1 00:00:05,506 --> 00:00:07,716 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:08,342 --> 00:00:09,969 Précédemment... 3 00:00:10,052 --> 00:00:11,428 Tu peux identifier une immatriculation ? 4 00:00:11,512 --> 00:00:13,556 Une voiture de l'ambassade russe. 5 00:00:13,639 --> 00:00:15,474 Damian travaille pour le MI6. 6 00:00:15,558 --> 00:00:17,101 Il a pu les trahir. 7 00:00:17,184 --> 00:00:18,477 Tu m'as menti. 8 00:00:26,026 --> 00:00:26,860 Il faut qu'on parle. 9 00:00:26,944 --> 00:00:29,697 Tu as infiltré le MI6 pour le compte des Russes. 10 00:00:29,780 --> 00:00:32,074 On a un dossier contre vous pour espionnage. 11 00:00:32,157 --> 00:00:33,742 Alors répondez. 12 00:00:33,826 --> 00:00:36,662 L'une de mes missions était d'enquêter sur les piratages. 13 00:00:36,745 --> 00:00:38,289 Le pirate voit les choses en grand. 14 00:00:38,372 --> 00:00:40,332 La Russie et les USA sont des cibles. 15 00:00:40,416 --> 00:00:42,209 - Et maintenant ? - Tu seras jugé. 16 00:00:42,293 --> 00:00:45,337 - Et l'aide que j'ai apportée ? - Ça jouera. 17 00:00:45,421 --> 00:00:46,797 À qui attribuez-vous sa mort ? 18 00:00:46,880 --> 00:00:48,257 Evan Beeman l'a tuée. 19 00:00:48,340 --> 00:00:51,218 Il est responsable, mais à qui en voulez-vous ? 20 00:00:51,302 --> 00:00:54,179 Vous devez trouver un moyen de faire votre deuil. 21 00:00:54,263 --> 00:00:57,391 Estimez-vous être bien traité ici ? 22 00:00:57,474 --> 00:00:58,434 Oui. 23 00:00:58,517 --> 00:01:00,561 Je veux que vous vous rappeliez, 24 00:01:00,644 --> 00:01:03,522 pour le reste de votre vie, ce dont vous m'avez privé. 25 00:01:03,606 --> 00:01:04,940 Déjà des milliers de vues. 26 00:01:05,024 --> 00:01:06,150 Comment ils ont trouvé ça ? 27 00:01:06,233 --> 00:01:09,278 - Quelqu'un a piraté le système carcéral. - Mais comment ? 28 00:01:10,404 --> 00:01:12,990 {\an8}Tom Kirkman, César américain, 29 00:01:13,073 --> 00:01:15,659 en train de passer un savon à un détenu. 30 00:01:15,743 --> 00:01:18,329 Tout le pays ne parle que de cette vidéo. 31 00:01:18,412 --> 00:01:19,913 Sauf à la Maison-Blanche. 32 00:01:19,997 --> 00:01:22,499 Un flagrant délit d'abus de pouvoir. 33 00:01:22,583 --> 00:01:25,502 {\an8}Le problème est aussi clair que la vidéo. 34 00:01:25,586 --> 00:01:28,714 {\an8}Oui. Pas de place au doute. Le Président a eu tort. 35 00:01:30,424 --> 00:01:34,678 Le souci ne vient pas tant de la vidéo que de notre absence de réaction. 36 00:01:34,762 --> 00:01:36,472 Les médias en profitent. 37 00:01:36,555 --> 00:01:39,558 On vous décrit comme impérial, énervé et désemparé. 38 00:01:39,641 --> 00:01:41,894 Je suis énervé et désemparé. 39 00:01:46,273 --> 00:01:47,775 Que proposez-vous ? 40 00:01:47,858 --> 00:01:50,944 Une déclaration pour exprimer vos remords. 41 00:01:51,028 --> 00:01:53,864 Vous étiez en proie aux affres du deuil. C'était une mauvaise idée. 42 00:01:53,947 --> 00:01:55,908 Un abus de pouvoir accidentel. 43 00:01:55,991 --> 00:01:57,785 Mais vous respectez le système judiciaire. 44 00:01:57,868 --> 00:02:01,955 Vous respectez le droit de Beeman à purger sa peine sans ingérence. 45 00:02:02,039 --> 00:02:04,083 Je refuse de dire ça. 46 00:02:04,166 --> 00:02:06,460 Je n'ai pas traité Beeman de monstre. 47 00:02:07,086 --> 00:02:11,090 Mais par sa négligence et son imprudence, il a tué ma femme. 48 00:02:12,007 --> 00:02:14,551 Je ne présenterai pas mes excuses pour l'avoir mis face au fait. 49 00:02:14,635 --> 00:02:16,929 Ça ne fait pas de moi un dictateur. 50 00:02:18,639 --> 00:02:19,723 Ça fait de moi un être humain. 51 00:02:19,807 --> 00:02:24,520 Un être humain dont la cote de popularité est au plus bas. 52 00:02:24,603 --> 00:02:26,939 Ce ne sont que des sondages. Ça ira. 53 00:02:27,022 --> 00:02:28,649 Il faut surtout savoir qui a publié la vidéo. 54 00:02:28,732 --> 00:02:30,859 L'agent Wells supervise l'enquête. 55 00:02:30,943 --> 00:02:34,238 Elle interroge les informaticiens de la prison et vérifie leur sécurité. 56 00:02:34,321 --> 00:02:36,448 On vous tiendra informé des fruits de son travail. 57 00:02:36,532 --> 00:02:38,200 "Travail". Bonne idée. 58 00:02:38,283 --> 00:02:40,744 Un rendez-vous avec la Réserve fédérale. 59 00:02:40,828 --> 00:02:43,038 Et le conseil d'administration de la fondation d'Alex 60 00:02:43,122 --> 00:02:44,748 tient sa première réunion, 61 00:02:44,832 --> 00:02:46,500 entre autres choses. 62 00:02:46,583 --> 00:02:48,460 Beaucoup d'autres choses ? 63 00:02:53,632 --> 00:02:54,842 Au boulot. 64 00:02:59,805 --> 00:03:03,225 Le Président travaille ici, même pendant les visites ? 65 00:03:03,308 --> 00:03:06,562 Oui. Ce n'est pas un musée, c'est la Maison-Blanche. 66 00:03:06,645 --> 00:03:10,816 Je vois. Et ce couloir relie l'aile est à l'aile ouest ? 67 00:03:10,899 --> 00:03:12,443 Oui, c'est la jonction. 68 00:03:16,822 --> 00:03:19,616 Pardon, vous faites quoi ? Levez-vous. 69 00:03:23,370 --> 00:03:26,623 - Ici Simmons. On a un problème. - Reçu. 70 00:03:26,707 --> 00:03:29,251 Il doit réagir à la vidéo de la prison. 71 00:03:29,334 --> 00:03:31,295 - C'est vrai. - Tu es censé l'y pousser. 72 00:03:31,378 --> 00:03:32,838 - C'est vrai. - Mais tu ne le fais pas. 73 00:03:32,921 --> 00:03:36,341 J'adore ce petit jeu de déclarations. À mon tour. 74 00:03:36,425 --> 00:03:40,304 Tom Kirkman est mon chef. Je dois le conseiller, pas le forcer. 75 00:03:40,387 --> 00:03:42,431 Et peux-tu te désintégrer ? 76 00:03:42,514 --> 00:03:45,476 C'était une question, pas une déclaration. 77 00:03:45,559 --> 00:03:47,144 Je me diversifie. 78 00:03:47,227 --> 00:03:49,062 On a un souci avec une visite. 79 00:03:49,146 --> 00:03:51,398 Il est interdit de s'asseoir au bureau du Président. 80 00:03:51,482 --> 00:03:55,110 J'en ai 30 qui préfèrent poser leurs fesses dans le couloir. 81 00:03:55,194 --> 00:03:56,612 C'est un sit-in. Une tribu quelconque. 82 00:03:56,695 --> 00:03:59,740 - Une tribu ? - Oui. La sécurité les fait partir. 83 00:03:59,823 --> 00:04:02,493 Partir ? Les médias sont dans le bâtiment ? 84 00:04:02,576 --> 00:04:03,744 Oui, j'ai un briefing dans une heure. 85 00:04:09,792 --> 00:04:12,586 Que se passe-t-il ? Ces gens sont nos invités. 86 00:04:14,880 --> 00:04:17,007 Libérez-le, s'il vous plaît. Allez. 87 00:04:17,090 --> 00:04:18,217 - Merci. Lui aussi. - Obéissez. 88 00:04:18,300 --> 00:04:21,178 Bien. Reprenez, monsieur, je vous en prie. 89 00:04:21,261 --> 00:04:24,807 Rien à voir ici. Ce n'est qu'une manifestation civique, 90 00:04:24,890 --> 00:04:28,769 que nous encourageons fortement. Vous pouvez me citer là-dessus. 91 00:04:29,853 --> 00:04:32,022 Bon. Tout va bien ? 92 00:04:32,105 --> 00:04:33,774 Quelqu'un veut un café ou un beignet ? 93 00:04:34,441 --> 00:04:37,653 Ils sont de la tribu Ocheole, à côté de Pensacola. 94 00:04:37,736 --> 00:04:41,073 Leur chef, Lacey Cousins, réclame une audience avec le Président. 95 00:04:41,156 --> 00:04:43,242 - Pour parler de quoi ? - Elle ne veut pas le dire. 96 00:04:43,325 --> 00:04:45,911 Ils ne peuvent pas faire un sit-in ici 97 00:04:45,994 --> 00:04:48,038 et exiger de voir le Président. 98 00:04:48,121 --> 00:04:51,041 Si, car CNN s'en est emparé. Je hais la liberté de la presse. 99 00:04:51,124 --> 00:04:52,167 À qui le dis-tu ? 100 00:04:52,251 --> 00:04:54,378 Je vais recevoir Mlle Cousins. 101 00:04:54,461 --> 00:04:57,297 Je pourrai dire qu'elle a rencontré une représentante officielle. 102 00:04:57,381 --> 00:04:58,465 Ça ne suffira pas. 103 00:04:58,549 --> 00:05:00,551 Pardon, vous avez vu Lyor ? 104 00:05:00,634 --> 00:05:03,011 1,80 m. Yeux bleus. Complètement fêlé. 105 00:05:03,095 --> 00:05:04,638 Question d'apparences. 106 00:05:04,721 --> 00:05:08,350 La vidéo de la prison montre un Président froid et tyrannique. 107 00:05:08,433 --> 00:05:11,979 Quelle meilleure riposte qu'une rencontre avec une minorité opprimée ? 108 00:05:12,062 --> 00:05:14,106 Où il aurait l'air calme, compatissant et attentionné. 109 00:05:14,189 --> 00:05:15,440 Présidentiel. 110 00:05:15,524 --> 00:05:19,736 Sinon, on peut passer en boucle la vidéo de l'arrestation des Ocheoles. 111 00:05:19,820 --> 00:05:23,991 Ça fera pendant à celle où le Président engueule un détenu. 112 00:05:27,786 --> 00:05:29,413 Bonjour. 113 00:05:29,496 --> 00:05:32,040 Gary, ravi de vous voir. Merci d'être venu. 114 00:05:32,124 --> 00:05:33,834 Content de vous voir aussi. 115 00:05:34,501 --> 00:05:37,296 Votre participation au CA de la fondation d'Alex 116 00:05:37,379 --> 00:05:39,881 lui aurait tant fait plaisir. Merci. 117 00:05:41,675 --> 00:05:43,302 Tom, ravi de te voir. 118 00:05:45,512 --> 00:05:47,014 Je te croyais retardé. 119 00:05:48,098 --> 00:05:52,102 J'ai expédié le boulot et avancé mon vol. Les enfants vont bien ? 120 00:05:52,894 --> 00:05:54,271 Vu les circonstances, oui. 121 00:05:55,147 --> 00:05:56,982 On n'a pas pu parler à l'enterrement d'Alex, 122 00:05:57,065 --> 00:06:00,068 - mais je suis honoré d'être au CA. - Bien sûr. 123 00:06:00,777 --> 00:06:05,115 Kendra, voici mon frère, Trey. Kendra est notre conseillère juridique. 124 00:06:05,198 --> 00:06:07,784 - Je vois. Enchanté. - Pareillement. 125 00:06:07,868 --> 00:06:09,036 Tu peux nous laisser un instant ? 126 00:06:10,495 --> 00:06:13,248 Secret professionnel. Je connais la chanson. 127 00:06:14,499 --> 00:06:17,252 Je vous donne carte blanche. Dites-moi quand ce sera fini. 128 00:06:17,336 --> 00:06:18,754 Très bien. 129 00:06:22,174 --> 00:06:25,177 - Combien de gens participent au sit-in ? - Une trentaine. 130 00:06:25,260 --> 00:06:27,763 - Elle s'appelle Cousins ? - Mlle Cousins. 131 00:06:27,846 --> 00:06:28,847 Merci. 132 00:06:33,018 --> 00:06:35,937 D'ordinaire, je ne reçois pas les gens 133 00:06:36,021 --> 00:06:39,149 qui me forcent la main, surtout entre ces murs. 134 00:06:40,651 --> 00:06:43,320 Mais je sais que notre nation 135 00:06:43,403 --> 00:06:46,948 a traité ses peuples indigènes avec beaucoup d'injustice. 136 00:06:47,699 --> 00:06:51,161 J'aimerais entendre ce que vous avez à dire. Prenez place. 137 00:06:51,244 --> 00:06:53,080 Merci. Je ferai vite. 138 00:06:54,373 --> 00:06:58,001 Il y a 18 ans, les Ocheoles ont été victimes d'expropriation 139 00:06:58,085 --> 00:06:59,920 pour céder leurs terres à un projet commercial. 140 00:07:00,003 --> 00:07:02,881 On a été expulsés de chez nous pour aller sur un terrain minuscule. 141 00:07:02,964 --> 00:07:04,049 J'en suis navré. 142 00:07:04,132 --> 00:07:06,385 À présent, on veut nous expulser de nouveau. 143 00:07:06,468 --> 00:07:08,512 Le promoteur appelle ça la Phase Deux. 144 00:07:08,595 --> 00:07:10,138 Nous sommes peu nombreux. 145 00:07:10,222 --> 00:07:14,476 Chaque expropriation affaiblit notre lien à la terre et à notre histoire. 146 00:07:14,559 --> 00:07:17,145 C'est une affaire locale. 147 00:07:17,229 --> 00:07:19,189 J'ai peur qu'Emily ait raison. 148 00:07:19,272 --> 00:07:22,442 Bien que votre doléance me touche, 149 00:07:22,526 --> 00:07:24,403 ça ne concerne pas le gouvernement fédéral. 150 00:07:24,486 --> 00:07:27,864 Non. Mais ça vous regarde, vous. 151 00:07:28,824 --> 00:07:30,409 Je ne vous suis pas. 152 00:07:30,492 --> 00:07:34,621 Il s'agit du projet Wannachobee, à côté de Pensacola. 153 00:07:35,580 --> 00:07:37,624 Le promoteur a engagé quelqu'un 154 00:07:37,708 --> 00:07:40,794 qui se spécialisait dans l'utilisation de terrains compliqués. 155 00:07:40,877 --> 00:07:42,170 Wannachobee. 156 00:07:42,254 --> 00:07:45,674 Oui. Ils ont trouvé un jeune architecte qui a tout fait 157 00:07:45,757 --> 00:07:48,385 pour changer nos terres en zone commerciale. 158 00:07:52,431 --> 00:07:55,434 Vous voulez dire que c'est ma faute ? 159 00:07:56,226 --> 00:08:00,772 Et si vous ne nous aidez pas, notre tribu va disparaître à tout jamais. 160 00:08:22,127 --> 00:08:23,253 {\an8}Content de te voir. 161 00:08:24,212 --> 00:08:27,174 {\an8}- Merci d'être venu. - Pas de souci. 162 00:08:27,257 --> 00:08:29,134 {\an8}Emily Rhodes, ma chef de cabinet. 163 00:08:29,217 --> 00:08:32,179 {\an8}Billy était la première recrue de mon cabinet. 164 00:08:32,262 --> 00:08:35,223 {\an8}Il a géré le projet Wannachobee. Assieds-toi. 165 00:08:35,307 --> 00:08:38,143 {\an8}- J'ai entendu parler de vous, M. Winton. - Billy. 166 00:08:38,226 --> 00:08:40,479 {\an8}J'ai des anecdotes sur votre patron. 167 00:08:40,562 --> 00:08:44,191 {\an8}Des journées de 18 h, à mâcher des grains de café pour tenir. 168 00:08:44,274 --> 00:08:47,277 {\an8}On n'arrivait pas à faire marcher la machine. 169 00:08:47,360 --> 00:08:51,073 {\an8}Billy avait 23 ans quand je l'ai engagé. Il en paraissait 12. 170 00:08:51,156 --> 00:08:52,324 {\an8}Vous avez fait du chemin. 171 00:08:52,407 --> 00:08:53,241 {\an8}J'ai été formé par le meilleur. 172 00:08:53,325 --> 00:08:56,578 {\an8}À l'évidence, je n'étais pas en forme quand j'ai élaboré ce projet. 173 00:08:56,661 --> 00:08:58,121 {\an8}Qu'as-tu découvert ? 174 00:08:58,205 --> 00:09:00,040 {\an8}J'ai tout relu. 175 00:09:00,123 --> 00:09:03,043 {\an8}Les Ocheoles n'étaient pas une tribu reconnue. 176 00:09:03,126 --> 00:09:05,587 {\an8}Sur les 1 400 familles expropriées, 177 00:09:05,670 --> 00:09:08,173 {\an8}seules quelques centaines se disaient Ocheoles. 178 00:09:08,256 --> 00:09:11,134 {\an8}À l'époque, ils n'ont pas protesté. 179 00:09:11,760 --> 00:09:14,137 {\an8}Je ne me souviens d'aucune opposition. 180 00:09:14,221 --> 00:09:16,181 {\an8}Si j'avais su, j'aurais refusé. 181 00:09:16,264 --> 00:09:19,559 {\an8}Bien sûr. Il n'y a pas eu d'opposition organisée. 182 00:09:20,143 --> 00:09:22,312 {\an8}Parce qu'on a convaincu le comté 183 00:09:22,395 --> 00:09:25,023 {\an8}de dédommager généreusement les gens. 184 00:09:25,107 --> 00:09:27,067 {\an8}Wannachobee marche du tonnerre. 185 00:09:27,150 --> 00:09:31,655 {\an8}C'est une des zones à usage mixte les plus rentables du pays. 186 00:09:31,738 --> 00:09:34,783 {\an8}Elle est écologique et esthétique. 187 00:09:35,826 --> 00:09:38,411 {\an8}Et les logements fournis aux personnes expropriées ? 188 00:09:38,495 --> 00:09:41,373 {\an8}Le quartier n'a pas connu un sort aussi enviable. 189 00:09:41,456 --> 00:09:43,708 {\an8}Classe moyenne pauvre. Chômage élevé. 190 00:09:43,792 --> 00:09:46,503 {\an8}Notre ancien client, Alton Prast, gère encore le dossier ? 191 00:09:46,586 --> 00:09:50,590 {\an8}Oui. Il nous enterrera tous. C'est lui qui gère la Phase Deux. 192 00:09:50,674 --> 00:09:52,843 {\an8}Il m'a toujours paru raisonnable. 193 00:09:52,926 --> 00:09:55,929 {\an8}Il pourrait rencontrer Lacey Cousins et trouver un arrangement ? 194 00:09:56,012 --> 00:09:58,348 {\an8}- J'arrange ça. - Merci. 195 00:10:01,184 --> 00:10:02,352 {\an8}Il paraît que Trey est ici. 196 00:10:04,396 --> 00:10:06,898 {\an8}Je peux l'inviter à boire un coup ? 197 00:10:06,982 --> 00:10:07,941 {\an8}Ça fait un bail. 198 00:10:08,024 --> 00:10:10,986 {\an8}Tant que tu paies, il acceptera n'importe quoi. 199 00:10:11,069 --> 00:10:13,363 {\an8}Ce sera aux frais de la boîte. 200 00:10:13,446 --> 00:10:16,032 {\an8}Mon équipe bosse non-stop sur le piratage de la prison. 201 00:10:16,116 --> 00:10:17,868 {\an8}On a scanné leur système, 202 00:10:17,951 --> 00:10:19,578 {\an8}ils ont bien été piratés. 203 00:10:19,661 --> 00:10:23,456 {\an8}Même signature que les piratages de la NASA et Roscosmos ? 204 00:10:23,540 --> 00:10:26,543 {\an8}Oui. Un code incrusté. 06231912. 205 00:10:26,626 --> 00:10:28,044 {\an8}- Ça veut dire quoi ? - Je n'en sais rien. 206 00:10:28,128 --> 00:10:29,546 {\an8}Peut-être un code, 207 00:10:29,629 --> 00:10:32,757 {\an8}un nombre aléatoire, un polynôme. 208 00:10:32,841 --> 00:10:36,261 {\an8}Mais pourquoi viser des fusées et des prisons ? 209 00:10:36,344 --> 00:10:37,345 {\an8}Quel rapport ? 210 00:10:37,429 --> 00:10:41,057 {\an8}Est-ce un acteur politique ? Une union ? Qui est responsable ? 211 00:10:42,017 --> 00:10:43,685 {\an8}Je ne sais pas, vraiment. 212 00:10:43,768 --> 00:10:45,312 {\an8}Pourquoi est-ce que je ne te crois pas ? 213 00:10:45,896 --> 00:10:48,356 {\an8}Pourquoi suis-je sous surveillance malgré mon aide ? 214 00:10:48,440 --> 00:10:52,027 {\an8}C'était ça ou 30 ans fermes pour espionnage. 215 00:10:52,110 --> 00:10:55,739 {\an8}Il va falloir nous donner quelque chose si vous voulez éviter la prison. 216 00:11:00,035 --> 00:11:01,661 {\an8}Valeria Poriskova. 217 00:11:01,745 --> 00:11:02,829 {\an8}Qui est-ce ? 218 00:11:02,913 --> 00:11:04,664 {\an8}Mon contact à l'ambassade russe. 219 00:11:04,748 --> 00:11:06,791 {\an8}Elle supervisait mon enquête sur le piratage. 220 00:11:06,875 --> 00:11:09,377 Peut-être acceptera-t-elle de coopérer. 221 00:11:09,461 --> 00:11:10,962 Quand lui as-tu parlé pour la dernière fois ? 222 00:11:12,047 --> 00:11:14,382 Il y a trois mois. Juste avant que tu me tires dessus. 223 00:11:14,466 --> 00:11:15,634 Et depuis ? 224 00:11:16,468 --> 00:11:18,470 Non. Les Russes me croient mort. 225 00:11:18,553 --> 00:11:21,765 Tout le monde te sous-estime. 226 00:11:23,350 --> 00:11:25,143 Je connais bien Valeria. Je peux te briefer. 227 00:11:25,226 --> 00:11:26,227 On a un dossier. 228 00:11:26,311 --> 00:11:29,022 J'ai des infos qui n'y seront pas. 229 00:11:29,105 --> 00:11:31,608 Je préfère me renseigner par moi-même. 230 00:11:32,817 --> 00:11:34,778 Si on a d'autres questions, on sait où te trouver. 231 00:11:39,449 --> 00:11:41,785 Je vous apprécie de plus en plus. 232 00:11:49,167 --> 00:11:52,170 Mme Poriskova ? Merci d'être venue. 233 00:11:52,253 --> 00:11:54,047 De quoi s'agit-il ? 234 00:11:54,130 --> 00:11:56,549 Mon gouvernement veut collaborer avec vos services. 235 00:11:56,633 --> 00:12:00,095 J'ignore de quoi vous parlez. Je suis attachée culturelle. 236 00:12:01,471 --> 00:12:03,181 Et moi, reine d'Angleterre. 237 00:12:03,264 --> 00:12:07,143 Le même cybercriminel a piraté nos deux gouvernements. 238 00:12:07,227 --> 00:12:10,355 On a sauvé les astronautes ensemble, mais notre ennemi commun demeure, 239 00:12:10,438 --> 00:12:13,566 et nos deux pays sont parmi ses cibles. 240 00:12:13,650 --> 00:12:16,736 Une enquête sur un piratage, ça ne me dit rien. 241 00:12:17,862 --> 00:12:22,117 Pas d'après Damian Rennett. Et je sais que vous le supervisiez. 242 00:12:23,034 --> 00:12:26,955 C'est vrai, alors. Le traître est en vie. 243 00:12:28,039 --> 00:12:31,292 Je suis venue parler du piratage, pas de lui. 244 00:12:31,376 --> 00:12:32,377 Parlez, alors. 245 00:12:33,336 --> 00:12:36,631 Je peux prendre plus de libertés sur le sol américain. 246 00:12:36,715 --> 00:12:39,634 Montrez-moi ce que vous avez, et coffrons ce type. 247 00:12:40,218 --> 00:12:44,597 Vous voulez qu'on continue à collaborer, très bien. 248 00:12:44,681 --> 00:12:47,142 Mais d'abord, rendez-nous Damian. 249 00:12:47,892 --> 00:12:49,352 Impossible. 250 00:12:49,436 --> 00:12:51,563 Alors, la discussion est close. 251 00:12:53,064 --> 00:12:57,277 Si on vous le rend, vous devez promettre de ne pas le liquider. 252 00:12:57,360 --> 00:13:00,321 Il doit faire office d'atout commun. 253 00:13:00,989 --> 00:13:03,491 Votre gouvernement le promettrait-il 254 00:13:03,575 --> 00:13:06,578 si un de vos espions demandait l'asile au Kremlin ? 255 00:13:06,661 --> 00:13:09,873 Oui, s'il avait des infos qui aideraient nos deux pays. 256 00:13:10,665 --> 00:13:15,170 Les informations qu'a Damian nous appartiennent, et lui aussi. 257 00:13:15,754 --> 00:13:20,425 Vous ne faites que l'emprunter. Mais votre bail touche à sa fin. 258 00:13:20,508 --> 00:13:23,011 S'il lui arrive quoi que ce soit, vous le regretterez. 259 00:13:24,179 --> 00:13:27,015 Vous vous y connaissez, en regrets. 260 00:13:28,099 --> 00:13:29,434 Pardon ? 261 00:13:30,643 --> 00:13:35,231 Il vous trahira. Tout comme il m'a trahie. 262 00:13:41,571 --> 00:13:45,116 Alton, en deux mots, je propose de changer de terrain. 263 00:13:45,200 --> 00:13:48,787 Une parcelle de terrain fédéral proche de la zone actuelle. 264 00:13:48,870 --> 00:13:50,830 Mais pas contiguë et loin de l'autoroute. 265 00:13:50,914 --> 00:13:55,085 Je sais que c'est beaucoup demander. Mais si mon peuple doit partir, 266 00:13:55,168 --> 00:13:57,754 nous perdrons nos terres ancestrales et notre héritage. 267 00:13:57,837 --> 00:14:00,632 J'en suis navré, mais la réponse est non. 268 00:14:00,715 --> 00:14:02,217 Alton, s'il vous plaît. 269 00:14:03,468 --> 00:14:05,887 Il aurait fallu protester il y a 18 ans. 270 00:14:05,970 --> 00:14:08,723 Mon père était chef de la tribu, à l'époque. 271 00:14:08,807 --> 00:14:12,060 Il était vieux et n'avait pas la force de protester. Moi, si. 272 00:14:12,143 --> 00:14:13,228 Vous devez respecter la loi. 273 00:14:14,187 --> 00:14:16,940 M. le Président, vous étiez un excellent architecte. 274 00:14:17,023 --> 00:14:20,402 Ce projet a créé des milliers d'emplois, 275 00:14:20,485 --> 00:14:22,112 généré des millions de dollars. 276 00:14:22,195 --> 00:14:24,781 Nous devrions en être fiers. 277 00:14:24,864 --> 00:14:27,283 Et je n'ai pas l'intention de le saboter. 278 00:14:31,413 --> 00:14:34,541 Mlle Cousins, je sais que vous ne le désirez pas, 279 00:14:34,624 --> 00:14:38,128 mais si vous pouviez envisager de déménager, 280 00:14:38,211 --> 00:14:40,588 nous vous dédommagerions généreusement. 281 00:14:40,672 --> 00:14:45,552 Mon peuple vit sur la péninsule de Floride depuis 800 ans. 282 00:14:45,635 --> 00:14:49,139 À notre apogée, nous étions 90 000. 283 00:14:49,222 --> 00:14:51,891 - Savez-vous combien il reste d'Ocheoles ? - Non. 284 00:14:51,975 --> 00:14:53,476 1 400. 285 00:14:54,060 --> 00:14:57,313 À chaque expulsion, notre peuple s'éparpille. 286 00:14:58,189 --> 00:15:00,942 La situation actuelle n'est pas idéale. 287 00:15:01,025 --> 00:15:02,652 Mais malgré cela, 288 00:15:02,735 --> 00:15:06,656 depuis des générations, cette terre assure notre survie. 289 00:15:06,739 --> 00:15:08,992 Nos ancêtres y sont enterrés. 290 00:15:10,076 --> 00:15:14,414 Si nous partons, notre peuple mourra. 291 00:15:14,497 --> 00:15:15,665 Excusez-moi. 292 00:15:19,377 --> 00:15:23,256 Je suis désolé, mais on ne peut revenir sur ce qui a été fait. 293 00:15:23,339 --> 00:15:26,050 Si je croyais cela, je n'aurais pas accepté ce poste. 294 00:15:26,134 --> 00:15:27,552 Veuillez m'excuser. 295 00:15:34,684 --> 00:15:37,562 Tu connais la durée du plus long sit-in dans un bâtiment fédéral ? 296 00:15:37,645 --> 00:15:38,646 Vingt-cinq jours. 297 00:15:38,730 --> 00:15:39,814 Ils ne peuvent pas rester. 298 00:15:39,898 --> 00:15:43,276 Sur ce sol crasseux. Ils devaient avoir mal aux fesses. 299 00:15:43,359 --> 00:15:46,237 J'ai détourné la circulation et annulé les visites. 300 00:15:46,321 --> 00:15:48,823 Le jeune, avec son ordi, il a tout compris. 301 00:15:48,907 --> 00:15:52,494 Il travaille tout en manifestant. Il est multitâche. 302 00:15:52,577 --> 00:15:54,496 Ça ne peut pas continuer ainsi. 303 00:15:54,579 --> 00:15:56,664 C'est vrai. Mais voilà le souci. 304 00:15:56,748 --> 00:15:59,959 La presse n'attend qu'une chose : qu'on les menotte. 305 00:16:00,043 --> 00:16:01,169 On ne peut pas faire ça. 306 00:16:01,252 --> 00:16:03,838 Soit on arrive à négocier, 307 00:16:03,922 --> 00:16:07,884 soit les Ocheoles ont trouvé de nouvelles terres tribales. 308 00:16:12,096 --> 00:16:16,142 La Première dame pensait diviser le budget à parts égales 309 00:16:16,226 --> 00:16:19,729 entre l'aide aux réfugiés, les refuges pour femmes sans abri 310 00:16:19,812 --> 00:16:21,898 et la recherche cardiaque. Des objections ? 311 00:16:21,981 --> 00:16:25,610 Oui. Je ne crois pas que ce soit la meilleure répartition. 312 00:16:25,693 --> 00:16:27,445 J'aimerais poursuivre le débat. 313 00:16:27,529 --> 00:16:31,324 Sans vouloir vous offenser, ça fait deux heures qu'on débat. 314 00:16:31,407 --> 00:16:34,494 Je croyais qu'on était là pour confirmer les souhaits d'Alex. 315 00:16:34,577 --> 00:16:37,539 Je crois qu'on est là pour donner notre avis. 316 00:16:37,622 --> 00:16:38,873 Sinon, il n'y aurait pas de vote. 317 00:16:38,957 --> 00:16:40,166 Voyons, Trey... 318 00:16:40,250 --> 00:16:43,002 Kendra, je me trompe ? 319 00:16:43,086 --> 00:16:45,630 Sinon, on a encore des points à clarifier. 320 00:16:48,508 --> 00:16:52,470 Trey a raison. Il faut un vote à l'unanimité. 321 00:16:53,471 --> 00:16:54,639 Poursuivons. 322 00:16:57,267 --> 00:16:58,643 Comment ça avance ? 323 00:16:58,726 --> 00:17:00,895 Pas vite. Le frère du Président est très consciencieux. 324 00:17:00,979 --> 00:17:02,105 D'où il sort ? 325 00:17:02,188 --> 00:17:04,649 C'est le seul frère de Kirkman. Trader new-yorkais. 326 00:17:04,732 --> 00:17:06,651 Il n'a jamais parlé de lui. 327 00:17:06,734 --> 00:17:08,861 Ils se voient parfois. Rarement. 328 00:17:08,945 --> 00:17:11,114 Ils ont un passé chargé. Il n'en parle pas. 329 00:17:11,197 --> 00:17:12,365 Alex devait bien l'aimer. 330 00:17:12,448 --> 00:17:14,450 Le CA est composé de gens importants à ses yeux. 331 00:17:14,534 --> 00:17:16,744 - Viens voir ça. - Quoi ? 332 00:17:18,871 --> 00:17:24,043 Merci à mes frères et sœurs des nations tribales de tout le pays. 333 00:17:24,127 --> 00:17:26,129 Il en arrive d'heure en heure, 334 00:17:26,212 --> 00:17:30,258 pour soutenir le peuple Ocheole afin de préserver nos terres sacrées. 335 00:17:30,341 --> 00:17:32,468 Le Président vous a-t-il reçus ? 336 00:17:32,552 --> 00:17:36,889 Il nous a proposé de déménager, et voici ce que j'ai répondu. 337 00:17:36,973 --> 00:17:39,142 Non à la vente de notre héritage. 338 00:17:39,225 --> 00:17:44,022 Non à un architecte qui a été payé pour nous mettre dans cette situation. 339 00:17:44,647 --> 00:17:46,691 Sauvez nos terres ! 340 00:17:46,774 --> 00:17:48,526 - Seth... - J'y cours. 341 00:17:48,610 --> 00:17:52,405 {\an8}Sauvez nos terres ! 342 00:17:52,488 --> 00:17:55,491 {\an8}On a 30 Ocheoles assis dans le couloir. 343 00:17:55,575 --> 00:17:57,660 D'autres tribus manifestent dehors. 344 00:17:57,744 --> 00:17:58,870 Et impossible de les déloger 345 00:17:58,953 --> 00:18:00,663 sans y aller manu militari. 346 00:18:00,747 --> 00:18:02,624 Tu sais ce qu'on doit dire au Président ? 347 00:18:02,707 --> 00:18:05,918 Oui. "C'est votre faute, à vous d'arranger ça." 348 00:18:08,630 --> 00:18:09,797 Merde. 349 00:18:12,383 --> 00:18:14,135 Le Président ne savait pas 350 00:18:14,218 --> 00:18:16,429 qu'il expulsait les Ocheoles, à l'époque. 351 00:18:16,512 --> 00:18:19,057 - Essaie-t-il de résoudre la situation ? - Oui. 352 00:18:19,140 --> 00:18:22,060 Il a reçu la chef des Ocheoles et le promoteur. 353 00:18:22,143 --> 00:18:24,896 {\an8}Il consulte la commission à l'utilisation des terres d'Alachua. 354 00:18:25,605 --> 00:18:27,315 Un message du Président 355 00:18:27,398 --> 00:18:30,777 pour les 60 tribus qui manifestent sous ses fenêtres ? 356 00:18:30,860 --> 00:18:35,657 Il comprend la détresse des Ocheoles et fait tout pour y remédier. 357 00:18:35,740 --> 00:18:40,286 Commissaire, je sais que les manifestants n'ont pas le droit d'être là. 358 00:18:40,370 --> 00:18:43,665 Mais je vous serais reconnaissant de ne pas les arrêter. 359 00:18:43,748 --> 00:18:46,209 Merci de votre compréhension. Au revoir. 360 00:18:46,292 --> 00:18:49,754 J'ai eu le Bureau des affaires indiennes pour demander à en faire une nation. 361 00:18:49,837 --> 00:18:51,756 Bien. On pourrait mettre les terres en fidéicommis 362 00:18:51,839 --> 00:18:52,757 pour arrêter la construction. 363 00:18:52,840 --> 00:18:55,218 Il y a longtemps, ils ont refusé de les reconnaître. 364 00:18:55,301 --> 00:18:58,179 Renouveler la demande prendra des années. 365 00:18:58,262 --> 00:19:01,849 Peut-on leur donner le statut de nation par un décret présidentiel ? 366 00:19:01,933 --> 00:19:04,227 Ce n'est pas interdit. 367 00:19:06,813 --> 00:19:07,814 Commencez les démarches. 368 00:19:07,897 --> 00:19:10,108 J'ai aussi du nouveau sur la fondation de votre femme. 369 00:19:10,191 --> 00:19:11,609 - C'est réglé ? - Non. 370 00:19:11,693 --> 00:19:14,737 On a un souci. Votre frère. 371 00:19:19,534 --> 00:19:21,869 Tu connais la définition de l'ironie ? 372 00:19:21,953 --> 00:19:23,871 Je suis sûr que tu vas me la donner. 373 00:19:23,955 --> 00:19:26,916 Mon frère, à qui je n'ai pas parlé 374 00:19:26,999 --> 00:19:30,795 depuis des lustres, va à une réunion de la fondation de ma femme 375 00:19:30,878 --> 00:19:32,922 et se fait remarquer par tout le monde ! 376 00:19:33,005 --> 00:19:34,257 Ce n'était pas mon but. 377 00:19:34,340 --> 00:19:36,384 - C'était quoi, ton but ? - Que tu me remarques. 378 00:19:36,467 --> 00:19:38,177 C'est réussi. Que veux-tu ? 379 00:19:38,261 --> 00:19:39,762 Arranger notre relation. 380 00:19:39,846 --> 00:19:41,347 Pourquoi maintenant ? 381 00:19:41,431 --> 00:19:42,807 Sérieusement, pourquoi maintenant ? 382 00:19:42,890 --> 00:19:46,853 J'obtiens un poste à Columbia, tu m'écris deux mois plus tard. 383 00:19:46,936 --> 00:19:48,354 Tu ne répondais pas au téléphone. 384 00:19:48,438 --> 00:19:52,775 Mes conseillers ignoraient ton existence, car tu n'es jamais venu ici. 385 00:19:52,859 --> 00:19:54,736 Mon travail me force à voyager. 386 00:19:54,819 --> 00:19:57,488 Tu es venu à l'enterrement de ma femme et tu ne m'as pas parlé. 387 00:19:57,572 --> 00:20:00,199 Tu étais entouré par tes gardes du corps. 388 00:20:00,283 --> 00:20:02,827 Sacré Trey. Toujours une bonne excuse. 389 00:20:02,910 --> 00:20:05,496 Pas une excuse. Une explication. 390 00:20:05,580 --> 00:20:08,666 Chaque fois que je fais un pas vers toi, tu recules. 391 00:20:08,750 --> 00:20:11,335 Tu ne me traites pas comme un frère, mais comme une infection. 392 00:20:11,419 --> 00:20:14,589 Parce que tu es un fuyard. C'est ton truc. Tu fuis. 393 00:20:14,672 --> 00:20:16,507 C'était il y a longtemps. 394 00:20:16,591 --> 00:20:19,427 Pas pour moi. Maman était mourante. 395 00:20:20,303 --> 00:20:23,389 Pendant trois ans, j'ai tout fait pour la soutenir. 396 00:20:23,473 --> 00:20:24,807 Tu faisais quoi, toi ? 397 00:20:24,891 --> 00:20:27,310 Du tourisme à Bali. Du surf à Maui. 398 00:20:27,894 --> 00:20:29,103 Ce n'est pas pour ça que je suis parti. 399 00:20:30,146 --> 00:20:33,441 J'ai hâte d'entendre ça. Pourquoi es-tu parti ? 400 00:20:34,108 --> 00:20:36,736 Parce que j'étais nul. L'enfant à problèmes. 401 00:20:36,819 --> 00:20:37,945 Je savais que si je restais, 402 00:20:38,029 --> 00:20:41,365 on s'occuperait de moi, et pas de maman. 403 00:20:41,449 --> 00:20:43,117 Je suis parti pour aider. 404 00:20:43,201 --> 00:20:45,411 Tu te rends compte de ton égoïsme ? 405 00:20:47,038 --> 00:20:50,792 Ton départ a fait plus de mal à maman que si tu étais resté. 406 00:20:52,210 --> 00:20:53,294 J'en suis désolé. 407 00:20:55,379 --> 00:20:58,925 Si tu es vraiment désolé, retourne à cette réunion, 408 00:20:59,008 --> 00:21:02,595 accepte tous les souhaits d'Alex et va-t'en. 409 00:21:17,944 --> 00:21:19,362 Sur quoi tu travailles ? 410 00:21:23,366 --> 00:21:24,909 Une dissertation pour postuler à la fac. 411 00:21:24,992 --> 00:21:25,952 Tu postules où ? 412 00:21:26,828 --> 00:21:29,705 - Mon premier choix, c'est Wesleyan. - J'en viens, promo de 2003. 413 00:21:29,789 --> 00:21:33,376 Je fais partie de l'asso des anciens et tout le tintouin. 414 00:21:33,459 --> 00:21:34,919 De quoi tu parles, dans ta dissertation ? 415 00:21:35,920 --> 00:21:39,465 - Pourquoi je veux être radiologue. - Non, c'est nul. 416 00:21:39,549 --> 00:21:42,593 On nous recommande de parler de nos ambitions. 417 00:21:42,677 --> 00:21:43,886 C'est un piège. 418 00:21:43,970 --> 00:21:45,847 Si tu parles d'un truc aussi barbant, 419 00:21:45,930 --> 00:21:47,640 ton dossier finira à la poubelle. 420 00:21:47,723 --> 00:21:49,767 Il faut sortir du lot. 421 00:21:49,851 --> 00:21:52,061 Parle plutôt de... 422 00:21:52,144 --> 00:21:55,147 Tiens, je sais de quoi tu peux parler. 423 00:21:56,148 --> 00:21:59,902 Ton héroïque participation à un sit-in dans la Maison-Blanche. 424 00:22:00,862 --> 00:22:03,364 - Le sit-in n'est pas fini. - Pas grave. 425 00:22:03,447 --> 00:22:06,701 Ils ne vont pas t'injecter du sérum de vérité. 426 00:22:06,784 --> 00:22:07,702 Fais voir. 427 00:22:08,327 --> 00:22:09,787 Je dois l'écrire seul. 428 00:22:09,871 --> 00:22:12,582 Tu l'écriras seul. Je vais juste te donner des conseils. 429 00:22:12,665 --> 00:22:14,333 Allez. 430 00:22:18,629 --> 00:22:22,091 Alton offre 20 millions aux familles délogées, 431 00:22:22,174 --> 00:22:24,385 en plus de la compensation du comté pour l'expropriation. 432 00:22:24,468 --> 00:22:25,970 C'est généreux. 433 00:22:26,053 --> 00:22:27,930 Mais l'argent n'est pas la solution. 434 00:22:28,014 --> 00:22:30,016 Leurs terres les définissent. 435 00:22:30,099 --> 00:22:33,394 Notre pays a toujours traité ses peuples indigènes de manière honteuse. 436 00:22:33,477 --> 00:22:36,272 On a pris ce qu'on voulait sans rien leur demander. 437 00:22:36,355 --> 00:22:38,441 À présent, j'ai contribué à cette honte. 438 00:22:39,900 --> 00:22:42,153 - Comment cela ? - Je n'avais pas vu ça. 439 00:22:42,236 --> 00:22:45,823 Je voulais tant que mon cabinet réussisse que j'ai manqué de discernement. 440 00:22:45,906 --> 00:22:47,366 Vous n'auriez pas pu deviner. 441 00:22:47,450 --> 00:22:50,911 J'aurais dû le savoir, je ne me suis pas assez renseigné. 442 00:22:50,995 --> 00:22:52,913 Je dois assumer ma part de responsabilité. 443 00:22:54,248 --> 00:22:55,249 On a un souci. 444 00:22:55,333 --> 00:22:57,668 Alton Prast veut interdire le décret. 445 00:22:57,752 --> 00:22:58,878 Merde. 446 00:23:00,421 --> 00:23:03,633 Il faut à tout prix neutraliser cette opposition. 447 00:23:10,806 --> 00:23:13,100 Toute l'équipe de 2009 l'a signée ? 448 00:23:13,184 --> 00:23:16,437 Oui. Il ne me manquait que la signature de Mariano. 449 00:23:17,104 --> 00:23:18,397 Comment tu l'as eue ? 450 00:23:18,481 --> 00:23:20,149 J'ai demandé à papa de l'inviter à dîner. 451 00:23:21,692 --> 00:23:22,818 Plus efficace que ma méthode, 452 00:23:22,902 --> 00:23:25,863 attendre les joueurs à la sortie du restaurant. 453 00:23:26,947 --> 00:23:28,449 Il y a un match, ce soir. 454 00:23:29,116 --> 00:23:32,286 On sera entourés de gardes du corps, mais on aura une rangée pour nous. 455 00:23:32,912 --> 00:23:35,665 J'aimerais bien, mais je dois reprendre le travail. 456 00:23:35,748 --> 00:23:37,667 Tu as un bureau ici. Tu peux travailler à distance. 457 00:23:37,750 --> 00:23:39,460 Ce n'est pas si facile. 458 00:23:40,127 --> 00:23:41,337 Si. 459 00:23:42,129 --> 00:23:44,507 Tu es mon oncle, mais on ne se voit jamais. 460 00:23:44,590 --> 00:23:48,177 Les repas du dimanche en famille, c'est pas le genre de la maison. 461 00:23:48,260 --> 00:23:49,261 Je sais. 462 00:23:50,304 --> 00:23:51,639 Reste un peu, pour une fois. 463 00:23:53,099 --> 00:23:53,933 S'il te plaît. 464 00:23:55,017 --> 00:23:56,435 On a besoin de toi, Trey. 465 00:23:57,103 --> 00:24:00,022 Et je suis là pour vous. Mais ton père et moi... 466 00:24:00,106 --> 00:24:03,317 Si la mort de maman ne vous réconcilie pas, 467 00:24:04,318 --> 00:24:05,277 que faudra-t-il ? 468 00:24:05,361 --> 00:24:08,656 Votre problème est si grave que ça ? 469 00:24:10,324 --> 00:24:12,660 L'important, c'est que je vous aime, toi et ta sœur. 470 00:24:12,743 --> 00:24:15,454 Tu peux toujours me téléphoner. 471 00:24:17,415 --> 00:24:19,291 À bientôt. 472 00:24:25,089 --> 00:24:27,341 {\an8}Votre enquête sur la prison doit déranger. 473 00:24:27,425 --> 00:24:28,801 Paul, c'est fiable ? 474 00:24:28,884 --> 00:24:30,678 Assez fiable pour vous l'apporter. 475 00:24:30,761 --> 00:24:32,263 Quelqu'un va essayer de tuer Damian. 476 00:24:32,346 --> 00:24:34,348 C'est ce que disent mes sources. 477 00:24:34,432 --> 00:24:35,641 Qui lui en veut ? 478 00:24:35,725 --> 00:24:38,436 Qui ne lui en veut pas ? Les Russes veulent l'éliminer. 479 00:24:38,519 --> 00:24:41,272 Pour les Anglais, c'est le pire traître depuis la Guerre froide. 480 00:24:41,355 --> 00:24:44,191 Et notre mystérieux cybercriminel veut se débarrasser de lui. 481 00:24:46,026 --> 00:24:48,738 - Que proposez-vous ? - Lâchez-le. 482 00:24:50,114 --> 00:24:53,033 - Merci pour le tuyau. - Hannah... 483 00:24:53,909 --> 00:24:55,286 Ce type est radioactif. 484 00:24:55,369 --> 00:24:57,246 Si ça dégénère, fichez le camp. 485 00:25:02,376 --> 00:25:05,880 "Je pense pouvoir contribuer à la réputation de l'université, 486 00:25:05,963 --> 00:25:09,383 "et c'est pourquoi je vous écris." 487 00:25:10,342 --> 00:25:12,553 C'est bien ? 488 00:25:13,262 --> 00:25:17,308 Très bien. Si par "bien", tu entends "mauvais". 489 00:25:17,975 --> 00:25:20,603 Pardon, il faut mélanger critique et louange. 490 00:25:20,686 --> 00:25:23,105 Tu maîtrises bien l'alphabet. 491 00:25:23,898 --> 00:25:26,108 Le sit-in est un mauvais thème de dissertation. 492 00:25:26,192 --> 00:25:28,778 Le problème, c'est ta manière de le traiter. 493 00:25:28,861 --> 00:25:31,071 Tu parles de désobéissance civile. 494 00:25:31,155 --> 00:25:35,034 - Il faut faire sentir le danger. - Le danger ? 495 00:25:35,117 --> 00:25:39,330 Qu'on te voie sur les barricades, à risquer ta vie. 496 00:25:39,413 --> 00:25:42,291 Conscient que chaque moment risque d'être le dernier. 497 00:25:42,374 --> 00:25:43,626 Je n'aime vraiment pas ce thème. 498 00:25:43,709 --> 00:25:47,797 Ton avenir dépend de cette dissertation. 499 00:25:51,467 --> 00:25:53,177 C'est quoi, votre travail, ici ? 500 00:25:55,179 --> 00:25:56,472 Je crée la magie. 501 00:26:04,063 --> 00:26:08,025 Bon, on a tout vérifié. Pas de mouchard ni de caméra. 502 00:26:09,026 --> 00:26:11,237 Je dois rester ici longtemps ? 503 00:26:11,320 --> 00:26:15,115 Jusqu'à ce qu'on soit sûrs de ta sécurité. Appelle en cas de besoin. 504 00:26:15,199 --> 00:26:16,492 Sur un téléphone que vous surveillez. 505 00:26:18,577 --> 00:26:20,496 C'est plus que tu ne mérites. 506 00:26:23,791 --> 00:26:25,209 C'était sincère, tu sais. 507 00:26:28,629 --> 00:26:30,506 Tu crois que je me suis joué de toi. 508 00:26:31,173 --> 00:26:32,466 C'est vrai, mais... 509 00:26:33,968 --> 00:26:35,219 J'avais des sentiments pour toi. 510 00:26:38,055 --> 00:26:40,933 Ce n'est pas incompatible. 511 00:26:42,059 --> 00:26:43,769 Non, tu t'es joué de moi. 512 00:26:44,395 --> 00:26:46,856 Et ce n'est pas le pire. 513 00:26:47,606 --> 00:26:50,025 Le pire, c'est que tu continues. 514 00:26:56,824 --> 00:26:59,535 Sauvez nos terres ! 515 00:27:02,955 --> 00:27:04,790 600 personnes devant la Maison-Blanche, 516 00:27:04,874 --> 00:27:06,667 - et ça augmente. - Je sais. 517 00:27:06,750 --> 00:27:08,919 J'imagine que le tribunal n'a rien donné. 518 00:27:09,003 --> 00:27:11,463 Le juge a refusé. J'ai fait appel. 519 00:27:11,547 --> 00:27:13,841 J'ai des documents appartenant au père de Lacey Cousins, 520 00:27:13,924 --> 00:27:15,634 mais ils ne sont pas triés. 521 00:27:15,718 --> 00:27:17,303 Les Ocheoles font le buzz. 522 00:27:17,386 --> 00:27:19,471 Super. L'opinion publique nous déteste de plus en plus. 523 00:27:19,555 --> 00:27:20,431 Mme Daynes... 524 00:27:20,514 --> 00:27:23,934 Willens a donné une interview disant qu'on est déconnectés de la réalité. 525 00:27:24,018 --> 00:27:25,853 La visite à la prison, le projet Wannachobee... 526 00:27:25,936 --> 00:27:27,104 - Mme Daynes ? - Un instant. 527 00:27:27,187 --> 00:27:29,940 Il faut redresser l'avion avant de se crasher. 528 00:27:30,024 --> 00:27:31,817 Ou plutôt "avant que le bateau percute l'iceberg". 529 00:27:31,901 --> 00:27:32,776 C'est pareil. 530 00:27:32,860 --> 00:27:34,820 Les naufrages font plus de morts que les crashs. 531 00:27:34,904 --> 00:27:36,071 Mais il y en a moins. 532 00:27:36,155 --> 00:27:37,615 - Sérieusement, vous deux. - Mme Daynes ? 533 00:27:37,698 --> 00:27:40,075 - Quoi ? - J'ai trouvé quelque chose. 534 00:27:40,701 --> 00:27:43,120 Une lettre envoyée par le père de Mlle Cousins 535 00:27:43,203 --> 00:27:44,538 au cabinet d'architecture du Président 536 00:27:44,622 --> 00:27:47,416 avant le début des travaux. 537 00:27:47,499 --> 00:27:49,001 Merci. 538 00:27:50,794 --> 00:27:53,172 - M. le Président. - Tu reconnais ça ? 539 00:27:55,049 --> 00:27:56,300 Non. 540 00:27:56,383 --> 00:27:59,345 Une lettre de février 2000 qui m'est adressée, 541 00:27:59,428 --> 00:28:04,141 du chef Jacob Cousins, qui me supplie de refuser le projet, 542 00:28:04,224 --> 00:28:06,602 à cause des conséquences pour son peuple. 543 00:28:07,227 --> 00:28:09,146 Mais je ne l'ai jamais vue. 544 00:28:10,773 --> 00:28:12,983 On n'était que deux, à l'époque. 545 00:28:13,734 --> 00:28:15,444 Tu t'occupais du courrier. 546 00:28:16,695 --> 00:28:18,155 Je sais que c'est difficile à comprendre. 547 00:28:19,907 --> 00:28:21,492 Je voulais vous aider. 548 00:28:21,575 --> 00:28:23,827 M'as-tu délibérément caché cette lettre ? 549 00:28:23,911 --> 00:28:26,163 - Oui. - Pourquoi ? 550 00:28:26,246 --> 00:28:27,456 On avait besoin de ce projet. 551 00:28:27,539 --> 00:28:28,791 On s'en sortait bien. 552 00:28:28,874 --> 00:28:31,835 Non. Vous n'arrêtiez pas de refuser des projets. 553 00:28:31,919 --> 00:28:34,004 "Ça abîmerait la nappe phréatique. 554 00:28:34,088 --> 00:28:35,881 "C'est un projet raciste." 555 00:28:35,965 --> 00:28:37,925 C'était important à mes yeux ! 556 00:28:38,008 --> 00:28:40,302 On aurait coulé, je voulais vous épargner cet échec. 557 00:28:41,720 --> 00:28:43,430 Nous épargner cet échec. 558 00:28:43,514 --> 00:28:47,017 Ce que tu ne comprends pas, c'est que c'était ça, l'échec. 559 00:28:47,101 --> 00:28:49,478 Un architecte a une obligation envers les gens 560 00:28:49,561 --> 00:28:50,813 que son travail touche. 561 00:28:50,896 --> 00:28:52,273 Ce n'est pas le plus important. 562 00:28:52,356 --> 00:28:54,191 C'est tout ce qui compte. 563 00:28:54,275 --> 00:28:58,612 Voilà ce qui compte. Ce projet a fait décoller votre cabinet. 564 00:28:58,696 --> 00:29:01,824 Vous êtes devenu l'un des architectes les plus reconnus de la côte est, 565 00:29:01,907 --> 00:29:04,493 ce qui a mené à un poste à l'université, à un ministère. 566 00:29:04,576 --> 00:29:06,161 Jusqu'ici. 567 00:29:07,162 --> 00:29:10,332 Où vous avez fait tant de bien. Aidé tant de gens. 568 00:29:10,416 --> 00:29:12,710 Si ce projet était le prix à payer... 569 00:29:16,338 --> 00:29:17,923 Adieu, Billy. 570 00:29:34,898 --> 00:29:38,360 Merci d'admettre votre part de responsabilité, 571 00:29:38,444 --> 00:29:40,321 mais ça ne résout pas notre problème. 572 00:29:40,404 --> 00:29:43,115 Notre conseillère juridique cherche à faire suspendre l'injonction. 573 00:29:43,198 --> 00:29:45,868 À quoi bon ? 574 00:29:45,951 --> 00:29:48,203 Dans l'histoire des États-Unis, 575 00:29:48,287 --> 00:29:50,748 la justice n'a jamais rien donné aux Amérindiens. 576 00:29:52,291 --> 00:29:54,501 - Je sais. - Le Congrès non plus. 577 00:29:54,585 --> 00:29:58,339 Tous ces traités que le gouvernement n'a pas tenu, n'a pas fait respecter... 578 00:29:59,298 --> 00:30:00,341 Des traités ? 579 00:30:00,424 --> 00:30:03,969 Oui. Le traité de Canandaigua, les traités avec les Potawatomi, 580 00:30:04,053 --> 00:30:06,972 le traité K, et bien d'autres encore. 581 00:30:07,056 --> 00:30:09,558 Les Ocheoles les ont signés ? 582 00:30:09,641 --> 00:30:10,893 Je ne crois pas. 583 00:30:10,976 --> 00:30:13,270 Mais ils auraient pu. Votre peuple était là, non ? 584 00:30:13,354 --> 00:30:14,271 Pardon ? 585 00:30:14,355 --> 00:30:15,856 Faites venir Kendra Daynes. 586 00:30:17,775 --> 00:30:21,403 Un traité de 200 ans entre l'Espagne et les États-Unis. 587 00:30:21,487 --> 00:30:22,738 C'est une blague ? 588 00:30:22,821 --> 00:30:24,615 Non, Alton. 589 00:30:24,698 --> 00:30:26,742 Au 18e siècle, le royaume d'Espagne 590 00:30:26,825 --> 00:30:29,203 a passé des accords avec les Amérindiens de Floride. 591 00:30:29,286 --> 00:30:31,330 En échange de certaines garanties, 592 00:30:31,413 --> 00:30:33,415 l'Espagne s'engageait à protéger les terres tribales. 593 00:30:33,499 --> 00:30:36,919 L'Espagne a cédé la Floride aux États-Unis en 1819. 594 00:30:37,002 --> 00:30:40,631 On a hérité de ces traités, qui sont toujours valables. 595 00:30:40,714 --> 00:30:42,841 Le projet ne peut pas continuer. 596 00:30:42,925 --> 00:30:45,594 Vous ne prendrez pas leurs terres. 597 00:30:45,677 --> 00:30:47,304 Ni aujourd'hui, ni demain, ni jamais. 598 00:30:47,388 --> 00:30:50,224 Il y a 18 ans, j'ai misé sur un jeune architecte 599 00:30:50,307 --> 00:30:54,853 dont personne n'avait entendu parler. J'ai bâti votre réputation. 600 00:30:54,937 --> 00:30:57,314 Et vous me remerciez par ce sabotage ? 601 00:30:57,398 --> 00:30:59,608 Parlons de sabotage. 602 00:30:59,691 --> 00:31:00,859 Billy et vous m'avez menti. 603 00:31:00,943 --> 00:31:04,947 Vous m'avez caché l'impact du projet sur les Ocheoles. 604 00:31:05,030 --> 00:31:07,157 Avais-je le choix ? 605 00:31:07,241 --> 00:31:09,910 Vos scrupules entravaient le progrès. 606 00:31:09,993 --> 00:31:13,080 Billy en avait conscience, c'est pourquoi il m'a aidé. 607 00:31:13,163 --> 00:31:16,125 Le seul problème, c'est votre manque de scrupules. 608 00:31:17,543 --> 00:31:19,837 Vous en trouverez peut-être en partant. 609 00:31:25,467 --> 00:31:30,139 Vous allez pouvoir garder vos terres. Ce traité est contraignant. 610 00:31:31,974 --> 00:31:33,684 Je ne sais comment vous remercier. 611 00:31:33,767 --> 00:31:35,144 Moi, si. 612 00:31:35,227 --> 00:31:38,522 Dites à vos amis assis dans le couloir de se lever. 613 00:31:39,481 --> 00:31:40,983 Ils peuvent rentrer chez eux. 614 00:31:54,413 --> 00:31:55,414 Petit... 615 00:31:59,293 --> 00:32:01,795 Ce n'est pas du tout ce dont on a parlé. 616 00:32:01,879 --> 00:32:03,505 Je sais. C'est mieux. 617 00:32:03,589 --> 00:32:08,051 "Un employé haut placé du gouvernement a voulu m'embrigader." 618 00:32:08,135 --> 00:32:09,636 J'imagine que c'est moi. 619 00:32:09,720 --> 00:32:15,434 "Une institution tyrannique m'a persécuté. J'ai dû défendre mes droits fondamentaux." 620 00:32:15,517 --> 00:32:18,020 Je vous compare à Mao, pour faire une allusion historique. 621 00:32:18,103 --> 00:32:19,354 Oui, j'avais compris. 622 00:32:19,438 --> 00:32:24,193 "Le despote de seconde zone veut écraser la liberté de parole de ses citoyens. 623 00:32:24,276 --> 00:32:27,654 "Le peuple libre doit faire valoir ses droits." 624 00:32:28,447 --> 00:32:30,574 - Écraser ? - Écraser. 625 00:32:30,657 --> 00:32:33,160 Despote de seconde zone ? 626 00:32:34,995 --> 00:32:37,915 - Tu sais ce que je pense ? - Quoi ? 627 00:32:38,707 --> 00:32:40,918 Tu seras admis haut la main. 628 00:32:44,505 --> 00:32:47,424 On sent bien le danger. J'ai adoré. 629 00:33:09,363 --> 00:33:11,156 Qu'est-ce qui se passe ? 630 00:33:17,079 --> 00:33:18,330 De rien. 631 00:33:19,331 --> 00:33:22,626 Empreintes digitales inconnues. Voiture volée. 632 00:33:22,709 --> 00:33:23,669 Comment est-il entré ? 633 00:33:23,752 --> 00:33:25,921 Il a sauté depuis le toit voisin. 634 00:33:26,004 --> 00:33:28,006 Il est entré par un conduit d'aération. 635 00:33:28,090 --> 00:33:30,259 On l'a suivi tout du long. 636 00:33:30,342 --> 00:33:33,095 Alors, Chuck, cet ordinateur ? 637 00:33:33,178 --> 00:33:35,305 On l'a trouvé dans son coffre. 638 00:33:35,389 --> 00:33:37,975 J'ai une bonne et une mauvaise nouvelle. 639 00:33:38,058 --> 00:33:40,811 La mauvaise, c'est que je n'arrive pas à craquer le pare-feu. 640 00:33:42,938 --> 00:33:43,939 Et ? 641 00:33:45,440 --> 00:33:48,694 La bonne, c'est que j'ai pu voir la carte mère 642 00:33:48,777 --> 00:33:51,071 et reconnaître la même signature logicielle 643 00:33:51,154 --> 00:33:52,656 que celle des piratages. 644 00:33:52,739 --> 00:33:56,785 Je vois. L'assassin avait l'air d'un pro. 645 00:33:56,868 --> 00:33:59,997 Je doute qu'il soit informaticien, le cybercriminel lui aura filé l'ordi. 646 00:34:00,080 --> 00:34:03,458 Et il en a bloqué l'accès pour ne pas dévoiler ma position. 647 00:34:03,542 --> 00:34:07,254 Les piratages et cette tentative d'assassinat, 648 00:34:07,337 --> 00:34:08,964 ce serait lié ? 649 00:34:09,047 --> 00:34:10,257 J'ai servi d'appât. 650 00:34:11,258 --> 00:34:14,886 Tu as dit à Valeria que j'étais en vie pour voir s'ils voulaient me tuer. 651 00:34:14,970 --> 00:34:18,390 Et ils ne le voulaient pas, car tu peux aider à résoudre le piratage. 652 00:34:18,473 --> 00:34:23,270 C'est pourquoi le pirate veut ta mort, et pas les Russes. Du moins, pas encore. 653 00:34:23,353 --> 00:34:26,023 Peut-être devriez-vous réfléchir avant de me faire tuer. 654 00:34:26,106 --> 00:34:28,275 Peut-être devriez-vous nous dire ce que vous savez. 655 00:34:28,358 --> 00:34:30,986 Cette tentative prouve que vous n'avez pas tout dit. 656 00:34:31,069 --> 00:34:33,655 Donnons cet ordi au service informatique. 657 00:34:34,239 --> 00:34:35,949 Le service informatique ? D'accord. 658 00:34:44,374 --> 00:34:45,792 Que s'est-il passé ? 659 00:34:45,876 --> 00:34:49,796 Quelqu'un a piraté la batterie pour la faire surchauffer. 660 00:34:50,380 --> 00:34:52,257 On peut le récupérer ? 661 00:34:52,341 --> 00:34:54,009 Je ne pense pas. 662 00:35:02,976 --> 00:35:04,603 Burgers, ce soir ? 663 00:35:07,189 --> 00:35:08,899 J'ai une question à te poser. 664 00:35:08,982 --> 00:35:10,400 Oui, quoi ? 665 00:35:14,780 --> 00:35:16,239 Tu as demandé à Trey de partir ? 666 00:35:17,741 --> 00:35:19,076 C'est ce qu'il a dit ? 667 00:35:19,159 --> 00:35:21,453 Non, il n'a rien dit. 668 00:35:22,704 --> 00:35:26,208 Je sais pourquoi il ne vient jamais. Tu ne l'accueilles pas à bras ouverts. 669 00:35:26,291 --> 00:35:28,001 Ce n'est pas si simple. 670 00:35:28,085 --> 00:35:31,254 Toi et Trey, vous êtes pareil. 671 00:35:33,840 --> 00:35:36,134 Si Penny et moi nous disputions, tu ferais quoi ? 672 00:35:36,218 --> 00:35:39,096 Tu ne l'accepterais pas, si ? 673 00:35:39,179 --> 00:35:42,557 Non. Tu nous rabâches que la famille est importante. 674 00:35:43,684 --> 00:35:44,893 Et la nôtre, alors ? 675 00:35:46,645 --> 00:35:49,648 Maman est morte. Mamie est repartie à Paris. 676 00:35:49,731 --> 00:35:52,526 On a besoin d'oncle Trey dans notre vie. 677 00:35:52,609 --> 00:35:56,029 Mais vous ne supportez pas d'être dans la même pièce. 678 00:35:57,447 --> 00:36:01,326 Ce n'est pas ça, l'esprit de famille. 679 00:36:03,954 --> 00:36:06,164 Non, tu as raison. 680 00:36:11,628 --> 00:36:14,589 La résolution du conflit avec les Ocheoles devrait être acclamée, 681 00:36:14,673 --> 00:36:16,591 mais personne n'en parle. 682 00:36:16,675 --> 00:36:17,968 Il n'y en a que pour la prison. 683 00:36:18,051 --> 00:36:20,345 C'est vrai. Trois jours d'affilée. 684 00:36:20,429 --> 00:36:23,640 Ils doutent de l'aptitude du Président à gouverner. 685 00:36:23,724 --> 00:36:27,144 Si on ne met pas ça derrière nous, ça définira son mandat. 686 00:36:27,227 --> 00:36:29,271 On en a déjà parlé. 687 00:36:29,354 --> 00:36:31,273 Le Président n'interviendra pas. 688 00:36:31,356 --> 00:36:33,525 Si, le Président interviendra. 689 00:36:35,986 --> 00:36:38,405 Merci de me supporter. 690 00:36:38,488 --> 00:36:40,699 Je suis encore débutant. 691 00:36:40,782 --> 00:36:42,826 Parfois, j'oublie 692 00:36:42,909 --> 00:36:46,246 que tout le monde juge mes actions, et que je dois rendre des comptes. 693 00:36:46,329 --> 00:36:48,415 Même si je ne le veux pas. 694 00:36:48,498 --> 00:36:49,750 On fait publier une déclaration ? 695 00:36:50,333 --> 00:36:52,252 Mieux que ça. 696 00:36:56,006 --> 00:36:57,257 Merci. 697 00:37:06,683 --> 00:37:09,311 Bonsoir, chers concitoyens. 698 00:37:09,394 --> 00:37:12,230 Vous êtes nombreux à avoir vu une vidéo de moi, face à l'homme 699 00:37:12,314 --> 00:37:15,817 dont la négligence a tué ma femme. 700 00:37:15,901 --> 00:37:20,405 Cette visite était injuste envers un homme déjà jugé et détenu, 701 00:37:20,489 --> 00:37:23,366 et indigne de ma fonction. 702 00:37:26,119 --> 00:37:28,121 Je suis votre Président. 703 00:37:29,080 --> 00:37:33,418 Mais je suis aussi un homme qui vient de perdre sa femme. 704 00:37:35,253 --> 00:37:37,297 C'est une douleur quotidienne. 705 00:37:38,256 --> 00:37:41,259 Parfois, la douleur prend le dessus. 706 00:37:42,969 --> 00:37:44,721 Mais je prête serment devant vous. 707 00:37:47,349 --> 00:37:51,102 Je m'efforcerai chaque jour d'être un homme meilleur 708 00:37:51,186 --> 00:37:53,063 que celui que j'étais la veille. 709 00:37:53,146 --> 00:37:54,856 Et un meilleur Président. 710 00:37:55,816 --> 00:37:58,693 Car c'est ce que mérite le peuple américain. 711 00:38:00,695 --> 00:38:04,825 Je ne peux qu'espérer que vous comprendrez et accepterez mes excuses. 712 00:38:06,493 --> 00:38:08,286 Dieu vous bénisse. 713 00:38:08,370 --> 00:38:11,623 Et Dieu bénisse les États-Unis d'Amérique. 714 00:38:11,706 --> 00:38:13,041 Coupez. 715 00:38:13,124 --> 00:38:14,501 Ça fera l'affaire. 716 00:38:18,421 --> 00:38:20,382 J'allais partir quand on m'a appelé. 717 00:38:20,465 --> 00:38:24,052 Je sais. Juste à temps, tant mieux. Vas-y, assieds-toi. 718 00:38:26,179 --> 00:38:29,015 J'ai vu tes excuses. Très bien. 719 00:38:29,099 --> 00:38:31,351 Merci. C'étaient les excuses publiques. 720 00:38:32,227 --> 00:38:36,022 Je t'en dois d'autres, privées, celles-là. 721 00:38:37,858 --> 00:38:39,109 Tu ne me dois rien. 722 00:38:39,734 --> 00:38:41,152 Si, Trey. 723 00:38:42,654 --> 00:38:45,240 Je suis ton grand frère. Je suis censé t'aider. 724 00:38:46,992 --> 00:38:50,745 Peu importe ce qui s'est passé, ce que j'ai cru qu'il s'était passé, 725 00:38:50,829 --> 00:38:54,916 je dois passer l'éponge. Ça n'a plus d'importance. 726 00:38:56,668 --> 00:38:58,211 Car on est frères. 727 00:39:04,593 --> 00:39:08,346 Tu sais ce que c'est, d'être le frère de Tom Kirkman ? 728 00:39:08,430 --> 00:39:12,350 Badge d'honneur aux scouts. Félicitations du jury. Bourse Rhodes. 729 00:39:12,434 --> 00:39:15,478 Personne ne t'a jamais demandé de faire tout ça. 730 00:39:17,606 --> 00:39:19,065 Parce que j'en étais incapable. 731 00:39:20,567 --> 00:39:23,862 C'est pour ça que j'ai baissé les bras, que j'ai cherché les ennuis. 732 00:39:23,945 --> 00:39:25,739 Si je ne pouvais pas être bon... 733 00:39:26,823 --> 00:39:28,408 Autant être mauvais. 734 00:39:32,537 --> 00:39:36,207 Je pense savoir pourquoi Alex t'a nommé au conseil d'administration. 735 00:39:37,125 --> 00:39:41,546 C'était sa manière de nous réconcilier. 736 00:39:41,630 --> 00:39:43,381 De me forcer à prendre soin de toi. 737 00:39:43,465 --> 00:39:45,884 Je pense qu'elle voulait que je prenne soin de toi. 738 00:39:48,511 --> 00:39:49,512 Vraiment ? 739 00:39:50,263 --> 00:39:53,600 Alex m'a appelé le jour de ton inauguration. 740 00:39:53,683 --> 00:39:56,519 Elle m'a dit que ton travail allait t'isoler. 741 00:40:03,526 --> 00:40:05,487 Elle me manque tellement. 742 00:40:12,160 --> 00:40:14,663 J'ai perdu un de mes plus vieux amis, aujourd'hui. 743 00:40:16,498 --> 00:40:18,583 Je ne veux plus perdre personne. 744 00:40:18,667 --> 00:40:22,545 Tu ne m'as jamais perdu, Tom. Je me suis juste égaré en chemin. 745 00:40:23,463 --> 00:40:25,465 Je te promets de ne plus m'enfuir. 746 00:40:31,638 --> 00:40:34,349 Je ne sais pas trop quoi faire. 747 00:40:34,432 --> 00:40:38,103 Moi non plus. Mais on le fera ensemble. 748 00:41:41,833 --> 00:41:43,835 Sous-titres : Pierre Nérisson