1 00:00:05,547 --> 00:00:07,716 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:08,342 --> 00:00:09,969 Précédemment... 3 00:00:10,052 --> 00:00:11,136 Le courant est coupé. 4 00:00:11,220 --> 00:00:13,222 On a trouvé une signature 5 00:00:13,305 --> 00:00:15,474 semblable aux autres piratages. 6 00:00:15,558 --> 00:00:18,269 - Voici Greg Bowen. - Je travaille pour le chancelier Kim. 7 00:00:18,352 --> 00:00:20,271 Peu t'importe à quelle table tu es, 8 00:00:20,354 --> 00:00:22,189 tant que tu ne paies pas l'addition. 9 00:00:22,273 --> 00:00:24,817 - Il y a une bombe sale dans le pays ? - Oui. 10 00:00:24,900 --> 00:00:25,985 Ils voulaient que la presse soit là, 11 00:00:26,068 --> 00:00:28,362 ils visaient des civils. Elle est dans le métro. 12 00:00:28,445 --> 00:00:29,572 Mes hommes y sont ! 13 00:00:29,655 --> 00:00:31,657 Reculez tous ! 14 00:00:34,743 --> 00:00:35,661 John ? 15 00:00:35,744 --> 00:00:39,498 Six agents fédéraux ont donné leur vie pour nous protéger de cet attentat, 16 00:00:39,582 --> 00:00:42,126 y compris John Foerstel, directeur du FBI. 17 00:00:42,209 --> 00:00:44,795 Votre pays a fomenté l'attentat. 18 00:00:44,878 --> 00:00:48,424 Des virements bancaires du Kunami au terroriste. 19 00:00:48,507 --> 00:00:49,550 On nous a attaqués ! 20 00:00:49,633 --> 00:00:51,093 Le protocole, c'est de riposter ! 21 00:00:51,176 --> 00:00:52,136 À vos ordres. 22 00:00:52,845 --> 00:00:53,887 Allez-y. 23 00:01:00,436 --> 00:01:04,773 Mes chers compatriotes, je me suis adressé à vous hier 24 00:01:04,857 --> 00:01:06,984 en promettant de traquer les auteurs de l'attentat 25 00:01:07,067 --> 00:01:10,821 qui a eu lieu à la station Brandt, tuant six agents fédéraux. 26 00:01:11,405 --> 00:01:15,200 Nous avons identifié le pays responsable, il s'agit du Kunami. 27 00:01:15,284 --> 00:01:18,162 De ce fait, à 19 h 52 hier soir, 28 00:01:18,245 --> 00:01:22,416 j'ai autorisé des frappes aériennes stratégiques à travers le Kunami. 29 00:01:22,499 --> 00:01:26,337 Elles cesseront lorsque l'émir se rendra sans conditions. 30 00:01:26,420 --> 00:01:28,005 Il doit être convaincant. 31 00:01:28,088 --> 00:01:29,548 - Il le sera. - Il vaut mieux. 32 00:01:29,631 --> 00:01:30,758 Après l'attentat du Capitole, 33 00:01:30,841 --> 00:01:34,803 j'ai juré de protéger ce pays d'éventuelles attaques. 34 00:01:35,679 --> 00:01:39,308 Avec cette bombe, un pays étranger nous a déclaré la guerre. 35 00:01:39,391 --> 00:01:42,061 Une guerre que notre nation gagnera. 36 00:01:42,853 --> 00:01:43,896 Que Dieu vous bénisse 37 00:01:43,979 --> 00:01:46,815 et bénisse les États-Unis d'Amérique. 38 00:01:47,733 --> 00:01:48,651 On a rendu l'antenne. 39 00:01:51,111 --> 00:01:53,656 Vous avez appelé ça une guerre. 40 00:01:53,739 --> 00:01:55,240 Oui. Car c'en est une. 41 00:01:55,324 --> 00:01:57,785 Les vétérans vous soutiennent. 42 00:01:57,868 --> 00:02:00,496 Le comité sur les relations étrangères vous demande. 43 00:02:00,579 --> 00:02:04,249 Ils vous demanderont tous, le mot "guerre" est un signifiant 44 00:02:04,333 --> 00:02:07,294 qui dénote une implication à longue durée et des pertes. 45 00:02:07,378 --> 00:02:09,171 Lyor, il y a eu des pertes, 46 00:02:09,254 --> 00:02:11,340 six agents fédéraux, dont le directeur du FBI, 47 00:02:11,423 --> 00:02:12,591 et on sait qui a fait ça. 48 00:02:12,675 --> 00:02:16,387 Je ne parlerai pas d'action ciblée ou de réponse proportionnelle. 49 00:02:16,470 --> 00:02:18,847 Ils ont commis un acte de guerre. 50 00:02:18,931 --> 00:02:20,683 J'ai simplement répliqué. 51 00:02:21,183 --> 00:02:23,394 - Ça ne mène à rien. - Reprenons. 52 00:02:23,477 --> 00:02:27,231 Ce terroriste travaillait pour quelqu'un. On doit trouver qui. 53 00:02:27,314 --> 00:02:28,399 Avant l'attentat, 54 00:02:28,482 --> 00:02:31,902 Rojas a été filmé dans une station essence en Virginie, 55 00:02:31,985 --> 00:02:33,278 au port de Baltimore 56 00:02:33,987 --> 00:02:36,198 et à l'hôtel Clareview à Washington, 57 00:02:36,281 --> 00:02:37,908 où il a réglé en espèces. 58 00:02:42,079 --> 00:02:43,622 C'est quoi, ça ? 59 00:02:44,790 --> 00:02:46,208 Là, arrête. 60 00:02:46,291 --> 00:02:48,377 - Où va-t-il ? - Aux toilettes. 61 00:02:48,460 --> 00:02:49,837 Il y reste longtemps ? 62 00:02:51,964 --> 00:02:53,632 14 minutes. 63 00:02:54,216 --> 00:02:56,552 13 minutes de plus que moi. 64 00:02:56,635 --> 00:02:59,346 Tu peux identifier qui est entré après lui ? 65 00:03:04,726 --> 00:03:07,020 Lui, il y est resté dix minutes. 66 00:03:08,397 --> 00:03:10,858 J'agrandis et j'augmente la netteté. 67 00:03:15,279 --> 00:03:16,321 Gregory Bowen ? 68 00:03:17,531 --> 00:03:20,117 Le conseiller du Hun Chiu de l'Est ? Ça n'a pas de sens. 69 00:03:20,701 --> 00:03:21,994 Si. 70 00:03:22,953 --> 00:03:24,204 Le pire des sens. 71 00:03:32,004 --> 00:03:33,213 Pas de mandat ? 72 00:03:33,297 --> 00:03:35,424 J'appelle un avocat, c'est de la séquestration. 73 00:03:35,507 --> 00:03:37,593 Appelez plutôt un prêtre, 74 00:03:37,676 --> 00:03:39,720 on sait que vous bossez pour le Kunami. 75 00:03:39,803 --> 00:03:42,681 Vous êtes complice du meurtre d'agents fédéraux. 76 00:03:42,765 --> 00:03:43,974 Vous vous trompez. 77 00:03:44,057 --> 00:03:46,602 Je suis le conseiller du chancelier Kim. 78 00:03:46,685 --> 00:03:49,021 Vous avez cinq secondes, 79 00:03:49,104 --> 00:03:50,814 ou on vous coffre pour crime capital. 80 00:03:57,863 --> 00:03:59,031 Attendez. 81 00:04:01,617 --> 00:04:04,620 J'agissais sur ordre spécifique de l'émir. 82 00:04:06,914 --> 00:04:08,332 Je suis un prisonnier de guerre. 83 00:04:08,415 --> 00:04:09,374 On verra après. 84 00:04:09,458 --> 00:04:11,335 Il nous faut vos complices. 85 00:04:14,963 --> 00:04:16,590 Rojas était le seul. 86 00:04:16,673 --> 00:04:18,509 Ça ne suffit pas. 87 00:04:18,592 --> 00:04:21,345 Mais pour convaincre le jury que vous êtes un combattant ennemi 88 00:04:21,428 --> 00:04:22,679 et non complice de meurtre, 89 00:04:22,763 --> 00:04:24,389 essayez toujours. 90 00:04:26,225 --> 00:04:28,977 Et si je pouvais vous donner un nom ? 91 00:04:29,061 --> 00:04:30,354 Quel genre de nom ? 92 00:04:30,437 --> 00:04:34,399 Un nom qui éviterait que le pays s'enlise dans une guerre qu'il perdra. 93 00:04:34,483 --> 00:04:37,069 Un leader que le Président peut soutenir. 94 00:04:37,152 --> 00:04:40,113 Le leader rebelle Amal Hamzi. 95 00:04:40,197 --> 00:04:42,658 Il a disparu il y a deux ans. Mort. 96 00:04:42,741 --> 00:04:44,368 Non. Il se cache. 97 00:04:46,662 --> 00:04:48,539 Et je sais où le trouver. 98 00:04:49,248 --> 00:04:53,335 Le chancelier Kim vous a engagé, vous l'avez piégé pour le Kunami. 99 00:04:53,418 --> 00:04:56,338 Et vous savez où se cache un opposant 100 00:04:56,421 --> 00:04:58,674 que l'émir aimerait décapiter ? 101 00:04:58,757 --> 00:05:00,592 Dites-moi, comment ça se fait ? 102 00:05:00,676 --> 00:05:03,846 Je suis un homme d'affaires. J'aime avoir des options. 103 00:05:03,929 --> 00:05:06,265 Vous êtes une vipère qui vendrait même sa mère. 104 00:05:06,348 --> 00:05:08,684 Et vous avez fait ça pour l'argent. 105 00:05:09,393 --> 00:05:10,352 Entièrement. 106 00:05:10,435 --> 00:05:13,772 Des gens sont morts, et ce n'est même pas par conviction. 107 00:05:13,856 --> 00:05:15,065 On a un accord ? 108 00:05:15,148 --> 00:05:16,358 Non ! 109 00:05:17,776 --> 00:05:19,111 Faites d'abord quelque chose. 110 00:05:19,194 --> 00:05:22,531 Prononcez le nom du directeur du FBI, John Foerstel. 111 00:05:23,282 --> 00:05:26,034 C'était mon ami. Vous avez aidé à le tuer. 112 00:05:26,118 --> 00:05:27,244 - Jamais rencontré. - Dites-le. 113 00:05:27,327 --> 00:05:29,288 - Hannah. - Dites-le ! 114 00:05:30,497 --> 00:05:31,915 John Foerstel. 115 00:05:34,751 --> 00:05:36,044 Commencez à écrire. 116 00:05:45,512 --> 00:05:46,847 UNE SEMAINE PLUS TARD 117 00:05:46,930 --> 00:05:48,515 Seth, ça va durer longtemps ? 118 00:05:48,599 --> 00:05:51,560 Je l'ai déjà dit, Neil, il n'y a pas de planning. 119 00:05:51,643 --> 00:05:54,730 On frappe jusqu'à atteindre les objectifs militaires, 120 00:05:54,813 --> 00:05:57,024 y compris la reddition de l'émir. 121 00:05:57,107 --> 00:05:58,984 Mais il se cache. 122 00:05:59,067 --> 00:06:01,236 Vous affrontez une guérilla. 123 00:06:01,320 --> 00:06:02,696 C'est une question ? 124 00:06:02,779 --> 00:06:04,865 {\an8}On va envoyer des troupes au sol ? 125 00:06:04,948 --> 00:06:06,617 {\an8}Les options sont ouvertes. 126 00:06:06,700 --> 00:06:09,119 {\an8}Le Président est sûr d'être soutenu 127 00:06:09,202 --> 00:06:10,621 {\an8}en cas de conflit prolongé ? 128 00:06:10,704 --> 00:06:14,916 {\an8}Oui, 83 % des Américains soutiennent sa gestion de cette guerre. 129 00:06:15,000 --> 00:06:17,294 {\an8}On a un front uni. 130 00:06:20,839 --> 00:06:21,882 {\an8}Un problème ? 131 00:06:22,382 --> 00:06:24,301 {\an8}Ce truc a pris mon argent. 132 00:06:25,552 --> 00:06:27,346 {\an8}C'est censé marcher comme ça. 133 00:06:27,429 --> 00:06:29,765 {\an8}En recrachant quelque chose en retour. 134 00:06:39,650 --> 00:06:40,901 {\an8}Merci, Mike. 135 00:06:44,237 --> 00:06:46,573 {\an8}Vous étiez dans les forces spéciales, non ? 136 00:06:48,659 --> 00:06:49,743 {\an8}Il y a longtemps. 137 00:06:51,078 --> 00:06:52,871 {\an8}Mon frère Royce en fait partie. 138 00:06:53,580 --> 00:06:56,792 {\an8}Aucune nouvelle depuis cette histoire avec le Kunami. 139 00:06:56,875 --> 00:06:59,336 {\an8}Le silence radio n'a rien d'anormal. 140 00:06:59,419 --> 00:07:01,546 {\an8}Les équipes se préparent en cas de déploiement. 141 00:07:02,923 --> 00:07:04,841 {\an8}Ça ne veut pas dire qu'il ira. 142 00:07:05,509 --> 00:07:06,927 {\an8}C'est ce que je pensais. 143 00:07:07,552 --> 00:07:09,680 {\an8}C'est juste qu'on s'appelle souvent. 144 00:07:09,763 --> 00:07:11,181 {\an8}Royce est dans quelle branche ? 145 00:07:11,890 --> 00:07:14,017 {\an8}La Navy. L'équipe SEAL Team 3. 146 00:07:14,101 --> 00:07:16,895 {\an8}Ils savent se débrouiller. Ne vous inquiétez pas. 147 00:07:16,979 --> 00:07:20,232 {\an8}Si ce truc refait des siennes, prévenez-moi. 148 00:07:20,857 --> 00:07:23,610 {\an8}- Je sais y faire. - Merci, Mike. 149 00:07:29,282 --> 00:07:31,118 {\an8}L'imagerie satellite a confirmé 150 00:07:31,201 --> 00:07:34,579 {\an8}qu'Amal Hamzi est à la frontière ouest du Kunami. 151 00:07:34,663 --> 00:07:36,498 {\an8}Impossible de lui dire qu'on envoie 152 00:07:36,581 --> 00:07:38,333 {\an8}un soutien logistique et financier ? 153 00:07:38,417 --> 00:07:39,584 {\an8}Il est injoignable, 154 00:07:39,668 --> 00:07:41,336 {\an8}on doit faire à l'ancienne. 155 00:07:41,420 --> 00:07:43,755 {\an8}Un émissaire, l'agent Hannah Wells. 156 00:07:43,839 --> 00:07:45,424 {\an8}Escortée par une escouade 157 00:07:45,507 --> 00:07:47,551 {\an8}des SEAL Team 3, déjà sur place. 158 00:07:47,634 --> 00:07:50,679 {\an8}Si la mission échoue, il nous faudra un plan B. 159 00:07:50,762 --> 00:07:52,055 {\an8}M. Wooster a raison. 160 00:07:52,139 --> 00:07:55,892 {\an8}On devra annoncer que des soldats sont tombés à l'étranger. 161 00:07:55,976 --> 00:07:57,352 {\an8}Des victimes ici et là-bas ? 162 00:07:57,436 --> 00:08:00,647 {\an8}- Le public réclamera du sang. - Et plus de soldats. 163 00:08:00,731 --> 00:08:03,692 {\an8}Je n'ai pas autorisé une mission qui serait un échec. 164 00:08:03,775 --> 00:08:06,570 {\an8}Ceci dit, j'aimerais revoir notre plan 165 00:08:06,653 --> 00:08:08,238 {\an8}pour une offensive. 166 00:08:08,321 --> 00:08:10,323 Nos soldats doivent se tenir sur le qui-vive. 167 00:08:10,407 --> 00:08:11,408 À vos ordres. 168 00:08:11,491 --> 00:08:14,119 Les représentants du Congrès vous attendent. 169 00:08:14,202 --> 00:08:15,495 Merci. Ce sera tout. 170 00:08:17,664 --> 00:08:20,584 Des SEAL seulement approuvés par le Président ? 171 00:08:20,667 --> 00:08:22,753 Pourquoi envahir un pays si on gagne dans les airs ? 172 00:08:22,836 --> 00:08:25,464 On ne fait qu'affaiblir la détermination ennemie. 173 00:08:25,547 --> 00:08:28,008 - Donc gagner. - Et c'est pas une invasion. 174 00:08:28,091 --> 00:08:29,676 Non, c'est un prélude. 175 00:08:29,760 --> 00:08:31,386 Aaron, raisonne-le. 176 00:08:31,470 --> 00:08:33,346 En disant que Lyor a peur de la réaction du public ? 177 00:08:33,430 --> 00:08:35,974 Je n'aime pas la guerre. Plus elle dure, 178 00:08:36,058 --> 00:08:38,560 plus le mandat va en pâtir. 179 00:08:38,643 --> 00:08:40,228 On doit empêcher ça. 180 00:08:40,312 --> 00:08:43,231 - Je coordonne la politique militaire. - Dites... 181 00:08:43,315 --> 00:08:46,318 Je n'ai pas compris pourquoi tu bosses ici. 182 00:08:46,401 --> 00:08:47,652 Je donne une bonne image de chacun. 183 00:08:48,737 --> 00:08:50,906 Je devrais te faire payer double. 184 00:08:50,989 --> 00:08:52,699 On est sur le pied de guerre. 185 00:08:52,783 --> 00:08:54,201 On doit être unis. 186 00:08:59,164 --> 00:09:03,418 {\an8}MASSIF MONTAGNEUX DU SHAMSHIR, KUNAMI 187 00:09:05,670 --> 00:09:06,880 Bien, agent Wells, 188 00:09:06,963 --> 00:09:10,050 on est à 13 km du campement d'Amal Hamzi. 189 00:09:10,133 --> 00:09:12,803 On va passer par le col pour rester inaperçus. 190 00:09:12,886 --> 00:09:15,055 Notre guide, Rami Bashir, nous retrouve à ce ruisseau, 191 00:09:15,639 --> 00:09:17,724 - et on y va. - Je vous suis. 192 00:09:17,808 --> 00:09:20,060 On avance. 193 00:09:24,606 --> 00:09:25,899 Mouvement à 11 heures. 194 00:09:37,285 --> 00:09:39,079 Tirs de couverture ! 195 00:09:39,579 --> 00:09:41,581 Avancez ensemble ! 196 00:09:43,375 --> 00:09:44,626 Ils nous contournent. 197 00:09:50,841 --> 00:09:52,759 {\an8}LA 5E FLOTTE POURSUIT LES OPÉRATIONS 198 00:09:52,843 --> 00:09:54,427 - Trey. - Salut. 199 00:09:55,303 --> 00:09:56,138 Quelle agréable surprise ! 200 00:09:56,221 --> 00:09:58,348 Mon voyage a été reporté. 201 00:09:58,431 --> 00:09:59,724 On déjeune ensemble ? 202 00:09:59,808 --> 00:10:03,645 - Tu n'as peut-être pas le temps. - Je ne l'ai jamais. 203 00:10:03,728 --> 00:10:05,147 Profitons comme on peut. 204 00:10:05,230 --> 00:10:07,691 La cuisine va nous préparer quelque chose. 205 00:10:08,191 --> 00:10:09,860 Du condor de Californie ? 206 00:10:09,943 --> 00:10:11,069 Jamais de la vie. 207 00:10:11,153 --> 00:10:12,112 De la chouette ? 208 00:10:12,195 --> 00:10:14,114 Tu auras un bon hamburger. 209 00:10:14,781 --> 00:10:16,825 - Ça va ? - On est en guerre. 210 00:10:16,908 --> 00:10:20,412 Je n'arrive pas à résoudre le déficit budgétaire et le piratage. 211 00:10:20,495 --> 00:10:21,538 La couronne est un fardeau. 212 00:10:21,621 --> 00:10:24,207 Ma couronne n'est faite que d'épines. 213 00:10:24,291 --> 00:10:26,960 - Tu continues la thérapie ? - Oui, deux fois par semaine. 214 00:10:27,043 --> 00:10:28,044 Ça va ? 215 00:10:32,007 --> 00:10:33,717 Je vois. 216 00:10:34,217 --> 00:10:36,219 Ton voyage n'a pas été reporté. Tu l'as annulé. 217 00:10:36,845 --> 00:10:38,638 Je t'ai vu à la télé hier. 218 00:10:38,722 --> 00:10:40,390 Tu avais l'air fatigué. 219 00:10:40,473 --> 00:10:43,018 Ma fierté. Ça s'appelle la présidence. 220 00:10:43,101 --> 00:10:45,478 Ça s'appelle être seul et sans soutien. 221 00:10:45,562 --> 00:10:47,898 Heureusement que tu vois tes enfants 222 00:10:47,981 --> 00:10:49,566 - quelques heures par jour. - Trey... 223 00:10:49,649 --> 00:10:51,651 - Tu dors ? - Merci de t'inquiéter. 224 00:10:51,735 --> 00:10:54,237 On n'a pas dit que tu devais me materner. 225 00:10:54,321 --> 00:10:56,823 Je ne te materne pas, je m'inquiète. 226 00:10:58,200 --> 00:10:59,451 Cette pression... 227 00:11:00,035 --> 00:11:01,620 Il faut s'y attendre. 228 00:11:01,703 --> 00:11:04,748 Je ne vais pas me plaindre que l'eau est mouillée. 229 00:11:05,957 --> 00:11:07,792 On vous demande en salle de crise. 230 00:11:07,876 --> 00:11:09,461 J'arrive. Désolé, Trey. 231 00:11:09,544 --> 00:11:11,463 Je te fais porter le hamburger. 232 00:11:13,465 --> 00:11:14,966 La connexion se fait. 233 00:11:15,050 --> 00:11:16,217 Merci. 234 00:11:16,301 --> 00:11:19,137 - Vous m'entendez ? - On a été attaqués. 235 00:11:19,220 --> 00:11:21,640 - Des blessés ? - Trois hommes sont morts. 236 00:11:21,723 --> 00:11:22,807 Deux disparus. 237 00:11:23,308 --> 00:11:25,518 - Il y a eu une fuite ? - Non. 238 00:11:26,102 --> 00:11:28,271 On a choisi un lieu isolé. 239 00:11:28,355 --> 00:11:30,273 {\an8}Mais la région n'est pas déserte. 240 00:11:30,357 --> 00:11:31,733 {\an8}Et l'agent Wells ? 241 00:11:33,318 --> 00:11:34,986 {\an8}Disparue. 242 00:11:49,292 --> 00:11:51,378 - Hannah Wells. - Salaam. 243 00:11:51,461 --> 00:11:52,587 Rami Bashir. 244 00:12:02,472 --> 00:12:04,849 - Vos gardes ? - On a été séparés. 245 00:12:04,933 --> 00:12:06,226 On va devoir attendre. 246 00:12:06,309 --> 00:12:08,603 Je vous conduis à Amal Hamzi maintenant. 247 00:12:08,687 --> 00:12:11,022 Attendez. Vous travaillez pour nous. 248 00:12:11,106 --> 00:12:12,565 J'ai grandi à Mahrez. 249 00:12:12,649 --> 00:12:15,110 C'est très dangereux. On attend, on est morts. 250 00:12:18,905 --> 00:12:20,907 C'est vous qui décidez. 251 00:12:22,826 --> 00:12:26,788 J'ai 100 millions de dollars en bons au porteur au nom d'Amal Hamzi 252 00:12:26,871 --> 00:12:31,251 et une lettre du Président promettant une aide logistique. 253 00:12:31,334 --> 00:12:33,503 Si je peux le contacter 254 00:12:33,586 --> 00:12:36,297 pour qu'il se mobilise contre l'émir, la guerre est finie. 255 00:12:39,759 --> 00:12:42,095 Il n'y a que nous trois, agent Wells. 256 00:12:43,596 --> 00:12:44,889 Hannah. 257 00:12:44,973 --> 00:12:47,350 Sergent Royce Sims. Appelez-moi Royce. 258 00:12:49,269 --> 00:12:50,603 Allons-y, Royce. 259 00:12:52,147 --> 00:12:54,649 L'ambassadeur du Kunami est en ville. 260 00:12:54,733 --> 00:12:55,734 - Il veut vous voir. - Bien. 261 00:12:55,817 --> 00:12:58,486 Mais qu'il ait une proposition de reddition. 262 00:12:58,570 --> 00:12:59,529 Bien. 263 00:12:59,612 --> 00:13:02,657 Times a publié un édito sur l'échec du gouvernement 264 00:13:02,741 --> 00:13:04,159 à résoudre le piratage. 265 00:13:04,242 --> 00:13:05,952 Saper votre autorité en temps de guerre. 266 00:13:06,036 --> 00:13:07,454 - Quel patriotisme. - Mais ça se vend. 267 00:13:07,537 --> 00:13:08,788 Merci. Aaron ? 268 00:13:08,872 --> 00:13:10,832 L'enquête sur le piratage est en cours. 269 00:13:10,915 --> 00:13:12,876 - Je vous informe après le briefing. - Bien. 270 00:13:12,959 --> 00:13:14,586 {\an8}Le Président veut des résultats, Damian. 271 00:13:14,669 --> 00:13:17,338 On saura bientôt qui a piraté la NASA 272 00:13:17,422 --> 00:13:19,424 - et le réseau électrique de la ville. - Dites-moi. 273 00:13:19,507 --> 00:13:21,593 La signature est la même. 274 00:13:21,676 --> 00:13:23,511 L'anniversaire d'Alan Turing. 275 00:13:23,595 --> 00:13:25,805 La signature d'un hacker est itérative, 276 00:13:25,889 --> 00:13:28,391 on a donc pu utiliser la date de sa mort pour le contrer. 277 00:13:28,475 --> 00:13:31,394 J'ai cherché quelques anagrammes avec Alan Turing, 278 00:13:31,478 --> 00:13:33,938 Alan Mathison Turing, son nom complet. 279 00:13:34,022 --> 00:13:34,898 J'ai trouvé ça. 280 00:13:36,941 --> 00:13:38,568 "Ton rhum, galant niais." 281 00:13:38,651 --> 00:13:40,612 Après quelques recherches, 282 00:13:40,695 --> 00:13:43,573 un nom est apparu sur un forum de piratage. 283 00:13:44,199 --> 00:13:46,034 On dirait une piste, non, Chuck ? 284 00:13:49,913 --> 00:13:53,291 La NSA doit entrer dans les routeurs proxy et obtenir l'adresse web. 285 00:13:53,374 --> 00:13:55,919 - Je demande. - Bien. Vous avez une seconde ? 286 00:13:56,503 --> 00:13:57,337 Oui. 287 00:14:02,425 --> 00:14:03,843 Je suis en GS-15, 288 00:14:04,594 --> 00:14:06,387 analyste spécialisé en problèmes techniques. 289 00:14:06,471 --> 00:14:07,430 Et ? 290 00:14:07,514 --> 00:14:09,557 Collaborer avec ceux qui essaient de tuer nos agents 291 00:14:09,641 --> 00:14:11,684 ne fait pas partie de mon job. 292 00:14:13,103 --> 00:14:15,271 Damian a fait preuve de bonne foi. 293 00:14:15,355 --> 00:14:16,773 Tu sais quoi faire. 294 00:14:26,616 --> 00:14:27,951 Vous lui faites confiance ? 295 00:14:28,993 --> 00:14:33,373 50 000 $ l'attendent s'il nous mène à Amal Hamzi. 296 00:14:33,456 --> 00:14:35,166 Vous ne me répondez pas. 297 00:14:35,959 --> 00:14:39,462 Je n'ai confiance en personne. Il faut la mériter. 298 00:14:39,546 --> 00:14:41,172 Ça me permet de rester en vie. 299 00:14:52,475 --> 00:14:53,685 Un seul assaillant à 12 heures. 300 00:14:53,768 --> 00:14:55,478 Je le contourne. Vous... 301 00:15:00,525 --> 00:15:03,319 Ou vous sortez à découvert pour l'abattre. 302 00:15:03,403 --> 00:15:04,821 Venez ici ! 303 00:15:09,033 --> 00:15:11,870 Il est mort. Continuons. 304 00:15:12,370 --> 00:15:13,371 Allons-y. 305 00:15:21,504 --> 00:15:24,549 M. l'Ambassadeur, mes conditions étaient claires. 306 00:15:24,632 --> 00:15:25,508 Oui. 307 00:15:25,592 --> 00:15:27,427 Pourquoi négociez-vous ? 308 00:15:27,510 --> 00:15:30,597 Non. Je viens vous dire que l'émir se rendra. 309 00:15:30,680 --> 00:15:32,640 En acceptant la responsabilité pour la bombe. 310 00:15:32,724 --> 00:15:35,602 On parlera des conditions après la fin des hostilités. 311 00:15:35,685 --> 00:15:38,021 "Sans conditions". C'était clair, non ? 312 00:15:38,688 --> 00:15:41,024 - Mme Rhodes... - Le Président a été clair. 313 00:15:41,107 --> 00:15:42,734 La clarté est importante. 314 00:15:42,817 --> 00:15:46,154 Les preuves contre l'émir ne sont pas claires du tout. 315 00:15:46,237 --> 00:15:49,324 Rojas a reçu des virements de votre gouvernement. 316 00:15:49,407 --> 00:15:52,285 Toute la famille royale a accès à ces comptes. 317 00:15:52,368 --> 00:15:54,954 Une déclaration écrite de Gregory Bowen impliquant l'émir. 318 00:15:55,038 --> 00:15:57,040 - L'émir n'a jamais vu ce chacal. - Non ! 319 00:15:57,123 --> 00:16:00,335 C'était la même histoire lors de l'attaque du Verona, 320 00:16:00,418 --> 00:16:02,420 et vous m'avez menti éhontément ! 321 00:16:02,504 --> 00:16:05,715 Je vais réaffirmer ma position une dernière fois. 322 00:16:05,798 --> 00:16:09,052 Nos forces aériennes continueront les bombardements 323 00:16:09,135 --> 00:16:10,887 jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'infrastructures. 324 00:16:10,970 --> 00:16:13,223 Le peuple se révoltera contre l'émir. 325 00:16:13,306 --> 00:16:15,934 Il sera pendu dans les rues. C'est ce qui l'attend... 326 00:16:16,017 --> 00:16:16,851 Monsieur... 327 00:16:16,935 --> 00:16:20,939 ... sauf s'il choisit de se rendre sans conditions. 328 00:16:21,022 --> 00:16:24,067 C'est tout. Tout est clair, désormais ? 329 00:16:25,860 --> 00:16:27,612 Je transmettrai votre message. 330 00:16:27,695 --> 00:16:29,614 Merci, M. l'Ambassadeur. 331 00:16:33,326 --> 00:16:34,327 M. le Président. 332 00:16:35,954 --> 00:16:37,747 Un missile a touché un hôpital. 333 00:16:38,414 --> 00:16:39,874 Des civils blessés ? 334 00:16:41,167 --> 00:16:43,878 Des victimes. Beaucoup. 335 00:16:47,090 --> 00:16:49,092 J'arrive dans un instant. 336 00:16:49,592 --> 00:16:50,802 Bien, monsieur. 337 00:17:08,778 --> 00:17:10,154 Que s'est-il passé ? 338 00:17:10,238 --> 00:17:13,783 Ils ont déguisé l'hôpital. Il y avait un radar sur le toit. 339 00:17:13,866 --> 00:17:15,451 Les conséquences médiatiques commencent. 340 00:17:15,535 --> 00:17:17,704 Il y a 22 victimes civiles. 341 00:17:17,787 --> 00:17:19,831 L'émir fait appel à l'ONU pour condamner les frappes. 342 00:17:19,914 --> 00:17:23,876 Sur le plan juridique, les attaques militaires sont autorisées. 343 00:17:23,960 --> 00:17:26,671 Camouflage et usage mixte sont des cibles légitimes. 344 00:17:26,754 --> 00:17:28,214 Pas pour l'opinion publique. 345 00:17:28,298 --> 00:17:31,551 - C'est David contre Goliath. - David n'avait pas de bombe. 346 00:17:31,634 --> 00:17:34,053 Vérifiez davantage les prochaines cibles. 347 00:17:34,137 --> 00:17:37,098 On réduit les attaques entre-temps ? 348 00:17:37,181 --> 00:17:39,851 Non, soyez prudents. Plus d'hôpitaux. 349 00:17:43,479 --> 00:17:47,525 {\an8}L'OTAN appelle à la prudence avec les frappes américaines contre le Kunami, 350 00:17:48,151 --> 00:17:51,988 incitant le Président à réévaluer les attaques sur les zones civiles. 351 00:17:52,071 --> 00:17:54,449 Après l'incident où des civils... 352 00:17:54,532 --> 00:17:56,826 - Le secrétaire général de l'ONU... - Je sais... 353 00:17:56,909 --> 00:17:57,910 Il veut vous voir. 354 00:17:59,037 --> 00:18:01,039 Le reste du monde met en doute nos méthodes. 355 00:18:01,122 --> 00:18:02,665 Il nous faut répondre. 356 00:18:02,749 --> 00:18:04,459 J'ai rédigé une déclaration 357 00:18:04,542 --> 00:18:07,545 expliquant notre prudence pour éviter les victimes 358 00:18:07,629 --> 00:18:10,256 et rejetant la responsabilité sur l'émir. 359 00:18:10,340 --> 00:18:14,469 "Qui refuse de protéger ses citoyens et préfère les sacrifier." 360 00:18:15,553 --> 00:18:17,180 - Envoyez-la. - Bien. 361 00:18:18,181 --> 00:18:19,349 M. le Président... 362 00:18:19,432 --> 00:18:23,019 Ce n'est pas ma place, mais les frappes... 363 00:18:24,062 --> 00:18:25,104 ne sont-elles pas exagérées ? 364 00:18:26,397 --> 00:18:29,901 Le Président devait être ferme et il l'a été. 365 00:18:30,860 --> 00:18:32,528 On sait tous que la guerre a un coût. 366 00:18:32,612 --> 00:18:33,655 Il n'y a qu'une option. 367 00:18:34,781 --> 00:18:36,199 La gagner. 368 00:18:36,866 --> 00:18:38,993 Plus vite on gagne, plus on sauve de vies. 369 00:18:44,832 --> 00:18:46,918 Le hacker était obsédé par Turing 370 00:18:47,001 --> 00:18:49,170 et a utilisé une anagramme de son nom. 371 00:18:49,837 --> 00:18:52,090 Comment ça nous aide à le retrouver ? 372 00:18:52,173 --> 00:18:55,385 "Ton rhum, galant niais" a écrit 46 messages en huit ans 373 00:18:55,468 --> 00:18:57,887 sur six forums informatiques de piratage. 374 00:18:57,970 --> 00:19:00,598 Le seul serveur proxy commun à chaque publication 375 00:19:00,682 --> 00:19:04,185 est uniquement utilisé par une zone commerciale à Herndon. 376 00:19:04,268 --> 00:19:06,688 - Ils peuvent venir de partout. - Oui. 377 00:19:06,771 --> 00:19:08,981 Mais le RNG utilise toujours le hub le plus proche 378 00:19:09,065 --> 00:19:10,274 comme lien entre les routeurs. 379 00:19:10,358 --> 00:19:11,984 Plus il y a de données... 380 00:19:12,068 --> 00:19:14,529 Plus on a de chance de les trouver. 381 00:19:15,113 --> 00:19:17,198 Récupère l'index pour trouver... 382 00:19:17,281 --> 00:19:19,534 Une boîte informatique. Je m'en charge. 383 00:19:25,707 --> 00:19:28,418 - Tu nous cachais des infos. - Non. 384 00:19:28,501 --> 00:19:31,504 Si, tu pensais t'en servir pour utiliser Hannah. 385 00:19:33,923 --> 00:19:35,007 Elle n'est pas là, 386 00:19:35,091 --> 00:19:37,844 tu déballes tout, car tu as peur de perdre ce qu'on t'a promis. 387 00:19:37,927 --> 00:19:39,762 Je n'ai pas besoin d'Hannah, il y a son patron. 388 00:19:40,346 --> 00:19:42,974 Aaron Shore a promis que si j'aidais à trouver le hacker, 389 00:19:43,057 --> 00:19:44,517 je serai gracié. 390 00:19:46,936 --> 00:19:48,646 Chuck, je ne suis pas... 391 00:19:48,730 --> 00:19:51,524 43 entreprises. Deux d'informatique. 392 00:19:51,607 --> 00:19:54,110 Une firme de cloud-computing gérée par des jeunes. 393 00:19:54,193 --> 00:19:55,570 Aucun n'utiliserait "galant". 394 00:19:55,653 --> 00:19:57,572 Et une boîte de sécurité informatique. 395 00:19:58,698 --> 00:20:00,575 La gérance appartient à... 396 00:20:01,784 --> 00:20:02,994 Monica Van. 397 00:20:03,077 --> 00:20:07,081 40 ans, condamnations pour piratage et vandalisme électronique. 398 00:20:07,165 --> 00:20:08,166 C'est elle. 399 00:20:09,667 --> 00:20:12,503 Chez Coriolanus, on fournit des solutions 400 00:20:12,587 --> 00:20:15,256 pour la sécurité des réseaux. Besoin d'aide ? 401 00:20:15,339 --> 00:20:19,010 Notre boîte a été piratée. On voudrait trouver le coupable. 402 00:20:19,093 --> 00:20:20,928 S'assurer que ça ne se reproduise plus. 403 00:20:25,433 --> 00:20:27,101 Faites monter la sécurité. 404 00:20:28,686 --> 00:20:31,397 J'y réfléchirais à deux fois. On est à la Maison-Blanche. 405 00:20:31,481 --> 00:20:33,107 Vu son accent, j'en doute. 406 00:20:33,191 --> 00:20:34,901 Et vous avez l'air d'un stagiaire. 407 00:20:34,984 --> 00:20:38,070 M. Rennett travaille pour les renseignements britanniques. 408 00:20:38,946 --> 00:20:40,156 Je suis du FBI. 409 00:20:40,239 --> 00:20:43,951 Et si vous ne collaborez pas, je réquisitionne vos serveurs. 410 00:20:46,954 --> 00:20:48,080 Tout va bien ? 411 00:20:48,164 --> 00:20:49,999 C'est bon, Felix. Merci. 412 00:20:53,127 --> 00:20:57,048 C'est mon passe-temps de poster sur des forums sous un pseudo. 413 00:20:57,131 --> 00:20:59,967 Le piratage de la base aérienne de Barksdale en 2002 ? 414 00:21:00,051 --> 00:21:01,928 NJ et B en 2006 ? 415 00:21:02,011 --> 00:21:04,388 - Aussi des passe-temps ? - Mon ancienne vie. 416 00:21:04,472 --> 00:21:08,434 J'ai arrêté à l'ouverture de l'entreprise en 2007. 417 00:21:08,518 --> 00:21:09,769 La dernière publication date de 2015. 418 00:21:09,852 --> 00:21:13,481 Je reste à la page en discutant sur les réseaux clandestins. 419 00:21:13,564 --> 00:21:14,482 Connais ton ennemi. 420 00:21:14,565 --> 00:21:17,610 Vous faisiez plus que discuter. La NASA a été compromise. 421 00:21:17,693 --> 00:21:19,070 Ainsi que le réseau électrique. 422 00:21:19,153 --> 00:21:21,322 Et la signature était Alan Turing. 423 00:21:22,073 --> 00:21:24,200 J'étais dans un groupe de cybercriminels, 424 00:21:24,283 --> 00:21:26,869 notre intérêt pour Turing nous a rapprochés. 425 00:21:26,953 --> 00:21:29,539 Mais le meilleur du groupe se faisait appeler Gamine. 426 00:21:32,542 --> 00:21:34,335 Une anagramme d'enigma. 427 00:21:34,418 --> 00:21:36,420 - Turing a décrypté Enigma. - Bravo. 428 00:21:37,004 --> 00:21:39,882 Dites-nous tout ce que vous savez sur Gamine. 429 00:21:43,386 --> 00:21:44,595 On devrait avancer. 430 00:21:48,766 --> 00:21:49,892 Joli coup de bluff. 431 00:21:49,976 --> 00:21:53,312 Petit conseil quand tu te fais passer pour un agent. 432 00:21:53,896 --> 00:21:57,066 Prends un papier plus épais pour cacher le logo de Donjons et Dragons. 433 00:21:59,902 --> 00:22:01,195 Merci du conseil. 434 00:22:02,154 --> 00:22:04,323 Je peux aussi prévenir un suspect, 435 00:22:04,407 --> 00:22:06,909 brûler un entrepôt et alerter les Russes. 436 00:22:18,671 --> 00:22:20,172 On n'a pas le temps pour ça. 437 00:22:20,756 --> 00:22:22,592 - Allah... - On doit avancer. 438 00:22:24,051 --> 00:22:27,263 Il reste 10 km, et on est en avance. 439 00:22:27,763 --> 00:22:30,391 J'ai toujours du temps pour Allah. 440 00:22:45,156 --> 00:22:48,367 Il nous ment. Sur toute la ligne. 441 00:22:48,451 --> 00:22:49,827 Comment ça ? 442 00:22:52,830 --> 00:22:56,042 - Vous disiez être de Mahrez ? - Oui. 443 00:22:56,125 --> 00:22:57,835 C'est un bastion sunnite. 444 00:22:58,502 --> 00:22:59,503 Et ? 445 00:23:00,046 --> 00:23:01,797 Vous priez devant la tablette. 446 00:23:02,381 --> 00:23:03,758 Ce que font les chiites. 447 00:23:05,718 --> 00:23:10,431 Ils sont en minorité au Kunami, mais détiennent le pouvoir avec l'émir. 448 00:23:14,185 --> 00:23:15,519 Qui êtes-vous ? 449 00:23:23,110 --> 00:23:26,280 Il gagnait du temps pour nous tendre une embuscade. 450 00:23:28,240 --> 00:23:29,116 J'ai son téléphone. 451 00:23:29,700 --> 00:23:30,701 On doit y aller. 452 00:23:37,291 --> 00:23:38,417 Hannah ? 453 00:23:38,501 --> 00:23:39,877 Qu'avez-vous appris ? 454 00:23:39,960 --> 00:23:42,713 Rami Bashir a été retrouvé dans un ruisseau. 455 00:23:42,797 --> 00:23:44,507 Il se faisait passer pour... 456 00:23:44,590 --> 00:23:48,719 Un loyaliste, on ignore donc vers quoi vous avancez. 457 00:23:48,803 --> 00:23:50,429 J'ai un plan d'extraction. 458 00:23:50,513 --> 00:23:52,973 Super. On est à 5 km du point de rendez-vous. 459 00:23:53,057 --> 00:23:55,393 Non, maintenant. On annule la mission. 460 00:23:55,476 --> 00:23:58,020 Je localise votre téléphone et appelle un hélico. 461 00:23:58,104 --> 00:24:00,356 - Non, Aaron. - On est compromis. 462 00:24:00,439 --> 00:24:03,025 On ignore dans quoi vous mettez les pieds. 463 00:24:03,109 --> 00:24:04,276 C'est trop risqué. 464 00:24:04,360 --> 00:24:06,028 Je n'abandonne pas maintenant. 465 00:24:06,112 --> 00:24:08,322 J'appelle quand on est avec Hamzi. 466 00:24:12,284 --> 00:24:13,285 Que voulez-vous ? 467 00:24:13,369 --> 00:24:16,789 Si votre Président refuse d'écouter la proposition de l'émir, 468 00:24:16,872 --> 00:24:19,959 vous pourriez la lui transmettre, elle est simple. 469 00:24:20,459 --> 00:24:22,378 L'émir souhaite abdiquer. 470 00:24:23,629 --> 00:24:25,339 Bien. En échange de quoi ? 471 00:24:25,423 --> 00:24:28,008 Un exil sûr dans un pays de son choix, 472 00:24:28,092 --> 00:24:31,095 avec l'assurance vérifiable qu'il ne régnera plus. 473 00:24:31,178 --> 00:24:32,513 Quoi d'autre ? 474 00:24:34,265 --> 00:24:37,935 L'émir a 60 milliards de dollars que les États-Unis ont saisis. 475 00:24:38,018 --> 00:24:40,688 Il veut y avoir accès. 476 00:24:40,771 --> 00:24:43,274 Et reconnaître sa responsabilité dans l'attentat ? 477 00:24:43,357 --> 00:24:45,484 - C'est voué à l'échec. - Tout comme votre offre. 478 00:24:45,568 --> 00:24:49,488 M. Shore, votre pays veut que l'émir soit expulsé. 479 00:24:49,572 --> 00:24:51,615 Ce que son offre implique. 480 00:24:51,699 --> 00:24:53,743 Le reste, c'est des détails. 481 00:24:53,826 --> 00:24:55,119 On n'est pas d'accord. 482 00:24:58,122 --> 00:25:00,833 L'émir offre des conditions honorables de reddition, 483 00:25:00,916 --> 00:25:03,377 mais le Président Kirkman les refuse. 484 00:25:03,461 --> 00:25:04,962 Il préfère la guerre. 485 00:25:05,045 --> 00:25:07,465 - Il refuse de reconnaître... - Oui ? 486 00:25:08,424 --> 00:25:11,260 - Emily est dans le Bureau ovale. - Merci, Mike. 487 00:25:12,636 --> 00:25:13,721 Monsieur... 488 00:25:17,433 --> 00:25:20,394 Une employée, Tricia Sims... 489 00:25:20,478 --> 00:25:24,273 Tricia Sims. Elle travaille avec Lyor. Je ne l'ai pas rencontrée. 490 00:25:24,356 --> 00:25:26,066 Son frère est dans les SEAL Team 3. 491 00:25:26,776 --> 00:25:29,111 Elle ignore qu'il est là-bas, mais... 492 00:25:29,195 --> 00:25:30,571 Je voulais que vous le sachiez. 493 00:25:30,654 --> 00:25:32,615 Je devrais lui parler. Merci. 494 00:25:37,870 --> 00:25:39,246 Des nouvelles des disparus ? 495 00:25:39,330 --> 00:25:40,998 Ils sont injoignables, 496 00:25:41,081 --> 00:25:43,709 - mais Hannah Wells est en transit. - Bien. 497 00:25:43,793 --> 00:25:45,878 - Salimi s'en prend à nous. - Oui. 498 00:25:45,961 --> 00:25:48,964 Je l'ai vu parler des victimes civiles. 499 00:25:49,048 --> 00:25:53,177 Il a oublié de dire que l'émir se sert du peuple comme bouclier humain. 500 00:25:56,180 --> 00:25:57,681 Je dois savoir la vérité. 501 00:25:58,891 --> 00:26:00,184 Comment on s'en sort ? 502 00:26:01,060 --> 00:26:02,853 On a fait fuir un dictateur. 503 00:26:02,937 --> 00:26:05,105 Mais on essuie les critiques. 504 00:26:06,857 --> 00:26:11,654 Des gens que j'estime pensent qu'on peut gagner en destituant simplement l'émir. 505 00:26:12,154 --> 00:26:14,657 Et si c'est une option viable, on devrait la saisir. 506 00:26:14,740 --> 00:26:16,367 C'est un point de vue. 507 00:26:16,450 --> 00:26:17,785 Quel est le vôtre ? 508 00:26:19,286 --> 00:26:22,039 L'exil de l'émir, 509 00:26:22,122 --> 00:26:24,583 même libre et riche, est à considérer. 510 00:26:24,667 --> 00:26:27,086 Cet enfoiré a tué des Américains sur notre territoire. 511 00:26:27,169 --> 00:26:30,840 Le monde doit savoir qu'en faisant ça, il y a un prix à payer. 512 00:26:31,423 --> 00:26:32,925 C'est un autre point de vue. 513 00:26:33,008 --> 00:26:34,301 Mais pas le vôtre. 514 00:26:37,012 --> 00:26:39,974 Je ne suis pas général. Ni même politicien. 515 00:26:40,057 --> 00:26:42,476 Non, vous êtes Président. 516 00:26:42,560 --> 00:26:46,146 Je n'ai jamais rien fait pour me préparer à ça. 517 00:26:46,897 --> 00:26:50,401 Aujourd'hui, mes décisions mettent la vie des autres en danger. 518 00:27:02,037 --> 00:27:04,290 Vous bossez pour la mauvaise personne. 519 00:27:05,791 --> 00:27:07,376 Non, monsieur... 520 00:27:08,794 --> 00:27:11,422 car seule la bonne personne me dirait ça. 521 00:27:13,465 --> 00:27:14,967 Des gens meurent. 522 00:27:15,050 --> 00:27:17,469 Des civils innocents, des soldats américains. 523 00:27:19,638 --> 00:27:22,266 Dites à Aaron de contacter l'ambassadeur. 524 00:27:22,766 --> 00:27:24,768 Mettons fin à cette guerre. 525 00:27:25,269 --> 00:27:26,645 Bien, monsieur. 526 00:27:31,775 --> 00:27:32,610 On approche. 527 00:27:36,280 --> 00:27:37,656 Une patrouille. 528 00:27:37,740 --> 00:27:39,366 - On peut les avoir. - Attendez. 529 00:27:41,493 --> 00:27:42,828 Ils s'en vont. 530 00:27:43,412 --> 00:27:44,413 Inutile de les éliminer. 531 00:27:44,496 --> 00:27:46,206 C'est plus sûr. S'ils reviennent ? 532 00:27:46,290 --> 00:27:50,169 Hannah, engager le combat n'est pas légitime, 533 00:27:50,252 --> 00:27:51,712 sauf si vous voulez vous suicider. 534 00:27:53,464 --> 00:27:54,423 Quoi ? 535 00:27:54,506 --> 00:27:57,009 Vous avez neutralisé une menace en en devenant une. 536 00:27:57,092 --> 00:27:58,594 Là, vous voulez vous battre. 537 00:27:59,261 --> 00:28:01,597 L'imprudence n'est pas du courage. 538 00:28:01,680 --> 00:28:03,724 Qu'est-ce qui vous hante ? 539 00:28:04,391 --> 00:28:07,061 Je ne vous laisserai pas faire à mes dépens. 540 00:28:11,398 --> 00:28:13,317 Ces gens ont tué mon ami. 541 00:28:14,610 --> 00:28:15,778 Je suis désolé. 542 00:28:15,861 --> 00:28:18,405 Mais tuer ne le ramènera pas. 543 00:28:20,115 --> 00:28:21,825 Ça peut m'apaiser. 544 00:28:21,909 --> 00:28:23,410 Ça marchera pas non plus. 545 00:28:27,873 --> 00:28:31,961 J'ai perdu un de mes amis il y a quelques années. 546 00:28:32,628 --> 00:28:34,338 J'ai perdu la tête un temps. 547 00:28:35,255 --> 00:28:37,132 Vous savez ce dont j'ai écopé ? 548 00:28:38,425 --> 00:28:41,762 32 points de suture d'un fusil AK-47. 549 00:28:47,017 --> 00:28:49,228 La meilleure façon de venger les morts... 550 00:28:51,313 --> 00:28:53,440 est de rester en vie. 551 00:29:01,740 --> 00:29:03,200 Venez. On y va. 552 00:29:19,967 --> 00:29:22,553 M. le Président, Tricia est ici. 553 00:29:22,636 --> 00:29:24,388 Bien, merci. 554 00:29:24,471 --> 00:29:26,515 - Tricia. - Monsieur. 555 00:29:27,308 --> 00:29:29,601 - C'est la première visite ? - Oui. 556 00:29:29,685 --> 00:29:30,686 Asseyez-vous. 557 00:29:31,270 --> 00:29:34,481 J'aime rencontrer tous les employés. 558 00:29:34,565 --> 00:29:37,651 Navré qu'on n'ait pas pu se voir avant. 559 00:29:38,235 --> 00:29:41,572 Ce n'est pas un souci. Merci de m'avoir fait venir. 560 00:29:41,655 --> 00:29:44,283 Votre frère est dans les forces spéciales. 561 00:29:44,950 --> 00:29:47,244 Remerciez-le pour son service à la nation. 562 00:29:49,288 --> 00:29:50,706 Merci. 563 00:29:50,789 --> 00:29:52,708 Il sera ravi que je lui dise. 564 00:29:53,292 --> 00:29:54,918 Rapidement, j'espère. 565 00:29:55,627 --> 00:29:56,795 Oui. 566 00:29:58,922 --> 00:30:00,549 Je voulais vous voir 567 00:30:00,632 --> 00:30:03,093 pour mettre un visage sur votre nom. 568 00:30:03,177 --> 00:30:06,305 Je peux vous dire une chose sur mon frère ? 569 00:30:06,889 --> 00:30:07,765 Allez-y. 570 00:30:07,848 --> 00:30:10,225 Il a terminé sa troisième mission il y a six mois. 571 00:30:10,309 --> 00:30:13,771 Ça devait être la dernière, mais il s'est réengagé. 572 00:30:14,355 --> 00:30:15,439 Vous voulez savoir pourquoi ? 573 00:30:16,023 --> 00:30:16,940 Bien sûr. 574 00:30:17,024 --> 00:30:18,233 Pour vous. 575 00:30:19,234 --> 00:30:21,653 Il dit que vous menez à bien vos missions. 576 00:30:21,737 --> 00:30:24,698 Et cette mission rend les États-Unis plus sûrs. 577 00:30:24,782 --> 00:30:27,326 Si un dirigeant s'engage à ce point, 578 00:30:27,409 --> 00:30:30,371 ce sera plus simple pour un soldat de l'imiter. 579 00:30:31,663 --> 00:30:33,957 C'est ce genre de personne qu'il voulait servir. 580 00:30:36,877 --> 00:30:39,338 Merci beaucoup de m'en avoir fait part. 581 00:30:40,005 --> 00:30:41,298 Ça me touche. 582 00:30:41,382 --> 00:30:42,508 Je vous en prie. 583 00:30:45,386 --> 00:30:47,513 Le Président s'est toujours montré favorable 584 00:30:47,596 --> 00:30:48,847 aux discussions avec le Kunami. 585 00:30:48,931 --> 00:30:50,766 On attend que l'émir 586 00:30:50,849 --> 00:30:51,850 accepte nos conditions. 587 00:30:51,934 --> 00:30:55,020 Qu'on coopère avec l'ambassadeur du Kunami 588 00:30:55,104 --> 00:30:56,480 ne devrait pas vous choquer. 589 00:30:56,563 --> 00:30:59,191 Les négociations sont en cours ? 590 00:30:59,274 --> 00:31:00,776 Oui, mais je ne développerai pas. 591 00:31:04,071 --> 00:31:06,156 J'aimerais dire quelques mots. 592 00:31:06,240 --> 00:31:08,659 Bien sûr. Mesdames et messieurs, le Président. 593 00:31:10,160 --> 00:31:11,745 Merci. Asseyez-vous. 594 00:31:11,829 --> 00:31:13,580 J'aimerais prendre un instant 595 00:31:13,664 --> 00:31:17,000 pour clarifier ma position auprès des Américains. 596 00:31:17,626 --> 00:31:20,295 Des collègues que je respecte 597 00:31:20,379 --> 00:31:22,798 m'ont demandé de mettre fin à cette guerre 598 00:31:23,298 --> 00:31:25,676 afin de protéger nos soldats 599 00:31:25,759 --> 00:31:28,554 et d'éviter d'autres victimes civiles. 600 00:31:29,138 --> 00:31:31,473 Un noble sentiment. 601 00:31:32,433 --> 00:31:33,475 Mais la guerre... 602 00:31:35,519 --> 00:31:37,354 La guerre n'est pas noble. 603 00:31:37,938 --> 00:31:39,148 Elle est brutale. 604 00:31:39,731 --> 00:31:42,025 Notre pays a été attaqué, 605 00:31:42,109 --> 00:31:45,863 nous devons répondre en montrant notre détermination. 606 00:31:45,946 --> 00:31:50,492 L'émir sera vaincu ou il se rendra sans conditions. 607 00:31:51,160 --> 00:31:56,165 Au fond de moi, je pense honnêtement qu'il n'y a qu'une seule façon de répondre 608 00:31:56,248 --> 00:31:58,876 aux peuples ou nations qui cherchent à nous détruire : 609 00:31:59,710 --> 00:32:01,879 sans aucun compromis. 610 00:32:03,589 --> 00:32:04,673 Merci. 611 00:32:08,510 --> 00:32:10,262 - C'était bien. - Oui. 612 00:32:11,430 --> 00:32:14,600 - Sauf qu'il a mis les bouchées doubles. - Non. Il mettait déjà le paquet. 613 00:32:19,813 --> 00:32:22,524 M. Hamzi, vous êtes difficile à trouver. 614 00:32:22,608 --> 00:32:26,403 Quand le dirigeant de votre pays veut vous tuer, il vaut mieux. 615 00:32:30,199 --> 00:32:32,784 Le Président promet un soutien logistique. 616 00:32:32,868 --> 00:32:33,911 Et financier. 617 00:32:33,994 --> 00:32:37,206 Mais il doit vous rencontrer. Vous regarder dans les yeux. 618 00:32:37,289 --> 00:32:38,457 Je comprends. 619 00:32:39,082 --> 00:32:41,001 Vous avez fait un long voyage. 620 00:32:41,084 --> 00:32:45,339 Je vous apporte à boire et à manger. Je verrai ensuite votre Président. 621 00:32:51,053 --> 00:32:53,263 Une existence éprouvante. 622 00:32:53,764 --> 00:32:54,932 C'est sûr. 623 00:33:14,326 --> 00:33:15,577 C'est quoi ? 624 00:33:19,915 --> 00:33:21,458 De la correspondance. 625 00:33:22,793 --> 00:33:25,754 Adressée à Hamzi, de l'ambassadeur Salimi. 626 00:33:25,837 --> 00:33:27,631 Ça n'a pas de sens. 627 00:33:27,714 --> 00:33:30,634 Salimi travaille pour l'émir, l'ennemi d'Hamzi. 628 00:33:30,717 --> 00:33:32,553 Pas d'après ces lettres. 629 00:33:33,679 --> 00:33:35,514 On doit immédiatement parler au Président. 630 00:33:39,977 --> 00:33:40,978 Ça ira. 631 00:33:41,562 --> 00:33:43,397 Nous avons donc un accord. 632 00:33:43,480 --> 00:33:45,524 Oui, M. l'Ambassadeur. 633 00:33:45,607 --> 00:33:48,068 - Vous êtes doué pour ça. - Merci. 634 00:33:48,652 --> 00:33:52,990 Celui que vous avez passé avec Amal Hamzi était unique. 635 00:33:53,574 --> 00:33:54,825 Je ne comprends pas. 636 00:33:54,908 --> 00:33:57,077 Alors permettez-moi de m'expliquer. 637 00:33:57,160 --> 00:33:59,788 Amal Hamzi ne voulait pas prendre le contrôle du Kunami. 638 00:33:59,871 --> 00:34:01,665 Vous, oui. Hamzi travaille pour vous. 639 00:34:02,499 --> 00:34:03,750 C'est absurde. 640 00:34:03,834 --> 00:34:06,044 Bowen devait engager le terroriste. 641 00:34:06,128 --> 00:34:09,673 Il a perçu des fonds du gouvernement, ce qui menait à l'émir. 642 00:34:09,756 --> 00:34:12,759 Vous saviez qu'on attaquerait votre pays et qu'on le destituerait. 643 00:34:12,843 --> 00:34:13,802 C'est ridicule. 644 00:34:13,885 --> 00:34:16,847 Bowen devait nous dire où se trouvait Hamzi, 645 00:34:17,472 --> 00:34:21,351 que vous espériez qu'on soutienne si l'émir ne se rendait pas. 646 00:34:24,271 --> 00:34:27,733 Une fois au pouvoir, vous passeriez un accord pour libérer Bowen. 647 00:34:31,612 --> 00:34:32,738 Dis-lui, Greg. 648 00:34:37,951 --> 00:34:40,078 J'ai déjà signé des aveux. 649 00:34:41,580 --> 00:34:42,539 M. le Président... 650 00:34:43,915 --> 00:34:47,669 Je suis l'ambassadeur du Kunami. Qu'on me ramène à l'ambassade. 651 00:34:47,753 --> 00:34:51,632 Vous avez été déchu de votre poste. Vous n'avez plus d'immunité. 652 00:34:51,715 --> 00:34:54,509 Vous resterez ici pendant un bon bout de temps. 653 00:35:05,812 --> 00:35:08,899 L'émir nous accuse de crimes de guerre pour les victimes civiles. 654 00:35:08,982 --> 00:35:10,108 Et Amal Hamzi ? 655 00:35:10,192 --> 00:35:12,027 On le tient, monsieur. 656 00:35:12,110 --> 00:35:13,904 On peut le relier à la conspiration de Salimi. 657 00:35:13,987 --> 00:35:16,114 On a un gros problème national. 658 00:35:16,198 --> 00:35:18,158 On a attaqué sur des renseignements erronés. 659 00:35:18,241 --> 00:35:20,369 Les meilleurs sur le moment. 660 00:35:20,452 --> 00:35:22,704 Oui, mais ils nous ont servi à justifier la guerre. 661 00:35:22,788 --> 00:35:24,122 Si l'émir a été piégé, 662 00:35:24,206 --> 00:35:25,832 il nous faut une justification, vite. 663 00:35:25,916 --> 00:35:27,292 Respondeat superior. 664 00:35:27,376 --> 00:35:28,835 J'ai oublié mon latin. 665 00:35:28,919 --> 00:35:30,170 Une expression juridique. 666 00:35:30,253 --> 00:35:32,964 Le maître répond des péchés de son subordonné. 667 00:35:33,048 --> 00:35:36,134 Salimi a été choisi par l'émir pour le représenter. 668 00:35:36,218 --> 00:35:38,095 S'il l'a trahi et a attaqué... 669 00:35:38,178 --> 00:35:41,306 L'émir est responsable de ses actes. C'est bien. 670 00:35:41,390 --> 00:35:42,599 Vous pourriez retourner la situation. 671 00:35:42,683 --> 00:35:44,393 Le programme nucléaire, le Verona... 672 00:35:44,476 --> 00:35:45,852 La bombe était de trop. 673 00:35:45,936 --> 00:35:47,771 On ne va pas avancer que la fin justifie les moyens. 674 00:35:47,854 --> 00:35:51,066 On devra dire qu'on savait que Salimi agissait pour son propre compte. 675 00:35:51,149 --> 00:35:52,317 Mais c'est faux. 676 00:35:53,985 --> 00:35:56,279 J'ai fait ce que je pensais être juste. 677 00:35:58,073 --> 00:36:00,283 Sans prendre le temps de vérifier les renseignements. 678 00:36:00,367 --> 00:36:02,369 Je dois tout assumer. 679 00:36:02,452 --> 00:36:03,745 On vous demande en salle de crise. 680 00:36:03,829 --> 00:36:05,455 Le reste des SEAL a refait surface. 681 00:36:05,539 --> 00:36:06,915 - Dieu merci. - Attendez de voir 682 00:36:06,998 --> 00:36:08,583 ce qu'ils ont trouvé. 683 00:36:09,918 --> 00:36:11,169 Des armes biologiques ? 684 00:36:11,253 --> 00:36:13,463 Du gaz neurotoxique. Des milliers de barils 685 00:36:13,547 --> 00:36:15,382 dans un entrepôt d'armes secret 686 00:36:15,465 --> 00:36:17,843 qu'on a trouvé juste après le col. 687 00:36:17,926 --> 00:36:20,095 L'émir était prêt à l'utiliser sur son peuple. 688 00:36:20,178 --> 00:36:21,847 - Comment le sait-on ? - Wells ? 689 00:36:21,930 --> 00:36:24,891 On a trouvé des plans pour utiliser le gaz 690 00:36:24,975 --> 00:36:27,894 sur les dissidents sunnites opposés au régime. 691 00:36:27,978 --> 00:36:29,312 Il en aurait tué des dizaines de milliers. 692 00:36:29,396 --> 00:36:31,898 Ça justifie une guerre. 693 00:36:31,982 --> 00:36:33,900 À laquelle je veux mettre fin. 694 00:36:33,984 --> 00:36:35,736 Comment peut-on les achever ? 695 00:36:35,819 --> 00:36:38,196 Ils n'ont plus de défense antiaérienne 696 00:36:38,280 --> 00:36:39,990 ni de produits chimiques, 697 00:36:40,073 --> 00:36:42,784 nos troupes peuvent nettoyer la capitale cette nuit. 698 00:36:42,868 --> 00:36:43,744 Bien. 699 00:36:43,827 --> 00:36:46,246 L'émir abdiquera d'ici ce soir. 700 00:36:46,329 --> 00:36:49,499 Cela justifie d'avoir envoyé les forces spéciales. 701 00:36:49,583 --> 00:36:53,670 On est redevables aux SEAL Team 3, et à vous, agent Wells. 702 00:36:53,754 --> 00:36:55,922 J'ai appris que vous aviez été séparée du groupe. 703 00:36:56,006 --> 00:36:58,633 Oui, mais le sergent Sims m'a aidée. 704 00:36:59,926 --> 00:37:01,261 Sergent Sims. 705 00:37:02,012 --> 00:37:04,890 Merci pour votre courage et votre service à la nation. 706 00:37:04,973 --> 00:37:07,017 J'ai eu le plaisir de rencontrer votre sœur 707 00:37:07,100 --> 00:37:08,810 - qui travaille ici. - Oui. 708 00:37:08,894 --> 00:37:12,814 C'est interdit, mais vous pourriez lui dire que je vais bien ? 709 00:37:14,900 --> 00:37:17,110 On lui dira plus que ça. 710 00:37:17,194 --> 00:37:19,321 Que vous rentrez au pays. 711 00:37:21,740 --> 00:37:23,658 Merci. Merci à tous. 712 00:37:29,372 --> 00:37:30,457 Mike. 713 00:37:31,374 --> 00:37:32,542 Salut, Tricia. 714 00:37:34,795 --> 00:37:36,087 C'est... 715 00:37:37,255 --> 00:37:38,715 bizarre. 716 00:37:38,799 --> 00:37:42,969 Je ne suis qu'assistante et je viens de parler au Président, 717 00:37:43,053 --> 00:37:45,180 pour la deuxième fois aujourd'hui. 718 00:37:46,181 --> 00:37:49,100 Il m'a dit que mon frère était au Kunami. 719 00:37:49,184 --> 00:37:50,519 Mais qu'il allait bien. 720 00:37:51,019 --> 00:37:52,395 C'est super. 721 00:37:53,897 --> 00:37:56,817 C'était peut-être une coïncidence qu'il me reçoive 722 00:37:56,900 --> 00:37:59,361 alors que mon frère était dans l'équipe déployée. 723 00:38:00,362 --> 00:38:01,571 Peut-être. 724 00:38:04,115 --> 00:38:05,450 Merci, Mike. 725 00:38:06,159 --> 00:38:08,119 On se serre les coudes. 726 00:38:18,046 --> 00:38:19,130 Bien d'accord. 727 00:38:22,008 --> 00:38:24,719 {\an8}Le nouvel émir du Kunami a dit à ses partisans 728 00:38:24,803 --> 00:38:27,430 {\an8}qu'ils assistaient à la naissance d'une nouvelle démocratie. 729 00:38:27,514 --> 00:38:31,601 Devant une foule de plus de 100 000 personnes dans sa capitale... 730 00:38:31,685 --> 00:38:33,019 Félicitations. 731 00:38:34,062 --> 00:38:35,105 Pour ? 732 00:38:35,605 --> 00:38:38,400 J'ai entendu dire qu'on avait gagné la guerre. 733 00:38:40,527 --> 00:38:42,863 Je ne sais pas ce que je fais ici. 734 00:38:43,363 --> 00:38:45,949 - Tom... - Non, cette histoire avec le Kunami, 735 00:38:46,992 --> 00:38:49,619 le bon choix paraissait évident, mais... 736 00:38:50,245 --> 00:38:52,998 au final, rien n'est simple. 737 00:38:54,624 --> 00:38:57,544 Un jour, tu m'as dit que les dossiers qui t'arrivaient 738 00:38:57,627 --> 00:38:59,713 étaient ceux que personne d'autre ne pouvait résoudre. 739 00:38:59,796 --> 00:39:02,591 Ça ne veut pas dire que j'en suis capable. 740 00:39:05,427 --> 00:39:07,387 Le cheval d'un fermier s'enfuit. 741 00:39:07,470 --> 00:39:10,640 "Pas de chance", dit le voisin. "Peut-être", répond le fermier. 742 00:39:11,141 --> 00:39:14,185 Le cheval revient. Avec un autre cheval. 743 00:39:14,269 --> 00:39:16,897 "Super", dit le voisin. "Peut-être", répond le fermier. 744 00:39:16,980 --> 00:39:18,732 Que viennent faire des chevaux là-dedans ? 745 00:39:18,815 --> 00:39:20,942 Le fils du fermier monte le nouveau cheval. 746 00:39:21,026 --> 00:39:22,861 Il tombe et se casse une jambe. 747 00:39:22,944 --> 00:39:26,448 "Pas de chance", dit le voisin. "Peut-être", répond le fermier. 748 00:39:26,531 --> 00:39:31,745 Le lendemain, l'armée recrute tous les jeunes, sauf le fils du fermier. 749 00:39:32,245 --> 00:39:33,580 "Merveilleux", dit le voisin. 750 00:39:33,663 --> 00:39:35,582 "Peut-être", répond le fermier. 751 00:39:36,750 --> 00:39:38,919 On ne sait jamais où nos choix nous conduisent. 752 00:39:39,002 --> 00:39:40,086 Non. 753 00:39:40,170 --> 00:39:44,299 On espère juste que ceux qui les font sont intelligents et réfléchis. 754 00:39:47,177 --> 00:39:49,888 Et j'ai face à moi une personne intelligente et réfléchie. 755 00:39:51,514 --> 00:39:52,557 Merci. 756 00:39:54,976 --> 00:39:55,936 Tu veux un verre ? 757 00:39:57,395 --> 00:39:58,563 Peut-être. 758 00:40:12,202 --> 00:40:14,204 Le neveu de l'émir prend la suite. 759 00:40:15,121 --> 00:40:19,334 Oui. C'est pas Churchill, mais il dit tout ce qu'il faut. 760 00:40:20,335 --> 00:40:22,545 Il sera peut-être modérateur. 761 00:40:22,629 --> 00:40:24,506 Au moins, on avance, pas vrai ? 762 00:40:26,007 --> 00:40:28,009 Gregory Bowen était un salaud. 763 00:40:28,718 --> 00:40:31,763 - Tu le dis depuis le début. - Oui. 764 00:40:32,889 --> 00:40:34,724 En quoi je suis différent de lui ? 765 00:40:37,519 --> 00:40:39,145 On est des mercenaires. 766 00:40:39,771 --> 00:40:42,148 Il a juste été attiré par l'argent. 767 00:40:42,232 --> 00:40:43,942 L'ambition a pris le dessus. 768 00:40:45,777 --> 00:40:46,987 Ça aurait pu être moi. 769 00:40:48,154 --> 00:40:49,698 Non, impossible. 770 00:40:50,740 --> 00:40:53,243 Ah oui ? Comment le sais-tu ? 771 00:40:54,077 --> 00:40:57,872 Parce que sous tes névroses, ton perfectionnisme 772 00:40:57,956 --> 00:40:59,916 et ton franc-parler qui donnent envie de te frapper... 773 00:41:00,000 --> 00:41:01,710 Si ce sont des encouragements, c'est no bueno. 774 00:41:01,793 --> 00:41:04,170 Tu es une personne décente. 775 00:41:05,338 --> 00:41:06,423 Pas Bowen. 776 00:41:06,923 --> 00:41:09,175 Tu ne seras jamais comme lui. 777 00:41:13,805 --> 00:41:15,640 Tu attends un câlin ? 778 00:41:15,724 --> 00:41:17,267 Parce que je fais pas ça. 779 00:41:19,519 --> 00:41:20,687 Oui ? 780 00:41:23,148 --> 00:41:24,441 On arrive. 781 00:41:24,524 --> 00:41:25,483 Allons-y. 782 00:41:25,984 --> 00:41:27,193 Qu'y a-t-il ? 783 00:41:29,738 --> 00:41:32,365 Le patient Tom Kirkman souffre d'un profond chagrin, 784 00:41:32,449 --> 00:41:36,286 qu'il réprime, suite au décès de son épouse, 785 00:41:36,369 --> 00:41:40,749 associé à une incapacité décisionnelle. 786 00:41:40,832 --> 00:41:41,916 C'est quoi ? 787 00:41:42,000 --> 00:41:44,461 Les notes enregistrées par le psychologue du Président. 788 00:41:44,544 --> 00:41:47,881 - C'est confidentiel. - Elles étaient sur le PC du psy. 789 00:41:47,964 --> 00:41:50,884 Il a été piraté. Les enregistrements sont sur Internet. 790 00:41:50,967 --> 00:41:51,926 On doit prendre les devants. 791 00:41:52,010 --> 00:41:54,929 - Combien d'enregistrements ont fuité ? - Tous. 792 00:41:55,013 --> 00:41:57,640 Vous travaillez dessus. Qui est le pirate ? 793 00:41:57,724 --> 00:41:58,933 On se rapproche d'un suspect. 794 00:41:59,017 --> 00:42:00,727 Mais contrairement aux autres piratages, 795 00:42:00,810 --> 00:42:02,562 on a un indice. 796 00:42:02,645 --> 00:42:05,565 - Sa thérapie était un secret bien gardé. - Oui. 797 00:42:05,648 --> 00:42:07,567 Et ceux au courant sont presque tous ici. 798 00:42:44,270 --> 00:42:46,272 Sous-titres : Audrey Plaza