1
00:00:06,173 --> 00:00:08,884
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:12,054 --> 00:00:13,013
Pak Presiden.
3
00:00:13,222 --> 00:00:15,307
Dokter, terima kasih telah datang.
Silakan.
4
00:00:15,599 --> 00:00:17,476
Aku lihat kau telah memilih.
5
00:00:17,559 --> 00:00:18,894
Kau tak boleh bertanya.
6
00:00:18,977 --> 00:00:22,231
Karena itu akan melanggar
kode etik psikiater,
7
00:00:22,314 --> 00:00:24,608
namun kurasa kau
akan senang dengan pilihanku.
8
00:00:27,194 --> 00:00:28,779
Apa kau kaget aku meneleponmu?
9
00:00:29,488 --> 00:00:33,825
Dalam pekerjaan ini,
aku sudah terbiasa kaget.
10
00:00:34,576 --> 00:00:36,286
Namun ini cara yang kurang wajar
11
00:00:36,370 --> 00:00:38,997
bagi calon presiden untuk
menghabiskan hari pemilihannya.
12
00:00:39,081 --> 00:00:42,918
Entahlah. Di tahun 1960, Richard Nixon
memilih di California Selatan...
13
00:00:43,252 --> 00:00:46,588
menaiki mobil putih terbuka,
menjauhi pers dan menuju ke selatan,
14
00:00:46,672 --> 00:00:48,882
sampai di Tijuana
di mana dia makan siang.
15
00:00:49,049 --> 00:00:51,593
Lalu kembali melintasi perbatasan,
ke utara,
16
00:00:51,677 --> 00:00:53,929
sampai ke gedung rohani di
San Juan Capistrano
17
00:00:54,179 --> 00:00:57,391
memasuki gereja, duduk di salah satu
bangku yang kosong,
18
00:00:58,058 --> 00:00:59,476
kabarnya berjam-jam.
19
00:00:59,601 --> 00:01:01,853
Jadi, jika dinilai, ini akan jadi
peringkat kedua.
20
00:01:03,355 --> 00:01:04,731
Apa yang ingin kau bicarakan?
21
00:01:07,192 --> 00:01:08,819
Aku sulit tidur.
22
00:01:09,111 --> 00:01:12,197
Insomnia karena cemas itu umum
dirasakan kandidat kepresidenan.
23
00:01:12,281 --> 00:01:14,408
- Ini berbeda.
- Kenapa?
24
00:01:18,704 --> 00:01:20,330
Aku harus mengakui sesuatu.
25
00:01:31,383 --> 00:01:32,301
36 JAM SEBELUMNYA
26
00:01:32,384 --> 00:01:33,719
Sial, Garrett.
27
00:01:33,969 --> 00:01:36,013
Apa yang kau dan Phil lakukan padaku?
28
00:01:36,513 --> 00:01:39,433
Kenapa kau melakukan
hal keji ini di belakangku?
29
00:01:40,058 --> 00:01:41,518
Kenapa kau melakukannya?
30
00:01:46,398 --> 00:01:48,191
- Hei.
- Apa kau menemukan sesuatu?
31
00:01:48,650 --> 00:01:50,152
Kau harus menelepon pengacara.
32
00:01:51,069 --> 00:01:51,903
Kita semua.
33
00:02:07,085 --> 00:02:07,919
SALIN BERKAS
34
00:02:12,299 --> 00:02:13,467
100% TUNTAS
35
00:02:19,890 --> 00:02:21,016
Apa yang begitu penting?
36
00:02:21,683 --> 00:02:23,852
Ini menegaskan hak
istimewa pengacara dan klien.
37
00:02:24,394 --> 00:02:25,562
Itu hanya aksi di TV.
38
00:02:26,730 --> 00:02:30,525
Kita bisa bicara sebagai teman lama
atau dengan tarif $800 per jam.
39
00:02:31,568 --> 00:02:33,695
Menurutku kau perlu opsi yang kedua.
40
00:02:35,280 --> 00:02:37,991
Bosku di kantor kampanye
menyadap telepon Cornelius Moss.
41
00:02:39,534 --> 00:02:40,952
Sudah berapa lama kau tahu?
42
00:02:41,036 --> 00:02:41,870
Setengah jam.
43
00:02:41,953 --> 00:02:43,455
- Siapa lagi yang tahu?
- Tak ada.
44
00:02:43,538 --> 00:02:45,457
Bagus. Sekarang hubungi FBI.
45
00:02:48,001 --> 00:02:50,754
Kurasa ini adalah bagian hak istimewa.
46
00:02:51,880 --> 00:02:53,924
Kau takut akan melukai
peluang Kirkman.
47
00:02:55,884 --> 00:02:56,968
Apa dia tahu soal itu?
48
00:02:57,052 --> 00:02:57,886
Belum.
49
00:02:58,095 --> 00:03:00,263
Kau tahu atau hanya menebak?
50
00:03:00,681 --> 00:03:03,767
Aku tak tahu,
tetapi aku tak menebaknya.
51
00:03:03,975 --> 00:03:04,935
Aku kenal dia.
52
00:03:06,228 --> 00:03:08,689
Dengan menunda, kau dapat
atau tidak membantu dia.
53
00:03:09,356 --> 00:03:10,941
Namun kujamin
kau merugikan dirimu.
54
00:03:11,358 --> 00:03:13,026
Setiap jam kau tak bilang,
55
00:03:13,110 --> 00:03:15,404
kau harus menjelaskannya kepada FBI.
56
00:03:15,570 --> 00:03:18,323
Jaksa federal,
komite kongres...
57
00:03:18,657 --> 00:03:19,950
Biayanya akan mahal.
58
00:03:23,954 --> 00:03:25,080
Kau akan baik-baik saja?
59
00:03:25,997 --> 00:03:26,915
Ya.
60
00:03:27,499 --> 00:03:28,417
Terus kabari aku.
61
00:03:28,625 --> 00:03:30,210
Tentu. Tagihannya untuk satu jam.
62
00:03:30,293 --> 00:03:32,045
Kau dapat diskon kenangan lama.
63
00:03:32,129 --> 00:03:34,715
- Apa, kita tak pernah...
- Aku tak bilang itu diperlukan.
64
00:03:38,343 --> 00:03:41,847
Aku tak tahu yang dicari Nixon
di kapel itu, tetapi aku bukan pendeta.
65
00:03:41,930 --> 00:03:43,724
Aku tak menawarkan pengampunan dosa.
66
00:03:44,516 --> 00:03:46,852
Kecuali itu pengakuan yang berbeda.
67
00:03:48,061 --> 00:03:50,439
Apa kau akan mengungkap
tindakan kriminal?
68
00:03:51,940 --> 00:03:53,150
Bukan dalam artian hukum.
69
00:03:53,650 --> 00:03:55,318
Mungkin secara moral.
70
00:03:57,070 --> 00:03:58,864
Namun masih dalam hak istimewa.
71
00:03:59,448 --> 00:04:00,866
Aku paham. Teruskan.
72
00:04:04,870 --> 00:04:06,913
Terima kasih, Mike. Emily, silakan duduk.
73
00:04:11,877 --> 00:04:13,003
Ada apa?
74
00:04:14,171 --> 00:04:15,380
Kau harus mendengar ini.
75
00:04:16,465 --> 00:04:20,093
Sial, Garrett. Apa yang
kau dan Phil lakukan kepadaku?
76
00:04:20,594 --> 00:04:23,555
Kenapa kau melakukan
hal hina ini di belakangku?
77
00:04:23,972 --> 00:04:25,724
Kenapa kau melakukannya?
78
00:04:29,603 --> 00:04:30,937
Dari mana kau mendapatkannya?
79
00:04:31,229 --> 00:04:33,273
Atas nasihat hukum, aku tak bisa bilang.
80
00:04:34,024 --> 00:04:35,275
Nasihat Dewan Gedung Putih?
81
00:04:35,776 --> 00:04:37,110
Pengacara pribadiku.
82
00:04:38,779 --> 00:04:39,946
Ada yang lain lagi.
83
00:04:41,907 --> 00:04:45,535
Aku yang membocorkan informasi tentang
Moss memiliki gen Alzheimer.
84
00:04:46,328 --> 00:04:47,245
Apa kau bilang?
85
00:04:47,496 --> 00:04:50,916
Aku merasa salah karena kita harus
melawan api dengan api
86
00:04:50,999 --> 00:04:53,752
dan aku menyesalinya, tetapi terlalu malu
untuk memberitahumu
87
00:04:53,835 --> 00:04:56,087
karena aku tahu kau akan kecewa padaku.
88
00:04:56,671 --> 00:04:58,882
Karena itu aku memberitahumu ini
dengan segera.
89
00:04:59,633 --> 00:05:02,010
Aku tak ingin membuatmu kecewa lagi,
dan...
90
00:05:03,386 --> 00:05:07,641
karena kau sangat menjunjung tinggi
integritas pribadi dan keadilan.
91
00:05:08,099 --> 00:05:09,810
Aku tahu kau ingin memperbaikinya.
92
00:05:11,019 --> 00:05:12,562
Tak usah pedulikan konsekuensinya.
93
00:05:17,484 --> 00:05:18,360
Aku harus pergi.
94
00:05:23,865 --> 00:05:24,741
Emily.
95
00:05:26,827 --> 00:05:27,953
Terima kasih untuk ini.
96
00:05:29,788 --> 00:05:30,914
Selamat malam, Pak.
97
00:05:41,174 --> 00:05:43,635
Apa kau percaya rekaman suara itu asli?
98
00:05:43,885 --> 00:05:44,761
Tampaknya.
99
00:05:45,136 --> 00:05:47,305
- Bukankah itu ambigu?
- Aku tak yakin.
100
00:05:47,430 --> 00:05:50,684
Aku tak bertanya apa kau yakin.
Aku tanya apa kau percaya itu asli.
101
00:05:53,937 --> 00:05:55,522
Ya, aku percaya.
102
00:05:59,818 --> 00:06:01,528
Kau membuatku terlambat.
103
00:06:02,904 --> 00:06:04,614
Kau membuat dirimu sendiri terlambat.
104
00:06:05,407 --> 00:06:08,869
Berita cepat: kekuatan lain kalah
oleh yang tua
105
00:06:08,952 --> 00:06:10,287
Aku tak mengeluh.
106
00:06:11,162 --> 00:06:13,206
Tampaknya dia akan menang.
107
00:06:13,290 --> 00:06:16,960
Bukankah ayahmu pernah bilang jangan
mengatakannya dengan lantang?
108
00:06:17,085 --> 00:06:20,297
Dia terpilih kembali
dengan selisih 20 poin.
109
00:06:20,380 --> 00:06:23,800
Di rumah kami, takhayul dianggap
sebagai kerendahan hati yang palsu.
110
00:06:24,718 --> 00:06:28,722
Kau tahu, kursi Senat Ayahmu terbuka
untuk pemilihan khusus tahun depan?
111
00:06:29,347 --> 00:06:33,476
Bagus jika seseorang yang menjabatnya
dapat meneruskan visinya.
112
00:06:33,560 --> 00:06:37,480
Itu akan menjadi suara Senat handal
untuk agenda jangka panjang Kirkman.
113
00:06:38,356 --> 00:06:39,482
Itu tak akan mudah.
114
00:06:39,566 --> 00:06:42,068
Memenangkan seorang Presiden
tanpa memiliki partai.
115
00:06:42,569 --> 00:06:44,529
Tak ada nama yang bisa diungkit.
116
00:06:44,613 --> 00:06:46,990
Artinya harus bekerja ekstra keras.
117
00:06:47,365 --> 00:06:49,618
- Kau harus menakuti mereka.
- Ya.
118
00:06:51,328 --> 00:06:52,954
Omong-omong soal takut,
119
00:06:53,496 --> 00:06:55,040
kita dapat tagihan dari rehabku,
120
00:06:55,123 --> 00:06:58,001
- dan aku merasa tak enak karenanya.
- Sayang...
121
00:06:58,084 --> 00:07:01,796
Belum lagi rasa bersalah karena
kita beruntung bisa membayarnya.
122
00:07:01,922 --> 00:07:04,341
Yang penting adalah kau sudah sadar
123
00:07:04,591 --> 00:07:06,718
dan berkomitmen untuk tetap begitu.
124
00:07:11,473 --> 00:07:13,558
Terima kasih karena sangat mendukungku.
125
00:07:13,975 --> 00:07:17,020
Aku sangat senang kau kembali.
126
00:07:21,650 --> 00:07:22,984
Patroli subuh.
127
00:07:23,652 --> 00:07:24,653
Bersiaplah.
128
00:07:25,070 --> 00:07:26,154
Ini dia.
129
00:07:26,613 --> 00:07:28,239
Sehari sebelum pemilu.
130
00:07:28,698 --> 00:07:30,992
Jajak pendapat semalam menggembirakan.
131
00:07:31,076 --> 00:07:32,744
Menggembirakan? Kita sangat hebat.
132
00:07:33,203 --> 00:07:34,663
Jangan terlalu percaya diri.
133
00:07:34,746 --> 00:07:37,165
Kita masih dalam margin kesalahan
di medan perang
134
00:07:37,248 --> 00:07:39,584
di Florida, di Utara Tengah Barat,
di Texas.
135
00:07:39,668 --> 00:07:40,752
Kau dengar dirimu?
136
00:07:40,835 --> 00:07:43,463
Kata "Texas" dan "medan perang"
dalam kalimat yang sama.
137
00:07:43,546 --> 00:07:45,757
Sungguh hebat efek
rencana genosida kecil
138
00:07:45,840 --> 00:07:47,342
yang dilakukan lawan kita.
139
00:07:47,425 --> 00:07:49,302
Namun jangan terburu-buru.
140
00:07:49,386 --> 00:07:52,514
Kau pikir kau lelah sekarang,
aku ingin kau berusaha lagi.
141
00:07:52,681 --> 00:07:56,434
Kau harus terus berusaha,
lewat ponsel, dan cuitan Twitter.
142
00:07:56,559 --> 00:07:58,561
Keluar dan berjuanglah.
143
00:07:58,645 --> 00:08:01,314
Aku ingin kau berjuang sampai
di negara bagianmu
144
00:08:01,439 --> 00:08:03,566
sampai saat menguap,
aku melihat garis rambutmu.
145
00:08:04,776 --> 00:08:05,735
Menangkan pemilu.
146
00:08:06,820 --> 00:08:07,654
Semoga berhasil!
147
00:08:09,364 --> 00:08:11,533
Emily, bisa bicara sebentar?
148
00:08:14,869 --> 00:08:16,204
Aku dengar tentang ibumu.
149
00:08:16,287 --> 00:08:18,456
Aku turut berduka cita.
Itu pasti sangat...
150
00:08:18,915 --> 00:08:21,501
Astaga. Aku tak bisa
membayangkan bagaimana rasanya.
151
00:08:22,168 --> 00:08:24,713
Jika kau perlu, cuti saja hari ini.
152
00:08:25,505 --> 00:08:27,048
Terima kasih, tetapi aku tak apa.
153
00:08:46,609 --> 00:08:48,069
Kau sudah menghubungi pengacara?
154
00:08:48,903 --> 00:08:49,779
Kau dapat Pegasus?
155
00:08:49,863 --> 00:08:51,489
Percakapan ini tak pernah ada.
156
00:08:52,365 --> 00:08:54,325
- Sial.
- Kau bersama presiden hari ini.
157
00:08:54,951 --> 00:08:55,994
Hubungi aku setelahnya.
158
00:08:57,287 --> 00:08:58,371
Setelah apa?
159
00:08:59,497 --> 00:09:00,331
Kau akan tahu.
160
00:09:09,507 --> 00:09:12,552
Hanya karena aku percaya rekaman
itu asli tak menjawab semuanya.
161
00:09:12,635 --> 00:09:13,803
Bagaimana jika aku salah?
162
00:09:14,095 --> 00:09:16,639
Bagaimana jika itu sengaja dibuat
secara strategis?
163
00:09:16,723 --> 00:09:17,932
Itukah yang kau harapkan?
164
00:09:18,016 --> 00:09:21,811
Mungkin saja, mengingat taruhannya,
dan trik kotor yang telah dipakai Moss.
165
00:09:22,896 --> 00:09:24,981
Namun itu tak bocor ke media.
166
00:09:25,398 --> 00:09:27,525
Datangnya dari kantor kampanyemu sendiri.
167
00:09:27,859 --> 00:09:30,153
- Jadi, skenario kotormu...
- Adalah omong kosong.
168
00:09:30,236 --> 00:09:32,072
Selamat. Kau benar.
169
00:09:32,280 --> 00:09:33,114
Kau senang?
170
00:09:34,074 --> 00:09:35,241
Apa kau senang?
171
00:09:36,076 --> 00:09:37,952
Kau akan menjadi Presiden terpilih.
172
00:09:39,579 --> 00:09:40,705
Apa aku terlihat senang?
173
00:09:46,795 --> 00:09:47,754
Sebentar.
174
00:09:49,839 --> 00:09:50,715
Masuklah.
175
00:09:52,383 --> 00:09:54,636
Hei, kau meninggalkan ini
di wastafel kamar mandi.
176
00:09:55,887 --> 00:09:57,472
Besok terlihat menjanjikan.
177
00:09:58,431 --> 00:09:59,265
Ya.
178
00:10:02,602 --> 00:10:03,478
Kau baik-baik saja?
179
00:10:05,146 --> 00:10:05,980
Tidak.
180
00:10:06,731 --> 00:10:07,565
Karena Aaron?
181
00:10:08,483 --> 00:10:11,653
Dia sangat manis dengan orang tuaku.
182
00:10:12,487 --> 00:10:13,321
Lalu...
183
00:10:14,405 --> 00:10:17,617
dia telah berhasil menerima
dirinya apa adanya.
184
00:10:19,077 --> 00:10:21,371
Lalu sekarang dia akan jadi
Wakil Presiden.
185
00:10:22,872 --> 00:10:24,916
Lalu aku masih sangat marah.
186
00:10:26,918 --> 00:10:29,212
Mungkin kau hanya butuh seks balas dendam.
187
00:10:35,844 --> 00:10:37,011
Itu tidak selucu itu.
188
00:10:37,846 --> 00:10:38,680
Maaf.
189
00:10:39,556 --> 00:10:40,431
Ini…
190
00:10:40,557 --> 00:10:42,892
Semua ini membuatku sangat emosional.
191
00:10:45,603 --> 00:10:47,397
Baik. Lebih emosional.
192
00:10:48,314 --> 00:10:51,860
Untungnya, ini bukan sesuatu
yang perlu kau pikirkan sekarang, 'kan?
193
00:10:52,569 --> 00:10:53,444
Maaf.
194
00:10:54,279 --> 00:10:55,488
Terima kasih.
195
00:11:09,377 --> 00:11:11,546
Kenapa membicarakan ini
membuatmu marah?
196
00:11:12,005 --> 00:11:14,799
- Aku memikirkan hal lain.
- Apa?
197
00:11:15,133 --> 00:11:18,469
Aku berusaha mengatakannya
tanpa terdengar seperti beralasan.
198
00:11:18,553 --> 00:11:20,305
Aku di sini bukan untuk menghakimi.
199
00:11:23,308 --> 00:11:26,060
Seberapa jauh rekaman ini
akan membuat Moss tak bersalah?
200
00:11:26,436 --> 00:11:27,395
Mari kita dengarkan.
201
00:11:28,313 --> 00:11:31,024
Moss bersekongkol dengan
konspirator dalam arti luas.
202
00:11:31,107 --> 00:11:32,859
Dia dapat dana besar
dari yang pertama,
203
00:11:32,942 --> 00:11:34,736
membayar gaji konspirator yang kedua.
204
00:11:34,903 --> 00:11:36,905
Pandangan orang-orang ini
sudah dikenal luas.
205
00:11:36,988 --> 00:11:38,615
Detwiler pernah berkata,
206
00:11:38,698 --> 00:11:41,784
"Para imigran mengubah Amerika
menjadi negara berkembang."
207
00:11:42,035 --> 00:11:42,911
Brunton mencuit
208
00:11:42,994 --> 00:11:45,914
"Kita tak bisa selamatkan peradaban kita
dengan bayi kaum lain."
209
00:11:45,997 --> 00:11:48,666
Moss tahu persis dengan siapa
dia bersekutu.
210
00:11:48,750 --> 00:11:50,251
Jika dia memenangkan pemilu ini,
211
00:11:50,501 --> 00:11:52,420
dia akan bertanggung jawab pada mereka.
212
00:11:54,130 --> 00:11:57,008
Dengan mencerna ucapanmu,
apakah terdengar bagimu sebagai dalih?
213
00:11:58,384 --> 00:11:59,219
Tidak.
214
00:12:00,345 --> 00:12:01,679
Terdengar seperti kebenaran.
215
00:12:05,099 --> 00:12:06,392
Hei, apa kabar?
216
00:12:07,101 --> 00:12:08,353
Kalian sangat sadis.
217
00:12:08,436 --> 00:12:11,189
Kampanye di San Antonio,
Austin, dan Dallas?
218
00:12:11,314 --> 00:12:12,565
Ini baru jam sembilan pagi.
219
00:12:12,732 --> 00:12:13,942
Banyak sarapan burrito.
220
00:12:15,693 --> 00:12:17,195
Em, aku turut berduka soal ibumu.
221
00:12:18,071 --> 00:12:18,905
Terima kasih.
222
00:12:18,988 --> 00:12:21,074
Semua orang di sini juga
ikut berduka cita.
223
00:12:21,824 --> 00:12:23,034
Bagaimana kabarmu?
224
00:12:23,117 --> 00:12:24,202
Aku baik-baik saja.
225
00:12:24,410 --> 00:12:26,537
Ya. Apa kau akan bilang jika tidak?
226
00:12:26,955 --> 00:12:29,332
Mungkin tidak.
Bagaimana suasananya di sana?
227
00:12:29,415 --> 00:12:31,626
Oh, mereka jijik pada Moss.
228
00:12:32,794 --> 00:12:35,713
Aku belum 100% yakin dia terlibat.
229
00:12:35,797 --> 00:12:38,174
Ayolah. Tangan kanannya
adalah penyumbang terbesar.
230
00:12:38,299 --> 00:12:40,927
Video ponsel itu?
Mereka menyalahkan Moss di Texas.
231
00:12:42,220 --> 00:12:44,430
Ya, bersiaplah.
Ini akan jadi hari yang istimewa.
232
00:12:45,181 --> 00:12:46,307
Apa? Kau tahu sesuatu?
233
00:12:47,392 --> 00:12:49,477
Kemarin ada sesuatu terjadi.
234
00:12:50,311 --> 00:12:52,105
Terima kasih menelepon.
Aku harus pergi.
235
00:12:52,689 --> 00:12:55,108
Emily, ini anakku, Stephanie.
236
00:12:55,191 --> 00:12:56,985
Hai. Senang bertemu denganmu.
237
00:12:57,068 --> 00:12:59,070
Terima kasih banyak atas kesempatan ini.
238
00:12:59,153 --> 00:13:01,572
Jam 4 pagi, saat kau ingat
melakukannya secara gratis,
239
00:13:01,656 --> 00:13:03,241
kau mungkin tak akan bersyukur,
240
00:13:03,324 --> 00:13:05,827
namun akan kukenalkan
pada orang yang akan memandumu.
241
00:13:06,786 --> 00:13:09,622
Aku ada pernyataan, setelah itu
aku akan menjawab pertanyaanmu.
242
00:13:09,956 --> 00:13:10,915
Moss sang penindas.
243
00:13:11,082 --> 00:13:14,294
Aku mulai dengan
mengutuk dengan sangat kuat.
244
00:13:14,627 --> 00:13:17,046
Rencana teror biologis
yang mengerikan ini.
245
00:13:17,380 --> 00:13:22,385
Aku bersama dengan semua
rakyat Amerika meminta pelaku terkait
246
00:13:22,468 --> 00:13:25,096
agar dihukum seberat-beratnya.
247
00:13:25,471 --> 00:13:28,683
Lalu, jika mereka yang bertanggung jawab
248
00:13:28,766 --> 00:13:32,645
termasuk orang-orang yang terkait
dalam kampanye kepresidenanku
249
00:13:32,895 --> 00:13:36,399
maka saya wajib untuk minta maaf
yang sebesar-besarnya pada kalian.
250
00:13:36,482 --> 00:13:41,529
Namun, segala sindiran atau tuduhan tegas
bahwa diriku,
251
00:13:41,612 --> 00:13:46,075
punya peran dalam
atau mengetahui konspirasi yang keji ini
252
00:13:46,159 --> 00:13:49,120
adalah sepenuhnya tak berdasar.
253
00:13:50,288 --> 00:13:51,622
Lalu karena itu aku
254
00:13:51,706 --> 00:13:54,208
wajib menerima permintaan maaf
yang setara
255
00:13:54,751 --> 00:13:57,337
dari semua orang yang telah
256
00:13:57,587 --> 00:13:59,297
menuduh secara tak bertanggung jawab.
257
00:14:00,423 --> 00:14:01,549
Terutama,
258
00:14:02,091 --> 00:14:06,220
pemegang jabatan tinggi yang juga bertaruh
dalam pemilihan besok.
259
00:14:07,180 --> 00:14:08,306
Pak Presiden,
260
00:14:09,265 --> 00:14:10,099
Aku...
261
00:14:10,475 --> 00:14:12,060
dan rakyat Amerika…
262
00:14:13,644 --> 00:14:16,105
menantikan pernyataan permintaan maaf itu.
263
00:14:20,985 --> 00:14:23,696
Bagaimana perasaanmu
setelah mendengarnya mengucapkannya?
264
00:14:25,573 --> 00:14:27,617
Bahwa aku tak memiliki utang
apa pun padanya.
265
00:14:28,910 --> 00:14:31,704
- Sekarang, silakan bertanya.
- Sudah bicara dengan Presiden?
266
00:14:31,788 --> 00:14:36,125
Ya, dan aku membuat rasa tidak senang
dan kecewaku tersampaikan padanya.
267
00:14:36,209 --> 00:14:38,669
Apa kau khawatir tentang dampak
yang kalian berdua...
268
00:14:39,796 --> 00:14:42,590
Kuharap dia dapat Raja Latin
sebagai teman satu selnya.
269
00:14:42,965 --> 00:14:46,636
Konspirasi itu untuk menjaga
daerah seperti Texas tetap pada Republik.
270
00:14:47,136 --> 00:14:50,890
Dengan pengungkapan ini bisa berbuah
seperti apa yang ingin mereka cegah.
271
00:14:50,973 --> 00:14:53,810
Ya. Sekarang karma adalah ratunya.
272
00:14:53,893 --> 00:14:54,769
Silakan duduk.
273
00:14:55,895 --> 00:14:58,064
Aku ingin tahu rencanamu
274
00:14:58,689 --> 00:15:01,943
terkait dengan Aaron, Wakil Presiden.
275
00:15:03,486 --> 00:15:05,655
Itu pertanyaan yang sangat seksisme,
276
00:15:06,072 --> 00:15:07,407
izinkan aku untuk mulai lagi.
277
00:15:09,075 --> 00:15:12,370
Aku sangat terkesan denganmu tahun lalu.
278
00:15:12,912 --> 00:15:14,455
Kurasa kita bekerja dengan kompak,
279
00:15:14,539 --> 00:15:15,748
melengkapi satu sama lain:
280
00:15:15,957 --> 00:15:17,750
latar belakang, gender, usia.
281
00:15:18,626 --> 00:15:20,711
Aku tak berniat meninggalkan posisiku.
282
00:15:21,170 --> 00:15:23,840
Ini bukan hanya soal
tak ingin kehilanganmu.
283
00:15:24,465 --> 00:15:27,176
Jika besok kita mendapat kabar baik
yang kita harapkan,
284
00:15:27,802 --> 00:15:31,347
aku ingin menawarimu posisi
Wakil Kepala Staf Gedung Putih.
285
00:15:32,056 --> 00:15:35,101
- Astaga. Ya!
- Kau tak harus langsung menjawab...
286
00:15:35,685 --> 00:15:37,353
Tentu saja, aku...
287
00:15:38,312 --> 00:15:40,064
Aku akan merasa terhormat menerimanya.
288
00:15:40,982 --> 00:15:41,816
Baiklah.
289
00:15:42,859 --> 00:15:44,777
Ada yang aku ingin
kau langsung tangani...
290
00:15:45,194 --> 00:15:47,196
Itu terjadi secara tak adil,
291
00:15:47,280 --> 00:15:48,865
fasilitas rehabilitasi
yang tersedia
292
00:15:48,948 --> 00:15:52,702
bagi orang kaya, namun tak terjangkau
bagi kebanyakan
293
00:15:52,785 --> 00:15:53,744
rakyat Amerika.
294
00:15:54,787 --> 00:15:57,915
Mulai menyusun strategi
untuk memaksa perusahaan farmasi besar,
295
00:15:57,999 --> 00:16:02,628
minuman keras, perusahaan rokok
untuk menyisihkan sebagian profit mereka
296
00:16:02,920 --> 00:16:04,088
pada biaya rehabilitasi.
297
00:16:04,964 --> 00:16:07,800
Jadi membantu pelanggan mereka
untuk mengurangi konsumsi produk
298
00:16:07,884 --> 00:16:10,845
yang dana pemasarannya
sangat banyak dikeluarkan
299
00:16:10,928 --> 00:16:12,889
memancing mereka
untuk sering memakainya.
300
00:16:13,389 --> 00:16:14,265
Aku menyukainya.
301
00:16:15,057 --> 00:16:18,603
- Mengenai penyusunan strategi...
- Buat sebuah tim antar badan,
302
00:16:19,270 --> 00:16:22,315
bekerja sama dengan
departemen kabinet yang tepat,
303
00:16:22,648 --> 00:16:23,983
bagian komite di Capitol.
304
00:16:25,151 --> 00:16:26,569
Kau Wakil Kepala Staf.
305
00:16:28,070 --> 00:16:29,197
Berusahalah yang baik.
306
00:16:30,907 --> 00:16:32,074
Segera aku kerjakan.
307
00:16:46,881 --> 00:16:49,800
Yang benar saja, Miles?
Kau sangat jorok:
308
00:16:49,884 --> 00:16:52,595
Mobil hibrid usang,
Ramen beku,
309
00:16:52,678 --> 00:16:55,181
debu dari kudapan Flamin Hot Cheeto...
310
00:16:55,264 --> 00:16:56,724
Oke. Baiklah. Ada apa?
311
00:16:57,099 --> 00:16:59,644
Aku ingin kau hapus jejak
Pegasus dari komputerku.
312
00:16:59,727 --> 00:17:01,562
Tentu saja. Itu bagian dari rencananya.
313
00:17:01,646 --> 00:17:04,023
Kau tak menyimak.
Aku ingin kau lakukan sekarang.
314
00:17:04,106 --> 00:17:05,525
Itu tak mungkin.
315
00:17:05,608 --> 00:17:07,318
- Apa?
- Tak bisa dari jauh, Lorraine.
316
00:17:07,401 --> 00:17:10,571
Aku perlu akses fisik komputermu,
di mana, dan benarkan bila aku salah,
317
00:17:10,655 --> 00:17:12,031
lokasinya di bilik kaca
318
00:17:12,114 --> 00:17:15,952
di tengah-tengah kantor tersibuk
di DC selama 36 jam ke depan.
319
00:17:16,035 --> 00:17:18,621
Oke. Besok malam setelah jajak
pendapat ditutup di Barat,
320
00:17:18,704 --> 00:17:22,291
semua akan pergi ke pesta. Begitu
orang terakhir keluar, menutup lampu,
321
00:17:22,375 --> 00:17:25,211
aku ingin kau menghapusnya
sebelum kawat pijarnya mendingin.
322
00:17:25,878 --> 00:17:27,797
- Cuci mobilmu yang kotor ini.
- Baiklah.
323
00:17:31,217 --> 00:17:32,593
Biar kutanya sesuatu.
324
00:17:33,094 --> 00:17:34,136
Kenapa aku di sini...
325
00:17:34,470 --> 00:17:36,430
jika kau sudah lega dengan kesimpulanmu?
326
00:17:37,098 --> 00:17:38,933
Aku belum lega dengan tindakanku.
327
00:17:39,016 --> 00:17:41,269
- Tindakan apa maksudmu?
- Kelambananku.
328
00:17:41,519 --> 00:17:43,563
Oke. Kita bahas itu saja.
329
00:17:44,605 --> 00:17:47,942
Apa Presiden Kirkman punya komentar
atas pernyataan mantan Presiden Moss?
330
00:17:48,025 --> 00:17:50,820
Pada hari terakhir kampanye,
Presiden hanya berfokus pada
331
00:17:50,903 --> 00:17:53,614
isu yang paling penting
bagi rakyat Amerika.
332
00:17:53,698 --> 00:17:54,532
- Seth.
- Seth.
333
00:17:54,615 --> 00:17:56,492
Apa dia percaya penyangkalan Moss?
334
00:17:56,576 --> 00:17:59,328
Presiden percaya penyelidikan
atas masalah ini
335
00:17:59,412 --> 00:18:01,122
akan menyeluruh dan konklusif
336
00:18:01,205 --> 00:18:03,791
dan paling tepat baginya
untuk membiarkannya terungkap
337
00:18:03,874 --> 00:18:05,459
tanpa komentar tambahan.
338
00:18:06,002 --> 00:18:06,961
- Seth.
- Paul.
339
00:18:07,044 --> 00:18:08,754
Jadi Presiden teguh
atas pernyataannya
340
00:18:08,838 --> 00:18:10,423
bahwa dia yakin Moss terlibat?
341
00:18:10,506 --> 00:18:13,301
Sekian hari ini. Terima kasih.
Jangan lupa memilih.
342
00:18:16,387 --> 00:18:18,389
- Hei.
- Seth, apa kau bicara dengan Presiden
343
00:18:18,472 --> 00:18:19,640
sebelum tanya jawab tadi?
344
00:18:19,890 --> 00:18:21,601
Ya, aku bicara padanya sebelum naik.
345
00:18:23,603 --> 00:18:24,437
Halo?
346
00:18:25,563 --> 00:18:27,690
Aku melibatkan Moss dalam konspirasi.
347
00:18:28,107 --> 00:18:30,359
Kini aku bisa membuktikan bahwa
dia tak bersalah,
348
00:18:30,818 --> 00:18:31,986
namun aku diam saja.
349
00:18:32,194 --> 00:18:34,739
Karena kau tetap
merasa dia bertanggung jawab.
350
00:18:34,822 --> 00:18:36,991
Ya, dan aku tak ingin menghadiahinya.
351
00:18:37,241 --> 00:18:38,117
Dalam hal apa?
352
00:18:38,200 --> 00:18:40,119
Moss bukan ekstremis sayap kanan.
353
00:18:40,202 --> 00:18:42,663
Berdasar rekor kerjanya,
gaya memerintahnya moderat.
354
00:18:42,747 --> 00:18:45,249
- Namun dia berubah.
- Karena dipaksa secara sinis.
355
00:18:45,374 --> 00:18:46,208
Jelaskan padaku.
356
00:18:46,834 --> 00:18:48,544
Moss ingin menjadi Presiden lagi.
357
00:18:48,628 --> 00:18:51,255
Dia tahu dalam pemilu ini,
Demokrat akan ke kiri,
358
00:18:51,339 --> 00:18:52,298
aku di tengah.
359
00:18:52,381 --> 00:18:54,133
- Lalu yang tersisa untuknya?
- Kanan.
360
00:18:54,216 --> 00:18:56,761
Dia membuat dirinya sebagai
seorang konservatif,
361
00:18:57,053 --> 00:18:59,055
mengelilingi dirinya
dengan kaum fanatik,
362
00:18:59,138 --> 00:19:00,556
seperti Detwiler dan Brunton.
363
00:19:00,640 --> 00:19:03,100
Dia tak percaya
bualan soal melindungi minoritas.
364
00:19:03,267 --> 00:19:04,977
Namun dia tahu kaum
konservatif murni
365
00:19:05,061 --> 00:19:06,020
memilih dia serentak.
366
00:19:06,103 --> 00:19:09,231
Dan dalam pemilu,
itu mungkin cukup untuk menang.
367
00:19:09,315 --> 00:19:11,567
Jadi kau ingin dia
membayar sikap tidak jujurnya?
368
00:19:12,151 --> 00:19:13,027
Ya.
369
00:19:13,778 --> 00:19:15,488
Dengan bersikap tidak jujur juga.
370
00:19:18,199 --> 00:19:19,408
Seperti dirimu sekarang.
371
00:19:23,371 --> 00:19:26,415
Tidak mengungkapnya. Apa memang
karena kau tak mau menghadiahinya?
372
00:19:29,251 --> 00:19:30,086
Tidak.
373
00:19:30,211 --> 00:19:31,045
Kenapa?
374
00:19:32,171 --> 00:19:33,756
Karena aku ingin menang.
375
00:19:36,258 --> 00:19:38,552
Mereka datang untukmu, Houston.
376
00:19:39,303 --> 00:19:43,808
Bukan untuk membunuhmu. Rencana mereka
tersembunyi dan lebih jahat.
377
00:19:43,891 --> 00:19:45,726
Mereka ingin merampas masa depanmu.
378
00:19:46,310 --> 00:19:48,896
Mereka datang untuk membidik
anakmu agar tak pernah lahir.
379
00:19:49,438 --> 00:19:51,440
Rekan-rekan Cornelius Moss ini.
380
00:19:51,732 --> 00:19:54,235
Huu.
381
00:19:54,318 --> 00:19:55,861
Yang tidak mereka perhitungkan...
382
00:19:56,404 --> 00:19:59,949
yang tak mereka pahami, adalah
mereka tak hanya datang pada kita.
383
00:20:00,908 --> 00:20:03,369
Namun juga untuk semua rakyat Amerika.
384
00:20:03,452 --> 00:20:06,747
Mereka ingin merampas masa depan kita,
masa depan anak-anak kita, sebagai
385
00:20:06,831 --> 00:20:11,043
bagian keluarga Amerika yang besar, luas,
beraneka ragam, dan bangga ini.
386
00:20:11,460 --> 00:20:14,046
Jadi besok, pilihlah Tom Kirkman,
387
00:20:14,797 --> 00:20:19,093
Presiden seluruh rakyat Amerika Serikat.
388
00:20:31,981 --> 00:20:33,524
- Hei.
- Hei.
389
00:20:33,691 --> 00:20:34,525
Bagaimana di sana?
390
00:20:35,234 --> 00:20:36,360
Sangat baik.
391
00:20:36,444 --> 00:20:39,613
Sebanding dengan kerusakan saraf
permanen akibat menjabat 8.000 tangan.
392
00:20:39,947 --> 00:20:42,158
Tak akan cukup pembersih tangan di dunia.
393
00:20:43,325 --> 00:20:45,119
Bung, kita akan
memenangkan ini.
394
00:20:45,202 --> 00:20:47,955
Texas yang menyebabkannya.
Siapa sangka?
395
00:20:48,456 --> 00:20:50,082
Ini warisan dari Hannah Wells.
396
00:20:50,499 --> 00:20:51,417
Aku setuju.
397
00:20:54,503 --> 00:20:56,005
Ini akan menjadi canggung.
398
00:20:58,382 --> 00:20:59,216
Katakan saja.
399
00:21:00,509 --> 00:21:01,343
Bagaimana Isabel?
400
00:21:01,927 --> 00:21:03,929
- Bung.
- Aku tahu.
401
00:21:04,180 --> 00:21:05,139
Dia tinggal denganmu.
402
00:21:05,222 --> 00:21:07,475
Kalian berbincang.
Bagaimana perasaannya padaku?
403
00:21:07,558 --> 00:21:08,934
Apa kita masih bersekolah?
404
00:21:09,894 --> 00:21:11,479
Dengar, aku berbuat salah.
405
00:21:12,062 --> 00:21:13,063
Aku tahu itu.
406
00:21:14,565 --> 00:21:17,234
- Jika masa depanku dengannya pupus...
- Kau mencintainya?
407
00:21:17,526 --> 00:21:18,360
Ya.
408
00:21:19,278 --> 00:21:20,821
Jadi katakan padanya. Itu saja.
409
00:21:23,449 --> 00:21:25,826
Seth. Maaf aku
membuatmu terlibat.
410
00:21:26,118 --> 00:21:27,870
Kau tak menyesal,
dan aku tak terlibat.
411
00:21:28,370 --> 00:21:30,915
Namun, bicaralah langsung padanya, Bung.
412
00:21:31,415 --> 00:21:32,249
Baiklah.
413
00:21:35,169 --> 00:21:38,214
Kau tak membebaskan Moss,
jadi kau mungkin menang.
414
00:21:38,339 --> 00:21:39,298
Kubilang begitu.
415
00:21:39,381 --> 00:21:42,718
Yang ingin kau jelaskan adalah
apakah hasil membenarkan caranya.
416
00:21:43,093 --> 00:21:45,429
Sejauh yang kutahu, bagi negara ini, ya.
417
00:21:45,554 --> 00:21:47,014
Tidak. Untukmu secara pribadi,
418
00:21:47,932 --> 00:21:49,934
bukankah kau ingin berdamai
perihal itu?
419
00:21:50,976 --> 00:21:54,522
"Apa gunanya memperoleh seluruh dunia,
tetapi kehilangan nyawanya?"
420
00:21:55,147 --> 00:21:58,818
Kurasa kita tak perlu berusaha
menyelamatkan jiwamu dulu.
421
00:21:59,443 --> 00:22:03,155
Argumenmu soal autentisitas Moss...
422
00:22:03,948 --> 00:22:06,325
tidak munafik atau menyesatkan.
423
00:22:06,408 --> 00:22:08,702
Kenapa tak kau biarkan
rakyat Amerika yang menilai?
424
00:22:08,786 --> 00:22:11,163
Kau akan tahu politik itu
tak didasari logika.
425
00:22:11,247 --> 00:22:12,373
Namun berdasarkan emosi.
426
00:22:12,873 --> 00:22:15,709
Orang memilih berdasar insting
dan argumen seadanya yang cocok.
427
00:22:15,793 --> 00:22:17,253
Jika rekaman itu kurilis,
428
00:22:18,003 --> 00:22:19,630
Aku akan kehilangan pemilih Moss,
429
00:22:20,047 --> 00:22:22,049
dan itu akan cukup menutup nurani mereka
430
00:22:22,132 --> 00:22:24,009
terlepas dari argumen
apa pun yang kubuat.
431
00:22:31,225 --> 00:22:32,184
Terima kasih.
432
00:22:32,268 --> 00:22:35,813
Terima kasih atas dedikasi dan
kerja kerasmu yang tak kenal lelah.
433
00:22:36,188 --> 00:22:37,565
Atas...
434
00:22:37,690 --> 00:22:40,401
pekerjaan kita yang semula terasa
tak bisa diatasi,
435
00:22:40,609 --> 00:22:43,737
memilih Presiden independen
untuk Amerika Serikat,
436
00:22:44,280 --> 00:22:47,074
dan fakta bahwa aku bisa menang
besok adalah karena kalian,
437
00:22:47,157 --> 00:22:50,244
orang-orang di ruangan ini,
dan aku akan bersyukur selamanya.
438
00:22:50,578 --> 00:22:52,746
Kini, kita telah memberikan
proposal terbaik
439
00:22:52,830 --> 00:22:55,875
kepada rakyat Amerika
dalam beberapa bulan terakhir,
440
00:22:56,584 --> 00:22:58,294
namun kini terserah para pemilih.
441
00:22:59,003 --> 00:23:00,504
Jadi, untuk besok.
442
00:23:00,921 --> 00:23:02,715
Terima kasih semua. Terima kasih.
443
00:23:13,517 --> 00:23:14,894
Apa kau merasa telah menipu?
444
00:23:16,645 --> 00:23:17,646
Tidak waktu dulu.
445
00:23:19,189 --> 00:23:20,608
Perasaan itu muncul setelahnya.
446
00:23:27,907 --> 00:23:29,533
PANGGILAN TELEPON
SETH
447
00:23:30,659 --> 00:23:32,119
- Hei.
- Hei.
448
00:23:32,411 --> 00:23:36,123
Ini terlambat, tetapi Presiden
mengundang kita, kau dan Aaron,
449
00:23:36,206 --> 00:23:38,334
ke tempat kediamannya
untuk perayaan
450
00:23:38,417 --> 00:23:41,754
untuk menyelesaikan makan malam
di bulan Januari saat kau kembali,
451
00:23:41,837 --> 00:23:44,048
yang dia anggap sebagai
pembukaan kampanye.
452
00:23:45,591 --> 00:23:46,425
Kau di sana?
453
00:23:48,260 --> 00:23:49,136
Ya...
454
00:23:49,845 --> 00:23:50,804
Aku segera ke sana.
455
00:23:58,479 --> 00:24:01,690
Kau siap untuk terus tersenyum
saat Provinsi Perserikatan berlangsung?
456
00:24:01,774 --> 00:24:03,859
Akan kubuat
telinga kelinci di belakangnya.
457
00:24:03,943 --> 00:24:05,819
Pastikan kau pakai kedua jarimu.
458
00:24:07,446 --> 00:24:08,530
Itu dia.
459
00:24:08,906 --> 00:24:10,824
- Mau minum apa?
- Tolong malt tunggal.
460
00:24:10,908 --> 00:24:14,161
Apa artinya jika minumannya lebih
jantan dibanding punyaku?
461
00:24:14,244 --> 00:24:15,412
Segalanya.
462
00:24:17,081 --> 00:24:18,123
Terima kasih.
463
00:24:20,292 --> 00:24:21,251
Kepada kalian semua,
464
00:24:22,086 --> 00:24:24,922
yang memercayaiku sebelum
aku yakin pada diriku sendiri
465
00:24:25,297 --> 00:24:28,926
dan membantuku menjawab
salah satu pertanyaan mengena Emily
466
00:24:29,009 --> 00:24:29,969
pada hari-hari awal.
467
00:24:31,095 --> 00:24:32,930
Kenapa aku maju sebagai Presiden?
468
00:24:33,973 --> 00:24:35,015
Terima kasih semua.
469
00:24:35,891 --> 00:24:40,437
Untuk menghentikan Moss dan kelompok
eugenikanya merubah negara
470
00:24:40,521 --> 00:24:41,897
agar semuanya berkulit putih.
471
00:24:42,690 --> 00:24:44,191
Untuk jadi Presiden bagi rakyat.
472
00:24:44,316 --> 00:24:47,194
Kupikir untuk beristirahat dari
politik tipikal.
473
00:24:48,028 --> 00:24:49,238
Tidak jujur dalam...
474
00:24:49,822 --> 00:24:54,785
sikap pengecut untuk mengembalikan
integritas dan kejujuran untuk publik.
475
00:24:57,162 --> 00:24:59,289
- Ya, itu juga.
- Aku akan minum untuk itu.
476
00:25:01,291 --> 00:25:02,793
Joe, terima kasih banyak.
477
00:25:03,252 --> 00:25:06,630
Oh, Bung. Aku bisa merasakan lonjakan
gula darahku hanya dengan melihatnya.
478
00:25:07,381 --> 00:25:08,424
Wanita lebih dulu.
479
00:25:09,883 --> 00:25:10,801
Kenapa tidak?
480
00:25:11,510 --> 00:25:12,928
Tak usah pedulikan hati nurani.
481
00:25:14,972 --> 00:25:16,223
Terima kasih, Pak Presiden.
482
00:25:16,390 --> 00:25:17,433
- Malam.
- Malam.
483
00:25:17,891 --> 00:25:19,018
- Pak Presiden.
- Aaron.
484
00:25:20,269 --> 00:25:21,103
Pak,
485
00:25:21,854 --> 00:25:23,605
Emily, bisakah kau tinggal sebentar?
486
00:25:25,899 --> 00:25:26,734
Tentu saja.
487
00:25:31,655 --> 00:25:33,824
Kau pikir aku berutang penjelasan.
Tidak.
488
00:25:33,907 --> 00:25:36,368
- Karena kau Presiden.
- Tidak. Karena kau datang
489
00:25:36,452 --> 00:25:39,204
di menit ke 59 pada jam 11 malam
dengan rekaman,
490
00:25:39,288 --> 00:25:41,373
- yang tak jelas asalnya.
- Untuk melindungimu.
491
00:25:41,457 --> 00:25:44,334
Yang mungkin membebaskan Moss
dari keterkaitannya
492
00:25:44,418 --> 00:25:46,795
- dalam konspirasi ini.
- Bukan mungkin, namun pasti.
493
00:25:46,879 --> 00:25:49,214
Kita tak punya waktu untuk
membuktikan keasliannya.
494
00:25:49,673 --> 00:25:50,632
Tak bisa kupercaya.
495
00:25:50,716 --> 00:25:53,427
Apa kau yakin
aku akan mempertaruhkan kepresidenan
496
00:25:53,510 --> 00:25:56,138
Amerika Serikat karena rekaman
yang tak kuketahui?
497
00:25:56,555 --> 00:26:00,517
Ini bukan dirimu, Pak.
Kau membenarkan diri, menggenggam...
498
00:26:00,601 --> 00:26:01,810
Emily, bicara yang sopan.
499
00:26:01,935 --> 00:26:04,480
Maaf. Apa aku lupa bilang
"dengan segala hormat"?
500
00:26:04,646 --> 00:26:06,523
Agak sulit kuucapkan.
501
00:26:06,648 --> 00:26:07,775
Oke. Cukup.
502
00:26:07,900 --> 00:26:11,153
Ini pilihanku, dan sudah kubuat.
Aku tak berutang penjelasan padamu.
503
00:26:12,321 --> 00:26:14,573
Memang benar karena aku
tidak mendapatkannya.
504
00:26:17,743 --> 00:26:19,661
Semoga berhasil besok, Pak Presiden.
505
00:26:24,249 --> 00:26:25,751
Dia mengucapkannya dengan tegas.
506
00:26:26,251 --> 00:26:27,211
Ya, benar.
507
00:26:28,462 --> 00:26:30,047
Apa kau merasa pantas menerimanya?
508
00:26:32,299 --> 00:26:34,301
Kurasa itu yang sedang kupikirkan.
509
00:26:50,025 --> 00:26:51,777
Kau tak bisa tidur, lagi.
510
00:26:52,778 --> 00:26:53,612
Hei.
511
00:26:54,196 --> 00:26:57,074
Sepertinya besok akan
ada kabar baik.
512
00:26:57,407 --> 00:26:59,535
Semoga mengatakannya
tak mengundang nasib sial.
513
00:26:59,993 --> 00:27:01,703
Bagian yang sulit sudah berakhir.
514
00:27:02,871 --> 00:27:05,040
Aku tahu menjadi presiden
bukan bagian tersulit.
515
00:27:05,499 --> 00:27:08,001
Apa memerintah membuatmu
sering terjaga begini?
516
00:27:08,377 --> 00:27:09,378
Terkadang.
517
00:27:10,796 --> 00:27:12,214
Bukan karena pekerjaan.
518
00:27:13,090 --> 00:27:13,924
Lalu apa?
519
00:27:16,051 --> 00:27:17,803
Mengetahui apakah
aku layak atau tidak.
520
00:27:19,179 --> 00:27:21,223
Para pemilih percaya kau layak.
521
00:27:21,682 --> 00:27:23,976
Mereka akan membuatmu
kembali menjabat.
522
00:27:24,226 --> 00:27:25,060
Kita lihat saja.
523
00:27:25,561 --> 00:27:27,604
Pertanyaan besarnya:
apa aku layak?
524
00:27:29,690 --> 00:27:31,358
Siapa yang bertanya begitu?
525
00:27:34,778 --> 00:27:37,489
Kau harus melepaskan
bebanmu pada seseorang.
526
00:27:38,699 --> 00:27:40,659
Bahkan jika hanya berdoa.
527
00:27:42,953 --> 00:27:44,288
Cobalah untuk beristirahat.
528
00:27:46,331 --> 00:27:47,166
Selamat malam.
529
00:27:48,041 --> 00:27:48,876
Selamat malam.
530
00:27:58,343 --> 00:27:59,720
Jadi kau memanggilku.
531
00:27:59,803 --> 00:28:01,889
Tuhan tak akan menjawab panggilanku.
532
00:28:07,311 --> 00:28:08,145
Hei.
533
00:28:12,774 --> 00:28:15,819
- Aku butuh 5 menit dengan Presiden.
- Dia tak mau diganggu.
534
00:28:15,903 --> 00:28:18,238
- Bukan bagiku.
- Katanya kau akan bilang begitu.
535
00:28:18,864 --> 00:28:20,741
Kenapa jika ini keadaan darurat nasional?
536
00:28:21,074 --> 00:28:22,784
Apakah ini darurat nasional?
537
00:28:24,203 --> 00:28:25,662
Kau menikmatinya, ya?
538
00:28:26,830 --> 00:28:27,664
Sedikit.
539
00:28:30,250 --> 00:28:31,376
Terima kasih, Russell.
540
00:28:31,710 --> 00:28:32,669
Sama-sama.
541
00:28:35,505 --> 00:28:37,633
Relawan, di mana jumlah pemilihku?
542
00:28:37,716 --> 00:28:41,136
Jika tak bisa kudapat sebelum siaran TV,
kenapa kau kubayar?
543
00:28:41,720 --> 00:28:42,888
- Ini dia.
- Terima kasih.
544
00:28:56,568 --> 00:28:59,071
Kau telah bekerja dengan baik, Dontae,
545
00:28:59,238 --> 00:29:01,782
dan aku tidak membedakan pujianku.
546
00:29:02,407 --> 00:29:03,617
Terima kasih.
547
00:29:04,910 --> 00:29:07,663
Dengar, kau dan Emily dekat, 'kan?
548
00:29:09,206 --> 00:29:10,624
Ada apa dengannya?
549
00:29:12,084 --> 00:29:12,918
Apa maksudmu?
550
00:29:17,881 --> 00:29:19,007
Ibunya sekarat.
551
00:29:19,091 --> 00:29:20,842
Namun kurasa ada yang lain.
552
00:29:22,344 --> 00:29:23,971
Aku sibuk kampanye dengan Presiden.
553
00:29:25,055 --> 00:29:27,307
Dontae, orang-orang
akan menanyaiku soal dirimu.
554
00:29:28,308 --> 00:29:30,185
Aku bisa membantu dalam kariermu.
555
00:29:32,813 --> 00:29:34,106
Maaf, aku tak tahu apa-apa.
556
00:29:35,691 --> 00:29:37,109
Terima kasih, Dontae.
557
00:29:52,457 --> 00:29:55,043
Jadi maksudmu kau
tak percaya pada pemilih.
558
00:29:55,127 --> 00:29:56,586
Bagaimana perasaanmu?
559
00:29:56,712 --> 00:29:58,588
Kau seorang pemilih.
Bagaimana perasaanmu?
560
00:29:58,672 --> 00:30:00,048
Aku yang bertanya.
561
00:30:00,132 --> 00:30:02,301
Tanggung jawabku kepada
rakyat Amerika,
562
00:30:02,384 --> 00:30:05,971
jadi, ya, aku memilih untuk tidak
menolong mereka, karena kurasa
563
00:30:06,096 --> 00:30:08,307
dia tak layak untuk memimpin negara ini.
564
00:30:08,390 --> 00:30:11,435
- Menurutmu.
- Menurutku. Ya, menurut pandanganku!
565
00:30:12,019 --> 00:30:13,603
Aku sadar tak terdengar demokratis.
566
00:30:13,687 --> 00:30:16,189
Namun jujurlah.
Seberapa demokratisnya negara ini
567
00:30:16,273 --> 00:30:17,649
dengan Pemilihan Tak Langsung,
568
00:30:17,733 --> 00:30:18,942
praktik manipulasi daerah.
569
00:30:19,151 --> 00:30:22,029
Bukankah itu sedikit menyimpang
dalam pembenaran diri?
570
00:30:23,280 --> 00:30:24,448
Bukankah lebih sederhana,
571
00:30:24,823 --> 00:30:27,326
sebagai Presiden,
kau pikir kau yang lebih tahu?
572
00:30:37,169 --> 00:30:38,628
Terima kasih sudah datang.
573
00:30:39,046 --> 00:30:40,297
Aku tak akan lama.
574
00:30:40,672 --> 00:30:43,842
Aku tahu ada pesta kemenangan
yang harus kalian dihadiri,
575
00:30:43,925 --> 00:30:45,677
dan kesadaran konsesi untuk dihindari.
576
00:30:46,803 --> 00:30:50,891
Aku memintamu, pimpinan kongres di sini
untuk membahas rencana kita ke depan.
577
00:30:51,183 --> 00:30:53,602
Jika jajak pendapatnya benar,
578
00:30:53,977 --> 00:30:56,563
ini akan menjadi kemenangan telak
bagi Kirkman.
579
00:30:56,646 --> 00:31:00,150
Protes suara menentang dugaan konspirasi.
580
00:31:00,525 --> 00:31:01,651
Bukan mandat semestinya.
581
00:31:01,735 --> 00:31:05,197
Presiden dadakan yang kembali
tanpa memiliki dukungan mayoritas.
582
00:31:05,655 --> 00:31:06,782
Hadapi faktanya, Harper.
583
00:31:07,115 --> 00:31:08,700
Dia tetap lemah di hari pertamanya.
584
00:31:09,368 --> 00:31:13,997
Itu yang kuharap kudengar dari
kalian, orang dalam Beltway,
585
00:31:14,164 --> 00:31:15,582
pemain pro tua yang cerdik.
586
00:31:16,375 --> 00:31:17,292
Ceritakan kisah itu.
587
00:31:17,793 --> 00:31:18,752
Silakan.
588
00:31:19,378 --> 00:31:21,213
Ucapkan saja janjimu yang macet itu.
589
00:31:21,630 --> 00:31:26,218
Maaf. Alasan malas untuk tak bekerja.
590
00:31:27,636 --> 00:31:28,720
Ini cerita kita:
591
00:31:29,888 --> 00:31:33,433
pemilih Amerika memberikan
kemenangan elektoral penentu
592
00:31:33,517 --> 00:31:36,019
kepada seorang independen
yang dahsyat untuk memerintah
593
00:31:36,269 --> 00:31:39,189
karena mereka memercayakan
semuanya pada kalian semua,
594
00:31:40,065 --> 00:31:44,027
bahwa ini adalah penolakan
keberpihakan yang tak berujung
595
00:31:44,111 --> 00:31:48,031
dan pemerintah dengan kepentingan golongan
dan penyuapan yang dibiarkan bebas.
596
00:31:48,115 --> 00:31:52,828
Kita tak hanya akan mengingatkan ini
di setiap media.
597
00:31:53,078 --> 00:31:55,789
Kita akan mengingatkannya
di negara asalmu,
598
00:31:56,206 --> 00:31:58,500
distrikmu, tempat tinggalmu,
599
00:31:58,834 --> 00:32:03,547
pelobi legislatormu yang percaya padamu.
600
00:32:04,256 --> 00:32:08,051
Karena hanya rasa takut yang direspons
orang di kota ini.
601
00:32:08,677 --> 00:32:09,886
Jadi, pahamilah ini:
602
00:32:10,387 --> 00:32:15,016
siapa pun, pembangkang yang tak bisa
menerima titik temu dalam negosiasi
603
00:32:15,100 --> 00:32:20,730
dan kompromi timbal balik akan diutamakan,
dan bukan dari kiri atau kanan,
604
00:32:21,231 --> 00:32:25,110
namun dari arah poros pusat
yang bijaksana,
605
00:32:25,193 --> 00:32:27,779
di mana merupakan tempat mayoritas
rakyat Amerika tinggal.
606
00:32:28,071 --> 00:32:31,283
Pemilihan ini adalah penarikan
607
00:32:31,450 --> 00:32:35,120
gelombang yang meramalkan tsunami.
608
00:32:36,079 --> 00:32:43,003
Jadi, kau bisa bekerja sama dan main adil,
atau bersiap untuk disapu bersih.
609
00:32:46,506 --> 00:32:47,591
Selamat malam.
610
00:32:53,930 --> 00:32:56,475
- Apa yang kau inginkan dariku?
- Kau bercanda?
611
00:32:57,184 --> 00:32:59,394
Kau bukan pendeta,
dan kau tak bisa mengampuniku,
612
00:32:59,478 --> 00:33:01,354
namun kau harus
memberiku nasihat.
613
00:33:01,438 --> 00:33:04,065
Apakah kebencian pada diriku sendiri ini
tak benar atau...
614
00:33:04,357 --> 00:33:05,442
berlebihan,
615
00:33:05,525 --> 00:33:07,235
atau setidaknya akan berlalu.
616
00:33:07,319 --> 00:33:09,070
Kau tahu itu bukan tergantung padaku.
617
00:33:10,655 --> 00:33:12,407
"Pasien menyembuhkan dirinya sendiri."
618
00:33:12,699 --> 00:33:14,493
Kalian telah menipu banyak orang.
619
00:33:15,619 --> 00:33:17,329
Waktu kita habis.
620
00:33:21,833 --> 00:33:23,210
Setidaknya beri tahu aku ini:
621
00:33:24,044 --> 00:33:25,587
apa kau menyesal atas hak pilihmu?
622
00:33:31,343 --> 00:33:32,594
Aku yang bertanya.
623
00:33:33,762 --> 00:33:34,721
Selamat malam, Pak.
624
00:33:35,472 --> 00:33:36,473
Selamat malam, Dokter.
625
00:33:42,604 --> 00:33:44,689
Ayah! Hasilnya keluar. Kau menang!
626
00:33:49,152 --> 00:33:51,738
- Kau sangat layak untuk menang.
- Terima kasih, Sayang.
627
00:33:52,155 --> 00:33:54,658
- Aku akan bersiap untuk ke pesta.
- Oke.
628
00:33:58,370 --> 00:33:59,913
Ibu akan merasa sangat bangga.
629
00:34:10,757 --> 00:34:12,425
TOM KIRKMAN
PRESIDEN TERPILIH KEMBALI
630
00:34:21,643 --> 00:34:23,853
Ini heboh. Aku memeluk orang
yang baru kutemui!
631
00:34:23,937 --> 00:34:25,188
Selamat!
632
00:34:25,272 --> 00:34:26,106
Terima kasih.
633
00:34:47,085 --> 00:34:48,878
Menurutmu dia bisa memerintah?
634
00:34:49,379 --> 00:34:51,047
Ini akan menjadi cukup sulit,
635
00:34:51,298 --> 00:34:54,301
itu sebabnya kita tak bisa
membiarkan kursi senat Virginia
636
00:34:54,384 --> 00:34:55,719
diisi sembarangan orang.
637
00:34:57,679 --> 00:34:59,139
Kau ingin mencalonkan diri.
638
00:34:59,973 --> 00:35:01,808
Bukan aku, tetapi kau.
639
00:35:02,475 --> 00:35:03,310
Lucu sekali.
640
00:35:05,729 --> 00:35:06,563
Mars.
641
00:35:06,730 --> 00:35:08,189
Itu kursi lama ayahmu.
642
00:35:09,190 --> 00:35:11,610
Tak ada yang lebih pintar di kota ini,
643
00:35:11,818 --> 00:35:13,778
namun aku tak punya karier politik.
644
00:35:13,903 --> 00:35:15,280
Juga seorang pencandu narkoba.
645
00:35:15,363 --> 00:35:16,364
Kau lupa soal itu.
646
00:35:16,489 --> 00:35:19,409
Kau sudah sembuh.
Dengan kisah yang terkait:
647
00:35:19,993 --> 00:35:24,122
kemenangan atas wabah bencana
yang melanda negara.
648
00:35:24,456 --> 00:35:26,207
Aku tak merasa menang.
649
00:35:26,374 --> 00:35:28,543
Aku merasa sangat kesulitan melawannya.
650
00:35:28,627 --> 00:35:29,836
Kalau begitu ceritakan.
651
00:35:30,086 --> 00:35:31,838
Bagaimana kisah perjuanganmu.
652
00:35:31,921 --> 00:35:35,550
Dengar, satu hal yang dapat kita pelajari
dari kemenangan Kirkman:
653
00:35:35,634 --> 00:35:38,678
bahwa pemilih menginginkan autentisitas.
654
00:35:40,347 --> 00:35:43,350
Ayahmu suka menyelenggarakan
pesta makan malam yang meriah.
655
00:35:43,475 --> 00:35:45,018
Kau tahu ucapannya padaku?
656
00:35:46,102 --> 00:35:49,648
Bahwa kau selalu adalah
yang terpintar di antara para tamu.
657
00:35:50,940 --> 00:35:52,108
Dia tak pernah bilang.
658
00:35:55,195 --> 00:35:56,404
Kau juga tak pernah.
659
00:35:56,738 --> 00:36:00,575
Kau tahu, aku biasanya juga hadir,
jadi mungkin berlaku padaku juga.
660
00:36:01,534 --> 00:36:02,452
Namun dia benar.
661
00:36:02,911 --> 00:36:05,205
Politik bukan hanya ada di darahmu,
662
00:36:05,288 --> 00:36:07,832
kau mengalaminya seumur hidupmu.
663
00:36:08,333 --> 00:36:10,460
Pertama di sisi ayahmu, lalu di sisiku.
664
00:36:11,002 --> 00:36:12,462
Naluri intuitifmu,
665
00:36:12,796 --> 00:36:13,922
melihat ke segala arah.
666
00:36:14,005 --> 00:36:16,758
Aku mengandalkannya
dalam seluruh karierku.
667
00:36:18,176 --> 00:36:20,095
Ucapanmu sangat manis
mengatakan semua ini.
668
00:36:20,220 --> 00:36:21,971
Aku tak bermaksud berkata manis.
669
00:36:22,472 --> 00:36:24,808
Ini terkait kepentingan politikku.
670
00:36:27,227 --> 00:36:28,687
Aku hanya tak tahu apa aku bisa.
671
00:36:29,771 --> 00:36:30,605
Aku tahu kau bisa.
672
00:36:32,691 --> 00:36:34,818
Kau harus percaya padaku soal ini.
673
00:36:35,276 --> 00:36:37,904
Tak perlu kau pikirkan
karena kau akan terus kubujuk
674
00:36:37,987 --> 00:36:40,198
sampai batas akhir pencalonan diri.
675
00:36:42,534 --> 00:36:43,576
Aku mencintaimu.
676
00:36:44,494 --> 00:36:45,578
Aku juga mencintaimu.
677
00:36:54,421 --> 00:36:55,255
Hei.
678
00:36:56,339 --> 00:36:58,049
Presiden sekali dan untuk masa depan.
679
00:36:58,299 --> 00:36:59,217
Aku berutang padamu.
680
00:36:59,300 --> 00:37:03,430
Tidak, yang penting kandidatnya.
Aku hanya bertugas mengarahkan saja.
681
00:37:05,348 --> 00:37:07,559
Kita sering berstrategi
sambil sarapan di sini.
682
00:37:07,684 --> 00:37:10,770
Ya, dan bertukar ide dengan jujur.
683
00:37:10,854 --> 00:37:13,189
- Aku banyak memaksamu.
- Lebih dari yang kukira.
684
00:37:13,523 --> 00:37:14,816
Begitulah kampanye.
685
00:37:15,608 --> 00:37:19,070
Permisi. Aku hanya ingin
menyelamatimu secara pribadi.
686
00:37:19,946 --> 00:37:21,030
Terima kasih, Lorraine.
687
00:37:22,240 --> 00:37:23,241
Untuk segalanya.
688
00:37:27,704 --> 00:37:28,997
Pak Presiden.
689
00:37:39,632 --> 00:37:40,467
Masuklah, Seth.
690
00:37:40,759 --> 00:37:42,177
Aku hampir siap.
691
00:37:45,346 --> 00:37:46,181
Hei.
692
00:37:46,473 --> 00:37:47,307
Hei.
693
00:37:52,687 --> 00:37:53,646
Kau tampak cantik.
694
00:37:56,399 --> 00:37:57,233
Terima kasih.
695
00:38:02,489 --> 00:38:04,073
Pak Wakil Presiden.
696
00:38:06,201 --> 00:38:07,285
Bagaimana rasanya?
697
00:38:09,496 --> 00:38:13,124
Kau tahu, aku di pesta Voto Latino
saat kita memenangkan Texas.
698
00:38:13,875 --> 00:38:15,502
Hanya melihat kegembiraannya...
699
00:38:16,127 --> 00:38:17,879
rasa bangga, pengakuan
700
00:38:18,129 --> 00:38:19,506
di dalam diri semua orang.
701
00:38:20,381 --> 00:38:22,759
Lalu artinya bagi mereka.
Artinya bagiku.
702
00:38:24,844 --> 00:38:26,596
Izzy, ini semua berkat kau.
703
00:38:28,389 --> 00:38:30,642
Juga si berengsek Moss itu.
704
00:38:33,436 --> 00:38:34,479
Itu baru Izzy.
705
00:38:36,564 --> 00:38:37,816
Itulah maksudku.
706
00:38:39,651 --> 00:38:42,237
Rasanya tak benar
kau tak ada bersamaku di sana.
707
00:38:43,696 --> 00:38:45,448
Kita tak bersama itu suatu kesalahan.
708
00:38:48,576 --> 00:38:49,744
Karena aku mencintaimu.
709
00:38:52,288 --> 00:38:54,624
Aku tahu aku tak bisa mendapat
pengampunan darimu.
710
00:38:54,707 --> 00:38:57,710
Aku hanya bisa meminta kau
memberiku kesempatan lain.
711
00:39:01,840 --> 00:39:03,550
Kau tahu, dua hari terakhir ini,
712
00:39:04,592 --> 00:39:06,469
memikirkanmu sebagai Wakil Presiden,
713
00:39:07,554 --> 00:39:09,013
aku tak henti-hentinya menangis.
714
00:39:09,722 --> 00:39:11,140
Namun aku tak tahu sebabnya.
715
00:39:13,351 --> 00:39:14,435
Baru sekarang aku tahu.
716
00:39:17,647 --> 00:39:19,023
Aku tak bisa bersamamu.
717
00:39:19,315 --> 00:39:20,233
Maaf.
718
00:39:21,317 --> 00:39:23,278
- Izzy,
- Bukan karena kau selingkuh.
719
00:39:23,695 --> 00:39:24,612
Ini...
720
00:39:25,113 --> 00:39:26,406
sesuatu yang lebih dalam.
721
00:39:27,490 --> 00:39:30,285
Sesuatu yang selalu menggangguku
secara tak sadar.
722
00:39:32,620 --> 00:39:34,539
Kau tak pernah menganggapku serius.
723
00:39:34,831 --> 00:39:37,500
- Itu tak benar.
- Maksudku bukan sebagai pasangan.
724
00:39:39,335 --> 00:39:40,587
Maksudku sebagai kolega.
725
00:39:41,504 --> 00:39:44,424
Seseorang yang penting dan signifikan.
726
00:39:46,968 --> 00:39:49,679
Kau menjadi Wapres sekarang hanya
akan memperburuk keadaan.
727
00:39:51,097 --> 00:39:54,475
Mars Harper mempromosikan aku
menjadi Wakil Kepala Stafnya.
728
00:39:56,811 --> 00:39:59,480
- Selamat, itu…
- Ini dia yang kumaksud.
729
00:39:59,856 --> 00:40:01,357
Ekspresi terkejut itu...
730
00:40:02,025 --> 00:40:03,985
yang terasa di wajah dan suaramu.
731
00:40:04,652 --> 00:40:05,486
Itu hanya...
732
00:40:06,905 --> 00:40:10,408
memperjelas bahwa pria
yang tak mengenalku dengan baik ini
733
00:40:11,326 --> 00:40:15,496
menyadari sesuatu
dalam diriku yang bahkan kekasihku
734
00:40:15,747 --> 00:40:17,749
- tak pernah melihatnya.
- Itu tak adil.
735
00:40:17,832 --> 00:40:19,334
Kau tahu yang tak adil?
736
00:40:20,585 --> 00:40:22,253
Sebenarnya, yang sangat buruk...
737
00:40:24,339 --> 00:40:26,549
adalah ini malam terhebat
dalam hidupmu...
738
00:40:29,093 --> 00:40:30,595
dan aku memberitahumu ini.
739
00:40:33,932 --> 00:40:36,309
Namun hidup harus berlanjut tanpa aku.
740
00:40:40,813 --> 00:40:43,024
Oke, Izzy. Kita belum
selesai membicarakan ini.
741
00:40:43,107 --> 00:40:44,025
Kita sudah selesai.
742
00:40:48,154 --> 00:40:49,155
Sudah berakhir.
743
00:40:58,748 --> 00:40:59,582
Baiklah.
744
00:41:01,000 --> 00:41:02,126
Sampai jumpa di pesta.
745
00:41:28,528 --> 00:41:30,154
Hei, kita berhasil.
746
00:41:31,364 --> 00:41:32,407
Kau yang berhasil.
747
00:41:32,490 --> 00:41:34,826
Aku hanya pengamat yang tidak tertarik.
748
00:41:35,618 --> 00:41:37,704
Wah, kau sudah memilih.
749
00:41:38,329 --> 00:41:40,748
atau kau pinjam
agar bisa membaur dengan baik?
750
00:41:40,832 --> 00:41:41,708
Aku memang memilih.
751
00:41:42,333 --> 00:41:44,502
Mata terbuka lebar, tetapi penuh harapan.
752
00:41:46,629 --> 00:41:48,006
Mencari orang penting?
753
00:41:48,089 --> 00:41:49,007
Tidak.
754
00:41:51,300 --> 00:41:52,301
Kau mau berkencan?
755
00:41:52,969 --> 00:41:54,512
Bukan kencan.
756
00:41:55,179 --> 00:41:56,681
Seseorang yang ingin kau tiduri.
757
00:41:57,140 --> 00:41:59,726
Sebenarnya sudah, secara biologis.
758
00:42:00,059 --> 00:42:02,562
- Aku mencari ibunya Stephanie.
- Apa?
759
00:42:16,993 --> 00:42:17,869
Hei.
760
00:42:18,786 --> 00:42:21,205
Bukankah kau harus melindungi
Wakil Presiden terpilih?
761
00:42:22,290 --> 00:42:23,541
Malam ini bukan giliranku.
762
00:42:23,916 --> 00:42:25,126
Hei, selamat.
763
00:42:25,752 --> 00:42:28,171
Kau tahu, aku menganggap
kemenangan ini hasil kerjamu.
764
00:42:31,090 --> 00:42:32,008
Apa di sini tak apa?
765
00:42:34,802 --> 00:42:35,636
Persetan.
766
00:42:36,554 --> 00:42:37,388
Kita menang.
767
00:43:27,480 --> 00:43:29,148
FBI. Menjauh dari komputer!
768
00:43:29,232 --> 00:43:32,193
Agen federal, Pak Lee.
Ikut dengan kami, Pak.
769
00:43:32,568 --> 00:43:33,945
Apa kau mau bekerja sama?
770
00:43:34,028 --> 00:43:34,904
Ya.
771
00:43:44,914 --> 00:43:45,748
Terima kasih.
772
00:43:48,876 --> 00:43:51,921
- Mars.
- Pak Wakil Presiden terpilih.
773
00:43:53,214 --> 00:43:54,507
Kau kenal istriku, Lynn.
774
00:43:54,882 --> 00:43:56,008
Selamat.
775
00:43:56,092 --> 00:43:57,927
Aku berutang sangat banyak
pada suamimu.
776
00:43:58,010 --> 00:43:59,011
- Tidak.
- Tidak, ya.
777
00:43:59,095 --> 00:44:00,638
Bimbingannya, petunjuknya,
778
00:44:00,721 --> 00:44:02,306
- Keteladanannya...
- Waktunya, Pak.
779
00:44:02,390 --> 00:44:04,642
Semua ini tak akan terwujud
jika bukan karenamu.
780
00:44:04,725 --> 00:44:05,643
Itu tidak benar.
781
00:44:06,769 --> 00:44:08,437
Anak itu politisi sejati.
782
00:44:08,521 --> 00:44:09,814
Dia seorang bintang,
783
00:44:10,356 --> 00:44:13,317
Itu sebabnya kau butuh bantuannya
dalam pencalonan diri di Senat.
784
00:44:27,623 --> 00:44:28,749
Emily.
785
00:44:29,417 --> 00:44:30,293
Hei.
786
00:44:31,460 --> 00:44:33,171
Aku turut berduka soal ibumu.
787
00:44:34,130 --> 00:44:34,964
Terima kasih.
788
00:44:36,632 --> 00:44:38,509
Apa benar kau yang mengambil keputusan...
789
00:44:39,927 --> 00:44:40,845
Ya.
790
00:44:42,638 --> 00:44:43,973
Kasihan sekali kau.
791
00:44:45,016 --> 00:44:46,058
Terima kasih.
792
00:44:49,687 --> 00:44:51,898
Aku ingin minta maaf soal...
793
00:44:53,065 --> 00:44:55,526
sikapku terhadapmu karena
masalah Aaron.
794
00:44:55,610 --> 00:44:57,320
- Aku sangat paham.
- Tidak.
795
00:44:57,862 --> 00:45:00,531
Tidak, aku bersalah
karena menyalahkan wanita
796
00:45:00,615 --> 00:45:03,701
padahal seharusnya aku marah pada
pria yang berselingkuh.
797
00:45:05,453 --> 00:45:07,288
Yang baru saja kuputus untuk selamanya.
798
00:45:08,080 --> 00:45:09,248
- Bukan karena...
- Bukan.
799
00:45:11,083 --> 00:45:12,501
Tak berkaitan dengan itu.
800
00:45:14,086 --> 00:45:16,005
Kita perlu makan siang
bersama kapan-kapan.
801
00:45:16,964 --> 00:45:17,798
Itu ide bagus.
802
00:45:19,717 --> 00:45:21,052
Aku agak tidak enak badan.
803
00:45:21,636 --> 00:45:24,180
Bisakah kau memberi tahu orang
jika aku pulang?
804
00:45:24,555 --> 00:45:25,514
Jika ada yang tanya.
805
00:45:26,182 --> 00:45:27,016
Ya.
806
00:45:27,433 --> 00:45:28,935
- Cepatlah sembuh.
- Terima kasih.
807
00:45:32,271 --> 00:45:34,690
Kini kita mendengar pidato dari
mantan Presiden Moss,
808
00:45:34,774 --> 00:45:37,151
yang menaiki podium
di markas kantor kampanyenya.
809
00:45:38,319 --> 00:45:40,196
Terima kasih.
810
00:45:40,571 --> 00:45:42,657
Aku baru menelepon Presiden Kirkman
811
00:45:42,740 --> 00:45:45,326
untuk mengucapkan selamat.
812
00:45:50,289 --> 00:45:52,291
Aku mengharapkan masa depan
yang terbaik
813
00:45:53,209 --> 00:45:54,710
untuk dia dan negara ini.
814
00:45:55,670 --> 00:45:57,171
Namun aku lalai
815
00:45:57,588 --> 00:45:59,757
jika tidak mengindahkan keadaan
816
00:46:00,007 --> 00:46:02,969
yang menyebabkan aku
harus memberikan pidato konsesi malam ini.
817
00:46:04,011 --> 00:46:05,012
Erosi...
818
00:46:05,638 --> 00:46:07,765
dari kehormatan
dan persaingan yang adil...
819
00:46:09,016 --> 00:46:10,935
yang telah membawa kita ke momen ini.
820
00:46:11,894 --> 00:46:15,731
Aku akan lebih banyak bicara soal ini
dalam hari-hari, minggu-minggu,
821
00:46:16,691 --> 00:46:17,900
dan bulan-bulan mendatang.
822
00:46:18,734 --> 00:46:21,404
Karena malam ini,
aku bisa bilang dengan yakin
823
00:46:21,487 --> 00:46:25,574
bahwa kau pasti akan tetap
sering melihat Cornelius Moss
824
00:46:25,741 --> 00:46:27,076
untuk waktu yang lama.
825
00:46:27,576 --> 00:46:31,289
Terima kasih semua,
semoga Tuhan memberkati Amerika Serikat.
826
00:46:44,176 --> 00:46:48,222
Hei, ini Miles, dan ini aku membatalkan
teleponmu. Tinggalkan pesan atau tidak.
827
00:47:11,996 --> 00:47:12,955
Terima kasih.
828
00:47:14,999 --> 00:47:15,875
Terima kasih.
829
00:47:17,335 --> 00:47:18,753
Dengan bangga
830
00:47:19,253 --> 00:47:20,296
dan gembira,
831
00:47:21,005 --> 00:47:25,551
kuperkenalkan kalian Presiden masa kini
dan masa depan Amerika Serikat kita,
832
00:47:25,634 --> 00:47:26,761
Tom Kirkman.
833
00:48:09,970 --> 00:48:11,263
Terima kasih atas segalanya.
834
00:48:11,972 --> 00:48:12,932
Aku segera kembali.
835
00:48:30,324 --> 00:48:31,158
Terima kasih.
836
00:48:32,243 --> 00:48:33,828
Terima kasih. Terima kasih banyak.
837
00:48:34,453 --> 00:48:38,040
Aku sangat merasa terhormat
dan rendah hati oleh dukungan luar biasa
838
00:48:38,124 --> 00:48:39,542
yang kami terima
839
00:48:40,334 --> 00:48:42,586
dari mereka yang bersamaku
di sini malam ini
840
00:48:43,003 --> 00:48:45,631
dan juga jutaan orang
di negeri ini
841
00:48:45,798 --> 00:48:48,592
yang telah mempercayakanku
komoditas paling berharga
842
00:48:48,676 --> 00:48:50,386
yang dimiliki bangsa yang hebat ini:
843
00:48:51,053 --> 00:48:51,929
hak pilih kalian.
844
00:48:53,055 --> 00:48:56,392
Sekarang giliranku membuktikkan diri
selama empat tahun ke depan
845
00:48:56,976 --> 00:48:59,103
bahwa keyakinanmu padaku
adalah benar adanya.
846
00:49:00,438 --> 00:49:02,690
Kini bagi mereka yang tak memiliki
keyakinan itu,
847
00:49:03,607 --> 00:49:05,860
bagi yang merasa kemenangan ini
adalah kekalahan,
848
00:49:05,943 --> 00:49:07,027
HAMIL
849
00:49:07,111 --> 00:49:09,447
Aku berjanji akan bekerja keras untukmu,
850
00:49:09,864 --> 00:49:12,491
mendengarkanmu,
menghormati perbedaan kita,
851
00:49:12,575 --> 00:49:15,035
tetapi selalu menerapkan
ide yang berlawanan
852
00:49:15,494 --> 00:49:17,580
dalam semangat kerendahan hati
dan rasa hormat.
853
00:49:18,330 --> 00:49:21,125
Karena melalui perbedaan kita,
854
00:49:21,208 --> 00:49:24,837
kita tumbuh sebagai individu
dan sebagai sebuah negara.
855
00:49:25,421 --> 00:49:29,383
Penerimaan perbedaan itu tak hanya
membuat kita menjadi lebih baik.
856
00:49:29,467 --> 00:49:32,511
Itu adalah esensi dari apa artinya
menjadi warga Amerika.
857
00:49:32,595 --> 00:49:33,429
Ya!
858
00:49:36,807 --> 00:49:38,767
Tidak, ini bukan
jerih payahku seorang diri.
859
00:49:39,435 --> 00:49:42,021
Banyak orang berkontribusi
atas kemenangan ini...
860
00:49:42,104 --> 00:49:43,522
- Lorraine Zimmer?
- Ya.
861
00:49:43,606 --> 00:49:44,440
FBI.
862
00:49:45,024 --> 00:49:46,192
Tolong ikut denganku.
863
00:49:46,275 --> 00:49:47,234
Sial.
864
00:49:47,776 --> 00:49:49,195
Ya. Oke.
865
00:49:49,695 --> 00:49:51,906
Yang berdiri di sampingku sejak awal,
866
00:49:52,031 --> 00:49:55,534
adalah Wakil Presiden barumu, temanku,
Aaron Shore.
867
00:49:55,618 --> 00:49:58,454
Aku tahu kau seorang pengkhianat.
Aku tak tahu kau sebodoh ini.
868
00:49:58,537 --> 00:50:01,790
Kau telah merusak kemenangan terbesar
dalam sejarah kepresidenan.
869
00:50:01,874 --> 00:50:02,708
Bu.
870
00:50:03,083 --> 00:50:07,171
Lihat dirimu, merasa moralmu superior.
871
00:50:07,505 --> 00:50:09,715
Kau yang meniduri orang lain
872
00:50:09,798 --> 00:50:11,383
karena kau merasa sedih.
873
00:50:11,717 --> 00:50:14,345
Kau yang membocorkan hasil gen Moss
874
00:50:14,428 --> 00:50:16,347
karena kau pikir tak ada yang melihat.
875
00:50:16,680 --> 00:50:19,850
Aku bahkan dengar kau tak bisa
membunuh ibumu dengan benar.
876
00:50:20,142 --> 00:50:21,477
Kau monster yang mengerikan.
877
00:50:21,560 --> 00:50:23,687
Aku tahu diriku. Aku orang yang menang.
878
00:50:23,771 --> 00:50:24,980
Siapa kau?
879
00:50:25,064 --> 00:50:27,775
- Kita harus pergi, Bu.
- Aku juga ingin meluangkan waktu...
880
00:50:28,150 --> 00:50:31,403
untuk berterima kasih kepada Emily Rhodes,
881
00:50:31,987 --> 00:50:34,114
yang telah bersamaku sejak awal.
882
00:50:37,076 --> 00:50:38,869
Dia melihatku
dalam kondisi terbaikku...
883
00:50:39,328 --> 00:50:40,913
dan juga kondisi terburukku,
884
00:50:41,413 --> 00:50:44,917
dan juga standarnya yang sangat tinggi
akan kuusahakan untuk kuikuti.
885
00:50:46,585 --> 00:50:50,881
Aku memulai kampanye, melihat bahwa
politik kita terasa tidak benar.
886
00:50:50,965 --> 00:50:53,133
Mereka bilang kampanye kepresidenan itu
887
00:50:54,051 --> 00:50:56,428
seperti rontgen ke dalam jiwamu.
888
00:50:56,929 --> 00:51:00,224
Kualitas lembaga kita berkurang,
debat kita menjadi kasar.
889
00:51:00,307 --> 00:51:03,769
Biar malam ini jadi langkah pertama
agar semuanya menjadi benar kembali.
890
00:51:04,061 --> 00:51:05,688
Ini sesuatu yang kulakukan.
891
00:51:06,438 --> 00:51:07,982
Inilah aku sekarang.
892
00:51:08,607 --> 00:51:09,900
Mari kita bersama,
893
00:51:10,234 --> 00:51:12,152
memulihkan kesopanan
dalam perdebatan kita,
894
00:51:12,236 --> 00:51:15,197
transparansi pada pemerintahan kita.
895
00:51:15,281 --> 00:51:17,157
Lain kali aku berpidato...
896
00:51:18,784 --> 00:51:21,078
mungkin aku hanya
bilang apa yang ada di kepalaku.
897
00:51:21,161 --> 00:51:23,998
Terutama juga,
kejujuran pada rakyat Amerika.
898
00:51:24,873 --> 00:51:26,625
Kau penuh omong kosong.
899
00:51:57,031 --> 00:51:59,033
Terjemahan subtitle oleh
Jonathan Muljono