1 00:00:00,290 --> 00:00:02,300 Trong những tập trước... 2 00:00:02,380 --> 00:00:06,760 Tờ Times đăng bài xã luận về thất bại trong điều tra vụ tấn công. 3 00:00:06,840 --> 00:00:08,220 Valeria Poriskova. 4 00:00:08,300 --> 00:00:10,220 - Là ai vậy? - Người phụ trách tôi ở Đại sứ quán Nga. 5 00:00:10,300 --> 00:00:12,390 Cô ta phụ trách vụ tôi điều tra. 6 00:00:12,470 --> 00:00:15,060 Tôi muốn biết lý do Damian đến gặp cô. 7 00:00:15,140 --> 00:00:16,350 Là vì cô đấy. 8 00:00:16,440 --> 00:00:18,350 Anh ta bảo tôi đừng giết cô. 9 00:00:19,270 --> 00:00:21,940 NASA đã bị phá. Cả lưới điện nữa. 10 00:00:22,030 --> 00:00:24,070 Dấu vết lập trình là Alan Turing. 11 00:00:24,150 --> 00:00:26,610 Tay đáng gờm thật sự trong nhóm biệt hiệu là Gamine. 12 00:00:26,700 --> 00:00:28,200 Đảo từ của '"enigma."' 13 00:00:28,280 --> 00:00:29,910 Mang trọng trách, tâm trí ngài phải minh mẫn. 14 00:00:29,990 --> 00:00:32,540 Để cảm xúc chưa nguôi ảnh hưởng đến quyết định... 15 00:00:32,620 --> 00:00:34,500 - Tôi không có. - Vô tình thôi. 16 00:00:34,580 --> 00:00:39,790 Bệnh nhân Tom Kirkman đang trải qua đau buồn sâu sắc 17 00:00:39,880 --> 00:00:42,590 kèm theo mất khả năng quyết định. 18 00:00:42,670 --> 00:00:43,500 Cái gì đây? 19 00:00:43,590 --> 00:00:46,050 Băng ghi âm các buổi trị liệu tâm lý của tổng thống. 20 00:00:46,130 --> 00:00:47,680 Chúng lưu trên máy tính của bác sĩ. 21 00:00:47,760 --> 00:00:50,640 Nó bị đột nhập. Các đoạn ghi âm bị tung lên khắp Internet. 22 00:00:50,720 --> 00:00:53,600 Việc trị liệu của ngài là tối mật. 23 00:00:53,680 --> 00:00:55,600 Những người biết chuyện ở trong phòng này. 24 00:01:01,610 --> 00:01:03,320 Lưới điện, trạm không gian, 25 00:01:03,400 --> 00:01:06,440 băng ghi âm trị liệu, đều do một thủ phạm, Gamine. 26 00:01:06,530 --> 00:01:10,820 Gamine biết ngài ấy gặp bác sĩ Louden, vậy hắn có trong tòa nhà này. 27 00:01:10,910 --> 00:01:11,910 Phạm vi hẹp thôi. 28 00:01:11,990 --> 00:01:14,490 Bác sĩ Louden đi vào qua bãi cỏ phía Nam. 29 00:01:14,580 --> 00:01:16,500 Ít người biết ông ấy đến đây. 30 00:01:16,580 --> 00:01:18,410 Nên ta xét nhân viên cấp cao. 31 00:01:18,500 --> 00:01:21,380 IT đã rà soát máy tính của mọi người. Không có gì đáng ngờ. 32 00:01:21,460 --> 00:01:23,250 Vì chúng ta đâu có ai là thủ phạm. 33 00:01:23,340 --> 00:01:25,170 Tên hacker thật sẽ nói thế đấy. 34 00:01:25,250 --> 00:01:27,510 Chúng tôi phải thu điện thoại mọi người, quét nhanh, 35 00:01:27,590 --> 00:01:28,840 - đảm bảo không ai bị phá. - Không. 36 00:01:28,930 --> 00:01:30,260 Tôi không giao điện thoại đâu. 37 00:01:30,340 --> 00:01:32,140 Tên hacker thật sẽ nói thế. 38 00:01:32,220 --> 00:01:35,350 Ta có quyền riêng tư. Nói đi, Kendra. 39 00:01:35,430 --> 00:01:38,770 Được phép lục soát tài sản chính phủ không cần có lệnh. 40 00:01:40,020 --> 00:01:41,940 - Đúng không đấy? - Đúng. 41 00:01:43,230 --> 00:01:45,570 Anh nghe rồi đấy. Đưa đây. Nào. 42 00:01:47,570 --> 00:01:49,400 Còn ba người thì sao? 43 00:01:49,490 --> 00:01:51,360 Ai sẽ thanh tra các thanh tra? 44 00:01:51,450 --> 00:01:53,490 Giám đốc NSA kiểm tra chúng tôi. 45 00:01:53,570 --> 00:01:55,490 Anh nói thôi, nhưng tôi xem Không Lối Thoát rồi. 46 00:01:55,580 --> 00:01:56,950 Một trong các người có thể là Yuri. 47 00:01:59,750 --> 00:02:01,710 LỘ BĂNG KHÁM TÂM THẦN CHẤT VẤN VỀ NĂNG LỰC TỔNG THỐNG 48 00:02:01,790 --> 00:02:03,250 Bà ấy là thợ làm vườn, 49 00:02:03,330 --> 00:02:05,880 nên em hỏi bà ấy có biết nguồn gốc của kiwi không, 50 00:02:05,960 --> 00:02:07,670 vì bà ấy người Aukland. 51 00:02:07,760 --> 00:02:09,300 Bà ấy nói New Zealand, em nói Trung Quốc. 52 00:02:09,380 --> 00:02:14,220 Em biết vì hồi lớp hai em đã làm báo cáo miệng về loại trái cây lạ đó. 53 00:02:14,300 --> 00:02:15,140 Ừ. 54 00:02:15,220 --> 00:02:18,720 Rồi Jack Sprat và em bay vào chú hề với vụn bánh mì biết nói 55 00:02:18,810 --> 00:02:20,640 mà bọn em trộm từ abracadabra. 56 00:02:21,640 --> 00:02:24,650 Tom, anh có nghe không đấy? Thứ Tư ta cùng ăn sáng. 57 00:02:24,730 --> 00:02:27,230 - Anh cứ như đóng kịch câm. - Anh xin lỗi. 58 00:02:27,860 --> 00:02:30,190 Mặc kệ kẻ tiết lộ mấy đoạn băng đi. 59 00:02:30,280 --> 00:02:34,490 Chẳng ai quan tâm tổng thống khám tâm lý hay khám bàn chân đâu. 60 00:02:34,570 --> 00:02:37,240 Họ chỉ quan tâm việc anh làm cho đất nước. 61 00:02:37,330 --> 00:02:40,080 Người ta không nên nghe chuyện này. 62 00:02:40,160 --> 00:02:43,000 Anh trai, tin em đi. Sẽ lắng xuống thôi. 63 00:02:44,420 --> 00:02:45,670 Vụ việc không lắng xuống. 64 00:02:45,750 --> 00:02:48,750 Đã 12 giờ từ khi băng ghi âm trị liệu tâm lý bị lộ. 65 00:02:48,840 --> 00:02:51,550 Những đoạn băng đã phá hoại uy tín tổng thống. 66 00:02:51,630 --> 00:02:54,680 - Ngài là người bệnh đang nắm quyền. - Không, ngài là con người. 67 00:02:54,760 --> 00:02:57,430 69% người Mỹ thấy không thoải mái với... 68 00:02:57,510 --> 00:02:59,100 CNN, Fox, MSNBC. 69 00:02:59,180 --> 00:03:01,310 Trang nhất các báo sáng nay. 70 00:03:01,390 --> 00:03:03,140 Ta phải phản ứng cho nhanh. 71 00:03:03,230 --> 00:03:06,060 Một phát biểu rằng việc ngài gặp bác sĩ Louden 72 00:03:06,150 --> 00:03:07,940 chỉ là vì hậu quả việc phu nhân mất. 73 00:03:08,020 --> 00:03:09,400 Thưa Tổng thống. 74 00:03:10,400 --> 00:03:11,440 Xin chào. 75 00:03:13,280 --> 00:03:14,570 Tôi thấy rồi. 76 00:03:15,870 --> 00:03:19,080 Chắc tôi không cần nhắc lại rằng tôi bắt đầu trị liệu 77 00:03:19,160 --> 00:03:21,120 là vì mọi người yêu cầu. 78 00:03:21,200 --> 00:03:24,500 Mọi người đã đúng. việc trị liệu có ích cho tôi. 79 00:03:25,080 --> 00:03:27,210 Tôi sẽ không bêu xấu cả triệu dân Mỹ 80 00:03:27,290 --> 00:03:30,000 được trị liệu tâm lý hiệu quả bằng cách đi xin lỗi. 81 00:03:30,090 --> 00:03:33,220 Đồng ý, nhưng công chúng cần biết ngài không sao. 82 00:03:33,300 --> 00:03:35,640 - Có thể dùng người đại diện. - Hay đấy. 83 00:03:35,720 --> 00:03:38,180 Frieda Carlton, bộ trưởng Y tế, là bác sĩ tâm lý. 84 00:03:38,260 --> 00:03:41,140 Bà ta sẽ ủng hộ việc ngài dũng cảm trị liệu. 85 00:03:41,220 --> 00:03:44,690 APA có thể nhấn mạnh tầm quan trọng của trị liệu cho người có nhu cầu. 86 00:03:44,770 --> 00:03:47,230 Ngài sẽ lập Ngày Sức khỏe Tâm thần Toàn quốc. 87 00:03:47,310 --> 00:03:48,360 Không có đâu. 88 00:03:49,230 --> 00:03:51,530 Thể hiện sự ủng hộ thì được, 89 00:03:51,610 --> 00:03:54,990 nhưng tôi không muốn bị công bố chuyện riêng tư nữa. 90 00:03:55,070 --> 00:03:57,660 Làm sao ngăn chuyện này đừng tái diễn? 91 00:03:57,740 --> 00:03:58,740 Chúng tôi đang nỗ lực ạ. 92 00:03:58,820 --> 00:04:00,410 Tôi nghĩ vụ này nằm trong vụ tấn công lớn hơn. 93 00:04:00,490 --> 00:04:02,910 Vâng. Hannah và nhóm cô ấy đang điều tra. 94 00:04:03,000 --> 00:04:03,960 Tôi muốn dứt điểm, 95 00:04:04,040 --> 00:04:06,500 và mọi người phải hợp tác điều tra. 96 00:04:07,080 --> 00:04:08,960 - Vâng. - Ta có việc phải làm. 97 00:04:09,040 --> 00:04:10,290 Lịch trình có gì? 98 00:04:10,380 --> 00:04:12,380 Tôi gặp Thượng nghị sĩ Cowling về dự luật năng lượng. 99 00:04:12,460 --> 00:04:14,340 Kendra xem xét ứng viên vào tòa án DC, 100 00:04:14,420 --> 00:04:15,840 Còn Aaron gặp Đại sứ Woo 101 00:04:15,930 --> 00:04:17,470 về ủy ban liên minh chống khủng bố. 102 00:04:17,550 --> 00:04:19,220 Và hội chợ khoa học toàn quốc. 103 00:04:19,300 --> 00:04:22,720 Hôm nay đấy. Tôi phải làm giám khảo cùng tiến sĩ Frost. 104 00:04:22,810 --> 00:04:25,430 Ngài xuất hiện trước công chúng sẽ gian nan đấy. 105 00:04:25,520 --> 00:04:27,600 Phải tránh cánh phóng viên. 106 00:04:27,690 --> 00:04:31,070 Tôi không nói người phải gặp bác sĩ tâm thần đâu. 107 00:04:31,150 --> 00:04:31,980 Cảm ơn. 108 00:04:33,360 --> 00:04:34,990 Làm việc thôi. 109 00:04:35,070 --> 00:04:37,780 Chẳng phải ta đã thống nhất với Tiểu ban Năng lượng à? 110 00:04:37,860 --> 00:04:39,320 Chúng tôi đã thay đổi vài điểm. 111 00:04:39,410 --> 00:04:42,660 Vài điểm? Bà bác bỏ ngân sách thủy điện, hủy trợ giá địa phương... 112 00:04:42,740 --> 00:04:44,870 Ủy ban đã xem xét lại ý kiến, 113 00:04:44,950 --> 00:04:46,120 do những biến cố gần đây. 114 00:04:46,210 --> 00:04:49,960 Ông Dakich, tổng thống muốn đề cử ông vào tòa án khu vực DC, 115 00:04:50,040 --> 00:04:51,380 trực thuộc Tòa Tối cao. 116 00:04:51,460 --> 00:04:53,920 - Tôi rất vinh dự. - Vậy sao ông từ chối? 117 00:04:54,010 --> 00:04:57,090 Tôi quan ngại về những khó khăn gần đây của ngài. 118 00:04:57,170 --> 00:04:58,430 Băng ghi âm trị liệu. 119 00:04:58,510 --> 00:05:01,390 Phải. Tôi có thể bị vạ lây. 120 00:05:01,470 --> 00:05:05,310 Nếu việc đề cử tôi bị bác, tôi sẽ hết cơ hội. 121 00:05:05,390 --> 00:05:07,440 - Với tổng thống này thì không. - Tôi hiểu. 122 00:05:07,520 --> 00:05:10,900 Nhưng tôi mới ngũ tuần. Sẽ còn những tổng thống khác. 123 00:05:10,980 --> 00:05:14,530 - Đây là tái tục thỏa ước an ninh chung. - Tôi hiểu. 124 00:05:14,610 --> 00:05:17,400 Sao lại không ban hành thông cáo về sự hợp tác 125 00:05:17,490 --> 00:05:18,860 trong việc truy lùng các tổ chức khủng bố? 126 00:05:18,950 --> 00:05:22,240 Theo văn hóa nước tôi, sức khỏe tâm thần là việc cấm kỵ. 127 00:05:22,330 --> 00:05:24,620 Ngài ấy không bị bệnh tâm thần. 128 00:05:24,700 --> 00:05:27,160 Emily, vấn đề là nắm lợi thế. 129 00:05:27,250 --> 00:05:28,620 Chúng tôi có. Cô thì không. 130 00:05:29,210 --> 00:05:31,710 Vì sự nghiệp của tôi. Tôi không thể liều. 131 00:05:32,920 --> 00:05:35,800 Vấn đề là niềm tin vào đối tác. 132 00:05:36,420 --> 00:05:37,260 Được. 133 00:05:43,470 --> 00:05:47,140 - Bác sĩ Louden, cảm ơn ông đã đến. - Sẵn lòng. 134 00:05:47,220 --> 00:05:50,770 Tổng thống sẽ đến ngay. Tôi muốn nói vài lời. 135 00:05:50,850 --> 00:05:54,690 Tôi chỉ trao đổi về nội dung các đoạn băng với bệnh nhân. 136 00:05:54,770 --> 00:05:58,690 Ông hiểu chúng tôi đang gặp vấn đề lớn về nhận thức chứ? 137 00:05:58,780 --> 00:06:01,240 Không thể để người Mỹ nghĩ tổng thống không đủ năng lực. 138 00:06:01,320 --> 00:06:04,370 - Tôi không hề nói vậy. - Nhưng tình hình là thế. 139 00:06:04,450 --> 00:06:08,700 Ông nghĩ sao về việc công bố lời giải thích cho công chúng? 140 00:06:08,790 --> 00:06:13,960 Không nên. Tôi biết là có hại cho ngài ấy. Cả cho tôi và danh tiếng của tôi. 141 00:06:14,040 --> 00:06:16,460 Chuyện không dành cho công chúng tôi sẽ không giải thích. 142 00:06:16,550 --> 00:06:19,800 Chính xác. Lời ông nói đã bị tách khỏi bối cảnh. 143 00:06:19,880 --> 00:06:24,930 Chỉ là hình ảnh thoáng qua của tổng thống, mà hiện giờ tâm lý ngài đã khá hơn nhiều. 144 00:06:25,010 --> 00:06:26,640 - Lyor. - Có khá hơn không? 145 00:06:26,720 --> 00:06:29,390 Ngài đã được ông chữa trị rất xuất sắc. 146 00:06:30,140 --> 00:06:31,480 Có khá hơn. 147 00:06:31,560 --> 00:06:33,770 Vậy cho công chúng cái nhìn sáng sủa hơn đi. 148 00:06:33,850 --> 00:06:36,020 Tôi chỉ yêu cầu thế thôi, được chứ? 149 00:06:38,070 --> 00:06:39,940 40 phút nữa tôi quay lại. 150 00:06:42,860 --> 00:06:46,700 Trong khi ta tìm kẻ chủ mưu, không biết Damian Rennett đang ở đâu. 151 00:06:46,780 --> 00:06:49,410 Anh ta đang theo đầu mối có thể nhận diện tên hacker. 152 00:06:49,500 --> 00:06:51,040 Cô tin tưởng cho anh ta làm một mình? 153 00:06:51,120 --> 00:06:53,460 Tôi tin chúng ta là lựa chọn duy nhất anh ta có. 154 00:06:53,540 --> 00:06:57,380 Nhất là sau khi anh bảo anh ta tìm được Gamine thì sẽ được tha. 155 00:06:57,460 --> 00:06:59,460 Tôi không cảm động đâu. 156 00:06:59,550 --> 00:07:02,090 Nói với tôi cũng bằng thừa. Anh đẩy anh ta cho tôi. 157 00:07:02,170 --> 00:07:05,890 Tôi hiểu rồi. Anh ta đã cung cấp đầu mối Turing dẫn tới Gamine. 158 00:07:05,970 --> 00:07:08,680 Nhớ đừng dung túng anh ta làm bậy. 159 00:07:09,310 --> 00:07:10,770 Anh ta muốn chết thì cứ việc. 160 00:07:33,830 --> 00:07:36,540 Damian. Đã lâu không gặp. 161 00:07:36,630 --> 00:07:39,630 Nói tiếng Anh đi. Tôi hết làm cho cô rồi. 162 00:07:39,710 --> 00:07:41,960 Mọi thứ FSB có về Gamine đây. 163 00:07:44,470 --> 00:07:47,510 Kết hợp tin tình báo của anh, xem có được gì không. 164 00:07:47,600 --> 00:07:52,680 Nếu có, Matxcơva mong được thông báo về danh tính của Gamine 165 00:07:52,770 --> 00:07:56,480 trước khi anh trao đổi với bạn bè Mỹ mới của anh. 166 00:07:56,560 --> 00:07:58,690 Đã bảo tôi hết làm cho cô... 167 00:07:58,770 --> 00:08:02,820 Cho Matxcơva. Phải rồi, anh làm cho Mỹ. 168 00:08:02,900 --> 00:08:07,530 Anh nghĩ phía Mỹ sẽ làm gì anh khi xong vụ điều tra hacker này? 169 00:08:07,620 --> 00:08:08,870 Đó là chuyện giữa tôi và họ. 170 00:08:09,620 --> 00:08:12,790 Để tôi nói. Họ sẽ cho anh biến mất. 171 00:08:13,580 --> 00:08:14,540 Vĩnh viễn. 172 00:08:14,620 --> 00:08:16,540 - Cũng như cô sẽ làm. - Không. 173 00:08:17,290 --> 00:08:21,090 Anh vẫn còn giá trị, vì khi vụ này kết thúc, 174 00:08:21,170 --> 00:08:25,010 anh sẽ biết được nhiều thông tin về Mỹ để chia sẻ. 175 00:08:25,090 --> 00:08:27,890 Có thể đủ để giữ mạng anh. 176 00:08:34,270 --> 00:08:37,100 Tôi cần ông cấp giấy chứng nhận sức khỏe tốt. 177 00:08:37,190 --> 00:08:38,650 Ta làm việc này mấy tháng rồi. 178 00:08:38,730 --> 00:08:42,230 Ngài có tiến triển tốt, nhưng chưa hoàn toàn phục hồi. 179 00:08:42,320 --> 00:08:46,570 Nhưng tôi làm gì cũng bị nhìn qua lăng kính lời ông nói. 180 00:08:46,650 --> 00:08:49,410 Hành động của ngài sẽ thuyết phục hơn lời tôi nói, 181 00:08:49,490 --> 00:08:50,820 ngài đang làm rất tốt. 182 00:08:50,910 --> 00:08:53,540 Tâm trí tôi bị công chúng đem ra mổ xẻ. 183 00:08:53,620 --> 00:08:56,830 Tôi không biết tiếp theo sẽ bị soi chuyện gì. Không công bằng. 184 00:08:56,910 --> 00:08:59,460 Đúng vậy. Tôi ước gì giúp được ngài. 185 00:08:59,540 --> 00:09:01,590 Thưa ngài, Aaron cần gặp. 186 00:09:01,670 --> 00:09:02,920 Tôi tự về được. 187 00:09:03,000 --> 00:09:06,170 Mời ông ở lại. Chuyện liên quan đến ông. 188 00:09:06,260 --> 00:09:08,470 Một đoạn băng nữa, một quả bom tấn, 189 00:09:08,550 --> 00:09:11,350 nhằm ngay vào cốt lõi tư cách của tổng thống 190 00:09:11,430 --> 00:09:13,140 để giữ vị trí cao nhất nước. 191 00:09:13,220 --> 00:09:16,180 Bệnh nhân vẫn tiếp tục bị lo âu và trầm cảm 192 00:09:16,270 --> 00:09:19,230 do việc Điện capitol bị phá hủy và cái chết của vợ mình. 193 00:09:19,310 --> 00:09:21,310 Cú sốc khi tiếp nhận những bi kịch này 194 00:09:21,400 --> 00:09:24,320 đã dẫn đến một thể rối loạn căng thẳng hậu chấn. 195 00:09:24,400 --> 00:09:25,820 Tôi bị PTSD? 196 00:09:25,900 --> 00:09:30,110 Đó là chẩn đoán tạm thời, chỉ nhằm tham khảo nội bộ. 197 00:09:30,200 --> 00:09:32,160 Tất cả có bao nhiêu giờ ghi âm? 198 00:09:32,240 --> 00:09:34,450 - Khoảng bảy giờ tất cả. - Bảy giờ? 199 00:09:36,370 --> 00:09:38,540 Vậy đây mới chỉ là khởi đầu. 200 00:09:44,664 --> 00:09:50,164 Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu- OCR: Linh Trần Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org 201 00:09:54,050 --> 00:09:55,930 Còn tình trạng tâm thần của ngài? 202 00:09:56,020 --> 00:09:59,600 Mọi người nghe đây. Hãy đọc phát biểu của bác sĩ Louden. 203 00:09:59,690 --> 00:10:02,770 Ông không hề nói tổng thống không đủ khả năng tại vị. 204 00:10:02,860 --> 00:10:05,270 Ông ta nói không có khả năng quyết định. 205 00:10:05,360 --> 00:10:09,240 "Đã từng", sau khi phu nhân mất. Chẩn đoán từ ba tháng trước rồi. 206 00:10:09,320 --> 00:10:10,610 Còn PTSD thì sao? 207 00:10:10,700 --> 00:10:14,410 Ngài cũng không bị PTSD. Đã bị một biến thể của PTSD... "Đã" nhé. 208 00:10:17,540 --> 00:10:21,250 Anh thấy như khói mù trời mà bảo không phải cháy ấy. 209 00:10:21,330 --> 00:10:22,370 Ẩn dụ thế đủ rồi. 210 00:10:22,460 --> 00:10:24,790 Đó là ví von. Đây mới ẩn dụ: Tàu sắp chìm rồi. 211 00:10:24,880 --> 00:10:27,000 - Vậy khỏi lo cháy. - Thật đấy à? 212 00:10:27,090 --> 00:10:28,210 Cố trấn tĩnh đi. 213 00:10:28,300 --> 00:10:30,420 Anh không thể sụp như mấy phong trào của ta. 214 00:10:30,510 --> 00:10:32,430 Nhưng em phải cho anh thêm căn cứ để làm việc. 215 00:10:32,510 --> 00:10:36,640 Ta đang chờ phát biểu ủng hộ của bộ trưởng Y tế. 216 00:10:36,720 --> 00:10:37,930 Phải hết sức thận trọng. 217 00:10:38,020 --> 00:10:41,230 Em đã gọi văn phòng phó tổng thống để yêu cầu hỗ trợ. 218 00:10:43,230 --> 00:10:44,310 Ôi trời. 219 00:10:44,940 --> 00:10:48,320 Bệnh nhân không thể thân thiết với ai từ khi vợ mình mất, 220 00:10:48,400 --> 00:10:51,450 ngoại trừ tình bạn với Andrea Frost, 221 00:10:51,530 --> 00:10:53,780 điều tôi tin sẽ có ích. 222 00:10:54,660 --> 00:10:56,530 Đoạn băng bị lộ mới nhất. 223 00:10:56,620 --> 00:10:58,330 Mười phút nữa sẽ lan khắp. 224 00:10:58,410 --> 00:11:01,410 Chuyện này có gì xấu về tâm thần của ngài ấy? 225 00:11:01,500 --> 00:11:03,170 Tệ hơn. Nó xấu về đạo đức. 226 00:11:03,250 --> 00:11:05,540 Họ sẽ nói ngài tầm thường hóa khó khăn về tình cảm. 227 00:11:05,630 --> 00:11:08,500 - Giải tỏa bằng tình dục. - Đấy là suy diễn. 228 00:11:08,590 --> 00:11:13,010 Vậy sao? Anh thấy dung mạo cô Frost rồi. Chữa thế nào cho họ tin đây? 229 00:11:13,090 --> 00:11:15,470 Vụ này giống lục ngăn kéo của bố. 230 00:11:15,550 --> 00:11:18,600 Không, giống đọc nhật ký của bố... 231 00:11:18,680 --> 00:11:21,600 - Tập trung chuyện chính đi. - Cả mớ chuyện đấy à? Được thôi. 232 00:11:22,230 --> 00:11:25,020 Frost đến rồi. Tổng thống sẽ cảnh báo cô ấy. 233 00:11:25,100 --> 00:11:27,610 Tốt. Mà quân ta biến đâu hết rồi? 234 00:11:27,690 --> 00:11:30,530 Sao các nhân vật trong nội các không lên tiếng bảo vệ tổng thống? 235 00:11:30,610 --> 00:11:32,570 Nội các đang im hơi lặng tiếng. 236 00:11:32,650 --> 00:11:35,910 Phải có người bênh vực ngài. Tổng giám đốc bưu cục cũng được. 237 00:11:37,570 --> 00:11:41,450 Andrea, rất vui được gặp cô. Hội chợ khoa học thế nào? 238 00:11:41,540 --> 00:11:45,830 Tuyệt. Cậu bé mười tuổi dùng thực tại ảo trình bày nghịch lý Schrödinger. 239 00:11:47,880 --> 00:11:50,630 Hồi mười tuổi, tôi mới học đánh vần từ "nghịch lý". 240 00:11:50,710 --> 00:11:53,340 Ngài sẽ tự hào khi thấy thế hệ tương lai làm được gì. 241 00:11:53,420 --> 00:11:56,840 Không may là chỉ được đọc trên báo. Với tình thế hiện nay, 242 00:11:56,930 --> 00:12:01,850 cấp dưới của tôi cho rằng không nên tiếp xúc với báo giới. 243 00:12:03,850 --> 00:12:04,980 Ngài thế nào ạ? 244 00:12:08,900 --> 00:12:10,400 Tôi xấu hổ lắm. 245 00:12:11,280 --> 00:12:14,570 Giống như bị bắt trần như nhộng chạy qua sân trường vậy. 246 00:12:14,650 --> 00:12:16,820 Đừng lo về hội chợ khoa học. 247 00:12:16,910 --> 00:12:18,950 Tôi sẽ thay mặt cả hai chúng ta. 248 00:12:19,830 --> 00:12:23,000 Lại vừa có thêm mấy đoạn băng bị lộ. 249 00:12:23,080 --> 00:12:26,620 Không biết trong đó có gì, nhưng có thể tôi đã nói về cô. 250 00:12:26,710 --> 00:12:28,750 Chẳng có gì không phải phép, nhưng... 251 00:12:31,710 --> 00:12:32,880 người ta hay đồn đại. 252 00:12:34,090 --> 00:12:35,340 Tôi không phật ý đâu. 253 00:12:36,470 --> 00:12:38,640 Cảm ơn cô đã thông cảm. 254 00:12:39,390 --> 00:12:42,390 Cô có thể mời người thắng giải hội chợ khoa học tới đây. 255 00:12:42,470 --> 00:12:45,100 Tôi sẽ cho họ tham quan Phòng Bầu Dục, Cánh Tây. 256 00:12:45,180 --> 00:12:46,890 Thế thì tuyệt quá. 257 00:12:47,480 --> 00:12:48,400 Được rồi. 258 00:12:50,520 --> 00:12:52,190 Thiết bị cuối cùng đấy. 259 00:12:53,150 --> 00:12:56,280 Vậy là ở vòng trong không ai có liên hệ với Gamine? 260 00:12:56,360 --> 00:12:58,910 Không. Mọi người ở Nhà Trắng đã được loại. 261 00:12:58,990 --> 00:13:02,580 Phải là ai đó đủ thân để biết ngài ấy có trị liệu. 262 00:13:02,660 --> 00:13:03,660 Nhưng không phải nhân viên. 263 00:13:03,740 --> 00:13:04,790 Khách thì sao? 264 00:13:04,870 --> 00:13:07,960 Ai đó đến Nhà Trắng vào những ngày có trị liệu. 265 00:13:08,040 --> 00:13:10,170 Phải, và ở gần Phòng Bầu Dục. 266 00:13:10,250 --> 00:13:12,210 Sổ ghi chép khách đã số hóa. 267 00:13:13,800 --> 00:13:16,260 - Để tôi lục xem. - Càng nhanh càng tốt. 268 00:13:17,300 --> 00:13:19,550 Tôi để lại một lời nhắn nữa. 269 00:13:19,640 --> 00:13:23,760 Nói với phó tổng thống Lyor Boone cần nói chuyện gấp. 270 00:13:23,850 --> 00:13:24,930 Không, cảm ơn. 271 00:13:26,730 --> 00:13:29,690 - Vâng. - Tôi đã thử gọi hết cả nội các. 272 00:13:29,770 --> 00:13:31,230 Không gặp được bộ trưởng nào. 273 00:13:31,310 --> 00:13:33,150 Họ tránh né. Đồ hèn. 274 00:13:33,230 --> 00:13:35,320 Thật ra tôi nghĩ họ bận. 275 00:13:35,400 --> 00:13:38,030 Bạn tôi bên OEOB nói 276 00:13:38,110 --> 00:13:41,200 nội các họp với phó tổng thống Darby cả buổi sáng. 277 00:13:41,280 --> 00:13:44,830 Không có lý nào. Chẳng việc gì toàn bộ nội các... 278 00:13:49,670 --> 00:13:50,500 Ôi trời. 279 00:13:56,590 --> 00:13:58,010 Tránh đường. Tránh ra! 280 00:14:00,090 --> 00:14:01,760 - Ta phải gặp tổng thống. - Tại sao? 281 00:14:01,840 --> 00:14:02,840 Phó tổng thống đang họp với nội các. 282 00:14:02,930 --> 00:14:05,310 - Những ai? - Tất cả. Tránh ra! 283 00:14:09,690 --> 00:14:11,520 - Chuyện gì vậy? - Đảo chính, thưa ngài. 284 00:14:11,600 --> 00:14:13,730 Ngài phải nói chuyện với phó tổng thống ngay. 285 00:14:17,940 --> 00:14:19,400 Nối máy phó tổng thống cho tôi. 286 00:14:19,490 --> 00:14:23,450 - Nội các bỏ phiếu bãi nhiệm tôi? - Đa số nội các ạ. 287 00:14:23,530 --> 00:14:25,620 Họ viện dẫn Tu chính án thứ 25. 288 00:14:25,700 --> 00:14:28,290 Tổng thống có thể bị bãi nhiệm do... 289 00:14:28,370 --> 00:14:31,210 Thiếu năng lực tâm thần. Bằng chứng đâu? 290 00:14:31,290 --> 00:14:33,670 Băng ghi âm thu thập phi pháp từ bác sĩ tâm lý, 291 00:14:33,750 --> 00:14:35,090 mà lẽ ra không ai được nghe? 292 00:14:35,170 --> 00:14:36,340 Chúng tôi đã nghe. 293 00:14:36,920 --> 00:14:39,670 Chúng gây quan ngại chính đáng về khả năng quyết định của ngài 294 00:14:39,760 --> 00:14:40,970 từ khi phu nhân mất. 295 00:14:41,050 --> 00:14:42,050 Khả năng quyết định? 296 00:14:42,130 --> 00:14:45,640 Chẳng phải cô ngồi cạnh tôi khi cô nói 297 00:14:45,720 --> 00:14:48,810 tôi quyết định cử đội SEAL đi Kunami là đúng sao? 298 00:14:48,890 --> 00:14:49,890 Thật lố bịch! 299 00:14:49,980 --> 00:14:51,600 Chúng tôi đã soạn thư gửi Quốc hội. 300 00:14:51,690 --> 00:14:53,690 Khi thư đến, ngài sẽ bị bãi chức. 301 00:14:53,770 --> 00:14:55,690 - Và cô sẽ là tổng thống. - Vâng. 302 00:14:55,770 --> 00:14:57,650 Vậy sao còn bàn làm gì? 303 00:14:57,730 --> 00:15:00,030 - Bà chưa ký thư phải không? - Chưa. 304 00:15:00,110 --> 00:15:02,650 Bà chưa ký thì việc biểu quyết chưa được thông qua. 305 00:15:02,740 --> 00:15:04,450 Đúng. Tôi muốn nói chuyện với ngài trước. 306 00:15:04,530 --> 00:15:07,030 Cô nên nói trước khi nội các họp mới đúng. 307 00:15:07,120 --> 00:15:08,240 Cô biết mà! 308 00:15:08,330 --> 00:15:11,250 Tôi không thể. Quy trình đòi hỏi giữ bí mật. 309 00:15:11,330 --> 00:15:13,580 Chưa tiến hành thì chưa cần. 310 00:15:13,670 --> 00:15:19,630 Cô có đủ mọi cơ hội để bày tỏ quan ngại trước khi sắp đặt chuyện này. 311 00:15:19,710 --> 00:15:21,170 Tôi hiểu ngài phiền lòng. 312 00:15:21,260 --> 00:15:23,340 - Cô hiểu à? - Vâng. 313 00:15:23,930 --> 00:15:28,720 Tôi nghĩ ngài xứng đáng được trình bày lý do vì sao ngài nên được tại vị. 314 00:15:28,810 --> 00:15:30,470 Nếu ngài chọn không làm, 315 00:15:31,930 --> 00:15:33,850 tôi sẽ tiến hành theo kế hoạch. 316 00:15:34,690 --> 00:15:38,320 Giải thích rõ cho tôi cơ hội này đòi hỏi những gì? 317 00:15:38,400 --> 00:15:41,360 Có người có thể giải thích rõ hơn tôi. 318 00:15:52,370 --> 00:15:54,370 CHỨC TỔNG THỐNG CỦA KIRKMAN BỊ NGHI VẤN 319 00:15:56,380 --> 00:15:57,210 Tổng thống. 320 00:15:58,630 --> 00:15:59,920 Ethan West. 321 00:16:02,050 --> 00:16:04,380 Tôi mong được gặp ngài lâu rồi. 322 00:16:11,410 --> 00:16:12,330 Thẩm vấn à? 323 00:16:12,870 --> 00:16:14,290 Không có quy chuẩn, 324 00:16:14,370 --> 00:16:17,790 nên cứ gọi là buổi thẩm tra mật mà nội các truy vấn những tình tiết 325 00:16:17,880 --> 00:16:20,590 để hiểu rõ hơn sứ mệnh Tu chính án 25 của họ. 326 00:16:20,670 --> 00:16:25,760 Giúp ngài có cơ hội tự giải trình, để chúng tôi quyết định đúng đắn. 327 00:16:25,840 --> 00:16:29,810 Nội các đã yêu cầu tôi phụ trách sứ mệnh tìm kiếm sự thật của họ. 328 00:16:29,890 --> 00:16:31,310 Vậy ông là công tố viên. 329 00:16:31,390 --> 00:16:32,600 Nói nặng lời quá. 330 00:16:32,680 --> 00:16:35,980 Ông West đây là cựu thư ký Tòa Tối cao, công tố viên, 331 00:16:36,060 --> 00:16:38,150 luật sư trường và giáo sư luật. 332 00:16:38,230 --> 00:16:44,070 Hiện ông ấy là đối tác quản lý công ty luật uy tín West và Farris, 333 00:16:44,150 --> 00:16:47,780 và danh tiếng công tâm của ông ấy là không phải bàn cãi. 334 00:16:47,870 --> 00:16:49,990 Tôi chỉ là công cụ của công lý. 335 00:16:50,080 --> 00:16:53,120 Sứ mệnh tìm kiếm sự thật công tâm này theo luật gì? 336 00:16:53,200 --> 00:16:55,870 Nhà Trắng cung cấp nhân chứng và tài liệu. 337 00:16:55,960 --> 00:16:57,620 Ngài trả lời câu hỏi của tôi. 338 00:16:57,710 --> 00:17:01,340 - Tổng thống cần phải cân nhắc. - Đương nhiên. 339 00:17:01,420 --> 00:17:03,340 Nếu tôi quyết định không tham gia? 340 00:17:03,420 --> 00:17:06,550 Tôi sẽ gửi thư của nội các lên Quốc hội. 341 00:17:06,630 --> 00:17:08,720 Ngài sẽ không ngồi cái ghế này nữa. 342 00:17:08,800 --> 00:17:11,310 Thật tiếc, tôi rất quý những gì ngài làm. 343 00:17:11,390 --> 00:17:13,560 Hiện đại kiểu liên bang nhưng lịch lãm kiểu vua George. 344 00:17:14,930 --> 00:17:17,020 Tôi ngồi Bàn Kiên Định được không? 345 00:17:20,190 --> 00:17:21,320 Chắc để lúc khác. 346 00:17:27,200 --> 00:17:31,870 - Đây là thẩm tra, thưa ngài. - Là âm mưu che đậy cuộc đảo chính. 347 00:17:31,950 --> 00:17:35,830 West chưa từng thua vụ nào. Không nên đối đầu với ông ta. 348 00:17:35,910 --> 00:17:38,830 Đồng ý. Có sáng kiến nào không? 349 00:17:40,420 --> 00:17:44,170 Vậy tôi đề nghị ta tận dụng cơ hội này. 350 00:17:44,710 --> 00:17:49,260 Cố tìm mọi lý lẽ giảm nhẹ. Tôi không mong được đấu công bằng, 351 00:17:49,340 --> 00:17:52,680 - nhưng không phải lội ngược dòng thì tốt. - Vâng. 352 00:17:55,810 --> 00:17:59,190 Những yêu cầu tài liệu này quay về tận thời điểm Kirkman tuyên thệ nhậm chức. 353 00:17:59,270 --> 00:18:02,150 - Tính tôi chu đáo. - Và thích bới lông tìm vết. 354 00:18:02,230 --> 00:18:04,530 Danh sách nhân chứng của ông gồm toàn bộ nhân viên cấp cao. 355 00:18:04,610 --> 00:18:06,530 Có thể tôi sẽ không gọi hết. 356 00:18:06,610 --> 00:18:08,950 Ông nghĩ tổng thống sẽ đưa bác sĩ tâm lý ra à? 357 00:18:09,030 --> 00:18:10,200 Nói như ảo thuật ấy. 358 00:18:10,280 --> 00:18:12,070 Bí mật bác sĩ và bệnh nhân. 359 00:18:12,160 --> 00:18:15,790 Đây không phải tố tụng pháp luật. Không theo thông lệ được. 360 00:18:15,870 --> 00:18:20,580 Tôi quyết định không đưa ra hướng dẫn nào, tránh cản trở việc tìm kiếm sự thật. 361 00:18:20,670 --> 00:18:21,710 Tổng thống có thể phản biện không? 362 00:18:21,790 --> 00:18:23,670 Ngài có thể thẩm vấn chéo nhân chứng của tôi. 363 00:18:23,750 --> 00:18:25,170 Có thể mời nhân chứng phản bác không? 364 00:18:25,250 --> 00:18:27,130 Họ sẽ gây cản trở nhiệm vụ này. 365 00:18:27,210 --> 00:18:31,220 Được thôi. Nếu tổng thống bị bãi, bọn tôi sẽ công bố ông thẩm tra bất công, 366 00:18:31,300 --> 00:18:33,010 khiến chính quyền của Darby thành bất hợp lệ. 367 00:18:33,100 --> 00:18:36,270 Và tôi sẽ lên CNN nói về sự độc đoán của Ethan West, 368 00:18:36,350 --> 00:18:39,020 khiến ông cũng thành bất hợp lệ. 369 00:18:39,100 --> 00:18:40,980 Tôi sẽ cho các vị nhân chứng. 370 00:18:43,900 --> 00:18:46,570 Cứ nhấn mạnh các luận điểm với báo chí. 371 00:18:46,650 --> 00:18:50,200 - Trị liệu là tốt, hacker là xấu. - Ngài là nạn nhân, không phải vấn đề. 372 00:18:50,280 --> 00:18:54,780 Anh sẽ nói chuyện với OPE. Nếu công chúng ủng hộ, sẽ khiến nội các bớt manh động. 373 00:18:54,870 --> 00:18:57,160 Phải đảm bảo toàn bộ nhân viên có lý lẽ vững chắc, 374 00:18:57,240 --> 00:19:00,290 rằng ta không làm gì có thể gây hại đến tổng thống, 375 00:19:01,040 --> 00:19:02,880 hoặc tăng nguy cơ bãi nhiệm. 376 00:19:03,670 --> 00:19:05,500 Có chuyện gì anh cần biết à? 377 00:19:09,300 --> 00:19:12,930 Anh nhớ lúc Moss bị lật tẩy tiết lộ thông tin chứ? 378 00:19:13,010 --> 00:19:15,050 - Ừ. - Em đã cho báo chí biết. 379 00:19:15,140 --> 00:19:16,560 - Cái gì? - Chuyện càng tệ hơn. 380 00:19:16,640 --> 00:19:18,220 Em biết ông ta là thủ phạm 381 00:19:18,310 --> 00:19:20,560 vì đã nhờ Chuck đột nhập điện thoại Simon Day. 382 00:19:23,100 --> 00:19:26,520 Em có bắn hoàng tử Áo Ferdinand và làm Trái Đất nóng lên không? 383 00:19:26,610 --> 00:19:28,360 - Seth... - Em rửa chứng cứ 384 00:19:28,440 --> 00:19:30,490 nhờ cấp dưới thu thập phi pháp. 385 00:19:30,570 --> 00:19:34,530 - Em cố bảo vệ tổng thống mà. - Bằng cách bắt chước G. Gordon Liddy? 386 00:19:34,620 --> 00:19:37,740 Ngài tranh đấu vì sự nghiệp chính trị, việc em làm... 387 00:19:37,830 --> 00:19:40,450 Khiến ngài giống kẻ hoang tưởng, thiếu năng lực tâm thần. 388 00:19:40,540 --> 00:19:43,620 Phải, nếu mọi người nghĩ em làm theo lệnh ngài ấy. 389 00:19:43,710 --> 00:19:47,340 Nên nếu thật sự muốn bảo vệ ngài ấy... 390 00:19:48,800 --> 00:19:50,960 Em sẽ từ chức trước vụ thẩm vấn. 391 00:19:51,050 --> 00:19:53,050 Tự trảm để đền tội. 392 00:19:53,130 --> 00:19:54,220 Được, có hai chuyện. 393 00:19:54,300 --> 00:19:56,550 Thứ nhất, em bị mất não rồi à? 394 00:19:56,640 --> 00:19:59,100 Thứ hai, nói chuyện với Kendra trước đi. 395 00:19:59,180 --> 00:20:02,480 Em quyết định sai thế là đủ rồi. 396 00:20:08,190 --> 00:20:13,780 Việc tôi bảo anh làm để điều tra vụ lộ tin sẽ rắc rối cho tổng thống, không phải anh. 397 00:20:14,530 --> 00:20:17,320 Tôi bắt anh lấy nhật ký điện thoại mà không có lệnh tòa. 398 00:20:17,410 --> 00:20:18,450 Tôi đâu có làm. 399 00:20:18,530 --> 00:20:19,620 Khỏi bênh tôi. 400 00:20:19,700 --> 00:20:23,040 Thật mà. Tôi đã có cách hợp lệ để tìm ra kẻ lộ tin. 401 00:20:23,120 --> 00:20:23,960 Bằng cách nào? 402 00:20:24,040 --> 00:20:28,170 Tôi dỗ ngọt trợ lý của Simon Day cho tôi xem lịch trình của anh ta. 403 00:20:28,250 --> 00:20:30,840 Trước khi bài lên báo, anh ta đến Capital Club. 404 00:20:30,920 --> 00:20:31,880 Câu lạc bộ tư nhân? 405 00:20:31,960 --> 00:20:34,550 Phải. Thư ký cho tôi xem sổ ghi khách đến. 406 00:20:34,630 --> 00:20:36,840 Các phóng viên đăng tin tức bị lộ 407 00:20:36,930 --> 00:20:40,930 được trợ lý của Moss đăng ký tên ngay đêm trước khi báo đăng. 408 00:20:41,010 --> 00:20:41,930 Jonathan Willax. 409 00:20:42,020 --> 00:20:46,190 Vậy ta không phạm luật khi tìm ra Moss là thủ phạm. 410 00:20:48,400 --> 00:20:50,480 Anh nhận định đúng đắn hơn tôi đấy. 411 00:20:51,230 --> 00:20:52,230 Cảm ơn anh. 412 00:20:55,320 --> 00:20:56,320 Tôi nói thẳng được không? 413 00:20:56,950 --> 00:20:57,990 Tất nhiên. 414 00:20:58,070 --> 00:21:03,080 Tôi không chỉ là thiết bị dưới tầng hầm chuyên mày mò giải thuật. 415 00:21:03,700 --> 00:21:05,790 Tôi còn biết làm những việc khác. 416 00:21:08,500 --> 00:21:09,750 Để giúp Nhà Trắng. 417 00:21:11,040 --> 00:21:12,250 Tôi sẽ nhớ. 418 00:21:20,970 --> 00:21:22,810 Kendra, có ngăn được buổi thẩm vấn này không? 419 00:21:22,890 --> 00:21:25,310 Chắc là không, nhưng có thể ăn gian. 420 00:21:25,390 --> 00:21:26,230 Bằng cách nào? 421 00:21:26,310 --> 00:21:30,520 Để phe trung thành chiếm đa số, phải cách chức hai thành viên nội các. 422 00:21:31,320 --> 00:21:32,900 Tám người này muốn ngài ra đi. 423 00:21:32,980 --> 00:21:34,110 Tương quan lực lượng ra sao? 424 00:21:34,190 --> 00:21:38,780 Chỉ có 7 trong 15 văn phòng cam kết tuyên bố ủng hộ công khai. 425 00:21:39,780 --> 00:21:40,620 Emily? 426 00:21:41,120 --> 00:21:44,040 Tôi thấy không hay. Họ sẽ đoán ra lý do bị cách chức. 427 00:21:44,120 --> 00:21:46,370 Và ai sẽ loại bỏ đối thủ chính trị? 428 00:21:47,040 --> 00:21:49,080 - Kẻ độc tài. - Thưa ngài... 429 00:21:50,460 --> 00:21:52,670 sao lại phải lưỡng lự? 430 00:21:52,750 --> 00:21:56,210 Vì tôi là tổng thống và tôi tôn trọng chức vụ này. 431 00:21:56,920 --> 00:21:59,510 Không thể thắng nhờ cách chức người khác. 432 00:22:04,510 --> 00:22:07,350 Thức ăn kinh quá. Sao ta không ở Nhà Trắng? 433 00:22:07,430 --> 00:22:08,940 Vì đó là thánh địa. 434 00:22:09,520 --> 00:22:11,860 Tôi không để ông làm nó ô uế nữa. 435 00:22:14,610 --> 00:22:15,940 Hồ sơ à? 436 00:22:16,030 --> 00:22:19,650 Ông đã bị điều tra vi phạm đạo đức ba lần. 437 00:22:19,740 --> 00:22:20,860 Thoát cả ba lần. 438 00:22:20,950 --> 00:22:22,280 Hai lần phá sản. 439 00:22:22,370 --> 00:22:24,580 Đầu tư sai lầm. Tôi hay mơ mộng lắm. 440 00:22:24,660 --> 00:22:27,290 Bộ trưởng Ngân khố Wallins là bạn cùng phòng ông thời đại học. 441 00:22:27,370 --> 00:22:29,500 - Trùng hợp thôi. - Không phải đâu. 442 00:22:29,580 --> 00:22:33,840 Công chúng sẽ phản ứng với con buôn hám làm việc truất phế tổng thống. 443 00:22:33,920 --> 00:22:35,550 Công chúng hay phản ứng lắm. 444 00:22:38,920 --> 00:22:42,180 Mọi trò bẩn và thân chủ nhơ nhuốc cậu từng đại diện. 445 00:22:42,260 --> 00:22:44,180 Sau này, cậu sẽ có giá như một 446 00:22:44,260 --> 00:22:46,220 gã què thi đấu vật vậy. 447 00:22:46,310 --> 00:22:47,930 - Ông không thắng đâu. - Tôi sẽ thắng. 448 00:22:48,020 --> 00:22:51,810 Vì tôi là kẻ săn mồi, và con mồi của tôi đang run sợ. 449 00:22:51,900 --> 00:22:56,690 Tôi chỉ sợ sự không thích đáng, mà giờ tôi là người thích đáng nhất Washington. 450 00:22:56,780 --> 00:22:58,610 Cái này để cho vào bộ sưu tập. 451 00:22:58,690 --> 00:23:00,110 Cậu ta trả tiền đấy. 452 00:23:05,630 --> 00:23:09,340 Ngài muốn nói gì với người dân Mỹ? 453 00:23:09,430 --> 00:23:11,260 Rằng tổng thống của họ vẫn ổn, 454 00:23:11,760 --> 00:23:14,890 và tôi, như mọi người khác, vẫn đang hoàn thiện mình. 455 00:23:14,970 --> 00:23:18,350 Nhưng không có gì đáng quan ngại trong những đoạn băng đó. 456 00:23:18,430 --> 00:23:21,900 Kính thưa ngài, chúng tôi đến đây chính vì quan ngại đó. 457 00:23:21,980 --> 00:23:26,610 Nó gợi ý rằng ngài không thể đảm đương công việc khó nhất thế giới. 458 00:23:26,690 --> 00:23:30,110 Tôi đã nghe những đoạn băng, và không thấy gợi ý đó. 459 00:23:30,200 --> 00:23:33,160 "Trầm cảm, khó khăn trong xử lý bi kịch..." 460 00:23:33,240 --> 00:23:35,240 Tôi không chối là đã trải qua điều đó. 461 00:23:35,330 --> 00:23:37,790 Vậy sao chúng tôi nên tin ở ngài? 462 00:23:37,870 --> 00:23:40,830 Vì tôi đã vượt qua tất cả, 463 00:23:41,420 --> 00:23:43,880 và vẫn đang phục vụ người dân Mỹ. 464 00:23:43,960 --> 00:23:47,800 Tôi muốn nói thêm, và điều này tôi rất mực tin tưởng, 465 00:23:48,670 --> 00:23:52,430 từ sau cái chết thảm khốc của vợ tôi, tôi đã phục vụ người dân Mỹ... 466 00:23:52,510 --> 00:23:54,430 Ý này hay đấy. 467 00:23:55,100 --> 00:23:56,220 Ngài ấy làm tốt lắm. 468 00:23:56,970 --> 00:23:57,970 Cho đến giờ. 469 00:23:58,060 --> 00:24:02,150 Ta không đánh giá con người bằng khó khăn mà bằng cách phản ứng. 470 00:24:02,230 --> 00:24:03,810 Cách phản ứng của tôi là đấu tranh. 471 00:24:05,270 --> 00:24:06,820 Và tôi sẽ tiếp tục. 472 00:24:06,900 --> 00:24:10,150 Tôi sẽ đấu tranh vì người dân Mỹ. 473 00:24:10,900 --> 00:24:14,160 - Không tệ lắm. - Nhưng ta cần "rất hay" cơ. 474 00:24:14,240 --> 00:24:15,830 Thắng bằng đa số không đủ thuyết phục họ. 475 00:24:15,910 --> 00:24:17,120 Ta sẽ ra tay. 476 00:24:17,200 --> 00:24:21,040 Trong buổi thẩm vấn không theo quy trình, trước đối thủ tàn độc à? 477 00:24:21,120 --> 00:24:22,960 Trong này như nhà xác ấy. 478 00:24:23,460 --> 00:24:26,630 Những ai đã nghe mấy đoạn băng đều hiểu tình hình. 479 00:24:26,710 --> 00:24:27,920 Cô cũng vậy. 480 00:24:28,000 --> 00:24:30,420 34 người không trực thuộc Nhà Trắng 481 00:24:30,510 --> 00:24:34,640 đã gặp tổng thống ở Phòng Bầu Dục trước hoặc sau các buổi trị liệu. 482 00:24:34,720 --> 00:24:38,060 Ta sẽ đối chiếu tên với thông tin tình báo của Damian. 483 00:24:38,140 --> 00:24:42,560 Các diễn đàn chat đầy lời công kích chống chính phủ của Gamine. 484 00:24:42,640 --> 00:24:43,770 Ta biết rồi mà. 485 00:24:43,850 --> 00:24:45,940 Cái gì đây? Tôi thấy con số này mấy lần rồi. 486 00:24:47,270 --> 00:24:49,480 - Chín chữ số. - Sổ an sinh xã hội? 487 00:24:52,820 --> 00:24:54,030 Không. 488 00:24:54,110 --> 00:24:56,780 Số định tuyến ngân hàng có chín chữ số mà? 489 00:25:01,120 --> 00:25:02,000 Đúng rồi. 490 00:25:02,080 --> 00:25:04,790 Con số này được dùng để mua đồ lưu niệm Turing. 491 00:25:05,580 --> 00:25:07,590 Tài khoản đăng ký tên Mia Eng. 492 00:25:07,670 --> 00:25:09,550 ĐÃ TÌM TẤT CẢ CƠ SỞ DỮ LIỆU TÌM THẤY TRÙNG KHỚP 493 00:25:09,630 --> 00:25:12,590 Đảo từ của "enigma", máy mật mã Enigma của Turing. 494 00:25:12,670 --> 00:25:15,090 Hoặc Gamine. Truy được giao dịch mua hàng không? 495 00:25:19,060 --> 00:25:20,890 Nhiều hoạt động đấu giá lắm. 496 00:25:20,970 --> 00:25:26,100 Máy của Turing ở Paris tháng Năm 2016, kính của Turing ở Luân Đôn tháng Năm 2017, 497 00:25:26,190 --> 00:25:29,020 tháng Ba 2018 là sổ tay cũ của Turing. 498 00:25:29,110 --> 00:25:32,240 Nhà đấu giá Candleton & Sons ở Baltimore. 499 00:25:33,240 --> 00:25:34,570 Có tiến triển rồi. 500 00:25:38,490 --> 00:25:41,910 Đây rồi. Sổ tay của Turing, khoảng 1944. 501 00:25:42,000 --> 00:25:44,750 - Chính là nó. - Đã bán hai tháng trước. 502 00:25:45,920 --> 00:25:49,170 Thất vọng quá. Vợ tôi rành Turing lắm. 503 00:25:49,250 --> 00:25:50,170 Rất tiếc. 504 00:25:50,250 --> 00:25:52,800 Nhưng thị trường đồ lưu niệm của Turing lớn lắm. 505 00:25:52,880 --> 00:25:56,260 Chắc chắn không lâu sẽ có thứ gì đó được rao bán. 506 00:25:56,840 --> 00:26:00,180 Có thể cho tôi thông tin của người mua 507 00:26:00,260 --> 00:26:02,060 để tôi tự mua lại được không? 508 00:26:02,140 --> 00:26:03,350 Không thể được. 509 00:26:03,430 --> 00:26:07,650 Mọi người ủng hộ chúng tôi vì bảo mật thông tin khách hàng. 510 00:26:07,730 --> 00:26:09,610 Vâng, chúng tôi hiểu. 511 00:26:09,690 --> 00:26:13,400 Lần sau nó xuất hiện trên thị trường, quý vị nên nhanh tay. 512 00:26:13,480 --> 00:26:14,440 Chắc chắn rồi. 513 00:26:14,940 --> 00:26:15,900 Anh rất tiếc. 514 00:26:15,990 --> 00:26:20,030 Tập trung lo việc bán bộ sưu tập Hirst cho ai thôi. 515 00:26:20,120 --> 00:26:21,490 - Ừ. - Sao cơ? 516 00:26:22,160 --> 00:26:25,250 Chúng tôi muốn thanh lý các tác phẩm chủ nghĩa hiện đại, 517 00:26:25,330 --> 00:26:27,750 tập trung vào trường phái ấn tượng trừu tượng. 518 00:26:27,830 --> 00:26:30,790 Nhưng chúng tôi cần nhà đấu giá biết quý trọng ngành kinh doanh này. 519 00:26:30,880 --> 00:26:32,000 Cứ tìm tiếp vậy. 520 00:26:32,500 --> 00:26:34,090 Để tôi xem làm được gì. 521 00:26:38,220 --> 00:26:39,800 Nên là tin vui thì hơn. 522 00:26:43,640 --> 00:26:45,890 - Tổng thống. - Xin lỗi vì đường đột. 523 00:26:45,980 --> 00:26:47,600 Tôi muốn trò chuyện một chút. 524 00:26:50,980 --> 00:26:53,070 - Tất nhiên ạ. - Ta đang ở tình thế khó khăn. 525 00:26:53,820 --> 00:26:54,820 Vâng, đúng vậy. 526 00:26:54,900 --> 00:26:57,450 Tôi biết họ đang cố triệt hạ ta. 527 00:26:57,530 --> 00:26:58,910 Vâng, bằng mọi giá. 528 00:26:58,990 --> 00:27:02,200 - Tôi nghĩ tổn thương sẽ không dừng lại. - Tôi cũng vậy. 529 00:27:02,280 --> 00:27:03,450 Cậu có ý kiến gì? 530 00:27:03,530 --> 00:27:07,290 Tôi nghĩ có những cuộc chiến dù thắng cũng là thua. 531 00:27:07,870 --> 00:27:08,710 Giải thích đi. 532 00:27:08,790 --> 00:27:10,880 Giả sử Kendra làm được ảo thuật. 533 00:27:10,960 --> 00:27:13,960 Ngài thuyết phục được nội các rằng ngài đủ khả năng. 534 00:27:14,050 --> 00:27:17,630 Vụ thẩm vấn sẽ lộ ra, làm ô uế chức danh tổng thống của ngài. 535 00:27:17,720 --> 00:27:18,880 Còn nếu tôi thua? 536 00:27:18,970 --> 00:27:22,050 Nếu ngài thua, ngài sẽ rời tòa nhà này trong ô nhục, 537 00:27:22,800 --> 00:27:26,100 tên tuổi ngài bị bôi nhọ trong sử sách, di sản bị hoen ố. 538 00:27:26,180 --> 00:27:27,930 - Còn lựa chọn khác không? - À... 539 00:27:28,850 --> 00:27:31,690 Có ạ. Ngài không phải chính trị gia. 540 00:27:32,770 --> 00:27:33,770 Ngài là giảng viên. 541 00:27:37,440 --> 00:27:39,450 Cậu nghĩ tôi nên từ bỏ. 542 00:27:39,530 --> 00:27:41,450 Không phải ngài từ bỏ. 543 00:27:41,530 --> 00:27:45,990 Ngài được cử đến để đưa con tàu về đúng hướng, ngài đã hoàn thành. 544 00:27:46,490 --> 00:27:49,330 Lèo lái đúng cách, ngài sẽ là người hùng. 545 00:27:50,620 --> 00:27:53,460 Ngài là người hùng, người dân sẽ không thể quên. 546 00:27:55,130 --> 00:27:56,050 Cảm ơn cậu. 547 00:28:01,340 --> 00:28:02,550 - Chào cô. - Chào ngài. 548 00:28:02,640 --> 00:28:04,720 Tin mới nhất là gì? 549 00:28:04,800 --> 00:28:07,060 - Đã vào vòng tứ kết. - Tốt. 550 00:28:08,890 --> 00:28:10,270 Trông ngài không tốt. 551 00:28:10,350 --> 00:28:13,520 Chẳng biết tôi còn nhớ tốt là thế nào không nữa. 552 00:28:14,110 --> 00:28:14,940 Tom? 553 00:28:21,150 --> 00:28:24,780 Tôi trở thành tổng thống trong tình thế tệ hại nhất. 554 00:28:26,240 --> 00:28:30,290 Lẽ ra tôi phải có mặt vào đêm điện Capitol bị đánh bom. 555 00:28:31,750 --> 00:28:34,330 Lẽ ra tôi phải chết cùng mọi người... 556 00:28:36,250 --> 00:28:37,500 mà lại không chết. 557 00:28:38,300 --> 00:28:40,720 Tôi nghĩ có thể định mệnh đưa đẩy 558 00:28:40,800 --> 00:28:44,510 vì tôi thật sự nên làm lãnh đạo. 559 00:28:44,590 --> 00:28:46,010 Làm điều gì vĩ đại. 560 00:28:49,180 --> 00:28:50,680 Nhưng dối lòng làm gì? 561 00:28:52,350 --> 00:28:53,900 Tôi chưa từng là con người đó. 562 00:28:53,980 --> 00:28:55,520 Không đúng. 563 00:28:56,730 --> 00:28:58,190 Giờ tôi chỉ có... 564 00:28:59,980 --> 00:29:01,110 Các con tôi. 565 00:29:02,280 --> 00:29:07,070 Và cuối cùng, chính chúng là người chịu khổ trong mọi chuyện. 566 00:29:07,160 --> 00:29:09,660 - Các cháu sẽ vượt qua. - Có thể. 567 00:29:10,580 --> 00:29:12,040 Nhưng sao chúng phải thế? 568 00:29:14,500 --> 00:29:17,000 Tôi không biết mình còn làm nổi không nữa. 569 00:29:18,840 --> 00:29:20,800 Chỉ có ngài trả lời được câu ấy. 570 00:29:22,720 --> 00:29:25,550 Nhưng tôi sẵn sàng lắng nghe khi nào ngài cần. 571 00:29:27,680 --> 00:29:28,510 Cảm ơn cô. 572 00:29:31,890 --> 00:29:35,230 - Cô nên trở lại hội chợ khoa học. - Phải. 573 00:29:36,850 --> 00:29:38,270 Ngài sẽ ổn chứ? 574 00:29:38,860 --> 00:29:42,150 Vâng. Tôi xin lỗi đã trút vào cô như thế. 575 00:29:42,240 --> 00:29:43,240 Không sao đâu. 576 00:29:43,860 --> 00:29:46,070 - Nói chuyện sau nhé? - Vâng. 577 00:29:59,140 --> 00:30:02,310 Tôi xin cập nhật các phong trào hoạt động của chính phủ. 578 00:30:02,390 --> 00:30:04,730 Tuần sau hội nghị thượng đỉnh công nghệ, 579 00:30:04,810 --> 00:30:07,270 và chắc quý vị đã có bản dự thảo thuế mới nhất. 580 00:30:07,360 --> 00:30:09,230 Còn những đoạn ghi âm mới nhất? 581 00:30:09,320 --> 00:30:13,070 Hôm nay ngài đã gặp Carson Kramer và không còn gì để nói thêm. 582 00:30:13,150 --> 00:30:14,150 Có thế thôi. 583 00:30:17,320 --> 00:30:18,910 Còn một chuyện nữa. 584 00:30:21,080 --> 00:30:24,960 Thưa quý vị, Tom Kirkman đã hy sinh mọi thứ vì đất nước, 585 00:30:26,080 --> 00:30:27,290 kể cả vợ mình. 586 00:30:29,250 --> 00:30:30,750 Giờ ngài ấy bị xâu xé 587 00:30:30,840 --> 00:30:33,670 vì đủ ý thức bản thân để tìm kiếm sự hỗ trợ ư? 588 00:30:34,550 --> 00:30:36,180 Ai muốn phán xét thì cứ việc. 589 00:30:37,340 --> 00:30:39,350 Lịch sử sẽ phán xét quý vị. 590 00:30:41,890 --> 00:30:43,020 Anh ấy khá thật. 591 00:30:44,230 --> 00:30:46,690 Nói về băng ghi âm tôi nhẹ cả người. 592 00:30:46,770 --> 00:30:50,020 Chỉ khi nào đề tài thay thế là Tu chính án 25. 593 00:30:50,110 --> 00:30:54,150 Emily... Ngài sao? Tôi sẽ chặn ở cửa. 594 00:30:54,240 --> 00:30:56,030 - Ngài ấy định đến hội chợ. - Cái gì? 595 00:30:56,110 --> 00:30:57,910 Thưa ngài, không thể đi được. 596 00:30:58,450 --> 00:30:59,450 Tôi cứ đi. 597 00:30:59,530 --> 00:31:01,240 Nhưng ở đó sẽ có phóng viên. 598 00:31:01,330 --> 00:31:03,700 Đeo micrô, lăm lăm giấy bút. 599 00:31:03,790 --> 00:31:06,790 Kramer là một chuyện, nhưng xuất hiện không có kịch bản sẵn? 600 00:31:06,870 --> 00:31:08,460 - Họ sẽ tha hồ xâu xé. - Phải. 601 00:31:08,540 --> 00:31:13,340 Tôi vẫn là tổng thống, tôi sẽ không lẩn trốn mãi, hiểu chưa? 602 00:31:13,840 --> 00:31:14,920 - Vâng ạ. - Vâng. 603 00:31:15,010 --> 00:31:17,840 Cô và tổng thống có quan hệ tình cảm? 604 00:31:17,930 --> 00:31:20,140 Có, chúng tôi cùng yêu khoa học. 605 00:31:20,220 --> 00:31:22,600 Cô thấy sao khi bị nhắc đến trong lúc trị liệu? 606 00:31:22,680 --> 00:31:26,390 Ta nên tập trung vào điều những bộ óc xuất chúng này đang làm. 607 00:31:26,480 --> 00:31:27,520 Tôi cũng nghĩ vậy. 608 00:31:28,150 --> 00:31:30,770 Câu mà tất cả các vị nên hỏi là, 609 00:31:30,860 --> 00:31:34,070 "Ai trong kia sẽ trở thành Andrea Frost tiếp theo?"' 610 00:31:34,150 --> 00:31:37,860 Cô ấy là bạn tôi, đăng ký bằng phát minh đầu tiên năm 15 tuổi, 611 00:31:37,950 --> 00:31:40,620 từ tầng hầm nhà mẹ mình. Có hỏi gì chuyện đó không? 612 00:31:41,700 --> 00:31:44,700 Vậy thì xin phép. Chúng tôi bận làm giám khảo. 613 00:31:49,170 --> 00:31:51,130 Tôi nói đến đề tài nổi bật nhất được không? 614 00:31:51,210 --> 00:31:54,000 Được, triển lãm robot loài vật ở đằng kia. 615 00:31:54,090 --> 00:31:56,720 Ý tôi là điều tôi nói trong lúc trị liệu. 616 00:31:56,800 --> 00:32:00,430 Tôi biết, nhưng ngài đã giải thích rồi và... 617 00:32:00,510 --> 00:32:03,430 Lần này tôi muốn nói cho đúng. 618 00:32:04,310 --> 00:32:08,190 Tôi có nói với bác sĩ Louden ta là bạn bè, nhưng còn nói hơn thế. 619 00:32:08,980 --> 00:32:09,940 Tôi... 620 00:32:11,060 --> 00:32:15,480 Tôi nói với ông ấy rằng tôi nghĩ cô đặc biệt, và đúng là thế. 621 00:32:16,150 --> 00:32:19,280 Nhưng tôi nói mà lòng cảm thấy áy náy... 622 00:32:20,320 --> 00:32:21,820 vì tôi vẫn còn... 623 00:32:21,910 --> 00:32:25,370 Vợ tôi vẫn còn là phần lớn lao trong đời tôi, và... 624 00:32:25,450 --> 00:32:28,410 Tom, ngài đừng nên lo lắng. 625 00:32:29,870 --> 00:32:31,330 Ngài là người tốt, 626 00:32:32,580 --> 00:32:35,670 và tôi thấy được gọi ngài là bạn đã là một đặc quyền. 627 00:32:37,050 --> 00:32:38,380 Đặc quyền là của tôi mới đúng. 628 00:32:42,300 --> 00:32:45,350 Thêm băng ghi âm nữa. Phải tìm ra tên hacker này ngay. 629 00:32:45,430 --> 00:32:48,850 Người mua là Mia Eng, không số điện thoại lẫn địa chỉ công ty. 630 00:32:48,930 --> 00:32:50,600 Phải có nơi giao hàng chứ. 631 00:32:50,690 --> 00:32:53,900 Có, một họp đem ở Potomac, Shady Elms. 632 00:32:53,980 --> 00:32:57,030 Tôi biết chỗ đó. cách đây khoảng 40 phút. 633 00:32:57,110 --> 00:32:59,320 Ta sẽ giải quyết chuyện này. 634 00:32:59,400 --> 00:33:01,410 Hai chúng ta, hợp đồng tác chiến. 635 00:33:02,200 --> 00:33:04,490 Ta luôn phối hợp ăn ý. 636 00:33:05,280 --> 00:33:08,790 Anh lấy đâu ra số ngân hàng lúc nãy thế? 637 00:33:08,870 --> 00:33:11,000 Từ người quen chuyên an ninh mạng... 638 00:33:11,080 --> 00:33:12,370 Valeria Poriskova? 639 00:33:12,460 --> 00:33:13,540 Làm sao cô biết? 640 00:33:13,630 --> 00:33:17,170 Tôi đã theo dõi anh. Tôi đâu ngu để tin anh nữa chứ. 641 00:33:19,210 --> 00:33:22,340 Nếu biết cô có cho tôi gặp Valeria không? 642 00:33:22,430 --> 00:33:24,720 Không có cô ta, không mong phá được vụ này. 643 00:33:24,800 --> 00:33:28,520 Nếu tin tình báo đó vô dụng, đây sẽ là hành động cuối của anh. 644 00:33:28,600 --> 00:33:29,810 - Hannah... - Thôi. 645 00:33:34,150 --> 00:33:35,560 Thật là tuyệt. 646 00:33:35,650 --> 00:33:37,480 - Cháu khỏe không? - Khỏe ạ. Ngài thế nào? 647 00:33:37,570 --> 00:33:39,070 Tốt lắm. Cháu có gì thế? 648 00:33:39,150 --> 00:33:43,160 Gây chuyển dạng trùng đế giày bằng cách tiêm gen típ huyết thanh ạ. 649 00:33:43,240 --> 00:33:46,070 - Cậu ấy đã nhân bản nó. - Chắc tôi hiểu mà. 650 00:33:46,580 --> 00:33:48,490 - Tôi xin phép nhé? - Được ạ. 651 00:33:51,710 --> 00:33:53,620 Bắn! 652 00:33:55,130 --> 00:33:56,420 Bắn tốt lắm, Billy. 653 00:33:56,500 --> 00:33:59,090 Mật vụ biết cháu đem súng phóng tên lửa vào chứ? 654 00:33:59,170 --> 00:34:01,420 Kẹo xốp này nguy hiểm hơn đấy. 655 00:34:01,510 --> 00:34:02,930 - Ngài dùng không? - Không, cảm ơn. 656 00:34:03,010 --> 00:34:05,010 Chính xác cái này là gì? 657 00:34:05,090 --> 00:34:07,180 Máy chuyển động vĩnh viễn ạ. 658 00:34:07,260 --> 00:34:10,020 Tôi còn tưởng thứ đó không tồn tại. 659 00:34:10,100 --> 00:34:11,980 Đúng mà. Cháu biết tại sao không? 660 00:34:12,600 --> 00:34:14,980 - Năng lượng hao mòn qua thời gian. - Đúng. 661 00:34:15,060 --> 00:34:18,940 Ma sát khiến từng phân tử phải gắng gượng để tiếp tục di chuyển. 662 00:34:19,530 --> 00:34:22,150 - Vũ trụ hoạt động thế đấy. - Con người nữa. 663 00:34:24,530 --> 00:34:26,910 Chuck, tôi đã gửi cho anh danh sách hội viên Shady Elms. 664 00:34:26,990 --> 00:34:31,250 Ngạc nhiên chưa, không có Mia Eng, nhưng tôi đang đối chiếu với 34 người 665 00:34:31,330 --> 00:34:33,410 đã đến Phòng Bầu Dục và có thể biết về Louden. 666 00:34:33,500 --> 00:34:35,540 Không có trùng khớp, trở lại từ đầu rồi. 667 00:34:36,040 --> 00:34:37,000 Không thể nào. 668 00:34:37,080 --> 00:34:38,090 TÌM THẤY 1 TRÙNG KHỚP: ANDREA FROST 669 00:34:38,170 --> 00:34:41,630 - Chuck? - Chỉ Frost có tên trên cả hai danh sách. 670 00:34:42,210 --> 00:34:43,260 Andrea Frost sao? 671 00:34:44,050 --> 00:34:45,050 Cái gì? 672 00:34:45,130 --> 00:34:46,180 Aaron, tôi đây. 673 00:34:46,260 --> 00:34:49,260 Tôi cần nói chuyện với tổng thống ngay. 674 00:34:50,010 --> 00:34:53,230 Tôi thì thấy chưa nên nói. Ta chưa nắm được gì. 675 00:34:53,890 --> 00:34:56,440 Ít nhất cũng biết mục tiêu là ai. 676 00:34:58,900 --> 00:34:59,730 Hannah! 677 00:35:08,910 --> 00:35:11,290 Có đặc vụ bị thương. Tôi cần xe cấp cứu. 678 00:35:17,020 --> 00:35:21,070 Tiết lộ chuyện về Moss không phải chứng cứ phi pháp. 679 00:35:21,150 --> 00:35:23,110 Không. Chuck đã lấy thông tin bằng cách hợp lệ. 680 00:35:23,200 --> 00:35:26,120 Nhưng cô đã lệnh cho cấp dưới phạm trọng tội. 681 00:35:26,200 --> 00:35:27,620 Đúng, nhưng anh ấy không làm. 682 00:35:27,700 --> 00:35:31,080 Công tố viên giỏi vẫn có thể buộc tội cô có âm mưu. 683 00:35:31,160 --> 00:35:33,500 Nếu West gọi cô trước và hỏi... 684 00:35:33,580 --> 00:35:34,580 Tôi sẽ làm theo Tu chính án thứ Năm. 685 00:35:34,670 --> 00:35:37,250 Không. West không cho ai miễn tố đâu. 686 00:35:37,330 --> 00:35:39,710 Trả lời thì hại cho cô lẫn tổng thống. 687 00:35:40,420 --> 00:35:41,630 Vậy tôi làm sao đây? 688 00:35:41,710 --> 00:35:44,760 Chờ xem cuộc thẩm vấn có diễn ra không đã. 689 00:35:44,840 --> 00:35:48,760 Cô chưa tới số đâu. Chưa chắc là West sẽ biết. 690 00:35:55,690 --> 00:35:56,520 Tôi... 691 00:35:57,940 --> 00:35:58,940 Tôi đã làm hỏng cả. 692 00:36:00,440 --> 00:36:03,740 Để bảo vệ cấp trên. Nhưng đúng là chuyện lớn thật. 693 00:36:13,870 --> 00:36:15,210 Chào con, bé P. 694 00:36:16,540 --> 00:36:17,830 Ở trường thế nào? 695 00:36:19,420 --> 00:36:22,050 Tốt ạ. Bố làm gì ở đây? 696 00:36:23,010 --> 00:36:26,180 Bố được nghỉ một chút, và muốn nói chuyện với con. 697 00:36:27,180 --> 00:36:28,180 Về chuyện gì ạ? 698 00:36:30,550 --> 00:36:34,390 Sẽ có người nói nhiều điều về bố, và... 699 00:36:34,480 --> 00:36:36,230 Điều gì ạ? 700 00:36:38,100 --> 00:36:39,900 Con đã trải qua nhiều việc. 701 00:36:41,320 --> 00:36:45,400 Bố sẽ không nói chuyện với con như trẻ con nữa, mà sẽ nói sự thật. 702 00:36:46,400 --> 00:36:48,450 Sự thật là từ khi mẹ con mất, 703 00:36:48,530 --> 00:36:52,200 bố đã rất buồn, cô đơn và tức giận. 704 00:36:53,160 --> 00:36:57,460 Bố đã quyết định phải nói chuyện với ai đó rất giỏi việc lắng nghe. 705 00:36:57,540 --> 00:37:00,580 Ông ấy là bác sĩ tâm thần, là người... 706 00:37:00,670 --> 00:37:02,920 Con không nghĩ bố điên đâu. 707 00:37:03,000 --> 00:37:04,590 Sao con nói vậy? 708 00:37:04,670 --> 00:37:06,340 Mấy bạn ở trường. 709 00:37:07,420 --> 00:37:08,630 Họ nói bố bị điên. 710 00:37:10,050 --> 00:37:13,220 Con đã bảo không phải. Bố chỉ hơi rối... 711 00:37:14,140 --> 00:37:15,770 không biết chọn cà vạt. 712 00:37:17,850 --> 00:37:19,650 Hơi buồn vì chuyện mẹ. 713 00:37:22,230 --> 00:37:24,650 Ừ. Lại đây nào. 714 00:37:28,110 --> 00:37:29,950 Con thông minh lắm. 715 00:37:30,780 --> 00:37:31,990 Con biết mà. 716 00:37:37,160 --> 00:37:40,750 Tin vui. Báo chí không đả động đến Tu chính án 25. 717 00:37:40,830 --> 00:37:41,670 Chưa. 718 00:37:41,750 --> 00:37:45,050 Tin buồn. Đây là những thủ tục cuối cho cuộc thẩm tra. 719 00:37:45,130 --> 00:37:46,710 Có cơ hội mỏng manh. 720 00:37:46,800 --> 00:37:49,430 Ta đang gặp đối thủ hạng nặng, nên ta... 721 00:37:49,510 --> 00:37:52,390 Còn một tuần trước khi tìm việc làm mới. 722 00:37:52,470 --> 00:37:53,760 Có thể còn nhanh hơn. 723 00:37:54,810 --> 00:37:56,770 Thưa tổng thống, tôi chỉ... 724 00:37:56,850 --> 00:38:00,730 Sự bộc trực, Seth à. Một trong nhiều điểm tôi ngưỡng mộ ở cậu. 725 00:38:02,940 --> 00:38:05,730 Sự thật là tôi ngưỡng mộ tất cả các bạn. 726 00:38:07,400 --> 00:38:12,660 Một đội ngũ trung thành, tận tâm mà không tổng thống nào mong muốn gì hơn. 727 00:38:13,410 --> 00:38:15,330 Được cùng mọi người cống hiến là vinh dự. 728 00:38:17,910 --> 00:38:20,000 Một trong những vinh dự lớn của đời tôi. 729 00:38:28,800 --> 00:38:30,380 Tôi đến gặp ngài được mà. 730 00:38:30,470 --> 00:38:33,720 Hôm nay là ngày khác thường, nên tôi đi một vòng. 731 00:38:34,430 --> 00:38:36,350 Tôi muốn xin lỗi cô. 732 00:38:36,430 --> 00:38:38,560 - Sao ạ? - Tôi không hài lòng đâu, 733 00:38:39,390 --> 00:38:42,650 nhưng tôi thấy cô đã công bằng với tôi. Cảm ơn cô. 734 00:38:42,730 --> 00:38:45,980 Ngài tổng thống, tôi rất tiếc về việc này. 735 00:38:46,070 --> 00:38:49,320 Cô không có lỗi vì làm điều mình cho là phải. 736 00:38:50,110 --> 00:38:51,450 Thế thôi... 737 00:38:54,450 --> 00:38:58,490 Tôi biết ông đã trao đổi chi tiết với nhân viên của tôi, 738 00:38:58,580 --> 00:39:01,710 nhưng tôi muốn tự đưa ra ý kiến. Đây là yêu cầu của tôi. 739 00:39:03,920 --> 00:39:07,210 Tôi đã nói với Kendra tôi không định nhượng bộ nữa đâu. 740 00:39:08,250 --> 00:39:09,260 Mở ra đi. 741 00:39:14,510 --> 00:39:15,430 Trống rỗng mà. 742 00:39:16,010 --> 00:39:18,180 Đúng. Tôi không có điều kiện gì. 743 00:39:18,720 --> 00:39:21,560 Nếu tôi không thể thuyết phục những người làm việc với mình 744 00:39:21,640 --> 00:39:24,020 rằng dựa trên mọi việc tôi đã làm, 745 00:39:24,100 --> 00:39:26,770 tôi xứng đáng bảo lưu chức tổng thống, thì tôi không muốn làm nữa. 746 00:39:27,360 --> 00:39:30,360 Rất cao thượng. Thậm chí khiến tôi xúc động. 747 00:39:30,440 --> 00:39:33,740 Nhưng tôi không chùn tay đâu. Tôi có việc phải làm. 748 00:39:33,820 --> 00:39:34,660 Tôi hiểu, 749 00:39:34,740 --> 00:39:38,660 và tôi sẽ làm mọi điều cần thiết để tiếp tục công việc của mình. 750 00:39:39,370 --> 00:39:40,950 Tôi cũng nghĩ thế. 751 00:39:41,700 --> 00:39:42,540 Cảm ơn. 752 00:40:24,800 --> 00:40:30,300 Chuyển ngữ phụ đề: Amy Luu- OCR: Linh Trần Sync: MisterT.91 - Phudeviet.org