượng. - Anh liên lạc với cô ta lần cuối khi nào? 226 00:11:04,100 --> 00:11:06,440 Ba tháng trước. Trước khi cô bắn tôi. 227 00:11:06,520 --> 00:11:07,690 Từ đó đến nay thì không? 228 00:11:08,810 --> 00:11:10,520 Không. Bên Nga nghĩ tôi chết rồi. 229 00:11:10,610 --> 00:11:13,820 Có vẻ mọi người đều đánh giá thấp độ lì của anh. 230 00:11:15,400 --> 00:11:17,200 Tôi biết rõ Valeria. Tôi sẽ trình bày. 231 00:11:17,280 --> 00:11:18,280 Có hồ sơ rồi. 232 00:11:18,950 --> 00:11:21,070 Có những thứ không ghi trong hồ sơ... 233 00:11:21,160 --> 00:11:23,660 Chưa biết mình ăn gì thì tôi thà nhịn còn hơn. 234 00:11:24,870 --> 00:11:26,830 Cần hỏi thêm, chúng tôi sẽ tìm anh. 235 00:11:31,500 --> 00:11:33,340 Càng ngày tôi càng thích anh đấy. 236 00:11:41,220 --> 00:11:44,220 Cô Poriskova? Cảm ơn đã gặp tôi. 237 00:11:44,310 --> 00:11:46,100 Chuyện này là thế nào? 238 00:11:46,180 --> 00:11:48,600 Chính phủ tôi muốn phối hợp tình báo. 239 00:11:48,690 --> 00:11:52,150 Tôi không hiểu ý cô. Tôi là tùy viên văn hóa. 240 00:11:53,520 --> 00:11:55,230 Còn tôi là nữ hoàng Anh. 241 00:11:55,320 --> 00:11:59,200 Chính phủ hai nước đã bị cùng một hacker tấn công. 242 00:11:59,280 --> 00:12:02,410 Ta đã phối hợp cứu các phi hành gia, nhưng kẻ thù vẫn còn nhởn nhơ, 243 00:12:02,490 --> 00:12:05,330 và mục tiêu của hắn có cả Hoa Kỳ và Nga. 244 00:12:05,700 --> 00:12:08,790 Tôi không biết vụ điều tra hack máy tính nào cả. 245 00:12:09,920 --> 00:12:14,170 Damian Rennett nói khác đấy. Tôi biết cô từng phụ trách anh ta. 246 00:12:15,090 --> 00:12:19,010 Vậy là đúng rồi. Tên phản bội đó chưa chết. 247 00:12:20,090 --> 00:12:23,350 Tôi không đến để nói về anh ta. Tôi đến vì vụ hack. 248 00:12:23,430 --> 00:12:24,430 Vậy thì nói đi. 249 00:12:25,390 --> 00:12:28,680 Tôi hành động trên đất Mỹ tự do hơn cô. 250 00:12:28,770 --> 00:12:31,230 Cho tôi biết cô có gì, và ta cùng tóm tên này. 251 00:12:32,270 --> 00:12:36,650 Cô muốn chúng tôi tiếp tục hợp tác? Sẵn lòng thôi. 252 00:12:36,730 --> 00:12:39,190 Ngay sau khi trao trả Damian cho chúng tôi. 253 00:12:39,950 --> 00:12:41,410 Không thể được. 254 00:12:41,490 --> 00:12:43,620 Vậy thì chẳng có gì để nói. 255 00:12:45,120 --> 00:12:49,330 Nếu trao trả, chúng tôi cần đảm bảo phía Nga không trừ khử anh ta. 256 00:12:49,410 --> 00:12:52,370 Anh ta vẫn có thể hoạt động như nguồn lực chung. 257 00:12:53,040 --> 00:12:55,540 Liệu chính phủ cô có đảm bảo thế 258 00:12:55,630 --> 00:12:58,630 nếu gián điệp của các vị xin tị nạn ở điện Kremlin? 259 00:12:58,710 --> 00:13:01,930 Có, nếu gián điệp đó biết gì có lợi cho hai nước chúng ta. 260 00:13:02,720 --> 00:13:07,220 Điều Damian biết thuộc về chúng tôi. Cả anh ta nữa. 261 00:13:07,810 --> 00:13:12,480 Các vị chỉ mượn tạm anh ta. Nhưng sắp hết thời hạn đó rồi. 262 00:13:12,560 --> 00:13:15,060 Anh ta có chuyện gì, các vị sẽ hối hận. 263 00:13:16,230 --> 00:13:18,610 Chắc cô biết hối hận là thế nào. 264 00:13:20,150 --> 00:13:21,110 Sao cơ? 265 00:13:22,700 --> 00:13:27,280 Anh ta sẽ lung lạc cô. Hệt như đã làm với tôi. 266 00:13:34,000 --> 00:13:37,170 Alton ạ, nói ngắn gọn, tôi đề nghị đổi đất. 267 00:13:37,250 --> 00:13:40,840 Một mảnh đất liên bang rất gần dự án phát triển hiện tại. 268 00:13:40,920 --> 00:13:42,880 Nhưng không kề sát, và không gần đường cao tốc. 269 00:13:42,970 --> 00:13:47,140 Tôi hiểu đòi hỏi thế là nhiều. Nhưng nếu dân tôi bị đuổi đi, 270 00:13:47,220 --> 00:13:49,810 chúng tôi sẽ mất quê cha đất tổ và di sản của mình. 271 00:13:49,890 --> 00:13:52,680 Tôi rất tiếc về hoàn cảnh của các vị, nhưng không được. 272 00:13:52,770 --> 00:13:54,270 Alton, xin ông. 273 00:13:55,770 --> 00:13:57,940 Thời điểm đấu tranh là 18 năm trước kia. 274 00:13:58,020 --> 00:14:00,780 Hồi đó người cha quá cố của tôi, Jacob, là thủ lĩnh bộ lạc. 275 00:14:00,860 --> 00:14:04,110 Ông đã già. Không còn khả năng phản kháng. Tôi thì khác. 276 00:14:04,200 --> 00:14:05,280 Luật pháp cao hơn cô. 277 00:14:06,240 --> 00:14:08,990 Tổng thống, ngài từng là kiến trúc sư tài ba. 278 00:14:09,080 --> 00:14:12,450 Dự án phát triển của ngài đã tạo nên hàng nghìn việc làm. 279 00:14:12,540 --> 00:14:16,830 Thu hàng triệu đô la cho nền kinh tế. Hai ta nên tự hào về nó. 280 00:14:16,920 --> 00:14:19,340 Tôi không hề định hủy bỏ nó. 281 00:14:23,470 --> 00:14:26,130 Cô Cousins, tôi biết việc này trái ý muốn của cô. 282 00:14:26,680 --> 00:14:29,720 Nhưng nếu cô chấp nhận đổi đất, 283 00:14:30,260 --> 00:14:32,640 chính phủ sẽ đền đáp cô xứng đáng. 284 00:14:32,720 --> 00:14:37,230 Thưa ngài, bộ lạc tôi có gốc rễ từ 800 năm trước ở bán đảo Florida. 285 00:14:37,690 --> 00:14:40,360 Thời cực thịnh chúng tôi có đến 90.000 người. 286 00:14:41,270 --> 00:14:43,940 - Ngài biết giờ còn bao nhiêu không? - Không, thưa cô. 287 00:14:44,490 --> 00:14:45,530 Một ngàn bốn trăm. 288 00:14:46,110 --> 00:14:49,370 Mỗi lần di chuyển lại thêm người ly tán. 289 00:14:50,240 --> 00:14:53,000 Tình thế hiện nay của chúng tôi không như ý. 290 00:14:53,080 --> 00:14:54,710 Nhưng dù thế nào đi nữa, 291 00:14:54,790 --> 00:14:58,710 đã nhiều thế hệ chúng tôi trồng trọt và đánh bắt trên vùng đất này. 292 00:14:58,790 --> 00:15:01,040 Tổ tiên chúng tôi được chôn ở đây. 293 00:15:02,130 --> 00:15:05,670 Chúng tôi đi là ký án tử cho bộ lạc của mình. 294 00:15:06,550 --> 00:15:07,720 Tôi xin phép. 295 00:15:11,430 --> 00:15:15,310 Rất tiếc, thưa Tổng thống, chuyện đã rồi không quay lại được. 296 00:15:15,390 --> 00:15:18,100 Nếu tin thế, tôi đã không nhậm chức. 297 00:15:18,190 --> 00:15:19,600 Tôi xin phép. 298 00:15:26,740 --> 00:15:29,320 Biết cuộc tọa kháng dài nhất tại tòa nhà liên bang không? 299 00:15:29,700 --> 00:15:30,700 Là 25 ngày. 300 00:15:30,780 --> 00:15:31,870 Họ không thể ở đây. 301 00:15:31,950 --> 00:15:35,330 Bụi bẩn trên sàn nhà. Đau do ngồi lâu. 302 00:15:35,410 --> 00:15:38,290 Tôi đã chỉnh hướng giao thông và hủy các chuyến tham quan hôm nay. 303 00:15:38,370 --> 00:15:40,290 Cậu trai dùng máy tính kia là thứ dữ đấy. 304 00:15:40,960 --> 00:15:44,550 Cậu ta vừa biểu tình vừa làm việc. Thật đa năng. 305 00:15:44,630 --> 00:15:46,550 Không thể tiếp tục thế này. 306 00:15:46,630 --> 00:15:48,720 Cô nói đúng. Nhưng chuyện là vầy. 307 00:15:48,800 --> 00:15:52,010 Các đoàn quay phim đang chực chờ đám người này bị còng. 308 00:15:52,100 --> 00:15:53,220 Không thể có chuyện đó. 309 00:15:53,310 --> 00:15:55,560 Hoặc ta đàm phán để gỡ rối, 310 00:15:55,970 --> 00:15:59,940 hoặc bộ lạc Ocheole đã tìm thấy lãnh địa mới ở đây. 311 00:16:04,650 --> 00:16:08,200 Đề đạt của Đệ nhất Phu nhân là phân chia đồng đều tài sản của tổ chức 312 00:16:08,280 --> 00:16:11,780 cho các nhóm hỗ trợ người tị nạn, nhà mở cho trẻ em gái 313 00:16:11,870 --> 00:16:13,950 và nghiên cứu bệnh tim mạch. Có phản đối không? 314 00:16:14,450 --> 00:16:17,660 Có. Tôi không tin phân chia thế là tốt nhất. 315 00:16:17,750 --> 00:16:19,500 Tôi muốn thảo luận tiếp. 316 00:16:19,580 --> 00:16:23,380 Kính thưa anh Trey, ta đã tranh luận hai tiếng rồi. 317 00:16:23,880 --> 00:16:26,550 Tôi nghĩ ý tưởng chỉ là hợp thức hóa di nguyện của Alex. 318 00:16:26,630 --> 00:16:29,590 Tôi nghĩ là để cân nhắc ý kiến của các ủy viên 319 00:16:29,670 --> 00:16:32,220 - nếu không đã chẳng cần biểu quyết. - Thôi nào, Trey... 320 00:16:32,590 --> 00:16:35,060 Kendra, tôi có quá lố không? 321 00:16:35,140 --> 00:16:37,680 Nếu không, vẫn còn vài chuyện phải làm rõ. 322 00:16:40,560 --> 00:16:44,270 Trey nói đúng. Điều lệ yêu cầu phải biểu quyết nhất trí. 323 00:16:45,520 --> 00:16:46,690 Ta bàn tiếp đi. 324 00:16:49,690 --> 00:16:50,700 Này, sao rồi? 325 00:16:50,780 --> 00:16:52,950 Chậm lắm. Em trai tổng thống rõ ràng cố tình. 326 00:16:53,030 --> 00:16:54,160 Anh ta là thế nào? 327 00:16:54,240 --> 00:16:56,700 Em trai duy nhất của Kirkman. Thương nhân thành đạt New York. 328 00:16:56,790 --> 00:16:58,700 Chưa từng nghe tổng thống nhắc tên anh ta. 329 00:16:58,790 --> 00:17:00,910 Họ lúc thân lúc không. Hầu hết là không. 330 00:17:01,000 --> 00:17:03,170 Chắc trước đây có chuyện. Không thấy ngài nói. 331 00:17:03,250 --> 00:17:04,420 Chắc Alex thích anh ta. 332 00:17:04,500 --> 00:17:06,500 Ủy viên nào cũng quan trọng với bà ấy. 333 00:17:06,590 --> 00:17:08,800 - Em phải xem cái này ngay. - Gì cơ? 334 00:17:11,220 --> 00:17:16,100 Tôi rất biết ơn anh chị em từ các bộ lạc khắp cả nước. 335 00:17:16,180 --> 00:17:18,180 Số người tham gia tăng hàng giờ. 336 00:17:18,270 --> 00:17:22,310 Cùng ủng hộ người Ocheole trong cuộc đấu tranh bảo vệ đất thiêng. 337 00:17:22,390 --> 00:17:24,520 - Cô đã gặp tổng thống chưa? - Rồi. 338 00:17:25,060 --> 00:17:28,940 Ngài ấy đề nghị đổi đất, và sau đây là điều tôi đã nói. 339 00:17:29,030 --> 00:17:31,190 Phản đối bán đất đai di sản. 340 00:17:31,280 --> 00:17:36,070 Phản đối kiến trúc sư được thuê để đặt chúng tôi vào tình thế này. Phản đối. 341 00:17:36,700 --> 00:17:38,740 Cứu đất thiêng! 342 00:17:38,830 --> 00:17:40,580 - Seth... - Tôi làm đây. 343 00:17:40,660 --> 00:17:44,460 Cứu đất thiêng! 344 00:17:44,540 --> 00:17:47,540 Có hàng chục người Ocheole đang biểu tình ở đây. 345 00:17:47,630 --> 00:17:49,710 Các bộ lạc khác biểu tình ở ngoài. 346 00:17:49,800 --> 00:17:50,920 Và không thể đuổi họ đi 347 00:17:51,010 --> 00:17:52,720 mà không dùng còng và xe tù. 348 00:17:52,800 --> 00:17:54,090 Biết cần nói gì với tổng thống không? 349 00:17:54,760 --> 00:17:57,970 Biết. "Ai làm nấy chịu." 350 00:17:58,050 --> 00:17:58,890 Ừ. 351 00:18:00,680 --> 00:18:01,600 Khỉ thật. 352 00:18:03,440 --> 00:18:05,190 Lúc đó tổng thống không biết 353 00:18:05,270 --> 00:18:07,480 đang chiếm chỗ của người Ocheole khi làm dự án. 354 00:18:07,940 --> 00:18:10,110 - Ngài có nỗ lực giải quyết tình hình? - Có 355 00:18:10,190 --> 00:18:13,110 Ngài đã gặp thủ lĩnh Ocheole và nhà phát triển. 356 00:18:13,200 --> 00:18:15,950 Ngài đang tham vấn Ủy ban Sử dụng Đất đai Hạt Alachua. 357 00:18:16,660 --> 00:18:18,370 Tổng thống sẽ nói gì 358 00:18:18,450 --> 00:18:21,830 với 60 bộ lạc đang biểu tình bên ngoài Nhà Trắng? 359 00:18:21,910 --> 00:18:26,710 Ngài tôn trọng hoàn cảnh của người Ocheole và đang nỗ lực tìm giải pháp. 360 00:18:26,790 --> 00:18:31,340 Giám đốc Ủy ban, tôi biết người biểu tình trên Đại lộ Pennsylvania là không phép. 361 00:18:31,420 --> 00:18:34,340 Nhưng tôi mong rằng họ không bị đuổi đi. 362 00:18:34,800 --> 00:18:36,680 Cảm ơn đã thông cảm. Tạm biệt. 363 00:18:37,350 --> 00:18:40,810 Tôi đã liên hệ Cục Công tác Người Da đỏ về việc công nhận bộ lạc Ocheole. 364 00:18:40,890 --> 00:18:43,810 Tốt. Rồi đưa vùng đất vào quỹ tín thác, ngừng phát triển thêm. 365 00:18:43,890 --> 00:18:46,270 Trước kia BIA đã từ chối công nhận bộ lạc Ocheole. 366 00:18:46,350 --> 00:18:48,900 Nếu ta nộp đơn lại, có thể mất vài năm. 367 00:18:49,320 --> 00:18:52,900 Có thể dùng sắc luật công nhận họ ở cấp liên bang không? 368 00:18:52,990 --> 00:18:55,280 Đó là phương án cuối, nhưng về thủ tục thì được. 369 00:18:57,870 --> 00:18:58,870 Tiến hành đi. 370 00:18:58,950 --> 00:19:01,160 Tôi cũng cần cập nhật với ngài về tổ chức của phu nhân. 371 00:19:01,240 --> 00:19:02,660 - Ổn thỏa chưa? - Chưa ạ. 372 00:19:02,750 --> 00:19:05,080 Có thể có vấn đề. Là em trai ngài. 373 00:19:10,590 --> 00:19:12,920 Trey, em biết mỉa mai là gì không? 374 00:19:13,010 --> 00:19:14,920 Chắc anh sẽ khai sáng cho em. 375 00:19:15,010 --> 00:19:17,970 Em trai anh, người anh không được trò chuyện ra hồn 376 00:19:18,050 --> 00:19:21,850 chẳng biết từ bao lâu, dự cuộc họp về di sản của vợ anh 377 00:19:21,930 --> 00:19:23,980 và muốn làm trung tâm chú ý! 378 00:19:24,060 --> 00:19:25,310 Không phải mục đích của em. 379 00:19:25,390 --> 00:19:27,440 - Vậy là gì? - Được anh chú ý. 380 00:19:27,520 --> 00:19:29,230 Em được rồi đấy. Em muốn gì? 381 00:19:29,310 --> 00:19:30,820 Giảng hòa giữa anh em ta. 382 00:19:30,900 --> 00:19:32,400 - Sao là lúc này? - Anh Tom... 383 00:19:32,480 --> 00:19:33,860 Thật đấy, sao là lúc này? 384 00:19:33,940 --> 00:19:37,910 Anh được bổ nhiệm ở Columbia, hai tháng sau em mới gửi e-mail. 385 00:19:37,990 --> 00:19:39,410 Anh đâu có trả lời điện thoại. 386 00:19:39,490 --> 00:19:43,830 Nhân viên của anh không biết có em vì em chưa từng đến đấy. 387 00:19:43,910 --> 00:19:45,790 Anh biết em bận đi công tác mà. 388 00:19:45,870 --> 00:19:48,540 Em đến lễ tang vợ anh mà không nói chuyện với anh. 389 00:19:48,620 --> 00:19:51,250 Vì anh có đầy mật vụ vây quanh. 390 00:19:51,340 --> 00:19:53,880 Vẫn là Trey ngày xưa. Luôn luôn viện cớ. 391 00:19:53,960 --> 00:19:56,550 Em không cần cớ. Em giải thích được. 392 00:19:56,630 --> 00:19:59,720 Mỗi lần em tìm anh, anh đều không hồi âm. 393 00:19:59,800 --> 00:20:02,390 Anh không đối xử với em như em trai mà như bệnh dịch. 394 00:20:02,470 --> 00:20:05,640 Vì em trốn chạy. Em chỉ biết có thế. Trốn chạy. 395 00:20:06,140 --> 00:20:07,560 Chuyện đó lâu lắm rồi. 396 00:20:07,640 --> 00:20:10,480 Với anh thì không. Lúc đó mẹ sắp chết. 397 00:20:11,360 --> 00:20:14,440 Ba năm trời, anh cố hết sức gắng gượng. 398 00:20:14,530 --> 00:20:15,860 Em biết em làm gì không? 399 00:20:15,940 --> 00:20:18,360 Du lịch bụi ở Bali. Lướt sóng ở Maui. 400 00:20:18,950 --> 00:20:20,160 Em đi không phải vì thế. 401 00:20:21,200 --> 00:20:24,490 Anh mong được nghe lắm. Em đi vì chuyện gì, Trey? 402 00:20:25,160 --> 00:20:27,790 Vì em thất bại. Em là đứa con hư. 403 00:20:27,870 --> 00:20:29,000 Em biết nếu ở lại, 404 00:20:29,080 --> 00:20:31,960 mọi người sẽ lo cho em thay vì lo cho mẹ. 405 00:20:32,500 --> 00:20:34,170 Đi là cách phụ giúp của em. 406 00:20:34,250 --> 00:20:36,460 Em biết nghe ích kỷ lắm không? 407 00:20:38,090 --> 00:20:41,840 Em đi khiến mẹ đau lòng hơn em ở lại nhiều. 408 00:20:43,260 --> 00:20:44,350 Em xin lỗi. 409 00:20:46,430 --> 00:20:49,980 Nếu thật lòng hối lỗi, em phải trở vào đó, 410 00:20:50,060 --> 00:20:53,650 ký tên đồng ý di nguyện của Alex và ra về. 411 00:21:09,160 --> 00:21:10,410 Cậu làm việc gì vậy? 412 00:21:14,420 --> 00:21:15,960 Bài luận dự tuyển đại học. 413 00:21:16,050 --> 00:21:17,000 Cậu nộp đơn vào đâu? 414 00:21:17,880 --> 00:21:20,760 - Wesleyan là ưu tiên một. - Tôi học khóa 2003. 415 00:21:20,840 --> 00:21:24,430 Tôi có dự phỏng vấn cựu sinh viên, họp lớp. Đủ bộ. 416 00:21:24,850 --> 00:21:25,970 Bài luận cậu viết về gì? 417 00:21:26,970 --> 00:21:30,060 - Lý do tôi muốn làm ở khoa X-quang. - Không, dở tệ. 418 00:21:30,600 --> 00:21:33,650 Một trong các gợi ý là viết về mục đích tương lai. 419 00:21:33,730 --> 00:21:34,610 Đó là cái bẫy. 420 00:21:35,020 --> 00:21:36,900 Nếu cậu viết đề tài chán cỡ đó, 421 00:21:36,980 --> 00:21:38,690 họ sẽ đốt bài của cậu đấy. 422 00:21:38,780 --> 00:21:40,820 Phải làm mình nổi bật lên. 423 00:21:40,900 --> 00:21:42,320 Cậu phải viết về... 424 00:21:43,530 --> 00:21:46,200 Tôi biết chính xác đề tài cậu nên viết. 425 00:21:47,080 --> 00:21:50,960 Lần cậu đã thật quả cảm tham gia cuộc tọa kháng tại Nhà Trắng. 426 00:21:51,910 --> 00:21:54,420 - Nhưng tôi vẫn đang tham gia. - Không sao. 427 00:21:54,500 --> 00:21:56,880 Đơn dự tuyển đâu có kèm thuốc nói thật. 428 00:21:57,840 --> 00:21:58,750 Đưa đây. 429 00:21:59,380 --> 00:22:00,840 Tôi phải tự viết chứ. 430 00:22:00,920 --> 00:22:03,300 Cậu sẽ viết. Tôi chỉ cho vài gợi ý thôi. 431 00:22:03,720 --> 00:22:04,720 Nào. 432 00:22:09,680 --> 00:22:13,140 Alton đề nghị đền bù 20 triệu cho các gia đình bị di dời, 433 00:22:13,230 --> 00:22:15,440 ngoài khoản đền bù sung công đất ở của nhà nước. 434 00:22:15,520 --> 00:22:17,020 Hào phóng lắm. 435 00:22:17,110 --> 00:22:18,980 Nhưng tiền không phải cái họ muốn. 436 00:22:19,070 --> 00:22:21,070 Đây là đất của họ. Giá trị con người họ. 437 00:22:21,150 --> 00:22:24,450 Nước ta từng đối xử với thổ dân một cách đáng hổ thẹn. 438 00:22:24,530 --> 00:22:27,320 Chúng ta muốn gì thì chiếm đó, lúc nào tùy ý. 439 00:22:27,410 --> 00:22:29,490 Tôi đã góp phần vào nỗi hổ thẹn đó. 440 00:22:30,950 --> 00:22:33,210 - Sao lại thế? - Vì đã không để ý vụ này. 441 00:22:33,290 --> 00:22:36,880 Tôi quá tập trung vào thành công của công ty nên đã cẩu thả. 442 00:22:36,960 --> 00:22:38,420 Ngài đâu biết về người Ocheole. 443 00:22:38,500 --> 00:22:41,960 Lẽ ra phải biết, nhưng tôi đã không tìm hiểu thấu đáo. 444 00:22:42,050 --> 00:22:43,970 Tôi không thể trốn trách nhiệm. 445 00:22:45,300 --> 00:22:46,300 Có trục trặc ạ. 446 00:22:46,390 --> 00:22:48,720 Alton Prast kiện đòi ngăn cản sắc luật công nhận của ngài. 447 00:22:48,800 --> 00:22:49,930 Đồ khốn. 448 00:22:51,470 --> 00:22:54,690 Ta phải vô hiệu hóa sự chống đối này. Bằng mọi giá. 449 00:23:00,860 --> 00:23:03,150 Có chữ ký cả đội Yankees năm 2009 à? 450 00:23:03,650 --> 00:23:06,490 Vâng. Chỉ thiếu có Mariano. 451 00:23:07,160 --> 00:23:10,200 - Rồi sao cháu có được? - Đòi bố mời chú ấy ăn tối. 452 00:23:11,750 --> 00:23:12,870 Hiệu quả hơn cách của chú, 453 00:23:12,950 --> 00:23:15,920 là rình các cầu thủ ngoài quán Tavern on the Green. 454 00:23:17,000 --> 00:23:18,500 Tối nay có trận của Capitals đấy. 455 00:23:19,170 --> 00:23:22,340 Có mật vụ chán lắm, nhưng được bao nguyên hàng ghế. 456 00:23:22,960 --> 00:23:25,720 Chú thích lắm. Nhưng chú phải bay. Về đi làm. 457 00:23:25,800 --> 00:23:27,720 Chú có văn phòng ở đây mà. Làm việc từ xa. 458 00:23:27,800 --> 00:23:29,220 Không đơn giản vậy đâu. 459 00:23:30,180 --> 00:23:31,390 Có chứ. 460 00:23:32,180 --> 00:23:34,560 Chú là người nhà mà bọn cháu chẳng bao giờ gặp. 461 00:23:35,060 --> 00:23:38,230 Nhà cháu cũng đâu ăn uống linh đình gì. 462 00:23:38,310 --> 00:23:39,310 Chú biết. 463 00:23:40,480 --> 00:23:41,690 Chú ở lại một lần đi. 464 00:23:43,150 --> 00:23:43,990 Đi mà. 465 00:23:45,240 --> 00:23:46,490 Bọn cháu cần chú, chú Trey. 466 00:23:47,160 --> 00:23:50,080 Chú sẵn lòng vì cháu. Nhưng bố cháu và chú... 467 00:23:50,160 --> 00:23:52,790 Nếu chuyện mẹ cháu mất không khiến hai người thân lại, 468 00:23:54,370 --> 00:23:55,330 thì còn chuyện gì? 469 00:23:55,410 --> 00:23:58,710 Dù vấn đề là gì, sao lại quan trọng thế được? 470 00:24:00,380 --> 00:24:02,710 Quan trọng là chú thương anh em cháu. 471 00:24:02,800 --> 00:24:04,970 Gọi điện cho chú là được ngay. 472 00:24:07,840 --> 00:24:08,970 Hẹn sớm gặp cháu. 473 00:24:15,140 --> 00:24:17,390 Vụ điều tra của các vị bứt dây động rừng rồi. 474 00:24:17,480 --> 00:24:18,850 Paul, chính xác không? 475 00:24:19,270 --> 00:24:20,730 Đủ chính xác để cô chú ý. 476 00:24:20,810 --> 00:24:22,320 Sẽ có kẻ ra tay ám sát Damian. 477 00:24:22,400 --> 00:24:23,780 Đoạn nói chuyện cho thấy thế. 478 00:24:24,480 --> 00:24:25,690 Ai truy lùng anh ta? 479 00:24:25,780 --> 00:24:28,490 Ai lại không? Phía Nga muốn anh ta chết. 480 00:24:28,570 --> 00:24:31,320 Anh xem anh ta là kẻ phản bội tệ nhất từ thời Bộ ngũ Cambridge. 481 00:24:31,410 --> 00:24:34,240 Tên hacker bí ẩn muốn cắt đuôi Damian. 482 00:24:36,080 --> 00:24:38,790 - Anh có ý gì không? - Thả anh ta đi. 483 00:24:40,170 --> 00:24:42,500 - Cảm ơn về tin tình báo. - Hannah... 484 00:24:43,960 --> 00:24:45,340 Gã này nguy hiểm lắm. 485 00:24:45,420 --> 00:24:47,300 Không nên dính vào khi chuyện diễn tiến xấu. 486 00:24:52,430 --> 00:24:55,930 "Tôi tin mình có thể đóng góp vào thành công của hội sinh viên Wesleyan, 487 00:24:56,020 --> 00:24:59,020 và vì vậy tôi đang ngồi đây viết thư gửi quý vị." 488 00:25:00,400 --> 00:25:02,610 - Được rồi. - Hay không? 489 00:25:03,320 --> 00:25:06,860 Rất hay. Nếu cậu nói "hay" nghĩa là dở. 490 00:25:08,030 --> 00:25:10,660 Xin lỗi, tôi nên kết hợp phê bình với khen ngợi. 491 00:25:10,740 --> 00:25:13,160 Bài này cho thấy cậu đánh vần rất vững. 492 00:25:13,950 --> 00:25:16,160 Bài luận dự tuyển không nên viết về tọa kháng. 493 00:25:16,240 --> 00:25:18,830 Vấn đề không phải đề tài. Mà là cách xử lý. 494 00:25:18,910 --> 00:25:21,120 Cậu đang viết về bất tuân dân sự. 495 00:25:21,210 --> 00:25:25,090 - Làm cho đề tài có vẻ nghiêm trọng đi. - Nghiêm trọng? 496 00:25:25,170 --> 00:25:29,380 Cậu đang đứng sau rào chắn, chiến đấu một mất một còn. 497 00:25:29,470 --> 00:25:32,340 Biết rằng có thể hy sinh bất cứ lúc nào. Kiểu đó. 498 00:25:32,430 --> 00:25:33,680 Tôi không thích đề tài này. 499 00:25:33,760 --> 00:25:37,850 Cậu phải xem như tương lai cậu phụ thuộc vào bài luận này. 500 00:25:41,520 --> 00:25:43,230 Anh làm việc gì ở đây? 501 00:25:45,230 --> 00:25:46,520 Tôi đem lại phép màu. 502 00:25:54,120 --> 00:25:58,080 Rồi. Ở đây an toàn. Không bọ nghe lén. Không máy quay nguỵ trang. 503 00:25:59,410 --> 00:26:01,290 Tôi phải ở đây bao lâu? 504 00:26:01,370 --> 00:26:04,880 Đến khi chúng tôi biết anh được an toàn. Cần thì gọi chúng tôi. 505 00:26:05,000 --> 00:26:06,540 Bằng điện thoại các vị theo dõi. 506 00:26:08,630 --> 00:26:10,550 Thế là quá tự do cho anh rồi. 507 00:26:13,840 --> 00:26:15,260 Tôi đã thật lòng đấy. 508 00:26:18,680 --> 00:26:20,560 Tôi biết cô nghĩ tôi lợi dụng cô. 509 00:26:21,230 --> 00:26:22,520 Cũng có, nhưng... 510 00:26:24,020 --> 00:26:25,270 Tôi có quan tâm. 511 00:26:28,110 --> 00:26:30,490 Hai việc đó không loại trừ lẫn nhau. 512 00:26:32,110 --> 00:26:33,450 Không, anh đã lừa tôi. 513 00:26:34,450 --> 00:26:36,120 Đó còn chưa phải điều tệ nhất. 514 00:26:37,660 --> 00:26:40,080 Tệ nhất là đến giờ anh vẫn tiếp tục. 515 00:26:46,880 --> 00:26:49,590 Cứu đất thiêng! 516 00:26:49,670 --> 00:26:52,220 Cứu đất thiêng! 517 00:26:53,010 --> 00:26:54,840 Có 600 người ở trước Nhà Trắng, 518 00:26:54,930 --> 00:26:56,720 - và ngày càng đông. - Tôi biết. 519 00:26:56,800 --> 00:26:58,970 Chắc phiên tòa không thuận lợi. 520 00:26:59,060 --> 00:27:01,520 Thẩm phán xử ta thua. Tôi đã kháng án. 521 00:27:01,600 --> 00:27:03,890 Tôi có tư liệu thuộc về cha của Lacey Cousins, 522 00:27:03,980 --> 00:27:05,690 nhưng không có hệ thống lưu trữ. 523 00:27:05,770 --> 00:27:09,520 - Đề tài Ocheole gây bão trên Twitter. - Tuyệt. Vấn đề PR xấu đi từng phút. 524 00:27:09,610 --> 00:27:10,480 Cô Daynes... 525 00:27:10,570 --> 00:27:13,990 Willens vừa trả lời phỏng vấn về độ thiếu thức thời của Nhà Trắng. 526 00:27:14,070 --> 00:27:15,910 Chuyến thăm trại giam, dự án Wannachobee... 527 00:27:15,990 --> 00:27:17,160 - Cô Daynes? - Chờ chút. 528 00:27:17,240 --> 00:27:19,990 Quay đầu lại trước khi máy bay rơi thôi. 529 00:27:20,080 --> 00:27:21,870 Ý anh là trước khi tàu đâm vào tảng băng. 530 00:27:21,950 --> 00:27:22,830 Giống nhau mà. 531 00:27:22,910 --> 00:27:24,870 Chìm tàu thì nhiều người chết hơn máy bay rơi. 532 00:27:24,960 --> 00:27:26,120 Máy bay rơi nhiều hơn chìm tàu. 533 00:27:26,210 --> 00:27:27,670 - Trời, hai anh. - Cô Daynes? 534 00:27:27,750 --> 00:27:30,130 - Gì vậy? - Tôi tìm thấy cái này. 535 00:27:30,750 --> 00:27:34,590 Bản sao một lá thư mà cha cô Cousins gửi cho văn phòng kiến trúc của tổng thống 536 00:27:34,670 --> 00:27:37,470 trước khi Alton Prast khởi công dự án. 537 00:27:37,550 --> 00:27:38,430 Cảm ơn. 538 00:27:40,850 --> 00:27:43,220 - Ngài Tổng thống. - Cậu nhận ra nó chứ? 539 00:27:45,100 --> 00:27:45,980 Không ạ. 540 00:27:46,440 --> 00:27:49,400 Một lá thư gửi cho tôi vào tháng 2 năm 2000, 541 00:27:49,480 --> 00:27:54,190 từ thủ lĩnh bộ lạc Jacob Cousins, xin tôi từ chối dự án của Prast 542 00:27:54,280 --> 00:27:56,650 vì hậu quả việc phát triển đối với người dân bộ lạc. 543 00:27:57,280 --> 00:27:59,200 Có điều tôi chưa hề thấy nó. 544 00:28:00,830 --> 00:28:03,040 Lúc đó chỉ có hai chúng ta làm việc. 545 00:28:03,790 --> 00:28:05,120 Cậu phụ trách thư từ. 546 00:28:06,750 --> 00:28:08,210 Tôi biết là khó hiểu. 547 00:28:09,960 --> 00:28:11,540 Tôi chỉ muốn giúp ngài. 548 00:28:11,630 --> 00:28:13,880 Cậu cố tình giấu tôi lá thư này à? 549 00:28:13,960 --> 00:28:16,220 - Vâng. - Tại sao? 550 00:28:16,300 --> 00:28:17,510 Ta cần việc làm. 551 00:28:17,590 --> 00:28:18,840 Lúc đó làm ăn ổn mà. 552 00:28:18,930 --> 00:28:21,890 Không đâu. Ngài cứ từ chối hợp đồng mãi. 553 00:28:22,310 --> 00:28:24,060 "Dự án này sẽ ảnh hưởng mực nước ngầm. 554 00:28:24,140 --> 00:28:25,930 Dự án kia phân cực chủng tộc." 555 00:28:26,020 --> 00:28:27,980 Những điều đó quan trọng với tôi! 556 00:28:28,060 --> 00:28:30,360 Ta có nguy cơ đóng cửa và tôi không muốn ngài thất bại. 557 00:28:31,770 --> 00:28:33,480 Tôi không muốn chúng ta thất bại. 558 00:28:33,570 --> 00:28:37,070 Điều cậu không hiểu là ta đã thất bại. Ngay lúc đó. 559 00:28:37,150 --> 00:28:39,530 Trách nhiệm hàng đầu của kiến trúc sư là với người dân 560 00:28:39,610 --> 00:28:40,870 chịu ảnh hưởng từ công trình của mình. 561 00:28:40,950 --> 00:28:42,330 Đó là cách nhìn sai. 562 00:28:42,410 --> 00:28:44,240 Không có cách nhìn nào khác cả. 563 00:28:44,870 --> 00:28:48,670 Có một cách đây. Dự án Wannachobee đã giúp công ty của ngài khởi sắc. 564 00:28:48,750 --> 00:28:51,880 Giúp ngài đứng vào hàng kiến trúc sư có ảnh hưởng nhất Bờ Đông, 565 00:28:51,960 --> 00:28:54,550 dẫn đến sự nghiệp giảng dạy và chức vụ ở HUD của ngài, 566 00:28:54,630 --> 00:28:56,210 từ đó dẫn đến chiếc ghế này... 567 00:28:57,220 --> 00:29:00,390 nơi ngài đã cống hiến rất nhiều. Giúp biết bao người. 568 00:29:00,470 --> 00:29:02,760 Và nếu phải trả giá bằng dự án này... 569 00:29:06,390 --> 00:29:07,560 Tạm biệt, Billy. 570 00:29:24,480 --> 00:29:27,940 Tôi trân trọng việc ngài nhận trách nhiệm, 571 00:29:28,440 --> 00:29:29,900 nhưng không giải quyết được gì. 572 00:29:29,990 --> 00:29:32,700 Cố vấn Nhà Trắng đang nỗ lực xin hoãn lệnh tòa. 573 00:29:32,780 --> 00:29:35,450 Kính thưa ngài, để làm gì chứ? 574 00:29:35,870 --> 00:29:37,790 Trong lịch sử Hoa Kỳ, 575 00:29:37,870 --> 00:29:40,330 tòa án chưa từng xử người da đỏ thắng. 576 00:29:42,250 --> 00:29:44,080 - Tôi biết. - Cũng như Quốc hội. 577 00:29:44,170 --> 00:29:47,920 Mọi hiệp ước chính phủ Mỹ phá vỡ, không thực thi... 578 00:29:48,880 --> 00:29:49,920 Hiệp ước ư? 579 00:29:50,010 --> 00:29:53,550 Vâng. Hiệp ước Pickering. Hiệp ước Potawatomi. 580 00:29:53,640 --> 00:29:56,560 Hiệp ước K. Kể mãi không hết. 581 00:29:56,640 --> 00:29:59,140 Người Ocheole có ký các hiệp ước đó không? 582 00:29:59,220 --> 00:30:00,480 Tôi cho là không. 583 00:30:00,560 --> 00:30:02,850 Họ có thể mà. Bộ lạc cô có từ thời đó, phải chứ? 584 00:30:02,940 --> 00:30:03,850 Sao ạ? 585 00:30:03,940 --> 00:30:05,440 Gọi Kendra Daynes giúp tôi. 586 00:30:07,360 --> 00:30:10,990 Hiệp ước từ 200 năm trước giữa Tây Ban Nha và Hoa Kỳ. 587 00:30:11,070 --> 00:30:12,320 Đây là trò đùa sao? 588 00:30:12,780 --> 00:30:14,200 Không đâu, Alton. 589 00:30:14,280 --> 00:30:16,320 Những năm 1700, vương quốc Tây Ban Nha 590 00:30:16,410 --> 00:30:18,790 đã thỏa thuận với thổ dân bán đảo Florida. 591 00:30:18,870 --> 00:30:20,910 Đổi lấy nhiều lời đảm bảo, 592 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 Tây Ban Nha đồng ý bảo vệ đất của các bộ lạc. 593 00:30:23,540 --> 00:30:26,500 Cuối cùng Tây Ban Nha nhượng Florida cho Mỹ vào năm 1819. 594 00:30:26,590 --> 00:30:30,210 Chúng ta đảm nhận các hiệp ước đó, hiện vẫn còn hiệu lực. 595 00:30:30,300 --> 00:30:32,420 Dự án phát triển không thể tiến hành. 596 00:30:32,510 --> 00:30:35,180 Ông không thể lấy đất của những người này nữa. 597 00:30:35,260 --> 00:30:36,890 Hiện tại hay tương lai cũng không. 598 00:30:36,970 --> 00:30:39,810 Mười tám năm trước, tôi trao cơ hội cho một kiến trúc sư trẻ 599 00:30:39,890 --> 00:30:44,440 không chút tiếng tăm. Tôi đã tạo tên tuổi cho ngài. 600 00:30:44,520 --> 00:30:46,900 Giờ ngài đền ơn bằng cách phá đám tôi? 601 00:30:46,980 --> 00:30:48,730 Nói chuyện phá đám đi. 602 00:30:49,150 --> 00:30:50,440 Ông và Billy đã lừa dối tôi. 603 00:30:50,530 --> 00:30:54,530 Hai người giấu tôi tác động của dự án này với người dân bộ lạc. 604 00:30:54,610 --> 00:30:56,450 Tôi còn cách nào khác? 605 00:30:56,820 --> 00:30:59,490 Ngài để sự lưỡng lự cản trở tiến độ. 606 00:30:59,580 --> 00:31:02,660 Billy đã nhìn ra. Vì vậy mới hợp tác với tôi. 607 00:31:02,750 --> 00:31:05,710 Vấn đề không phải tôi lưỡng lự, là ông không biết cân nhắc. 608 00:31:07,130 --> 00:31:09,420 Có thể ông sẽ biết trên đường đi ra. 609 00:31:15,630 --> 00:31:19,720 Cô Cousins, mảnh đất vẫn thuộc về các vị. Hiệp ước là ràng buộc, dù gì đi nữa. 610 00:31:21,560 --> 00:31:23,270 Tôi không biết cảm ơn ngài thế nào. 611 00:31:23,350 --> 00:31:24,390 Tôi biết đây. 612 00:31:24,810 --> 00:31:28,100 Hãy yêu cầu những người đang ngồi bên ngoài đứng dậy. 613 00:31:29,060 --> 00:31:30,230 Họ về được rồi. 614 00:31:44,370 --> 00:31:45,250 Này nhóc... 615 00:31:48,880 --> 00:31:51,380 Bài này đâu giống như ta đã bàn. 616 00:31:51,460 --> 00:31:53,090 Tôi biết. Nó hay hơn. 617 00:31:53,170 --> 00:31:57,630 "Đây là câu chuyện tôi được một nhân viên chính phủ tiếp đón..." 618 00:31:57,720 --> 00:31:59,220 Là tôi đấy, tôi nhận. 619 00:31:59,300 --> 00:32:04,390 "...bị hiếp đáp bởi một thế lực bạo ngược và tôi đã bảo vệ quyền cơ bản ra sao." 620 00:32:05,100 --> 00:32:07,600 Anh bảo ám chỉ nhân vật lịch sử. Tôi so sánh anh với Mao. 621 00:32:07,690 --> 00:32:08,940 Mao. Tôi biết mà. 622 00:32:09,020 --> 00:32:13,780 "Những kẻ tiểu nhân hống hách cố bóp nghẹt quyền tự do ngôn luận của công dân. 623 00:32:13,860 --> 00:32:17,240 Mọi người dân tự do phải khẳng định quyền tự do cơ bản của mình." 624 00:32:18,030 --> 00:32:20,160 - "Bóp nghẹt" à? - Bóp nghẹt. 625 00:32:20,240 --> 00:32:22,080 - "Tiểu nhân hống hách"? - Vâng. 626 00:32:24,580 --> 00:32:26,830 - Cậu biết tôi nghĩ sao không? - Sao? 627 00:32:28,290 --> 00:32:30,500 Cậu đã đoạt vé vào Wesleyan rồi. 628 00:32:34,090 --> 00:32:36,760 Ừ. Nhiều tính nghiêm trọng lắm. Tôi thích thế. 629 00:32:58,950 --> 00:33:00,240 Cái quái gì vậy? 630 00:33:06,660 --> 00:33:07,660 Khỏi cám ơn. 631 00:33:08,910 --> 00:33:12,210 Chưa có kết quả vân tay. Tra biển số là xe bị trộm. 632 00:33:12,290 --> 00:33:13,250 Sao hắn vào được? 633 00:33:13,340 --> 00:33:15,500 Hắn nhảy từ mái nhà bên cạnh. 634 00:33:15,590 --> 00:33:17,590 Chui vào ống thông hơi. 635 00:33:17,670 --> 00:33:19,840 Chúng ta theo dõi được hết. 636 00:33:19,920 --> 00:33:22,680 Chuck này, xem xét máy tính của hắn thế nào? 637 00:33:22,760 --> 00:33:24,890 Ta thu được máy trong cốp xe hắn. 638 00:33:24,970 --> 00:33:27,140 Vừa tin vui vừa tin buồn. 639 00:33:27,640 --> 00:33:30,060 Tin buồn là tôi không vượt được tường lửa. 640 00:33:32,520 --> 00:33:33,520 Gì nữa? 641 00:33:35,020 --> 00:33:38,280 Tin vui. Tôi đã lần vào bo mạch chủ 642 00:33:38,360 --> 00:33:40,650 đủ để nhận ra dấu ấn lập trình 643 00:33:40,740 --> 00:33:41,860 giống các vụ hack trước. 644 00:33:42,320 --> 00:33:46,370 Phải. Tên sát thủ hành động như đặc nhiệm có nghề. 645 00:33:46,450 --> 00:33:49,580 Tôi đoán hắn không phải dân kỹ thuật mà tên hacker đưa máy tính cho hắn. 646 00:33:50,000 --> 00:33:53,040 Và không muốn ai vào được vì đó là bản kế hoạch để tìm tôi. 647 00:33:53,500 --> 00:33:56,840 Vậy vụ trạm không gian, trại giam và ám sát Damian 648 00:33:56,920 --> 00:33:58,550 - liên quan với nhau? - Ừ. 649 00:33:58,630 --> 00:33:59,840 Các người đem tôi ra làm mồi? 650 00:34:00,840 --> 00:34:04,470 Cô bảo Valeria tôi còn sống xem bên Nga muốn giết tôi không. 651 00:34:04,550 --> 00:34:07,970 Phải, nhưng họ không làm. Họ biết anh có thể giúp phá vụ hack. 652 00:34:08,640 --> 00:34:12,850 Vì thế tên hacker mới muốn giết anh. Phía Nga thì không. Ít ra là chưa. 653 00:34:12,940 --> 00:34:15,610 Lần sau định cho tôi chết thì cân nhắc nhé. 654 00:34:15,690 --> 00:34:17,860 Có lẽ anh nên nói mọi điều anh biết. 655 00:34:17,940 --> 00:34:20,150 Vụ ám sát chứng tỏ anh chưa làm thế. 656 00:34:20,650 --> 00:34:23,240 Đem máy tính đó về cho bộ phận IT ở Cục. 657 00:34:23,820 --> 00:34:25,530 IT á? Được thôi. 658 00:34:33,960 --> 00:34:35,380 Chuyện gì thế? 659 00:34:35,460 --> 00:34:39,380 Có kẻ hack pin máy. Làm nó nóng quá mức. 660 00:34:39,960 --> 00:34:41,170 Còn cứu được không? 661 00:34:41,920 --> 00:34:43,590 Chắc là không. 662 00:34:51,980 --> 00:34:53,610 Tối nay ăn burger chứ? 663 00:34:56,190 --> 00:34:57,900 Con cần hỏi bố một chuyện. 664 00:34:57,990 --> 00:34:59,400 Được. Chuyện gì vậy? 665 00:35:03,780 --> 00:35:05,240 Bố bảo chú Trey về à? 666 00:35:06,950 --> 00:35:08,080 Chú ấy nói thế sao? 667 00:35:08,500 --> 00:35:10,460 Không. Chú ấy không nói gì cả. 668 00:35:11,710 --> 00:35:15,210 Con biết vì sao chú ấy chẳng bao giờ đến. Bố không thèm đón tiếp chú ấy. 669 00:35:15,290 --> 00:35:17,000 Không đơn giản vậy đâu, Leo. 670 00:35:17,090 --> 00:35:20,260 Bố và chú Trey giống hệt nhau. 671 00:35:22,840 --> 00:35:25,140 Nếu Penny và con cãi nhau, bố sẽ làm gì? 672 00:35:25,220 --> 00:35:28,100 - Bố sẽ không chấp nhận, đúng không? - Leo... 673 00:35:28,180 --> 00:35:31,560 Không. Bố lúc nào cũng nói về gia đình. 674 00:35:32,690 --> 00:35:33,900 Nhưng còn gia đình mình? 675 00:35:35,650 --> 00:35:38,650 Mẹ mất rồi. Bà dọn về Paris. 676 00:35:39,110 --> 00:35:40,860 Chúng ta cần chú Trey. 677 00:35:41,610 --> 00:35:45,030 Nhưng hai người không chịu chạm mặt nhau. 678 00:35:46,450 --> 00:35:50,330 Người nhà đâu có làm thế? 679 00:35:52,960 --> 00:35:55,170 Đúng vậy. 680 00:36:00,630 --> 00:36:03,590 Giải quyết vụ Ocheole lẽ ra phải được khen ngợi, 681 00:36:03,680 --> 00:36:05,590 thế mà báo chí không hề đăng. 682 00:36:05,680 --> 00:36:06,970 Vụ trại giam đang áp đảo. 683 00:36:07,050 --> 00:36:09,350 Đúng đấy. Ba bản tin liên tiếp. 684 00:36:09,430 --> 00:36:12,640 Suy đoán quá lố về tâm trạng, sức khỏe của tổng thống. 685 00:36:12,730 --> 00:36:16,150 Phải dẹp yên vụ này, không nó sẽ gắn chặt sự nghiệp của tổng thống. 686 00:36:16,230 --> 00:36:18,270 Ta đã bàn chuyện này rồi. 687 00:36:18,770 --> 00:36:20,280 Tổng thống không chịu nói đến. 688 00:36:20,360 --> 00:36:22,150 Có, tổng thống sẽ nói. 689 00:36:24,990 --> 00:36:27,410 Cảm ơn mọi người đã sát cánh cùng tôi. 690 00:36:27,490 --> 00:36:29,330 Tôi vẫn chưa quen công việc này. 691 00:36:29,790 --> 00:36:31,830 Đôi khi tôi quên, là tổng thống, 692 00:36:31,910 --> 00:36:35,250 hành động của tôi được cả thế giới nhìn vào và tôi phải chịu trách nhiệm. 693 00:36:35,330 --> 00:36:37,420 Tôi phải trả lời họ dù không muốn. 694 00:36:37,500 --> 00:36:38,750 Ngài ra thông cáo ạ? 695 00:36:39,340 --> 00:36:41,260 Tôi sẵn sàng làm nhiều hơn thế. 696 00:36:45,010 --> 00:36:45,880 Cảm ơn. 697 00:36:55,690 --> 00:36:57,520 Xin chào các đồng bào Mỹ của tôi. 698 00:36:58,400 --> 00:37:01,230 Nhiều người đã xem đoạn phim quay tôi đối mặt với người 699 00:37:01,320 --> 00:37:04,320 đã gây ra cái chết của vợ tôi vì sự vô tâm của mình. 700 00:37:04,900 --> 00:37:09,200 Cuộc gặp đó là bất công với một người đã bị xét xử và kết án 701 00:37:09,490 --> 00:37:12,370 và không thích hợp với người đứng đầu chính phủ. 702 00:37:15,290 --> 00:37:16,750 Tôi là tổng thống của mọi người. 703 00:37:18,080 --> 00:37:22,420 Nhưng tôi cũng là người đàn ông vừa mất đi người vợ 18 năm tình nghĩa. 704 00:37:24,260 --> 00:37:26,300 Tôi khổ sở vì điều đó mỗi ngày. 705 00:37:27,260 --> 00:37:29,930 Và đôi khi, nỗi khổ đó lấn át tâm trí tôi. 706 00:37:31,970 --> 00:37:33,720 Nhưng tôi xin có một lời thề. 707 00:37:36,350 --> 00:37:40,110 Mỗi ngày tôi sẽ nỗ lực trở thành một con người tốt 708 00:37:40,190 --> 00:37:42,070 hơn bản thân mình hôm trước. 709 00:37:42,150 --> 00:37:43,570 Và một tổng thống tốt hơn. 710 00:37:44,820 --> 00:37:47,110 Vì người dân Mỹ xứng đáng nhận được điều đó. 711 00:37:49,700 --> 00:37:53,450 Tôi chỉ mong mọi người thông cảm và chấp nhận lời xin lỗi của tôi. 712 00:37:55,500 --> 00:37:56,750 Chúa phù hộ mọi người. 713 00:37:57,370 --> 00:37:59,830 Và Chúa phù hộ Hợp chúng quốc Hoa Kỳ. 714 00:38:01,080 --> 00:38:02,040 Đã xong. 715 00:38:02,130 --> 00:38:03,500 Thế được rồi. 716 00:38:07,420 --> 00:38:09,380 Lúc nhận điện thoại em vừa ra đến cổng. 717 00:38:09,470 --> 00:38:13,060 Anh biết. May mà họ bắt kịp em. Ngồi đi. 718 00:38:15,180 --> 00:38:18,020 Em xem lời xin lỗi của anh rồi. Tốt lắm. 719 00:38:18,100 --> 00:38:20,350 Cảm ơn em. Đó là xin lỗi công chúng. 720 00:38:21,230 --> 00:38:25,030 Anh còn nợ một lời xin lỗi riêng. Với em. 721 00:38:26,860 --> 00:38:28,110 Không đâu. 722 00:38:28,740 --> 00:38:30,160 Có mà, Trey. 723 00:38:31,660 --> 00:38:34,240 Anh lớn hơn, lẽ ra phải giúp em vượt qua. 724 00:38:35,990 --> 00:38:39,250 Dù đã có chuyện gì, thực tế hay theo anh nghĩ, 725 00:38:39,830 --> 00:38:43,590 anh cũng cần bỏ qua. Cần bước tiếp. Chuyện đó không quan trọng nữa. 726 00:38:45,920 --> 00:38:47,210 Vì ta là người nhà. 727 00:38:49,720 --> 00:38:50,720 Ừ. 728 00:38:53,600 --> 00:38:56,770 Anh biết cảm giác có anh trai là Tom Kirkman thế nào không? 729 00:38:57,430 --> 00:39:01,350 Nào là Huy hiệu Đại bàng. Đậu hạng ưu. Học bổng Rhodes. 730 00:39:01,440 --> 00:39:04,480 Chẳng ai kỳ vọng em cũng làm được thế. 731 00:39:06,610 --> 00:39:08,070 Vì em không làm được. 732 00:39:09,570 --> 00:39:12,110 Vì thế em thôi cố gắng. Vì thế mà em hư hỏng. 733 00:39:12,950 --> 00:39:14,740 Nếu em không thể ngoan, thì... 734 00:39:15,830 --> 00:39:17,410 Hư luôn cho xong. 735 00:39:18,450 --> 00:39:19,580 Ừ. 736 00:39:21,540 --> 00:39:25,210 Có lẽ anh đã hiểu tại sao Alex muốn em làm ủy viên. 737 00:39:26,130 --> 00:39:30,010 Đó là cách cô ấy mong giúp anh em mình hòa giải. 738 00:39:30,630 --> 00:39:32,380 Đảm bảo anh có thể lo cho em. 739 00:39:32,470 --> 00:39:34,890 Em nghĩ chị ấy muốn em lo cho anh đấy. 740 00:39:37,510 --> 00:39:38,520 Thật á? 741 00:39:39,270 --> 00:39:41,850 Alex gọi cho em ngay sau khi anh nhậm chức. 742 00:39:42,690 --> 00:39:45,520 Chị ấy nói anh có công việc cô độc nhất thế giới. 743 00:39:52,530 --> 00:39:54,490 Anh nhớ cô ấy quá, Trey. 744 00:40:01,160 --> 00:40:03,670 Hôm nay anh đã mất một người bạn lâu năm. 745 00:40:05,500 --> 00:40:07,590 Anh không muốn mất ai nữa. 746 00:40:07,670 --> 00:40:11,550 Anh chưa bao giờ mất em, Tom. Em chỉ chưa tìm được lối về thôi. 747 00:40:12,470 --> 00:40:14,470 Em hứa sẽ không trốn chạy nữa. 748 00:40:16,220 --> 00:40:17,220 Được rồi. 749 00:40:20,640 --> 00:40:22,980 Giờ anh không biết phải làm gì. 750 00:40:23,770 --> 00:40:27,110 Em cũng vậy. Nhưng ta sẽ cùng làm. 751 00:40:28,440 --> 00:40:29,270 Ừ. 752 00:40:31,070 --> 00:40:32,110 Ừ. 753 00:40:58,840 --> 00:41:04,840 Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu- OCR: daoleminh Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org