1
00:00:05,506 --> 00:00:07,716
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:08,342 --> 00:00:09,969
Précédemment...
3
00:00:10,052 --> 00:00:11,428
Tu peux identifier une immatriculation ?
4
00:00:11,512 --> 00:00:13,556
Une voiture de l'ambassade russe.
5
00:00:13,639 --> 00:00:15,474
Damian travaille pour le MI6.
6
00:00:15,558 --> 00:00:17,101
Il a pu les trahir.
7
00:00:17,184 --> 00:00:18,477
Tu m'as menti.
8
00:00:26,026 --> 00:00:26,860
Il faut qu'on parle.
9
00:00:26,944 --> 00:00:29,697
Tu as infiltré le MI6
pour le compte des Russes.
10
00:00:29,780 --> 00:00:32,074
On a un dossier contre vous
pour espionnage.
11
00:00:32,157 --> 00:00:33,742
Alors répondez.
12
00:00:33,826 --> 00:00:36,662
L'une de mes missions
était d'enquêter sur les piratages.
13
00:00:36,745 --> 00:00:38,289
Le pirate voit les choses en grand.
14
00:00:38,372 --> 00:00:40,332
La Russie et les USA sont des cibles.
15
00:00:40,416 --> 00:00:42,209
- Et maintenant ?
- Tu seras jugé.
16
00:00:42,293 --> 00:00:45,337
- Et l'aide que j'ai apportée ?
- Ça jouera.
17
00:00:45,421 --> 00:00:46,797
À qui attribuez-vous sa mort ?
18
00:00:46,880 --> 00:00:48,257
Evan Beeman l'a tuée.
19
00:00:48,340 --> 00:00:51,218
Il est responsable,
mais à qui en voulez-vous ?
20
00:00:51,302 --> 00:00:54,179
Vous devez trouver un moyen
de faire votre deuil.
21
00:00:54,263 --> 00:00:57,391
Estimez-vous être bien traité ici ?
22
00:00:57,474 --> 00:00:58,434
Oui.
23
00:00:58,517 --> 00:01:00,561
Je veux que vous vous rappeliez,
24
00:01:00,644 --> 00:01:03,522
pour le reste de votre vie,
ce dont vous m'avez privé.
25
00:01:03,606 --> 00:01:04,940
Déjà des milliers de vues.
26
00:01:05,024 --> 00:01:06,150
Comment ils ont trouvé ça ?
27
00:01:06,233 --> 00:01:09,278
- Quelqu'un a piraté le système carcéral.
- Mais comment ?
28
00:01:10,404 --> 00:01:12,990
{\an8}Tom Kirkman, César américain,
29
00:01:13,073 --> 00:01:15,659
en train de passer un savon à un détenu.
30
00:01:15,743 --> 00:01:18,329
Tout le pays ne parle que de cette vidéo.
31
00:01:18,412 --> 00:01:19,913
Sauf à la Maison-Blanche.
32
00:01:19,997 --> 00:01:22,499
Un flagrant délit d'abus de pouvoir.
33
00:01:22,583 --> 00:01:25,502
{\an8}Le problème est aussi clair que la vidéo.
34
00:01:25,586 --> 00:01:28,714
{\an8}Oui. Pas de place au doute.
Le Président a eu tort.
35
00:01:30,424 --> 00:01:34,678
Le souci ne vient pas tant de la vidéo
que de notre absence de réaction.
36
00:01:34,762 --> 00:01:36,472
Les médias en profitent.
37
00:01:36,555 --> 00:01:39,558
On vous décrit
comme impérial, énervé et désemparé.
38
00:01:39,641 --> 00:01:41,894
Je suis énervé et désemparé.
39
00:01:46,273 --> 00:01:47,775
Que proposez-vous ?
40
00:01:47,858 --> 00:01:50,944
Une déclaration pour exprimer vos remords.
41
00:01:51,028 --> 00:01:53,864
Vous étiez en proie aux affres du deuil.
C'était une mauvaise idée.
42
00:01:53,947 --> 00:01:55,908
Un abus de pouvoir accidentel.
43
00:01:55,991 --> 00:01:57,785
Mais vous respectez le système judiciaire.
44
00:01:57,868 --> 00:02:01,955
Vous respectez le droit de Beeman
à purger sa peine sans ingérence.
45
00:02:02,039 --> 00:02:04,083
Je refuse de dire ça.
46
00:02:04,166 --> 00:02:06,460
Je n'ai pas traité Beeman de monstre.
47
00:02:07,086 --> 00:02:11,090
Mais par sa négligence et son imprudence,
il a tué ma femme.
48
00:02:12,007 --> 00:02:14,551
Je ne présenterai pas mes excuses
pour l'avoir mis face au fait.
49
00:02:14,635 --> 00:02:16,929
Ça ne fait pas de moi un dictateur.
50
00:02:18,639 --> 00:02:19,723
Ça fait de moi un être humain.
51
00:02:19,807 --> 00:02:24,520
Un être humain dont la cote de popularité
est au plus bas.
52
00:02:24,603 --> 00:02:26,939
Ce ne sont que des sondages. Ça ira.
53
00:02:27,022 --> 00:02:28,649
Il faut surtout savoir
qui a publié la vidéo.
54
00:02:28,732 --> 00:02:30,859
L'agent Wells supervise l'enquête.
55
00:02:30,943 --> 00:02:34,238
Elle interroge les informaticiens
de la prison et vérifie leur sécurité.
56
00:02:34,321 --> 00:02:36,448
On vous tiendra informé
des fruits de son travail.
57
00:02:36,532 --> 00:02:38,200
"Travail". Bonne idée.
58
00:02:38,283 --> 00:02:40,744
Un rendez-vous avec la Réserve fédérale.
59
00:02:40,828 --> 00:02:43,038
Et le conseil d'administration
de la fondation d'Alex
60
00:02:43,122 --> 00:02:44,748
tient sa première réunion,
61
00:02:44,832 --> 00:02:46,500
entre autres choses.
62
00:02:46,583 --> 00:02:48,460
Beaucoup d'autres choses ?
63
00:02:53,632 --> 00:02:54,842
Au boulot.
64
00:02:59,805 --> 00:03:03,225
Le Président travaille ici,
même pendant les visites ?
65
00:03:03,308 --> 00:03:06,562
Oui. Ce n'est pas un musée,
c'est la Maison-Blanche.
66
00:03:06,645 --> 00:03:10,816
Je vois. Et ce couloir
relie l'aile est à l'aile ouest ?
67
00:03:10,899 --> 00:03:12,443
Oui, c'est la jonction.
68
00:03:16,822 --> 00:03:19,616
Pardon, vous faites quoi ? Levez-vous.
69
00:03:23,370 --> 00:03:26,623
- Ici Simmons. On a un problème.
- Reçu.
70
00:03:26,707 --> 00:03:29,251
Il doit réagir à la vidéo de la prison.
71
00:03:29,334 --> 00:03:31,295
- C'est vrai.
- Tu es censé l'y pousser.
72
00:03:31,378 --> 00:03:32,838
- C'est vrai.
- Mais tu ne le fais pas.
73
00:03:32,921 --> 00:03:36,341
J'adore ce petit jeu de déclarations.
À mon tour.
74
00:03:36,425 --> 00:03:40,304
Tom Kirkman est mon chef.
Je dois le conseiller, pas le forcer.
75
00:03:40,387 --> 00:03:42,431
Et peux-tu te désintégrer ?
76
00:03:42,514 --> 00:03:45,476
C'était une question, pas une déclaration.
77
00:03:45,559 --> 00:03:47,144
Je me diversifie.
78
00:03:47,227 --> 00:03:49,062
On a un souci avec une visite.
79
00:03:49,146 --> 00:03:51,398
Il est interdit
de s'asseoir au bureau du Président.
80
00:03:51,482 --> 00:03:55,110
J'en ai 30 qui préfèrent
poser leurs fesses dans le couloir.
81
00:03:55,194 --> 00:03:56,612
C'est un sit-in. Une tribu quelconque.
82
00:03:56,695 --> 00:03:59,740
- Une tribu ?
- Oui. La sécurité les fait partir.
83
00:03:59,823 --> 00:04:02,493
Partir ?
Les médias sont dans le bâtiment ?
84
00:04:02,576 --> 00:04:03,744
Oui, j'ai un briefing dans une heure.
85
00:04:09,792 --> 00:04:12,586
Que se passe-t-il ?
Ces gens sont nos invités.
86
00:04:14,880 --> 00:04:17,007
Libérez-le, s'il vous plaît. Allez.
87
00:04:17,090 --> 00:04:18,217
- Merci. Lui aussi.
- Obéissez.
88
00:04:18,300 --> 00:04:21,178
Bien. Reprenez, monsieur, je vous en prie.
89
00:04:21,261 --> 00:04:24,807
Rien à voir ici.
Ce n'est qu'une manifestation civique,
90
00:04:24,890 --> 00:04:28,769
que nous encourageons fortement.
Vous pouvez me citer là-dessus.
91
00:04:29,853 --> 00:04:32,022
Bon. Tout va bien ?
92
00:04:32,105 --> 00:04:33,774
Quelqu'un veut un café ou un beignet ?
93
00:04:34,441 --> 00:04:37,653
Ils sont de la tribu Ocheole,
à côté de Pensacola.
94
00:04:37,736 --> 00:04:41,073
Leur chef, Lacey Cousins,
réclame une audience avec le Président.
95
00:04:41,156 --> 00:04:43,242
- Pour parler de quoi ?
- Elle ne veut pas le dire.
96
00:04:43,325 --> 00:04:45,911
Ils ne peuvent pas faire un sit-in ici
97
00:04:45,994 --> 00:04:48,038
et exiger de voir le Président.
98
00:04:48,121 --> 00:04:51,041
Si, car CNN s'en est emparé.
Je hais la liberté de la presse.
99
00:04:51,124 --> 00:04:52,167
À qui le dis-tu ?
100
00:04:52,251 --> 00:04:54,378
Je vais recevoir Mlle Cousins.
101
00:04:54,461 --> 00:04:57,297
Je pourrai dire qu'elle a rencontré
une représentante officielle.
102
00:04:57,381 --> 00:04:58,465
Ça ne suffira pas.
103
00:04:58,549 --> 00:05:00,551
Pardon, vous avez vu Lyor ?
104
00:05:00,634 --> 00:05:03,011
1,80 m. Yeux bleus. Complètement fêlé.
105
00:05:03,095 --> 00:05:04,638
Question d'apparences.
106
00:05:04,721 --> 00:05:08,350
La vidéo de la prison montre un Président
froid et tyrannique.
107
00:05:08,433 --> 00:05:11,979
Quelle meilleure riposte qu'une rencontre
avec une minorité opprimée ?
108
00:05:12,062 --> 00:05:14,106
Où il aurait l'air calme,
compatissant et attentionné.
109
00:05:14,189 --> 00:05:15,440
Présidentiel.
110
00:05:15,524 --> 00:05:19,736
Sinon, on peut passer en boucle
la vidéo de l'arrestation des Ocheoles.
111
00:05:19,820 --> 00:05:23,991
Ça fera pendant à celle
où le Président engueule un détenu.
112
00:05:27,786 --> 00:05:29,413
Bonjour.
113
00:05:29,496 --> 00:05:32,040
Gary, ravi de vous voir.
Merci d'être venu.
114
00:05:32,124 --> 00:05:33,834
Content de vous voir aussi.
115
00:05:34,501 --> 00:05:37,296
Votre participation
au CA de la fondation d'Alex
116
00:05:37,379 --> 00:05:39,881
lui aurait tant fait plaisir. Merci.
117
00:05:41,675 --> 00:05:43,302
Tom, ravi de te voir.
118
00:05:45,512 --> 00:05:47,014
Je te croyais retardé.
119
00:05:48,098 --> 00:05:52,102
J'ai expédié le boulot et avancé mon vol.
Les enfants vont bien ?
120
00:05:52,894 --> 00:05:54,271
Vu les circonstances, oui.
121
00:05:55,147 --> 00:05:56,982
On n'a pas pu parler
à l'enterrement d'Alex,
122
00:05:57,065 --> 00:06:00,068
- mais je suis honoré d'être au CA.
- Bien sûr.
123
00:06:00,777 --> 00:06:05,115
Kendra, voici mon frère, Trey.
Kendra est notre conseillère juridique.
124
00:06:05,198 --> 00:06:07,784
- Je vois. Enchanté.
- Pareillement.
125
00:06:07,868 --> 00:06:09,036
Tu peux nous laisser un instant ?
126
00:06:10,495 --> 00:06:13,248
Secret professionnel.
Je connais la chanson.
127
00:06:14,499 --> 00:06:17,252
Je vous donne carte blanche.
Dites-moi quand ce sera fini.
128
00:06:17,336 --> 00:06:18,754
Très bien.
129
00:06:22,174 --> 00:06:25,177
- Combien de gens participent au sit-in ?
- Une trentaine.
130
00:06:25,260 --> 00:06:27,763
- Elle s'appelle Cousins ?
- Mlle Cousins.
131
00:06:27,846 --> 00:06:28,847
Merci.
132
00:06:33,018 --> 00:06:35,937
D'ordinaire, je ne reçois pas les gens
133
00:06:36,021 --> 00:06:39,149
qui me forcent la main,
surtout entre ces murs.
134
00:06:40,651 --> 00:06:43,320
Mais je sais que notre nation
135
00:06:43,403 --> 00:06:46,948
a traité ses peuples indigènes
avec beaucoup d'injustice.
136
00:06:47,699 --> 00:06:51,161
J'aimerais entendre
ce que vous avez à dire. Prenez place.
137
00:06:51,244 --> 00:06:53,080
Merci. Je ferai vite.
138
00:06:54,373 --> 00:06:58,001
Il y a 18 ans, les Ocheoles
ont été victimes d'expropriation
139
00:06:58,085 --> 00:06:59,920
pour céder leurs terres
à un projet commercial.
140
00:07:00,003 --> 00:07:02,881
On a été expulsés de chez nous
pour aller sur un terrain minuscule.
141
00:07:02,964 --> 00:07:04,049
J'en suis navré.
142
00:07:04,132 --> 00:07:06,385
À présent,
on veut nous expulser de nouveau.
143
00:07:06,468 --> 00:07:08,512
Le promoteur appelle ça la Phase Deux.
144
00:07:08,595 --> 00:07:10,138
Nous sommes peu nombreux.
145
00:07:10,222 --> 00:07:14,476
Chaque expropriation affaiblit
notre lien à la terre et à notre histoire.
146
00:07:14,559 --> 00:07:17,145
C'est une affaire locale.
147
00:07:17,229 --> 00:07:19,189
J'ai peur qu'Emily ait raison.
148
00:07:19,272 --> 00:07:22,442
Bien que votre doléance me touche,
149
00:07:22,526 --> 00:07:24,403
ça ne concerne pas
le gouvernement fédéral.
150
00:07:24,486 --> 00:07:27,864
Non. Mais ça vous regarde, vous.
151
00:07:28,824 --> 00:07:30,409
Je ne vous suis pas.
152
00:07:30,492 --> 00:07:34,621
Il s'agit du projet Wannachobee,
à côté de Pensacola.
153
00:07:35,580 --> 00:07:37,624
Le promoteur a engagé quelqu'un
154
00:07:37,708 --> 00:07:40,794
qui se spécialisait
dans l'utilisation de terrains compliqués.
155
00:07:40,877 --> 00:07:42,170
Wannachobee.
156
00:07:42,254 --> 00:07:45,674
Oui. Ils ont trouvé un jeune architecte
qui a tout fait
157
00:07:45,757 --> 00:07:48,385
pour changer nos terres
en zone commerciale.
158
00:07:52,431 --> 00:07:55,434
Vous voulez dire que c'est ma faute ?
159
00:07:56,226 --> 00:08:00,772
Et si vous ne nous aidez pas,
notre tribu va disparaître à tout jamais.
160
00:08:22,127 --> 00:08:23,253
{\an8}Content de te voir.
161
00:08:24,212 --> 00:08:27,174
{\an8}- Merci d'être venu.
- Pas de souci.
162
00:08:27,257 --> 00:08:29,134
{\an8}Emily Rhodes, ma chef de cabinet.
163
00:08:29,217 --> 00:08:32,179
{\an8}Billy était la première recrue
de mon cabinet.
164
00:08:32,262 --> 00:08:35,223
{\an8}Il a géré le projet Wannachobee.
Assieds-toi.
165
00:08:35,307 --> 00:08:38,143
{\an8}- J'ai entendu parler de vous, M. Winton.
- Billy.
166
00:08:38,226 --> 00:08:40,479
{\an8}J'ai des anecdotes sur votre patron.
167
00:08:40,562 --> 00:08:44,191
{\an8}Des journées de 18 h,
à mâcher des grains de café pour tenir.
168
00:08:44,274 --> 00:08:47,277
{\an8}On n'arrivait pas
à faire marcher la machine.
169
00:08:47,360 --> 00:08:51,073
{\an8}Billy avait 23 ans quand je l'ai engagé.
Il en paraissait 12.
170
00:08:51,156 --> 00:08:52,324
{\an8}Vous avez fait du chemin.
171
00:08:52,407 --> 00:08:53,241
{\an8}J'ai été formé par le meilleur.
172
00:08:53,325 --> 00:08:56,578
{\an8}À l'évidence, je n'étais pas en forme
quand j'ai élaboré ce projet.
173
00:08:56,661 --> 00:08:58,121
{\an8}Qu'as-tu découvert ?
174
00:08:58,205 --> 00:09:00,040
{\an8}J'ai tout relu.
175
00:09:00,123 --> 00:09:03,043
{\an8}Les Ocheoles n'étaient pas
une tribu reconnue.
176
00:09:03,126 --> 00:09:05,587
{\an8}Sur les 1 400 familles expropriées,
177
00:09:05,670 --> 00:09:08,173
{\an8}seules quelques centaines
se disaient Ocheoles.
178
00:09:08,256 --> 00:09:11,134
{\an8}À l'époque, ils n'ont pas protesté.
179
00:09:11,760 --> 00:09:14,137
{\an8}Je ne me souviens d'aucune opposition.
180
00:09:14,221 --> 00:09:16,181
{\an8}Si j'avais su, j'aurais refusé.
181
00:09:16,264 --> 00:09:19,559
{\an8}Bien sûr.
Il n'y a pas eu d'opposition organisée.
182
00:09:20,143 --> 00:09:22,312
{\an8}Parce qu'on a convaincu le comté
183
00:09:22,395 --> 00:09:25,023
{\an8}de dédommager généreusement les gens.
184
00:09:25,107 --> 00:09:27,067
{\an8}Wannachobee marche du tonnerre.
185
00:09:27,150 --> 00:09:31,655
{\an8}C'est une des zones à usage mixte
les plus rentables du pays.
186
00:09:31,738 --> 00:09:34,783
{\an8}Elle est écologique et esthétique.
187
00:09:35,826 --> 00:09:38,411
{\an8}Et les logements fournis
aux personnes expropriées ?
188
00:09:38,495 --> 00:09:41,373
{\an8}Le quartier n'a pas connu
un sort aussi enviable.
189
00:09:41,456 --> 00:09:43,708
{\an8}Classe moyenne pauvre. Chômage élevé.
190
00:09:43,792 --> 00:09:46,503
{\an8}Notre ancien client, Alton Prast,
gère encore le dossier ?
191
00:09:46,586 --> 00:09:50,590
{\an8}Oui. Il nous enterrera tous.
C'est lui qui gère la Phase Deux.
192
00:09:50,674 --> 00:09:52,843
{\an8}Il m'a toujours paru raisonnable.
193
00:09:52,926 --> 00:09:55,929
{\an8}Il pourrait rencontrer Lacey Cousins
et trouver un arrangement ?
194
00:09:56,012 --> 00:09:58,348
{\an8}- J'arrange ça.
- Merci.
195
00:10:01,184 --> 00:10:02,352
{\an8}Il paraît que Trey est ici.
196
00:10:04,396 --> 00:10:06,898
{\an8}Je peux l'inviter à boire un coup ?
197
00:10:06,982 --> 00:10:07,941
{\an8}Ça fait un bail.
198
00:10:08,024 --> 00:10:10,986
{\an8}Tant que tu paies,
il acceptera n'importe quoi.
199
00:10:11,069 --> 00:10:13,363
{\an8}Ce sera aux frais de la boîte.
200
00:10:13,446 --> 00:10:16,032
{\an8}Mon équipe bosse non-stop
sur le piratage de la prison.
201
00:10:16,116 --> 00:10:17,868
{\an8}On a scanné leur système,
202
00:10:17,951 --> 00:10:19,578
{\an8}ils ont bien été piratés.
203
00:10:19,661 --> 00:10:23,456
{\an8}Même signature que les piratages
de la NASA et Roscosmos ?
204
00:10:23,540 --> 00:10:26,543
{\an8}Oui. Un code incrusté. 06231912.
205
00:10:26,626 --> 00:10:28,044
{\an8}- Ça veut dire quoi ?
- Je n'en sais rien.
206
00:10:28,128 --> 00:10:29,546
{\an8}Peut-être un code,
207
00:10:29,629 --> 00:10:32,757
{\an8}un nombre aléatoire, un polynôme.
208
00:10:32,841 --> 00:10:36,261
{\an8}Mais pourquoi viser
des fusées et des prisons ?
209
00:10:36,344 --> 00:10:37,345
{\an8}Quel rapport ?
210
00:10:37,429 --> 00:10:41,057
{\an8}Est-ce un acteur politique ? Une union ?
Qui est responsable ?
211
00:10:42,017 --> 00:10:43,685
{\an8}Je ne sais pas, vraiment.
212
00:10:43,768 --> 00:10:45,312
{\an8}Pourquoi est-ce que je ne te crois pas ?
213
00:10:45,896 --> 00:10:48,356
{\an8}Pourquoi suis-je sous surveillance
malgré mon aide ?
214
00:10:48,440 --> 00:10:52,027
{\an8}C'était ça
ou 30 ans fermes pour espionnage.
215
00:10:52,110 --> 00:10:55,739
{\an8}Il va falloir nous donner quelque chose
si vous voulez éviter la prison.
216
00:11:00,035 --> 00:11:01,661
{\an8}Valeria Poriskova.
217
00:11:01,745 --> 00:11:02,829
{\an8}Qui est-ce ?
218
00:11:02,913 --> 00:11:04,664
{\an8}Mon contact à l'ambassade russe.
219
00:11:04,748 --> 00:11:06,791
{\an8}Elle supervisait mon enquête
sur le piratage.
220
00:11:06,875 --> 00:11:09,377
Peut-être acceptera-t-elle de coopérer.
221
00:11:09,461 --> 00:11:10,962
Quand lui as-tu parlé
pour la dernière fois ?
222
00:11:12,047 --> 00:11:14,382
Il y a trois mois.
Juste avant que tu me tires dessus.
223
00:11:14,466 --> 00:11:15,634
Et depuis ?
224
00:11:16,468 --> 00:11:18,470
Non. Les Russes me croient mort.
225
00:11:18,553 --> 00:11:21,765
Tout le monde te sous-estime.
226
00:11:23,350 --> 00:11:25,143
Je connais bien Valeria.
Je peux te briefer.
227
00:11:25,226 --> 00:11:26,227
On a un dossier.
228
00:11:26,311 --> 00:11:29,022
J'ai des infos qui n'y seront pas.
229
00:11:29,105 --> 00:11:31,608
Je préfère me renseigner par moi-même.
230
00:11:32,817 --> 00:11:34,778
Si on a d'autres questions,
on sait où te trouver.
231
00:11:39,449 --> 00:11:41,785
Je vous apprécie de plus en plus.
232
00:11:49,167 --> 00:11:52,170
Mme Poriskova ? Merci d'être venue.
233
00:11:52,253 --> 00:11:54,047
De quoi s'agit-il ?
234
00:11:54,130 --> 00:11:56,549
Mon gouvernement veut collaborer
avec vos services.
235
00:11:56,633 --> 00:12:00,095
J'ignore de quoi vous parlez.
Je suis attachée culturelle.
236
00:12:01,471 --> 00:12:03,181
Et moi, reine d'Angleterre.
237
00:12:03,264 --> 00:12:07,143
Le même cybercriminel
a piraté nos deux gouvernements.
238
00:12:07,227 --> 00:12:10,355
On a sauvé les astronautes ensemble,
mais notre ennemi commun demeure,
239
00:12:10,438 --> 00:12:13,566
et nos deux pays sont parmi ses cibles.
240
00:12:13,650 --> 00:12:16,736
Une enquête sur un piratage,
ça ne me dit rien.
241
00:12:17,862 --> 00:12:22,117
Pas d'après Damian Rennett.
Et je sais que vous le supervisiez.
242
00:12:23,034 --> 00:12:26,955
C'est vrai, alors. Le traître est en vie.
243
00:12:28,039 --> 00:12:31,292
Je suis venue parler du piratage,
pas de lui.
244
00:12:31,376 --> 00:12:32,377
Parlez, alors.
245
00:12:33,336 --> 00:12:36,631
Je peux prendre plus de libertés
sur le sol américain.
246
00:12:36,715 --> 00:12:39,634
Montrez-moi ce que vous avez,
et coffrons ce type.
247
00:12:40,218 --> 00:12:44,597
Vous voulez qu'on continue à collaborer,
très bien.
248
00:12:44,681 --> 00:12:47,142
Mais d'abord, rendez-nous Damian.
249
00:12:47,892 --> 00:12:49,352
Impossible.
250
00:12:49,436 --> 00:12:51,563
Alors, la discussion est close.
251
00:12:53,064 --> 00:12:57,277
Si on vous le rend, vous devez promettre
de ne pas le liquider.
252
00:12:57,360 --> 00:13:00,321
Il doit faire office d'atout commun.
253
00:13:00,989 --> 00:13:03,491
Votre gouvernement le promettrait-il
254
00:13:03,575 --> 00:13:06,578
si un de vos espions
demandait l'asile au Kremlin ?
255
00:13:06,661 --> 00:13:09,873
Oui, s'il avait des infos
qui aideraient nos deux pays.
256
00:13:10,665 --> 00:13:15,170
Les informations qu'a Damian
nous appartiennent, et lui aussi.
257
00:13:15,754 --> 00:13:20,425
Vous ne faites que l'emprunter.
Mais votre bail touche à sa fin.
258
00:13:20,508 --> 00:13:23,011
S'il lui arrive quoi que ce soit,
vous le regretterez.
259
00:13:24,179 --> 00:13:27,015
Vous vous y connaissez, en regrets.
260
00:13:28,099 --> 00:13:29,434
Pardon ?
261
00:13:30,643 --> 00:13:35,231
Il vous trahira. Tout comme il m'a trahie.
262
00:13:41,571 --> 00:13:45,116
Alton, en deux mots,
je propose de changer de terrain.
263
00:13:45,200 --> 00:13:48,787
Une parcelle de terrain fédéral
proche de la zone actuelle.
264
00:13:48,870 --> 00:13:50,830
Mais pas contiguë et loin de l'autoroute.
265
00:13:50,914 --> 00:13:55,085
Je sais que c'est beaucoup demander.
Mais si mon peuple doit partir,
266
00:13:55,168 --> 00:13:57,754
nous perdrons nos terres ancestrales
et notre héritage.
267
00:13:57,837 --> 00:14:00,632
J'en suis navré, mais la réponse est non.
268
00:14:00,715 --> 00:14:02,217
Alton, s'il vous plaît.
269
00:14:03,468 --> 00:14:05,887
Il aurait fallu protester il y a 18 ans.
270
00:14:05,970 --> 00:14:08,723
Mon père était chef de la tribu,
à l'époque.
271
00:14:08,807 --> 00:14:12,060
Il était vieux et n'avait pas la force
de protester. Moi, si.
272
00:14:12,143 --> 00:14:13,228
Vous devez respecter la loi.
273
00:14:14,187 --> 00:14:16,940
M. le Président,
vous étiez un excellent architecte.
274
00:14:17,023 --> 00:14:20,402
Ce projet a créé des milliers d'emplois,
275
00:14:20,485 --> 00:14:22,112
généré des millions de dollars.
276
00:14:22,195 --> 00:14:24,781
Nous devrions en être fiers.
277
00:14:24,864 --> 00:14:27,283
Et je n'ai pas l'intention de le saboter.
278
00:14:31,413 --> 00:14:34,541
Mlle Cousins,
je sais que vous ne le désirez pas,
279
00:14:34,624 --> 00:14:38,128
mais si vous pouviez envisager
de déménager,
280
00:14:38,211 --> 00:14:40,588
nous vous dédommagerions généreusement.
281
00:14:40,672 --> 00:14:45,552
Mon peuple vit sur la péninsule de Floride
depuis 800 ans.
282
00:14:45,635 --> 00:14:49,139
À notre apogée, nous étions 90 000.
283
00:14:49,222 --> 00:14:51,891
- Savez-vous combien il reste d'Ocheoles ?
- Non.
284
00:14:51,975 --> 00:14:53,476
1 400.
285
00:14:54,060 --> 00:14:57,313
À chaque expulsion,
notre peuple s'éparpille.
286
00:14:58,189 --> 00:15:00,942
La situation actuelle n'est pas idéale.
287
00:15:01,025 --> 00:15:02,652
Mais malgré cela,
288
00:15:02,735 --> 00:15:06,656
depuis des générations,
cette terre assure notre survie.
289
00:15:06,739 --> 00:15:08,992
Nos ancêtres y sont enterrés.
290
00:15:10,076 --> 00:15:14,414
Si nous partons, notre peuple mourra.
291
00:15:14,497 --> 00:15:15,665
Excusez-moi.
292
00:15:19,377 --> 00:15:23,256
Je suis désolé, mais on ne peut revenir
sur ce qui a été fait.
293
00:15:23,339 --> 00:15:26,050
Si je croyais cela,
je n'aurais pas accepté ce poste.
294
00:15:26,134 --> 00:15:27,552
Veuillez m'excuser.
295
00:15:34,684 --> 00:15:37,562
Tu connais la durée du plus long sit-in
dans un bâtiment fédéral ?
296
00:15:37,645 --> 00:15:38,646
Vingt-cinq jours.
297
00:15:38,730 --> 00:15:39,814
Ils ne peuvent pas rester.
298
00:15:39,898 --> 00:15:43,276
Sur ce sol crasseux.
Ils devaient avoir mal aux fesses.
299
00:15:43,359 --> 00:15:46,237
J'ai détourné la circulation
et annulé les visites.
300
00:15:46,321 --> 00:15:48,823
Le jeune, avec son ordi,
il a tout compris.
301
00:15:48,907 --> 00:15:52,494
Il travaille tout en manifestant.
Il est multitâche.
302
00:15:52,577 --> 00:15:54,496
Ça ne peut pas continuer ainsi.
303
00:15:54,579 --> 00:15:56,664
C'est vrai. Mais voilà le souci.
304
00:15:56,748 --> 00:15:59,959
La presse n'attend qu'une chose :
qu'on les menotte.
305
00:16:00,043 --> 00:16:01,169
On ne peut pas faire ça.
306
00:16:01,252 --> 00:16:03,838
Soit on arrive à négocier,
307
00:16:03,922 --> 00:16:07,884
soit les Ocheoles ont trouvé
de nouvelles terres tribales.
308
00:16:12,096 --> 00:16:16,142
La Première dame pensait
diviser le budget à parts égales
309
00:16:16,226 --> 00:16:19,729
entre l'aide aux réfugiés,
les refuges pour femmes sans abri
310
00:16:19,812 --> 00:16:21,898
et la recherche cardiaque.
Des objections ?
311
00:16:21,981 --> 00:16:25,610
Oui. Je ne crois pas
que ce soit la meilleure répartition.
312
00:16:25,693 --> 00:16:27,445
J'aimerais poursuivre le débat.
313
00:16:27,529 --> 00:16:31,324
Sans vouloir vous offenser,
ça fait deux heures qu'on débat.
314
00:16:31,407 --> 00:16:34,494
Je croyais qu'on était là
pour confirmer les souhaits d'Alex.
315
00:16:34,577 --> 00:16:37,539
Je crois qu'on est là
pour donner notre avis.
316
00:16:37,622 --> 00:16:38,873
Sinon, il n'y aurait pas de vote.
317
00:16:38,957 --> 00:16:40,166
Voyons, Trey...
318
00:16:40,250 --> 00:16:43,002
Kendra, je me trompe ?
319
00:16:43,086 --> 00:16:45,630
Sinon, on a encore des points à clarifier.
320
00:16:48,508 --> 00:16:52,470
Trey a raison.
Il faut un vote à l'unanimité.
321
00:16:53,471 --> 00:16:54,639
Poursuivons.
322
00:16:57,267 --> 00:16:58,643
Comment ça avance ?
323
00:16:58,726 --> 00:17:00,895
Pas vite. Le frère du Président
est très consciencieux.
324
00:17:00,979 --> 00:17:02,105
D'où il sort ?
325
00:17:02,188 --> 00:17:04,649
C'est le seul frère de Kirkman.
Trader new-yorkais.
326
00:17:04,732 --> 00:17:06,651
Il n'a jamais parlé de lui.
327
00:17:06,734 --> 00:17:08,861
Ils se voient parfois. Rarement.
328
00:17:08,945 --> 00:17:11,114
Ils ont un passé chargé.
Il n'en parle pas.
329
00:17:11,197 --> 00:17:12,365
Alex devait bien l'aimer.
330
00:17:12,448 --> 00:17:14,450
Le CA est composé
de gens importants à ses yeux.
331
00:17:14,534 --> 00:17:16,744
- Viens voir ça.
- Quoi ?
332
00:17:18,871 --> 00:17:24,043
Merci à mes frères et sœurs
des nations tribales de tout le pays.
333
00:17:24,127 --> 00:17:26,129
Il en arrive d'heure en heure,
334
00:17:26,212 --> 00:17:30,258
pour soutenir le peuple Ocheole
afin de préserver nos terres sacrées.
335
00:17:30,341 --> 00:17:32,468
Le Président vous a-t-il reçus ?
336
00:17:32,552 --> 00:17:36,889
Il nous a proposé de déménager,
et voici ce que j'ai répondu.
337
00:17:36,973 --> 00:17:39,142
Non à la vente de notre héritage.
338
00:17:39,225 --> 00:17:44,022
Non à un architecte qui a été payé
pour nous mettre dans cette situation.
339
00:17:44,647 --> 00:17:46,691
Sauvez nos terres !
340
00:17:46,774 --> 00:17:48,526
- Seth...
- J'y cours.
341
00:17:48,610 --> 00:17:52,405
{\an8}Sauvez nos terres !
342
00:17:52,488 --> 00:17:55,491
{\an8}On a 30 Ocheoles assis dans le couloir.
343
00:17:55,575 --> 00:17:57,660
D'autres tribus manifestent dehors.
344
00:17:57,744 --> 00:17:58,870
Et impossible de les déloger
345
00:17:58,953 --> 00:18:00,663
sans y aller manu militari.
346
00:18:00,747 --> 00:18:02,624
Tu sais ce qu'on doit dire au Président ?
347
00:18:02,707 --> 00:18:05,918
Oui. "C'est votre faute,
à vous d'arranger ça."
348
00:18:08,630 --> 00:18:09,797
Merde.
349
00:18:12,383 --> 00:18:14,135
Le Président ne savait pas
350
00:18:14,218 --> 00:18:16,429
qu'il expulsait les Ocheoles, à l'époque.
351
00:18:16,512 --> 00:18:19,057
- Essaie-t-il de résoudre la situation ?
- Oui.
352
00:18:19,140 --> 00:18:22,060
Il a reçu la chef des Ocheoles
et le promoteur.
353
00:18:22,143 --> 00:18:24,896
{\an8}Il consulte la commission
à l'utilisation des terres d'Alachua.
354
00:18:25,605 --> 00:18:27,315
Un message du Président
355
00:18:27,398 --> 00:18:30,777
pour les 60 tribus
qui manifestent sous ses fenêtres ?
356
00:18:30,860 --> 00:18:35,657
Il comprend la détresse des Ocheoles
et fait tout pour y remédier.
357
00:18:35,740 --> 00:18:40,286
Commissaire, je sais que les manifestants
n'ont pas le droit d'être là.
358
00:18:40,370 --> 00:18:43,665
Mais je vous serais reconnaissant
de ne pas les arrêter.
359
00:18:43,748 --> 00:18:46,209
Merci de votre compréhension. Au revoir.
360
00:18:46,292 --> 00:18:49,754
J'ai eu le Bureau des affaires indiennes
pour demander à en faire une nation.
361
00:18:49,837 --> 00:18:51,756
Bien. On pourrait mettre les terres
en fidéicommis
362
00:18:51,839 --> 00:18:52,757
pour arrêter la construction.
363
00:18:52,840 --> 00:18:55,218
Il y a longtemps,
ils ont refusé de les reconnaître.
364
00:18:55,301 --> 00:18:58,179
Renouveler la demande prendra des années.
365
00:18:58,262 --> 00:19:01,849
Peut-on leur donner le statut de nation
par un décret présidentiel ?
366
00:19:01,933 --> 00:19:04,227
Ce n'est pas interdit.
367
00:19:06,813 --> 00:19:07,814
Commencez les démarches.
368
00:19:07,897 --> 00:19:10,108
J'ai aussi du nouveau
sur la fondation de votre femme.
369
00:19:10,191 --> 00:19:11,609
- C'est réglé ?
- Non.
370
00:19:11,693 --> 00:19:14,737
On a un souci. Votre frère.
371
00:19:19,534 --> 00:19:21,869
Tu connais la définition de l'ironie ?
372
00:19:21,953 --> 00:19:23,871
Je suis sûr que tu vas me la donner.
373
00:19:23,955 --> 00:19:26,916
Mon frère, à qui je n'ai pas parlé
374
00:19:26,999 --> 00:19:30,795
depuis des lustres, va à une réunion
de la fondation de ma femme
375
00:19:30,878 --> 00:19:32,922
et se fait remarquer par tout le monde !
376
00:19:33,005 --> 00:19:34,257
Ce n'était pas mon but.
377
00:19:34,340 --> 00:19:36,384
- C'était quoi, ton but ?
- Que tu me remarques.
378
00:19:36,467 --> 00:19:38,177
C'est réussi. Que veux-tu ?
379
00:19:38,261 --> 00:19:39,762
Arranger notre relation.
380
00:19:39,846 --> 00:19:41,347
Pourquoi maintenant ?
381
00:19:41,431 --> 00:19:42,807
Sérieusement, pourquoi maintenant ?
382
00:19:42,890 --> 00:19:46,853
J'obtiens un poste à Columbia,
tu m'écris deux mois plus tard.
383
00:19:46,936 --> 00:19:48,354
Tu ne répondais pas au téléphone.
384
00:19:48,438 --> 00:19:52,775
Mes conseillers ignoraient ton existence,
car tu n'es jamais venu ici.
385
00:19:52,859 --> 00:19:54,736
Mon travail me force à voyager.
386
00:19:54,819 --> 00:19:57,488
Tu es venu à l'enterrement de ma femme
et tu ne m'as pas parlé.
387
00:19:57,572 --> 00:20:00,199
Tu étais entouré par tes gardes du corps.
388
00:20:00,283 --> 00:20:02,827
Sacré Trey. Toujours une bonne excuse.
389
00:20:02,910 --> 00:20:05,496
Pas une excuse. Une explication.
390
00:20:05,580 --> 00:20:08,666
Chaque fois que je fais un pas vers toi,
tu recules.
391
00:20:08,750 --> 00:20:11,335
Tu ne me traites pas comme un frère,
mais comme une infection.
392
00:20:11,419 --> 00:20:14,589
Parce que tu es un fuyard.
C'est ton truc. Tu fuis.
393
00:20:14,672 --> 00:20:16,507
C'était il y a longtemps.
394
00:20:16,591 --> 00:20:19,427
Pas pour moi. Maman était mourante.
395
00:20:20,303 --> 00:20:23,389
Pendant trois ans,
j'ai tout fait pour la soutenir.
396
00:20:23,473 --> 00:20:24,807
Tu faisais quoi, toi ?
397
00:20:24,891 --> 00:20:27,310
Du tourisme à Bali. Du surf à Maui.
398
00:20:27,894 --> 00:20:29,103
Ce n'est pas pour ça que je suis parti.
399
00:20:30,146 --> 00:20:33,441
J'ai hâte d'entendre ça.
Pourquoi es-tu parti ?
400
00:20:34,108 --> 00:20:36,736
Parce que j'étais nul.
L'enfant à problèmes.
401
00:20:36,819 --> 00:20:37,945
Je savais que si je restais,
402
00:20:38,029 --> 00:20:41,365
on s'occuperait de moi, et pas de maman.
403
00:20:41,449 --> 00:20:43,117
Je suis parti pour aider.
404
00:20:43,201 --> 00:20:45,411
Tu te rends compte de ton égoïsme ?
405
00:20:47,038 --> 00:20:50,792
Ton départ a fait plus de mal à maman
que si tu étais resté.
406
00:20:52,210 --> 00:20:53,294
J'en suis désolé.
407
00:20:55,379 --> 00:20:58,925
Si tu es vraiment désolé,
retourne à cette réunion,
408
00:20:59,008 --> 00:21:02,595
accepte tous les souhaits d'Alex
et va-t'en.
409
00:21:17,944 --> 00:21:19,362
Sur quoi tu travailles ?
410
00:21:23,366 --> 00:21:24,909
Une dissertation pour postuler à la fac.
411
00:21:24,992 --> 00:21:25,952
Tu postules où ?
412
00:21:26,828 --> 00:21:29,705
- Mon premier choix, c'est Wesleyan.
- J'en viens, promo de 2003.
413
00:21:29,789 --> 00:21:33,376
Je fais partie de l'asso des anciens
et tout le tintouin.
414
00:21:33,459 --> 00:21:34,919
De quoi tu parles, dans ta dissertation ?
415
00:21:35,920 --> 00:21:39,465
- Pourquoi je veux être radiologue.
- Non, c'est nul.
416
00:21:39,549 --> 00:21:42,593
On nous recommande
de parler de nos ambitions.
417
00:21:42,677 --> 00:21:43,886
C'est un piège.
418
00:21:43,970 --> 00:21:45,847
Si tu parles d'un truc aussi barbant,
419
00:21:45,930 --> 00:21:47,640
ton dossier finira à la poubelle.
420
00:21:47,723 --> 00:21:49,767
Il faut sortir du lot.
421
00:21:49,851 --> 00:21:52,061
Parle plutôt de...
422
00:21:52,144 --> 00:21:55,147
Tiens, je sais de quoi tu peux parler.
423
00:21:56,148 --> 00:21:59,902
Ton héroïque participation
à un sit-in dans la Maison-Blanche.
424
00:22:00,862 --> 00:22:03,364
- Le sit-in n'est pas fini.
- Pas grave.
425
00:22:03,447 --> 00:22:06,701
Ils ne vont pas
t'injecter du sérum de vérité.
426
00:22:06,784 --> 00:22:07,702
Fais voir.
427
00:22:08,327 --> 00:22:09,787
Je dois l'écrire seul.
428
00:22:09,871 --> 00:22:12,582
Tu l'écriras seul.
Je vais juste te donner des conseils.
429
00:22:12,665 --> 00:22:14,333
Allez.
430
00:22:18,629 --> 00:22:22,091
Alton offre 20 millions
aux familles délogées,
431
00:22:22,174 --> 00:22:24,385
en plus de la compensation du comté
pour l'expropriation.
432
00:22:24,468 --> 00:22:25,970
C'est généreux.
433
00:22:26,053 --> 00:22:27,930
Mais l'argent n'est pas la solution.
434
00:22:28,014 --> 00:22:30,016
Leurs terres les définissent.
435
00:22:30,099 --> 00:22:33,394
Notre pays a toujours traité
ses peuples indigènes de manière honteuse.
436
00:22:33,477 --> 00:22:36,272
On a pris ce qu'on voulait
sans rien leur demander.
437
00:22:36,355 --> 00:22:38,441
À présent, j'ai contribué à cette honte.
438
00:22:39,900 --> 00:22:42,153
- Comment cela ?
- Je n'avais pas vu ça.
439
00:22:42,236 --> 00:22:45,823
Je voulais tant que mon cabinet réussisse
que j'ai manqué de discernement.
440
00:22:45,906 --> 00:22:47,366
Vous n'auriez pas pu deviner.
441
00:22:47,450 --> 00:22:50,911
J'aurais dû le savoir,
je ne me suis pas assez renseigné.
442
00:22:50,995 --> 00:22:52,913
Je dois assumer ma part de responsabilité.
443
00:22:54,248 --> 00:22:55,249
On a un souci.
444
00:22:55,333 --> 00:22:57,668
Alton Prast veut interdire le décret.
445
00:22:57,752 --> 00:22:58,878
Merde.
446
00:23:00,421 --> 00:23:03,633
Il faut à tout prix
neutraliser cette opposition.
447
00:23:10,806 --> 00:23:13,100
Toute l'équipe de 2009 l'a signée ?
448
00:23:13,184 --> 00:23:16,437
Oui. Il ne me manquait
que la signature de Mariano.
449
00:23:17,104 --> 00:23:18,397
Comment tu l'as eue ?
450
00:23:18,481 --> 00:23:20,149
J'ai demandé à papa de l'inviter à dîner.
451
00:23:21,692 --> 00:23:22,818
Plus efficace que ma méthode,
452
00:23:22,902 --> 00:23:25,863
attendre les joueurs
à la sortie du restaurant.
453
00:23:26,947 --> 00:23:28,449
Il y a un match, ce soir.
454
00:23:29,116 --> 00:23:32,286
On sera entourés de gardes du corps,
mais on aura une rangée pour nous.
455
00:23:32,912 --> 00:23:35,665
J'aimerais bien,
mais je dois reprendre le travail.
456
00:23:35,748 --> 00:23:37,667
Tu as un bureau ici.
Tu peux travailler à distance.
457
00:23:37,750 --> 00:23:39,460
Ce n'est pas si facile.
458
00:23:40,127 --> 00:23:41,337
Si.
459
00:23:42,129 --> 00:23:44,507
Tu es mon oncle,
mais on ne se voit jamais.
460
00:23:44,590 --> 00:23:48,177
Les repas du dimanche en famille,
c'est pas le genre de la maison.
461
00:23:48,260 --> 00:23:49,261
Je sais.
462
00:23:50,304 --> 00:23:51,639
Reste un peu, pour une fois.
463
00:23:53,099 --> 00:23:53,933
S'il te plaît.
464
00:23:55,017 --> 00:23:56,435
On a besoin de toi, Trey.
465
00:23:57,103 --> 00:24:00,022
Et je suis là pour vous.
Mais ton père et moi...
466
00:24:00,106 --> 00:24:03,317
Si la mort de maman
ne vous réconcilie pas,
467
00:24:04,318 --> 00:24:05,277
que faudra-t-il ?
468
00:24:05,361 --> 00:24:08,656
Votre problème est si grave que ça ?
469
00:24:10,324 --> 00:24:12,660
L'important, c'est que je vous aime,
toi et ta sœur.
470
00:24:12,743 --> 00:24:15,454
Tu peux toujours me téléphoner.
471
00:24:17,415 --> 00:24:19,291
À bientôt.
472
00:24:25,089 --> 00:24:27,341
{\an8}Votre enquête sur la prison doit déranger.
473
00:24:27,425 --> 00:24:28,801
Paul, c'est fiable ?
474
00:24:28,884 --> 00:24:30,678
Assez fiable pour vous l'apporter.
475
00:24:30,761 --> 00:24:32,263
Quelqu'un va essayer de tuer Damian.
476
00:24:32,346 --> 00:24:34,348
C'est ce que disent mes sources.
477
00:24:34,432 --> 00:24:35,641
Qui lui en veut ?
478
00:24:35,725 --> 00:24:38,436
Qui ne lui en veut pas ?
Les Russes veulent l'éliminer.
479
00:24:38,519 --> 00:24:41,272
Pour les Anglais, c'est le pire traître
depuis la Guerre froide.
480
00:24:41,355 --> 00:24:44,191
Et notre mystérieux cybercriminel
veut se débarrasser de lui.
481
00:24:46,026 --> 00:24:48,738
- Que proposez-vous ?
- Lâchez-le.
482
00:24:50,114 --> 00:24:53,033
- Merci pour le tuyau.
- Hannah...
483
00:24:53,909 --> 00:24:55,286
Ce type est radioactif.
484
00:24:55,369 --> 00:24:57,246
Si ça dégénère, fichez le camp.
485
00:25:02,376 --> 00:25:05,880
"Je pense pouvoir contribuer
à la réputation de l'université,
486
00:25:05,963 --> 00:25:09,383
"et c'est pourquoi je vous écris."
487
00:25:10,342 --> 00:25:12,553
C'est bien ?
488
00:25:13,262 --> 00:25:17,308
Très bien.
Si par "bien", tu entends "mauvais".
489
00:25:17,975 --> 00:25:20,603
Pardon, il faut mélanger
critique et louange.
490
00:25:20,686 --> 00:25:23,105
Tu maîtrises bien l'alphabet.
491
00:25:23,898 --> 00:25:26,108
Le sit-in est un mauvais thème
de dissertation.
492
00:25:26,192 --> 00:25:28,778
Le problème,
c'est ta manière de le traiter.
493
00:25:28,861 --> 00:25:31,071
Tu parles de désobéissance civile.
494
00:25:31,155 --> 00:25:35,034
- Il faut faire sentir le danger.
- Le danger ?
495
00:25:35,117 --> 00:25:39,330
Qu'on te voie sur les barricades,
à risquer ta vie.
496
00:25:39,413 --> 00:25:42,291
Conscient que chaque moment
risque d'être le dernier.
497
00:25:42,374 --> 00:25:43,626
Je n'aime vraiment pas ce thème.
498
00:25:43,709 --> 00:25:47,797
Ton avenir dépend de cette dissertation.
499
00:25:51,467 --> 00:25:53,177
C'est quoi, votre travail, ici ?
500
00:25:55,179 --> 00:25:56,472
Je crée la magie.
501
00:26:04,063 --> 00:26:08,025
Bon, on a tout vérifié.
Pas de mouchard ni de caméra.
502
00:26:09,026 --> 00:26:11,237
Je dois rester ici longtemps ?
503
00:26:11,320 --> 00:26:15,115
Jusqu'à ce qu'on soit sûrs de ta sécurité.
Appelle en cas de besoin.
504
00:26:15,199 --> 00:26:16,492
Sur un téléphone que vous surveillez.
505
00:26:18,577 --> 00:26:20,496
C'est plus que tu ne mérites.
506
00:26:23,791 --> 00:26:25,209
C'était sincère, tu sais.
507
00:26:28,629 --> 00:26:30,506
Tu crois que je me suis joué de toi.
508
00:26:31,173 --> 00:26:32,466
C'est vrai, mais...
509
00:26:33,968 --> 00:26:35,219
J'avais des sentiments pour toi.
510
00:26:38,055 --> 00:26:40,933
Ce n'est pas incompatible.
511
00:26:42,059 --> 00:26:43,769
Non, tu t'es joué de moi.
512
00:26:44,395 --> 00:26:46,856
Et ce n'est pas le pire.
513
00:26:47,606 --> 00:26:50,025
Le pire, c'est que tu continues.
514
00:26:56,824 --> 00:26:59,535
Sauvez nos terres !
515
00:27:02,955 --> 00:27:04,790
600 personnes devant la Maison-Blanche,
516
00:27:04,874 --> 00:27:06,667
- et ça augmente.
- Je sais.
517
00:27:06,750 --> 00:27:08,919
J'imagine que le tribunal n'a rien donné.
518
00:27:09,003 --> 00:27:11,463
Le juge a refusé. J'ai fait appel.
519
00:27:11,547 --> 00:27:13,841
J'ai des documents appartenant
au père de Lacey Cousins,
520
00:27:13,924 --> 00:27:15,634
mais ils ne sont pas triés.
521
00:27:15,718 --> 00:27:17,303
Les Ocheoles font le buzz.
522
00:27:17,386 --> 00:27:19,471
Super. L'opinion publique
nous déteste de plus en plus.
523
00:27:19,555 --> 00:27:20,431
Mme Daynes...
524
00:27:20,514 --> 00:27:23,934
Willens a donné une interview disant
qu'on est déconnectés de la réalité.
525
00:27:24,018 --> 00:27:25,853
La visite à la prison,
le projet Wannachobee...
526
00:27:25,936 --> 00:27:27,104
- Mme Daynes ?
- Un instant.
527
00:27:27,187 --> 00:27:29,940
Il faut redresser l'avion
avant de se crasher.
528
00:27:30,024 --> 00:27:31,817
Ou plutôt
"avant que le bateau percute l'iceberg".
529
00:27:31,901 --> 00:27:32,776
C'est pareil.
530
00:27:32,860 --> 00:27:34,820
Les naufrages font plus de morts
que les crashs.
531
00:27:34,904 --> 00:27:36,071
Mais il y en a moins.
532
00:27:36,155 --> 00:27:37,615
- Sérieusement, vous deux.
- Mme Daynes ?
533
00:27:37,698 --> 00:27:40,075
- Quoi ?
- J'ai trouvé quelque chose.
534
00:27:40,701 --> 00:27:43,120
Une lettre envoyée
par le père de Mlle Cousins
535
00:27:43,203 --> 00:27:44,538
au cabinet d'architecture du Président
536
00:27:44,622 --> 00:27:47,416
avant le début des travaux.
537
00:27:47,499 --> 00:27:49,001
Merci.
538
00:27:50,794 --> 00:27:53,172
- M. le Président.
- Tu reconnais ça ?
539
00:27:55,049 --> 00:27:56,300
Non.
540
00:27:56,383 --> 00:27:59,345
Une lettre de février 2000
qui m'est adressée,
541
00:27:59,428 --> 00:28:04,141
du chef Jacob Cousins,
qui me supplie de refuser le projet,
542
00:28:04,224 --> 00:28:06,602
à cause des conséquences pour son peuple.
543
00:28:07,227 --> 00:28:09,146
Mais je ne l'ai jamais vue.
544
00:28:10,773 --> 00:28:12,983
On n'était que deux, à l'époque.
545
00:28:13,734 --> 00:28:15,444
Tu t'occupais du courrier.
546
00:28:16,695 --> 00:28:18,155
Je sais que c'est difficile à comprendre.
547
00:28:19,907 --> 00:28:21,492
Je voulais vous aider.
548
00:28:21,575 --> 00:28:23,827
M'as-tu délibérément caché cette lettre ?
549
00:28:23,911 --> 00:28:26,163
- Oui.
- Pourquoi ?
550
00:28:26,246 --> 00:28:27,456
On avait besoin de ce projet.
551
00:28:27,539 --> 00:28:28,791
On s'en sortait bien.
552
00:28:28,874 --> 00:28:31,835
Non. Vous n'arrêtiez pas
de refuser des projets.
553
00:28:31,919 --> 00:28:34,004
"Ça abîmerait la nappe phréatique.
554
00:28:34,088 --> 00:28:35,881
"C'est un projet raciste."
555
00:28:35,965 --> 00:28:37,925
C'était important à mes yeux !
556
00:28:38,008 --> 00:28:40,302
On aurait coulé,
je voulais vous épargner cet échec.
557
00:28:41,720 --> 00:28:43,430
Nous épargner cet échec.
558
00:28:43,514 --> 00:28:47,017
Ce que tu ne comprends pas,
c'est que c'était ça, l'échec.
559
00:28:47,101 --> 00:28:49,478
Un architecte a une obligation
envers les gens
560
00:28:49,561 --> 00:28:50,813
que son travail touche.
561
00:28:50,896 --> 00:28:52,273
Ce n'est pas le plus important.
562
00:28:52,356 --> 00:28:54,191
C'est tout ce qui compte.
563
00:28:54,275 --> 00:28:58,612
Voilà ce qui compte.
Ce projet a fait décoller votre cabinet.
564
00:28:58,696 --> 00:29:01,824
Vous êtes devenu l'un des architectes
les plus reconnus de la côte est,
565
00:29:01,907 --> 00:29:04,493
ce qui a mené à un poste à l'université,
à un ministère.
566
00:29:04,576 --> 00:29:06,161
Jusqu'ici.
567
00:29:07,162 --> 00:29:10,332
Où vous avez fait tant de bien.
Aidé tant de gens.
568
00:29:10,416 --> 00:29:12,710
Si ce projet était le prix à payer...
569
00:29:16,338 --> 00:29:17,923
Adieu, Billy.
570
00:29:34,898 --> 00:29:38,360
Merci d'admettre
votre part de responsabilité,
571
00:29:38,444 --> 00:29:40,321
mais ça ne résout pas notre problème.
572
00:29:40,404 --> 00:29:43,115
Notre conseillère juridique
cherche à faire suspendre l'injonction.
573
00:29:43,198 --> 00:29:45,868
À quoi bon ?
574
00:29:45,951 --> 00:29:48,203
Dans l'histoire des États-Unis,
575
00:29:48,287 --> 00:29:50,748
la justice n'a jamais rien donné
aux Amérindiens.
576
00:29:52,291 --> 00:29:54,501
- Je sais.
- Le Congrès non plus.
577
00:29:54,585 --> 00:29:58,339
Tous ces traités que le gouvernement
n'a pas tenu, n'a pas fait respecter...
578
00:29:59,298 --> 00:30:00,341
Des traités ?
579
00:30:00,424 --> 00:30:03,969
Oui. Le traité de Canandaigua,
les traités avec les Potawatomi,
580
00:30:04,053 --> 00:30:06,972
le traité K, et bien d'autres encore.
581
00:30:07,056 --> 00:30:09,558
Les Ocheoles les ont signés ?
582
00:30:09,641 --> 00:30:10,893
Je ne crois pas.
583
00:30:10,976 --> 00:30:13,270
Mais ils auraient pu.
Votre peuple était là, non ?
584
00:30:13,354 --> 00:30:14,271
Pardon ?
585
00:30:14,355 --> 00:30:15,856
Faites venir Kendra Daynes.
586
00:30:17,775 --> 00:30:21,403
Un traité de 200 ans
entre l'Espagne et les États-Unis.
587
00:30:21,487 --> 00:30:22,738
C'est une blague ?
588
00:30:22,821 --> 00:30:24,615
Non, Alton.
589
00:30:24,698 --> 00:30:26,742
Au 18e siècle, le royaume d'Espagne
590
00:30:26,825 --> 00:30:29,203
a passé des accords
avec les Amérindiens de Floride.
591
00:30:29,286 --> 00:30:31,330
En échange de certaines garanties,
592
00:30:31,413 --> 00:30:33,415
l'Espagne s'engageait
à protéger les terres tribales.
593
00:30:33,499 --> 00:30:36,919
L'Espagne a cédé la Floride
aux États-Unis en 1819.
594
00:30:37,002 --> 00:30:40,631
On a hérité de ces traités,
qui sont toujours valables.
595
00:30:40,714 --> 00:30:42,841
Le projet ne peut pas continuer.
596
00:30:42,925 --> 00:30:45,594
Vous ne prendrez pas leurs terres.
597
00:30:45,677 --> 00:30:47,304
Ni aujourd'hui, ni demain, ni jamais.
598
00:30:47,388 --> 00:30:50,224
Il y a 18 ans,
j'ai misé sur un jeune architecte
599
00:30:50,307 --> 00:30:54,853
dont personne n'avait entendu parler.
J'ai bâti votre réputation.
600
00:30:54,937 --> 00:30:57,314
Et vous me remerciez par ce sabotage ?
601
00:30:57,398 --> 00:30:59,608
Parlons de sabotage.
602
00:30:59,691 --> 00:31:00,859
Billy et vous m'avez menti.
603
00:31:00,943 --> 00:31:04,947
Vous m'avez caché l'impact du projet
sur les Ocheoles.
604
00:31:05,030 --> 00:31:07,157
Avais-je le choix ?
605
00:31:07,241 --> 00:31:09,910
Vos scrupules entravaient le progrès.
606
00:31:09,993 --> 00:31:13,080
Billy en avait conscience,
c'est pourquoi il m'a aidé.
607
00:31:13,163 --> 00:31:16,125
Le seul problème,
c'est votre manque de scrupules.
608
00:31:17,543 --> 00:31:19,837
Vous en trouverez peut-être en partant.
609
00:31:25,467 --> 00:31:30,139
Vous allez pouvoir garder vos terres.
Ce traité est contraignant.
610
00:31:31,974 --> 00:31:33,684
Je ne sais comment vous remercier.
611
00:31:33,767 --> 00:31:35,144
Moi, si.
612
00:31:35,227 --> 00:31:38,522
Dites à vos amis assis dans le couloir
de se lever.
613
00:31:39,481 --> 00:31:40,983
Ils peuvent rentrer chez eux.
614
00:31:54,413 --> 00:31:55,414
Petit...
615
00:31:59,293 --> 00:32:01,795
Ce n'est pas du tout ce dont on a parlé.
616
00:32:01,879 --> 00:32:03,505
Je sais. C'est mieux.
617
00:32:03,589 --> 00:32:08,051
"Un employé haut placé du gouvernement
a voulu m'embrigader."
618
00:32:08,135 --> 00:32:09,636
J'imagine que c'est moi.
619
00:32:09,720 --> 00:32:15,434
"Une institution tyrannique m'a persécuté.
J'ai dû défendre mes droits fondamentaux."
620
00:32:15,517 --> 00:32:18,020
Je vous compare à Mao,
pour faire une allusion historique.
621
00:32:18,103 --> 00:32:19,354
Oui, j'avais compris.
622
00:32:19,438 --> 00:32:24,193
"Le despote de seconde zone veut écraser
la liberté de parole de ses citoyens.
623
00:32:24,276 --> 00:32:27,654
"Le peuple libre
doit faire valoir ses droits."
624
00:32:28,447 --> 00:32:30,574
- Écraser ?
- Écraser.
625
00:32:30,657 --> 00:32:33,160
Despote de seconde zone ?
626
00:32:34,995 --> 00:32:37,915
- Tu sais ce que je pense ?
- Quoi ?
627
00:32:38,707 --> 00:32:40,918
Tu seras admis haut la main.
628
00:32:44,505 --> 00:32:47,424
On sent bien le danger. J'ai adoré.
629
00:33:09,363 --> 00:33:11,156
Qu'est-ce qui se passe ?
630
00:33:17,079 --> 00:33:18,330
De rien.
631
00:33:19,331 --> 00:33:22,626
Empreintes digitales inconnues.
Voiture volée.
632
00:33:22,709 --> 00:33:23,669
Comment est-il entré ?
633
00:33:23,752 --> 00:33:25,921
Il a sauté depuis le toit voisin.
634
00:33:26,004 --> 00:33:28,006
Il est entré par un conduit d'aération.
635
00:33:28,090 --> 00:33:30,259
On l'a suivi tout du long.
636
00:33:30,342 --> 00:33:33,095
Alors, Chuck, cet ordinateur ?
637
00:33:33,178 --> 00:33:35,305
On l'a trouvé dans son coffre.
638
00:33:35,389 --> 00:33:37,975
J'ai une bonne et une mauvaise nouvelle.
639
00:33:38,058 --> 00:33:40,811
La mauvaise, c'est que je n'arrive pas
à craquer le pare-feu.
640
00:33:42,938 --> 00:33:43,939
Et ?
641
00:33:45,440 --> 00:33:48,694
La bonne,
c'est que j'ai pu voir la carte mère
642
00:33:48,777 --> 00:33:51,071
et reconnaître
la même signature logicielle
643
00:33:51,154 --> 00:33:52,656
que celle des piratages.
644
00:33:52,739 --> 00:33:56,785
Je vois. L'assassin avait l'air d'un pro.
645
00:33:56,868 --> 00:33:59,997
Je doute qu'il soit informaticien,
le cybercriminel lui aura filé l'ordi.
646
00:34:00,080 --> 00:34:03,458
Et il en a bloqué l'accès
pour ne pas dévoiler ma position.
647
00:34:03,542 --> 00:34:07,254
Les piratages
et cette tentative d'assassinat,
648
00:34:07,337 --> 00:34:08,964
ce serait lié ?
649
00:34:09,047 --> 00:34:10,257
J'ai servi d'appât.
650
00:34:11,258 --> 00:34:14,886
Tu as dit à Valeria que j'étais en vie
pour voir s'ils voulaient me tuer.
651
00:34:14,970 --> 00:34:18,390
Et ils ne le voulaient pas,
car tu peux aider à résoudre le piratage.
652
00:34:18,473 --> 00:34:23,270
C'est pourquoi le pirate veut ta mort,
et pas les Russes. Du moins, pas encore.
653
00:34:23,353 --> 00:34:26,023
Peut-être devriez-vous réfléchir
avant de me faire tuer.
654
00:34:26,106 --> 00:34:28,275
Peut-être devriez-vous nous dire
ce que vous savez.
655
00:34:28,358 --> 00:34:30,986
Cette tentative prouve
que vous n'avez pas tout dit.
656
00:34:31,069 --> 00:34:33,655
Donnons cet ordi au service informatique.
657
00:34:34,239 --> 00:34:35,949
Le service informatique ? D'accord.
658
00:34:44,374 --> 00:34:45,792
Que s'est-il passé ?
659
00:34:45,876 --> 00:34:49,796
Quelqu'un a piraté la batterie
pour la faire surchauffer.
660
00:34:50,380 --> 00:34:52,257
On peut le récupérer ?
661
00:34:52,341 --> 00:34:54,009
Je ne pense pas.
662
00:35:02,976 --> 00:35:04,603
Burgers, ce soir ?
663
00:35:07,189 --> 00:35:08,899
J'ai une question à te poser.
664
00:35:08,982 --> 00:35:10,400
Oui, quoi ?
665
00:35:14,780 --> 00:35:16,239
Tu as demandé à Trey de partir ?
666
00:35:17,741 --> 00:35:19,076
C'est ce qu'il a dit ?
667
00:35:19,159 --> 00:35:21,453
Non, il n'a rien dit.
668
00:35:22,704 --> 00:35:26,208
Je sais pourquoi il ne vient jamais.
Tu ne l'accueilles pas à bras ouverts.
669
00:35:26,291 --> 00:35:28,001
Ce n'est pas si simple.
670
00:35:28,085 --> 00:35:31,254
Toi et Trey, vous êtes pareil.
671
00:35:33,840 --> 00:35:36,134
Si Penny et moi nous disputions,
tu ferais quoi ?
672
00:35:36,218 --> 00:35:39,096
Tu ne l'accepterais pas, si ?
673
00:35:39,179 --> 00:35:42,557
Non. Tu nous rabâches
que la famille est importante.
674
00:35:43,684 --> 00:35:44,893
Et la nôtre, alors ?
675
00:35:46,645 --> 00:35:49,648
Maman est morte.
Mamie est repartie à Paris.
676
00:35:49,731 --> 00:35:52,526
On a besoin d'oncle Trey dans notre vie.
677
00:35:52,609 --> 00:35:56,029
Mais vous ne supportez pas
d'être dans la même pièce.
678
00:35:57,447 --> 00:36:01,326
Ce n'est pas ça, l'esprit de famille.
679
00:36:03,954 --> 00:36:06,164
Non, tu as raison.
680
00:36:11,628 --> 00:36:14,589
La résolution du conflit avec les Ocheoles
devrait être acclamée,
681
00:36:14,673 --> 00:36:16,591
mais personne n'en parle.
682
00:36:16,675 --> 00:36:17,968
Il n'y en a que pour la prison.
683
00:36:18,051 --> 00:36:20,345
C'est vrai. Trois jours d'affilée.
684
00:36:20,429 --> 00:36:23,640
Ils doutent de l'aptitude
du Président à gouverner.
685
00:36:23,724 --> 00:36:27,144
Si on ne met pas ça derrière nous,
ça définira son mandat.
686
00:36:27,227 --> 00:36:29,271
On en a déjà parlé.
687
00:36:29,354 --> 00:36:31,273
Le Président n'interviendra pas.
688
00:36:31,356 --> 00:36:33,525
Si, le Président interviendra.
689
00:36:35,986 --> 00:36:38,405
Merci de me supporter.
690
00:36:38,488 --> 00:36:40,699
Je suis encore débutant.
691
00:36:40,782 --> 00:36:42,826
Parfois, j'oublie
692
00:36:42,909 --> 00:36:46,246
que tout le monde juge mes actions,
et que je dois rendre des comptes.
693
00:36:46,329 --> 00:36:48,415
Même si je ne le veux pas.
694
00:36:48,498 --> 00:36:49,750
On fait publier une déclaration ?
695
00:36:50,333 --> 00:36:52,252
Mieux que ça.
696
00:36:56,006 --> 00:36:57,257
Merci.
697
00:37:06,683 --> 00:37:09,311
Bonsoir, chers concitoyens.
698
00:37:09,394 --> 00:37:12,230
Vous êtes nombreux à avoir vu
une vidéo de moi, face à l'homme
699
00:37:12,314 --> 00:37:15,817
dont la négligence a tué ma femme.
700
00:37:15,901 --> 00:37:20,405
Cette visite était injuste
envers un homme déjà jugé et détenu,
701
00:37:20,489 --> 00:37:23,366
et indigne de ma fonction.
702
00:37:26,119 --> 00:37:28,121
Je suis votre Président.
703
00:37:29,080 --> 00:37:33,418
Mais je suis aussi un homme
qui vient de perdre sa femme.
704
00:37:35,253 --> 00:37:37,297
C'est une douleur quotidienne.
705
00:37:38,256 --> 00:37:41,259
Parfois, la douleur prend le dessus.
706
00:37:42,969 --> 00:37:44,721
Mais je prête serment devant vous.
707
00:37:47,349 --> 00:37:51,102
Je m'efforcerai chaque jour
d'être un homme meilleur
708
00:37:51,186 --> 00:37:53,063
que celui que j'étais la veille.
709
00:37:53,146 --> 00:37:54,856
Et un meilleur Président.
710
00:37:55,816 --> 00:37:58,693
Car c'est ce que mérite
le peuple américain.
711
00:38:00,695 --> 00:38:04,825
Je ne peux qu'espérer que vous comprendrez
et accepterez mes excuses.
712
00:38:06,493 --> 00:38:08,286
Dieu vous bénisse.
713
00:38:08,370 --> 00:38:11,623
Et Dieu bénisse les États-Unis d'Amérique.
714
00:38:11,706 --> 00:38:13,041
Coupez.
715
00:38:13,124 --> 00:38:14,501
Ça fera l'affaire.
716
00:38:18,421 --> 00:38:20,382
J'allais partir quand on m'a appelé.
717
00:38:20,465 --> 00:38:24,052
Je sais. Juste à temps, tant mieux.
Vas-y, assieds-toi.
718
00:38:26,179 --> 00:38:29,015
J'ai vu tes excuses. Très bien.
719
00:38:29,099 --> 00:38:31,351
Merci. C'étaient les excuses publiques.
720
00:38:32,227 --> 00:38:36,022
Je t'en dois d'autres, privées, celles-là.
721
00:38:37,858 --> 00:38:39,109
Tu ne me dois rien.
722
00:38:39,734 --> 00:38:41,152
Si, Trey.
723
00:38:42,654 --> 00:38:45,240
Je suis ton grand frère.
Je suis censé t'aider.
724
00:38:46,992 --> 00:38:50,745
Peu importe ce qui s'est passé,
ce que j'ai cru qu'il s'était passé,
725
00:38:50,829 --> 00:38:54,916
je dois passer l'éponge.
Ça n'a plus d'importance.
726
00:38:56,668 --> 00:38:58,211
Car on est frères.
727
00:39:04,593 --> 00:39:08,346
Tu sais ce que c'est,
d'être le frère de Tom Kirkman ?
728
00:39:08,430 --> 00:39:12,350
Badge d'honneur aux scouts.
Félicitations du jury. Bourse Rhodes.
729
00:39:12,434 --> 00:39:15,478
Personne ne t'a jamais demandé
de faire tout ça.
730
00:39:17,606 --> 00:39:19,065
Parce que j'en étais incapable.
731
00:39:20,567 --> 00:39:23,862
C'est pour ça que j'ai baissé les bras,
que j'ai cherché les ennuis.
732
00:39:23,945 --> 00:39:25,739
Si je ne pouvais pas être bon...
733
00:39:26,823 --> 00:39:28,408
Autant être mauvais.
734
00:39:32,537 --> 00:39:36,207
Je pense savoir pourquoi Alex t'a nommé
au conseil d'administration.
735
00:39:37,125 --> 00:39:41,546
C'était sa manière de nous réconcilier.
736
00:39:41,630 --> 00:39:43,381
De me forcer à prendre soin de toi.
737
00:39:43,465 --> 00:39:45,884
Je pense qu'elle voulait
que je prenne soin de toi.
738
00:39:48,511 --> 00:39:49,512
Vraiment ?
739
00:39:50,263 --> 00:39:53,600
Alex m'a appelé
le jour de ton inauguration.
740
00:39:53,683 --> 00:39:56,519
Elle m'a dit
que ton travail allait t'isoler.
741
00:40:03,526 --> 00:40:05,487
Elle me manque tellement.
742
00:40:12,160 --> 00:40:14,663
J'ai perdu
un de mes plus vieux amis, aujourd'hui.
743
00:40:16,498 --> 00:40:18,583
Je ne veux plus perdre personne.
744
00:40:18,667 --> 00:40:22,545
Tu ne m'as jamais perdu, Tom.
Je me suis juste égaré en chemin.
745
00:40:23,463 --> 00:40:25,465
Je te promets de ne plus m'enfuir.
746
00:40:31,638 --> 00:40:34,349
Je ne sais pas trop quoi faire.
747
00:40:34,432 --> 00:40:38,103
Moi non plus. Mais on le fera ensemble.
748
00:41:41,833 --> 00:41:43,835
Sous-titres : Pierre Nérisson