1
00:00:05,547 --> 00:00:07,716
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:08,342 --> 00:00:09,969
Précédemment...
3
00:00:10,052 --> 00:00:11,136
Le courant est coupé.
4
00:00:11,220 --> 00:00:13,222
On a trouvé une signature
5
00:00:13,305 --> 00:00:15,474
semblable aux autres piratages.
6
00:00:15,558 --> 00:00:18,269
- Voici Greg Bowen.
- Je travaille pour le chancelier Kim.
7
00:00:18,352 --> 00:00:20,271
Peu t'importe à quelle table tu es,
8
00:00:20,354 --> 00:00:22,189
tant que tu ne paies pas l'addition.
9
00:00:22,273 --> 00:00:24,817
- Il y a une bombe sale dans le pays ?
- Oui.
10
00:00:24,900 --> 00:00:25,985
Ils voulaient que la presse soit là,
11
00:00:26,068 --> 00:00:28,362
ils visaient des civils.
Elle est dans le métro.
12
00:00:28,445 --> 00:00:29,572
Mes hommes y sont !
13
00:00:29,655 --> 00:00:31,657
Reculez tous !
14
00:00:34,743 --> 00:00:35,661
John ?
15
00:00:35,744 --> 00:00:39,498
Six agents fédéraux ont donné leur vie
pour nous protéger de cet attentat,
16
00:00:39,582 --> 00:00:42,126
y compris John Foerstel, directeur du FBI.
17
00:00:42,209 --> 00:00:44,795
Votre pays a fomenté l'attentat.
18
00:00:44,878 --> 00:00:48,424
Des virements bancaires
du Kunami au terroriste.
19
00:00:48,507 --> 00:00:49,550
On nous a attaqués !
20
00:00:49,633 --> 00:00:51,093
Le protocole, c'est de riposter !
21
00:00:51,176 --> 00:00:52,136
À vos ordres.
22
00:00:52,845 --> 00:00:53,887
Allez-y.
23
00:01:00,436 --> 00:01:04,773
Mes chers compatriotes,
je me suis adressé à vous hier
24
00:01:04,857 --> 00:01:06,984
en promettant de traquer
les auteurs de l'attentat
25
00:01:07,067 --> 00:01:10,821
qui a eu lieu à la station Brandt,
tuant six agents fédéraux.
26
00:01:11,405 --> 00:01:15,200
Nous avons identifié le pays responsable,
il s'agit du Kunami.
27
00:01:15,284 --> 00:01:18,162
De ce fait, à 19 h 52 hier soir,
28
00:01:18,245 --> 00:01:22,416
j'ai autorisé des frappes aériennes
stratégiques à travers le Kunami.
29
00:01:22,499 --> 00:01:26,337
Elles cesseront
lorsque l'émir se rendra sans conditions.
30
00:01:26,420 --> 00:01:28,005
Il doit être convaincant.
31
00:01:28,088 --> 00:01:29,548
- Il le sera.
- Il vaut mieux.
32
00:01:29,631 --> 00:01:30,758
Après l'attentat du Capitole,
33
00:01:30,841 --> 00:01:34,803
j'ai juré de protéger ce pays
d'éventuelles attaques.
34
00:01:35,679 --> 00:01:39,308
Avec cette bombe,
un pays étranger nous a déclaré la guerre.
35
00:01:39,391 --> 00:01:42,061
Une guerre que notre nation gagnera.
36
00:01:42,853 --> 00:01:43,896
Que Dieu vous bénisse
37
00:01:43,979 --> 00:01:46,815
et bénisse les États-Unis d'Amérique.
38
00:01:47,733 --> 00:01:48,651
On a rendu l'antenne.
39
00:01:51,111 --> 00:01:53,656
Vous avez appelé ça une guerre.
40
00:01:53,739 --> 00:01:55,240
Oui. Car c'en est une.
41
00:01:55,324 --> 00:01:57,785
Les vétérans vous soutiennent.
42
00:01:57,868 --> 00:02:00,496
Le comité sur les relations étrangères
vous demande.
43
00:02:00,579 --> 00:02:04,249
Ils vous demanderont tous,
le mot "guerre" est un signifiant
44
00:02:04,333 --> 00:02:07,294
qui dénote une implication à longue durée
et des pertes.
45
00:02:07,378 --> 00:02:09,171
Lyor, il y a eu des pertes,
46
00:02:09,254 --> 00:02:11,340
six agents fédéraux,
dont le directeur du FBI,
47
00:02:11,423 --> 00:02:12,591
et on sait qui a fait ça.
48
00:02:12,675 --> 00:02:16,387
Je ne parlerai pas d'action ciblée
ou de réponse proportionnelle.
49
00:02:16,470 --> 00:02:18,847
Ils ont commis un acte de guerre.
50
00:02:18,931 --> 00:02:20,683
J'ai simplement répliqué.
51
00:02:21,183 --> 00:02:23,394
- Ça ne mène à rien.
- Reprenons.
52
00:02:23,477 --> 00:02:27,231
Ce terroriste travaillait pour quelqu'un.
On doit trouver qui.
53
00:02:27,314 --> 00:02:28,399
Avant l'attentat,
54
00:02:28,482 --> 00:02:31,902
Rojas a été filmé dans une station essence
en Virginie,
55
00:02:31,985 --> 00:02:33,278
au port de Baltimore
56
00:02:33,987 --> 00:02:36,198
et à l'hôtel Clareview à Washington,
57
00:02:36,281 --> 00:02:37,908
où il a réglé en espèces.
58
00:02:42,079 --> 00:02:43,622
C'est quoi, ça ?
59
00:02:44,790 --> 00:02:46,208
Là, arrête.
60
00:02:46,291 --> 00:02:48,377
- Où va-t-il ?
- Aux toilettes.
61
00:02:48,460 --> 00:02:49,837
Il y reste longtemps ?
62
00:02:51,964 --> 00:02:53,632
14 minutes.
63
00:02:54,216 --> 00:02:56,552
13 minutes de plus que moi.
64
00:02:56,635 --> 00:02:59,346
Tu peux identifier
qui est entré après lui ?
65
00:03:04,726 --> 00:03:07,020
Lui, il y est resté dix minutes.
66
00:03:08,397 --> 00:03:10,858
J'agrandis et j'augmente la netteté.
67
00:03:15,279 --> 00:03:16,321
Gregory Bowen ?
68
00:03:17,531 --> 00:03:20,117
Le conseiller du Hun Chiu de l'Est ?
Ça n'a pas de sens.
69
00:03:20,701 --> 00:03:21,994
Si.
70
00:03:22,953 --> 00:03:24,204
Le pire des sens.
71
00:03:32,004 --> 00:03:33,213
Pas de mandat ?
72
00:03:33,297 --> 00:03:35,424
J'appelle un avocat,
c'est de la séquestration.
73
00:03:35,507 --> 00:03:37,593
Appelez plutôt un prêtre,
74
00:03:37,676 --> 00:03:39,720
on sait que vous bossez pour le Kunami.
75
00:03:39,803 --> 00:03:42,681
Vous êtes complice
du meurtre d'agents fédéraux.
76
00:03:42,765 --> 00:03:43,974
Vous vous trompez.
77
00:03:44,057 --> 00:03:46,602
Je suis le conseiller du chancelier Kim.
78
00:03:46,685 --> 00:03:49,021
Vous avez cinq secondes,
79
00:03:49,104 --> 00:03:50,814
ou on vous coffre pour crime capital.
80
00:03:57,863 --> 00:03:59,031
Attendez.
81
00:04:01,617 --> 00:04:04,620
J'agissais sur ordre spécifique de l'émir.
82
00:04:06,914 --> 00:04:08,332
Je suis un prisonnier de guerre.
83
00:04:08,415 --> 00:04:09,374
On verra après.
84
00:04:09,458 --> 00:04:11,335
Il nous faut vos complices.
85
00:04:14,963 --> 00:04:16,590
Rojas était le seul.
86
00:04:16,673 --> 00:04:18,509
Ça ne suffit pas.
87
00:04:18,592 --> 00:04:21,345
Mais pour convaincre le jury
que vous êtes un combattant ennemi
88
00:04:21,428 --> 00:04:22,679
et non complice de meurtre,
89
00:04:22,763 --> 00:04:24,389
essayez toujours.
90
00:04:26,225 --> 00:04:28,977
Et si je pouvais vous donner un nom ?
91
00:04:29,061 --> 00:04:30,354
Quel genre de nom ?
92
00:04:30,437 --> 00:04:34,399
Un nom qui éviterait que le pays
s'enlise dans une guerre qu'il perdra.
93
00:04:34,483 --> 00:04:37,069
Un leader que le Président peut soutenir.
94
00:04:37,152 --> 00:04:40,113
Le leader rebelle Amal Hamzi.
95
00:04:40,197 --> 00:04:42,658
Il a disparu il y a deux ans. Mort.
96
00:04:42,741 --> 00:04:44,368
Non. Il se cache.
97
00:04:46,662 --> 00:04:48,539
Et je sais où le trouver.
98
00:04:49,248 --> 00:04:53,335
Le chancelier Kim vous a engagé,
vous l'avez piégé pour le Kunami.
99
00:04:53,418 --> 00:04:56,338
Et vous savez où se cache un opposant
100
00:04:56,421 --> 00:04:58,674
que l'émir aimerait décapiter ?
101
00:04:58,757 --> 00:05:00,592
Dites-moi, comment ça se fait ?
102
00:05:00,676 --> 00:05:03,846
Je suis un homme d'affaires.
J'aime avoir des options.
103
00:05:03,929 --> 00:05:06,265
Vous êtes une vipère
qui vendrait même sa mère.
104
00:05:06,348 --> 00:05:08,684
Et vous avez fait ça pour l'argent.
105
00:05:09,393 --> 00:05:10,352
Entièrement.
106
00:05:10,435 --> 00:05:13,772
Des gens sont morts,
et ce n'est même pas par conviction.
107
00:05:13,856 --> 00:05:15,065
On a un accord ?
108
00:05:15,148 --> 00:05:16,358
Non !
109
00:05:17,776 --> 00:05:19,111
Faites d'abord quelque chose.
110
00:05:19,194 --> 00:05:22,531
Prononcez le nom du directeur du FBI,
John Foerstel.
111
00:05:23,282 --> 00:05:26,034
C'était mon ami. Vous avez aidé à le tuer.
112
00:05:26,118 --> 00:05:27,244
- Jamais rencontré.
- Dites-le.
113
00:05:27,327 --> 00:05:29,288
- Hannah.
- Dites-le !
114
00:05:30,497 --> 00:05:31,915
John Foerstel.
115
00:05:34,751 --> 00:05:36,044
Commencez à écrire.
116
00:05:45,512 --> 00:05:46,847
UNE SEMAINE PLUS TARD
117
00:05:46,930 --> 00:05:48,515
Seth, ça va durer longtemps ?
118
00:05:48,599 --> 00:05:51,560
Je l'ai déjà dit, Neil,
il n'y a pas de planning.
119
00:05:51,643 --> 00:05:54,730
On frappe jusqu'à atteindre
les objectifs militaires,
120
00:05:54,813 --> 00:05:57,024
y compris la reddition de l'émir.
121
00:05:57,107 --> 00:05:58,984
Mais il se cache.
122
00:05:59,067 --> 00:06:01,236
Vous affrontez une guérilla.
123
00:06:01,320 --> 00:06:02,696
C'est une question ?
124
00:06:02,779 --> 00:06:04,865
{\an8}On va envoyer des troupes au sol ?
125
00:06:04,948 --> 00:06:06,617
{\an8}Les options sont ouvertes.
126
00:06:06,700 --> 00:06:09,119
{\an8}Le Président est sûr d'être soutenu
127
00:06:09,202 --> 00:06:10,621
{\an8}en cas de conflit prolongé ?
128
00:06:10,704 --> 00:06:14,916
{\an8}Oui, 83 % des Américains soutiennent
sa gestion de cette guerre.
129
00:06:15,000 --> 00:06:17,294
{\an8}On a un front uni.
130
00:06:20,839 --> 00:06:21,882
{\an8}Un problème ?
131
00:06:22,382 --> 00:06:24,301
{\an8}Ce truc a pris mon argent.
132
00:06:25,552 --> 00:06:27,346
{\an8}C'est censé marcher comme ça.
133
00:06:27,429 --> 00:06:29,765
{\an8}En recrachant quelque chose en retour.
134
00:06:39,650 --> 00:06:40,901
{\an8}Merci, Mike.
135
00:06:44,237 --> 00:06:46,573
{\an8}Vous étiez dans les forces spéciales,
non ?
136
00:06:48,659 --> 00:06:49,743
{\an8}Il y a longtemps.
137
00:06:51,078 --> 00:06:52,871
{\an8}Mon frère Royce en fait partie.
138
00:06:53,580 --> 00:06:56,792
{\an8}Aucune nouvelle
depuis cette histoire avec le Kunami.
139
00:06:56,875 --> 00:06:59,336
{\an8}Le silence radio n'a rien d'anormal.
140
00:06:59,419 --> 00:07:01,546
{\an8}Les équipes se préparent
en cas de déploiement.
141
00:07:02,923 --> 00:07:04,841
{\an8}Ça ne veut pas dire qu'il ira.
142
00:07:05,509 --> 00:07:06,927
{\an8}C'est ce que je pensais.
143
00:07:07,552 --> 00:07:09,680
{\an8}C'est juste qu'on s'appelle souvent.
144
00:07:09,763 --> 00:07:11,181
{\an8}Royce est dans quelle branche ?
145
00:07:11,890 --> 00:07:14,017
{\an8}La Navy. L'équipe SEAL Team 3.
146
00:07:14,101 --> 00:07:16,895
{\an8}Ils savent se débrouiller.
Ne vous inquiétez pas.
147
00:07:16,979 --> 00:07:20,232
{\an8}Si ce truc refait des siennes,
prévenez-moi.
148
00:07:20,857 --> 00:07:23,610
{\an8}- Je sais y faire.
- Merci, Mike.
149
00:07:29,282 --> 00:07:31,118
{\an8}L'imagerie satellite a confirmé
150
00:07:31,201 --> 00:07:34,579
{\an8}qu'Amal Hamzi
est à la frontière ouest du Kunami.
151
00:07:34,663 --> 00:07:36,498
{\an8}Impossible de lui dire qu'on envoie
152
00:07:36,581 --> 00:07:38,333
{\an8}un soutien logistique et financier ?
153
00:07:38,417 --> 00:07:39,584
{\an8}Il est injoignable,
154
00:07:39,668 --> 00:07:41,336
{\an8}on doit faire à l'ancienne.
155
00:07:41,420 --> 00:07:43,755
{\an8}Un émissaire, l'agent Hannah Wells.
156
00:07:43,839 --> 00:07:45,424
{\an8}Escortée par une escouade
157
00:07:45,507 --> 00:07:47,551
{\an8}des SEAL Team 3, déjà sur place.
158
00:07:47,634 --> 00:07:50,679
{\an8}Si la mission échoue,
il nous faudra un plan B.
159
00:07:50,762 --> 00:07:52,055
{\an8}M. Wooster a raison.
160
00:07:52,139 --> 00:07:55,892
{\an8}On devra annoncer que des soldats
sont tombés à l'étranger.
161
00:07:55,976 --> 00:07:57,352
{\an8}Des victimes ici et là-bas ?
162
00:07:57,436 --> 00:08:00,647
{\an8}- Le public réclamera du sang.
- Et plus de soldats.
163
00:08:00,731 --> 00:08:03,692
{\an8}Je n'ai pas autorisé une mission
qui serait un échec.
164
00:08:03,775 --> 00:08:06,570
{\an8}Ceci dit, j'aimerais revoir notre plan
165
00:08:06,653 --> 00:08:08,238
{\an8}pour une offensive.
166
00:08:08,321 --> 00:08:10,323
Nos soldats doivent se tenir
sur le qui-vive.
167
00:08:10,407 --> 00:08:11,408
À vos ordres.
168
00:08:11,491 --> 00:08:14,119
Les représentants du Congrès
vous attendent.
169
00:08:14,202 --> 00:08:15,495
Merci. Ce sera tout.
170
00:08:17,664 --> 00:08:20,584
Des SEAL seulement approuvés
par le Président ?
171
00:08:20,667 --> 00:08:22,753
Pourquoi envahir un pays
si on gagne dans les airs ?
172
00:08:22,836 --> 00:08:25,464
On ne fait qu'affaiblir
la détermination ennemie.
173
00:08:25,547 --> 00:08:28,008
- Donc gagner.
- Et c'est pas une invasion.
174
00:08:28,091 --> 00:08:29,676
Non, c'est un prélude.
175
00:08:29,760 --> 00:08:31,386
Aaron, raisonne-le.
176
00:08:31,470 --> 00:08:33,346
En disant que Lyor a peur
de la réaction du public ?
177
00:08:33,430 --> 00:08:35,974
Je n'aime pas la guerre. Plus elle dure,
178
00:08:36,058 --> 00:08:38,560
plus le mandat va en pâtir.
179
00:08:38,643 --> 00:08:40,228
On doit empêcher ça.
180
00:08:40,312 --> 00:08:43,231
- Je coordonne la politique militaire.
- Dites...
181
00:08:43,315 --> 00:08:46,318
Je n'ai pas compris
pourquoi tu bosses ici.
182
00:08:46,401 --> 00:08:47,652
Je donne une bonne image de chacun.
183
00:08:48,737 --> 00:08:50,906
Je devrais te faire payer double.
184
00:08:50,989 --> 00:08:52,699
On est sur le pied de guerre.
185
00:08:52,783 --> 00:08:54,201
On doit être unis.
186
00:08:59,164 --> 00:09:03,418
{\an8}MASSIF MONTAGNEUX DU SHAMSHIR, KUNAMI
187
00:09:05,670 --> 00:09:06,880
Bien, agent Wells,
188
00:09:06,963 --> 00:09:10,050
on est à 13 km du campement d'Amal Hamzi.
189
00:09:10,133 --> 00:09:12,803
On va passer par le col
pour rester inaperçus.
190
00:09:12,886 --> 00:09:15,055
Notre guide, Rami Bashir,
nous retrouve à ce ruisseau,
191
00:09:15,639 --> 00:09:17,724
- et on y va.
- Je vous suis.
192
00:09:17,808 --> 00:09:20,060
On avance.
193
00:09:24,606 --> 00:09:25,899
Mouvement à 11 heures.
194
00:09:37,285 --> 00:09:39,079
Tirs de couverture !
195
00:09:39,579 --> 00:09:41,581
Avancez ensemble !
196
00:09:43,375 --> 00:09:44,626
Ils nous contournent.
197
00:09:50,841 --> 00:09:52,759
{\an8}LA 5E FLOTTE POURSUIT LES OPÉRATIONS
198
00:09:52,843 --> 00:09:54,427
- Trey.
- Salut.
199
00:09:55,303 --> 00:09:56,138
Quelle agréable surprise !
200
00:09:56,221 --> 00:09:58,348
Mon voyage a été reporté.
201
00:09:58,431 --> 00:09:59,724
On déjeune ensemble ?
202
00:09:59,808 --> 00:10:03,645
- Tu n'as peut-être pas le temps.
- Je ne l'ai jamais.
203
00:10:03,728 --> 00:10:05,147
Profitons comme on peut.
204
00:10:05,230 --> 00:10:07,691
La cuisine va nous préparer quelque chose.
205
00:10:08,191 --> 00:10:09,860
Du condor de Californie ?
206
00:10:09,943 --> 00:10:11,069
Jamais de la vie.
207
00:10:11,153 --> 00:10:12,112
De la chouette ?
208
00:10:12,195 --> 00:10:14,114
Tu auras un bon hamburger.
209
00:10:14,781 --> 00:10:16,825
- Ça va ?
- On est en guerre.
210
00:10:16,908 --> 00:10:20,412
Je n'arrive pas à résoudre
le déficit budgétaire et le piratage.
211
00:10:20,495 --> 00:10:21,538
La couronne est un fardeau.
212
00:10:21,621 --> 00:10:24,207
Ma couronne n'est faite que d'épines.
213
00:10:24,291 --> 00:10:26,960
- Tu continues la thérapie ?
- Oui, deux fois par semaine.
214
00:10:27,043 --> 00:10:28,044
Ça va ?
215
00:10:32,007 --> 00:10:33,717
Je vois.
216
00:10:34,217 --> 00:10:36,219
Ton voyage n'a pas été reporté.
Tu l'as annulé.
217
00:10:36,845 --> 00:10:38,638
Je t'ai vu à la télé hier.
218
00:10:38,722 --> 00:10:40,390
Tu avais l'air fatigué.
219
00:10:40,473 --> 00:10:43,018
Ma fierté. Ça s'appelle la présidence.
220
00:10:43,101 --> 00:10:45,478
Ça s'appelle être seul et sans soutien.
221
00:10:45,562 --> 00:10:47,898
Heureusement que tu vois tes enfants
222
00:10:47,981 --> 00:10:49,566
- quelques heures par jour.
- Trey...
223
00:10:49,649 --> 00:10:51,651
- Tu dors ?
- Merci de t'inquiéter.
224
00:10:51,735 --> 00:10:54,237
On n'a pas dit que tu devais me materner.
225
00:10:54,321 --> 00:10:56,823
Je ne te materne pas, je m'inquiète.
226
00:10:58,200 --> 00:10:59,451
Cette pression...
227
00:11:00,035 --> 00:11:01,620
Il faut s'y attendre.
228
00:11:01,703 --> 00:11:04,748
Je ne vais pas me plaindre
que l'eau est mouillée.
229
00:11:05,957 --> 00:11:07,792
On vous demande en salle de crise.
230
00:11:07,876 --> 00:11:09,461
J'arrive. Désolé, Trey.
231
00:11:09,544 --> 00:11:11,463
Je te fais porter le hamburger.
232
00:11:13,465 --> 00:11:14,966
La connexion se fait.
233
00:11:15,050 --> 00:11:16,217
Merci.
234
00:11:16,301 --> 00:11:19,137
- Vous m'entendez ?
- On a été attaqués.
235
00:11:19,220 --> 00:11:21,640
- Des blessés ?
- Trois hommes sont morts.
236
00:11:21,723 --> 00:11:22,807
Deux disparus.
237
00:11:23,308 --> 00:11:25,518
- Il y a eu une fuite ?
- Non.
238
00:11:26,102 --> 00:11:28,271
On a choisi un lieu isolé.
239
00:11:28,355 --> 00:11:30,273
{\an8}Mais la région n'est pas déserte.
240
00:11:30,357 --> 00:11:31,733
{\an8}Et l'agent Wells ?
241
00:11:33,318 --> 00:11:34,986
{\an8}Disparue.
242
00:11:49,292 --> 00:11:51,378
- Hannah Wells.
- Salaam.
243
00:11:51,461 --> 00:11:52,587
Rami Bashir.
244
00:12:02,472 --> 00:12:04,849
- Vos gardes ?
- On a été séparés.
245
00:12:04,933 --> 00:12:06,226
On va devoir attendre.
246
00:12:06,309 --> 00:12:08,603
Je vous conduis à Amal Hamzi maintenant.
247
00:12:08,687 --> 00:12:11,022
Attendez. Vous travaillez pour nous.
248
00:12:11,106 --> 00:12:12,565
J'ai grandi à Mahrez.
249
00:12:12,649 --> 00:12:15,110
C'est très dangereux.
On attend, on est morts.
250
00:12:18,905 --> 00:12:20,907
C'est vous qui décidez.
251
00:12:22,826 --> 00:12:26,788
J'ai 100 millions de dollars
en bons au porteur au nom d'Amal Hamzi
252
00:12:26,871 --> 00:12:31,251
et une lettre du Président
promettant une aide logistique.
253
00:12:31,334 --> 00:12:33,503
Si je peux le contacter
254
00:12:33,586 --> 00:12:36,297
pour qu'il se mobilise contre l'émir,
la guerre est finie.
255
00:12:39,759 --> 00:12:42,095
Il n'y a que nous trois, agent Wells.
256
00:12:43,596 --> 00:12:44,889
Hannah.
257
00:12:44,973 --> 00:12:47,350
Sergent Royce Sims. Appelez-moi Royce.
258
00:12:49,269 --> 00:12:50,603
Allons-y, Royce.
259
00:12:52,147 --> 00:12:54,649
L'ambassadeur du Kunami est en ville.
260
00:12:54,733 --> 00:12:55,734
- Il veut vous voir.
- Bien.
261
00:12:55,817 --> 00:12:58,486
Mais qu'il ait
une proposition de reddition.
262
00:12:58,570 --> 00:12:59,529
Bien.
263
00:12:59,612 --> 00:13:02,657
Times a publié un édito
sur l'échec du gouvernement
264
00:13:02,741 --> 00:13:04,159
à résoudre le piratage.
265
00:13:04,242 --> 00:13:05,952
Saper votre autorité en temps de guerre.
266
00:13:06,036 --> 00:13:07,454
- Quel patriotisme.
- Mais ça se vend.
267
00:13:07,537 --> 00:13:08,788
Merci. Aaron ?
268
00:13:08,872 --> 00:13:10,832
L'enquête sur le piratage est en cours.
269
00:13:10,915 --> 00:13:12,876
- Je vous informe après le briefing.
- Bien.
270
00:13:12,959 --> 00:13:14,586
{\an8}Le Président veut des résultats, Damian.
271
00:13:14,669 --> 00:13:17,338
On saura bientôt qui a piraté la NASA
272
00:13:17,422 --> 00:13:19,424
- et le réseau électrique de la ville.
- Dites-moi.
273
00:13:19,507 --> 00:13:21,593
La signature est la même.
274
00:13:21,676 --> 00:13:23,511
L'anniversaire d'Alan Turing.
275
00:13:23,595 --> 00:13:25,805
La signature d'un hacker est itérative,
276
00:13:25,889 --> 00:13:28,391
on a donc pu utiliser la date de sa mort
pour le contrer.
277
00:13:28,475 --> 00:13:31,394
J'ai cherché quelques anagrammes
avec Alan Turing,
278
00:13:31,478 --> 00:13:33,938
Alan Mathison Turing, son nom complet.
279
00:13:34,022 --> 00:13:34,898
J'ai trouvé ça.
280
00:13:36,941 --> 00:13:38,568
"Ton rhum, galant niais."
281
00:13:38,651 --> 00:13:40,612
Après quelques recherches,
282
00:13:40,695 --> 00:13:43,573
un nom est apparu
sur un forum de piratage.
283
00:13:44,199 --> 00:13:46,034
On dirait une piste, non, Chuck ?
284
00:13:49,913 --> 00:13:53,291
La NSA doit entrer dans les routeurs proxy
et obtenir l'adresse web.
285
00:13:53,374 --> 00:13:55,919
- Je demande.
- Bien. Vous avez une seconde ?
286
00:13:56,503 --> 00:13:57,337
Oui.
287
00:14:02,425 --> 00:14:03,843
Je suis en GS-15,
288
00:14:04,594 --> 00:14:06,387
analyste spécialisé
en problèmes techniques.
289
00:14:06,471 --> 00:14:07,430
Et ?
290
00:14:07,514 --> 00:14:09,557
Collaborer avec ceux qui essaient
de tuer nos agents
291
00:14:09,641 --> 00:14:11,684
ne fait pas partie de mon job.
292
00:14:13,103 --> 00:14:15,271
Damian a fait preuve de bonne foi.
293
00:14:15,355 --> 00:14:16,773
Tu sais quoi faire.
294
00:14:26,616 --> 00:14:27,951
Vous lui faites confiance ?
295
00:14:28,993 --> 00:14:33,373
50 000 $ l'attendent
s'il nous mène à Amal Hamzi.
296
00:14:33,456 --> 00:14:35,166
Vous ne me répondez pas.
297
00:14:35,959 --> 00:14:39,462
Je n'ai confiance en personne.
Il faut la mériter.
298
00:14:39,546 --> 00:14:41,172
Ça me permet de rester en vie.
299
00:14:52,475 --> 00:14:53,685
Un seul assaillant à 12 heures.
300
00:14:53,768 --> 00:14:55,478
Je le contourne. Vous...
301
00:15:00,525 --> 00:15:03,319
Ou vous sortez à découvert pour l'abattre.
302
00:15:03,403 --> 00:15:04,821
Venez ici !
303
00:15:09,033 --> 00:15:11,870
Il est mort. Continuons.
304
00:15:12,370 --> 00:15:13,371
Allons-y.
305
00:15:21,504 --> 00:15:24,549
M. l'Ambassadeur,
mes conditions étaient claires.
306
00:15:24,632 --> 00:15:25,508
Oui.
307
00:15:25,592 --> 00:15:27,427
Pourquoi négociez-vous ?
308
00:15:27,510 --> 00:15:30,597
Non. Je viens vous dire
que l'émir se rendra.
309
00:15:30,680 --> 00:15:32,640
En acceptant la responsabilité
pour la bombe.
310
00:15:32,724 --> 00:15:35,602
On parlera des conditions
après la fin des hostilités.
311
00:15:35,685 --> 00:15:38,021
"Sans conditions". C'était clair, non ?
312
00:15:38,688 --> 00:15:41,024
- Mme Rhodes...
- Le Président a été clair.
313
00:15:41,107 --> 00:15:42,734
La clarté est importante.
314
00:15:42,817 --> 00:15:46,154
Les preuves contre l'émir
ne sont pas claires du tout.
315
00:15:46,237 --> 00:15:49,324
Rojas a reçu des virements
de votre gouvernement.
316
00:15:49,407 --> 00:15:52,285
Toute la famille royale
a accès à ces comptes.
317
00:15:52,368 --> 00:15:54,954
Une déclaration écrite de Gregory Bowen
impliquant l'émir.
318
00:15:55,038 --> 00:15:57,040
- L'émir n'a jamais vu ce chacal.
- Non !
319
00:15:57,123 --> 00:16:00,335
C'était la même histoire
lors de l'attaque du Verona,
320
00:16:00,418 --> 00:16:02,420
et vous m'avez menti éhontément !
321
00:16:02,504 --> 00:16:05,715
Je vais réaffirmer ma position
une dernière fois.
322
00:16:05,798 --> 00:16:09,052
Nos forces aériennes continueront
les bombardements
323
00:16:09,135 --> 00:16:10,887
jusqu'à ce qu'il n'y ait plus
d'infrastructures.
324
00:16:10,970 --> 00:16:13,223
Le peuple se révoltera contre l'émir.
325
00:16:13,306 --> 00:16:15,934
Il sera pendu dans les rues.
C'est ce qui l'attend...
326
00:16:16,017 --> 00:16:16,851
Monsieur...
327
00:16:16,935 --> 00:16:20,939
... sauf s'il choisit
de se rendre sans conditions.
328
00:16:21,022 --> 00:16:24,067
C'est tout. Tout est clair, désormais ?
329
00:16:25,860 --> 00:16:27,612
Je transmettrai votre message.
330
00:16:27,695 --> 00:16:29,614
Merci, M. l'Ambassadeur.
331
00:16:33,326 --> 00:16:34,327
M. le Président.
332
00:16:35,954 --> 00:16:37,747
Un missile a touché un hôpital.
333
00:16:38,414 --> 00:16:39,874
Des civils blessés ?
334
00:16:41,167 --> 00:16:43,878
Des victimes. Beaucoup.
335
00:16:47,090 --> 00:16:49,092
J'arrive dans un instant.
336
00:16:49,592 --> 00:16:50,802
Bien, monsieur.
337
00:17:08,778 --> 00:17:10,154
Que s'est-il passé ?
338
00:17:10,238 --> 00:17:13,783
Ils ont déguisé l'hôpital.
Il y avait un radar sur le toit.
339
00:17:13,866 --> 00:17:15,451
Les conséquences médiatiques commencent.
340
00:17:15,535 --> 00:17:17,704
Il y a 22 victimes civiles.
341
00:17:17,787 --> 00:17:19,831
L'émir fait appel à l'ONU
pour condamner les frappes.
342
00:17:19,914 --> 00:17:23,876
Sur le plan juridique,
les attaques militaires sont autorisées.
343
00:17:23,960 --> 00:17:26,671
Camouflage et usage mixte
sont des cibles légitimes.
344
00:17:26,754 --> 00:17:28,214
Pas pour l'opinion publique.
345
00:17:28,298 --> 00:17:31,551
- C'est David contre Goliath.
- David n'avait pas de bombe.
346
00:17:31,634 --> 00:17:34,053
Vérifiez davantage les prochaines cibles.
347
00:17:34,137 --> 00:17:37,098
On réduit les attaques entre-temps ?
348
00:17:37,181 --> 00:17:39,851
Non, soyez prudents. Plus d'hôpitaux.
349
00:17:43,479 --> 00:17:47,525
{\an8}L'OTAN appelle à la prudence avec
les frappes américaines contre le Kunami,
350
00:17:48,151 --> 00:17:51,988
incitant le Président à réévaluer
les attaques sur les zones civiles.
351
00:17:52,071 --> 00:17:54,449
Après l'incident où des civils...
352
00:17:54,532 --> 00:17:56,826
- Le secrétaire général de l'ONU...
- Je sais...
353
00:17:56,909 --> 00:17:57,910
Il veut vous voir.
354
00:17:59,037 --> 00:18:01,039
Le reste du monde met en doute
nos méthodes.
355
00:18:01,122 --> 00:18:02,665
Il nous faut répondre.
356
00:18:02,749 --> 00:18:04,459
J'ai rédigé une déclaration
357
00:18:04,542 --> 00:18:07,545
expliquant notre prudence
pour éviter les victimes
358
00:18:07,629 --> 00:18:10,256
et rejetant la responsabilité sur l'émir.
359
00:18:10,340 --> 00:18:14,469
"Qui refuse de protéger ses citoyens
et préfère les sacrifier."
360
00:18:15,553 --> 00:18:17,180
- Envoyez-la.
- Bien.
361
00:18:18,181 --> 00:18:19,349
M. le Président...
362
00:18:19,432 --> 00:18:23,019
Ce n'est pas ma place, mais les frappes...
363
00:18:24,062 --> 00:18:25,104
ne sont-elles pas exagérées ?
364
00:18:26,397 --> 00:18:29,901
Le Président devait être ferme
et il l'a été.
365
00:18:30,860 --> 00:18:32,528
On sait tous que la guerre a un coût.
366
00:18:32,612 --> 00:18:33,655
Il n'y a qu'une option.
367
00:18:34,781 --> 00:18:36,199
La gagner.
368
00:18:36,866 --> 00:18:38,993
Plus vite on gagne, plus on sauve de vies.
369
00:18:44,832 --> 00:18:46,918
Le hacker était obsédé par Turing
370
00:18:47,001 --> 00:18:49,170
et a utilisé une anagramme de son nom.
371
00:18:49,837 --> 00:18:52,090
Comment ça nous aide à le retrouver ?
372
00:18:52,173 --> 00:18:55,385
"Ton rhum, galant niais"
a écrit 46 messages en huit ans
373
00:18:55,468 --> 00:18:57,887
sur six forums informatiques de piratage.
374
00:18:57,970 --> 00:19:00,598
Le seul serveur proxy commun
à chaque publication
375
00:19:00,682 --> 00:19:04,185
est uniquement utilisé
par une zone commerciale à Herndon.
376
00:19:04,268 --> 00:19:06,688
- Ils peuvent venir de partout.
- Oui.
377
00:19:06,771 --> 00:19:08,981
Mais le RNG utilise toujours
le hub le plus proche
378
00:19:09,065 --> 00:19:10,274
comme lien entre les routeurs.
379
00:19:10,358 --> 00:19:11,984
Plus il y a de données...
380
00:19:12,068 --> 00:19:14,529
Plus on a de chance de les trouver.
381
00:19:15,113 --> 00:19:17,198
Récupère l'index pour trouver...
382
00:19:17,281 --> 00:19:19,534
Une boîte informatique. Je m'en charge.
383
00:19:25,707 --> 00:19:28,418
- Tu nous cachais des infos.
- Non.
384
00:19:28,501 --> 00:19:31,504
Si, tu pensais t'en servir
pour utiliser Hannah.
385
00:19:33,923 --> 00:19:35,007
Elle n'est pas là,
386
00:19:35,091 --> 00:19:37,844
tu déballes tout, car tu as peur
de perdre ce qu'on t'a promis.
387
00:19:37,927 --> 00:19:39,762
Je n'ai pas besoin d'Hannah,
il y a son patron.
388
00:19:40,346 --> 00:19:42,974
Aaron Shore a promis que si j'aidais
à trouver le hacker,
389
00:19:43,057 --> 00:19:44,517
je serai gracié.
390
00:19:46,936 --> 00:19:48,646
Chuck, je ne suis pas...
391
00:19:48,730 --> 00:19:51,524
43 entreprises. Deux d'informatique.
392
00:19:51,607 --> 00:19:54,110
Une firme de cloud-computing
gérée par des jeunes.
393
00:19:54,193 --> 00:19:55,570
Aucun n'utiliserait "galant".
394
00:19:55,653 --> 00:19:57,572
Et une boîte de sécurité informatique.
395
00:19:58,698 --> 00:20:00,575
La gérance appartient à...
396
00:20:01,784 --> 00:20:02,994
Monica Van.
397
00:20:03,077 --> 00:20:07,081
40 ans, condamnations
pour piratage et vandalisme électronique.
398
00:20:07,165 --> 00:20:08,166
C'est elle.
399
00:20:09,667 --> 00:20:12,503
Chez Coriolanus, on fournit des solutions
400
00:20:12,587 --> 00:20:15,256
pour la sécurité des réseaux.
Besoin d'aide ?
401
00:20:15,339 --> 00:20:19,010
Notre boîte a été piratée.
On voudrait trouver le coupable.
402
00:20:19,093 --> 00:20:20,928
S'assurer que ça ne se reproduise plus.
403
00:20:25,433 --> 00:20:27,101
Faites monter la sécurité.
404
00:20:28,686 --> 00:20:31,397
J'y réfléchirais à deux fois.
On est à la Maison-Blanche.
405
00:20:31,481 --> 00:20:33,107
Vu son accent, j'en doute.
406
00:20:33,191 --> 00:20:34,901
Et vous avez l'air d'un stagiaire.
407
00:20:34,984 --> 00:20:38,070
M. Rennett travaille
pour les renseignements britanniques.
408
00:20:38,946 --> 00:20:40,156
Je suis du FBI.
409
00:20:40,239 --> 00:20:43,951
Et si vous ne collaborez pas,
je réquisitionne vos serveurs.
410
00:20:46,954 --> 00:20:48,080
Tout va bien ?
411
00:20:48,164 --> 00:20:49,999
C'est bon, Felix. Merci.
412
00:20:53,127 --> 00:20:57,048
C'est mon passe-temps de poster
sur des forums sous un pseudo.
413
00:20:57,131 --> 00:20:59,967
Le piratage de la base aérienne
de Barksdale en 2002 ?
414
00:21:00,051 --> 00:21:01,928
NJ et B en 2006 ?
415
00:21:02,011 --> 00:21:04,388
- Aussi des passe-temps ?
- Mon ancienne vie.
416
00:21:04,472 --> 00:21:08,434
J'ai arrêté à l'ouverture de l'entreprise
en 2007.
417
00:21:08,518 --> 00:21:09,769
La dernière publication date de 2015.
418
00:21:09,852 --> 00:21:13,481
Je reste à la page en discutant
sur les réseaux clandestins.
419
00:21:13,564 --> 00:21:14,482
Connais ton ennemi.
420
00:21:14,565 --> 00:21:17,610
Vous faisiez plus que discuter.
La NASA a été compromise.
421
00:21:17,693 --> 00:21:19,070
Ainsi que le réseau électrique.
422
00:21:19,153 --> 00:21:21,322
Et la signature était Alan Turing.
423
00:21:22,073 --> 00:21:24,200
J'étais dans un groupe de cybercriminels,
424
00:21:24,283 --> 00:21:26,869
notre intérêt pour Turing
nous a rapprochés.
425
00:21:26,953 --> 00:21:29,539
Mais le meilleur du groupe
se faisait appeler Gamine.
426
00:21:32,542 --> 00:21:34,335
Une anagramme d'enigma.
427
00:21:34,418 --> 00:21:36,420
- Turing a décrypté Enigma.
- Bravo.
428
00:21:37,004 --> 00:21:39,882
Dites-nous tout ce que vous savez
sur Gamine.
429
00:21:43,386 --> 00:21:44,595
On devrait avancer.
430
00:21:48,766 --> 00:21:49,892
Joli coup de bluff.
431
00:21:49,976 --> 00:21:53,312
Petit conseil quand tu te fais passer
pour un agent.
432
00:21:53,896 --> 00:21:57,066
Prends un papier plus épais
pour cacher le logo de Donjons et Dragons.
433
00:21:59,902 --> 00:22:01,195
Merci du conseil.
434
00:22:02,154 --> 00:22:04,323
Je peux aussi prévenir un suspect,
435
00:22:04,407 --> 00:22:06,909
brûler un entrepôt et alerter les Russes.
436
00:22:18,671 --> 00:22:20,172
On n'a pas le temps pour ça.
437
00:22:20,756 --> 00:22:22,592
- Allah...
- On doit avancer.
438
00:22:24,051 --> 00:22:27,263
Il reste 10 km, et on est en avance.
439
00:22:27,763 --> 00:22:30,391
J'ai toujours du temps pour Allah.
440
00:22:45,156 --> 00:22:48,367
Il nous ment.
Sur toute la ligne.
441
00:22:48,451 --> 00:22:49,827
Comment ça ?
442
00:22:52,830 --> 00:22:56,042
- Vous disiez être de Mahrez ?
- Oui.
443
00:22:56,125 --> 00:22:57,835
C'est un bastion sunnite.
444
00:22:58,502 --> 00:22:59,503
Et ?
445
00:23:00,046 --> 00:23:01,797
Vous priez devant la tablette.
446
00:23:02,381 --> 00:23:03,758
Ce que font les chiites.
447
00:23:05,718 --> 00:23:10,431
Ils sont en minorité au Kunami,
mais détiennent le pouvoir avec l'émir.
448
00:23:14,185 --> 00:23:15,519
Qui êtes-vous ?
449
00:23:23,110 --> 00:23:26,280
Il gagnait du temps
pour nous tendre une embuscade.
450
00:23:28,240 --> 00:23:29,116
J'ai son téléphone.
451
00:23:29,700 --> 00:23:30,701
On doit y aller.
452
00:23:37,291 --> 00:23:38,417
Hannah ?
453
00:23:38,501 --> 00:23:39,877
Qu'avez-vous appris ?
454
00:23:39,960 --> 00:23:42,713
Rami Bashir a été retrouvé
dans un ruisseau.
455
00:23:42,797 --> 00:23:44,507
Il se faisait passer pour...
456
00:23:44,590 --> 00:23:48,719
Un loyaliste, on ignore donc
vers quoi vous avancez.
457
00:23:48,803 --> 00:23:50,429
J'ai un plan d'extraction.
458
00:23:50,513 --> 00:23:52,973
Super. On est à 5 km
du point de rendez-vous.
459
00:23:53,057 --> 00:23:55,393
Non, maintenant. On annule la mission.
460
00:23:55,476 --> 00:23:58,020
Je localise votre téléphone
et appelle un hélico.
461
00:23:58,104 --> 00:24:00,356
- Non, Aaron.
- On est compromis.
462
00:24:00,439 --> 00:24:03,025
On ignore dans quoi vous mettez les pieds.
463
00:24:03,109 --> 00:24:04,276
C'est trop risqué.
464
00:24:04,360 --> 00:24:06,028
Je n'abandonne pas maintenant.
465
00:24:06,112 --> 00:24:08,322
J'appelle quand on est avec Hamzi.
466
00:24:12,284 --> 00:24:13,285
Que voulez-vous ?
467
00:24:13,369 --> 00:24:16,789
Si votre Président refuse
d'écouter la proposition de l'émir,
468
00:24:16,872 --> 00:24:19,959
vous pourriez la lui transmettre,
elle est simple.
469
00:24:20,459 --> 00:24:22,378
L'émir souhaite abdiquer.
470
00:24:23,629 --> 00:24:25,339
Bien. En échange de quoi ?
471
00:24:25,423 --> 00:24:28,008
Un exil sûr dans un pays de son choix,
472
00:24:28,092 --> 00:24:31,095
avec l'assurance vérifiable
qu'il ne régnera plus.
473
00:24:31,178 --> 00:24:32,513
Quoi d'autre ?
474
00:24:34,265 --> 00:24:37,935
L'émir a 60 milliards de dollars
que les États-Unis ont saisis.
475
00:24:38,018 --> 00:24:40,688
Il veut y avoir accès.
476
00:24:40,771 --> 00:24:43,274
Et reconnaître sa responsabilité
dans l'attentat ?
477
00:24:43,357 --> 00:24:45,484
- C'est voué à l'échec.
- Tout comme votre offre.
478
00:24:45,568 --> 00:24:49,488
M. Shore,
votre pays veut que l'émir soit expulsé.
479
00:24:49,572 --> 00:24:51,615
Ce que son offre implique.
480
00:24:51,699 --> 00:24:53,743
Le reste, c'est des détails.
481
00:24:53,826 --> 00:24:55,119
On n'est pas d'accord.
482
00:24:58,122 --> 00:25:00,833
L'émir offre des conditions honorables
de reddition,
483
00:25:00,916 --> 00:25:03,377
mais le Président Kirkman les refuse.
484
00:25:03,461 --> 00:25:04,962
Il préfère la guerre.
485
00:25:05,045 --> 00:25:07,465
- Il refuse de reconnaître...
- Oui ?
486
00:25:08,424 --> 00:25:11,260
- Emily est dans le Bureau ovale.
- Merci, Mike.
487
00:25:12,636 --> 00:25:13,721
Monsieur...
488
00:25:17,433 --> 00:25:20,394
Une employée, Tricia Sims...
489
00:25:20,478 --> 00:25:24,273
Tricia Sims. Elle travaille avec Lyor.
Je ne l'ai pas rencontrée.
490
00:25:24,356 --> 00:25:26,066
Son frère est dans les SEAL Team 3.
491
00:25:26,776 --> 00:25:29,111
Elle ignore qu'il est là-bas, mais...
492
00:25:29,195 --> 00:25:30,571
Je voulais que vous le sachiez.
493
00:25:30,654 --> 00:25:32,615
Je devrais lui parler. Merci.
494
00:25:37,870 --> 00:25:39,246
Des nouvelles des disparus ?
495
00:25:39,330 --> 00:25:40,998
Ils sont injoignables,
496
00:25:41,081 --> 00:25:43,709
- mais Hannah Wells est en transit.
- Bien.
497
00:25:43,793 --> 00:25:45,878
- Salimi s'en prend à nous.
- Oui.
498
00:25:45,961 --> 00:25:48,964
Je l'ai vu parler des victimes civiles.
499
00:25:49,048 --> 00:25:53,177
Il a oublié de dire que l'émir se sert
du peuple comme bouclier humain.
500
00:25:56,180 --> 00:25:57,681
Je dois savoir la vérité.
501
00:25:58,891 --> 00:26:00,184
Comment on s'en sort ?
502
00:26:01,060 --> 00:26:02,853
On a fait fuir un dictateur.
503
00:26:02,937 --> 00:26:05,105
Mais on essuie les critiques.
504
00:26:06,857 --> 00:26:11,654
Des gens que j'estime pensent qu'on peut
gagner en destituant simplement l'émir.
505
00:26:12,154 --> 00:26:14,657
Et si c'est une option viable,
on devrait la saisir.
506
00:26:14,740 --> 00:26:16,367
C'est un point de vue.
507
00:26:16,450 --> 00:26:17,785
Quel est le vôtre ?
508
00:26:19,286 --> 00:26:22,039
L'exil de l'émir,
509
00:26:22,122 --> 00:26:24,583
même libre et riche, est à considérer.
510
00:26:24,667 --> 00:26:27,086
Cet enfoiré a tué des Américains
sur notre territoire.
511
00:26:27,169 --> 00:26:30,840
Le monde doit savoir qu'en faisant ça,
il y a un prix à payer.
512
00:26:31,423 --> 00:26:32,925
C'est un autre point de vue.
513
00:26:33,008 --> 00:26:34,301
Mais pas le vôtre.
514
00:26:37,012 --> 00:26:39,974
Je ne suis pas général.
Ni même politicien.
515
00:26:40,057 --> 00:26:42,476
Non, vous êtes Président.
516
00:26:42,560 --> 00:26:46,146
Je n'ai jamais rien fait
pour me préparer à ça.
517
00:26:46,897 --> 00:26:50,401
Aujourd'hui, mes décisions mettent
la vie des autres en danger.
518
00:27:02,037 --> 00:27:04,290
Vous bossez pour la mauvaise personne.
519
00:27:05,791 --> 00:27:07,376
Non, monsieur...
520
00:27:08,794 --> 00:27:11,422
car seule la bonne personne me dirait ça.
521
00:27:13,465 --> 00:27:14,967
Des gens meurent.
522
00:27:15,050 --> 00:27:17,469
Des civils innocents,
des soldats américains.
523
00:27:19,638 --> 00:27:22,266
Dites à Aaron de contacter l'ambassadeur.
524
00:27:22,766 --> 00:27:24,768
Mettons fin à cette guerre.
525
00:27:25,269 --> 00:27:26,645
Bien, monsieur.
526
00:27:31,775 --> 00:27:32,610
On approche.
527
00:27:36,280 --> 00:27:37,656
Une patrouille.
528
00:27:37,740 --> 00:27:39,366
- On peut les avoir.
- Attendez.
529
00:27:41,493 --> 00:27:42,828
Ils s'en vont.
530
00:27:43,412 --> 00:27:44,413
Inutile de les éliminer.
531
00:27:44,496 --> 00:27:46,206
C'est plus sûr. S'ils reviennent ?
532
00:27:46,290 --> 00:27:50,169
Hannah, engager le combat
n'est pas légitime,
533
00:27:50,252 --> 00:27:51,712
sauf si vous voulez vous suicider.
534
00:27:53,464 --> 00:27:54,423
Quoi ?
535
00:27:54,506 --> 00:27:57,009
Vous avez neutralisé une menace
en en devenant une.
536
00:27:57,092 --> 00:27:58,594
Là, vous voulez vous battre.
537
00:27:59,261 --> 00:28:01,597
L'imprudence n'est pas du courage.
538
00:28:01,680 --> 00:28:03,724
Qu'est-ce qui vous hante ?
539
00:28:04,391 --> 00:28:07,061
Je ne vous laisserai pas faire
à mes dépens.
540
00:28:11,398 --> 00:28:13,317
Ces gens ont tué mon ami.
541
00:28:14,610 --> 00:28:15,778
Je suis désolé.
542
00:28:15,861 --> 00:28:18,405
Mais tuer ne le ramènera pas.
543
00:28:20,115 --> 00:28:21,825
Ça peut m'apaiser.
544
00:28:21,909 --> 00:28:23,410
Ça marchera pas non plus.
545
00:28:27,873 --> 00:28:31,961
J'ai perdu un de mes amis
il y a quelques années.
546
00:28:32,628 --> 00:28:34,338
J'ai perdu la tête un temps.
547
00:28:35,255 --> 00:28:37,132
Vous savez ce dont j'ai écopé ?
548
00:28:38,425 --> 00:28:41,762
32 points de suture d'un fusil AK-47.
549
00:28:47,017 --> 00:28:49,228
La meilleure façon de venger les morts...
550
00:28:51,313 --> 00:28:53,440
est de rester en vie.
551
00:29:01,740 --> 00:29:03,200
Venez. On y va.
552
00:29:19,967 --> 00:29:22,553
M. le Président, Tricia est ici.
553
00:29:22,636 --> 00:29:24,388
Bien, merci.
554
00:29:24,471 --> 00:29:26,515
- Tricia.
- Monsieur.
555
00:29:27,308 --> 00:29:29,601
- C'est la première visite ?
- Oui.
556
00:29:29,685 --> 00:29:30,686
Asseyez-vous.
557
00:29:31,270 --> 00:29:34,481
J'aime rencontrer tous les employés.
558
00:29:34,565 --> 00:29:37,651
Navré qu'on n'ait pas pu se voir avant.
559
00:29:38,235 --> 00:29:41,572
Ce n'est pas un souci.
Merci de m'avoir fait venir.
560
00:29:41,655 --> 00:29:44,283
Votre frère est dans les forces spéciales.
561
00:29:44,950 --> 00:29:47,244
Remerciez-le pour son service à la nation.
562
00:29:49,288 --> 00:29:50,706
Merci.
563
00:29:50,789 --> 00:29:52,708
Il sera ravi que je lui dise.
564
00:29:53,292 --> 00:29:54,918
Rapidement, j'espère.
565
00:29:55,627 --> 00:29:56,795
Oui.
566
00:29:58,922 --> 00:30:00,549
Je voulais vous voir
567
00:30:00,632 --> 00:30:03,093
pour mettre un visage sur votre nom.
568
00:30:03,177 --> 00:30:06,305
Je peux vous dire une chose
sur mon frère ?
569
00:30:06,889 --> 00:30:07,765
Allez-y.
570
00:30:07,848 --> 00:30:10,225
Il a terminé sa troisième mission
il y a six mois.
571
00:30:10,309 --> 00:30:13,771
Ça devait être la dernière,
mais il s'est réengagé.
572
00:30:14,355 --> 00:30:15,439
Vous voulez savoir pourquoi ?
573
00:30:16,023 --> 00:30:16,940
Bien sûr.
574
00:30:17,024 --> 00:30:18,233
Pour vous.
575
00:30:19,234 --> 00:30:21,653
Il dit que vous menez à bien vos missions.
576
00:30:21,737 --> 00:30:24,698
Et cette mission
rend les États-Unis plus sûrs.
577
00:30:24,782 --> 00:30:27,326
Si un dirigeant s'engage à ce point,
578
00:30:27,409 --> 00:30:30,371
ce sera plus simple pour un soldat
de l'imiter.
579
00:30:31,663 --> 00:30:33,957
C'est ce genre de personne
qu'il voulait servir.
580
00:30:36,877 --> 00:30:39,338
Merci beaucoup de m'en avoir fait part.
581
00:30:40,005 --> 00:30:41,298
Ça me touche.
582
00:30:41,382 --> 00:30:42,508
Je vous en prie.
583
00:30:45,386 --> 00:30:47,513
Le Président
s'est toujours montré favorable
584
00:30:47,596 --> 00:30:48,847
aux discussions avec le Kunami.
585
00:30:48,931 --> 00:30:50,766
On attend que l'émir
586
00:30:50,849 --> 00:30:51,850
accepte nos conditions.
587
00:30:51,934 --> 00:30:55,020
Qu'on coopère avec l'ambassadeur du Kunami
588
00:30:55,104 --> 00:30:56,480
ne devrait pas vous choquer.
589
00:30:56,563 --> 00:30:59,191
Les négociations sont en cours ?
590
00:30:59,274 --> 00:31:00,776
Oui, mais je ne développerai pas.
591
00:31:04,071 --> 00:31:06,156
J'aimerais dire quelques mots.
592
00:31:06,240 --> 00:31:08,659
Bien sûr. Mesdames et messieurs,
le Président.
593
00:31:10,160 --> 00:31:11,745
Merci. Asseyez-vous.
594
00:31:11,829 --> 00:31:13,580
J'aimerais prendre un instant
595
00:31:13,664 --> 00:31:17,000
pour clarifier ma position
auprès des Américains.
596
00:31:17,626 --> 00:31:20,295
Des collègues que je respecte
597
00:31:20,379 --> 00:31:22,798
m'ont demandé de mettre fin à cette guerre
598
00:31:23,298 --> 00:31:25,676
afin de protéger nos soldats
599
00:31:25,759 --> 00:31:28,554
et d'éviter d'autres victimes civiles.
600
00:31:29,138 --> 00:31:31,473
Un noble sentiment.
601
00:31:32,433 --> 00:31:33,475
Mais la guerre...
602
00:31:35,519 --> 00:31:37,354
La guerre n'est pas noble.
603
00:31:37,938 --> 00:31:39,148
Elle est brutale.
604
00:31:39,731 --> 00:31:42,025
Notre pays a été attaqué,
605
00:31:42,109 --> 00:31:45,863
nous devons répondre
en montrant notre détermination.
606
00:31:45,946 --> 00:31:50,492
L'émir sera vaincu
ou il se rendra sans conditions.
607
00:31:51,160 --> 00:31:56,165
Au fond de moi, je pense honnêtement
qu'il n'y a qu'une seule façon de répondre
608
00:31:56,248 --> 00:31:58,876
aux peuples ou nations
qui cherchent à nous détruire :
609
00:31:59,710 --> 00:32:01,879
sans aucun compromis.
610
00:32:03,589 --> 00:32:04,673
Merci.
611
00:32:08,510 --> 00:32:10,262
- C'était bien.
- Oui.
612
00:32:11,430 --> 00:32:14,600
- Sauf qu'il a mis les bouchées doubles.
- Non. Il mettait déjà le paquet.
613
00:32:19,813 --> 00:32:22,524
M. Hamzi, vous êtes difficile à trouver.
614
00:32:22,608 --> 00:32:26,403
Quand le dirigeant de votre pays
veut vous tuer, il vaut mieux.
615
00:32:30,199 --> 00:32:32,784
Le Président promet un soutien logistique.
616
00:32:32,868 --> 00:32:33,911
Et financier.
617
00:32:33,994 --> 00:32:37,206
Mais il doit vous rencontrer.
Vous regarder dans les yeux.
618
00:32:37,289 --> 00:32:38,457
Je comprends.
619
00:32:39,082 --> 00:32:41,001
Vous avez fait un long voyage.
620
00:32:41,084 --> 00:32:45,339
Je vous apporte à boire et à manger.
Je verrai ensuite votre Président.
621
00:32:51,053 --> 00:32:53,263
Une existence éprouvante.
622
00:32:53,764 --> 00:32:54,932
C'est sûr.
623
00:33:14,326 --> 00:33:15,577
C'est quoi ?
624
00:33:19,915 --> 00:33:21,458
De la correspondance.
625
00:33:22,793 --> 00:33:25,754
Adressée à Hamzi, de l'ambassadeur Salimi.
626
00:33:25,837 --> 00:33:27,631
Ça n'a pas de sens.
627
00:33:27,714 --> 00:33:30,634
Salimi travaille pour l'émir,
l'ennemi d'Hamzi.
628
00:33:30,717 --> 00:33:32,553
Pas d'après ces lettres.
629
00:33:33,679 --> 00:33:35,514
On doit immédiatement parler au Président.
630
00:33:39,977 --> 00:33:40,978
Ça ira.
631
00:33:41,562 --> 00:33:43,397
Nous avons donc un accord.
632
00:33:43,480 --> 00:33:45,524
Oui, M. l'Ambassadeur.
633
00:33:45,607 --> 00:33:48,068
- Vous êtes doué pour ça.
- Merci.
634
00:33:48,652 --> 00:33:52,990
Celui que vous avez passé
avec Amal Hamzi était unique.
635
00:33:53,574 --> 00:33:54,825
Je ne comprends pas.
636
00:33:54,908 --> 00:33:57,077
Alors permettez-moi de m'expliquer.
637
00:33:57,160 --> 00:33:59,788
Amal Hamzi ne voulait pas
prendre le contrôle du Kunami.
638
00:33:59,871 --> 00:34:01,665
Vous, oui. Hamzi travaille pour vous.
639
00:34:02,499 --> 00:34:03,750
C'est absurde.
640
00:34:03,834 --> 00:34:06,044
Bowen devait engager le terroriste.
641
00:34:06,128 --> 00:34:09,673
Il a perçu des fonds du gouvernement,
ce qui menait à l'émir.
642
00:34:09,756 --> 00:34:12,759
Vous saviez qu'on attaquerait votre pays
et qu'on le destituerait.
643
00:34:12,843 --> 00:34:13,802
C'est ridicule.
644
00:34:13,885 --> 00:34:16,847
Bowen devait nous dire
où se trouvait Hamzi,
645
00:34:17,472 --> 00:34:21,351
que vous espériez qu'on soutienne
si l'émir ne se rendait pas.
646
00:34:24,271 --> 00:34:27,733
Une fois au pouvoir, vous passeriez
un accord pour libérer Bowen.
647
00:34:31,612 --> 00:34:32,738
Dis-lui, Greg.
648
00:34:37,951 --> 00:34:40,078
J'ai déjà signé des aveux.
649
00:34:41,580 --> 00:34:42,539
M. le Président...
650
00:34:43,915 --> 00:34:47,669
Je suis l'ambassadeur du Kunami.
Qu'on me ramène à l'ambassade.
651
00:34:47,753 --> 00:34:51,632
Vous avez été déchu de votre poste.
Vous n'avez plus d'immunité.
652
00:34:51,715 --> 00:34:54,509
Vous resterez ici
pendant un bon bout de temps.
653
00:35:05,812 --> 00:35:08,899
L'émir nous accuse de crimes de guerre
pour les victimes civiles.
654
00:35:08,982 --> 00:35:10,108
Et Amal Hamzi ?
655
00:35:10,192 --> 00:35:12,027
On le tient, monsieur.
656
00:35:12,110 --> 00:35:13,904
On peut le relier
à la conspiration de Salimi.
657
00:35:13,987 --> 00:35:16,114
On a un gros problème national.
658
00:35:16,198 --> 00:35:18,158
On a attaqué
sur des renseignements erronés.
659
00:35:18,241 --> 00:35:20,369
Les meilleurs sur le moment.
660
00:35:20,452 --> 00:35:22,704
Oui, mais ils nous ont servi
à justifier la guerre.
661
00:35:22,788 --> 00:35:24,122
Si l'émir a été piégé,
662
00:35:24,206 --> 00:35:25,832
il nous faut une justification, vite.
663
00:35:25,916 --> 00:35:27,292
Respondeat superior.
664
00:35:27,376 --> 00:35:28,835
J'ai oublié mon latin.
665
00:35:28,919 --> 00:35:30,170
Une expression juridique.
666
00:35:30,253 --> 00:35:32,964
Le maître répond
des péchés de son subordonné.
667
00:35:33,048 --> 00:35:36,134
Salimi a été choisi par l'émir
pour le représenter.
668
00:35:36,218 --> 00:35:38,095
S'il l'a trahi et a attaqué...
669
00:35:38,178 --> 00:35:41,306
L'émir est responsable de ses actes.
C'est bien.
670
00:35:41,390 --> 00:35:42,599
Vous pourriez retourner la situation.
671
00:35:42,683 --> 00:35:44,393
Le programme nucléaire, le Verona...
672
00:35:44,476 --> 00:35:45,852
La bombe était de trop.
673
00:35:45,936 --> 00:35:47,771
On ne va pas avancer
que la fin justifie les moyens.
674
00:35:47,854 --> 00:35:51,066
On devra dire qu'on savait que Salimi
agissait pour son propre compte.
675
00:35:51,149 --> 00:35:52,317
Mais c'est faux.
676
00:35:53,985 --> 00:35:56,279
J'ai fait ce que je pensais être juste.
677
00:35:58,073 --> 00:36:00,283
Sans prendre le temps
de vérifier les renseignements.
678
00:36:00,367 --> 00:36:02,369
Je dois tout assumer.
679
00:36:02,452 --> 00:36:03,745
On vous demande en salle de crise.
680
00:36:03,829 --> 00:36:05,455
Le reste des SEAL a refait surface.
681
00:36:05,539 --> 00:36:06,915
- Dieu merci.
- Attendez de voir
682
00:36:06,998 --> 00:36:08,583
ce qu'ils ont trouvé.
683
00:36:09,918 --> 00:36:11,169
Des armes biologiques ?
684
00:36:11,253 --> 00:36:13,463
Du gaz neurotoxique.
Des milliers de barils
685
00:36:13,547 --> 00:36:15,382
dans un entrepôt d'armes secret
686
00:36:15,465 --> 00:36:17,843
qu'on a trouvé juste après le col.
687
00:36:17,926 --> 00:36:20,095
L'émir était prêt à l'utiliser
sur son peuple.
688
00:36:20,178 --> 00:36:21,847
- Comment le sait-on ?
- Wells ?
689
00:36:21,930 --> 00:36:24,891
On a trouvé des plans pour utiliser le gaz
690
00:36:24,975 --> 00:36:27,894
sur les dissidents sunnites
opposés au régime.
691
00:36:27,978 --> 00:36:29,312
Il en aurait tué des dizaines de milliers.
692
00:36:29,396 --> 00:36:31,898
Ça justifie une guerre.
693
00:36:31,982 --> 00:36:33,900
À laquelle je veux mettre fin.
694
00:36:33,984 --> 00:36:35,736
Comment peut-on les achever ?
695
00:36:35,819 --> 00:36:38,196
Ils n'ont plus de défense antiaérienne
696
00:36:38,280 --> 00:36:39,990
ni de produits chimiques,
697
00:36:40,073 --> 00:36:42,784
nos troupes peuvent nettoyer la capitale
cette nuit.
698
00:36:42,868 --> 00:36:43,744
Bien.
699
00:36:43,827 --> 00:36:46,246
L'émir abdiquera d'ici ce soir.
700
00:36:46,329 --> 00:36:49,499
Cela justifie d'avoir envoyé
les forces spéciales.
701
00:36:49,583 --> 00:36:53,670
On est redevables aux SEAL Team 3,
et à vous, agent Wells.
702
00:36:53,754 --> 00:36:55,922
J'ai appris que vous aviez été séparée
du groupe.
703
00:36:56,006 --> 00:36:58,633
Oui, mais le sergent Sims m'a aidée.
704
00:36:59,926 --> 00:37:01,261
Sergent Sims.
705
00:37:02,012 --> 00:37:04,890
Merci pour votre courage
et votre service à la nation.
706
00:37:04,973 --> 00:37:07,017
J'ai eu le plaisir
de rencontrer votre sœur
707
00:37:07,100 --> 00:37:08,810
- qui travaille ici.
- Oui.
708
00:37:08,894 --> 00:37:12,814
C'est interdit, mais vous pourriez
lui dire que je vais bien ?
709
00:37:14,900 --> 00:37:17,110
On lui dira plus que ça.
710
00:37:17,194 --> 00:37:19,321
Que vous rentrez au pays.
711
00:37:21,740 --> 00:37:23,658
Merci. Merci à tous.
712
00:37:29,372 --> 00:37:30,457
Mike.
713
00:37:31,374 --> 00:37:32,542
Salut, Tricia.
714
00:37:34,795 --> 00:37:36,087
C'est...
715
00:37:37,255 --> 00:37:38,715
bizarre.
716
00:37:38,799 --> 00:37:42,969
Je ne suis qu'assistante
et je viens de parler au Président,
717
00:37:43,053 --> 00:37:45,180
pour la deuxième fois aujourd'hui.
718
00:37:46,181 --> 00:37:49,100
Il m'a dit que mon frère était au Kunami.
719
00:37:49,184 --> 00:37:50,519
Mais qu'il allait bien.
720
00:37:51,019 --> 00:37:52,395
C'est super.
721
00:37:53,897 --> 00:37:56,817
C'était peut-être une coïncidence
qu'il me reçoive
722
00:37:56,900 --> 00:37:59,361
alors que mon frère était
dans l'équipe déployée.
723
00:38:00,362 --> 00:38:01,571
Peut-être.
724
00:38:04,115 --> 00:38:05,450
Merci, Mike.
725
00:38:06,159 --> 00:38:08,119
On se serre les coudes.
726
00:38:18,046 --> 00:38:19,130
Bien d'accord.
727
00:38:22,008 --> 00:38:24,719
{\an8}Le nouvel émir du Kunami
a dit à ses partisans
728
00:38:24,803 --> 00:38:27,430
{\an8}qu'ils assistaient à la naissance
d'une nouvelle démocratie.
729
00:38:27,514 --> 00:38:31,601
Devant une foule de plus
de 100 000 personnes dans sa capitale...
730
00:38:31,685 --> 00:38:33,019
Félicitations.
731
00:38:34,062 --> 00:38:35,105
Pour ?
732
00:38:35,605 --> 00:38:38,400
J'ai entendu dire
qu'on avait gagné la guerre.
733
00:38:40,527 --> 00:38:42,863
Je ne sais pas ce que je fais ici.
734
00:38:43,363 --> 00:38:45,949
- Tom...
- Non, cette histoire avec le Kunami,
735
00:38:46,992 --> 00:38:49,619
le bon choix paraissait évident, mais...
736
00:38:50,245 --> 00:38:52,998
au final, rien n'est simple.
737
00:38:54,624 --> 00:38:57,544
Un jour, tu m'as dit
que les dossiers qui t'arrivaient
738
00:38:57,627 --> 00:38:59,713
étaient ceux
que personne d'autre ne pouvait résoudre.
739
00:38:59,796 --> 00:39:02,591
Ça ne veut pas dire que j'en suis capable.
740
00:39:05,427 --> 00:39:07,387
Le cheval d'un fermier s'enfuit.
741
00:39:07,470 --> 00:39:10,640
"Pas de chance", dit le voisin.
"Peut-être", répond le fermier.
742
00:39:11,141 --> 00:39:14,185
Le cheval revient.
Avec un autre cheval.
743
00:39:14,269 --> 00:39:16,897
"Super", dit le voisin.
"Peut-être", répond le fermier.
744
00:39:16,980 --> 00:39:18,732
Que viennent faire des chevaux là-dedans ?
745
00:39:18,815 --> 00:39:20,942
Le fils du fermier
monte le nouveau cheval.
746
00:39:21,026 --> 00:39:22,861
Il tombe et se casse une jambe.
747
00:39:22,944 --> 00:39:26,448
"Pas de chance", dit le voisin.
"Peut-être", répond le fermier.
748
00:39:26,531 --> 00:39:31,745
Le lendemain, l'armée recrute
tous les jeunes, sauf le fils du fermier.
749
00:39:32,245 --> 00:39:33,580
"Merveilleux", dit le voisin.
750
00:39:33,663 --> 00:39:35,582
"Peut-être", répond le fermier.
751
00:39:36,750 --> 00:39:38,919
On ne sait jamais
où nos choix nous conduisent.
752
00:39:39,002 --> 00:39:40,086
Non.
753
00:39:40,170 --> 00:39:44,299
On espère juste que ceux qui les font
sont intelligents et réfléchis.
754
00:39:47,177 --> 00:39:49,888
Et j'ai face à moi
une personne intelligente et réfléchie.
755
00:39:51,514 --> 00:39:52,557
Merci.
756
00:39:54,976 --> 00:39:55,936
Tu veux un verre ?
757
00:39:57,395 --> 00:39:58,563
Peut-être.
758
00:40:12,202 --> 00:40:14,204
Le neveu de l'émir prend la suite.
759
00:40:15,121 --> 00:40:19,334
Oui. C'est pas Churchill,
mais il dit tout ce qu'il faut.
760
00:40:20,335 --> 00:40:22,545
Il sera peut-être modérateur.
761
00:40:22,629 --> 00:40:24,506
Au moins, on avance, pas vrai ?
762
00:40:26,007 --> 00:40:28,009
Gregory Bowen était un salaud.
763
00:40:28,718 --> 00:40:31,763
- Tu le dis depuis le début.
- Oui.
764
00:40:32,889 --> 00:40:34,724
En quoi je suis différent de lui ?
765
00:40:37,519 --> 00:40:39,145
On est des mercenaires.
766
00:40:39,771 --> 00:40:42,148
Il a juste été attiré par l'argent.
767
00:40:42,232 --> 00:40:43,942
L'ambition a pris le dessus.
768
00:40:45,777 --> 00:40:46,987
Ça aurait pu être moi.
769
00:40:48,154 --> 00:40:49,698
Non, impossible.
770
00:40:50,740 --> 00:40:53,243
Ah oui ? Comment le sais-tu ?
771
00:40:54,077 --> 00:40:57,872
Parce que sous tes névroses,
ton perfectionnisme
772
00:40:57,956 --> 00:40:59,916
et ton franc-parler
qui donnent envie de te frapper...
773
00:41:00,000 --> 00:41:01,710
Si ce sont des encouragements,
c'est no bueno.
774
00:41:01,793 --> 00:41:04,170
Tu es une personne décente.
775
00:41:05,338 --> 00:41:06,423
Pas Bowen.
776
00:41:06,923 --> 00:41:09,175
Tu ne seras jamais comme lui.
777
00:41:13,805 --> 00:41:15,640
Tu attends un câlin ?
778
00:41:15,724 --> 00:41:17,267
Parce que je fais pas ça.
779
00:41:19,519 --> 00:41:20,687
Oui ?
780
00:41:23,148 --> 00:41:24,441
On arrive.
781
00:41:24,524 --> 00:41:25,483
Allons-y.
782
00:41:25,984 --> 00:41:27,193
Qu'y a-t-il ?
783
00:41:29,738 --> 00:41:32,365
Le patient Tom Kirkman
souffre d'un profond chagrin,
784
00:41:32,449 --> 00:41:36,286
qu'il réprime,
suite au décès de son épouse,
785
00:41:36,369 --> 00:41:40,749
associé à une incapacité décisionnelle.
786
00:41:40,832 --> 00:41:41,916
C'est quoi ?
787
00:41:42,000 --> 00:41:44,461
Les notes enregistrées
par le psychologue du Président.
788
00:41:44,544 --> 00:41:47,881
- C'est confidentiel.
- Elles étaient sur le PC du psy.
789
00:41:47,964 --> 00:41:50,884
Il a été piraté.
Les enregistrements sont sur Internet.
790
00:41:50,967 --> 00:41:51,926
On doit prendre les devants.
791
00:41:52,010 --> 00:41:54,929
- Combien d'enregistrements ont fuité ?
- Tous.
792
00:41:55,013 --> 00:41:57,640
Vous travaillez dessus.
Qui est le pirate ?
793
00:41:57,724 --> 00:41:58,933
On se rapproche d'un suspect.
794
00:41:59,017 --> 00:42:00,727
Mais contrairement aux autres piratages,
795
00:42:00,810 --> 00:42:02,562
on a un indice.
796
00:42:02,645 --> 00:42:05,565
- Sa thérapie était un secret bien gardé.
- Oui.
797
00:42:05,648 --> 00:42:07,567
Et ceux au courant sont presque tous ici.
798
00:42:44,270 --> 00:42:46,272
Sous-titres : Audrey Plaza