1 00:00:06,173 --> 00:00:08,884 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:12,054 --> 00:00:13,013 Pak Presiden. 3 00:00:13,222 --> 00:00:15,307 Dokter, terima kasih telah datang. Silakan. 4 00:00:15,599 --> 00:00:17,476 Aku lihat kau telah memilih. 5 00:00:17,559 --> 00:00:18,894 Kau tak boleh bertanya. 6 00:00:18,977 --> 00:00:22,231 Karena itu akan melanggar kode etik psikiater, 7 00:00:22,314 --> 00:00:24,608 namun kurasa kau akan senang dengan pilihanku. 8 00:00:27,194 --> 00:00:28,779 Apa kau kaget aku meneleponmu? 9 00:00:29,488 --> 00:00:33,825 Dalam pekerjaan ini, aku sudah terbiasa kaget. 10 00:00:34,576 --> 00:00:36,286 Namun ini cara yang kurang wajar 11 00:00:36,370 --> 00:00:38,997 bagi calon presiden untuk menghabiskan hari pemilihannya. 12 00:00:39,081 --> 00:00:42,918 Entahlah. Di tahun 1960, Richard Nixon memilih di California Selatan... 13 00:00:43,252 --> 00:00:46,588 menaiki mobil putih terbuka, menjauhi pers dan menuju ke selatan, 14 00:00:46,672 --> 00:00:48,882 sampai di Tijuana di mana dia makan siang. 15 00:00:49,049 --> 00:00:51,593 Lalu kembali melintasi perbatasan, ke utara, 16 00:00:51,677 --> 00:00:53,929 sampai ke gedung rohani di San Juan Capistrano 17 00:00:54,179 --> 00:00:57,391 memasuki gereja, duduk di salah satu bangku yang kosong, 18 00:00:58,058 --> 00:00:59,476 kabarnya berjam-jam. 19 00:00:59,601 --> 00:01:01,853 Jadi, jika dinilai, ini akan jadi peringkat kedua. 20 00:01:03,355 --> 00:01:04,731 Apa yang ingin kau bicarakan? 21 00:01:07,192 --> 00:01:08,819 Aku sulit tidur. 22 00:01:09,111 --> 00:01:12,197 Insomnia karena cemas itu umum dirasakan kandidat kepresidenan. 23 00:01:12,281 --> 00:01:14,408 - Ini berbeda. - Kenapa? 24 00:01:18,704 --> 00:01:20,330 Aku harus mengakui sesuatu. 25 00:01:31,383 --> 00:01:32,301 36 JAM SEBELUMNYA 26 00:01:32,384 --> 00:01:33,719 Sial, Garrett. 27 00:01:33,969 --> 00:01:36,013 Apa yang kau dan Phil lakukan padaku? 28 00:01:36,513 --> 00:01:39,433 Kenapa kau melakukan hal keji ini di belakangku? 29 00:01:40,058 --> 00:01:41,518 Kenapa kau melakukannya? 30 00:01:46,398 --> 00:01:48,191 - Hei. - Apa kau menemukan sesuatu? 31 00:01:48,650 --> 00:01:50,152 Kau harus menelepon pengacara. 32 00:01:51,069 --> 00:01:51,903 Kita semua. 33 00:02:07,085 --> 00:02:07,919 SALIN BERKAS 34 00:02:12,299 --> 00:02:13,467 100% TUNTAS 35 00:02:19,890 --> 00:02:21,016 Apa yang begitu penting? 36 00:02:21,683 --> 00:02:23,852 Ini menegaskan hak istimewa pengacara dan klien. 37 00:02:24,394 --> 00:02:25,562 Itu hanya aksi di TV. 38 00:02:26,730 --> 00:02:30,525 Kita bisa bicara sebagai teman lama atau dengan tarif $800 per jam. 39 00:02:31,568 --> 00:02:33,695 Menurutku kau perlu opsi yang kedua. 40 00:02:35,280 --> 00:02:37,991 Bosku di kantor kampanye menyadap telepon Cornelius Moss. 41 00:02:39,534 --> 00:02:40,952 Sudah berapa lama kau tahu? 42 00:02:41,036 --> 00:02:41,870 Setengah jam. 43 00:02:41,953 --> 00:02:43,455 - Siapa lagi yang tahu? - Tak ada. 44 00:02:43,538 --> 00:02:45,457 Bagus. Sekarang hubungi FBI. 45 00:02:48,001 --> 00:02:50,754 Kurasa ini adalah bagian hak istimewa. 46 00:02:51,880 --> 00:02:53,924 Kau takut akan melukai peluang Kirkman. 47 00:02:55,884 --> 00:02:56,968 Apa dia tahu soal itu? 48 00:02:57,052 --> 00:02:57,886 Belum. 49 00:02:58,095 --> 00:03:00,263 Kau tahu atau hanya menebak? 50 00:03:00,681 --> 00:03:03,767 Aku tak tahu, tetapi aku tak menebaknya. 51 00:03:03,975 --> 00:03:04,935 Aku kenal dia. 52 00:03:06,228 --> 00:03:08,689 Dengan menunda, kau dapat atau tidak membantu dia. 53 00:03:09,356 --> 00:03:10,941 Namun kujamin kau merugikan dirimu. 54 00:03:11,358 --> 00:03:13,026 Setiap jam kau tak bilang, 55 00:03:13,110 --> 00:03:15,404 kau harus menjelaskannya kepada FBI. 56 00:03:15,570 --> 00:03:18,323 Jaksa federal, komite kongres... 57 00:03:18,657 --> 00:03:19,950 Biayanya akan mahal. 58 00:03:23,954 --> 00:03:25,080 Kau akan baik-baik saja? 59 00:03:25,997 --> 00:03:26,915 Ya. 60 00:03:27,499 --> 00:03:28,417 Terus kabari aku. 61 00:03:28,625 --> 00:03:30,210 Tentu. Tagihannya untuk satu jam. 62 00:03:30,293 --> 00:03:32,045 Kau dapat diskon kenangan lama. 63 00:03:32,129 --> 00:03:34,715 - Apa, kita tak pernah... - Aku tak bilang itu diperlukan. 64 00:03:38,343 --> 00:03:41,847 Aku tak tahu yang dicari Nixon di kapel itu, tetapi aku bukan pendeta. 65 00:03:41,930 --> 00:03:43,724 Aku tak menawarkan pengampunan dosa. 66 00:03:44,516 --> 00:03:46,852 Kecuali itu pengakuan yang berbeda. 67 00:03:48,061 --> 00:03:50,439 Apa kau akan mengungkap tindakan kriminal? 68 00:03:51,940 --> 00:03:53,150 Bukan dalam artian hukum. 69 00:03:53,650 --> 00:03:55,318 Mungkin secara moral. 70 00:03:57,070 --> 00:03:58,864 Namun masih dalam hak istimewa. 71 00:03:59,448 --> 00:04:00,866 Aku paham. Teruskan. 72 00:04:04,870 --> 00:04:06,913 Terima kasih, Mike. Emily, silakan duduk. 73 00:04:11,877 --> 00:04:13,003 Ada apa? 74 00:04:14,171 --> 00:04:15,380 Kau harus mendengar ini. 75 00:04:16,465 --> 00:04:20,093 Sial, Garrett. Apa yang kau dan Phil lakukan kepadaku? 76 00:04:20,594 --> 00:04:23,555 Kenapa kau melakukan hal hina ini di belakangku? 77 00:04:23,972 --> 00:04:25,724 Kenapa kau melakukannya? 78 00:04:29,603 --> 00:04:30,937 Dari mana kau mendapatkannya? 79 00:04:31,229 --> 00:04:33,273 Atas nasihat hukum, aku tak bisa bilang. 80 00:04:34,024 --> 00:04:35,275 Nasihat Dewan Gedung Putih? 81 00:04:35,776 --> 00:04:37,110 Pengacara pribadiku. 82 00:04:38,779 --> 00:04:39,946 Ada yang lain lagi. 83 00:04:41,907 --> 00:04:45,535 Aku yang membocorkan informasi tentang Moss memiliki gen Alzheimer. 84 00:04:46,328 --> 00:04:47,245 Apa kau bilang? 85 00:04:47,496 --> 00:04:50,916 Aku merasa salah karena kita harus melawan api dengan api 86 00:04:50,999 --> 00:04:53,752 dan aku menyesalinya, tetapi terlalu malu untuk memberitahumu 87 00:04:53,835 --> 00:04:56,087 karena aku tahu kau akan kecewa padaku. 88 00:04:56,671 --> 00:04:58,882 Karena itu aku memberitahumu ini dengan segera. 89 00:04:59,633 --> 00:05:02,010 Aku tak ingin membuatmu kecewa lagi, dan... 90 00:05:03,386 --> 00:05:07,641 karena kau sangat menjunjung tinggi integritas pribadi dan keadilan. 91 00:05:08,099 --> 00:05:09,810 Aku tahu kau ingin memperbaikinya. 92 00:05:11,019 --> 00:05:12,562 Tak usah pedulikan konsekuensinya. 93 00:05:17,484 --> 00:05:18,360 Aku harus pergi. 94 00:05:23,865 --> 00:05:24,741 Emily. 95 00:05:26,827 --> 00:05:27,953 Terima kasih untuk ini. 96 00:05:29,788 --> 00:05:30,914 Selamat malam, Pak. 97 00:05:41,174 --> 00:05:43,635 Apa kau percaya rekaman suara itu asli? 98 00:05:43,885 --> 00:05:44,761 Tampaknya. 99 00:05:45,136 --> 00:05:47,305 - Bukankah itu ambigu? - Aku tak yakin. 100 00:05:47,430 --> 00:05:50,684 Aku tak bertanya apa kau yakin. Aku tanya apa kau percaya itu asli. 101 00:05:53,937 --> 00:05:55,522 Ya, aku percaya. 102 00:05:59,818 --> 00:06:01,528 Kau membuatku terlambat. 103 00:06:02,904 --> 00:06:04,614 Kau membuat dirimu sendiri terlambat. 104 00:06:05,407 --> 00:06:08,869 Berita cepat: kekuatan lain kalah oleh yang tua 105 00:06:08,952 --> 00:06:10,287 Aku tak mengeluh. 106 00:06:11,162 --> 00:06:13,206 Tampaknya dia akan menang. 107 00:06:13,290 --> 00:06:16,960 Bukankah ayahmu pernah bilang jangan mengatakannya dengan lantang? 108 00:06:17,085 --> 00:06:20,297 Dia terpilih kembali dengan selisih 20 poin. 109 00:06:20,380 --> 00:06:23,800 Di rumah kami, takhayul dianggap sebagai kerendahan hati yang palsu. 110 00:06:24,718 --> 00:06:28,722 Kau tahu, kursi Senat Ayahmu terbuka untuk pemilihan khusus tahun depan? 111 00:06:29,347 --> 00:06:33,476 Bagus jika seseorang yang menjabatnya dapat meneruskan visinya. 112 00:06:33,560 --> 00:06:37,480 Itu akan menjadi suara Senat handal untuk agenda jangka panjang Kirkman. 113 00:06:38,356 --> 00:06:39,482 Itu tak akan mudah. 114 00:06:39,566 --> 00:06:42,068 Memenangkan seorang Presiden tanpa memiliki partai. 115 00:06:42,569 --> 00:06:44,529 Tak ada nama yang bisa diungkit. 116 00:06:44,613 --> 00:06:46,990 Artinya harus bekerja ekstra keras. 117 00:06:47,365 --> 00:06:49,618 - Kau harus menakuti mereka. - Ya. 118 00:06:51,328 --> 00:06:52,954 Omong-omong soal takut, 119 00:06:53,496 --> 00:06:55,040 kita dapat tagihan dari rehabku, 120 00:06:55,123 --> 00:06:58,001 - dan aku merasa tak enak karenanya. - Sayang... 121 00:06:58,084 --> 00:07:01,796 Belum lagi rasa bersalah karena kita beruntung bisa membayarnya. 122 00:07:01,922 --> 00:07:04,341 Yang penting adalah kau sudah sadar 123 00:07:04,591 --> 00:07:06,718 dan berkomitmen untuk tetap begitu. 124 00:07:11,473 --> 00:07:13,558 Terima kasih karena sangat mendukungku. 125 00:07:13,975 --> 00:07:17,020 Aku sangat senang kau kembali. 126 00:07:21,650 --> 00:07:22,984 Patroli subuh. 127 00:07:23,652 --> 00:07:24,653 Bersiaplah. 128 00:07:25,070 --> 00:07:26,154 Ini dia. 129 00:07:26,613 --> 00:07:28,239 Sehari sebelum pemilu. 130 00:07:28,698 --> 00:07:30,992 Jajak pendapat semalam menggembirakan. 131 00:07:31,076 --> 00:07:32,744 Menggembirakan? Kita sangat hebat. 132 00:07:33,203 --> 00:07:34,663 Jangan terlalu percaya diri. 133 00:07:34,746 --> 00:07:37,165 Kita masih dalam margin kesalahan di medan perang 134 00:07:37,248 --> 00:07:39,584 di Florida, di Utara Tengah Barat, di Texas. 135 00:07:39,668 --> 00:07:40,752 Kau dengar dirimu? 136 00:07:40,835 --> 00:07:43,463 Kata "Texas" dan "medan perang" dalam kalimat yang sama. 137 00:07:43,546 --> 00:07:45,757 Sungguh hebat efek rencana genosida kecil 138 00:07:45,840 --> 00:07:47,342 yang dilakukan lawan kita. 139 00:07:47,425 --> 00:07:49,302 Namun jangan terburu-buru. 140 00:07:49,386 --> 00:07:52,514 Kau pikir kau lelah sekarang, aku ingin kau berusaha lagi. 141 00:07:52,681 --> 00:07:56,434 Kau harus terus berusaha, lewat ponsel, dan cuitan Twitter. 142 00:07:56,559 --> 00:07:58,561 Keluar dan berjuanglah. 143 00:07:58,645 --> 00:08:01,314 Aku ingin kau berjuang sampai di negara bagianmu 144 00:08:01,439 --> 00:08:03,566 sampai saat menguap, aku melihat garis rambutmu. 145 00:08:04,776 --> 00:08:05,735 Menangkan pemilu. 146 00:08:06,820 --> 00:08:07,654 Semoga berhasil! 147 00:08:09,364 --> 00:08:11,533 Emily, bisa bicara sebentar? 148 00:08:14,869 --> 00:08:16,204 Aku dengar tentang ibumu. 149 00:08:16,287 --> 00:08:18,456 Aku turut berduka cita. Itu pasti sangat... 150 00:08:18,915 --> 00:08:21,501 Astaga. Aku tak bisa membayangkan bagaimana rasanya. 151 00:08:22,168 --> 00:08:24,713 Jika kau perlu, cuti saja hari ini. 152 00:08:25,505 --> 00:08:27,048 Terima kasih, tetapi aku tak apa. 153 00:08:46,609 --> 00:08:48,069 Kau sudah menghubungi pengacara? 154 00:08:48,903 --> 00:08:49,779 Kau dapat Pegasus? 155 00:08:49,863 --> 00:08:51,489 Percakapan ini tak pernah ada. 156 00:08:52,365 --> 00:08:54,325 - Sial. - Kau bersama presiden hari ini. 157 00:08:54,951 --> 00:08:55,994 Hubungi aku setelahnya. 158 00:08:57,287 --> 00:08:58,371 Setelah apa? 159 00:08:59,497 --> 00:09:00,331 Kau akan tahu. 160 00:09:09,507 --> 00:09:12,552 Hanya karena aku percaya rekaman itu asli tak menjawab semuanya. 161 00:09:12,635 --> 00:09:13,803 Bagaimana jika aku salah? 162 00:09:14,095 --> 00:09:16,639 Bagaimana jika itu sengaja dibuat secara strategis? 163 00:09:16,723 --> 00:09:17,932 Itukah yang kau harapkan? 164 00:09:18,016 --> 00:09:21,811 Mungkin saja, mengingat taruhannya, dan trik kotor yang telah dipakai Moss. 165 00:09:22,896 --> 00:09:24,981 Namun itu tak bocor ke media. 166 00:09:25,398 --> 00:09:27,525 Datangnya dari kantor kampanyemu sendiri. 167 00:09:27,859 --> 00:09:30,153 - Jadi, skenario kotormu... - Adalah omong kosong. 168 00:09:30,236 --> 00:09:32,072 Selamat. Kau benar. 169 00:09:32,280 --> 00:09:33,114 Kau senang? 170 00:09:34,074 --> 00:09:35,241 Apa kau senang? 171 00:09:36,076 --> 00:09:37,952 Kau akan menjadi Presiden terpilih. 172 00:09:39,579 --> 00:09:40,705 Apa aku terlihat senang? 173 00:09:46,795 --> 00:09:47,754 Sebentar. 174 00:09:49,839 --> 00:09:50,715 Masuklah. 175 00:09:52,383 --> 00:09:54,636 Hei, kau meninggalkan ini di wastafel kamar mandi. 176 00:09:55,887 --> 00:09:57,472 Besok terlihat menjanjikan. 177 00:09:58,431 --> 00:09:59,265 Ya. 178 00:10:02,602 --> 00:10:03,478 Kau baik-baik saja? 179 00:10:05,146 --> 00:10:05,980 Tidak. 180 00:10:06,731 --> 00:10:07,565 Karena Aaron? 181 00:10:08,483 --> 00:10:11,653 Dia sangat manis dengan orang tuaku. 182 00:10:12,487 --> 00:10:13,321 Lalu... 183 00:10:14,405 --> 00:10:17,617 dia telah berhasil menerima dirinya apa adanya. 184 00:10:19,077 --> 00:10:21,371 Lalu sekarang dia akan jadi Wakil Presiden. 185 00:10:22,872 --> 00:10:24,916 Lalu aku masih sangat marah. 186 00:10:26,918 --> 00:10:29,212 Mungkin kau hanya butuh seks balas dendam. 187 00:10:35,844 --> 00:10:37,011 Itu tidak selucu itu. 188 00:10:37,846 --> 00:10:38,680 Maaf. 189 00:10:39,556 --> 00:10:40,431 Ini… 190 00:10:40,557 --> 00:10:42,892 Semua ini membuatku sangat emosional. 191 00:10:45,603 --> 00:10:47,397 Baik. Lebih emosional. 192 00:10:48,314 --> 00:10:51,860 Untungnya, ini bukan sesuatu yang perlu kau pikirkan sekarang, 'kan? 193 00:10:52,569 --> 00:10:53,444 Maaf. 194 00:10:54,279 --> 00:10:55,488 Terima kasih. 195 00:11:09,377 --> 00:11:11,546 Kenapa membicarakan ini membuatmu marah? 196 00:11:12,005 --> 00:11:14,799 - Aku memikirkan hal lain. - Apa? 197 00:11:15,133 --> 00:11:18,469 Aku berusaha mengatakannya tanpa terdengar seperti beralasan. 198 00:11:18,553 --> 00:11:20,305 Aku di sini bukan untuk menghakimi. 199 00:11:23,308 --> 00:11:26,060 Seberapa jauh rekaman ini akan membuat Moss tak bersalah? 200 00:11:26,436 --> 00:11:27,395 Mari kita dengarkan. 201 00:11:28,313 --> 00:11:31,024 Moss bersekongkol dengan konspirator dalam arti luas. 202 00:11:31,107 --> 00:11:32,859 Dia dapat dana besar dari yang pertama, 203 00:11:32,942 --> 00:11:34,736 membayar gaji konspirator yang kedua. 204 00:11:34,903 --> 00:11:36,905 Pandangan orang-orang ini sudah dikenal luas. 205 00:11:36,988 --> 00:11:38,615 Detwiler pernah berkata, 206 00:11:38,698 --> 00:11:41,784 "Para imigran mengubah Amerika menjadi negara berkembang." 207 00:11:42,035 --> 00:11:42,911 Brunton mencuit 208 00:11:42,994 --> 00:11:45,914 "Kita tak bisa selamatkan peradaban kita dengan bayi kaum lain." 209 00:11:45,997 --> 00:11:48,666 Moss tahu persis dengan siapa dia bersekutu. 210 00:11:48,750 --> 00:11:50,251 Jika dia memenangkan pemilu ini, 211 00:11:50,501 --> 00:11:52,420 dia akan bertanggung jawab pada mereka. 212 00:11:54,130 --> 00:11:57,008 Dengan mencerna ucapanmu, apakah terdengar bagimu sebagai dalih? 213 00:11:58,384 --> 00:11:59,219 Tidak. 214 00:12:00,345 --> 00:12:01,679 Terdengar seperti kebenaran. 215 00:12:05,099 --> 00:12:06,392 Hei, apa kabar? 216 00:12:07,101 --> 00:12:08,353 Kalian sangat sadis. 217 00:12:08,436 --> 00:12:11,189 Kampanye di San Antonio, Austin, dan Dallas? 218 00:12:11,314 --> 00:12:12,565 Ini baru jam sembilan pagi. 219 00:12:12,732 --> 00:12:13,942 Banyak sarapan burrito. 220 00:12:15,693 --> 00:12:17,195 Em, aku turut berduka soal ibumu. 221 00:12:18,071 --> 00:12:18,905 Terima kasih. 222 00:12:18,988 --> 00:12:21,074 Semua orang di sini juga ikut berduka cita. 223 00:12:21,824 --> 00:12:23,034 Bagaimana kabarmu? 224 00:12:23,117 --> 00:12:24,202 Aku baik-baik saja. 225 00:12:24,410 --> 00:12:26,537 Ya. Apa kau akan bilang jika tidak? 226 00:12:26,955 --> 00:12:29,332 Mungkin tidak. Bagaimana suasananya di sana? 227 00:12:29,415 --> 00:12:31,626 Oh, mereka jijik pada Moss. 228 00:12:32,794 --> 00:12:35,713 Aku belum 100% yakin dia terlibat. 229 00:12:35,797 --> 00:12:38,174 Ayolah. Tangan kanannya adalah penyumbang terbesar. 230 00:12:38,299 --> 00:12:40,927 Video ponsel itu? Mereka menyalahkan Moss di Texas. 231 00:12:42,220 --> 00:12:44,430 Ya, bersiaplah. Ini akan jadi hari yang istimewa. 232 00:12:45,181 --> 00:12:46,307 Apa? Kau tahu sesuatu? 233 00:12:47,392 --> 00:12:49,477 Kemarin ada sesuatu terjadi. 234 00:12:50,311 --> 00:12:52,105 Terima kasih menelepon. Aku harus pergi. 235 00:12:52,689 --> 00:12:55,108 Emily, ini anakku, Stephanie. 236 00:12:55,191 --> 00:12:56,985 Hai. Senang bertemu denganmu. 237 00:12:57,068 --> 00:12:59,070 Terima kasih banyak atas kesempatan ini. 238 00:12:59,153 --> 00:13:01,572 Jam 4 pagi, saat kau ingat melakukannya secara gratis, 239 00:13:01,656 --> 00:13:03,241 kau mungkin tak akan bersyukur, 240 00:13:03,324 --> 00:13:05,827 namun akan kukenalkan pada orang yang akan memandumu. 241 00:13:06,786 --> 00:13:09,622 Aku ada pernyataan, setelah itu aku akan menjawab pertanyaanmu. 242 00:13:09,956 --> 00:13:10,915 Moss sang penindas. 243 00:13:11,082 --> 00:13:14,294 Aku mulai dengan mengutuk dengan sangat kuat. 244 00:13:14,627 --> 00:13:17,046 Rencana teror biologis yang mengerikan ini. 245 00:13:17,380 --> 00:13:22,385 Aku bersama dengan semua rakyat Amerika meminta pelaku terkait 246 00:13:22,468 --> 00:13:25,096 agar dihukum seberat-beratnya. 247 00:13:25,471 --> 00:13:28,683 Lalu, jika mereka yang bertanggung jawab 248 00:13:28,766 --> 00:13:32,645 termasuk orang-orang yang terkait dalam kampanye kepresidenanku 249 00:13:32,895 --> 00:13:36,399 maka saya wajib untuk minta maaf yang sebesar-besarnya pada kalian. 250 00:13:36,482 --> 00:13:41,529 Namun, segala sindiran atau tuduhan tegas bahwa diriku, 251 00:13:41,612 --> 00:13:46,075 punya peran dalam atau mengetahui konspirasi yang keji ini 252 00:13:46,159 --> 00:13:49,120 adalah sepenuhnya tak berdasar. 253 00:13:50,288 --> 00:13:51,622 Lalu karena itu aku 254 00:13:51,706 --> 00:13:54,208 wajib menerima permintaan maaf yang setara 255 00:13:54,751 --> 00:13:57,337 dari semua orang yang telah 256 00:13:57,587 --> 00:13:59,297 menuduh secara tak bertanggung jawab. 257 00:14:00,423 --> 00:14:01,549 Terutama, 258 00:14:02,091 --> 00:14:06,220 pemegang jabatan tinggi yang juga bertaruh dalam pemilihan besok. 259 00:14:07,180 --> 00:14:08,306 Pak Presiden, 260 00:14:09,265 --> 00:14:10,099 Aku... 261 00:14:10,475 --> 00:14:12,060 dan rakyat Amerika… 262 00:14:13,644 --> 00:14:16,105 menantikan pernyataan permintaan maaf itu. 263 00:14:20,985 --> 00:14:23,696 Bagaimana perasaanmu setelah mendengarnya mengucapkannya? 264 00:14:25,573 --> 00:14:27,617 Bahwa aku tak memiliki utang apa pun padanya. 265 00:14:28,910 --> 00:14:31,704 - Sekarang, silakan bertanya. - Sudah bicara dengan Presiden? 266 00:14:31,788 --> 00:14:36,125 Ya, dan aku membuat rasa tidak senang dan kecewaku tersampaikan padanya. 267 00:14:36,209 --> 00:14:38,669 Apa kau khawatir tentang dampak yang kalian berdua... 268 00:14:39,796 --> 00:14:42,590 Kuharap dia dapat Raja Latin sebagai teman satu selnya. 269 00:14:42,965 --> 00:14:46,636 Konspirasi itu untuk menjaga daerah seperti Texas tetap pada Republik. 270 00:14:47,136 --> 00:14:50,890 Dengan pengungkapan ini bisa berbuah seperti apa yang ingin mereka cegah. 271 00:14:50,973 --> 00:14:53,810 Ya. Sekarang karma adalah ratunya. 272 00:14:53,893 --> 00:14:54,769 Silakan duduk. 273 00:14:55,895 --> 00:14:58,064 Aku ingin tahu rencanamu 274 00:14:58,689 --> 00:15:01,943 terkait dengan Aaron, Wakil Presiden. 275 00:15:03,486 --> 00:15:05,655 Itu pertanyaan yang sangat seksisme, 276 00:15:06,072 --> 00:15:07,407 izinkan aku untuk mulai lagi. 277 00:15:09,075 --> 00:15:12,370 Aku sangat terkesan denganmu tahun lalu. 278 00:15:12,912 --> 00:15:14,455 Kurasa kita bekerja dengan kompak, 279 00:15:14,539 --> 00:15:15,748 melengkapi satu sama lain: 280 00:15:15,957 --> 00:15:17,750 latar belakang, gender, usia. 281 00:15:18,626 --> 00:15:20,711 Aku tak berniat meninggalkan posisiku. 282 00:15:21,170 --> 00:15:23,840 Ini bukan hanya soal tak ingin kehilanganmu. 283 00:15:24,465 --> 00:15:27,176 Jika besok kita mendapat kabar baik yang kita harapkan, 284 00:15:27,802 --> 00:15:31,347 aku ingin menawarimu posisi Wakil Kepala Staf Gedung Putih. 285 00:15:32,056 --> 00:15:35,101 - Astaga. Ya! - Kau tak harus langsung menjawab... 286 00:15:35,685 --> 00:15:37,353 Tentu saja, aku... 287 00:15:38,312 --> 00:15:40,064 Aku akan merasa terhormat menerimanya. 288 00:15:40,982 --> 00:15:41,816 Baiklah. 289 00:15:42,859 --> 00:15:44,777 Ada yang aku ingin kau langsung tangani... 290 00:15:45,194 --> 00:15:47,196 Itu terjadi secara tak adil, 291 00:15:47,280 --> 00:15:48,865 fasilitas rehabilitasi yang tersedia 292 00:15:48,948 --> 00:15:52,702 bagi orang kaya, namun tak terjangkau bagi kebanyakan 293 00:15:52,785 --> 00:15:53,744 rakyat Amerika. 294 00:15:54,787 --> 00:15:57,915 Mulai menyusun strategi untuk memaksa perusahaan farmasi besar, 295 00:15:57,999 --> 00:16:02,628 minuman keras, perusahaan rokok untuk menyisihkan sebagian profit mereka 296 00:16:02,920 --> 00:16:04,088 pada biaya rehabilitasi. 297 00:16:04,964 --> 00:16:07,800 Jadi membantu pelanggan mereka untuk mengurangi konsumsi produk 298 00:16:07,884 --> 00:16:10,845 yang dana pemasarannya sangat banyak dikeluarkan 299 00:16:10,928 --> 00:16:12,889 memancing mereka untuk sering memakainya. 300 00:16:13,389 --> 00:16:14,265 Aku menyukainya. 301 00:16:15,057 --> 00:16:18,603 - Mengenai penyusunan strategi... - Buat sebuah tim antar badan, 302 00:16:19,270 --> 00:16:22,315 bekerja sama dengan departemen kabinet yang tepat, 303 00:16:22,648 --> 00:16:23,983 bagian komite di Capitol. 304 00:16:25,151 --> 00:16:26,569 Kau Wakil Kepala Staf. 305 00:16:28,070 --> 00:16:29,197 Berusahalah yang baik. 306 00:16:30,907 --> 00:16:32,074 Segera aku kerjakan. 307 00:16:46,881 --> 00:16:49,800 Yang benar saja, Miles? Kau sangat jorok: 308 00:16:49,884 --> 00:16:52,595 Mobil hibrid usang, Ramen beku, 309 00:16:52,678 --> 00:16:55,181 debu dari kudapan Flamin Hot Cheeto... 310 00:16:55,264 --> 00:16:56,724 Oke. Baiklah. Ada apa? 311 00:16:57,099 --> 00:16:59,644 Aku ingin kau hapus jejak Pegasus dari komputerku. 312 00:16:59,727 --> 00:17:01,562 Tentu saja. Itu bagian dari rencananya. 313 00:17:01,646 --> 00:17:04,023 Kau tak menyimak. Aku ingin kau lakukan sekarang. 314 00:17:04,106 --> 00:17:05,525 Itu tak mungkin. 315 00:17:05,608 --> 00:17:07,318 - Apa? - Tak bisa dari jauh, Lorraine. 316 00:17:07,401 --> 00:17:10,571 Aku perlu akses fisik komputermu, di mana, dan benarkan bila aku salah, 317 00:17:10,655 --> 00:17:12,031 lokasinya di bilik kaca 318 00:17:12,114 --> 00:17:15,952 di tengah-tengah kantor tersibuk di DC selama 36 jam ke depan. 319 00:17:16,035 --> 00:17:18,621 Oke. Besok malam setelah jajak pendapat ditutup di Barat, 320 00:17:18,704 --> 00:17:22,291 semua akan pergi ke pesta. Begitu orang terakhir keluar, menutup lampu, 321 00:17:22,375 --> 00:17:25,211 aku ingin kau menghapusnya sebelum kawat pijarnya mendingin. 322 00:17:25,878 --> 00:17:27,797 - Cuci mobilmu yang kotor ini. - Baiklah. 323 00:17:31,217 --> 00:17:32,593 Biar kutanya sesuatu. 324 00:17:33,094 --> 00:17:34,136 Kenapa aku di sini... 325 00:17:34,470 --> 00:17:36,430 jika kau sudah lega dengan kesimpulanmu? 326 00:17:37,098 --> 00:17:38,933 Aku belum lega dengan tindakanku. 327 00:17:39,016 --> 00:17:41,269 - Tindakan apa maksudmu? - Kelambananku. 328 00:17:41,519 --> 00:17:43,563 Oke. Kita bahas itu saja. 329 00:17:44,605 --> 00:17:47,942 Apa Presiden Kirkman punya komentar atas pernyataan mantan Presiden Moss? 330 00:17:48,025 --> 00:17:50,820 Pada hari terakhir kampanye, Presiden hanya berfokus pada 331 00:17:50,903 --> 00:17:53,614 isu yang paling penting bagi rakyat Amerika. 332 00:17:53,698 --> 00:17:54,532 - Seth. - Seth. 333 00:17:54,615 --> 00:17:56,492 Apa dia percaya penyangkalan Moss? 334 00:17:56,576 --> 00:17:59,328 Presiden percaya penyelidikan atas masalah ini 335 00:17:59,412 --> 00:18:01,122 akan menyeluruh dan konklusif 336 00:18:01,205 --> 00:18:03,791 dan paling tepat baginya untuk membiarkannya terungkap 337 00:18:03,874 --> 00:18:05,459 tanpa komentar tambahan. 338 00:18:06,002 --> 00:18:06,961 - Seth. - Paul. 339 00:18:07,044 --> 00:18:08,754 Jadi Presiden teguh atas pernyataannya 340 00:18:08,838 --> 00:18:10,423 bahwa dia yakin Moss terlibat? 341 00:18:10,506 --> 00:18:13,301 Sekian hari ini. Terima kasih. Jangan lupa memilih. 342 00:18:16,387 --> 00:18:18,389 - Hei. - Seth, apa kau bicara dengan Presiden 343 00:18:18,472 --> 00:18:19,640 sebelum tanya jawab tadi? 344 00:18:19,890 --> 00:18:21,601 Ya, aku bicara padanya sebelum naik. 345 00:18:23,603 --> 00:18:24,437 Halo? 346 00:18:25,563 --> 00:18:27,690 Aku melibatkan Moss dalam konspirasi. 347 00:18:28,107 --> 00:18:30,359 Kini aku bisa membuktikan bahwa dia tak bersalah, 348 00:18:30,818 --> 00:18:31,986 namun aku diam saja. 349 00:18:32,194 --> 00:18:34,739 Karena kau tetap merasa dia bertanggung jawab. 350 00:18:34,822 --> 00:18:36,991 Ya, dan aku tak ingin menghadiahinya. 351 00:18:37,241 --> 00:18:38,117 Dalam hal apa? 352 00:18:38,200 --> 00:18:40,119 Moss bukan ekstremis sayap kanan. 353 00:18:40,202 --> 00:18:42,663 Berdasar rekor kerjanya, gaya memerintahnya moderat. 354 00:18:42,747 --> 00:18:45,249 - Namun dia berubah. - Karena dipaksa secara sinis. 355 00:18:45,374 --> 00:18:46,208 Jelaskan padaku. 356 00:18:46,834 --> 00:18:48,544 Moss ingin menjadi Presiden lagi. 357 00:18:48,628 --> 00:18:51,255 Dia tahu dalam pemilu ini, Demokrat akan ke kiri, 358 00:18:51,339 --> 00:18:52,298 aku di tengah. 359 00:18:52,381 --> 00:18:54,133 - Lalu yang tersisa untuknya? - Kanan. 360 00:18:54,216 --> 00:18:56,761 Dia membuat dirinya sebagai seorang konservatif, 361 00:18:57,053 --> 00:18:59,055 mengelilingi dirinya dengan kaum fanatik, 362 00:18:59,138 --> 00:19:00,556 seperti Detwiler dan Brunton. 363 00:19:00,640 --> 00:19:03,100 Dia tak percaya bualan soal melindungi minoritas. 364 00:19:03,267 --> 00:19:04,977 Namun dia tahu kaum konservatif murni 365 00:19:05,061 --> 00:19:06,020 memilih dia serentak. 366 00:19:06,103 --> 00:19:09,231 Dan dalam pemilu, itu mungkin cukup untuk menang. 367 00:19:09,315 --> 00:19:11,567 Jadi kau ingin dia membayar sikap tidak jujurnya? 368 00:19:12,151 --> 00:19:13,027 Ya. 369 00:19:13,778 --> 00:19:15,488 Dengan bersikap tidak jujur juga. 370 00:19:18,199 --> 00:19:19,408 Seperti dirimu sekarang. 371 00:19:23,371 --> 00:19:26,415 Tidak mengungkapnya. Apa memang karena kau tak mau menghadiahinya? 372 00:19:29,251 --> 00:19:30,086 Tidak. 373 00:19:30,211 --> 00:19:31,045 Kenapa? 374 00:19:32,171 --> 00:19:33,756 Karena aku ingin menang. 375 00:19:36,258 --> 00:19:38,552 Mereka datang untukmu, Houston. 376 00:19:39,303 --> 00:19:43,808 Bukan untuk membunuhmu. Rencana mereka tersembunyi dan lebih jahat. 377 00:19:43,891 --> 00:19:45,726 Mereka ingin merampas masa depanmu. 378 00:19:46,310 --> 00:19:48,896 Mereka datang untuk membidik anakmu agar tak pernah lahir. 379 00:19:49,438 --> 00:19:51,440 Rekan-rekan Cornelius Moss ini. 380 00:19:51,732 --> 00:19:54,235 Huu. 381 00:19:54,318 --> 00:19:55,861 Yang tidak mereka perhitungkan... 382 00:19:56,404 --> 00:19:59,949 yang tak mereka pahami, adalah mereka tak hanya datang pada kita. 383 00:20:00,908 --> 00:20:03,369 Namun juga untuk semua rakyat Amerika. 384 00:20:03,452 --> 00:20:06,747 Mereka ingin merampas masa depan kita, masa depan anak-anak kita, sebagai 385 00:20:06,831 --> 00:20:11,043 bagian keluarga Amerika yang besar, luas, beraneka ragam, dan bangga ini. 386 00:20:11,460 --> 00:20:14,046 Jadi besok, pilihlah Tom Kirkman, 387 00:20:14,797 --> 00:20:19,093 Presiden seluruh rakyat Amerika Serikat. 388 00:20:31,981 --> 00:20:33,524 - Hei. - Hei. 389 00:20:33,691 --> 00:20:34,525 Bagaimana di sana? 390 00:20:35,234 --> 00:20:36,360 Sangat baik. 391 00:20:36,444 --> 00:20:39,613 Sebanding dengan kerusakan saraf permanen akibat menjabat 8.000 tangan. 392 00:20:39,947 --> 00:20:42,158 Tak akan cukup pembersih tangan di dunia. 393 00:20:43,325 --> 00:20:45,119 Bung, kita akan memenangkan ini. 394 00:20:45,202 --> 00:20:47,955 Texas yang menyebabkannya. Siapa sangka? 395 00:20:48,456 --> 00:20:50,082 Ini warisan dari Hannah Wells. 396 00:20:50,499 --> 00:20:51,417 Aku setuju. 397 00:20:54,503 --> 00:20:56,005 Ini akan menjadi canggung. 398 00:20:58,382 --> 00:20:59,216 Katakan saja. 399 00:21:00,509 --> 00:21:01,343 Bagaimana Isabel? 400 00:21:01,927 --> 00:21:03,929 - Bung. - Aku tahu. 401 00:21:04,180 --> 00:21:05,139 Dia tinggal denganmu. 402 00:21:05,222 --> 00:21:07,475 Kalian berbincang. Bagaimana perasaannya padaku? 403 00:21:07,558 --> 00:21:08,934 Apa kita masih bersekolah? 404 00:21:09,894 --> 00:21:11,479 Dengar, aku berbuat salah. 405 00:21:12,062 --> 00:21:13,063 Aku tahu itu. 406 00:21:14,565 --> 00:21:17,234 - Jika masa depanku dengannya pupus... - Kau mencintainya? 407 00:21:17,526 --> 00:21:18,360 Ya. 408 00:21:19,278 --> 00:21:20,821 Jadi katakan padanya. Itu saja. 409 00:21:23,449 --> 00:21:25,826 Seth. Maaf aku membuatmu terlibat. 410 00:21:26,118 --> 00:21:27,870 Kau tak menyesal, dan aku tak terlibat. 411 00:21:28,370 --> 00:21:30,915 Namun, bicaralah langsung padanya, Bung. 412 00:21:31,415 --> 00:21:32,249 Baiklah. 413 00:21:35,169 --> 00:21:38,214 Kau tak membebaskan Moss, jadi kau mungkin menang. 414 00:21:38,339 --> 00:21:39,298 Kubilang begitu. 415 00:21:39,381 --> 00:21:42,718 Yang ingin kau jelaskan adalah apakah hasil membenarkan caranya. 416 00:21:43,093 --> 00:21:45,429 Sejauh yang kutahu, bagi negara ini, ya. 417 00:21:45,554 --> 00:21:47,014 Tidak. Untukmu secara pribadi, 418 00:21:47,932 --> 00:21:49,934 bukankah kau ingin berdamai perihal itu? 419 00:21:50,976 --> 00:21:54,522 "Apa gunanya memperoleh seluruh dunia, tetapi kehilangan nyawanya?" 420 00:21:55,147 --> 00:21:58,818 Kurasa kita tak perlu berusaha menyelamatkan jiwamu dulu. 421 00:21:59,443 --> 00:22:03,155 Argumenmu soal autentisitas Moss... 422 00:22:03,948 --> 00:22:06,325 tidak munafik atau menyesatkan. 423 00:22:06,408 --> 00:22:08,702 Kenapa tak kau biarkan rakyat Amerika yang menilai? 424 00:22:08,786 --> 00:22:11,163 Kau akan tahu politik itu tak didasari logika. 425 00:22:11,247 --> 00:22:12,373 Namun berdasarkan emosi. 426 00:22:12,873 --> 00:22:15,709 Orang memilih berdasar insting dan argumen seadanya yang cocok. 427 00:22:15,793 --> 00:22:17,253 Jika rekaman itu kurilis, 428 00:22:18,003 --> 00:22:19,630 Aku akan kehilangan pemilih Moss, 429 00:22:20,047 --> 00:22:22,049 dan itu akan cukup menutup nurani mereka 430 00:22:22,132 --> 00:22:24,009 terlepas dari argumen apa pun yang kubuat. 431 00:22:31,225 --> 00:22:32,184 Terima kasih. 432 00:22:32,268 --> 00:22:35,813 Terima kasih atas dedikasi dan kerja kerasmu yang tak kenal lelah. 433 00:22:36,188 --> 00:22:37,565 Atas... 434 00:22:37,690 --> 00:22:40,401 pekerjaan kita yang semula terasa tak bisa diatasi, 435 00:22:40,609 --> 00:22:43,737 memilih Presiden independen untuk Amerika Serikat, 436 00:22:44,280 --> 00:22:47,074 dan fakta bahwa aku bisa menang besok adalah karena kalian, 437 00:22:47,157 --> 00:22:50,244 orang-orang di ruangan ini, dan aku akan bersyukur selamanya. 438 00:22:50,578 --> 00:22:52,746 Kini, kita telah memberikan proposal terbaik 439 00:22:52,830 --> 00:22:55,875 kepada rakyat Amerika dalam beberapa bulan terakhir, 440 00:22:56,584 --> 00:22:58,294 namun kini terserah para pemilih. 441 00:22:59,003 --> 00:23:00,504 Jadi, untuk besok. 442 00:23:00,921 --> 00:23:02,715 Terima kasih semua. Terima kasih. 443 00:23:13,517 --> 00:23:14,894 Apa kau merasa telah menipu? 444 00:23:16,645 --> 00:23:17,646 Tidak waktu dulu. 445 00:23:19,189 --> 00:23:20,608 Perasaan itu muncul setelahnya. 446 00:23:27,907 --> 00:23:29,533 PANGGILAN TELEPON SETH 447 00:23:30,659 --> 00:23:32,119 - Hei. - Hei. 448 00:23:32,411 --> 00:23:36,123 Ini terlambat, tetapi Presiden mengundang kita, kau dan Aaron, 449 00:23:36,206 --> 00:23:38,334 ke tempat kediamannya untuk perayaan 450 00:23:38,417 --> 00:23:41,754 untuk menyelesaikan makan malam di bulan Januari saat kau kembali, 451 00:23:41,837 --> 00:23:44,048 yang dia anggap sebagai pembukaan kampanye. 452 00:23:45,591 --> 00:23:46,425 Kau di sana? 453 00:23:48,260 --> 00:23:49,136 Ya... 454 00:23:49,845 --> 00:23:50,804 Aku segera ke sana. 455 00:23:58,479 --> 00:24:01,690 Kau siap untuk terus tersenyum saat Provinsi Perserikatan berlangsung? 456 00:24:01,774 --> 00:24:03,859 Akan kubuat telinga kelinci di belakangnya. 457 00:24:03,943 --> 00:24:05,819 Pastikan kau pakai kedua jarimu. 458 00:24:07,446 --> 00:24:08,530 Itu dia. 459 00:24:08,906 --> 00:24:10,824 - Mau minum apa? - Tolong malt tunggal. 460 00:24:10,908 --> 00:24:14,161 Apa artinya jika minumannya lebih jantan dibanding punyaku? 461 00:24:14,244 --> 00:24:15,412 Segalanya. 462 00:24:17,081 --> 00:24:18,123 Terima kasih. 463 00:24:20,292 --> 00:24:21,251 Kepada kalian semua, 464 00:24:22,086 --> 00:24:24,922 yang memercayaiku sebelum aku yakin pada diriku sendiri 465 00:24:25,297 --> 00:24:28,926 dan membantuku menjawab salah satu pertanyaan mengena Emily 466 00:24:29,009 --> 00:24:29,969 pada hari-hari awal. 467 00:24:31,095 --> 00:24:32,930 Kenapa aku maju sebagai Presiden? 468 00:24:33,973 --> 00:24:35,015 Terima kasih semua. 469 00:24:35,891 --> 00:24:40,437 Untuk menghentikan Moss dan kelompok eugenikanya merubah negara 470 00:24:40,521 --> 00:24:41,897 agar semuanya berkulit putih. 471 00:24:42,690 --> 00:24:44,191 Untuk jadi Presiden bagi rakyat. 472 00:24:44,316 --> 00:24:47,194 Kupikir untuk beristirahat dari politik tipikal. 473 00:24:48,028 --> 00:24:49,238 Tidak jujur dalam... 474 00:24:49,822 --> 00:24:54,785 sikap pengecut untuk mengembalikan integritas dan kejujuran untuk publik. 475 00:24:57,162 --> 00:24:59,289 - Ya, itu juga. - Aku akan minum untuk itu. 476 00:25:01,291 --> 00:25:02,793 Joe, terima kasih banyak. 477 00:25:03,252 --> 00:25:06,630 Oh, Bung. Aku bisa merasakan lonjakan gula darahku hanya dengan melihatnya. 478 00:25:07,381 --> 00:25:08,424 Wanita lebih dulu. 479 00:25:09,883 --> 00:25:10,801 Kenapa tidak? 480 00:25:11,510 --> 00:25:12,928 Tak usah pedulikan hati nurani. 481 00:25:14,972 --> 00:25:16,223 Terima kasih, Pak Presiden. 482 00:25:16,390 --> 00:25:17,433 - Malam. - Malam. 483 00:25:17,891 --> 00:25:19,018 - Pak Presiden. - Aaron. 484 00:25:20,269 --> 00:25:21,103 Pak, 485 00:25:21,854 --> 00:25:23,605 Emily, bisakah kau tinggal sebentar? 486 00:25:25,899 --> 00:25:26,734 Tentu saja. 487 00:25:31,655 --> 00:25:33,824 Kau pikir aku berutang penjelasan. Tidak. 488 00:25:33,907 --> 00:25:36,368 - Karena kau Presiden. - Tidak. Karena kau datang 489 00:25:36,452 --> 00:25:39,204 di menit ke 59 pada jam 11 malam dengan rekaman, 490 00:25:39,288 --> 00:25:41,373 - yang tak jelas asalnya. - Untuk melindungimu. 491 00:25:41,457 --> 00:25:44,334 Yang mungkin membebaskan Moss dari keterkaitannya 492 00:25:44,418 --> 00:25:46,795 - dalam konspirasi ini. - Bukan mungkin, namun pasti. 493 00:25:46,879 --> 00:25:49,214 Kita tak punya waktu untuk membuktikan keasliannya. 494 00:25:49,673 --> 00:25:50,632 Tak bisa kupercaya. 495 00:25:50,716 --> 00:25:53,427 Apa kau yakin aku akan mempertaruhkan kepresidenan 496 00:25:53,510 --> 00:25:56,138 Amerika Serikat karena rekaman yang tak kuketahui? 497 00:25:56,555 --> 00:26:00,517 Ini bukan dirimu, Pak. Kau membenarkan diri, menggenggam... 498 00:26:00,601 --> 00:26:01,810 Emily, bicara yang sopan. 499 00:26:01,935 --> 00:26:04,480 Maaf. Apa aku lupa bilang "dengan segala hormat"? 500 00:26:04,646 --> 00:26:06,523 Agak sulit kuucapkan. 501 00:26:06,648 --> 00:26:07,775 Oke. Cukup. 502 00:26:07,900 --> 00:26:11,153 Ini pilihanku, dan sudah kubuat. Aku tak berutang penjelasan padamu. 503 00:26:12,321 --> 00:26:14,573 Memang benar karena aku tidak mendapatkannya. 504 00:26:17,743 --> 00:26:19,661 Semoga berhasil besok, Pak Presiden. 505 00:26:24,249 --> 00:26:25,751 Dia mengucapkannya dengan tegas. 506 00:26:26,251 --> 00:26:27,211 Ya, benar. 507 00:26:28,462 --> 00:26:30,047 Apa kau merasa pantas menerimanya? 508 00:26:32,299 --> 00:26:34,301 Kurasa itu yang sedang kupikirkan. 509 00:26:50,025 --> 00:26:51,777 Kau tak bisa tidur, lagi. 510 00:26:52,778 --> 00:26:53,612 Hei. 511 00:26:54,196 --> 00:26:57,074 Sepertinya besok akan ada kabar baik. 512 00:26:57,407 --> 00:26:59,535 Semoga mengatakannya tak mengundang nasib sial. 513 00:26:59,993 --> 00:27:01,703 Bagian yang sulit sudah berakhir. 514 00:27:02,871 --> 00:27:05,040 Aku tahu menjadi presiden bukan bagian tersulit. 515 00:27:05,499 --> 00:27:08,001 Apa memerintah membuatmu sering terjaga begini? 516 00:27:08,377 --> 00:27:09,378 Terkadang. 517 00:27:10,796 --> 00:27:12,214 Bukan karena pekerjaan. 518 00:27:13,090 --> 00:27:13,924 Lalu apa? 519 00:27:16,051 --> 00:27:17,803 Mengetahui apakah aku layak atau tidak. 520 00:27:19,179 --> 00:27:21,223 Para pemilih percaya kau layak. 521 00:27:21,682 --> 00:27:23,976 Mereka akan membuatmu kembali menjabat. 522 00:27:24,226 --> 00:27:25,060 Kita lihat saja. 523 00:27:25,561 --> 00:27:27,604 Pertanyaan besarnya: apa aku layak? 524 00:27:29,690 --> 00:27:31,358 Siapa yang bertanya begitu? 525 00:27:34,778 --> 00:27:37,489 Kau harus melepaskan bebanmu pada seseorang. 526 00:27:38,699 --> 00:27:40,659 Bahkan jika hanya berdoa. 527 00:27:42,953 --> 00:27:44,288 Cobalah untuk beristirahat. 528 00:27:46,331 --> 00:27:47,166 Selamat malam. 529 00:27:48,041 --> 00:27:48,876 Selamat malam. 530 00:27:58,343 --> 00:27:59,720 Jadi kau memanggilku. 531 00:27:59,803 --> 00:28:01,889 Tuhan tak akan menjawab panggilanku. 532 00:28:07,311 --> 00:28:08,145 Hei. 533 00:28:12,774 --> 00:28:15,819 - Aku butuh 5 menit dengan Presiden. - Dia tak mau diganggu. 534 00:28:15,903 --> 00:28:18,238 - Bukan bagiku. - Katanya kau akan bilang begitu. 535 00:28:18,864 --> 00:28:20,741 Kenapa jika ini keadaan darurat nasional? 536 00:28:21,074 --> 00:28:22,784 Apakah ini darurat nasional? 537 00:28:24,203 --> 00:28:25,662 Kau menikmatinya, ya? 538 00:28:26,830 --> 00:28:27,664 Sedikit. 539 00:28:30,250 --> 00:28:31,376 Terima kasih, Russell. 540 00:28:31,710 --> 00:28:32,669 Sama-sama. 541 00:28:35,505 --> 00:28:37,633 Relawan, di mana jumlah pemilihku? 542 00:28:37,716 --> 00:28:41,136 Jika tak bisa kudapat sebelum siaran TV, kenapa kau kubayar? 543 00:28:41,720 --> 00:28:42,888 - Ini dia. - Terima kasih. 544 00:28:56,568 --> 00:28:59,071 Kau telah bekerja dengan baik, Dontae, 545 00:28:59,238 --> 00:29:01,782 dan aku tidak membedakan pujianku. 546 00:29:02,407 --> 00:29:03,617 Terima kasih. 547 00:29:04,910 --> 00:29:07,663 Dengar, kau dan Emily dekat, 'kan? 548 00:29:09,206 --> 00:29:10,624 Ada apa dengannya? 549 00:29:12,084 --> 00:29:12,918 Apa maksudmu? 550 00:29:17,881 --> 00:29:19,007 Ibunya sekarat. 551 00:29:19,091 --> 00:29:20,842 Namun kurasa ada yang lain. 552 00:29:22,344 --> 00:29:23,971 Aku sibuk kampanye dengan Presiden. 553 00:29:25,055 --> 00:29:27,307 Dontae, orang-orang akan menanyaiku soal dirimu. 554 00:29:28,308 --> 00:29:30,185 Aku bisa membantu dalam kariermu. 555 00:29:32,813 --> 00:29:34,106 Maaf, aku tak tahu apa-apa. 556 00:29:35,691 --> 00:29:37,109 Terima kasih, Dontae. 557 00:29:52,457 --> 00:29:55,043 Jadi maksudmu kau tak percaya pada pemilih. 558 00:29:55,127 --> 00:29:56,586 Bagaimana perasaanmu? 559 00:29:56,712 --> 00:29:58,588 Kau seorang pemilih. Bagaimana perasaanmu? 560 00:29:58,672 --> 00:30:00,048 Aku yang bertanya. 561 00:30:00,132 --> 00:30:02,301 Tanggung jawabku kepada rakyat Amerika, 562 00:30:02,384 --> 00:30:05,971 jadi, ya, aku memilih untuk tidak menolong mereka, karena kurasa 563 00:30:06,096 --> 00:30:08,307 dia tak layak untuk memimpin negara ini. 564 00:30:08,390 --> 00:30:11,435 - Menurutmu. - Menurutku. Ya, menurut pandanganku! 565 00:30:12,019 --> 00:30:13,603 Aku sadar tak terdengar demokratis. 566 00:30:13,687 --> 00:30:16,189 Namun jujurlah. Seberapa demokratisnya negara ini 567 00:30:16,273 --> 00:30:17,649 dengan Pemilihan Tak Langsung, 568 00:30:17,733 --> 00:30:18,942 praktik manipulasi daerah. 569 00:30:19,151 --> 00:30:22,029 Bukankah itu sedikit menyimpang dalam pembenaran diri? 570 00:30:23,280 --> 00:30:24,448 Bukankah lebih sederhana, 571 00:30:24,823 --> 00:30:27,326 sebagai Presiden, kau pikir kau yang lebih tahu? 572 00:30:37,169 --> 00:30:38,628 Terima kasih sudah datang. 573 00:30:39,046 --> 00:30:40,297 Aku tak akan lama. 574 00:30:40,672 --> 00:30:43,842 Aku tahu ada pesta kemenangan yang harus kalian dihadiri, 575 00:30:43,925 --> 00:30:45,677 dan kesadaran konsesi untuk dihindari. 576 00:30:46,803 --> 00:30:50,891 Aku memintamu, pimpinan kongres di sini untuk membahas rencana kita ke depan. 577 00:30:51,183 --> 00:30:53,602 Jika jajak pendapatnya benar, 578 00:30:53,977 --> 00:30:56,563 ini akan menjadi kemenangan telak bagi Kirkman. 579 00:30:56,646 --> 00:31:00,150 Protes suara menentang dugaan konspirasi. 580 00:31:00,525 --> 00:31:01,651 Bukan mandat semestinya. 581 00:31:01,735 --> 00:31:05,197 Presiden dadakan yang kembali tanpa memiliki dukungan mayoritas. 582 00:31:05,655 --> 00:31:06,782 Hadapi faktanya, Harper. 583 00:31:07,115 --> 00:31:08,700 Dia tetap lemah di hari pertamanya. 584 00:31:09,368 --> 00:31:13,997 Itu yang kuharap kudengar dari kalian, orang dalam Beltway, 585 00:31:14,164 --> 00:31:15,582 pemain pro tua yang cerdik. 586 00:31:16,375 --> 00:31:17,292 Ceritakan kisah itu. 587 00:31:17,793 --> 00:31:18,752 Silakan. 588 00:31:19,378 --> 00:31:21,213 Ucapkan saja janjimu yang macet itu. 589 00:31:21,630 --> 00:31:26,218 Maaf. Alasan malas untuk tak bekerja. 590 00:31:27,636 --> 00:31:28,720 Ini cerita kita: 591 00:31:29,888 --> 00:31:33,433 pemilih Amerika memberikan kemenangan elektoral penentu 592 00:31:33,517 --> 00:31:36,019 kepada seorang independen yang dahsyat untuk memerintah 593 00:31:36,269 --> 00:31:39,189 karena mereka memercayakan semuanya pada kalian semua, 594 00:31:40,065 --> 00:31:44,027 bahwa ini adalah penolakan keberpihakan yang tak berujung 595 00:31:44,111 --> 00:31:48,031 dan pemerintah dengan kepentingan golongan dan penyuapan yang dibiarkan bebas. 596 00:31:48,115 --> 00:31:52,828 Kita tak hanya akan mengingatkan ini di setiap media. 597 00:31:53,078 --> 00:31:55,789 Kita akan mengingatkannya di negara asalmu, 598 00:31:56,206 --> 00:31:58,500 distrikmu, tempat tinggalmu, 599 00:31:58,834 --> 00:32:03,547 pelobi legislatormu yang percaya padamu. 600 00:32:04,256 --> 00:32:08,051 Karena hanya rasa takut yang direspons orang di kota ini. 601 00:32:08,677 --> 00:32:09,886 Jadi, pahamilah ini: 602 00:32:10,387 --> 00:32:15,016 siapa pun, pembangkang yang tak bisa menerima titik temu dalam negosiasi 603 00:32:15,100 --> 00:32:20,730 dan kompromi timbal balik akan diutamakan, dan bukan dari kiri atau kanan, 604 00:32:21,231 --> 00:32:25,110 namun dari arah poros pusat yang bijaksana, 605 00:32:25,193 --> 00:32:27,779 di mana merupakan tempat mayoritas rakyat Amerika tinggal. 606 00:32:28,071 --> 00:32:31,283 Pemilihan ini adalah penarikan 607 00:32:31,450 --> 00:32:35,120 gelombang yang meramalkan tsunami. 608 00:32:36,079 --> 00:32:43,003 Jadi, kau bisa bekerja sama dan main adil, atau bersiap untuk disapu bersih. 609 00:32:46,506 --> 00:32:47,591 Selamat malam. 610 00:32:53,930 --> 00:32:56,475 - Apa yang kau inginkan dariku? - Kau bercanda? 611 00:32:57,184 --> 00:32:59,394 Kau bukan pendeta, dan kau tak bisa mengampuniku, 612 00:32:59,478 --> 00:33:01,354 namun kau harus memberiku nasihat. 613 00:33:01,438 --> 00:33:04,065 Apakah kebencian pada diriku sendiri ini tak benar atau... 614 00:33:04,357 --> 00:33:05,442 berlebihan, 615 00:33:05,525 --> 00:33:07,235 atau setidaknya akan berlalu. 616 00:33:07,319 --> 00:33:09,070 Kau tahu itu bukan tergantung padaku. 617 00:33:10,655 --> 00:33:12,407 "Pasien menyembuhkan dirinya sendiri." 618 00:33:12,699 --> 00:33:14,493 Kalian telah menipu banyak orang. 619 00:33:15,619 --> 00:33:17,329 Waktu kita habis. 620 00:33:21,833 --> 00:33:23,210 Setidaknya beri tahu aku ini: 621 00:33:24,044 --> 00:33:25,587 apa kau menyesal atas hak pilihmu? 622 00:33:31,343 --> 00:33:32,594 Aku yang bertanya. 623 00:33:33,762 --> 00:33:34,721 Selamat malam, Pak. 624 00:33:35,472 --> 00:33:36,473 Selamat malam, Dokter. 625 00:33:42,604 --> 00:33:44,689 Ayah! Hasilnya keluar. Kau menang! 626 00:33:49,152 --> 00:33:51,738 - Kau sangat layak untuk menang. - Terima kasih, Sayang. 627 00:33:52,155 --> 00:33:54,658 - Aku akan bersiap untuk ke pesta. - Oke. 628 00:33:58,370 --> 00:33:59,913 Ibu akan merasa sangat bangga. 629 00:34:10,757 --> 00:34:12,425 TOM KIRKMAN PRESIDEN TERPILIH KEMBALI 630 00:34:21,643 --> 00:34:23,853 Ini heboh. Aku memeluk orang yang baru kutemui! 631 00:34:23,937 --> 00:34:25,188 Selamat! 632 00:34:25,272 --> 00:34:26,106 Terima kasih. 633 00:34:47,085 --> 00:34:48,878 Menurutmu dia bisa memerintah? 634 00:34:49,379 --> 00:34:51,047 Ini akan menjadi cukup sulit, 635 00:34:51,298 --> 00:34:54,301 itu sebabnya kita tak bisa membiarkan kursi senat Virginia 636 00:34:54,384 --> 00:34:55,719 diisi sembarangan orang. 637 00:34:57,679 --> 00:34:59,139 Kau ingin mencalonkan diri. 638 00:34:59,973 --> 00:35:01,808 Bukan aku, tetapi kau. 639 00:35:02,475 --> 00:35:03,310 Lucu sekali. 640 00:35:05,729 --> 00:35:06,563 Mars. 641 00:35:06,730 --> 00:35:08,189 Itu kursi lama ayahmu. 642 00:35:09,190 --> 00:35:11,610 Tak ada yang lebih pintar di kota ini, 643 00:35:11,818 --> 00:35:13,778 namun aku tak punya karier politik. 644 00:35:13,903 --> 00:35:15,280 Juga seorang pencandu narkoba. 645 00:35:15,363 --> 00:35:16,364 Kau lupa soal itu. 646 00:35:16,489 --> 00:35:19,409 Kau sudah sembuh. Dengan kisah yang terkait: 647 00:35:19,993 --> 00:35:24,122 kemenangan atas wabah bencana yang melanda negara. 648 00:35:24,456 --> 00:35:26,207 Aku tak merasa menang. 649 00:35:26,374 --> 00:35:28,543 Aku merasa sangat kesulitan melawannya. 650 00:35:28,627 --> 00:35:29,836 Kalau begitu ceritakan. 651 00:35:30,086 --> 00:35:31,838 Bagaimana kisah perjuanganmu. 652 00:35:31,921 --> 00:35:35,550 Dengar, satu hal yang dapat kita pelajari dari kemenangan Kirkman: 653 00:35:35,634 --> 00:35:38,678 bahwa pemilih menginginkan autentisitas. 654 00:35:40,347 --> 00:35:43,350 Ayahmu suka menyelenggarakan pesta makan malam yang meriah. 655 00:35:43,475 --> 00:35:45,018 Kau tahu ucapannya padaku? 656 00:35:46,102 --> 00:35:49,648 Bahwa kau selalu adalah yang terpintar di antara para tamu. 657 00:35:50,940 --> 00:35:52,108 Dia tak pernah bilang. 658 00:35:55,195 --> 00:35:56,404 Kau juga tak pernah. 659 00:35:56,738 --> 00:36:00,575 Kau tahu, aku biasanya juga hadir, jadi mungkin berlaku padaku juga. 660 00:36:01,534 --> 00:36:02,452 Namun dia benar. 661 00:36:02,911 --> 00:36:05,205 Politik bukan hanya ada di darahmu, 662 00:36:05,288 --> 00:36:07,832 kau mengalaminya seumur hidupmu. 663 00:36:08,333 --> 00:36:10,460 Pertama di sisi ayahmu, lalu di sisiku. 664 00:36:11,002 --> 00:36:12,462 Naluri intuitifmu, 665 00:36:12,796 --> 00:36:13,922 melihat ke segala arah. 666 00:36:14,005 --> 00:36:16,758 Aku mengandalkannya dalam seluruh karierku. 667 00:36:18,176 --> 00:36:20,095 Ucapanmu sangat manis mengatakan semua ini. 668 00:36:20,220 --> 00:36:21,971 Aku tak bermaksud berkata manis. 669 00:36:22,472 --> 00:36:24,808 Ini terkait kepentingan politikku. 670 00:36:27,227 --> 00:36:28,687 Aku hanya tak tahu apa aku bisa. 671 00:36:29,771 --> 00:36:30,605 Aku tahu kau bisa. 672 00:36:32,691 --> 00:36:34,818 Kau harus percaya padaku soal ini. 673 00:36:35,276 --> 00:36:37,904 Tak perlu kau pikirkan karena kau akan terus kubujuk 674 00:36:37,987 --> 00:36:40,198 sampai batas akhir pencalonan diri. 675 00:36:42,534 --> 00:36:43,576 Aku mencintaimu. 676 00:36:44,494 --> 00:36:45,578 Aku juga mencintaimu. 677 00:36:54,421 --> 00:36:55,255 Hei. 678 00:36:56,339 --> 00:36:58,049 Presiden sekali dan untuk masa depan. 679 00:36:58,299 --> 00:36:59,217 Aku berutang padamu. 680 00:36:59,300 --> 00:37:03,430 Tidak, yang penting kandidatnya. Aku hanya bertugas mengarahkan saja. 681 00:37:05,348 --> 00:37:07,559 Kita sering berstrategi sambil sarapan di sini. 682 00:37:07,684 --> 00:37:10,770 Ya, dan bertukar ide dengan jujur. 683 00:37:10,854 --> 00:37:13,189 - Aku banyak memaksamu. - Lebih dari yang kukira. 684 00:37:13,523 --> 00:37:14,816 Begitulah kampanye. 685 00:37:15,608 --> 00:37:19,070 Permisi. Aku hanya ingin menyelamatimu secara pribadi. 686 00:37:19,946 --> 00:37:21,030 Terima kasih, Lorraine. 687 00:37:22,240 --> 00:37:23,241 Untuk segalanya. 688 00:37:27,704 --> 00:37:28,997 Pak Presiden. 689 00:37:39,632 --> 00:37:40,467 Masuklah, Seth. 690 00:37:40,759 --> 00:37:42,177 Aku hampir siap. 691 00:37:45,346 --> 00:37:46,181 Hei. 692 00:37:46,473 --> 00:37:47,307 Hei. 693 00:37:52,687 --> 00:37:53,646 Kau tampak cantik. 694 00:37:56,399 --> 00:37:57,233 Terima kasih. 695 00:38:02,489 --> 00:38:04,073 Pak Wakil Presiden. 696 00:38:06,201 --> 00:38:07,285 Bagaimana rasanya? 697 00:38:09,496 --> 00:38:13,124 Kau tahu, aku di pesta Voto Latino saat kita memenangkan Texas. 698 00:38:13,875 --> 00:38:15,502 Hanya melihat kegembiraannya... 699 00:38:16,127 --> 00:38:17,879 rasa bangga, pengakuan 700 00:38:18,129 --> 00:38:19,506 di dalam diri semua orang. 701 00:38:20,381 --> 00:38:22,759 Lalu artinya bagi mereka. Artinya bagiku. 702 00:38:24,844 --> 00:38:26,596 Izzy, ini semua berkat kau. 703 00:38:28,389 --> 00:38:30,642 Juga si berengsek Moss itu. 704 00:38:33,436 --> 00:38:34,479 Itu baru Izzy. 705 00:38:36,564 --> 00:38:37,816 Itulah maksudku. 706 00:38:39,651 --> 00:38:42,237 Rasanya tak benar kau tak ada bersamaku di sana. 707 00:38:43,696 --> 00:38:45,448 Kita tak bersama itu suatu kesalahan. 708 00:38:48,576 --> 00:38:49,744 Karena aku mencintaimu. 709 00:38:52,288 --> 00:38:54,624 Aku tahu aku tak bisa mendapat pengampunan darimu. 710 00:38:54,707 --> 00:38:57,710 Aku hanya bisa meminta kau memberiku kesempatan lain. 711 00:39:01,840 --> 00:39:03,550 Kau tahu, dua hari terakhir ini, 712 00:39:04,592 --> 00:39:06,469 memikirkanmu sebagai Wakil Presiden, 713 00:39:07,554 --> 00:39:09,013 aku tak henti-hentinya menangis. 714 00:39:09,722 --> 00:39:11,140 Namun aku tak tahu sebabnya. 715 00:39:13,351 --> 00:39:14,435 Baru sekarang aku tahu. 716 00:39:17,647 --> 00:39:19,023 Aku tak bisa bersamamu. 717 00:39:19,315 --> 00:39:20,233 Maaf. 718 00:39:21,317 --> 00:39:23,278 - Izzy, - Bukan karena kau selingkuh. 719 00:39:23,695 --> 00:39:24,612 Ini... 720 00:39:25,113 --> 00:39:26,406 sesuatu yang lebih dalam. 721 00:39:27,490 --> 00:39:30,285 Sesuatu yang selalu menggangguku secara tak sadar. 722 00:39:32,620 --> 00:39:34,539 Kau tak pernah menganggapku serius. 723 00:39:34,831 --> 00:39:37,500 - Itu tak benar. - Maksudku bukan sebagai pasangan. 724 00:39:39,335 --> 00:39:40,587 Maksudku sebagai kolega. 725 00:39:41,504 --> 00:39:44,424 Seseorang yang penting dan signifikan. 726 00:39:46,968 --> 00:39:49,679 Kau menjadi Wapres sekarang hanya akan memperburuk keadaan. 727 00:39:51,097 --> 00:39:54,475 Mars Harper mempromosikan aku menjadi Wakil Kepala Stafnya. 728 00:39:56,811 --> 00:39:59,480 - Selamat, itu… - Ini dia yang kumaksud. 729 00:39:59,856 --> 00:40:01,357 Ekspresi terkejut itu... 730 00:40:02,025 --> 00:40:03,985 yang terasa di wajah dan suaramu. 731 00:40:04,652 --> 00:40:05,486 Itu hanya... 732 00:40:06,905 --> 00:40:10,408 memperjelas bahwa pria yang tak mengenalku dengan baik ini 733 00:40:11,326 --> 00:40:15,496 menyadari sesuatu dalam diriku yang bahkan kekasihku 734 00:40:15,747 --> 00:40:17,749 - tak pernah melihatnya. - Itu tak adil. 735 00:40:17,832 --> 00:40:19,334 Kau tahu yang tak adil? 736 00:40:20,585 --> 00:40:22,253 Sebenarnya, yang sangat buruk... 737 00:40:24,339 --> 00:40:26,549 adalah ini malam terhebat dalam hidupmu... 738 00:40:29,093 --> 00:40:30,595 dan aku memberitahumu ini. 739 00:40:33,932 --> 00:40:36,309 Namun hidup harus berlanjut tanpa aku. 740 00:40:40,813 --> 00:40:43,024 Oke, Izzy. Kita belum selesai membicarakan ini. 741 00:40:43,107 --> 00:40:44,025 Kita sudah selesai. 742 00:40:48,154 --> 00:40:49,155 Sudah berakhir. 743 00:40:58,748 --> 00:40:59,582 Baiklah. 744 00:41:01,000 --> 00:41:02,126 Sampai jumpa di pesta. 745 00:41:28,528 --> 00:41:30,154 Hei, kita berhasil. 746 00:41:31,364 --> 00:41:32,407 Kau yang berhasil. 747 00:41:32,490 --> 00:41:34,826 Aku hanya pengamat yang tidak tertarik. 748 00:41:35,618 --> 00:41:37,704 Wah, kau sudah memilih. 749 00:41:38,329 --> 00:41:40,748 atau kau pinjam agar bisa membaur dengan baik? 750 00:41:40,832 --> 00:41:41,708 Aku memang memilih. 751 00:41:42,333 --> 00:41:44,502 Mata terbuka lebar, tetapi penuh harapan. 752 00:41:46,629 --> 00:41:48,006 Mencari orang penting? 753 00:41:48,089 --> 00:41:49,007 Tidak. 754 00:41:51,300 --> 00:41:52,301 Kau mau berkencan? 755 00:41:52,969 --> 00:41:54,512 Bukan kencan. 756 00:41:55,179 --> 00:41:56,681 Seseorang yang ingin kau tiduri. 757 00:41:57,140 --> 00:41:59,726 Sebenarnya sudah, secara biologis. 758 00:42:00,059 --> 00:42:02,562 - Aku mencari ibunya Stephanie. - Apa? 759 00:42:16,993 --> 00:42:17,869 Hei. 760 00:42:18,786 --> 00:42:21,205 Bukankah kau harus melindungi Wakil Presiden terpilih? 761 00:42:22,290 --> 00:42:23,541 Malam ini bukan giliranku. 762 00:42:23,916 --> 00:42:25,126 Hei, selamat. 763 00:42:25,752 --> 00:42:28,171 Kau tahu, aku menganggap kemenangan ini hasil kerjamu. 764 00:42:31,090 --> 00:42:32,008 Apa di sini tak apa? 765 00:42:34,802 --> 00:42:35,636 Persetan. 766 00:42:36,554 --> 00:42:37,388 Kita menang. 767 00:43:27,480 --> 00:43:29,148 FBI. Menjauh dari komputer! 768 00:43:29,232 --> 00:43:32,193 Agen federal, Pak Lee. Ikut dengan kami, Pak. 769 00:43:32,568 --> 00:43:33,945 Apa kau mau bekerja sama? 770 00:43:34,028 --> 00:43:34,904 Ya. 771 00:43:44,914 --> 00:43:45,748 Terima kasih. 772 00:43:48,876 --> 00:43:51,921 - Mars. - Pak Wakil Presiden terpilih. 773 00:43:53,214 --> 00:43:54,507 Kau kenal istriku, Lynn. 774 00:43:54,882 --> 00:43:56,008 Selamat. 775 00:43:56,092 --> 00:43:57,927 Aku berutang sangat banyak pada suamimu. 776 00:43:58,010 --> 00:43:59,011 - Tidak. - Tidak, ya. 777 00:43:59,095 --> 00:44:00,638 Bimbingannya, petunjuknya, 778 00:44:00,721 --> 00:44:02,306 - Keteladanannya... - Waktunya, Pak. 779 00:44:02,390 --> 00:44:04,642 Semua ini tak akan terwujud jika bukan karenamu. 780 00:44:04,725 --> 00:44:05,643 Itu tidak benar. 781 00:44:06,769 --> 00:44:08,437 Anak itu politisi sejati. 782 00:44:08,521 --> 00:44:09,814 Dia seorang bintang, 783 00:44:10,356 --> 00:44:13,317 Itu sebabnya kau butuh bantuannya dalam pencalonan diri di Senat. 784 00:44:27,623 --> 00:44:28,749 Emily. 785 00:44:29,417 --> 00:44:30,293 Hei. 786 00:44:31,460 --> 00:44:33,171 Aku turut berduka soal ibumu. 787 00:44:34,130 --> 00:44:34,964 Terima kasih. 788 00:44:36,632 --> 00:44:38,509 Apa benar kau yang mengambil keputusan... 789 00:44:39,927 --> 00:44:40,845 Ya. 790 00:44:42,638 --> 00:44:43,973 Kasihan sekali kau. 791 00:44:45,016 --> 00:44:46,058 Terima kasih. 792 00:44:49,687 --> 00:44:51,898 Aku ingin minta maaf soal... 793 00:44:53,065 --> 00:44:55,526 sikapku terhadapmu karena masalah Aaron. 794 00:44:55,610 --> 00:44:57,320 - Aku sangat paham. - Tidak. 795 00:44:57,862 --> 00:45:00,531 Tidak, aku bersalah karena menyalahkan wanita 796 00:45:00,615 --> 00:45:03,701 padahal seharusnya aku marah pada pria yang berselingkuh. 797 00:45:05,453 --> 00:45:07,288 Yang baru saja kuputus untuk selamanya. 798 00:45:08,080 --> 00:45:09,248 - Bukan karena... - Bukan. 799 00:45:11,083 --> 00:45:12,501 Tak berkaitan dengan itu. 800 00:45:14,086 --> 00:45:16,005 Kita perlu makan siang bersama kapan-kapan. 801 00:45:16,964 --> 00:45:17,798 Itu ide bagus. 802 00:45:19,717 --> 00:45:21,052 Aku agak tidak enak badan. 803 00:45:21,636 --> 00:45:24,180 Bisakah kau memberi tahu orang jika aku pulang? 804 00:45:24,555 --> 00:45:25,514 Jika ada yang tanya. 805 00:45:26,182 --> 00:45:27,016 Ya. 806 00:45:27,433 --> 00:45:28,935 - Cepatlah sembuh. - Terima kasih. 807 00:45:32,271 --> 00:45:34,690 Kini kita mendengar pidato dari mantan Presiden Moss, 808 00:45:34,774 --> 00:45:37,151 yang menaiki podium di markas kantor kampanyenya. 809 00:45:38,319 --> 00:45:40,196 Terima kasih. 810 00:45:40,571 --> 00:45:42,657 Aku baru menelepon Presiden Kirkman 811 00:45:42,740 --> 00:45:45,326 untuk mengucapkan selamat. 812 00:45:50,289 --> 00:45:52,291 Aku mengharapkan masa depan yang terbaik 813 00:45:53,209 --> 00:45:54,710 untuk dia dan negara ini. 814 00:45:55,670 --> 00:45:57,171 Namun aku lalai 815 00:45:57,588 --> 00:45:59,757 jika tidak mengindahkan keadaan 816 00:46:00,007 --> 00:46:02,969 yang menyebabkan aku harus memberikan pidato konsesi malam ini. 817 00:46:04,011 --> 00:46:05,012 Erosi... 818 00:46:05,638 --> 00:46:07,765 dari kehormatan dan persaingan yang adil... 819 00:46:09,016 --> 00:46:10,935 yang telah membawa kita ke momen ini. 820 00:46:11,894 --> 00:46:15,731 Aku akan lebih banyak bicara soal ini dalam hari-hari, minggu-minggu, 821 00:46:16,691 --> 00:46:17,900 dan bulan-bulan mendatang. 822 00:46:18,734 --> 00:46:21,404 Karena malam ini, aku bisa bilang dengan yakin 823 00:46:21,487 --> 00:46:25,574 bahwa kau pasti akan tetap sering melihat Cornelius Moss 824 00:46:25,741 --> 00:46:27,076 untuk waktu yang lama. 825 00:46:27,576 --> 00:46:31,289 Terima kasih semua, semoga Tuhan memberkati Amerika Serikat. 826 00:46:44,176 --> 00:46:48,222 Hei, ini Miles, dan ini aku membatalkan teleponmu. Tinggalkan pesan atau tidak. 827 00:47:11,996 --> 00:47:12,955 Terima kasih. 828 00:47:14,999 --> 00:47:15,875 Terima kasih. 829 00:47:17,335 --> 00:47:18,753 Dengan bangga 830 00:47:19,253 --> 00:47:20,296 dan gembira, 831 00:47:21,005 --> 00:47:25,551 kuperkenalkan kalian Presiden masa kini dan masa depan Amerika Serikat kita, 832 00:47:25,634 --> 00:47:26,761 Tom Kirkman. 833 00:48:09,970 --> 00:48:11,263 Terima kasih atas segalanya. 834 00:48:11,972 --> 00:48:12,932 Aku segera kembali. 835 00:48:30,324 --> 00:48:31,158 Terima kasih. 836 00:48:32,243 --> 00:48:33,828 Terima kasih. Terima kasih banyak. 837 00:48:34,453 --> 00:48:38,040 Aku sangat merasa terhormat dan rendah hati oleh dukungan luar biasa 838 00:48:38,124 --> 00:48:39,542 yang kami terima 839 00:48:40,334 --> 00:48:42,586 dari mereka yang bersamaku di sini malam ini 840 00:48:43,003 --> 00:48:45,631 dan juga jutaan orang di negeri ini 841 00:48:45,798 --> 00:48:48,592 yang telah mempercayakanku komoditas paling berharga 842 00:48:48,676 --> 00:48:50,386 yang dimiliki bangsa yang hebat ini: 843 00:48:51,053 --> 00:48:51,929 hak pilih kalian. 844 00:48:53,055 --> 00:48:56,392 Sekarang giliranku membuktikkan diri selama empat tahun ke depan 845 00:48:56,976 --> 00:48:59,103 bahwa keyakinanmu padaku adalah benar adanya. 846 00:49:00,438 --> 00:49:02,690 Kini bagi mereka yang tak memiliki keyakinan itu, 847 00:49:03,607 --> 00:49:05,860 bagi yang merasa kemenangan ini adalah kekalahan, 848 00:49:05,943 --> 00:49:07,027 HAMIL 849 00:49:07,111 --> 00:49:09,447 Aku berjanji akan bekerja keras untukmu, 850 00:49:09,864 --> 00:49:12,491 mendengarkanmu, menghormati perbedaan kita, 851 00:49:12,575 --> 00:49:15,035 tetapi selalu menerapkan ide yang berlawanan 852 00:49:15,494 --> 00:49:17,580 dalam semangat kerendahan hati dan rasa hormat. 853 00:49:18,330 --> 00:49:21,125 Karena melalui perbedaan kita, 854 00:49:21,208 --> 00:49:24,837 kita tumbuh sebagai individu dan sebagai sebuah negara. 855 00:49:25,421 --> 00:49:29,383 Penerimaan perbedaan itu tak hanya membuat kita menjadi lebih baik. 856 00:49:29,467 --> 00:49:32,511 Itu adalah esensi dari apa artinya menjadi warga Amerika. 857 00:49:32,595 --> 00:49:33,429 Ya! 858 00:49:36,807 --> 00:49:38,767 Tidak, ini bukan jerih payahku seorang diri. 859 00:49:39,435 --> 00:49:42,021 Banyak orang berkontribusi atas kemenangan ini... 860 00:49:42,104 --> 00:49:43,522 - Lorraine Zimmer? - Ya. 861 00:49:43,606 --> 00:49:44,440 FBI. 862 00:49:45,024 --> 00:49:46,192 Tolong ikut denganku. 863 00:49:46,275 --> 00:49:47,234 Sial. 864 00:49:47,776 --> 00:49:49,195 Ya. Oke. 865 00:49:49,695 --> 00:49:51,906 Yang berdiri di sampingku sejak awal, 866 00:49:52,031 --> 00:49:55,534 adalah Wakil Presiden barumu, temanku, Aaron Shore. 867 00:49:55,618 --> 00:49:58,454 Aku tahu kau seorang pengkhianat. Aku tak tahu kau sebodoh ini. 868 00:49:58,537 --> 00:50:01,790 Kau telah merusak kemenangan terbesar dalam sejarah kepresidenan. 869 00:50:01,874 --> 00:50:02,708 Bu. 870 00:50:03,083 --> 00:50:07,171 Lihat dirimu, merasa moralmu superior. 871 00:50:07,505 --> 00:50:09,715 Kau yang meniduri orang lain 872 00:50:09,798 --> 00:50:11,383 karena kau merasa sedih. 873 00:50:11,717 --> 00:50:14,345 Kau yang membocorkan hasil gen Moss 874 00:50:14,428 --> 00:50:16,347 karena kau pikir tak ada yang melihat. 875 00:50:16,680 --> 00:50:19,850 Aku bahkan dengar kau tak bisa membunuh ibumu dengan benar. 876 00:50:20,142 --> 00:50:21,477 Kau monster yang mengerikan. 877 00:50:21,560 --> 00:50:23,687 Aku tahu diriku. Aku orang yang menang. 878 00:50:23,771 --> 00:50:24,980 Siapa kau? 879 00:50:25,064 --> 00:50:27,775 - Kita harus pergi, Bu. - Aku juga ingin meluangkan waktu... 880 00:50:28,150 --> 00:50:31,403 untuk berterima kasih kepada Emily Rhodes, 881 00:50:31,987 --> 00:50:34,114 yang telah bersamaku sejak awal. 882 00:50:37,076 --> 00:50:38,869 Dia melihatku dalam kondisi terbaikku... 883 00:50:39,328 --> 00:50:40,913 dan juga kondisi terburukku, 884 00:50:41,413 --> 00:50:44,917 dan juga standarnya yang sangat tinggi akan kuusahakan untuk kuikuti. 885 00:50:46,585 --> 00:50:50,881 Aku memulai kampanye, melihat bahwa politik kita terasa tidak benar. 886 00:50:50,965 --> 00:50:53,133 Mereka bilang kampanye kepresidenan itu 887 00:50:54,051 --> 00:50:56,428 seperti rontgen ke dalam jiwamu. 888 00:50:56,929 --> 00:51:00,224 Kualitas lembaga kita berkurang, debat kita menjadi kasar. 889 00:51:00,307 --> 00:51:03,769 Biar malam ini jadi langkah pertama agar semuanya menjadi benar kembali. 890 00:51:04,061 --> 00:51:05,688 Ini sesuatu yang kulakukan. 891 00:51:06,438 --> 00:51:07,982 Inilah aku sekarang. 892 00:51:08,607 --> 00:51:09,900 Mari kita bersama, 893 00:51:10,234 --> 00:51:12,152 memulihkan kesopanan dalam perdebatan kita, 894 00:51:12,236 --> 00:51:15,197 transparansi pada pemerintahan kita. 895 00:51:15,281 --> 00:51:17,157 Lain kali aku berpidato... 896 00:51:18,784 --> 00:51:21,078 mungkin aku hanya bilang apa yang ada di kepalaku. 897 00:51:21,161 --> 00:51:23,998 Terutama juga, kejujuran pada rakyat Amerika. 898 00:51:24,873 --> 00:51:26,625 Kau penuh omong kosong. 899 00:51:57,031 --> 00:51:59,033 Terjemahan subtitle oleh Jonathan Muljono