1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:42,208 --> 00:00:46,458 ‫اسمها "نياد"،‬ ‫ومعناه باليونانية "حورية الماء".‬ 4 00:00:46,458 --> 00:00:48,875 ‫"ديانا نياد" ذات الـ28 عامًا،‬ 5 00:00:48,875 --> 00:00:52,041 ‫تسبح لتعبر مساحة مائية أخرى.‬ 6 00:00:52,625 --> 00:00:54,291 ‫بطلة العالم في ماراثون السباحة،‬ 7 00:00:54,291 --> 00:00:56,750 ‫وفائزة بشرف جمعية "فاي بيتا كابا"‬ ‫وخبيرة لغوية وكاتبة.‬ 8 00:00:56,750 --> 00:01:01,000 ‫"نياد" صاحبة الرقم القياسي في "إيطاليا"‬ ‫في السباحة من "كابري" إلى "نابولي".‬ 9 00:01:01,000 --> 00:01:04,458 ‫عبرت سابحةً 51,5 كيلومترًا‬ ‫في بحيرة "أونتاريو".‬ 10 00:01:04,458 --> 00:01:06,875 {\an8}‫سبحت في أنحاء جزيرة "مانهاتن"،‬ 11 00:01:06,875 --> 00:01:09,791 {\an8}‫وأنجزت رحلة الـ45 كيلومترًا في وقت قياسي.‬ 12 00:01:09,791 --> 00:01:14,916 ‫يسأل الملايين ممن يفعلون المستحيل‬ ‫لتجنّب السباحة في مياه "مانهاتن" لماذا؟‬ 13 00:01:14,916 --> 00:01:17,958 ‫تقول إنها مسألة معقدة تتعلق بأعمق مشاعرها.‬ 14 00:01:17,958 --> 00:01:21,291 {\an8}‫السباحة لمسافة طويلة تبلغ 143 كيلومترًا‬ ‫من "الباهاماس" إلى "فلوريدا"‬ 15 00:01:21,291 --> 00:01:25,375 {\an8}‫استغرقت 27 ساعة و38 دقيقة،‬ 16 00:01:25,375 --> 00:01:27,583 {\an8}‫وهذا رقم قياسي جديد في السباحة في المحيط.‬ 17 00:01:27,583 --> 00:01:29,125 {\an8}‫لنرحّب بـ"ديانا نياد".‬ 18 00:01:29,125 --> 00:01:36,208 {\an8}‫"(ذا تونايت شو)، 5 سبتمبر 1979"‬ 19 00:01:40,958 --> 00:01:44,791 ‫تهانيّ. هل سئمت تقبّل التهاني‬ ‫على هذا الإنجاز المبهر؟‬ 20 00:01:44,791 --> 00:01:48,541 ‫- ولقد كان مبهرًا فعلًا.‬ ‫- لا، لم أسأم. كان يستحق العناء.‬ 21 00:01:48,541 --> 00:01:50,291 ‫- أجل...‬ ‫- يسرّني لقاؤك بالمناسبة.‬ 22 00:01:50,291 --> 00:01:53,333 ‫تساءلت كم مرة عليّ أن أشارك في برنامجك‬ ‫لكي نلتقي.‬ 23 00:01:57,375 --> 00:02:00,500 ‫أريد أن أسبح لـ60 ساعة،‬ ‫أي ما يوازي يومين ونصف.‬ 24 00:02:00,500 --> 00:02:01,750 ‫من "كوبا" إلى "فلوريدا".‬ 25 00:02:01,750 --> 00:02:04,583 ‫- هذا أمر هائل وهو...‬ ‫- يومان ونصف في الماء؟‬ 26 00:02:04,583 --> 00:02:07,041 ‫...هذا طُموح عظيم، لكن أظن أنه يمكنني تحقيقه.‬ 27 00:02:07,041 --> 00:02:08,541 ‫وستكون آخر سباحة لي.‬ 28 00:02:09,291 --> 00:02:11,083 ‫سباحة لـ60 ساعة بلا توقّف‬ ‫في المياه المفتوحة.‬ 29 00:02:11,083 --> 00:02:12,166 ‫"165 كيلومترًا، 200 ألف ضربة"‬ 30 00:02:12,166 --> 00:02:14,458 ‫كأنه فوز بميدالية ذهبية‬ ‫في الألعاب الأولمبية.‬ 31 00:02:14,458 --> 00:02:17,291 ‫بالنسبة إليّ،‬ ‫كانت السباحة في "الباهاماس" كالمقبّلات،‬ 32 00:02:17,291 --> 00:02:20,375 ‫و"كوبا" هي الطبق الرئيسي،‬ ‫والتقاعد هو التحلية.‬ 33 00:02:20,375 --> 00:02:22,208 ‫السباحة من "كوبا" صعبة.‬ 34 00:02:22,208 --> 00:02:26,625 ‫لا أظن أن أحدًا يعرف إن كان يمكن تحقيق ذلك.‬ 35 00:02:26,625 --> 00:02:29,958 ‫تملك "ديانا نياد" رغبة لا تتعب‬ ‫في إنجاز السباحة‬ 36 00:02:29,958 --> 00:02:32,375 ‫وتسجيل رقم قياسي عالمي فتصبح خالدة.‬ 37 00:02:32,375 --> 00:02:33,500 ‫لكن منذ البداية،‬ 38 00:02:33,500 --> 00:02:36,500 ‫عرفت أن فرص إنهائها السباحة‬ ‫توازي 50 بالمئة.‬ 39 00:02:36,500 --> 00:02:39,458 ‫قالت "نياد"‬ ‫إن هذه السباحة ستكون الأخيرة لها.‬ 40 00:02:42,875 --> 00:02:46,833 ‫شعرنا كلّنا بأنها لنجحت في إنهائها‬ ‫لو أنها حصلت على استراحة.‬ 41 00:02:46,833 --> 00:02:49,458 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- انتهيت من ماراثونات السباحة.‬ 42 00:02:53,083 --> 00:02:55,666 {\an8}‫"(لوس أنجلوس)، 22 أغسطس 2010"‬ 43 00:02:55,666 --> 00:02:58,333 {\an8}‫العالم بأسره نائم.‬ 44 00:02:58,333 --> 00:03:00,375 {\an8}‫وحتى عندما يستيقظ الناس،‬ ‫بالكاد يكونون موجودين.‬ 45 00:03:00,375 --> 00:03:02,375 {\an8}‫- أعرف.‬ ‫- الكسل معد،‬ 46 00:03:02,375 --> 00:03:04,750 ‫ويُفترض بنا أن نجاريهم‬ 47 00:03:04,750 --> 00:03:08,166 ‫كأنه من الطبيعي‬ ‫أن يستسلم المرء لوجود تافه.‬ 48 00:03:08,166 --> 00:03:09,708 ‫أيتعلق الأمر بالـ60؟‬ 49 00:03:09,708 --> 00:03:10,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- الـ60؟‬ 50 00:03:10,708 --> 00:03:11,666 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 51 00:03:11,666 --> 00:03:15,083 ‫بالمناسبة، غدًا، لا أريد شيئًا. لا كعكة.‬ 52 00:03:15,083 --> 00:03:16,916 ‫ولا حتى كعكة صغيرة من متجر البقالة.‬ 53 00:03:16,916 --> 00:03:20,125 ‫بالنسبة إلى شخص لا يريد الاحتفال،‬ ‫أنت تذكرين الأمر باستمرار.‬ 54 00:03:20,125 --> 00:03:21,291 ‫نعم.‬ 55 00:03:21,291 --> 00:03:25,041 ‫شيء هادئ، اتفقنا؟ نحن وحدنا.‬ ‫ربما يمكننا أن نلعب "سكرابل".‬ 56 00:03:25,833 --> 00:03:26,666 ‫جيد.‬ 57 00:03:26,666 --> 00:03:29,375 ‫لم أخطط لأي شيء‬ ‫لأنك طلبت مني ألّا أفعل ذلك 37 مرة.‬ 58 00:03:29,375 --> 00:03:31,000 ‫نعم. لن نفعل ذلك.‬ 59 00:03:33,500 --> 00:03:34,625 ‫نسيت أكياس البراز.‬ 60 00:03:34,625 --> 00:03:37,541 ‫"بوني"! أتيت إلى "بيتكو" من أجلها!‬ 61 00:03:37,541 --> 00:03:40,125 ‫أعرف. سنسجّل خطوات إضافية.‬ 62 00:03:40,125 --> 00:03:42,750 ‫تعالي. واحد، اثنان، ثلاثة. ستنجحين في ذلك.‬ 63 00:03:46,291 --> 00:03:48,208 ‫مرحبًا يا "تيدي".‬ 64 00:03:48,791 --> 00:03:50,166 ‫مرحبًا.‬ 65 00:03:50,166 --> 00:03:51,916 ‫أيمكنك الجلوس؟‬ 66 00:03:52,791 --> 00:03:55,958 ‫أحسنت.‬ 67 00:03:56,458 --> 00:03:58,041 ‫كم أنت مطيع!‬ 68 00:03:59,291 --> 00:04:00,333 ‫حسنًا.‬ 69 00:04:15,583 --> 00:04:18,708 ‫- الباب موصد.‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا لك!‬ 70 00:04:18,708 --> 00:04:21,333 ‫أحضرت الـ"سكرابل" معي‬ ‫لأنه مع أنك لا تعترفين بذلك،‬ 71 00:04:21,333 --> 00:04:23,833 ‫فإن لعبتك ينقصها حرف "جي"‬ ‫وحرفا "إي" وقطعة بيضاء.‬ 72 00:04:23,833 --> 00:04:26,041 ‫- تعالي إلى هنا.‬ ‫- ماذا سنتناول للعشاء؟‬ 73 00:04:26,041 --> 00:04:29,333 ‫- أريد أن أريك شيئًا هنا.‬ ‫- لماذا تتكلمين هكذا؟‬ 74 00:04:29,333 --> 00:04:30,708 ‫كيف؟‬ 75 00:04:30,708 --> 00:04:32,333 ‫كأنك تتهجئين.‬ 76 00:04:32,833 --> 00:04:34,208 ‫هل جففت شعرك بالمجفف؟‬ 77 00:04:34,208 --> 00:04:38,041 ‫مفاجأة يا "ديانا"!‬ 78 00:04:38,041 --> 00:04:39,416 ‫ماذا؟‬ 79 00:04:39,416 --> 00:04:41,166 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "ديانا"!‬ 80 00:04:42,375 --> 00:04:44,250 ‫"بوني"، قلت لا حفلة.‬ 81 00:04:44,250 --> 00:04:45,583 ‫لكنك لم تقصدي ذلك.‬ 82 00:04:47,583 --> 00:04:49,125 ‫- هل أنت سعيدة؟‬ ‫- نعم.‬ 83 00:04:49,125 --> 00:04:51,291 ‫- أطفئيها.‬ ‫- حسنًا.‬ 84 00:04:51,291 --> 00:04:54,208 ‫- مهلًا، يجب أن أفكر في أمنية.‬ ‫- فلتكن أمنية جيدة.‬ 85 00:04:54,208 --> 00:04:55,250 ‫تمنّي أمنية.‬ 86 00:04:56,458 --> 00:04:57,375 ‫أتمنى...‬ 87 00:04:57,375 --> 00:04:58,708 ‫كنت في الخامسة من عمري،‬ 88 00:04:58,708 --> 00:05:02,333 ‫وأعطاني أبي قاموس "ويبستر".‬ 89 00:05:02,333 --> 00:05:05,833 ‫"يا عزيزتي، انتظرت خمس سنوات‬ 90 00:05:05,833 --> 00:05:09,833 ‫حتى تصبحي مستعدة لتري اسمك مطبوعًا على ورق.‬ 91 00:05:09,833 --> 00:05:12,666 ‫معنى اسمك في الميثولوجيا الإغريقية،‬ 92 00:05:12,666 --> 00:05:14,500 ‫بين أسلافي،‬ 93 00:05:14,500 --> 00:05:18,666 ‫الحوريات اللواتي سبحن‬ ‫في البحيرات والأنهر والمحيط."‬ 94 00:05:18,666 --> 00:05:20,541 ‫- حسنًا.‬ ‫- "هذا قدرك."‬ 95 00:05:20,541 --> 00:05:22,833 ‫سأسرقها منكم الآن. تعالي.‬ 96 00:05:22,833 --> 00:05:24,541 ‫اقتربت من الجزء الجيد.‬ 97 00:05:24,541 --> 00:05:29,000 ‫هل سمعت العبارة التي تقول،‬ ‫"دعيهم متشوقين للمزيد"؟‬ 98 00:05:29,000 --> 00:05:31,583 ‫لم أجد قط أنها تنطبق عليّ.‬ 99 00:05:31,583 --> 00:05:33,000 ‫- تعالي.‬ ‫- ماذا؟‬ 100 00:05:33,000 --> 00:05:35,500 ‫- هذه "نينا". ما زالت...‬ ‫- انظري إلى هناك.‬ 101 00:05:35,500 --> 00:05:38,250 ‫ترتدي سروالًا أبيض وهي طويلة القامة.‬ 102 00:05:40,333 --> 00:05:41,458 ‫رباه!‬ 103 00:05:41,458 --> 00:05:43,500 ‫- ماذا؟ ما المشكلة؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 104 00:05:44,291 --> 00:05:46,000 ‫لا أعرف، تبدو...‬ 105 00:05:46,000 --> 00:05:48,708 ‫لطيفة؟ تبدو طبيعية؟ ألا تبدو مجنونة؟‬ 106 00:05:50,791 --> 00:05:52,250 ‫هل تعرف الكثير عني؟‬ 107 00:05:52,250 --> 00:05:56,416 ‫علّقت ملصقًا لك على جدارها‬ ‫ووجهك موشوم على مؤخرتها.‬ 108 00:05:56,416 --> 00:05:57,333 ‫نعم.‬ 109 00:05:57,333 --> 00:05:59,916 ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ ‫- لنذهب ونتحدث إليها.‬ 110 00:05:59,916 --> 00:06:02,166 ‫ستسألين أمورًا عنها،‬ 111 00:06:02,166 --> 00:06:05,000 ‫ولن تتكلمي عن نفسك.‬ 112 00:06:05,000 --> 00:06:08,250 ‫زرت "فيتنام" و"أوغندا"،‬ 113 00:06:08,250 --> 00:06:10,791 ‫وكهوف "بيليز" و"سيدني".‬ 114 00:06:10,791 --> 00:06:12,625 ‫غطيت الألعاب الأولمبية هناك.‬ 115 00:06:12,625 --> 00:06:16,250 ‫عملت 30 سنة في قناة "إيه بي سي" الرياضية‬ ‫وسمح لي ذلك بالسفر حول العالم.‬ 116 00:06:16,250 --> 00:06:19,916 ‫لكن "كوبا" هي المكان المفضل لديّ.‬ 117 00:06:20,500 --> 00:06:23,708 ‫أنا واثقة بأنك لخمّنت ذلك.‬ ‫أتخيّل أنك تعرفين أن...‬ 118 00:06:24,750 --> 00:06:25,916 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 119 00:06:25,916 --> 00:06:30,083 ‫"كوبا"، إنها تلوح في خيالي منذ طفولتي.‬ 120 00:06:30,916 --> 00:06:33,208 ‫المكان السحري في الجهة الأخرى من المياه.‬ 121 00:06:34,041 --> 00:06:35,416 ‫الأرض المحرّمة.‬ 122 00:06:36,666 --> 00:06:39,000 ‫لم يُسمح لنا بالذهاب إلى هناك،‬ ‫ولم يُسمح لهم بالمجيء إلى هنا.‬ 123 00:06:39,958 --> 00:06:41,208 ‫هذا مذهل.‬ 124 00:06:43,125 --> 00:06:44,416 ‫كيف تعرفين "بوني"؟‬ 125 00:06:44,416 --> 00:06:47,000 ‫ظننت أنكما...‬ 126 00:06:48,083 --> 00:06:49,958 ‫لا، نحن صديقتان مقرّبتان.‬ 127 00:06:49,958 --> 00:06:52,833 ‫تواعدنا لفترة قصيرة جدًا‬ ‫قبل وقت طويل جدًا لكن...‬ 128 00:06:54,833 --> 00:06:56,833 ‫إذًا أخبريني عنك.‬ 129 00:06:57,750 --> 00:07:00,458 ‫لمجرد أننا نتجه باستقامة نحو الموت،‬ 130 00:07:00,458 --> 00:07:03,583 ‫هذا لا يعني أن نرضى بالبساطة والضآلة.‬ 131 00:07:03,583 --> 00:07:05,458 ‫يبلغ المرء الـ60‬ 132 00:07:05,458 --> 00:07:08,041 ‫ويقرر العالم أنه أصبح بلا جدوى.‬ 133 00:07:08,791 --> 00:07:10,666 ‫أنا في الـ58 لذا لا أعرف ماذا تقصدين.‬ 134 00:07:12,833 --> 00:07:16,000 ‫بدا لي أن الأمور سارت بشكل جيد‬ ‫مع أيًا ما كان اسمها.‬ 135 00:07:16,750 --> 00:07:19,583 ‫أجل، كانت رائعة. إنها رائعة.‬ 136 00:07:19,583 --> 00:07:22,416 ‫كانت رائعة. لا، هذا ليس ما في الأمر. لكن...‬ 137 00:07:23,083 --> 00:07:25,666 ‫لا أعرف. المواعدة.‬ ‫لا أظن أنني بحاجة إلى ذلك.‬ 138 00:07:26,541 --> 00:07:28,041 ‫أفهمك. أنا أيضًا.‬ 139 00:07:28,833 --> 00:07:31,541 ‫إذًا ما المشكلة؟ العمل؟‬ 140 00:07:33,208 --> 00:07:34,833 ‫كلّ شيء.‬ 141 00:07:34,833 --> 00:07:36,666 ‫اتفقنا؟ أين التميز؟‬ 142 00:07:36,666 --> 00:07:37,916 ‫يا إلهي!‬ 143 00:07:37,916 --> 00:07:39,625 ‫- أنا جادة.‬ ‫- عدت إلى هذا مجددًا.‬ 144 00:07:39,625 --> 00:07:41,833 ‫لا أظن أن بوسعي التحمّل أكثر.‬ 145 00:07:44,083 --> 00:07:46,916 ‫إن كان هذا شعورك، فتصرّفي.‬ 146 00:07:50,958 --> 00:07:52,250 ‫أتريدين أن نلعب "سكرابل"؟‬ 147 00:07:52,833 --> 00:07:55,125 ‫عليّ أن أنظّف هذه الأطباق. أنا منشغلة.‬ 148 00:07:55,125 --> 00:07:58,666 ‫إذًا أنت تخشين الخسارة. أجل، فهمت.‬ 149 00:07:59,583 --> 00:08:00,833 ‫سأقضي عليك.‬ 150 00:08:01,958 --> 00:08:03,583 ‫ستُهزمين يا آنستي!‬ 151 00:08:03,583 --> 00:08:05,958 ‫بجدوى أو بلا جدوى، أنا لا أميّز!‬ 152 00:08:06,875 --> 00:08:07,958 ‫- "بون"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 153 00:08:07,958 --> 00:08:09,541 ‫كانت حفلة جيدة حقًا.‬ 154 00:08:09,541 --> 00:08:11,416 ‫لا مشكلة. هيا.‬ 155 00:08:12,750 --> 00:08:15,333 ‫استعدي للخسارة. استعدي للموت!‬ 156 00:08:18,041 --> 00:08:23,500 ‫"الماس مجرد كومة فحم مثابرة!"‬ 157 00:08:51,458 --> 00:08:55,750 ‫رتّبت أخيرًا صناديق أمي القديمة،‬ ‫وأغراضها من دار الرعاية.‬ 158 00:08:55,750 --> 00:08:57,125 ‫اسمعي التالي.‬ 159 00:08:57,958 --> 00:09:03,458 ‫"أخبرني ماذا تنوي أن تفعل‬ ‫بحياتك الوحيدة والجامحة والغالية؟"‬ 160 00:09:04,041 --> 00:09:05,125 ‫"ماري أوليفر".‬ 161 00:09:06,416 --> 00:09:08,083 ‫هل تعرفين "ماري أوليفر"؟‬ 162 00:09:08,083 --> 00:09:09,375 ‫جملة مشهورة جدًا.‬ 163 00:09:10,625 --> 00:09:13,250 ‫لا أهتم بالشعر.‬ 164 00:09:13,250 --> 00:09:16,500 ‫- لأنك تفتقرين إلى الصبر.‬ ‫- لم لا يقولون قصدهم بوضوح؟‬ 165 00:09:16,500 --> 00:09:18,250 ‫يجب أن أوضب هذه الأغراض.‬ 166 00:09:18,250 --> 00:09:20,458 ‫هذه سخافة. أنت لا توضبين أي شيء.‬ 167 00:09:20,458 --> 00:09:21,833 ‫وانظري إلى هذا.‬ 168 00:09:22,500 --> 00:09:24,541 ‫هل ستحتفظين بكلّ مجلات "نيويوركر"؟‬ 169 00:09:24,541 --> 00:09:27,291 ‫انظري، تعود إلى العام 2006.‬ ‫كأنك تهوين جمع النفايات.‬ 170 00:09:27,291 --> 00:09:30,666 ‫كنت أتساءل إن قرأت "لوسي" هذه القصيدة.‬ 171 00:09:30,666 --> 00:09:32,875 ‫هل طوت هذه الصفحة لتحفظها؟‬ 172 00:09:33,541 --> 00:09:37,291 ‫لكن هذا غريب، صحيح؟‬ ‫لأنها لم تحقق أي شيء في حياتها.‬ 173 00:09:37,291 --> 00:09:38,583 ‫أمك الميتة؟‬ 174 00:09:38,583 --> 00:09:41,375 ‫تعرفين ما أقصده. لم تكن منجزة،‬ ‫بل كانت ضعيفة الشخصية،‬ 175 00:09:41,375 --> 00:09:44,500 ‫ولقد سيطر أبي عليها إلى أن هجرنا.‬ 176 00:09:44,500 --> 00:09:48,916 ‫لذا كنت أفكر‬ ‫في أن هذه القصيدة كانت تعني لها شيئًا.‬ 177 00:09:48,916 --> 00:09:50,916 ‫لقد احتفظت بهذا الكتاب.‬ 178 00:09:50,916 --> 00:09:55,041 ‫كيف كانت تشعر حيال حياتها،‬ ‫وهل تركت لي هذا كرسالة؟‬ 179 00:09:55,041 --> 00:09:57,583 ‫- رسالة.‬ ‫- ثم أدركت... انظري.‬ 180 00:09:58,541 --> 00:10:00,083 ‫لم يكن لها حتى.‬ 181 00:10:00,833 --> 00:10:04,291 ‫كان الكتاب لرجل اسمه "أولي"‬ ‫يقيم في الغرفة المجاورة وعمره 102 سنة.‬ 182 00:10:04,791 --> 00:10:07,083 ‫ربما "أولي" ترك لك رسالة.‬ 183 00:10:14,666 --> 00:10:17,000 ‫"ماذا كان يجب أن أفعل غير ذلك؟‬ 184 00:10:17,000 --> 00:10:20,500 ‫ألا يموت كلّ شيء في النهاية وقبل أوانه؟‬ 185 00:10:21,416 --> 00:10:27,916 ‫أخبرني ماذا تنوي أن تفعل‬ ‫بحياتك الوحيدة والجامحة والغالية؟"‬ 186 00:10:35,458 --> 00:10:39,708 ‫وأنا ضائعة في هذه الرياضة الصعبة،‬ ‫ماراثون السباحة،‬ 187 00:10:39,708 --> 00:10:44,250 ‫ضائعة بين عدم رغبتي في الشعور‬ ‫بكلّ هذا الإزعاج بعد الآن،‬ 188 00:10:44,250 --> 00:10:49,041 ‫والشعور بالملل والرغبة في التقيؤ‬ ‫والشعور بالبرد وبمرور الساعات.‬ 189 00:10:49,583 --> 00:10:55,333 ‫أنا ضائعة بين ذلك وبين احتقار‬ ‫فقداني لاحترامي لذاتي إن لم أفعل ذلك.‬ 190 00:10:55,333 --> 00:10:56,250 ‫"(ديانا نياد)"‬ 191 00:10:56,833 --> 00:10:59,166 ‫أظن أن العالم يتمتع بالكبرياء.‬ 192 00:10:59,166 --> 00:11:02,875 ‫أشعر بأنني فشلت، لا سيما عقليًا.‬ 193 00:11:08,208 --> 00:11:11,625 ‫"توقيع الزوار"‬ 194 00:11:11,625 --> 00:11:14,458 ‫"(نياد)"‬ 195 00:11:38,416 --> 00:11:40,666 ‫حسنًا، إنها سباحة بسيطة.‬ 196 00:11:40,666 --> 00:11:41,791 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 197 00:11:42,541 --> 00:11:44,708 ‫30 عامًا. بالكاد سبحت خلالها.‬ 198 00:12:22,333 --> 00:12:25,250 ‫"(ديانا نياد)"‬ 199 00:12:29,916 --> 00:12:32,958 ‫"أهلًا بالظلمة، صديقتي القديمة‬ 200 00:12:34,208 --> 00:12:37,291 ‫أتيت للتحدث إليك مجددًا‬ 201 00:12:38,875 --> 00:12:42,708 ‫لأن ثمة رؤية تتسلل ببطء‬ 202 00:12:43,541 --> 00:12:47,500 ‫وقد زرعت بذورها في نفسي وأنا نائمة‬ 203 00:12:48,083 --> 00:12:53,750 ‫والرؤية التي زُرعت في عقلي‬ 204 00:12:54,583 --> 00:12:56,833 ‫ما زالت موجودة‬ 205 00:12:57,833 --> 00:13:03,250 ‫في خبايا صوت الصمت"‬ 206 00:13:11,000 --> 00:13:13,833 ‫"نياد"، اسمنا في الأساطير اليونانية‬ 207 00:13:13,833 --> 00:13:15,541 ‫يعني "حورية الماء".‬ 208 00:13:15,541 --> 00:13:18,166 ‫ومقدّر لك أن تكوني بطلة.‬ 209 00:13:18,166 --> 00:13:21,666 ‫في هذه الحياة،‬ ‫لا يمكنك أن تعتمدي إلّا على نفسك.‬ 210 00:13:21,666 --> 00:13:27,250 ‫إن أردت أن تكوني عظيمة،‬ ‫فأنت، بإرادتك وبعقلك، من ستحققين ذلك.‬ 211 00:13:27,250 --> 00:13:28,875 ‫لا أحد يستطيع مساعدتك.‬ 212 00:13:30,000 --> 00:13:30,833 ‫جميل.‬ 213 00:13:31,375 --> 00:13:32,208 ‫أحسنت!‬ 214 00:13:33,458 --> 00:13:35,250 {\an8}‫حركة جيدة يا "نياد".‬ 215 00:13:35,250 --> 00:13:38,125 {\an8}‫أحسنت! هيا! لنر براعتك.‬ 216 00:13:38,125 --> 00:13:39,708 {\an8}‫موهبتك واضحة.‬ 217 00:13:40,291 --> 00:13:41,583 ‫لا يمكن إنكار ذلك.‬ 218 00:13:41,583 --> 00:13:45,208 ‫وإن كنت تقبلين العمل مع مدرّب،‬ ‫فستصبحين نجمة.‬ 219 00:13:52,375 --> 00:13:54,833 ‫"(نياد)"‬ 220 00:13:55,875 --> 00:13:56,708 ‫استيقظي.‬ 221 00:13:56,708 --> 00:13:58,375 ‫استيقظي يا عزيزتي.‬ 222 00:13:58,375 --> 00:14:00,583 ‫يجب أن تري ذلك. تعالي.‬ 223 00:14:00,583 --> 00:14:04,166 {\an8}‫يشهد العالم الآن الكثير من التوتر والخوف.‬ 224 00:14:04,166 --> 00:14:07,333 {\an8}‫ننسى أننا متصلون تحت النجوم نفسها،‬ 225 00:14:07,333 --> 00:14:09,041 {\an8}‫ونلمس البحر نفسه.‬ 226 00:14:09,041 --> 00:14:10,833 {\an8}‫هذا مهم لحياتك.‬ 227 00:14:11,541 --> 00:14:12,791 {\an8}‫ماذا يُوجد هناك؟‬ 228 00:14:14,541 --> 00:14:16,083 ‫مساحة هائلة من البحر.‬ 229 00:14:16,625 --> 00:14:17,541 {\an8}‫"كوبا" مكان سحري...‬ 230 00:14:17,541 --> 00:14:20,041 {\an8}‫"مقتبس من كتاب (فايند إيه واي)‬ ‫لـ(ديانا نياد)"‬ 231 00:14:20,041 --> 00:14:21,791 {\an8}‫...مليء بالموسيقى ومفعم بالحياة.‬ 232 00:14:30,250 --> 00:14:34,333 ‫يصوّرونه على أنه بعيد جدًا، لكنه قريب.‬ 233 00:14:34,333 --> 00:14:36,458 ‫كأنه يمكنك أن تسبحي إلى هناك.‬ 234 00:15:02,208 --> 00:15:03,833 ‫- ها هي!‬ ‫- عجبًا!‬ 235 00:15:03,833 --> 00:15:05,416 ‫مرحى!‬ 236 00:15:05,416 --> 00:15:07,750 ‫لقد فزت! لكنك أتعبتني لأحقق الفوز، صحيح؟‬ 237 00:15:07,750 --> 00:15:10,791 ‫- تبديل. الإضاءة أفضل من تلك الجهة.‬ ‫- حسنًا.‬ 238 00:15:11,291 --> 00:15:12,833 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 239 00:15:12,833 --> 00:15:14,916 ‫هذا. ثمة هالات بيضاء تحت عينيك.‬ 240 00:15:15,666 --> 00:15:17,375 ‫هل كنت تسبحين؟‬ 241 00:15:17,375 --> 00:15:18,666 ‫نعم.‬ 242 00:15:18,666 --> 00:15:21,625 ‫عجبًا! انظري إلى حالك أيتها السبّاحة.‬ ‫حسنًا. عظيم!‬ 243 00:15:21,625 --> 00:15:24,416 ‫كم مضى على ذلك؟ أمضت 30 سنة منذ أن سبحت؟‬ 244 00:15:24,416 --> 00:15:26,083 ‫- صحيح.‬ ‫- كيف كان شعورك؟‬ 245 00:15:26,083 --> 00:15:27,000 ‫شعرت بالروعة.‬ 246 00:15:27,541 --> 00:15:28,666 ‫استرجعت كلّ شيء بسرعة.‬ 247 00:15:29,333 --> 00:15:31,125 ‫تمرين رائع في سنّك،‬ 248 00:15:31,125 --> 00:15:33,666 ‫مجهود قليل وضغط خفيف على المفاصل.‬ 249 00:15:33,666 --> 00:15:34,583 ‫نعم.‬ 250 00:15:35,083 --> 00:15:36,583 ‫- أريد أن أفعل ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 251 00:15:37,666 --> 00:15:40,291 ‫- من "كوبا" إلى "فلوريدا". سباحتي.‬ ‫- ماذا؟‬ 252 00:15:42,750 --> 00:15:44,375 ‫أنت مضحكة جدًا. العبي.‬ 253 00:15:44,375 --> 00:15:46,041 ‫أنا لا أمزح يا "بوني".‬ 254 00:15:46,041 --> 00:15:47,375 ‫سأفعلها.‬ 255 00:15:47,375 --> 00:15:50,791 ‫لا، هذا جنون.‬ ‫جربت ذلك عندما كنت في الـ28 من العمر،‬ 256 00:15:50,791 --> 00:15:53,541 ‫ولم تنجحي في ذلك حينها. أنت في الـ60.‬ 257 00:15:53,541 --> 00:15:55,750 ‫صحيح، لكنني لا أومن بالعقبات المفروضة.‬ 258 00:15:55,750 --> 00:15:57,125 ‫لا أومن بأي عقبات.‬ 259 00:15:57,125 --> 00:16:00,750 ‫وهذا السبب الذي يدفعني للقيام بذلك،‬ ‫وليس العكس.‬ 260 00:16:01,583 --> 00:16:04,083 ‫بدأت بالسباحة لـ20 دقيقة،‬ ‫ثم زدتها 20 دقيقة،‬ 261 00:16:04,083 --> 00:16:07,500 ‫وأصبحت أسبح ما بين أربع وخمس ساعات‬ ‫في حوض السباحة.‬ 262 00:16:07,500 --> 00:16:10,500 ‫لا أفهم. هل تُصابين بانهيار عقلي؟‬ 263 00:16:11,583 --> 00:16:13,375 ‫لم أفكر بوضوح أكثر في حياتي.‬ 264 00:16:14,375 --> 00:16:16,791 ‫ألا تفهمين؟ العقل.‬ 265 00:16:16,791 --> 00:16:20,333 ‫هذا ما كان ينقصني حين كنت أصغر سنًا.‬ ‫وأنا أملك ذلك الآن.‬ 266 00:16:20,333 --> 00:16:23,041 ‫لا يسبح العقل 160 كيلومترًا عبر المحيط.‬ 267 00:16:23,041 --> 00:16:24,125 ‫بل الجسد.‬ 268 00:16:24,125 --> 00:16:26,625 ‫نعم، هذه القطعة الأخرى من الأحجية.‬ 269 00:16:26,625 --> 00:16:28,125 ‫- ثمة قطعة أخرى.‬ ‫- نعم.‬ 270 00:16:28,125 --> 00:16:30,666 ‫يجب أن أدرّب جسدي على أعلى المستويات.‬ 271 00:16:30,666 --> 00:16:31,708 ‫ستكونين مدرّبتي.‬ 272 00:16:33,625 --> 00:16:36,125 ‫لهذا أردت أن تلعبي.‬ ‫لا تلعبين كرة الطاولة إطلاقًا.‬ 273 00:16:36,125 --> 00:16:38,791 ‫- لا. إذًا يا "بوني"...‬ ‫- لا، قطعًا لا. لا.‬ 274 00:16:38,791 --> 00:16:41,666 ‫قلت إن عليّ أن أفعل شيئًا لأخرج من تعاستي.‬ 275 00:16:41,666 --> 00:16:45,375 ‫قصدت أن تشاركي في جولة مواعدة سريعة‬ ‫أو أن تقابلي معالجًا نفسيًا،‬ 276 00:16:45,375 --> 00:16:47,125 ‫وليس أن تخرجي من تقاعد دام 30 سنة‬ 277 00:16:47,125 --> 00:16:49,458 ‫لتحققي حلمًا خطرًا وسخيفًا.‬ 278 00:16:49,458 --> 00:16:53,000 ‫سأفعلها. لم أنته بعد.‬ ‫ما زلت أتمتع بالموهبة والطاقة وأنت أيضًا.‬ 279 00:16:53,833 --> 00:16:56,333 ‫بحقك! ألا تريدين‬ ‫أن تكوني منقادة كليًا وصاحية كليًا،‬ 280 00:16:56,333 --> 00:16:59,458 ‫وأن تشعري بأن لروحك مغزى ومهمة؟‬ 281 00:16:59,458 --> 00:17:01,458 ‫سيكون مشروعًا مدهشًا.‬ 282 00:17:01,458 --> 00:17:03,375 ‫فكّري في الأمر، أنا وأنت معًا‬ 283 00:17:03,375 --> 00:17:04,750 ‫في مغامرة عظيمة.‬ 284 00:17:04,750 --> 00:17:06,250 ‫وُلدت لتكوني مدرّبة،‬ 285 00:17:06,250 --> 00:17:08,083 ‫ويحتاج كلّ مدرّب إلى رياضي.‬ 286 00:17:08,083 --> 00:17:09,958 ‫لا. العبي.‬ 287 00:17:12,250 --> 00:17:13,500 ‫حسنًا.‬ 288 00:17:13,500 --> 00:17:16,208 ‫سأقوم بجولة سباحة تجريبية في "المكسيك".‬ 289 00:17:16,208 --> 00:17:18,250 ‫تعالي. دعيني أريك قدراتي.‬ 290 00:17:18,250 --> 00:17:21,375 ‫ثماني ساعات من التيارات الخطيرة‬ ‫في المحيط المفتوح.‬ 291 00:17:21,375 --> 00:17:23,916 ‫"ديانا"، هذا يكفي. اصمتي والعبي.‬ 292 00:17:23,916 --> 00:17:25,583 ‫ستسمرّ بشرتك.‬ 293 00:17:28,916 --> 00:17:32,833 {\an8}‫"(بويرتو موريلوس)، (المكسيك)"‬ 294 00:17:33,583 --> 00:17:36,041 ‫لا أصدق أن عليك أن تضعي هذا في كلّ مرة.‬ 295 00:17:38,541 --> 00:17:41,083 ‫أشعر بأنني نسيت شيئًا.‬ 296 00:17:41,916 --> 00:17:44,583 ‫وضعت الطعام للكلب لكن "غاس" سيرغب...‬ 297 00:17:44,583 --> 00:17:47,625 ‫"بوني"، أحتاج إلى تركيزك الكامل، اتفقنا؟‬ 298 00:17:47,625 --> 00:17:49,541 ‫أريد أن أبتعد تسعة أمتار عن القارب،‬ 299 00:17:49,541 --> 00:17:52,291 ‫وأريد أن تسبحي إلى يساري لأراك حين أتنفّس.‬ 300 00:17:52,791 --> 00:17:53,791 ‫- عُلم.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 301 00:17:53,791 --> 00:17:57,666 ‫- كيف تشعرين؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- لا، أشعر بالروعة.‬ 302 00:17:57,666 --> 00:17:59,541 ‫كما قلت قبل خمس دقائق.‬ 303 00:18:00,416 --> 00:18:01,250 ‫حسنًا.‬ 304 00:18:01,875 --> 00:18:06,416 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 305 00:18:06,916 --> 00:18:11,750 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 306 00:18:11,750 --> 00:18:14,625 ‫"ديانا"، ضربات طويلة كبيرة!‬ 307 00:18:15,375 --> 00:18:17,166 ‫مدّي نفسك!‬ 308 00:18:22,166 --> 00:18:24,375 ‫واحد، اثنان...‬ 309 00:18:24,375 --> 00:18:29,750 ‫كلّ الأفكار العقلانية‬ ‫التي نتعلّم أن نتبعها في حياتنا لا تُحتسب،‬ 310 00:18:29,750 --> 00:18:31,916 ‫ونكون في حالة أشبه بالحلم.‬ 311 00:18:32,458 --> 00:18:33,625 ‫وما الذي تفكرين فيه؟‬ 312 00:18:33,625 --> 00:18:35,833 ‫أعتمد نظام عدّ،‬ 313 00:18:35,833 --> 00:18:39,208 ‫تقنية تنويم مغنطيسي‬ ‫حيث أردد الأغاني بإيقاع مع ضرباتي.‬ 314 00:18:39,208 --> 00:18:41,541 ‫لقد نسيت أمركنّ بالفعل! جميعكنّ!‬ 315 00:18:41,541 --> 00:18:44,166 ‫أنتنّ النساء! طفح كيلي!‬ 316 00:18:45,583 --> 00:18:47,791 ‫أشعر بأنني قوية مثل ذاك المحيط.‬ 317 00:18:47,791 --> 00:18:51,250 ‫أمدّ نفسي بعرض تسعة أمتار،‬ ‫وأتمتع بقوة هائلة وكتفين استثنائيتين.‬ 318 00:18:51,250 --> 00:18:53,833 ‫لن يمنعني أي شيء من بلوغ الجهة الأخرى.‬ 319 00:18:55,208 --> 00:18:58,708 ‫وُصفت "ديانا نياد"‬ ‫بأنها سبّاحة ماراثونية لا تُقهر.‬ 320 00:18:58,708 --> 00:18:59,750 ‫بعد سنة من التدريب،‬ 321 00:18:59,750 --> 00:19:05,083 ‫إنها في "هافانا" وستسبح 165 كيلومترًا‬ ‫من "كوبا" إلى "فلوريدا كيز".‬ 322 00:19:05,083 --> 00:19:08,791 ‫أنفقت "نياد" ورعاتها نحو 150 ألف دولار.‬ 323 00:19:08,791 --> 00:19:13,083 ‫قفص فولاذي يبلغ طوله 12 مترًا‬ ‫وعرضه نحو سبعة أمتار ويزن عشرة أطنان.‬ 324 00:19:13,083 --> 00:19:15,625 ‫إنه مصمم لحماية "ديانا نياد"‬ 325 00:19:15,625 --> 00:19:18,291 ‫من أسماك القرش‬ ‫وقناديل "البارجة البرتغالية"‬ 326 00:19:18,291 --> 00:19:20,583 ‫التي سترافقها في السباحة.‬ 327 00:19:20,583 --> 00:19:25,000 ‫ستقوم "ديانا نياد"‬ ‫بربع مليون ضربة سباحة تقريبًا.‬ 328 00:19:25,000 --> 00:19:26,958 ‫ستخسر نحو تسعة كيلوغرامات من وزنها‬ ‫في خلال ذلك،‬ 329 00:19:26,958 --> 00:19:30,291 ‫ويتوقع الجميع أن تدخل المستشفى‬ ‫بسبب الإرهاق والتعرض للشمس والبحر.‬ 330 00:19:30,291 --> 00:19:33,416 ‫إن كان أحد يستطيع أن يفعل ذلك،‬ ‫فهو أنا والآن.‬ 331 00:19:33,416 --> 00:19:37,791 ‫هذه السباحة أقرب إلى المستحيل.‬ 332 00:19:37,791 --> 00:19:39,250 ‫أحسنت!‬ 333 00:19:42,750 --> 00:19:44,541 ‫البرد شديد. لا أستطيع.‬ 334 00:19:44,541 --> 00:19:47,750 ‫لا أظن أنه يمكنني‬ ‫أن أولّد ما يكفي من الحرارة.‬ 335 00:19:47,750 --> 00:19:51,208 ‫ما الذي خطر في بالك؟ غبية ومثيرة للشفقة...‬ 336 00:19:51,208 --> 00:19:54,000 ‫- مهلًا! لا!‬ ‫- غبية!‬ 337 00:19:54,000 --> 00:19:56,125 ‫كفّي عن ذلك.‬ 338 00:19:56,125 --> 00:19:58,125 ‫لا تلومي نفسك. أداؤك رائع.‬ 339 00:19:58,125 --> 00:19:59,041 ‫البرد شديد.‬ 340 00:19:59,916 --> 00:20:00,791 ‫لا أستطيع.‬ 341 00:20:01,708 --> 00:20:04,208 ‫انتظري. سأحضر لك منشفة.‬ 342 00:20:05,291 --> 00:20:06,958 ‫حسنًا.‬ 343 00:20:10,166 --> 00:20:12,833 ‫يُفترض بي أن أصمد 60 ساعة في الماء.‬ 344 00:20:14,125 --> 00:20:15,208 ‫صمدت لست ساعات فقط.‬ 345 00:20:17,583 --> 00:20:19,291 ‫ماذا؟ كم من الوقت بقيت؟‬ 346 00:20:20,875 --> 00:20:22,250 ‫أربع ساعات و14 دقيقة.‬ 347 00:20:24,666 --> 00:20:26,875 ‫دعيني أسألك. هل لديك حلم آخر؟‬ 348 00:20:27,916 --> 00:20:29,791 ‫لم تقولين ذلك لي؟‬ 349 00:20:29,791 --> 00:20:32,875 ‫كلّمت "ستيف موناتونيس"،‬ ‫المسؤول عن السباحة في المياه المفتوحة...‬ 350 00:20:32,875 --> 00:20:34,833 ‫أجل! أعرف من يكون!‬ 351 00:20:34,833 --> 00:20:37,041 ‫حسنًا. لا يظن أن بوسعك فعل ذلك،‬ 352 00:20:38,000 --> 00:20:40,708 ‫وأعطاني رقم طبيب،‬ 353 00:20:40,708 --> 00:20:44,958 ‫طبيب رياضي شهير،‬ ‫وهو أيضًا لا يظن أنه يمكنك أن تفعلي أيضًا.‬ 354 00:20:44,958 --> 00:20:47,000 ‫ماذا قالا بالضبط؟‬ 355 00:20:47,000 --> 00:20:49,875 ‫إنهما يدرسان الرياضيين منذ وقت طويل،‬ 356 00:20:49,875 --> 00:20:54,083 ‫ولا يظنان أن أي إنسان‬ ‫يستطيع السباحة من "كوبا" إلى "فلوريدا".‬ 357 00:20:54,666 --> 00:20:58,000 ‫وبالأخص ليس امرأة وليس في سنّك.‬ 358 00:20:59,708 --> 00:21:01,666 ‫أجل، تبًا لذلك!‬ 359 00:21:03,416 --> 00:21:05,416 ‫دعيني أحاول مجددًا غدًا.‬ 360 00:21:05,416 --> 00:21:08,416 ‫- تحتاجين إلى وقت للتعافي.‬ ‫- مرة واحدة، اتفقنا؟‬ 361 00:21:08,416 --> 00:21:09,416 ‫دعيني أريك.‬ 362 00:21:10,166 --> 00:21:11,000 ‫حسنًا.‬ 363 00:21:13,833 --> 00:21:15,291 ‫أحسنت يا "ديانا"!‬ 364 00:21:21,500 --> 00:21:22,416 ‫أحسنت!‬ 365 00:21:38,000 --> 00:21:39,666 ‫هيا، يمكنك فعل هذا!‬ 366 00:21:39,666 --> 00:21:41,166 ‫استمري يا "نياد"!‬ 367 00:21:41,166 --> 00:21:43,083 ‫المرحلة الأخيرة!‬ 368 00:21:43,083 --> 00:21:45,958 ‫يمكنك أن تفعلي هذا. هيا يا "نياد"، هيا!‬ 369 00:21:45,958 --> 00:21:48,250 ‫ابذلي كلّ ما لديك!‬ 370 00:21:48,250 --> 00:21:49,208 ‫هيا! هيا بنا!‬ 371 00:21:50,375 --> 00:21:52,958 ‫- 32,54. هذا رقم قياسي!‬ ‫- مرحى!‬ 372 00:22:16,458 --> 00:22:19,041 ‫ثماني ساعات وثلاث دقائق. مرحى!‬ 373 00:22:19,541 --> 00:22:20,791 ‫حين أخبرتني ذلك،‬ 374 00:22:20,791 --> 00:22:23,666 ‫ما قاله "ستيف" وذاك الطبيب المزعوم،‬ 375 00:22:23,666 --> 00:22:26,208 ‫- رغبت في فعل ذلك أكثر.‬ ‫- حقًا؟‬ 376 00:22:27,791 --> 00:22:29,583 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا.‬ 377 00:22:29,583 --> 00:22:31,416 ‫أيتها المخادعة...‬ 378 00:22:31,416 --> 00:22:33,791 ‫لهذا ستكونين مدرّبة مدهشة.‬ 379 00:22:33,791 --> 00:22:35,791 ‫لا أعرف شيئًا عن تدريب السبّاحين.‬ 380 00:22:35,791 --> 00:22:37,833 ‫لا داعي لذلك. ستتعلمين.‬ 381 00:22:37,833 --> 00:22:38,916 ‫لا أعرف.‬ 382 00:22:38,916 --> 00:22:41,458 ‫مسألة "كوبا" كلّها،‬ 383 00:22:41,458 --> 00:22:44,458 ‫ومسألة التأشيرات والأمور الإدارية والمال.‬ 384 00:22:44,458 --> 00:22:46,500 ‫في الماء أسماك قرش.‬ 385 00:22:46,500 --> 00:22:49,000 ‫سأهتم بكلّ ذلك.‬ 386 00:22:49,000 --> 00:22:50,083 ‫ماذا عن عملائي؟‬ 387 00:22:51,666 --> 00:22:53,625 ‫- لا أعرف. سينجون!‬ ‫- ماذا عنهم؟‬ 388 00:22:53,625 --> 00:22:56,708 ‫- هل ستتركين عملك في الإذاعة الرياضية؟‬ ‫- نعم!‬ 389 00:22:56,708 --> 00:22:59,583 ‫لن أجلس وأتفرّج بعد الآن. سئمت ذلك!‬ 390 00:22:59,583 --> 00:23:03,500 ‫أعرف أنني أستطيع فعلها.‬ ‫وأريد أن أفعلها معك.‬ 391 00:23:03,500 --> 00:23:06,291 ‫عليّ أن أفعلها معك.‬ ‫لن أستطيع فعلها من دونك.‬ 392 00:23:11,958 --> 00:23:13,166 ‫حسنًا، أنا موافقة.‬ 393 00:23:13,166 --> 00:23:14,666 ‫مرحى!‬ 394 00:23:14,666 --> 00:23:15,625 ‫نعم!‬ 395 00:23:15,625 --> 00:23:16,791 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 396 00:23:17,791 --> 00:23:18,666 ‫أحسنت.‬ 397 00:23:22,875 --> 00:23:24,000 ‫بلغت الـ52.‬ 398 00:23:24,791 --> 00:23:25,833 ‫52.‬ 399 00:23:27,291 --> 00:23:28,333 ‫أحسنت.‬ 400 00:23:38,500 --> 00:23:39,375 ‫هذا جيد.‬ 401 00:23:42,958 --> 00:23:43,791 ‫تابعي.‬ 402 00:23:48,416 --> 00:23:51,000 ‫أنا بصدد السباحة في المياه المفتوحة.‬ 403 00:23:51,000 --> 00:23:54,041 ‫هذا أشبه بالملاكمة في الوزن الثقيل‬ ‫ليومين ونصف.‬ 404 00:23:54,041 --> 00:23:57,541 ‫أشعر بأنني نمر. أشعر بأنني مدرّبة جيدًا.‬ 405 00:23:57,541 --> 00:24:00,916 ‫لا أيام إجازة حتى أحصل‬ ‫على لياقة عضلية وقلبية وعائية مذهلة.‬ 406 00:24:00,916 --> 00:24:02,375 ‫أستهلك سعرات حرارية كثيرة.‬ 407 00:24:02,375 --> 00:24:05,291 ‫آكل ما بين 3,000 و4,000 سعرة حرارية‬ ‫كلّ ثلاث ساعات.‬ 408 00:24:05,291 --> 00:24:08,416 ‫القوة الجسدية والشجاعة العقلية طبعًا...‬ 409 00:24:08,416 --> 00:24:10,416 ‫إذا بقي البحر هادئًا،‬ 410 00:24:10,416 --> 00:24:12,958 ‫سيكون عليها أن تواجه أسماك القرش والإرهاق‬ 411 00:24:12,958 --> 00:24:14,583 ‫ليومين ونصف في الماء.‬ 412 00:24:14,583 --> 00:24:16,083 ‫قبالة شواطئ "أستراليا"،‬ 413 00:24:16,083 --> 00:24:20,375 ‫تُوجد أكبر أسماك قرش مفترسة في العالم‬ ‫غير "كوبا"،‬ 414 00:24:20,375 --> 00:24:22,041 ‫ولا أستخف بها إطلاقًا.‬ 415 00:24:22,041 --> 00:24:24,208 ‫في "بيميني"،‬ ‫رأينا سمكة قرش بطول أربعة أمتار.‬ 416 00:24:24,208 --> 00:24:26,750 ‫مرحبًا. كم ستبقى؟‬ 417 00:24:27,916 --> 00:24:30,333 ‫ثماني ساعات و31 دقيقة.‬ 418 00:24:33,916 --> 00:24:34,958 ‫معجبة جديدة.‬ 419 00:24:35,708 --> 00:24:37,500 ‫حان وقت الفرار!‬ 420 00:24:38,291 --> 00:24:42,250 ‫"(ساينت مارتن)"‬ 421 00:24:48,000 --> 00:24:52,791 ‫أكره أن أقاطع حديثك، لكن أريد أن تجيبيني.‬ 422 00:24:52,791 --> 00:24:55,541 ‫هل اتصلت بالرجل من أجل القفص الفولاذي؟‬ 423 00:24:55,541 --> 00:24:57,083 ‫أجل.‬ 424 00:24:57,083 --> 00:24:59,250 ‫لا، لن أفعل ذلك مجددًا.‬ 425 00:24:59,875 --> 00:25:00,916 ‫عفوًا؟‬ 426 00:25:00,916 --> 00:25:04,333 ‫إن قفص أسماك القرش سيجعلها سباحة بمساعدة.‬ 427 00:25:04,333 --> 00:25:05,375 ‫لا، شكرًا.‬ 428 00:25:05,875 --> 00:25:08,083 ‫سنكون أنا والمحيط وحدنا.‬ 429 00:25:08,083 --> 00:25:09,833 ‫متى كنت ستخبرينني؟‬ 430 00:25:09,833 --> 00:25:13,833 ‫لا أريد ملاحظة بجانب أعظم إنجاز في حياتي.‬ 431 00:25:14,958 --> 00:25:17,750 ‫- تعلمين أن هذا لم يحدث من قبل.‬ ‫- بالضبط.‬ 432 00:25:18,375 --> 00:25:19,541 ‫سأكون الأولى.‬ 433 00:25:20,041 --> 00:25:22,250 ‫أنا السبّاحة يا "بون". إنه قراري.‬ 434 00:25:23,416 --> 00:25:25,875 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- ادخلا.‬ 435 00:25:26,625 --> 00:25:27,458 ‫مرحبًا.‬ 436 00:25:27,458 --> 00:25:29,750 ‫- يا إلهي.‬ ‫- "آنا"!‬ 437 00:25:29,750 --> 00:25:32,458 ‫- أنا متحمسة جدًا لاستقبالك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 438 00:25:32,458 --> 00:25:33,458 ‫- "بوني"؟‬ ‫- "بوني".‬ 439 00:25:33,458 --> 00:25:35,708 ‫- مرحبًا، أنا "ديانا".‬ ‫- إنها تتوق لمقابلتك.‬ 440 00:25:35,708 --> 00:25:38,958 ‫- سآخذها.‬ ‫- لا بأس، أنا أهتم بها.‬ 441 00:25:38,958 --> 00:25:41,041 ‫لم أر "نينا" منذ سنوات،‬ 442 00:25:41,041 --> 00:25:45,083 ‫لكنها ما زالت تتحدث إلى أمي أسبوعيًا،‬ ‫وهي تكلّمنا دائمًا عنك.‬ 443 00:25:45,083 --> 00:25:46,250 ‫نحن ممتنتان جدًا.‬ 444 00:25:46,250 --> 00:25:48,000 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- أجل.‬ 445 00:25:48,000 --> 00:25:49,958 ‫- بيتنا هو بيتكما.‬ ‫- بكلّ سرور.‬ 446 00:25:49,958 --> 00:25:51,166 ‫أليس كذلك يا "ميا"؟‬ 447 00:25:51,166 --> 00:25:54,333 ‫على سبيل المثال،‬ ‫يبلغ عرض قناة "المانش" 33 كيلومترًا.‬ 448 00:25:54,333 --> 00:25:57,583 ‫يمكنني أن أعبرها سباحة‬ ‫خلال سبع ساعات ونصف،‬ 449 00:25:57,583 --> 00:26:00,208 ‫حتى في البرد. "كوبا" مختلفة كليًا.‬ 450 00:26:00,208 --> 00:26:04,875 ‫160 كيلومترًا أو 60 ساعة‬ 451 00:26:04,875 --> 00:26:06,541 ‫من السباحة المستمرة.‬ 452 00:26:06,541 --> 00:26:09,666 ‫يمكنني أن أتوقّف لأحظى بعناية طبية،‬ 453 00:26:09,666 --> 00:26:12,250 ‫والحصول على مغذيات من فريقي،‬ 454 00:26:12,250 --> 00:26:17,916 ‫أو يمكنني أن أطفو وأستمتع بالكون فوقي.‬ 455 00:26:17,916 --> 00:26:20,458 ‫هذا رائع جدًا.‬ 456 00:26:20,458 --> 00:26:23,375 ‫أنا بقعة صغيرة جدًا‬ 457 00:26:24,083 --> 00:26:26,250 ‫تطفو تحت النجوم،‬ 458 00:26:26,750 --> 00:26:30,291 ‫لكن لا يمكنني أن أتوقّف ولا أن ألمس القارب،‬ 459 00:26:30,291 --> 00:26:32,041 ‫لا يمكنني حتى التوقّف لأقضي حاجتي.‬ 460 00:26:32,625 --> 00:26:34,416 ‫هل تتغوطين في الماء؟‬ 461 00:26:34,916 --> 00:26:37,041 ‫نعم. سأعود إلى ذلك.‬ 462 00:26:38,500 --> 00:26:40,458 ‫لكن أولًا، يجب أن أخبركم عن البرد.‬ 463 00:26:40,458 --> 00:26:43,375 ‫انخفاض حرارة الجسم خطر محتمل،‬ ‫لكن هذا ليس أكثر ما يخيفني.‬ 464 00:26:44,583 --> 00:26:46,500 ‫ما أكثر ما يخيفك؟‬ 465 00:26:46,500 --> 00:26:47,833 ‫مخلوقات البحر.‬ 466 00:26:47,833 --> 00:26:49,166 ‫في هذه المياه بالذات،‬ 467 00:26:49,166 --> 00:26:52,208 ‫تعيش بعض الحيوانات البحرية‬ ‫الأكثر فتكًا على وجه الأرض.‬ 468 00:26:52,791 --> 00:26:55,083 ‫49 نوعًا من أسماك القرش،‬ 469 00:26:55,083 --> 00:26:57,041 ‫وأسماك الراي اللسّاع‬ ‫وقناديل "البارجة البرتغالية".‬ 470 00:26:57,041 --> 00:26:59,875 ‫وفي الليل، لا نعرف بوجودها.‬ 471 00:26:59,875 --> 00:27:03,625 ‫يكون المكان مظلمًا جدًا‬ ‫وبالكاد نرى ماذا يُوجد أمامنا،‬ 472 00:27:03,625 --> 00:27:06,250 ‫وهي تكون بانتظارنا في المياه.‬ 473 00:27:06,250 --> 00:27:07,333 ‫نعم؟‬ 474 00:27:07,333 --> 00:27:09,666 ‫ها أنا ذي، بعد 30 عامًا،‬ 475 00:27:09,666 --> 00:27:11,666 ‫وأودّ كثيرًا أن أرى علامة "بيتزا هت"‬ 476 00:27:11,666 --> 00:27:14,750 ‫تزيّن ملابس السباحة فيما أعبر هذه...‬ 477 00:27:14,750 --> 00:27:17,666 ‫أجل. حساباتك صحيحة. أنا في الـ61 من عمري.‬ 478 00:27:17,666 --> 00:27:20,041 ‫لكن هذا تحديدًا سبب قيامي بذلك، وليس...‬ 479 00:27:21,791 --> 00:27:24,375 ‫طبعًا يحق لك أن تعبّر عن رأيك،‬ 480 00:27:25,083 --> 00:27:29,708 ‫لكن لا يمكنني أن أشرح لك بما يكفي‬ ‫كم أنه رأي خطأ وضيّق الأفق.‬ 481 00:27:31,250 --> 00:27:33,916 ‫في المرة الأولى، كان هذا بمنتهى السهولة.‬ 482 00:27:33,916 --> 00:27:38,125 ‫دخلت مكتب "روكي أيوكي"، رئيس "بينيهانا"،‬ 483 00:27:38,125 --> 00:27:41,583 ‫وسمعت أنه يحب المحيط وما يرتبط به،‬ ‫فقصدته بلا موعد،‬ 484 00:27:41,583 --> 00:27:46,791 ‫وغادرت حاملةً شيكًا بقيمة 300 ألف دولار‬ ‫أشبه بجائزة يانصيب.‬ 485 00:27:46,791 --> 00:27:48,833 ‫- تعرفين أنني سمعت هذه القصة.‬ ‫- أجل.‬ 486 00:27:48,833 --> 00:27:51,333 ‫- 400 مرة.‬ ‫- إنها قصة جيدة.‬ 487 00:27:51,833 --> 00:27:54,416 ‫لكنه أصبح الآن شيكًا ضخمًا‬ ‫شبيهًا بجائزة اليانصيب.‬ 488 00:27:55,333 --> 00:27:56,958 ‫أتظنين أنه يريد الاستثمار مجددًا؟‬ 489 00:27:56,958 --> 00:27:58,541 ‫في الواقع، لقد مات.‬ 490 00:28:00,500 --> 00:28:03,000 ‫كما أننا نحتاج إلى 500 ألف دولار‬ ‫هذه المرة.‬ 491 00:28:05,750 --> 00:28:08,583 ‫ربما يلزمنا منظور جديد.‬ 492 00:28:08,583 --> 00:28:11,708 ‫رجال أعمال أقلّ وأمور نسائية أكثر.‬ 493 00:28:11,708 --> 00:28:13,333 ‫مثل السدادات القطنية؟‬ 494 00:28:14,333 --> 00:28:17,583 ‫- مع أننا لم نعد بحاجة إليها، الحمد لله.‬ ‫- لا، الحمد لله.‬ 495 00:28:17,583 --> 00:28:18,750 ‫ويا "بون"،‬ 496 00:28:18,750 --> 00:28:21,708 ‫لا أقول هذا لأنني قلقة،‬ ‫فأنا لست قلقة، لكن...‬ 497 00:28:23,125 --> 00:28:25,083 ‫ماذا سنفعل بشأن أسماك القرش؟‬ 498 00:28:25,666 --> 00:28:27,958 ‫لا تصطاد أسماك القرش الناس. اتفقنا؟‬ 499 00:28:27,958 --> 00:28:30,166 ‫لا تريد أن تأكل البشر، بل تريد الفقمات.‬ 500 00:28:30,166 --> 00:28:31,750 ‫أجل، لكن...‬ 501 00:28:31,750 --> 00:28:35,125 ‫أحيانًا، تفحص البشر لترى إن كانوا فقمة.‬ 502 00:28:35,125 --> 00:28:37,541 ‫كيف تفحص البشر تحديدًا؟‬ 503 00:28:37,541 --> 00:28:39,166 ‫لهذا السبب لدينا الدرع.‬ 504 00:28:40,208 --> 00:28:43,958 ‫قطبان متصلان بالجزء الخلفي من كلّ زورق‬ 505 00:28:43,958 --> 00:28:45,875 ‫ويبثان إشارة مضخمة.‬ 506 00:28:45,875 --> 00:28:47,708 ‫تكره أسماك القرش ذلك. راقبا.‬ 507 00:28:54,791 --> 00:28:56,833 ‫هل هذا ضروري حقًا؟‬ 508 00:28:56,833 --> 00:28:58,291 ‫لا تقلقا، لقد اختبرناها.‬ 509 00:28:58,291 --> 00:29:01,250 ‫جربناه على ساق حصان ملطخة بالدماء‬ ‫في جنوب "المحيط الهادئ".‬ 510 00:29:01,250 --> 00:29:04,333 ‫هذا نداء العشاء بالنسبة إلى أسماك القرش،‬ ‫لكنها كلّها رحلت بعيدًا.‬ 511 00:29:04,333 --> 00:29:07,458 ‫هل تظن أنه يمكنك أن تسلّط ضوءًا عليها ليلًا؟‬ 512 00:29:07,458 --> 00:29:12,041 ‫لأنني لا أستطيع رؤيتها،‬ ‫ولا أعرف مكانها إلّا حين تضرب الماء...‬ 513 00:29:12,041 --> 00:29:13,208 ‫- يا رفاق!‬ ‫- ...بيديها.‬ 514 00:29:13,208 --> 00:29:14,958 ‫- يجذب الضوء أسماك الطُعم.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 515 00:29:15,541 --> 00:29:17,458 ‫- يا رفاق!‬ ‫- إنها قادمة. راقبا.‬ 516 00:29:20,708 --> 00:29:24,750 ‫مرحى! أعضاء حسية صغيرة في الخطم.‬ ‫والتيار الكهربائي يزعجها.‬ 517 00:29:26,916 --> 00:29:30,208 ‫سنكون أنا والغطاسون موجودين ومتنبهين‬ ‫وسنجري المسح،‬ 518 00:29:30,208 --> 00:29:32,000 ‫وسنكون مستعدين في حال تعطّل الدرع.‬ 519 00:29:32,000 --> 00:29:34,041 ‫أود أن أعرف نوع الأسلحة التي تستخدمها.‬ 520 00:29:34,041 --> 00:29:36,708 ‫أهي مثل مسدسات الرمح أم...‬ 521 00:29:36,708 --> 00:29:38,958 ‫عصي مع كرات مضرب.‬ 522 00:29:40,583 --> 00:29:41,750 ‫لن نؤذيها.‬ 523 00:29:41,750 --> 00:29:43,958 ‫ضربة خفيفة على الخطم.‬ 524 00:29:45,250 --> 00:29:46,250 ‫إذًا لا أسلحة.‬ 525 00:29:47,333 --> 00:29:50,041 ‫اسمعي يا "ديانا"، سنحميك، اتفقنا؟‬ 526 00:29:50,583 --> 00:29:52,083 ‫لكن عليك أن تتذكري‬ 527 00:29:52,083 --> 00:29:55,291 ‫أن هذا محيطها، اتفقنا؟ أنت عابرة سبيل.‬ 528 00:29:58,333 --> 00:30:01,791 ‫فكّري في فرص التسويق التي ستتوفر‬ ‫إن كنت أقود الحملة.‬ 529 00:30:01,791 --> 00:30:04,625 ‫لا أعرف، ربما، "ما زلت جافة".‬ 530 00:30:04,625 --> 00:30:06,208 ‫أو الأسلوب التقليدي،‬ 531 00:30:06,208 --> 00:30:09,625 ‫حيث تعلّقون صورتي على لوحة إعلانية‬ ‫مع شعاركم الشهير مكتوبًا تحتها،‬ 532 00:30:09,625 --> 00:30:12,333 ‫"قوي بما يكفي للرجل، لكن مصنوع للمرأة."‬ 533 00:30:14,208 --> 00:30:15,208 ‫بالطبع.‬ 534 00:30:16,416 --> 00:30:18,000 ‫أجل. شكرًا يا "ديب".‬ 535 00:30:20,083 --> 00:30:22,583 ‫أظن أنني حصلت على راع.‬ 536 00:30:22,583 --> 00:30:24,000 ‫عظيم! حسنًا.‬ 537 00:30:24,000 --> 00:30:26,291 ‫سمعت بملّاح.‬ 538 00:30:26,291 --> 00:30:28,750 ‫- أريني ملّاحًا...‬ ‫- إنه من "كي ويست".‬ 539 00:30:28,750 --> 00:30:31,375 ‫- ...ليس كاذبًا.‬ ‫- لا يمكنك أن تقودي القارب أيضًا.‬ 540 00:30:31,375 --> 00:30:32,500 ‫نحتاج إلى هذا الرجل.‬ 541 00:30:32,500 --> 00:30:35,583 ‫يقول الجميع إنه بارع جدًا،‬ ‫ويسمونه ملك الخليج.‬ 542 00:30:36,125 --> 00:30:38,541 ‫لذا دعوته لتناول الغداء غدًا،‬ 543 00:30:38,541 --> 00:30:41,541 ‫وسأطلب لك "تاكو" بالسمك مع صلصة جانبية،‬ 544 00:30:41,541 --> 00:30:44,500 ‫وستحسنين التصرف، أليس كذلك؟‬ 545 00:30:46,958 --> 00:30:48,041 ‫قارب جميل.‬ 546 00:30:50,875 --> 00:30:52,375 ‫صممته بنفسي.‬ 547 00:30:52,375 --> 00:30:57,083 ‫اضطُررت إلى إعادة رسم المخططات 76 مرة.‬ 548 00:30:57,875 --> 00:31:01,125 ‫ظنت زوجتي أنني أفقد صوابي،‬ ‫لكن هذا تجسيد المثالية.‬ 549 00:31:01,791 --> 00:31:04,083 ‫- زوجتك أم قاربك؟‬ ‫- كلاهما.‬ 550 00:31:05,000 --> 00:31:06,083 ‫أنا "جون بارتليت".‬ 551 00:31:07,208 --> 00:31:09,750 ‫كنت أشاهدك في " وايد وورلد أوف سبورتس".‬ 552 00:31:09,750 --> 00:31:11,000 ‫فعلًا؟‬ 553 00:31:11,000 --> 00:31:14,041 ‫"إثارة النصر وعذاب الهزيمة"‬ ‫وكلّ ذلك الهراء؟‬ 554 00:31:14,041 --> 00:31:16,291 ‫أريد رؤية قمرة الملاحة.‬ 555 00:31:18,500 --> 00:31:19,833 ‫لا مشكلة.‬ 556 00:31:22,041 --> 00:31:24,166 ‫تيار الخليج مزعج جدًا.‬ 557 00:31:24,166 --> 00:31:27,500 ‫إنه أشبه بنهر سريع الجريان وسط المحيط،‬ 558 00:31:27,500 --> 00:31:29,958 ‫يتجه شرقًا فيما ترغبين في الاتجاه شمالًا.‬ 559 00:31:30,500 --> 00:31:34,375 ‫- إن لم تفوقي سرعته...‬ ‫- فسأعود إلى الخلف.‬ 560 00:31:34,375 --> 00:31:35,541 ‫نعم، أعرف.‬ 561 00:31:35,541 --> 00:31:37,833 ‫هل تدرك أنني جربت هذا من قبل؟‬ 562 00:31:37,833 --> 00:31:38,833 ‫طبعًا.‬ 563 00:31:38,833 --> 00:31:41,625 ‫لا أحتاج إلى تمهيد‬ ‫لتعريفي إلى تيار الخليج.‬ 564 00:31:41,625 --> 00:31:44,833 ‫بل أريد أن أعرف‬ ‫ما الذي يجعلك مؤهلًا لهذه المهمة.‬ 565 00:31:44,833 --> 00:31:47,416 ‫- ما ميزتك؟‬ ‫- مهلًا. ماذا يجري؟‬ 566 00:31:47,416 --> 00:31:49,083 ‫هل تظنين أنني أحاول أن أقنعك،‬ 567 00:31:49,083 --> 00:31:51,416 ‫أم أنك في مزاج سيئ؟‬ 568 00:31:51,416 --> 00:31:54,250 ‫ملّاحي الأخير خدعني، اتفقنا؟‬ 569 00:31:54,250 --> 00:31:57,041 ‫جعلني أصطدم بالأمواج لـ14 ساعة متواصلة.‬ 570 00:31:57,041 --> 00:32:00,041 ‫- لنجحت لولا...‬ ‫- أنت الملومة.‬ 571 00:32:00,041 --> 00:32:02,875 ‫تحريت عن ملّاحك القديم من عام 1978.‬ 572 00:32:03,500 --> 00:32:07,458 ‫الحقير الثري من كأس "أمريكا"‬ ‫الذي لم يفقه شيئًا عن مضايق المياه.‬ 573 00:32:07,458 --> 00:32:09,791 ‫قد يتمتع المرء بكلّ الامتيازات،‬ 574 00:32:09,791 --> 00:32:13,500 ‫لكن إن لم يبحر هنا من قبل،‬ ‫إن لم يمض عشرة آلاف ساعة هنا،‬ 575 00:32:13,500 --> 00:32:15,625 ‫ويختبر التيارات المعاكسة‬ ‫والدوامات الاضطرابية،‬ 576 00:32:15,625 --> 00:32:19,708 ‫فهذا أشبه بإحضار مدرّب خيول‬ ‫ليركّب آلة غسل الصحون.‬ 577 00:32:19,708 --> 00:32:22,291 ‫- هذا شاعري.‬ ‫- اخرجي معي لدقيقة.‬ 578 00:32:23,875 --> 00:32:25,083 ‫مدّي لسانك.‬ 579 00:32:25,833 --> 00:32:27,041 ‫مدّي لسانك.‬ 580 00:32:30,250 --> 00:32:31,250 ‫أتتذوقين ذلك؟‬ 581 00:32:32,666 --> 00:32:34,333 ‫- لا أعرف. أهو ملح؟‬ ‫- لا.‬ 582 00:32:34,333 --> 00:32:38,125 ‫رمل من الصحراء على بُعد 11,265 كيلومترًا.‬ 583 00:32:38,125 --> 00:32:40,250 ‫هذا ما ستفعله هذه الرياح.‬ 584 00:32:40,250 --> 00:32:42,666 ‫ما تريدين فعله لم يتحقق من قبل، صحيح؟‬ 585 00:32:42,666 --> 00:32:45,583 ‫يجب أن يكون المسار دقيقًا.‬ 586 00:32:45,583 --> 00:32:50,208 ‫يجب أن يحتسب محور التيار‬ ‫شخص يعرف ما الذي نتعامل معه،‬ 587 00:32:50,208 --> 00:32:53,333 ‫لكي يساعدك التيار ولا يعمل ضدك،‬ 588 00:32:53,333 --> 00:32:55,208 ‫ويجب أن تُعاد الحسابات كلّ 15 دقيقة.‬ 589 00:32:55,208 --> 00:32:57,791 ‫إن ابتعدت جزءًا من الدرجة شرقًا،‬ 590 00:32:57,791 --> 00:33:01,458 ‫فستذهبين إلى "توركس" و"كايكوس"،‬ ‫وجزء درجة غربًا سيأخذك إلى "تكساس"،‬ 591 00:33:01,458 --> 00:33:04,208 ‫أو قد يحصل ما هو أسوأ وتعلقين في دوامة.‬ 592 00:33:04,833 --> 00:33:07,000 ‫فاختاري الملّاح الخطأ مجددًا. لا مشكلة.‬ 593 00:33:07,708 --> 00:33:09,583 ‫قد يكلفك ذلك حياتك.‬ 594 00:33:10,125 --> 00:33:10,958 ‫حسنًا،‬ 595 00:33:12,416 --> 00:33:14,125 ‫شكرًا على اهتمامك بالمنصب.‬ 596 00:33:23,208 --> 00:33:24,875 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- سيفي بالغرض.‬ 597 00:33:28,791 --> 00:33:31,250 ‫مهلًا. انتظر. ماذا عن الغداء؟‬ 598 00:33:31,750 --> 00:33:32,583 ‫ماذا؟‬ 599 00:33:35,250 --> 00:33:36,250 ‫ألديك جعة؟‬ 600 00:33:36,833 --> 00:33:38,083 ‫- أجل.‬ ‫- أحتاج إلى جعة.‬ 601 00:33:38,666 --> 00:33:41,708 ‫إن كان بإمكان أي شخص في العالم فعل ذلك،‬ ‫فستكون هي. هيا.‬ 602 00:33:42,333 --> 00:33:44,416 ‫لا بد أنك ترى ذلك ولو قليلًا.‬ 603 00:33:44,416 --> 00:33:46,958 ‫وإلّا، لما جلست هنا. صحيح؟‬ 604 00:33:46,958 --> 00:33:48,291 ‫أحضرت لي الغداء.‬ 605 00:33:49,041 --> 00:33:50,375 ‫صحيح.‬ 606 00:33:51,750 --> 00:33:54,583 ‫سأكون صريحًا معك، لا أعرف.‬ ‫أنا فعلًا لا أعرف.‬ 607 00:33:54,583 --> 00:33:56,208 ‫ثمة أيام قليلة جدًا كلّ سنة‬ 608 00:33:56,208 --> 00:33:59,166 ‫يسمح فيها اتجاه الريح والتيار‬ ‫لسبّاح بالعبور.‬ 609 00:33:59,166 --> 00:34:01,583 ‫ربما. إنها فترة صغيرة.‬ 610 00:34:02,458 --> 00:34:04,291 ‫وحتى حينها، قد لا تنجح.‬ 611 00:34:04,875 --> 00:34:05,750 ‫أتعلمين؟‬ 612 00:34:06,500 --> 00:34:09,916 ‫كما أنك تعرضين عليّ العمل كمتطوع،‬ ‫ولن تدفعي أي أجر.‬ 613 00:34:10,916 --> 00:34:13,708 ‫سنتدرب لأشهر وقد لا نحصل على الإذن.‬ 614 00:34:14,750 --> 00:34:15,708 ‫نعم.‬ 615 00:34:18,208 --> 00:34:20,125 ‫أتعرف ما الشعور المفضل لديّ؟‬ 616 00:34:22,291 --> 00:34:24,958 ‫حين كنت ألعب كرة الراح في شبابي،‬ 617 00:34:25,833 --> 00:34:27,041 ‫كنت في الـ30،‬ 618 00:34:27,041 --> 00:34:29,958 ‫وكنت أمضي الوقت مع الفتيات‬ ‫في العبث في كلّ أنحاء البلاد،‬ 619 00:34:29,958 --> 00:34:31,333 ‫مثل المراهقات،‬ 620 00:34:31,333 --> 00:34:36,125 ‫ثم يحين يوم المباراة وتجتاحنا الإثارة،‬ 621 00:34:36,125 --> 00:34:38,833 ‫ونتوقع أن نفوز.‬ 622 00:34:41,750 --> 00:34:45,083 ‫الطريقة الوحيدة لأشعر بتلك الإثارة في سنّي‬ 623 00:34:45,750 --> 00:34:46,916 ‫هي من خلالها.‬ 624 00:34:47,458 --> 00:34:50,500 ‫بكم فرصة أخرى سنحظى لنقوم بأمور مثيرة؟‬ 625 00:34:53,250 --> 00:34:54,625 ‫لهذا أنت هنا إذًا.‬ 626 00:34:56,541 --> 00:34:58,916 ‫أجل، كما أنها تحتاج إليّ.‬ 627 00:34:58,916 --> 00:35:00,500 ‫لا تسألني عن السبب.‬ 628 00:35:02,250 --> 00:35:03,500 ‫ونحن بحاجة إليك حقًا.‬ 629 00:35:03,500 --> 00:35:05,750 ‫أعدك، لن يكون الأمر مملًا.‬ 630 00:35:06,416 --> 00:35:08,791 ‫يقول البعض إنه يتم الاستخفاف بالملل.‬ 631 00:35:09,916 --> 00:35:11,916 ‫سأخاطر وأخمّن أنك لست منهم.‬ 632 00:35:21,625 --> 00:35:23,583 ‫يا للهول! هذا سيئ.‬ 633 00:35:24,500 --> 00:35:27,458 ‫سأتبيّن ما يستخدمه الآخرون.‬ 634 00:35:28,916 --> 00:35:33,041 ‫ولدينا أفكار لكي تتبعي القارب باستمرار.‬ 635 00:35:33,750 --> 00:35:36,166 ‫كيف تشعرين؟‬ ‫هل أنت مستعدة للسباحة طوال الليل؟‬ 636 00:35:37,416 --> 00:35:38,250 ‫نعم.‬ 637 00:35:39,333 --> 00:35:41,000 ‫- نعم.‬ ‫- تبدين رائعة.‬ 638 00:35:41,000 --> 00:35:44,500 ‫تصلّب. كيف حال تلك الكتف؟ أما زلت تتجمّد؟‬ 639 00:35:44,500 --> 00:35:45,958 ‫ليست سيئة جدًا.‬ 640 00:35:47,333 --> 00:35:48,958 ‫ماذا عن فكرك؟‬ 641 00:35:49,625 --> 00:35:51,083 ‫كما في جولات السباحة الطويلة؟‬ 642 00:35:51,875 --> 00:35:52,791 ‫فكري جيد.‬ 643 00:35:52,791 --> 00:35:55,583 ‫زدت لائحة الأغاني لتشمل 85 أغنية.‬ 644 00:35:55,583 --> 00:35:57,583 ‫"نيل يونغ" و"جانيس جوبلين" و"ذا بيتلز".‬ 645 00:35:57,583 --> 00:36:02,166 ‫إذا غنيت "نو ريبلاي" ألف مرة متتالية،‬ ‫أكون قد أمضيت تسع ساعات و45 دقيقة تحديدًا.‬ 646 00:36:02,166 --> 00:36:03,541 ‫قد تلزمني أغنية أخرى.‬ 647 00:36:03,541 --> 00:36:05,750 ‫يجب أن يكون الوزن رباعيًا‬ ‫ليتماشى مع الضربات.‬ 648 00:36:09,125 --> 00:36:11,458 ‫وأيضًا، لعلمك،‬ 649 00:36:12,500 --> 00:36:15,250 ‫إذا شعرت بأن أفكارًا بشعة تراودك،‬ 650 00:36:15,958 --> 00:36:18,541 ‫إذا شعرت بأنك تلومين نفسك...‬ 651 00:36:18,541 --> 00:36:19,875 ‫قلت إنني بخير.‬ 652 00:36:20,500 --> 00:36:22,083 ‫دعيني أفعل ذلك، اتفقنا؟‬ 653 00:36:23,166 --> 00:36:24,041 ‫حسنًا.‬ 654 00:36:29,333 --> 00:36:30,166 ‫لا بأس.‬ 655 00:36:31,083 --> 00:36:33,291 {\an8}‫"20 أبريل 2011، العمر: 61 سنة‬ ‫سباحة تجريبية لـ24 ساعة"‬ 656 00:36:33,291 --> 00:36:36,000 {\an8}‫اسمعوني جميعًا.‬ 657 00:36:36,666 --> 00:36:38,250 ‫السباحة التدريبية لـ24 ساعة.‬ 658 00:36:38,250 --> 00:36:41,708 ‫هذه "دي" العزيزة وهي القبطان.‬ 659 00:36:41,708 --> 00:36:44,958 ‫حين تستلم الدفة،‬ ‫يُمنع التحدث إليها. اتفقنا؟‬ 660 00:36:44,958 --> 00:36:48,666 ‫لم أسمع تلك المرأة تتكلم قط،‬ ‫لكنها الأفضل في المجال.‬ 661 00:36:48,666 --> 00:36:52,083 ‫وينطبق الأمر نفسه على السبّاحة.‬ ‫حين تكون في المياه، يُمنع التحدث إليها.‬ 662 00:36:52,083 --> 00:36:54,541 ‫لا مزاح. هذه مسألة جدية.‬ 663 00:36:54,541 --> 00:36:56,833 ‫لننطلق. يعرف أحدكما الآخر.‬ 664 00:36:56,833 --> 00:36:57,833 ‫مرحبًا يا "دي".‬ 665 00:36:58,333 --> 00:37:00,291 ‫"نيكو" صاحب فكرة الضوء الأحمر.‬ 666 00:37:00,291 --> 00:37:04,083 ‫لا يمكن أن نوجّه ضوءًا كاشفًا عليك.‬ ‫سيرسل جميع المخلوقات في أثرك.‬ 667 00:37:04,083 --> 00:37:06,500 ‫لكنها لا تحب اللون الأحمر.‬ 668 00:37:06,500 --> 00:37:07,500 ‫عجبًا.‬ 669 00:37:07,500 --> 00:37:10,791 ‫إن لم نستطع أن نطعمها شيئًا،‬ ‫فإن جسدها سيلتهم نفسه.‬ 670 00:37:12,166 --> 00:37:14,708 ‫لذا علينا أن نطعمها كلّ 90 دقيقة،‬ 671 00:37:14,708 --> 00:37:16,666 ‫لكن لا يمكنك أن تخبرها عن الوقت أبدًا.‬ 672 00:37:17,166 --> 00:37:21,875 ‫وحاول ألّا تمسّ كبرياءها.‬ 673 00:37:21,875 --> 00:37:24,666 ‫ولا تصرخ في وجهها.‬ ‫فهي لا تتفاعل جيدًا مع القسوة.‬ 674 00:37:25,708 --> 00:37:26,958 ‫لكن لا تدللها أيضًا.‬ 675 00:37:26,958 --> 00:37:30,541 ‫حين تبدأ بالهلوسة، جارها. اتفقنا؟‬ 676 00:37:30,541 --> 00:37:31,875 ‫حسنًا، لنرها.‬ 677 00:37:31,875 --> 00:37:33,458 ‫انظري.‬ 678 00:37:34,041 --> 00:37:36,958 ‫أعدّ لك "بارتليت" مسلكًا‬ ‫لتبقي قريبة من القارب.‬ 679 00:37:38,708 --> 00:37:40,375 ‫- هل فعلت ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 680 00:37:54,291 --> 00:37:56,250 ‫تتدهور حالة العقل مع الجسد.‬ 681 00:37:56,250 --> 00:37:58,583 ‫حين يضعف الجسد، تبدأ الهلوسات.‬ 682 00:37:58,583 --> 00:37:59,916 ‫حرمان حسي.‬ 683 00:37:59,916 --> 00:38:02,541 ‫ظننت أن النوارس تهبط على ربلة ساقي،‬ 684 00:38:02,541 --> 00:38:04,791 ‫وظننت أن دماءً تنهمر أمام وجهي.‬ 685 00:38:04,791 --> 00:38:06,000 ‫أرى بصعوبة.‬ 686 00:38:06,000 --> 00:38:08,541 ‫الضغط العقلي هائل،‬ 687 00:38:08,541 --> 00:38:09,791 ‫ويشبه التعذيب.‬ 688 00:38:09,791 --> 00:38:12,583 ‫كنت أتقيأ وفقدت قوّتي كلّها و...‬ 689 00:38:17,291 --> 00:38:19,750 ‫هل يمكنك أن تقرئي المكتوب بعد "نياد"؟‬ 690 00:38:20,416 --> 00:38:22,500 ‫هذا اسمك يا "ديانا".‬ 691 00:38:22,500 --> 00:38:24,250 ‫هذا قدرك.‬ 692 00:38:26,583 --> 00:38:29,791 ‫لذا، بعد أن تدوري،‬ ‫أريد أن أراك تزيدين معدل الضربات.‬ 693 00:38:32,250 --> 00:38:33,208 ‫ما هذا؟‬ 694 00:38:35,625 --> 00:38:37,958 ‫- ماذا؟ دعيني أرى.‬ ‫- كنت أمزح فحسب.‬ 695 00:38:39,333 --> 00:38:40,875 ‫"المدرّب (نلسون)"‬ 696 00:38:47,583 --> 00:38:49,125 ‫لماذا تتقيئين؟‬ 697 00:38:49,875 --> 00:38:50,708 ‫لأنني...‬ 698 00:38:52,625 --> 00:38:56,083 ‫لأنني سبحت لمدة 24 ساعة.‬ 699 00:38:57,375 --> 00:38:59,875 ‫وصلت التأشيرات. يمكننا دخول "كوبا".‬ 700 00:39:00,833 --> 00:39:02,083 ‫- هل تشعرين بتحسن؟‬ ‫- أجل.‬ 701 00:39:02,083 --> 00:39:03,708 ‫عظيم! صافحيني عاليًا!‬ 702 00:39:05,291 --> 00:39:06,583 ‫أخيرًا الليلة،‬ 703 00:39:06,583 --> 00:39:09,333 ‫شخص كان بطلًا بالنسبة إلى الكثيرين منا،‬ 704 00:39:09,333 --> 00:39:12,666 ‫"ديانا نياد"، السبّاحة المذهلة،‬ 705 00:39:12,666 --> 00:39:15,791 ‫عادت وهي توشك على تنفيذ ما لم نصدقه.‬ 706 00:39:15,791 --> 00:39:16,708 ‫"(هافانا)، (كوبا)"‬ 707 00:39:16,708 --> 00:39:20,541 ‫...تعزم على تحقيق إنجاز عصى عليها‬ ‫طوال 30 سنة.‬ 708 00:39:20,541 --> 00:39:23,625 ‫آمل أن أشجّع الوحدة‬ 709 00:39:23,625 --> 00:39:28,250 ‫والعلاقات الجيدة بين بلدينا...‬ 710 00:39:28,250 --> 00:39:30,208 ‫رابط.‬ 711 00:39:31,791 --> 00:39:37,041 ‫وأنا متشوقة للانطلاق‬ ‫حالما يسمح الطقس بذلك.‬ 712 00:39:37,708 --> 00:39:38,541 ‫شكرًا.‬ 713 00:39:44,916 --> 00:39:46,500 ‫"لوك"؟ تفضل.‬ 714 00:39:46,500 --> 00:39:47,875 ‫في صحتك يا صديقي. شكرًا.‬ 715 00:39:49,166 --> 00:39:50,000 ‫هذا جيد.‬ 716 00:39:52,000 --> 00:39:52,875 ‫أتعلمون؟‬ 717 00:39:53,541 --> 00:39:56,666 ‫أريد أن أقول لكم شيئًا.‬ 718 00:39:59,791 --> 00:40:02,416 ‫فيما ننتظر إشارة الطبيعة الأم،‬ 719 00:40:02,416 --> 00:40:07,750 ‫عاهدت نفسي ألّا أستسلم أبدًا.‬ 720 00:40:08,333 --> 00:40:10,375 ‫جميعكم ضحيتم بالكثير.‬ 721 00:40:11,041 --> 00:40:14,166 ‫بلا مال وبلا مزايا وبلا ضمانات.‬ 722 00:40:14,750 --> 00:40:18,625 ‫لكن لا تخطر في بالي أي قضية‬ ‫تستحق تضحية كهذه أكثر.‬ 723 00:40:18,625 --> 00:40:21,500 ‫مهمتي في الحياة، بل أجرؤ على القول إن قدري‬ 724 00:40:21,500 --> 00:40:24,666 ‫هو أن أقاتل الظروف غير المتوقعة،‬ 725 00:40:24,666 --> 00:40:26,333 ‫وأواجه العناصر الطبيعية.‬ 726 00:40:26,333 --> 00:40:29,166 ‫سأكون أول "نياد".‬ 727 00:40:29,166 --> 00:40:32,083 ‫- إن بحثتم عن اسمي في القاموس، سترون...‬ ‫- "ديانا"...‬ 728 00:40:32,083 --> 00:40:34,000 ‫- عظيم.‬ ‫- ...تعريف "حورية الماء".‬ 729 00:40:34,000 --> 00:40:38,041 ‫شكرًا جزيلًا. ونخب القدر.‬ 730 00:40:38,041 --> 00:40:41,333 ‫- نخبنا جميعًا. نخب "كوبا". حسنًا؟‬ ‫- نخب "كوبا".‬ 731 00:40:41,333 --> 00:40:43,333 ‫- نخب انتظار الطقس.‬ ‫- نعم.‬ 732 00:40:52,833 --> 00:40:55,500 ‫إن لم ننطلق خلال أسابيع،‬ ‫فستنخفض درجة الحرارة.‬ 733 00:40:55,500 --> 00:40:57,375 ‫- وسنهدر سنة.‬ ‫- نعم.‬ 734 00:40:58,916 --> 00:41:00,208 ‫كيف تبدو الأمور؟‬ 735 00:41:01,375 --> 00:41:03,708 ‫لديّ ثلاثة مواقع مختلفة،‬ 736 00:41:03,708 --> 00:41:05,750 ‫لتوقّعات أحوال الطقس ومحور التيار.‬ 737 00:41:05,750 --> 00:41:07,583 ‫موقع في "ماريلاند" وآخر في "واشنطن"‬ 738 00:41:07,583 --> 00:41:09,708 ‫وواحد في مركز "ميامي" للأعاصير.‬ 739 00:41:09,708 --> 00:41:12,416 ‫- أنا أقارن نماذجهم.‬ ‫- وبعد؟‬ 740 00:41:12,416 --> 00:41:14,458 ‫هذا أشبه بلعبة حظ.‬ 741 00:41:14,458 --> 00:41:17,166 ‫يُحتمل أن تتوفر لنا فرصة حين يصفو الطقس.‬ ‫هذا احتمال.‬ 742 00:41:18,041 --> 00:41:22,041 ‫أظن أن فرص تحقق ذلك ما بين ضئيلة وعادلة.‬ 743 00:41:29,833 --> 00:41:30,666 ‫مرحبًا.‬ 744 00:41:31,375 --> 00:41:32,541 ‫يجب أن أخرج من هنا.‬ 745 00:41:34,458 --> 00:41:36,166 ‫سأخرج للركض أو ما شابه.‬ 746 00:41:37,750 --> 00:41:38,875 ‫هل نظرت خارجًا؟‬ 747 00:41:38,875 --> 00:41:40,625 ‫يجب أن أبقى مستعدة.‬ 748 00:41:40,625 --> 00:41:42,083 ‫أنت مستعدة.‬ 749 00:41:42,083 --> 00:41:45,541 ‫اصطدمت بك في المطبخ‬ ‫وشعرت بأنني أصطدم بجدار من الطوب.‬ 750 00:41:45,541 --> 00:41:48,458 ‫حسنًا، اسمعي. لا أريدك أن ترهقي نفسك.‬ 751 00:41:48,458 --> 00:41:51,083 ‫فاجلسي واهدئي واصبري.‬ 752 00:41:51,083 --> 00:41:52,875 ‫- أعرف أن هذا صعب. هذا صعب.‬ ‫- لا.‬ 753 00:41:52,875 --> 00:41:55,250 ‫بل أنت لا تعرفين. ليس عليك أن تفعلي ذلك.‬ 754 00:41:55,916 --> 00:41:57,625 ‫يسهل عليك قول ذلك، صحيح؟‬ 755 00:41:58,375 --> 00:42:00,083 ‫أجل، أوقفي الهراء.‬ 756 00:42:00,083 --> 00:42:02,125 ‫اتفقنا؟ هذا الهراء الأناني.‬ 757 00:42:02,125 --> 00:42:04,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- جدّدت الرهن على منزلي لأجل هذا...‬ 758 00:42:04,166 --> 00:42:08,333 ‫- أجل، أنا أيضًا.‬ ‫- إذًا الإجابة الصحيحة هي "شكرًا لك".‬ 759 00:42:08,833 --> 00:42:10,458 ‫هل ستغادرين ببساطة؟‬ 760 00:42:10,458 --> 00:42:11,958 ‫لا، تفضلي. لا بأس.‬ 761 00:42:11,958 --> 00:42:15,458 ‫تفضلي. لا بأس.‬ ‫اذهبي ودخّني سيجارة ماريجوانا أو ما شابه.‬ 762 00:42:15,458 --> 00:42:17,666 ‫لم لا تمارسين اليوغا؟ اقرئي كتابًا.‬ 763 00:42:18,375 --> 00:42:19,541 ‫لم أحضر كتابًا!‬ 764 00:42:41,583 --> 00:42:42,708 ‫انتهت العاصفة.‬ 765 00:42:43,833 --> 00:42:45,000 ‫هذه فرصتنا.‬ 766 00:42:45,625 --> 00:42:47,625 ‫حان الوقت يا "ديانا". حان وقت الانطلاق.‬ 767 00:42:54,166 --> 00:42:57,208 ‫يمارس 16 مليون شخص‬ ‫السباحة في المياه المفتوحة.‬ 768 00:42:57,208 --> 00:43:01,791 ‫116 شخصًا سبحوا فعلًا‬ ‫لأكثر من 24 ساعة متتالية.‬ 769 00:43:01,791 --> 00:43:04,083 ‫لكن السباحة لأكثر من 48 ساعة،‬ 770 00:43:04,083 --> 00:43:05,750 ‫فعل ذلك 12 شخصًا في التاريخ فقط.‬ 771 00:43:05,750 --> 00:43:08,625 {\an8}‫"بعد 30 سنة، (ديانا نياد) تحاول السباحة‬ ‫من (كوبا) إلى (فلوريدا)"‬ 772 00:43:08,625 --> 00:43:11,958 {\an8}‫ومن بين هؤلاء الـ12،‬ ‫"نياد" تسبح في ملتقى القناديل وأسماك القرش‬ 773 00:43:11,958 --> 00:43:16,250 ‫وأكبر مساحة مائية متحركة في العالم.‬ 774 00:43:16,250 --> 00:43:20,458 ‫عليها أن تسبح لأكثر من 52 ساعة‬ ‫لتنجح في مسعاها.‬ 775 00:43:21,416 --> 00:43:23,041 ‫يجب أن يسير كلّ شيء بشكل مثالي.‬ 776 00:43:27,750 --> 00:43:28,708 ‫شكرًا.‬ 777 00:43:33,375 --> 00:43:36,291 ‫حسنًا، إنها جاهزة، لذا ابتعدوا قليلًا.‬ 778 00:43:37,125 --> 00:43:39,541 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لكم جميعًا.‬ 779 00:43:40,666 --> 00:43:43,208 ‫ستنجحين. ستحققين نجاحًا ساحقًا يا "ديانا".‬ 780 00:44:02,791 --> 00:44:04,125 ‫- إلى الأمام.‬ ‫- إلى الأمام.‬ 781 00:44:06,916 --> 00:44:08,208 {\an8}‫الشجاعة!‬ 782 00:44:08,208 --> 00:44:09,958 {\an8}‫"7 أغسطس 2011، العمر: 61 سنة"‬ 783 00:44:11,458 --> 00:44:18,041 {\an8}‫"165 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬ 784 00:44:29,916 --> 00:44:33,666 ‫كلّ مضيف برنامج حواري‬ ‫وكلّ غريب في حافلة المدينة يسألني،‬ 785 00:44:33,666 --> 00:44:35,833 ‫"لماذا امرأة تبدو عقلانية،‬ 786 00:44:36,416 --> 00:44:40,458 ‫امرأة شابة وجميلة،‬ ‫تعرّض نفسها لهذا العذاب؟"‬ 787 00:44:40,458 --> 00:44:43,041 ‫إن السر للنجاح في ماراثون السباحة،‬ 788 00:44:43,041 --> 00:44:44,541 ‫بقدر ما يبدو ذلك مازوشيًا،‬ 789 00:44:44,541 --> 00:44:46,666 ‫هو في كون الشخص الذي ينجح‬ 790 00:44:46,666 --> 00:44:52,166 ‫هو الشخص المستعد لتحمّل أفظع ألم‬ ‫خلال أكبر عدد من الساعات.‬ 791 00:44:53,916 --> 00:44:57,708 {\an8}‫"160 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬ 792 00:45:07,166 --> 00:45:09,416 ‫كيف تبدو الأمور يا "بارتليت"؟‬ 793 00:45:10,166 --> 00:45:11,083 ‫جيدة.‬ 794 00:45:13,833 --> 00:45:14,791 ‫حاليًا.‬ 795 00:45:18,000 --> 00:45:22,000 ‫501، 502، 503،‬ 796 00:45:22,000 --> 00:45:27,041 ‫504، 505، 506...‬ 797 00:45:33,750 --> 00:45:38,250 {\an8}‫201، 202، 203...‬ 798 00:45:38,250 --> 00:45:43,000 ‫461، 462، 463...‬ 799 00:45:43,000 --> 00:45:44,666 {\an8}‫"127 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬ 800 00:45:44,666 --> 00:45:46,666 {\an8}‫728، 729، 730...‬ 801 00:45:48,958 --> 00:45:54,750 ‫732، 733، 734، 735...‬ 802 00:45:58,458 --> 00:46:00,000 {\an8}‫"101 كيلومتر إلى (كي ويست)"‬ 803 00:46:00,000 --> 00:46:01,958 {\an8}‫878، 879، 8...‬ 804 00:46:08,416 --> 00:46:09,916 {\an8}‫"91 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬ 805 00:46:09,916 --> 00:46:14,833 {\an8}‫493، 494، 495، 496...‬ 806 00:46:19,541 --> 00:46:20,666 ‫"ديانا"!‬ 807 00:46:22,083 --> 00:46:23,416 ‫تعالي لتأكلي!‬ 808 00:46:25,916 --> 00:46:27,000 ‫تفضلي.‬ 809 00:46:29,416 --> 00:46:30,875 ‫"بوني"، كتفي.‬ 810 00:46:31,500 --> 00:46:33,166 ‫على مقياس من واحد إلى عشرة؟‬ 811 00:46:35,083 --> 00:46:35,916 ‫ستة.‬ 812 00:46:35,916 --> 00:46:39,333 ‫رباه! يتحمّل الشخص العادي ألمًا‬ ‫بمعدل ثمانية. حسنًا.‬ 813 00:46:39,333 --> 00:46:42,041 ‫- أيتها المسعفة؟ أعطيني أقراص "تايلينول".‬ ‫- عُلم.‬ 814 00:46:42,666 --> 00:46:45,208 ‫حسنًا. يجب أن تتواصلي معي.‬ 815 00:46:45,208 --> 00:46:46,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا تقاومي الألم.‬ 816 00:46:46,875 --> 00:46:47,833 ‫هيا.‬ 817 00:46:49,625 --> 00:46:50,666 ‫تفضلي.‬ 818 00:46:54,833 --> 00:46:55,833 ‫هل أخذته؟‬ 819 00:46:57,375 --> 00:46:58,375 ‫هذا جيد.‬ 820 00:47:00,250 --> 00:47:01,250 ‫هل أنت بخير؟‬ 821 00:47:02,500 --> 00:47:03,750 ‫السبّاحة في الماء.‬ 822 00:47:08,791 --> 00:47:09,750 ‫إلى الأمام.‬ 823 00:47:17,041 --> 00:47:20,583 {\an8}‫"86 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬ 824 00:47:30,916 --> 00:47:32,500 ‫تبًا.‬ 825 00:47:42,125 --> 00:47:44,583 ‫منذ البداية، كان المحيط قاسيًا،‬ 826 00:47:44,583 --> 00:47:46,125 ‫لكنها واصلت السباحة.‬ 827 00:47:46,125 --> 00:47:47,791 ‫ابتلعت مياه البحر.‬ 828 00:47:47,791 --> 00:47:52,125 ‫استمر دوار البحر حتى الساعة الـ15،‬ ‫واستنزف قوّتها.‬ 829 00:47:52,125 --> 00:47:53,916 ‫لم تستطع أن تبقي طعامها في معدتها،‬ 830 00:47:55,291 --> 00:47:56,541 ‫لكنها واصلت السباحة.‬ 831 00:48:01,333 --> 00:48:03,083 ‫- "بون".‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 832 00:48:03,083 --> 00:48:04,291 ‫هل أنت بخير؟‬ 833 00:48:04,791 --> 00:48:06,000 ‫أنا بخير.‬ 834 00:48:06,666 --> 00:48:07,750 ‫أنا...‬ 835 00:48:08,250 --> 00:48:10,250 ‫"ديانا"، توقّفي. انظري إليّ.‬ 836 00:48:10,250 --> 00:48:11,208 ‫توقّفي عن الكلام.‬ 837 00:48:11,208 --> 00:48:12,333 ‫لا بأس.‬ 838 00:48:13,500 --> 00:48:16,583 ‫تبًا. حسنًا. تعاني ردّ فعل حسّاس.‬ 839 00:48:16,583 --> 00:48:18,625 ‫- ماذا أعطيتها؟‬ ‫- "إنتيرين".‬ 840 00:48:18,625 --> 00:48:21,458 ‫- إنه مثل "تايلينول".‬ ‫- لا! لقد ناقشنا هذا.‬ 841 00:48:21,458 --> 00:48:25,250 ‫إنها تعاني حساسية. لا يمكنها تناول‬ ‫أي مضادات التهاب لاستيرويدية. تبًا!‬ 842 00:48:30,291 --> 00:48:32,958 ‫أجبرت الرياح المتغيرة باستمرار ملّاحيها‬ 843 00:48:32,958 --> 00:48:35,208 ‫على تغيير المسار في الساعات الأولى.‬ 844 00:48:35,208 --> 00:48:38,000 ‫كانت تسبح باتجاه الشمال الشرقي‬ ‫نحو ساحل "فلوريدا"،‬ 845 00:48:38,000 --> 00:48:40,250 ‫في تلك المياه القاسية مباشرةً.‬ 846 00:48:40,750 --> 00:48:44,833 ‫استهلكت الظروف المناخية السيئة‬ ‫ثلاثة أضعاف الطاقة التي أرادت أن تستهلكها.‬ 847 00:48:51,125 --> 00:48:53,541 ‫بعد محاربة الظروف المناخية التي لا ترحم،‬ 848 00:48:53,541 --> 00:48:56,541 ‫وبعد الابتعاد عن المسار بشكل كبير،‬ ‫سُحبت "ديانا" من الماء.‬ 849 00:48:56,541 --> 00:48:59,708 ‫استغرقوا خمس دقائق لإقناعها‬ ‫بأنه من المستحيل أن تسبح في تلك الظروف.‬ 850 00:48:59,708 --> 00:49:01,666 ‫استمرت بالقول، "ماذا سيتطلب الأمر؟‬ 851 00:49:01,666 --> 00:49:04,208 ‫يمكنني الاستمرار‬ ‫لـ30 ساعة أخرى على الأقل."‬ 852 00:49:12,541 --> 00:49:15,333 ‫حُملت "ديانا نياد" إلى داخل القارب.‬ 853 00:49:15,333 --> 00:49:19,416 ‫تحمّلت السباحة لـ42 ساعة‬ ‫في المياه الشرسة في مضيق "فلوريدا".‬ 854 00:49:28,000 --> 00:49:32,000 ‫مع أن المياه المالحة تسببت‬ ‫بتورّم عينيها وشفتيها ولسانها،‬ 855 00:49:32,583 --> 00:49:35,708 ‫أرادت سبّاحة الماراثون ذات الـ28 عامًا‬ ‫أن تستمر بالسباحة.‬ 856 00:49:36,791 --> 00:49:40,375 ‫لم أرد أن أستسلم وأعود وألّا أسبح بعد ذلك.‬ 857 00:49:40,375 --> 00:49:43,375 ‫كانت تبعد 136 كيلومترًا عن "كي ويست".‬ 858 00:49:43,375 --> 00:49:45,291 ‫غلب البحر "ديانا نياد".‬ 859 00:49:47,000 --> 00:49:49,625 ‫إنها تسبح منذ أكثر من 24 ساعة.‬ 860 00:49:49,625 --> 00:49:50,791 ‫نعم.‬ 861 00:49:50,791 --> 00:49:52,791 ‫وكانت تتنفّس بصعوبة في الساعات الأخيرة.‬ 862 00:49:52,791 --> 00:49:54,958 ‫يُفترض بنا أن نكون هنا.‬ 863 00:49:54,958 --> 00:49:58,583 ‫إذا توقّفنا لأكثر من ثلاث أو أربع دقائق،‬ ‫فستجذبنا التيارات.‬ 864 00:49:58,583 --> 00:50:01,083 ‫- سنُدفع شرقًا.‬ ‫- نحو "أفريقيا".‬ 865 00:50:01,083 --> 00:50:03,375 ‫سيكون عليها أن تسبح ضعف الوقت للتعويض.‬ 866 00:50:05,208 --> 00:50:06,333 ‫يجب أن تلغي الأمر.‬ 867 00:50:10,583 --> 00:50:12,458 ‫- تبًا.‬ ‫- أعرف.‬ 868 00:50:21,333 --> 00:50:23,083 ‫"ديانا"، اقتربي من القارب.‬ 869 00:50:23,083 --> 00:50:25,625 ‫اخلعي نظارتك. انظري إليّ.‬ 870 00:50:26,375 --> 00:50:27,625 ‫انظري إليّ.‬ 871 00:50:31,833 --> 00:50:32,750 ‫لا.‬ 872 00:50:32,750 --> 00:50:35,875 ‫يجب أن نخرجك! لا يمكنك مواجهة التيارات.‬ 873 00:50:35,875 --> 00:50:37,250 ‫لا تقولي ذلك.‬ 874 00:50:38,958 --> 00:50:42,291 ‫"ديانا"، أنت تسبحين لكنك لا تتقدمين.‬ 875 00:50:42,291 --> 00:50:45,666 ‫خطوتان إلى الأمام و15 إلى الخلف.‬ ‫هذا مستحيل!‬ 876 00:50:45,666 --> 00:50:48,625 ‫فعلت كلّ ما يستطيع الإنسان فعله.‬ 877 00:50:49,125 --> 00:50:51,125 ‫كلّ شيء. أنت رائعة.‬ 878 00:50:51,916 --> 00:50:53,208 ‫إنها الطبيعة الأم.‬ 879 00:50:56,458 --> 00:50:59,375 {\an8}‫"9 أغسطس 2011، 85 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬ 880 00:50:59,375 --> 00:51:00,500 {\an8}‫بصراحة...‬ 881 00:51:02,666 --> 00:51:04,208 ‫لست متعبة حتى.‬ 882 00:51:06,291 --> 00:51:07,833 ‫أنا لا أمزح.‬ 883 00:51:10,083 --> 00:51:12,833 ‫...دفعت "نياد" شرقًا بعيدًا عن مسارها.‬ 884 00:51:12,833 --> 00:51:15,166 ‫لا تنسوا أنها في الـ61 من العمر الآن.‬ 885 00:51:15,166 --> 00:51:17,625 ‫في سنّ الـ28، حاولت أن تسبح المسار نفسه‬ 886 00:51:17,625 --> 00:51:21,916 ‫واستسلمت أيضًا بسبب الطقس السيئ‬ ‫والتيارات القوية جدًا.‬ 887 00:51:21,916 --> 00:51:25,583 {\an8}‫خاب ظني. كنت أشجعها.‬ ‫أتساءل إن كانت ستحاول مرةً ثالثة.‬ 888 00:51:25,583 --> 00:51:29,958 {\an8}‫"23 سبتمبر 2011‬ ‫العمر: 62 سنة - بعد سبعة أسابيع"‬ 889 00:51:29,958 --> 00:51:37,041 {\an8}‫"165 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬ 890 00:51:49,333 --> 00:51:51,541 ‫انتبه لشفتيها.‬ 891 00:51:51,541 --> 00:51:54,916 ‫معنا الأكسجين ولا تلمسه.‬ 892 00:51:55,500 --> 00:51:56,416 ‫ويا "بارتليت"؟‬ 893 00:51:57,208 --> 00:51:59,541 ‫رحّب بـ"جون روز"، رئيس المسعفين الجديد.‬ 894 00:51:59,541 --> 00:52:01,166 ‫أهلًا بك على متن "تايتانيك".‬ 895 00:52:01,166 --> 00:52:03,333 ‫لا تصغ إليه. إنه انهزامي مزمن.‬ 896 00:52:03,333 --> 00:52:06,083 ‫- يسرّني لقاؤك.‬ ‫- التوقعات المنخفضة هي مفتاح السعادة.‬ 897 00:52:06,083 --> 00:52:08,083 ‫لا تدع السبّاحة تسمعك تقول ذلك.‬ 898 00:52:09,875 --> 00:52:12,833 ‫يا "ديانا"، أيمكنك أن تخففي السرعة قليلًا؟‬ 899 00:52:13,333 --> 00:52:15,125 ‫تقومين بـ58 ضربة في الدقيقة.‬ 900 00:52:15,125 --> 00:52:16,458 ‫خفّفي السرعة وحسب.‬ 901 00:52:18,666 --> 00:52:21,541 ‫- حسنًا.‬ ‫- مهلًا، هل تحتسبين وقتها؟‬ 902 00:52:22,375 --> 00:52:23,833 ‫أجل، يمكنني سماع ذلك.‬ 903 00:52:23,833 --> 00:52:26,500 ‫صوت يديها على الماء مع الضربات.‬ 904 00:52:27,125 --> 00:52:28,625 ‫أصبحت مهووسة لهذه الدرجة.‬ 905 00:52:29,916 --> 00:52:33,125 ‫أعطيتها بعضًا من هلام القهوة.‬ ‫انطلقت مثل الصاروخ.‬ 906 00:52:33,125 --> 00:52:34,625 ‫ماطليها بقدر ما تستطيعين.‬ 907 00:52:34,625 --> 00:52:37,916 ‫تشير قراءاتي‬ ‫إلى أن التيارات ستكون قوية جدًا بعد ساعات.‬ 908 00:52:37,916 --> 00:52:39,083 ‫حسنًا.‬ 909 00:52:39,708 --> 00:52:42,208 ‫يبدو هذا جيدًا يا رفاق.‬ 910 00:52:43,291 --> 00:52:44,750 ‫احترسوا من الجبال الجليدية.‬ 911 00:52:49,583 --> 00:52:56,583 {\an8}‫"125 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬ 912 00:53:11,875 --> 00:53:15,333 ‫- حريق! النجدة! حريق!‬ ‫- "ديانا"، ما الأمر؟‬ 913 00:53:15,333 --> 00:53:17,250 ‫- حسنًا يا "ديانا".‬ ‫- النجدة!‬ 914 00:53:17,250 --> 00:53:18,958 ‫- أنا هنا.‬ ‫- حريق!‬ 915 00:53:21,666 --> 00:53:23,083 ‫اهدئي.‬ 916 00:53:23,083 --> 00:53:24,666 ‫- ها هو قادم.‬ ‫- تبًا!‬ 917 00:53:24,666 --> 00:53:26,875 ‫- ما الأمر؟ نوع من قناديل البحر؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 918 00:53:30,333 --> 00:53:32,125 ‫- ليس قنديل "البارجة البرتغالية".‬ ‫- "لوك"،‬ 919 00:53:32,125 --> 00:53:34,375 ‫اتصل بالمرأة من جامعة "ميامي" وصفه.‬ 920 00:53:34,375 --> 00:53:36,916 ‫حريق!‬ 921 00:53:36,916 --> 00:53:38,333 ‫"جون روز"، اقترب منها.‬ 922 00:53:38,333 --> 00:53:40,958 ‫- اسحبها إلى القارب.‬ ‫- لا! لا تلمسني!‬ 923 00:53:40,958 --> 00:53:42,458 ‫لن يلمسك أحد.‬ 924 00:53:42,458 --> 00:53:44,875 ‫لن نلمسك. اقتربي أكثر من القارب.‬ 925 00:53:44,875 --> 00:53:46,208 ‫- اقتربي.‬ ‫- اسحبهما!‬ 926 00:53:46,208 --> 00:53:47,458 ‫"ديانا"!‬ 927 00:53:47,458 --> 00:53:49,625 ‫"ديانا"، الآن! اقتربي أكثر من القارب.‬ 928 00:53:53,250 --> 00:53:55,666 ‫أعطها الحقنة.‬ 929 00:54:00,250 --> 00:54:02,000 ‫ها أنت ذي. الأكسجين رجاءً.‬ 930 00:54:02,500 --> 00:54:04,375 ‫تقول جامعة "ميامي" إنه قنديل مكعب.‬ 931 00:54:04,375 --> 00:54:06,583 ‫يجب ألّا تكون هنا. قد تكون قاتلة.‬ 932 00:54:06,583 --> 00:54:08,625 ‫يا للهول. لنخرجه من المياه.‬ 933 00:54:08,625 --> 00:54:11,083 ‫- سأسحبك من الماء.‬ ‫- "جون روز"!‬ 934 00:54:11,083 --> 00:54:12,250 ‫- لا.‬ ‫- أخرجوه!‬ 935 00:54:12,250 --> 00:54:14,166 ‫لا، سأبقى. سأسبح.‬ 936 00:54:14,166 --> 00:54:16,083 ‫"ديانا"، هذه حياتك.‬ 937 00:54:16,083 --> 00:54:18,833 ‫حياتي.‬ 938 00:54:18,833 --> 00:54:21,458 ‫لا!‬ 939 00:54:22,583 --> 00:54:24,750 ‫لا. سأبقى. سأسبح.‬ 940 00:54:24,750 --> 00:54:26,625 ‫- لا بأس.‬ ‫- حسنًا.‬ 941 00:54:26,625 --> 00:54:28,791 ‫شهيق من أنفك وزفير من فمك.‬ 942 00:54:31,208 --> 00:54:33,625 ‫تنفّسي بهذا. أحسنت.‬ 943 00:54:33,625 --> 00:54:36,791 ‫تفضلي. خذي هذا. خذيه مني.‬ 944 00:54:36,791 --> 00:54:37,791 ‫أحسنت.‬ 945 00:54:37,791 --> 00:54:41,250 ‫ضعيه هناك. خذي نفسًا عميقًا. نفس واحد عميق.‬ 946 00:54:42,375 --> 00:54:43,208 ‫جيد.‬ 947 00:54:46,500 --> 00:54:47,333 ‫لا...‬ 948 00:54:49,000 --> 00:54:51,708 ‫لا أريد الاستسلام.‬ 949 00:54:54,625 --> 00:54:56,208 ‫لا أريد الاستسلام.‬ 950 00:54:56,208 --> 00:54:57,791 ‫أعرف.‬ 951 00:55:16,958 --> 00:55:19,333 ‫تريد الاستمرار.‬ 952 00:55:20,833 --> 00:55:21,750 ‫حالتها مستقرة.‬ 953 00:55:24,041 --> 00:55:26,083 ‫ما موقعنا؟‬ 954 00:55:27,208 --> 00:55:28,791 ‫هل أنت جادة؟‬ 955 00:55:29,625 --> 00:55:32,666 ‫قد تموت في أي لحظة‬ ‫وتريدين أن تعرفي موقعنا؟‬ 956 00:55:32,666 --> 00:55:34,208 ‫ما الذي نفعله هنا؟‬ 957 00:55:34,208 --> 00:55:36,000 ‫إنه حلمها. صحيح؟‬ 958 00:55:36,000 --> 00:55:37,458 ‫إنه قرارها.‬ 959 00:55:37,458 --> 00:55:41,041 ‫ولقد وصلنا إلى هنا بالفعل.‬ 960 00:55:43,750 --> 00:55:44,583 ‫أجل.‬ 961 00:55:46,791 --> 00:55:47,666 ‫حسنًا.‬ 962 00:55:48,541 --> 00:55:49,791 ‫إن استطعت التعايش مع ذلك.‬ 963 00:55:53,375 --> 00:55:55,958 ‫اقرأ لي موقعنا وحسب، من فضلك.‬ 964 00:55:57,041 --> 00:55:58,833 {\an8}‫"94 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬ 965 00:55:58,833 --> 00:56:03,583 {\an8}‫يظن خبراء جامعة "ميامي" أن القنديل المكعب‬ ‫أتى من الشعاب الضحلة حين غادرنا "كوبا".‬ 966 00:56:04,708 --> 00:56:07,625 ‫الاحتباس الحراري. يبدو أنها تتكاثر بجنون.‬ 967 00:56:07,625 --> 00:56:09,666 ‫لكن يجب أن تكون خلفنا الآن.‬ 968 00:56:09,666 --> 00:56:12,666 ‫وقال "بارتليت" إننا لم ننجرف كثيرًا‬ 969 00:56:12,666 --> 00:56:14,666 ‫لأنك كنت تبلين جيدًا من قبل.‬ 970 00:56:14,666 --> 00:56:16,416 ‫توقيت جيد. أتفهمين؟‬ 971 00:56:16,416 --> 00:56:19,208 ‫لكن يجب أن تتروي. اتفقنا؟ بروية.‬ 972 00:56:26,333 --> 00:56:27,541 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 973 00:56:30,333 --> 00:56:31,916 ‫سننطلق!‬ 974 00:56:32,625 --> 00:56:35,875 ‫هيا! عظيم!‬ 975 00:56:51,416 --> 00:56:52,791 ‫هذا لقناديل البحر.‬ 976 00:56:53,666 --> 00:56:54,708 ‫تحسّبًا.‬ 977 00:56:57,500 --> 00:56:58,333 ‫مدهش!‬ 978 00:57:00,750 --> 00:57:03,208 ‫- أنحن في ورطة لأننا توقّفنا؟‬ ‫- أحاول‬ 979 00:57:03,208 --> 00:57:07,541 ‫تصحيح الانجراف البسيط الشمالي الشرقي،‬ ‫لكن يعجبني موقعنا.‬ 980 00:57:08,500 --> 00:57:11,125 ‫- عجبًا! لا يعجبك موقعنا إطلاقًا.‬ ‫- أعرف.‬ 981 00:57:12,208 --> 00:57:14,416 ‫اسمعي، إنها تعوّض عن الوقت الضائع.‬ 982 00:57:14,416 --> 00:57:18,375 ‫يفصلنا 72 كيلومترًا عن الميناء.‬ 983 00:57:18,375 --> 00:57:21,958 ‫إذا تابعت بهذه الوتيرة،‬ ‫فسنرى "فلوريدا" قبل شروق الشمس.‬ 984 00:57:32,750 --> 00:57:33,833 ‫انظري إلى حالك.‬ 985 00:57:34,500 --> 00:57:35,791 ‫يمكنك الانطلاق.‬ 986 00:57:36,500 --> 00:57:38,000 ‫تبدين جيدة. جميلة.‬ 987 00:57:38,541 --> 00:57:39,541 ‫إلى الأمام.‬ 988 00:57:41,000 --> 00:57:41,833 ‫نعم.‬ 989 00:58:01,916 --> 00:58:03,791 ‫لهذا السبب نسبح تلك اللفة الإضافية،‬ 990 00:58:03,791 --> 00:58:05,666 ‫لهذا السبب نركض لمسافة إضافية،‬ 991 00:58:05,666 --> 00:58:08,708 ‫لهذا السبب نضغط عليكنّ‬ ‫حتى أقصى قدراتكنّ كلّ يوم.‬ 992 00:58:08,708 --> 00:58:10,416 ‫ابذلن كلّ ما لديكنّ هناك،‬ 993 00:58:11,416 --> 00:58:15,416 ‫اسبحن بكامل قلوبكنّ وقوّتكنّ وتركيزكنّ.‬ 994 00:58:16,583 --> 00:58:19,083 ‫وأضمن لك أنك ستغادرين هذا المكان بطلة.‬ 995 00:58:19,583 --> 00:58:20,916 ‫- هل تسمعنني؟‬ ‫- نعم.‬ 996 00:58:21,500 --> 00:58:24,083 ‫"بانثرز" عند ثلاثة. واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 997 00:58:24,083 --> 00:58:25,083 ‫"بانثرز"!‬ 998 00:58:25,666 --> 00:58:27,875 ‫ابذلي كلّ جهدك يا "نياد". هيا!‬ 999 00:58:27,875 --> 00:58:29,500 ‫هيا!‬ 1000 00:58:30,625 --> 00:58:31,958 ‫هيا.‬ 1001 00:58:31,958 --> 00:58:32,916 ‫هيا يا "نياد"!‬ 1002 00:58:35,458 --> 00:58:36,666 ‫لقد نجحت!‬ 1003 00:58:39,958 --> 00:58:40,958 ‫لا!‬ 1004 00:58:41,666 --> 00:58:42,916 ‫توقّفي! لا!‬ 1005 00:59:33,041 --> 00:59:35,166 ‫وجهي!‬ 1006 00:59:35,666 --> 00:59:36,916 ‫مجسات.‬ 1007 00:59:37,541 --> 00:59:38,708 ‫أخرجوها من الماء!‬ 1008 00:59:42,125 --> 00:59:43,500 ‫"ديانا"، ابقي هناك!‬ 1009 01:00:02,416 --> 01:00:03,375 ‫"نياد"؟‬ 1010 01:00:05,125 --> 01:00:05,958 ‫"نياد"؟‬ 1011 01:00:09,000 --> 01:00:12,000 ‫إن أردت أخذ قيلولة،‬ ‫فغرفة الضيوف في آخر الرواق. اذهبي.‬ 1012 01:00:29,708 --> 01:00:32,250 ‫ماذا يجري؟‬ 1013 01:00:32,250 --> 01:00:33,166 ‫لا شيء.‬ 1014 01:00:34,083 --> 01:00:36,083 ‫لا.‬ 1015 01:00:36,083 --> 01:00:37,750 ‫هيا يا "ديانا".‬ 1016 01:00:37,750 --> 01:00:40,458 ‫لا يمكنك أن تفعلي ذلك الآن.‬ ‫عليك أن تتنفّسي.‬ 1017 01:00:40,958 --> 01:00:42,125 ‫هيا يا عزيزتي، تنفّسي.‬ 1018 01:00:43,000 --> 01:00:44,750 ‫تنفّسي. تنفّسي بعمق.‬ 1019 01:00:45,541 --> 01:00:47,833 ‫أعلم أنك قادرة على التنفّس.‬ ‫أعطيني نفسًا آخر.‬ 1020 01:00:47,833 --> 01:00:49,291 ‫أعطيني نفسًا آخر.‬ 1021 01:00:50,791 --> 01:00:53,958 ‫هيا. لا تعبثي معي يا "ديانا". تنفّسي، الآن.‬ 1022 01:00:59,333 --> 01:01:01,375 ‫ماذا حدث؟‬ 1023 01:01:01,375 --> 01:01:05,083 ‫انفخي.‬ 1024 01:01:05,083 --> 01:01:07,500 ‫هيا، انفخي!‬ 1025 01:01:07,500 --> 01:01:10,208 ‫انفخي يا "ديانا"! الآن!‬ 1026 01:01:11,208 --> 01:01:12,958 ‫يا إلهي!‬ 1027 01:01:15,458 --> 01:01:16,875 ‫رباه.‬ 1028 01:01:16,875 --> 01:01:19,875 ‫يا "بوني"، اشعري بهذا.‬ 1029 01:01:21,541 --> 01:01:22,458 ‫أجل.‬ 1030 01:01:23,666 --> 01:01:25,333 ‫ما زالت تظن أنها تسبح.‬ 1031 01:01:31,875 --> 01:01:33,500 ‫أما زلت تسبحين يا عزيزتي؟‬ 1032 01:01:34,000 --> 01:01:37,375 ‫حسنًا، واصلي السباحة.‬ 1033 01:01:38,916 --> 01:01:40,041 ‫وواصلي التنفّس.‬ 1034 01:02:05,625 --> 01:02:07,000 ‫كان يجب أن أسحبها من الماء.‬ 1035 01:02:07,833 --> 01:02:10,083 ‫كان يجب أن أقول، "هذا يكفي. لقد انتهينا."‬ 1036 01:02:16,083 --> 01:02:17,833 ‫لماذا لا يُسمح لي بالقول‬ 1037 01:02:17,833 --> 01:02:22,666 ‫إنه يغضبني كثيرًا أن مخلوقات البحر غلبتني،‬ 1038 01:02:22,666 --> 01:02:25,291 ‫وأن قنديل بحر غبيًا أصابني بالشلل؟‬ 1039 01:02:25,291 --> 01:02:26,583 ‫هذا لا يليق بمكانتي.‬ 1040 01:02:29,000 --> 01:02:31,000 ‫حين تقولين إن هذا لا يليق بمكانتك،‬ 1041 01:02:31,583 --> 01:02:33,750 ‫هذا مهين لنا.‬ 1042 01:02:33,750 --> 01:02:37,333 ‫لنا جميعًا. لي ولـ"بارتليت"‬ ‫و"جون روز" و"لوك" و"دي".‬ 1043 01:02:38,083 --> 01:02:40,125 ‫- عملنا بجد.‬ ‫- أعرف أنكم فعلتم.‬ 1044 01:02:40,125 --> 01:02:41,958 ‫ولقد ذُعرنا.‬ 1045 01:02:43,625 --> 01:02:46,041 ‫- ألديك أي فكرة عما شعرت به؟‬ ‫- أعرف.‬ 1046 01:02:46,041 --> 01:02:47,583 ‫لا، لا تعرفين.‬ 1047 01:02:48,291 --> 01:02:50,125 ‫شاهدتك تموتين يا "ديانا".‬ 1048 01:02:51,250 --> 01:02:53,875 ‫ظننت أنك ميتة لمدة 15 ثانية.‬ 1049 01:02:55,833 --> 01:02:59,041 ‫كلّ هذا لأنني وافقت على طلبك مجددًا.‬ 1050 01:02:59,541 --> 01:03:01,333 ‫قلت، "أجل، حسنًا، بالتأكيد."‬ 1051 01:03:02,000 --> 01:03:03,500 ‫لا يمكنني أن أفعل ذلك مجددًا.‬ 1052 01:03:03,500 --> 01:03:05,916 ‫أجل، لكنني لم أمت. لم أفعل. أنا هنا.‬ 1053 01:03:05,916 --> 01:03:10,083 ‫أنا هنا وأنا بخير ولن أستسلم.‬ 1054 01:03:10,083 --> 01:03:11,166 ‫اتفقنا؟‬ 1055 01:03:11,166 --> 01:03:14,916 ‫تعلّمنا الكثير في كلّ مرة.‬ ‫تعلّمت عن نفسي أيضًا.‬ 1056 01:03:14,916 --> 01:03:17,041 ‫ماذا تعلّمت؟‬ 1057 01:03:17,041 --> 01:03:19,958 ‫لا أريد أن أنظر إلى الماضي‬ ‫وأشعر بأنه لأمكنني القتال بقوة أكبر.‬ 1058 01:03:19,958 --> 01:03:21,125 ‫أكره هذا الشعور.‬ 1059 01:03:21,791 --> 01:03:23,208 ‫أعرف ذلك. ماذا أيضًا؟‬ 1060 01:03:23,208 --> 01:03:24,791 ‫اسمعي، مرة أخرى.‬ 1061 01:03:24,791 --> 01:03:26,583 ‫مرة واحدة وننتهي.‬ 1062 01:03:26,583 --> 01:03:29,250 ‫نمضي السنة المقبلة في التدريب،‬ 1063 01:03:30,000 --> 01:03:33,958 ‫ونحلّ أيضًا مشكلة قناديل البحر.‬ 1064 01:03:33,958 --> 01:03:38,666 ‫في الواقع، سمعت عن خبير في قناديل البحر.‬ 1065 01:03:39,875 --> 01:03:42,583 ‫كيف يُعقل أنك سمعت عن خبير في قناديل البحر؟‬ 1066 01:03:43,208 --> 01:03:45,208 ‫اسمها الإنترنت يا "بوني".‬ 1067 01:03:46,541 --> 01:03:49,458 ‫اسمعي، إنها دكتورة.‬ 1068 01:03:49,458 --> 01:03:52,083 ‫تبدو سيدة رائعة.‬ 1069 01:03:53,041 --> 01:03:56,750 ‫هل تعرفين كم أنك صديقة مرهقة؟‬ 1070 01:03:58,333 --> 01:04:00,875 ‫في المستقبل،‬ ‫لا تدعيهم يعطونها حقنة "إبينفرين".‬ 1071 01:04:00,875 --> 01:04:02,875 ‫لسعة القنديل المكعب تعزز الإبينفرين.‬ 1072 01:04:02,875 --> 01:04:04,791 ‫إنها محظوظة لنجاتها من جرعة مفرطة.‬ 1073 01:04:05,916 --> 01:04:10,125 ‫اسمعي، أخبرتها أننا سنحاول مجددًا‬ ‫إن استطعت أن أحميها من القنديل المكعب.‬ 1074 01:04:10,125 --> 01:04:12,416 ‫إذًا، ما رأيك؟ هل هذا جنون؟‬ 1075 01:04:12,416 --> 01:04:13,916 ‫لا يمكنها أن تُلدغ مجددًا.‬ 1076 01:04:13,916 --> 01:04:16,958 ‫لا يكتسب المرء مناعة ضد السم، بل العكس.‬ 1077 01:04:17,666 --> 01:04:20,083 ‫إذًا لا يمكن أن تُلسع مجددًا.‬ 1078 01:04:20,666 --> 01:04:23,416 ‫صممت البذلة خصيصًا لهذا الغرض. هذا سيساعد.‬ 1079 01:04:23,416 --> 01:04:26,250 ‫لكن أجل، أعتقد أن هذا جنون تام،‬ 1080 01:04:26,250 --> 01:04:28,291 ‫لكنها مغامرة جريئة جدًا.‬ 1081 01:04:32,083 --> 01:04:34,041 ‫مرحبًا؟ "بوني"؟‬ 1082 01:04:34,041 --> 01:04:35,666 ‫هذا عذاب.‬ 1083 01:04:36,250 --> 01:04:40,333 ‫لا يمكننا مساعدتك. إنها القوانين.‬ ‫عليك أن ترتديها بنفسك.‬ 1084 01:04:41,000 --> 01:04:42,500 ‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬ 1085 01:04:43,541 --> 01:04:44,500 ‫إذًا لا تفعلي.‬ 1086 01:04:45,208 --> 01:04:46,333 ‫لكنك ستموتين.‬ 1087 01:04:48,041 --> 01:04:51,750 ‫اسمعي، أيمكنك أن تأتي معنا؟‬ 1088 01:04:51,750 --> 01:04:53,750 ‫ستكون مغامرة رائعة.‬ 1089 01:04:54,375 --> 01:04:56,875 ‫يقول "بومغارتنر"‬ ‫إنه لا يخشى الموت في هذه القفزة‬ 1090 01:04:56,875 --> 01:04:59,000 ‫لأنه عمل بجد للوصول إلى هذه المرحلة.‬ 1091 01:04:59,000 --> 01:05:00,583 ‫لقد قفز من القاعدة...‬ 1092 01:05:00,583 --> 01:05:03,708 ‫- ماذا يجري؟ ما الأمر؟‬ ‫- جهاز التحكم عن بُعد؟‬ 1093 01:05:03,708 --> 01:05:05,583 ‫...ومن تمثال "المسيح المخلص"...‬ 1094 01:05:05,583 --> 01:05:08,083 ‫- انظري.‬ ‫- إنها أصعب سباحة في العالم اليوم.‬ 1095 01:05:08,083 --> 01:05:10,000 ‫إنه ماراثون السباحة المطلق.‬ 1096 01:05:10,000 --> 01:05:11,958 ‫هل تمزحين؟‬ 1097 01:05:11,958 --> 01:05:14,083 ‫- لم يتمكن أحد من فعل ذلك.‬ ‫- إنها طفلة.‬ 1098 01:05:14,083 --> 01:05:17,333 ‫وهذا أشبه بتحقيق رقم قياسي عالمي‬ ‫والفوز بميدالية ذهبية أولمبية.‬ 1099 01:05:17,333 --> 01:05:19,250 ‫لا، لكن ربما هذا أصعب،‬ 1100 01:05:19,250 --> 01:05:21,583 ‫وعلى الأرجح لأنه لم يستطع أحد تحقيق ذلك.‬ 1101 01:05:21,583 --> 01:05:23,916 ‫نعرف أن أحدًا لم يتمكن من فعل ذلك.‬ 1102 01:05:23,916 --> 01:05:27,666 ‫- هذا هو المغزى.‬ ‫- هلّا تتوقّفين عن الكلام؟ أريد أن أسمع.‬ 1103 01:05:27,666 --> 01:05:30,583 ‫لن أرتدي بذلة غطس،‬ ‫لن أستخدم قفص أسماك القرش...‬ 1104 01:05:30,583 --> 01:05:32,791 ‫لا أصدق.‬ 1105 01:05:32,791 --> 01:05:36,416 ‫هذه فرصتي. إنها تسرق سباحتي!‬ 1106 01:05:36,416 --> 01:05:39,833 ‫لدينا أقوى فريق مع أوسع خبرات...‬ 1107 01:05:39,833 --> 01:05:42,166 ‫لا، هذا ما سأفعله.‬ 1108 01:05:42,166 --> 01:05:45,000 ‫رباه! أين نجد قنديلًا مكعبًا حين يلزمنا؟‬ 1109 01:05:45,000 --> 01:05:46,875 ‫سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك.‬ 1110 01:05:50,208 --> 01:05:51,375 ‫لقد توقّف.‬ 1111 01:05:52,083 --> 01:05:54,000 ‫توقّف جهاز تعقّبها.‬ 1112 01:05:54,583 --> 01:05:55,833 ‫أين؟‬ 1113 01:05:55,833 --> 01:05:57,250 ‫أين توقّف؟‬ 1114 01:05:58,333 --> 01:06:00,000 ‫- هناك.‬ ‫- ماذا؟‬ 1115 01:06:00,000 --> 01:06:02,375 ‫هل هو عطل في الآلة؟ أو مهلًا.‬ 1116 01:06:02,375 --> 01:06:03,875 ‫- مهلًا...‬ ‫- هل سحبوها من الماء؟‬ 1117 01:06:03,875 --> 01:06:06,375 ‫انظري. انتظري.‬ 1118 01:06:06,375 --> 01:06:07,541 ‫جهاز التحكم عن بُعد.‬ 1119 01:06:08,583 --> 01:06:10,791 ‫لسعات مؤلمة من سرب من المخلوقات‬ 1120 01:06:10,791 --> 01:06:15,125 ‫بعد مرور 11 ساعة على بدء السباحة‬ ‫أجبرت "ماكارديل" على الاستسلام.‬ 1121 01:06:15,125 --> 01:06:16,333 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 1122 01:06:16,333 --> 01:06:18,000 ‫مرحى!‬ 1123 01:06:19,375 --> 01:06:21,041 ‫خرج أحدها من فمي.‬ 1124 01:06:21,041 --> 01:06:23,416 ‫كنت أسحبه... هذا المجس، من فمي،‬ 1125 01:06:23,416 --> 01:06:25,708 ‫لكنني توسلت إليهم في النهاية.‬ 1126 01:06:25,708 --> 01:06:28,500 ‫قلت لهم، "يجب أن أخرج. إنها لا تبتعد.‬ 1127 01:06:28,500 --> 01:06:30,875 ‫سيزداد الوضع سوءًا وحسب. هذه البداية."‬ 1128 01:06:30,875 --> 01:06:32,916 ‫- رباه.‬ ‫- لن أعود.‬ 1129 01:06:32,916 --> 01:06:34,833 ‫- ألن تحاولي مجددًا؟‬ ‫- لا.‬ 1130 01:06:34,833 --> 01:06:37,625 ‫"بوني"، استيقظي.‬ 1131 01:06:37,625 --> 01:06:38,750 ‫"بوني".‬ 1132 01:06:38,750 --> 01:06:41,041 ‫يجب أن نذهب إلى "كوبا" الآن.‬ 1133 01:06:41,791 --> 01:06:44,083 ‫تشير حساباتي كلّها إلى أن الوقت غير مناسب.‬ 1134 01:06:44,083 --> 01:06:47,125 ‫لدينا الدوامة الأطلسية‬ ‫عالقة فوق خط عرض 17،‬ 1135 01:06:47,125 --> 01:06:49,583 ‫وعواصف آتية من ساحل "أفريقيا"،‬ 1136 01:06:49,583 --> 01:06:51,083 ‫ولا تنسي الخليج.‬ 1137 01:06:51,083 --> 01:06:55,500 ‫ولن نحصل إلّا على موجات عاتية‬ ‫إذا صادفنا الرياح الشرقية اللعينة.‬ 1138 01:06:55,500 --> 01:06:57,333 ‫الوقت غير مناسب الآن.‬ 1139 01:06:57,333 --> 01:07:00,625 ‫- راجع الحسابات مجددًا.‬ ‫- الحسابات جيدة، آسف.‬ 1140 01:07:00,625 --> 01:07:02,916 ‫هل تعجبك فكرة التيار السريع؟‬ 1141 01:07:02,916 --> 01:07:05,375 ‫موجات عاتية تضرب وجهك؟‬ 1142 01:07:05,375 --> 01:07:07,833 ‫وترتفع فيما تنجرفين شرقًا إلى "الباهاماس"؟‬ 1143 01:07:07,833 --> 01:07:09,250 ‫هل يبدو لك ذلك ممتعًا؟‬ 1144 01:07:09,250 --> 01:07:12,375 ‫إن انتظرنا أكثر، فسينتهي الموسم.‬ 1145 01:07:12,375 --> 01:07:14,333 ‫- سيكون الطقس باردًا جدًا.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 1146 01:07:15,458 --> 01:07:17,958 ‫ليست منطقة السباحة الوحيدة في العالم.‬ 1147 01:07:17,958 --> 01:07:20,000 ‫يمكننا الذهاب إلى مكان آخر.‬ 1148 01:07:20,000 --> 01:07:21,875 ‫"غوام" لطيفة في هذا الوقت من العام.‬ 1149 01:07:21,875 --> 01:07:23,500 ‫- "غوام"؟‬ ‫- ما خطب "غوام"؟‬ 1150 01:07:23,500 --> 01:07:24,541 ‫ليست "كوبا"!‬ 1151 01:07:24,541 --> 01:07:27,125 ‫متى ستستمعين إلى خبرتي؟‬ 1152 01:07:27,125 --> 01:07:28,833 ‫صحيح، أنت تعرفين كلّ شيء.‬ 1153 01:07:28,833 --> 01:07:32,416 ‫لا، أنت الخبير. حسنًا.‬ ‫لكنني المديرة التنفيذية للعملية.‬ 1154 01:07:32,416 --> 01:07:33,916 ‫- المديرة التنفيذية؟‬ ‫- سنذهب.‬ 1155 01:07:33,916 --> 01:07:37,416 ‫- لن أنتظر سنة من التدريب مجددًا.‬ ‫- هذا خطر جدًا.‬ 1156 01:07:37,416 --> 01:07:40,166 ‫اتصلت بخبير طقس أعرفه في "أتلانتا"‬ 1157 01:07:40,166 --> 01:07:43,791 ‫- وقال "غريغ" إنه يمكننا الذهاب.‬ ‫- حسنًا، إن كان هذا رأي "غريغ".‬ 1158 01:07:43,791 --> 01:07:45,125 ‫من هو "غريغ" بحق الجحيم؟‬ 1159 01:07:45,125 --> 01:07:47,375 ‫لم أسمع به من قبل، والقرار لا يعود له.‬ 1160 01:07:47,375 --> 01:07:49,875 ‫نعم، أنت محق. ليس قراره بل قراري.‬ 1161 01:07:49,875 --> 01:07:52,916 ‫أنا المسؤولة. هذا هو الاتفاق.‬ ‫وخمن ماذا؟ سنذهب.‬ 1162 01:08:02,625 --> 01:08:03,791 ‫بحقك! ماذا تقولين؟‬ 1163 01:08:12,916 --> 01:08:14,083 ‫"بارتليت"؟‬ 1164 01:08:15,375 --> 01:08:16,333 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 1165 01:08:17,458 --> 01:08:19,708 ‫أنا آسفة بشأن ذلك. كان ذلك...‬ 1166 01:08:24,125 --> 01:08:26,041 ‫هل تظن أنني لا أريد الخروج معها؟‬ 1167 01:08:27,333 --> 01:08:30,833 ‫ألغينا أنا و"إيلكي" سبع رحلات بحرية‬ ‫هذا الشهر لأفعل هذا.‬ 1168 01:08:32,208 --> 01:08:34,500 ‫أحاول أن أحمي حياة الناس.‬ 1169 01:08:34,500 --> 01:08:35,708 ‫أعرف.‬ 1170 01:08:37,041 --> 01:08:38,375 ‫وتأمّلي حالك.‬ 1171 01:08:38,375 --> 01:08:40,791 ‫راقبتك تقفين على سطح القارب‬ 1172 01:08:40,791 --> 01:08:43,833 ‫لـ40 ساعة متتالية وتتبولين من حافة القارب‬ 1173 01:08:43,833 --> 01:08:46,916 ‫لكي لا تتركيها لثانية. هل ترى ذلك؟‬ 1174 01:08:46,916 --> 01:08:49,000 ‫هل شكرتك مرةً؟‬ 1175 01:08:49,000 --> 01:08:51,416 ‫- تشكرني بطريقتها...‬ ‫- بل إنها تتلاعب بك.‬ 1176 01:08:51,416 --> 01:08:53,250 ‫مهلًا، أنت لا تعرف ماذا يجري.‬ 1177 01:08:53,250 --> 01:08:55,541 ‫- فأنا وهي، نحن...‬ ‫- بحقك.‬ 1178 01:08:55,541 --> 01:08:59,583 ‫تعطينها الأولوية على حُكمك في كلّ مرة.‬ 1179 01:09:01,791 --> 01:09:03,333 ‫اسمع، إنها مخاطرة.‬ 1180 01:09:04,291 --> 01:09:05,583 ‫اتفقنا؟ تبًا.‬ 1181 01:09:06,291 --> 01:09:08,041 ‫لقد قطعنا شوطًا كبيرًا.‬ 1182 01:09:08,041 --> 01:09:09,541 ‫يجب أن ندعها تحاول.‬ 1183 01:09:11,791 --> 01:09:13,750 ‫بحقك. ماذا ستفعل؟‬ 1184 01:09:14,833 --> 01:09:17,583 ‫هل ستعود إلى ديارك وتبحر بقاربك‬ 1185 01:09:17,583 --> 01:09:19,875 ‫مع مجموعة من السائحين طوال الموسم؟‬ 1186 01:09:22,208 --> 01:09:23,041 ‫بحقك.‬ 1187 01:09:23,833 --> 01:09:25,041 ‫اقتربنا من النهاية.‬ 1188 01:09:34,416 --> 01:09:36,583 {\an8}‫"20 أغسطس 2012، 93 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬ 1189 01:09:36,583 --> 01:09:41,625 {\an8}‫483، 484، 485...‬ 1190 01:09:51,083 --> 01:09:53,625 ‫أخبرتها أن الوقت غير مناسب!‬ 1191 01:09:58,875 --> 01:10:00,500 ‫486،‬ 1192 01:10:01,791 --> 01:10:03,666 ‫487...‬ 1193 01:10:16,875 --> 01:10:17,916 ‫بفارق ثانيتين.‬ 1194 01:10:20,333 --> 01:10:22,750 ‫يجب أن ننزل الزوارق ونسحبهما.‬ 1195 01:10:22,750 --> 01:10:25,708 ‫- "دي"! اثبتي شمالًا!‬ ‫- تبًا.‬ 1196 01:10:25,708 --> 01:10:27,500 ‫بعد 49 ساعة.‬ 1197 01:10:28,166 --> 01:10:29,583 ‫المياه تدخل القارب.‬ 1198 01:10:30,708 --> 01:10:32,916 ‫"بوني"، اسحبيها!‬ 1199 01:10:35,208 --> 01:10:36,666 ‫"ديانا"!‬ 1200 01:10:41,833 --> 01:10:43,125 ‫"ديانا"!‬ 1201 01:10:45,916 --> 01:10:47,625 ‫- "ديانا"!‬ ‫- "ديانا"!‬ 1202 01:10:47,625 --> 01:10:50,458 ‫- "نيكو"! هل تراها؟‬ ‫- لا!‬ 1203 01:10:50,458 --> 01:10:52,750 ‫"ديانا"!‬ 1204 01:10:58,750 --> 01:10:59,916 ‫"ديانا"!‬ 1205 01:11:02,416 --> 01:11:03,500 ‫"ديانا"!‬ 1206 01:11:13,458 --> 01:11:14,625 ‫لا بأس.‬ 1207 01:11:16,208 --> 01:11:18,708 ‫جميل. أحسنت.‬ 1208 01:11:21,875 --> 01:11:23,083 ‫لا يمكن إنكار ذلك.‬ 1209 01:11:24,458 --> 01:11:26,708 ‫وإن كنت تقبلين العمل مع مدرّب...‬ 1210 01:11:26,708 --> 01:11:27,833 ‫473...‬ 1211 01:11:30,208 --> 01:11:31,375 ‫قميصك.‬ 1212 01:11:32,166 --> 01:11:34,583 ‫477...‬ 1213 01:11:36,625 --> 01:11:38,208 ‫لن تريني مجددًا أبدًا!‬ 1214 01:11:40,666 --> 01:11:42,166 ‫"ديانا"!‬ 1215 01:11:44,791 --> 01:11:45,916 ‫"ديانا"!‬ 1216 01:11:52,416 --> 01:11:53,833 ‫"ديانا"!‬ 1217 01:11:55,833 --> 01:11:56,958 ‫"ديانا"!‬ 1218 01:11:57,875 --> 01:11:58,750 ‫أين هي؟‬ 1219 01:11:59,333 --> 01:12:00,958 ‫"ديانا"!‬ 1220 01:12:01,875 --> 01:12:03,791 ‫- هناك!‬ ‫- "ديانا"!‬ 1221 01:12:06,375 --> 01:12:10,166 ‫"ديانا"! تعالي إلى القارب!‬ ‫سنسحبك من الماء!‬ 1222 01:12:10,166 --> 01:12:14,083 ‫لا! سأبقى في الماء!‬ ‫يمكنني أن أفعلها يا "بون"!‬ 1223 01:12:14,583 --> 01:12:16,458 ‫هل فقدت صوابك؟ لا!‬ 1224 01:12:16,458 --> 01:12:17,625 ‫ستمرّ العاصفة!‬ 1225 01:12:18,583 --> 01:12:20,541 ‫لا، أقسم بالله! لن...‬ 1226 01:12:21,541 --> 01:12:23,333 ‫قارب "بارتليت" يغرق!‬ 1227 01:12:23,333 --> 01:12:25,791 ‫لن أخاطر بحياة البشر.‬ 1228 01:12:26,666 --> 01:12:28,291 ‫يمكننا الانتظار.‬ 1229 01:12:28,291 --> 01:12:31,125 ‫أتقولين لي إنه يجب أن أموت من أجل هذا؟‬ 1230 01:12:44,291 --> 01:12:47,750 ‫كان يُفترض أن تكون قصتنا السعيدة‬ ‫لهذا الأسبوع.‬ 1231 01:12:47,750 --> 01:12:49,500 ‫لكن هذا لم يحصل.‬ 1232 01:12:50,208 --> 01:12:53,333 ‫عادت "ديانا نياد" إلى اليابسة الليلة.‬ 1233 01:12:53,333 --> 01:12:57,333 ‫هدفها في أن تصبح أول شخص‬ ‫يسبح من "كوبا" إلى "فلوريدا"‬ 1234 01:12:57,333 --> 01:13:00,541 ‫من دون قفص يحميها من أسماك القرش‬ ‫انتهى مبكرًا هذا الصباح.‬ 1235 01:13:00,541 --> 01:13:02,416 {\an8}‫قطعت نحو 77 كيلومترًا،‬ 1236 01:13:02,416 --> 01:13:07,375 {\an8}‫أي كأنها عبرت قناة "المانش" مرتين،‬ ‫لكن لم تستطع التقدّم أكثر من ذلك.‬ 1237 01:13:28,541 --> 01:13:31,625 ‫أنا الوحيدة التي تقرر إن انتهيت.‬ 1238 01:13:31,625 --> 01:13:34,416 ‫ربما لم تنتهي، لكن يشعر الجميع بالإرهاق.‬ 1239 01:13:34,416 --> 01:13:36,791 ‫لقد أهنت "بارتليت" بشكل كبير،‬ 1240 01:13:36,791 --> 01:13:38,666 ‫وعلى "نيكو" أن يعود إلى العمل.‬ 1241 01:13:38,666 --> 01:13:40,708 ‫حصل على عمل جديد في إصلاح المكيفات.‬ 1242 01:13:40,708 --> 01:13:44,166 ‫يقول "نيكو" إنها مغامرة حياته.‬ 1243 01:13:45,458 --> 01:13:48,791 ‫أنت فعلًا لا تفهمين، صحيح؟‬ ‫لا تفهمين كيف يكون الوضع بالنسبة إلينا.‬ 1244 01:13:50,041 --> 01:13:51,041 ‫نحن مفلسون.‬ 1245 01:13:51,041 --> 01:13:54,625 ‫الوقت والتعب النفسي. مرت سنوات يا "ديانا".‬ 1246 01:13:55,666 --> 01:13:56,791 ‫حسنًا، فلتتخطوا ذلك.‬ 1247 01:13:57,708 --> 01:13:58,958 ‫نحن فريق، صحيح؟‬ 1248 01:13:59,625 --> 01:14:00,458 ‫عجبًا.‬ 1249 01:14:01,000 --> 01:14:04,875 ‫إن عقدة التفوّق لديك أثّرت فيك كثيرًا،‬ ‫أتعرفين ذلك؟‬ 1250 01:14:04,875 --> 01:14:08,750 ‫أجل، يجب أن يكون لدى الجميع عقدة تفوّق.‬ 1251 01:14:08,750 --> 01:14:11,958 ‫يجب أن يشعر كلّ شخص بأنه نجم حياته.‬ 1252 01:14:12,583 --> 01:14:15,958 ‫أجل، بالضبط. حياتي!‬ 1253 01:14:15,958 --> 01:14:18,375 ‫ولديّ أشياء أريد أن أفعلها.‬ 1254 01:14:18,375 --> 01:14:19,916 ‫أجل؟ مثل ماذا؟‬ 1255 01:14:22,291 --> 01:14:23,125 ‫لا أعرف.‬ 1256 01:14:24,166 --> 01:14:27,208 ‫هذا هو الجزء الجنوني. لا أعرف حتى.‬ 1257 01:14:27,708 --> 01:14:30,333 ‫ما الذي أريده؟ ماذا أريد أن أفعل؟‬ 1258 01:14:31,083 --> 01:14:33,666 ‫لكن، أتعلمين؟ أنا من أقرر ذلك وليس أنت.‬ 1259 01:14:34,666 --> 01:14:39,208 ‫أظن أن عليك أن تتقبلي احتمال موتي.‬ 1260 01:14:39,208 --> 01:14:40,375 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 1261 01:14:40,375 --> 01:14:43,000 ‫لفعلت هذا لأجلك إن كان هذا يسعدك.‬ 1262 01:14:43,000 --> 01:14:45,416 ‫حقًا؟ أحقًا كنت ستفعلين ذلك؟‬ 1263 01:14:45,416 --> 01:14:48,291 ‫أجل، تخيّلي أنك تعرفين في صميمك،‬ 1264 01:14:48,291 --> 01:14:51,958 ‫أنك تستطيعين أن تفعلي شيئًا‬ ‫لا يقدر عليه أحد سواك. مثل القدر.‬ 1265 01:14:51,958 --> 01:14:53,458 ‫كفى كلامًا عن القدر.‬ 1266 01:14:53,458 --> 01:14:55,666 ‫- "نياد"...‬ ‫- أعرف معنى اسمك!‬ 1267 01:14:55,666 --> 01:14:58,166 ‫- أبي...‬ ‫- كان وغدًا.‬ 1268 01:14:58,166 --> 01:15:00,208 ‫نعم، كان وغدًا،‬ 1269 01:15:00,208 --> 01:15:03,083 ‫لكنه فهم قدري!‬ 1270 01:15:03,666 --> 01:15:06,083 ‫لا يتعلق الأمر بك ولا بقدرك،‬ 1271 01:15:06,083 --> 01:15:08,125 ‫بل يتعلق بي، اتفقنا؟‬ 1272 01:15:08,125 --> 01:15:10,166 ‫يتعلق الأمر بي على سبيل التغيير.‬ 1273 01:15:11,458 --> 01:15:13,958 ‫وأنت لا تفكرين فيّ حتى.‬ 1274 01:15:14,708 --> 01:15:16,833 ‫تريدينني أن أرافقك وحسب.‬ 1275 01:15:16,833 --> 01:15:18,875 ‫بلى، طبعًا أفكر فيك.‬ 1276 01:15:18,875 --> 01:15:21,125 ‫أعرف ما تقدرين على فعله أكثر منك.‬ 1277 01:15:21,125 --> 01:15:23,625 ‫أصغي إلى نفسك. هذا غرور شديد. غير معقول!‬ 1278 01:15:23,625 --> 01:15:27,166 ‫اسمعي، أعرف أن العالم يريدني أن أصمت‬ 1279 01:15:27,166 --> 01:15:31,000 ‫وأجلس وأنتظر موتي،‬ ‫لكن لم أظن أن هذا رأيك أيضًا.‬ 1280 01:15:31,000 --> 01:15:31,916 ‫توقّفي.‬ 1281 01:15:32,666 --> 01:15:34,041 ‫لا أستطيع.‬ 1282 01:15:34,041 --> 01:15:36,458 ‫لن أفعل. لن أقبل الهزيمة.‬ 1283 01:15:42,750 --> 01:15:43,791 ‫هل أنت معي؟‬ 1284 01:15:49,291 --> 01:15:50,125 ‫لا.‬ 1285 01:16:20,541 --> 01:16:23,958 {\an8}‫أجل، لكن مدرّبك.‬ ‫ها أنت ذي، تستريحين لتتنافسي.‬ 1286 01:16:23,958 --> 01:16:26,250 {\an8}‫عندما يجب أن يكون عقلك وجسدك متناغمين.‬ 1287 01:16:26,250 --> 01:16:28,375 ‫أتظنين أنني سبحت جيدًا في بطولة الولاية؟‬ 1288 01:16:28,375 --> 01:16:31,083 ‫كان يقول، "لا يمكنك أن تخبري أحدًا عن هذا.‬ 1289 01:16:31,083 --> 01:16:32,541 ‫أولًا، هذا مميز جدًا.‬ 1290 01:16:33,125 --> 01:16:36,208 ‫لدينا شيء مميز جدًا، لذا لا تخبري أحدًا.‬ 1291 01:16:36,208 --> 01:16:37,791 ‫لن يتفهم أحد ذلك.‬ 1292 01:16:37,791 --> 01:16:42,208 ‫ستُطردين من المدرسة،‬ ‫ولن تصبحي سبّاحة أولمبية أبدًا‬ 1293 01:16:42,208 --> 01:16:43,708 ‫لأنك ستخسرينني.‬ 1294 01:16:43,708 --> 01:16:45,791 ‫أنت فتاة صغيرة ولا تفهمين،‬ 1295 01:16:45,791 --> 01:16:48,541 ‫لكنني رجل وأحتاج إلى هذا‬ ‫وستفهمين ذلك يومًا ما."‬ 1296 01:16:54,583 --> 01:16:56,500 ‫المحاولة رقم أربعة.‬ 1297 01:16:57,375 --> 01:17:00,583 ‫ها أنا في حفل الإطلاق وفي شدة التوتر.‬ 1298 01:17:00,583 --> 01:17:04,333 ‫لا أعرف ما الذي ينتظرني،‬ ‫لكنني أتمسك بعزيمتي،‬ 1299 01:17:05,041 --> 01:17:07,791 ‫وتدفعني قوّة روح الإنسان.‬ 1300 01:17:10,333 --> 01:17:11,500 ‫الشجاعة.‬ 1301 01:17:15,416 --> 01:17:18,083 ‫هذه "بوني"، مدرّبتي.‬ 1302 01:17:21,625 --> 01:17:26,750 ‫إنها المسؤولة عن حصولي‬ ‫على السعرات الحرارية والإلكتروليات.‬ 1303 01:17:30,583 --> 01:17:32,125 ‫"بوني" مجددًا.‬ 1304 01:17:37,708 --> 01:17:41,000 ‫لا يُترك مجال لتخيل الهزيمة.‬ 1305 01:17:41,000 --> 01:17:42,625 ‫بل عليكم أن تؤمنوا فعلًا‬ 1306 01:17:42,625 --> 01:17:45,708 ‫بأنكم ستنجحون في كلّ محاولة،‬ 1307 01:17:46,916 --> 01:17:47,750 ‫لكن...‬ 1308 01:17:50,666 --> 01:17:51,666 ‫أعني...‬ 1309 01:17:52,291 --> 01:17:54,333 ‫أربع محاولات وفشل أربع مرات.‬ 1310 01:18:06,333 --> 01:18:07,375 ‫حسنًا.‬ 1311 01:18:15,416 --> 01:18:17,916 ‫هيا يا "نياد"، أيتها الساقطة الغبية!‬ 1312 01:18:37,291 --> 01:18:38,125 ‫نعم؟‬ 1313 01:18:38,958 --> 01:18:40,833 ‫أما زلت غاضبًا مني؟‬ 1314 01:18:40,833 --> 01:18:44,166 ‫لأنني آسفة جدًا.‬ 1315 01:18:45,083 --> 01:18:47,125 ‫بعض الأشياء التي قلتها،‬ 1316 01:18:47,125 --> 01:18:52,375 ‫وتصرفاتي خرجت عن الحدود.‬ 1317 01:18:53,791 --> 01:18:54,750 ‫شكرًا.‬ 1318 01:18:56,208 --> 01:18:57,625 ‫ولا، لست غاضبًا.‬ 1319 01:18:59,458 --> 01:19:03,000 ‫لكن إن كنت تطلبين مني أن أذهب مجددًا،‬ ‫فلا أستطيع.‬ 1320 01:19:03,000 --> 01:19:06,625 ‫فأنا منشغل.‬ 1321 01:19:08,833 --> 01:19:12,000 ‫عليّ أن أدفع الرهن العقاري‬ ‫وعليّ أن أعود إلى العمل.‬ 1322 01:19:13,166 --> 01:19:16,250 ‫علينا أن نعيش الواقع في وقت ما.‬ 1323 01:19:16,791 --> 01:19:18,375 ‫نعم، أتفهّم ذلك.‬ 1324 01:19:20,458 --> 01:19:22,375 ‫ربما لا يمكن فعل ذلك.‬ 1325 01:19:22,375 --> 01:19:26,208 ‫ماذا؟ هل يُفترض بي أن أتقبّل‬ 1326 01:19:26,208 --> 01:19:30,375 ‫معايير الجميع الضئيلة والمتدنية‬ ‫لما هو ممكن؟‬ 1327 01:19:32,000 --> 01:19:33,750 ‫تعبت "بوني" مني أيضًا.‬ 1328 01:19:34,333 --> 01:19:37,875 ‫كفى هراءً! "بوني" تحبك. أنتما كالعائلة.‬ 1329 01:19:39,958 --> 01:19:43,375 ‫أتعلم؟ أعرف أن هذه طبيعتي،‬ 1330 01:19:44,000 --> 01:19:46,500 ‫وأنني...‬ 1331 01:19:47,208 --> 01:19:48,125 ‫متطرفة؟‬ 1332 01:19:48,750 --> 01:19:50,500 ‫هذه طريقة لطيفة لقول ذلك.‬ 1333 01:19:52,333 --> 01:19:53,750 ‫لم هذا صعب جدًا؟‬ 1334 01:19:53,750 --> 01:19:57,000 ‫أجل، لماذا من الصعب أن يكون المرء إنسانًا؟‬ 1335 01:19:59,208 --> 01:20:02,250 ‫لعلمك، لم أعرف أي شيء مثل ذاك الشعور،‬ 1336 01:20:03,833 --> 01:20:07,250 ‫خلال وجودي في الماء في تلك الأيام،‬ ‫حين كنا نعمل و...‬ 1337 01:20:08,208 --> 01:20:10,250 ‫وأنت تسبحين بقوة و...‬ 1338 01:20:10,250 --> 01:20:12,208 ‫والدلافين تلحق بك،‬ 1339 01:20:13,375 --> 01:20:17,000 ‫وأنا و"بوني" والفريق‬ ‫كنا متناغمين في التفكير،‬ 1340 01:20:17,000 --> 01:20:20,041 ‫"طبعًا! يمكننا أن نفعل هذا. سننجح."‬ 1341 01:20:20,041 --> 01:20:23,541 ‫هذا الشيء الجنوني الذي آمنّا به.‬ 1342 01:20:23,541 --> 01:20:26,041 ‫تلك الإثارة.‬ 1343 01:20:28,666 --> 01:20:31,000 ‫أجل، كان هذا رائعًا، أليس كذلك؟‬ 1344 01:20:31,000 --> 01:20:35,000 ‫بلى. لم أر ذلك لكنني شعرت به.‬ 1345 01:20:35,000 --> 01:20:36,333 ‫هذا صحيح.‬ 1346 01:20:36,333 --> 01:20:39,291 ‫- كنت تحت الماء.‬ ‫- أجل.‬ 1347 01:20:39,875 --> 01:20:42,375 ‫أغنّي لنفسي في الظلام.‬ 1348 01:20:44,125 --> 01:20:45,833 ‫أنت قوية يا "ديانا".‬ 1349 01:20:45,833 --> 01:20:47,041 ‫قوية جدًا.‬ 1350 01:20:52,666 --> 01:20:55,833 ‫حسنًا، من الأفضل...‬ 1351 01:20:55,833 --> 01:20:58,083 ‫نعم، طبعًا.‬ 1352 01:20:59,375 --> 01:21:00,583 ‫طابت ليلتك يا "جون".‬ 1353 01:21:00,583 --> 01:21:01,833 ‫طابت ليلتك يا "ديانا".‬ 1354 01:21:16,666 --> 01:21:17,750 ‫اتصلت بك.‬ 1355 01:21:18,291 --> 01:21:19,458 ‫تركت رسائل.‬ 1356 01:21:20,583 --> 01:21:23,416 ‫"ديانا"، لا أريد أن نتشاجر مجددًا.‬ 1357 01:21:23,416 --> 01:21:24,875 ‫أعرف.‬ 1358 01:21:26,125 --> 01:21:29,125 ‫أردت أن أراك وحسب، وأن أتحدث إليك.‬ 1359 01:21:33,833 --> 01:21:34,666 ‫حسنًا.‬ 1360 01:21:41,791 --> 01:21:45,125 ‫قرأت في الصحيفة أن "جاك نلسون" مات.‬ 1361 01:21:45,625 --> 01:21:46,458 ‫نعم.‬ 1362 01:21:47,291 --> 01:21:48,583 ‫ظننت أنك ستتصلين بي.‬ 1363 01:21:51,000 --> 01:21:52,375 ‫حسنًا، بئس المصير.‬ 1364 01:21:55,125 --> 01:21:56,625 ‫أكره هراء التصرف كضحايا.‬ 1365 01:21:56,625 --> 01:21:57,666 ‫أعرف ذلك.‬ 1366 01:21:59,083 --> 01:22:02,791 ‫ما زال في قاعة مشاهير السباحة‬ ‫حتى بعد أن تقدّمنا جميعًا‬ 1367 01:22:02,791 --> 01:22:05,375 ‫وقلنا إنه استغلنا وقلنا ذلك علنًا.‬ 1368 01:22:05,375 --> 01:22:07,750 ‫أتصدقين ذلك؟ رباه!‬ 1369 01:22:09,500 --> 01:22:12,083 ‫ليتني استطعت أن أقتله.‬ 1370 01:22:12,833 --> 01:22:14,541 ‫- لفعلت ذلك أيضًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 1371 01:22:14,541 --> 01:22:16,541 ‫- نعم.‬ ‫- كيف كنت لتفعلي ذلك؟‬ 1372 01:22:18,041 --> 01:22:19,208 ‫لقطعت قضيبه.‬ 1373 01:22:20,875 --> 01:22:24,458 ‫بسكين غير مسنونة على لوح تقطيع‬ ‫من الغرانيت. لتركته ينزف حتى الموت.‬ 1374 01:22:25,375 --> 01:22:26,291 ‫لم الغرانيت؟‬ 1375 01:22:27,125 --> 01:22:29,083 ‫لا أعرف، هكذا تخيلت الأمر وحسب.‬ 1376 01:22:30,250 --> 01:22:33,250 ‫لم يحطمني ولم يبعدني عن هدفي.‬ 1377 01:22:33,250 --> 01:22:35,166 ‫أنا بخير.‬ 1378 01:22:35,166 --> 01:22:39,708 ‫لكن أمرّ أحيانًا بلحظات‬ ‫أشعر فيها بأنني في الـ14 من جديد و...‬ 1379 01:22:41,625 --> 01:22:45,916 ‫أشعر كأن صوته يخرج مني،‬ 1380 01:22:45,916 --> 01:22:49,166 ‫وأغضب من نفسي كثيرًا.‬ 1381 01:22:49,916 --> 01:22:52,416 ‫لماذا لم أقاتل بقوة أكبر؟‬ 1382 01:22:53,875 --> 01:22:55,000 ‫كنت قوية.‬ 1383 01:22:55,000 --> 01:22:57,708 ‫عزيزتي!‬ ‫تعرفين أن الأمور لا تجري بهذا الشكل.‬ 1384 01:22:57,708 --> 01:22:58,666 ‫تعرفين ذلك.‬ 1385 01:22:59,416 --> 01:23:01,250 ‫نعم. أعرف ذلك.‬ 1386 01:23:01,833 --> 01:23:02,666 ‫لكنني...‬ 1387 01:23:03,791 --> 01:23:04,666 ‫أعني...‬ 1388 01:23:07,500 --> 01:23:09,833 ‫كان يعاملني بلطف شديد.‬ 1389 01:23:09,833 --> 01:23:11,583 ‫أقصد في البداية.‬ 1390 01:23:13,333 --> 01:23:17,666 ‫كتبت "أحب المدرّب (نلسون)" في دفتري.‬ 1391 01:23:18,583 --> 01:23:20,916 ‫ولقد رأى ذلك.‬ 1392 01:23:25,583 --> 01:23:28,500 ‫أتعلمين؟ رباه، لم أخبر أحدًا هذا.‬ 1393 01:23:29,250 --> 01:23:30,083 ‫تعالي.‬ 1394 01:23:33,375 --> 01:23:34,750 ‫أنت قوية.‬ 1395 01:23:36,416 --> 01:23:39,666 ‫مع السباحة أو من دونها، أنت قوية.‬ 1396 01:23:40,458 --> 01:23:41,291 ‫أعرف ذلك.‬ 1397 01:23:44,416 --> 01:23:45,250 ‫أعرف.‬ 1398 01:23:46,875 --> 01:23:48,916 ‫ولن أتوقّف.‬ 1399 01:23:50,791 --> 01:23:52,625 ‫أنا حرة لمواصلة المحاولة.‬ 1400 01:23:53,250 --> 01:23:54,750 ‫صحيح يا "ديانا".‬ 1401 01:23:56,416 --> 01:23:57,541 ‫لذا سوف...‬ 1402 01:23:59,250 --> 01:24:01,375 ‫سأتدرب وأجمع فريقًا،‬ 1403 01:24:01,375 --> 01:24:04,708 ‫وسأراك حين أعود.‬ 1404 01:24:04,708 --> 01:24:06,791 ‫- سنتناول العشاء أو ما شابه.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1405 01:24:06,791 --> 01:24:07,791 ‫حسنًا.‬ 1406 01:24:08,583 --> 01:24:10,708 ‫تعلمين أنني أشجعك دائمًا.‬ 1407 01:24:12,500 --> 01:24:13,583 ‫فريق "نياد".‬ 1408 01:24:31,666 --> 01:24:32,791 ‫يا "جايمس"؟‬ 1409 01:24:35,083 --> 01:24:38,833 ‫أريدك أن تبحر إلى يساري لأراك عندما أتنفّس.‬ 1410 01:24:38,833 --> 01:24:40,375 ‫وكلّ 90 دقيقة،‬ 1411 01:24:40,375 --> 01:24:43,708 ‫فلتحضر لي عبوة هلام من الثلاجة.‬ 1412 01:24:43,708 --> 01:24:47,041 ‫مدرّبتي "بوني" تفرغها في فمي مباشرة عادةً.‬ 1413 01:24:47,916 --> 01:24:49,791 ‫أتعلم؟ انس الأمر.‬ 1414 01:24:51,208 --> 01:24:52,125 ‫لا بأس.‬ 1415 01:24:54,625 --> 01:24:57,166 ‫وسأكون جاهزة بعد بضع دقائق.‬ 1416 01:25:05,625 --> 01:25:07,583 ‫هل تريد التنزّه يا "غاس"؟‬ 1417 01:25:09,583 --> 01:25:11,208 ‫هيا أيها الجرو. لنذهب.‬ 1418 01:25:21,958 --> 01:25:23,416 ‫"...كان يجب أن أفعل؟‬ 1419 01:25:23,416 --> 01:25:27,041 ‫ألا يموت كلّ شيء في النهاية وقبل أوانه؟‬ 1420 01:25:27,791 --> 01:25:30,916 ‫أخبرني ماذا تنوي أن تفعل‬ 1421 01:25:30,916 --> 01:25:34,541 ‫بحياتك الوحيدة والجامحة والغالية؟"‬ 1422 01:25:34,541 --> 01:25:36,791 ‫رباه! "ماري أوليفر". أعني...‬ 1423 01:25:36,791 --> 01:25:38,750 ‫في مقابلة مع الإذاعة العامة،‬ 1424 01:25:38,750 --> 01:25:42,041 ‫أشارت "أوليفر"‬ ‫إلى أن البساطة مهمة بالنسبة إليها.‬ 1425 01:25:42,041 --> 01:25:45,583 ‫كانت قصائدها غالبًا احتفالًا سعيدًا بالطبيعة،‬ 1426 01:25:45,583 --> 01:25:48,708 ‫لكنها تحدثت أيضًا عن الإساءة التي تعرضت لها‬ 1427 01:25:48,708 --> 01:25:51,208 ‫في طفولتها في ريف "أوهايو".‬ 1428 01:25:51,208 --> 01:25:53,291 ‫كما أخبرتنا عام 2012،‬ 1429 01:25:53,291 --> 01:25:56,458 ‫وجدت ملاذًا لها في شغفين،‬ 1430 01:25:56,458 --> 01:25:59,291 ‫إذ أحبّت عالم الطبيعة والشعراء الأموات.‬ 1431 01:25:59,291 --> 01:26:01,583 ‫اعتبرت...‬ 1432 01:26:02,750 --> 01:26:09,750 ‫"(كوبا)، 2013"‬ 1433 01:26:31,208 --> 01:26:32,208 ‫حسنًا.‬ 1434 01:26:33,000 --> 01:26:34,250 ‫سأقول بعض الأشياء.‬ 1435 01:26:34,250 --> 01:26:35,666 ‫"بوني"، ما الذي...‬ 1436 01:26:35,666 --> 01:26:36,708 ‫لا تقاطعيني.‬ 1437 01:26:38,750 --> 01:26:40,166 ‫أنا هنا لأنني...‬ 1438 01:26:41,166 --> 01:26:42,291 ‫فكرت في الأمر،‬ 1439 01:26:43,375 --> 01:26:44,208 ‫و...‬ 1440 01:26:46,000 --> 01:26:49,833 ‫كنت صديقتي المقربة منذ أن كنا في الـ30‬ ‫وكنا نتصرف كالحمقاوين.‬ 1441 01:26:50,958 --> 01:26:52,958 ‫فنحن نفعل أشياء معًا.‬ 1442 01:26:53,791 --> 01:26:56,208 ‫نفعل أمورًا ممتعة ومملة وصعبة.‬ 1443 01:26:58,875 --> 01:27:01,458 ‫حاولت أن أفعل ما أريده بمفردي،‬ ‫لكن كان الوضع مختلفًا.‬ 1444 01:27:03,500 --> 01:27:04,791 ‫أنت لست ممن يستسلمون.‬ 1445 01:27:10,958 --> 01:27:12,000 ‫ما أقصده هو...‬ 1446 01:27:13,625 --> 01:27:14,875 ‫نحن نتقدم في السن معًا.‬ 1447 01:27:15,958 --> 01:27:20,125 ‫نحن نتقدم في السن، وإذا متّ...‬ 1448 01:27:21,875 --> 01:27:24,083 ‫أريد أن أكون آخر شخص ترينه.‬ 1449 01:27:24,083 --> 01:27:25,166 ‫لا تموتي.‬ 1450 01:27:25,916 --> 01:27:28,333 ‫لكن إذا متّ، فسأكون موجودة معك.‬ 1451 01:27:34,875 --> 01:27:38,625 ‫بسنّ الـ28، عزمت أن تصبح أول شخص‬ 1452 01:27:38,625 --> 01:27:41,500 {\an8}‫يسبح 165 كيلومترًا‬ ‫من "كوبا" إلى "فلوريدا" بلا قفص.‬ 1453 01:27:41,500 --> 01:27:43,333 {\an8}‫"محاولة (نياد) الخامسة: هل ستنجح؟"‬ 1454 01:27:43,333 --> 01:27:46,750 {\an8}‫بعد ثلاثة عقود ونصف من بدء مغامرتها،‬ 1455 01:27:46,750 --> 01:27:49,083 ‫"ديانا نياد" ذات الـ64 سنة‬ 1456 01:27:49,083 --> 01:27:52,000 ‫تأمل أن تحقق مسعاها هذه السنة.‬ 1457 01:27:52,000 --> 01:27:55,833 ‫وهذه محاولتها الخامسة‬ ‫للسباحة من "هافانا" إلى "فلوريدا".‬ 1458 01:27:55,833 --> 01:28:00,208 ‫وكالعادة، ستواجه الرياح والتيارات‬ ‫والجفاف وانخفاض حرارة الجسم،‬ 1459 01:28:00,208 --> 01:28:03,166 ‫وسيكون على "نياد" أن تبلغ "فلوريدا"‬ ‫في ثلاثة أيام‬ 1460 01:28:03,166 --> 01:28:05,916 ‫- حيث قد تطرأ مشاكل كثيرة.‬ ‫- تسرّني رؤيتك.‬ 1461 01:28:05,916 --> 01:28:06,875 ‫مرحبًا.‬ 1462 01:28:07,708 --> 01:28:09,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1463 01:28:09,083 --> 01:28:10,083 ‫لقد أتيت.‬ 1464 01:28:10,083 --> 01:28:11,000 ‫نعم.‬ 1465 01:28:13,166 --> 01:28:14,083 ‫هل رتّبت هذا؟‬ 1466 01:28:14,833 --> 01:28:15,750 ‫لا، أنا...‬ 1467 01:28:20,333 --> 01:28:24,250 ‫تقول "إيلكي" إننا مفلسان أساسًا، فما الفرق؟‬ 1468 01:28:26,916 --> 01:28:31,166 ‫لكنني من يعطي إشارة البدء. اتفقنا؟‬ 1469 01:28:32,625 --> 01:28:33,458 ‫القرار لك.‬ 1470 01:28:39,833 --> 01:28:43,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- تشبهين الفقمة بشكل ملحوظ.‬ 1471 01:28:43,875 --> 01:28:46,875 ‫ما خطب هذا القناع الجديد؟‬ ‫كأنه أسوأ بطريقة ما.‬ 1472 01:28:46,875 --> 01:28:50,041 ‫أصرّت "إينجل" لأن أحدهم ابتلع قنديلًا مكعبًا.‬ 1473 01:28:50,625 --> 01:28:51,583 ‫ماذا حصل؟‬ 1474 01:28:51,583 --> 01:28:53,750 ‫ماذا حصل برأيك؟ لقد مات الشخص.‬ 1475 01:28:53,750 --> 01:28:56,708 ‫"ديانا" والجميع،‬ ‫نحن رسميًا في حالة تأهب قصوى.‬ 1476 01:28:56,708 --> 01:28:59,208 ‫أظن أن الوقت مناسب. سننطلق غدًا.‬ 1477 01:28:59,833 --> 01:29:01,250 ‫- نعم!‬ ‫- حسنًا.‬ 1478 01:29:01,250 --> 01:29:02,166 ‫مرحى!‬ 1479 01:29:02,166 --> 01:29:03,541 ‫جيد. سنفعل ذلك.‬ 1480 01:29:04,125 --> 01:29:08,166 ‫"نياد"، حورية الماء، القدر. صحيح؟‬ 1481 01:29:08,833 --> 01:29:11,375 ‫كلّ ما حصل مع "أريس"...‬ 1482 01:29:13,333 --> 01:29:15,625 ‫وأنه ليس أبي الحقيقي.‬ 1483 01:29:16,125 --> 01:29:17,166 ‫أعني...‬ 1484 01:29:18,708 --> 01:29:21,583 ‫لذا تقنيًا، لست حتى...‬ 1485 01:29:21,583 --> 01:29:23,000 ‫اسمعي.‬ 1486 01:29:24,708 --> 01:29:25,833 ‫أصغي إليّ.‬ 1487 01:29:27,083 --> 01:29:28,875 ‫لا أحد يجسّد معنى "نياد" بقدرك.‬ 1488 01:29:31,916 --> 01:29:32,791 ‫إلى الأمام.‬ 1489 01:29:42,333 --> 01:29:46,458 {\an8}‫"31 أغسطس 2013، العمر: 64 سنة"‬ 1490 01:29:46,458 --> 01:29:48,291 ‫الشجاعة!‬ 1491 01:29:51,250 --> 01:29:58,250 {\an8}‫"165 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬ 1492 01:30:23,583 --> 01:30:29,125 ‫502، 503، 504...‬ 1493 01:30:34,125 --> 01:30:38,708 {\an8}‫"160 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬ 1494 01:30:38,708 --> 01:30:43,583 {\an8}‫"154 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬ 1495 01:30:58,375 --> 01:30:59,500 ‫تبًا.‬ 1496 01:31:03,000 --> 01:31:04,083 ‫انظر إلى هناك.‬ 1497 01:31:06,208 --> 01:31:08,625 ‫لا يمكن أن تكون الدروع قد تعطلت، صحيح؟‬ 1498 01:31:09,666 --> 01:31:10,500 ‫تبًا.‬ 1499 01:31:15,625 --> 01:31:17,083 ‫سأتفقد الدرع.‬ 1500 01:31:18,500 --> 01:31:19,333 ‫حسنًا.‬ 1501 01:31:23,166 --> 01:31:25,166 ‫732،‬ 1502 01:31:26,916 --> 01:31:29,125 ‫733...‬ 1503 01:31:36,291 --> 01:31:37,625 ‫ماذا يحدث؟‬ 1504 01:31:38,291 --> 01:31:39,791 ‫ما هذا؟‬ 1505 01:31:40,666 --> 01:31:42,541 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أترين؟‬ 1506 01:31:42,541 --> 01:31:44,541 ‫- هل نسحبها من الماء؟‬ ‫- "بوني"!‬ 1507 01:31:44,541 --> 01:31:47,625 ‫- فلتقترب بأكبر قدر ممكن من القارب.‬ ‫- أطفئوا المحرك.‬ 1508 01:31:48,500 --> 01:31:49,333 ‫"ديانا"!‬ 1509 01:31:51,666 --> 01:31:53,458 ‫"ديانا"! اقتربي من القارب.‬ 1510 01:31:53,458 --> 01:31:56,250 ‫لا ترشش، بل ضربات صغيرة.‬ 1511 01:31:56,250 --> 01:31:57,208 ‫ماذا يجري؟‬ 1512 01:31:57,208 --> 01:31:59,166 ‫أصلح الدرع الواقي من أسماك القرش.‬ ‫لا تقلقي.‬ 1513 01:31:59,166 --> 01:32:00,208 ‫لا تنظري.‬ 1514 01:32:23,125 --> 01:32:25,416 ‫- هل يعمل أم لا؟ أخبرنا.‬ ‫- أظن أنه عاد للعمل.‬ 1515 01:32:25,416 --> 01:32:26,708 ‫يظن أنه عاد للعمل.‬ 1516 01:32:40,333 --> 01:32:41,375 ‫الوضع آمن.‬ 1517 01:32:41,375 --> 01:32:43,250 ‫مرحى!‬ 1518 01:32:43,250 --> 01:32:45,708 ‫- أجل! أحسنتما صنعًا. شكرًا لكما.‬ ‫- نعم!‬ 1519 01:32:47,791 --> 01:32:48,958 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 1520 01:33:44,875 --> 01:33:49,833 {\an8}‫"143 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬ 1521 01:33:52,333 --> 01:33:53,708 ‫إنه يجرح فمي.‬ 1522 01:33:53,708 --> 01:33:56,541 ‫ارتديه حتى الفجر ثم سنخرج من منطقة الخطر.‬ 1523 01:33:57,500 --> 01:33:59,208 ‫القبعة أولًا. نعم.‬ 1524 01:34:43,916 --> 01:34:45,291 ‫اللعنة.‬ 1525 01:34:49,333 --> 01:34:50,666 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 1526 01:34:51,708 --> 01:34:54,125 ‫- أردت أن أسألك.‬ ‫- ماذا؟‬ 1527 01:34:54,833 --> 01:34:56,666 ‫كيف أقنعتك بالعودة؟‬ 1528 01:35:00,750 --> 01:35:02,083 ‫أجرينا محادثة لطيفة.‬ 1529 01:35:05,833 --> 01:35:07,000 ‫و...‬ 1530 01:35:11,958 --> 01:35:13,208 ‫أنا مريض يا "بوني".‬ 1531 01:35:16,375 --> 01:35:17,583 ‫إنها لا تعرف.‬ 1532 01:35:17,583 --> 01:35:18,750 ‫يا إلهي.‬ 1533 01:35:21,750 --> 01:35:23,541 ‫أحاول أن أواجه الوضع بشجاعة.‬ 1534 01:35:24,333 --> 01:35:25,416 ‫نعم.‬ 1535 01:35:30,375 --> 01:35:31,500 ‫على أي حال،‬ 1536 01:35:32,791 --> 01:35:35,916 ‫ارتأيت أنني أملك القوة لخوض مغامرة أخيرة.‬ 1537 01:35:40,541 --> 01:35:41,375 ‫نعم.‬ 1538 01:35:54,958 --> 01:35:56,625 ‫- السبّاحة.‬ ‫- السبّاحة.‬ 1539 01:36:13,000 --> 01:36:14,375 {\an8}‫"66 كيلومترًا إلى (كي ويست)"‬ 1540 01:36:14,375 --> 01:36:16,083 {\an8}‫474،‬ 1541 01:36:16,833 --> 01:36:18,875 {\an8}‫475،‬ 1542 01:36:19,875 --> 01:36:21,791 {\an8}‫476...‬ 1543 01:36:40,708 --> 01:36:41,791 ‫يا "بوني".‬ 1544 01:36:46,375 --> 01:36:48,625 ‫أخيرًا، دخلنا التيار بالطريقة الصحيحة.‬ 1545 01:36:48,625 --> 01:36:50,125 ‫إنه يدفعها شمالًا.‬ 1546 01:36:51,083 --> 01:36:52,916 ‫علينا أن نحثها على المتابعة وحسب.‬ 1547 01:36:56,916 --> 01:36:58,916 ‫"ديانا"؟‬ 1548 01:36:58,916 --> 01:37:00,541 ‫اقتربي. تعالي.‬ 1549 01:37:01,708 --> 01:37:04,916 ‫أحسنت. هيا. ضربات صغيرة، أحسنت.‬ 1550 01:37:07,375 --> 01:37:08,333 ‫أحسنت صنعًا.‬ 1551 01:37:09,833 --> 01:37:10,666 ‫تفضلي.‬ 1552 01:37:10,666 --> 01:37:13,416 ‫لن أطعمك أي شيء. لا.‬ 1553 01:37:14,875 --> 01:37:17,166 ‫يجب أن تشربي سوائل.‬ 1554 01:37:17,166 --> 01:37:19,041 ‫133 مليليترًا أخرى على الأقل.‬ 1555 01:37:19,041 --> 01:37:21,625 ‫هذا ما تحتاجين إليه. أحسنت.‬ 1556 01:37:23,125 --> 01:37:24,375 ‫أعرف.‬ 1557 01:37:24,375 --> 01:37:26,291 ‫تبتلعين الكثير من مياه البحر.‬ 1558 01:37:27,750 --> 01:37:29,250 ‫أترين؟‬ 1559 01:37:29,250 --> 01:37:31,416 ‫حسنًا، ستذهبين إلى "فلوريدا".‬ 1560 01:37:32,000 --> 01:37:32,916 ‫من ذاك الاتجاه.‬ 1561 01:37:34,416 --> 01:37:36,291 ‫ستذهبين إلى "فلوريدا"، إلى "كي ويست".‬ 1562 01:37:37,541 --> 01:37:39,250 ‫أحسنت. تقومين بعمل ممتاز.‬ 1563 01:37:39,250 --> 01:37:42,375 ‫شوط جيد أخير. شوط أخير.‬ 1564 01:37:43,208 --> 01:37:46,000 ‫أحسنت.‬ 1565 01:37:46,000 --> 01:37:47,000 ‫الثانية.‬ 1566 01:38:00,833 --> 01:38:03,041 ‫عبرنا 120 كيلومترًا.‬ 1567 01:38:03,541 --> 01:38:06,125 ‫هذه أبعد مسافة عبرناها حتى الآن.‬ 1568 01:38:34,166 --> 01:38:37,000 ‫لم أظن أنني سأراه هنا.‬ 1569 01:38:37,500 --> 01:38:39,250 ‫"تاج محل".‬ 1570 01:38:40,000 --> 01:38:41,500 ‫هذا مذهل.‬ 1571 01:38:43,333 --> 01:38:45,250 ‫اتجهي نحوه مباشرةً يا "ديانا".‬ 1572 01:38:46,166 --> 01:38:47,208 ‫بهذا الاتجاه.‬ 1573 01:38:47,958 --> 01:38:50,208 ‫إذًا، على طريق الطوب الأصفر؟‬ 1574 01:38:50,208 --> 01:38:53,125 ‫أجل. على طريق الطوب الأصفر إلى "تاج محل".‬ 1575 01:38:54,333 --> 01:38:55,583 ‫تابعي التقدّم.‬ 1576 01:38:58,958 --> 01:39:00,333 ‫تابعي التقدّم وحسب.‬ 1577 01:39:11,791 --> 01:39:15,291 ‫تحمل "نياد" الرقم القياسي العالمي‬ ‫للسباحة من "كابري" إلى "نابولي".‬ 1578 01:39:15,291 --> 01:39:17,458 ‫...تخيلات الاعتراف، لا ينبغي أن تكون خيالات...‬ 1579 01:39:17,458 --> 01:39:18,833 ‫سبحت على مسافة 51 كيلومترًا...‬ 1580 01:39:18,833 --> 01:39:21,958 ‫أشعر بأن جسدي ضخم كالحوت.‬ 1581 01:39:21,958 --> 01:39:25,500 ‫أمدّ نفسي بعرض تسعة أمتار،‬ ‫وأتمتع بقوة هائلة وكتفين استثنائيتين.‬ 1582 01:39:25,500 --> 01:39:28,500 ‫وأشق طريقي بعضلاتي عبر الماء،‬ ‫ولن يقف شيء في طريقي.‬ 1583 01:39:28,500 --> 01:39:31,458 ‫ظننت أن النوارس تهبط على ربلة ساقي،‬ 1584 01:39:31,458 --> 01:39:33,458 ‫وظننت أن دماءً تنهمر أمام وجهي.‬ 1585 01:39:34,625 --> 01:39:37,541 ‫سباحة لـ60 ساعة بلا توقّف‬ ‫في المياه المفتوحة.‬ 1586 01:39:37,541 --> 01:39:40,458 ‫كأنه فوز بميدالية ذهبية‬ ‫في الألعاب الأولمبية.‬ 1587 01:39:41,625 --> 01:39:46,125 ‫هذه السباحة أقرب إلى المستحيل.‬ 1588 01:39:46,125 --> 01:39:51,208 ‫أشعر بأنني أعيش لحظة خلود‬ ‫عندما أصل إلى الجانب الآخر.‬ 1589 01:40:21,833 --> 01:40:25,625 ‫أنت! أجل، أنت! تابعي التقدّم.‬ 1590 01:40:52,000 --> 01:40:53,666 ‫"بوني"!‬ 1591 01:40:58,958 --> 01:40:59,958 ‫هل ترين ذلك؟‬ 1592 01:41:01,625 --> 01:41:02,791 ‫أترينه؟‬ 1593 01:41:24,125 --> 01:41:25,000 ‫"ديانا".‬ 1594 01:41:26,000 --> 01:41:27,000 ‫"ديانا".‬ 1595 01:41:31,625 --> 01:41:32,875 ‫اصعدي.‬ 1596 01:41:32,875 --> 01:41:34,583 ‫أحسنت.‬ 1597 01:41:45,916 --> 01:41:48,000 ‫لن تضعي هذا القناع مجددًا.‬ 1598 01:41:50,375 --> 01:41:51,541 ‫اخلعي النظارة.‬ 1599 01:41:52,958 --> 01:41:54,083 ‫حسنًا.‬ 1600 01:41:57,875 --> 01:41:59,875 ‫"ديانا"، انظري إليّ. أريدك أن تنظري إليّ.‬ 1601 01:41:59,875 --> 01:42:01,416 ‫- لا.‬ ‫- انظري إليّ.‬ 1602 01:42:01,416 --> 01:42:02,791 ‫هل انتهينا؟‬ 1603 01:42:02,791 --> 01:42:05,333 ‫- لا...‬ ‫- لا. هل انجرفنا؟‬ 1604 01:42:05,333 --> 01:42:06,625 ‫يمكنني التعويض.‬ 1605 01:42:06,625 --> 01:42:09,875 ‫- لا...‬ ‫- "بوني"، لن أخرج.‬ 1606 01:42:09,875 --> 01:42:12,375 ‫- توقّفي. انظري إلى هناك.‬ ‫- يمكنني التعويض.‬ 1607 01:42:12,375 --> 01:42:14,208 ‫- انظري. أترين ذلك؟‬ ‫- لن أخرج.‬ 1608 01:42:14,208 --> 01:42:17,041 ‫أترين الأفق؟ انظري إلى الأفق.‬ 1609 01:42:17,041 --> 01:42:18,333 ‫هل ترين ذلك؟‬ 1610 01:42:20,750 --> 01:42:21,958 ‫هل هي الشمس؟‬ 1611 01:42:22,791 --> 01:42:25,666 ‫لا، ليست الشمس يا عزيزتي.‬ 1612 01:42:26,458 --> 01:42:27,875 ‫إنها أضواء "كي ويست".‬ 1613 01:42:28,583 --> 01:42:32,583 ‫"ديانا"، ما أقوله لك‬ ‫هو أنه لن تكون هناك ليلة أخرى.‬ 1614 01:42:32,583 --> 01:42:33,791 ‫بل شوط أخير كبير.‬ 1615 01:42:33,791 --> 01:42:37,458 ‫إن استطعت أن تبذلي مجهودًا كبيرًا جدًا،‬ 1616 01:42:37,458 --> 01:42:39,458 ‫فيمكنك أن تبلغي "فلوريدا" اليوم.‬ 1617 01:42:39,458 --> 01:42:41,833 ‫لكن ما زال الطريق طويلًا. اتفقنا؟‬ 1618 01:42:41,833 --> 01:42:43,416 ‫أمامك 12 ساعة أخرى على الأقل.‬ 1619 01:42:44,333 --> 01:42:46,791 ‫عزيزتي، عليك أن تبذلي كلّ جهدك.‬ 1620 01:42:47,875 --> 01:42:50,250 ‫يمكنك أن تبذلي كلّ جهدك. اتفقنا؟‬ 1621 01:42:53,541 --> 01:42:55,458 ‫تناولي بعض هذا.‬ 1622 01:42:56,166 --> 01:42:58,833 ‫تقومين بعمل رائع يا حبيبتي.‬ 1623 01:43:48,291 --> 01:43:49,500 ‫"ديانا"!‬ 1624 01:43:49,500 --> 01:43:52,291 ‫يجب أن تبقي قريبة من مسار القارب.‬ 1625 01:43:53,125 --> 01:43:54,333 ‫لم تنتهي بعد.‬ 1626 01:43:56,750 --> 01:43:57,875 ‫تمهّلي.‬ 1627 01:44:00,208 --> 01:44:02,250 ‫تسبح في الاتجاه الخطأ وتهدر الضربات.‬ 1628 01:44:02,250 --> 01:44:03,291 ‫أعرف.‬ 1629 01:44:03,291 --> 01:44:05,541 ‫أحتاج إلى عُشر عقدة أخرى‬ ‫وإلا فسينتهي الأمر.‬ 1630 01:44:05,541 --> 01:44:07,041 ‫أعرف. تبًا!‬ 1631 01:44:10,833 --> 01:44:13,375 ‫ماذا تفعلين؟ "بوني"؟‬ 1632 01:44:13,958 --> 01:44:15,208 ‫حقًا يا "بوني"؟‬ 1633 01:44:22,583 --> 01:44:24,666 ‫"ديانا"؟‬ 1634 01:44:25,666 --> 01:44:26,625 ‫"ديانا"؟‬ 1635 01:44:28,791 --> 01:44:30,541 ‫أنت في الماء معي.‬ 1636 01:44:31,416 --> 01:44:32,791 ‫اسمعيني.‬ 1637 01:44:32,791 --> 01:44:35,791 ‫كلّ ما عليك فعله هو أن تسبحي قليلًا.‬ 1638 01:44:35,791 --> 01:44:37,541 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- لا تلمسيني.‬ 1639 01:44:37,541 --> 01:44:39,958 ‫- لا، لن ألمسك.‬ ‫- لا يمكنك أن تلمسيني.‬ 1640 01:44:39,958 --> 01:44:42,916 ‫نحن في هذا معًا. صحيح؟ نفعل كلّ شيء معًا.‬ 1641 01:44:42,916 --> 01:44:46,708 ‫ليس عليك التفكير في ما يجري.‬ 1642 01:44:46,708 --> 01:44:50,416 ‫ما عليك إلّا القيام ببعض الضربات الجيدة.‬ 1643 01:44:51,208 --> 01:44:53,500 ‫أتظنين أن بوسعك فعل ذلك؟‬ 1644 01:44:53,500 --> 01:44:56,833 ‫ماذا عن خمس ضربات جيدة؟‬ 1645 01:44:57,500 --> 01:44:59,500 ‫هيا. أعرف أنك تستطيعين.‬ 1646 01:44:59,500 --> 01:45:01,833 ‫أعلم أنك تستطيعين لأنني أعرف كم أنت قوية.‬ 1647 01:45:01,833 --> 01:45:03,708 ‫لن أدعك تستسلمين.‬ 1648 01:45:04,291 --> 01:45:06,250 ‫لنر إن كنت تستطيعين. أراهن أنك تستطيعين.‬ 1649 01:45:06,250 --> 01:45:09,250 ‫ستقومين بضربة واحدة جيدة، من أجلي.‬ 1650 01:45:09,750 --> 01:45:13,125 ‫هيا. ضربة واحدة. واحدة فقط ثم سننطلق.‬ 1651 01:45:13,125 --> 01:45:14,250 ‫ضربة واحدة جيدة.‬ 1652 01:45:16,500 --> 01:45:19,583 ‫أحسنت. جميل!‬ 1653 01:45:20,208 --> 01:45:22,250 ‫ضربة أخرى بعد.‬ 1654 01:45:23,583 --> 01:45:24,958 ‫أحسنت.‬ 1655 01:45:24,958 --> 01:45:26,041 ‫مرة أخرى.‬ 1656 01:45:27,458 --> 01:45:29,458 ‫- أجل. مرة أخرى.‬ ‫- "بوني"...‬ 1657 01:45:29,458 --> 01:45:33,041 ‫ممنوع الكلام. احفظي أنفاسك لـ"كي ويست".‬ 1658 01:45:33,041 --> 01:45:34,333 ‫أحبك.‬ 1659 01:45:36,416 --> 01:45:37,541 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 1660 01:45:38,291 --> 01:45:39,750 ‫هيا. ضربة أخرى يا عزيزتي.‬ 1661 01:45:39,750 --> 01:45:41,833 ‫ضربة أخرى. ستنجحين.‬ 1662 01:45:42,333 --> 01:45:43,166 ‫أحسنت.‬ 1663 01:45:43,958 --> 01:45:45,416 ‫أحسنت! القوة!‬ 1664 01:45:45,416 --> 01:45:46,833 ‫هيا! القوة!‬ 1665 01:45:47,875 --> 01:45:49,083 ‫ضربة واحدة كبيرة.‬ 1666 01:45:50,208 --> 01:45:51,916 ‫أجل، هذا جيد.‬ 1667 01:45:52,541 --> 01:45:53,958 ‫أحسنت يا عزيزتي!‬ 1668 01:45:53,958 --> 01:45:55,708 ‫تذهبين في ذاك الاتجاه.‬ 1669 01:45:55,708 --> 01:45:57,958 ‫من ذاك الاتجاه. ستنجحين يا عزيزتي.‬ 1670 01:46:24,250 --> 01:46:25,125 ‫متباهية.‬ 1671 01:46:25,916 --> 01:46:28,500 ‫- نحن نتحرك، أليس كذلك؟‬ ‫- نحن نتحرك.‬ 1672 01:46:29,041 --> 01:46:31,625 ‫يا رفاق، نحن قريبون جدًا.‬ 1673 01:46:33,333 --> 01:46:34,541 ‫ما الخطب يا "بارتليت"؟‬ 1674 01:46:36,166 --> 01:46:37,166 ‫ستنجح.‬ 1675 01:46:39,166 --> 01:46:41,166 ‫لعلمك، دخلت الرمال في عينيّ.‬ 1676 01:46:44,583 --> 01:46:45,750 ‫هيا بنا يا "دي".‬ 1677 01:46:46,625 --> 01:46:47,958 ‫"ديانا"!‬ 1678 01:46:48,625 --> 01:46:49,458 ‫ستنجحين!‬ 1679 01:46:49,458 --> 01:46:50,958 ‫أجل!‬ 1680 01:47:22,625 --> 01:47:24,958 ‫إنه لإنجاز مبهر.‬ 1681 01:47:24,958 --> 01:47:27,833 ‫زادت سرعة سباحتها في منتصف الرحلة‬ 1682 01:47:27,833 --> 01:47:30,750 ‫بعد أن حملتها تيارات سريعة.‬ 1683 01:47:30,750 --> 01:47:34,000 ‫سبحت بسرعة ثلاثة كيلومترات في الساعة‬ ‫بشكل عامّ مع التيار القوي.‬ 1684 01:47:34,000 --> 01:47:37,458 ‫رافقها نحو 40 شخصًا على متن أربعة قوارب.‬ 1685 01:47:37,458 --> 01:47:40,291 ‫من الأعلى، نرى "نياد" في مياه نقية‬ 1686 01:47:40,291 --> 01:47:43,791 ‫وهي تقترب سابحةً من شاطئ "كي ويست".‬ 1687 01:47:51,375 --> 01:47:54,500 ‫"ديانا نياد" على وشك أن تبلغ اليابسة!‬ 1688 01:48:02,166 --> 01:48:04,708 ‫"ديانا نياد"، سيداتي وسادتي!‬ 1689 01:48:06,750 --> 01:48:10,541 ‫"نياد"!‬ 1690 01:48:36,208 --> 01:48:38,916 ‫يجب ألّا يلمسها أحد وإلا فستُستبعد!‬ 1691 01:48:38,916 --> 01:48:40,416 ‫ليتراجع الجميع!‬ 1692 01:48:40,416 --> 01:48:42,333 ‫- تراجعوا! ممنوع اللمس!‬ ‫- التاريخ!‬ 1693 01:48:42,333 --> 01:48:44,625 ‫لا تلمسوها! لا أحد يلمسها!‬ 1694 01:48:44,625 --> 01:48:50,916 ‫سبحت "ديانا نياد"‬ ‫وعبرت 177 كيلومترًا لتوها من "كوبا"!‬ 1695 01:48:52,541 --> 01:48:53,625 ‫تعالي نحوي.‬ 1696 01:49:00,041 --> 01:49:01,041 ‫هنا.‬ 1697 01:49:01,916 --> 01:49:03,750 ‫حسنًا يا عزيزتي، لقد نجحت.‬ 1698 01:49:03,750 --> 01:49:04,750 ‫تعالي من هنا.‬ 1699 01:49:04,750 --> 01:49:06,000 ‫هيا يا "ديانا".‬ 1700 01:49:07,708 --> 01:49:09,208 ‫ستنجحين! هذا كلّه إنجازك.‬ 1701 01:49:22,416 --> 01:49:23,666 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 1702 01:49:23,666 --> 01:49:26,750 ‫ستنجحين! تابعي التقدّم! أنا هنا.‬ 1703 01:49:26,750 --> 01:49:29,166 ‫أنا هنا يا عزيزتي. تابعي التقدّم.‬ 1704 01:49:30,166 --> 01:49:32,833 ‫خطوة أخرى. يجب أن يخرج كاحلاك من الماء.‬ 1705 01:49:32,833 --> 01:49:34,833 ‫كاحلان خارج الماء. يمكنك فعل ذلك.‬ 1706 01:49:34,833 --> 01:49:37,666 ‫هذا كلّه إنجازك وحدك. بضعة أمتار بعد.‬ 1707 01:49:38,666 --> 01:49:40,125 ‫خطوة تلو الأخرى.‬ 1708 01:49:41,083 --> 01:49:42,666 ‫أريد كاحلين خارج الماء.‬ 1709 01:49:43,208 --> 01:49:45,166 ‫تابعي التقدّم. أنا معك.‬ 1710 01:49:45,666 --> 01:49:47,041 ‫تقومين بعمل رائع.‬ 1711 01:49:47,041 --> 01:49:48,375 ‫خطوة أخرى أولًا.‬ 1712 01:49:50,916 --> 01:49:52,000 ‫ستنجحين.‬ 1713 01:49:53,041 --> 01:49:54,000 ‫ستنجحين.‬ 1714 01:49:54,625 --> 01:49:55,666 ‫حسنًا، احترسي.‬ 1715 01:49:55,666 --> 01:49:58,250 ‫أحسنت. كاحلان خارج الماء.‬ 1716 01:49:58,250 --> 01:49:59,208 ‫نعم.‬ 1717 01:50:05,333 --> 01:50:07,666 ‫لقد نجحنا.‬ 1718 01:50:33,833 --> 01:50:37,333 ‫أريد أن أقول ثلاثة أشياء.‬ 1719 01:50:39,083 --> 01:50:40,083 ‫أولًا،‬ 1720 01:50:41,625 --> 01:50:44,416 ‫لا تستسلموا أبدًا.‬ 1721 01:50:46,583 --> 01:50:47,416 ‫ثانيًا،‬ 1722 01:50:48,666 --> 01:50:53,000 ‫لا يكون أحد عجوزًا على تحقيق أحلامه.‬ 1723 01:50:55,041 --> 01:50:56,291 ‫وثالثًا،‬ 1724 01:50:57,875 --> 01:51:00,958 ‫قد تبدو رياضة منفردة،‬ 1725 01:51:01,750 --> 01:51:03,833 ‫لكنها تتطلب فريقًا كاملًا.‬ 1726 01:51:03,833 --> 01:51:04,750 ‫هذا صحيح.‬ 1727 01:51:06,500 --> 01:51:07,583 ‫أجل!‬ 1728 01:51:36,750 --> 01:51:42,666 ‫"حققت (ديانا نياد) حلمها وسبحت من (كوبا)‬ ‫إلى (فلوريدا) في 2 سبتمبر 2013."‬ 1729 01:51:42,666 --> 01:51:48,416 ‫"رافقها 40 شخصًا على متن قوارب‬ ‫إلى جانب (فوياجر)،"‬ 1730 01:51:48,416 --> 01:51:51,416 ‫"وشهدوا على إنجازها المدهش."‬ 1731 01:51:51,416 --> 01:51:53,250 ‫"امتدت الرحلة لـ165 كيلومترًا."‬ 1732 01:51:53,250 --> 01:51:56,125 ‫"بسبب التيارات العنيفة،‬ ‫سبحت (نياد) 177 كيلومترًا."‬ 1733 01:51:56,125 --> 01:51:57,916 ‫"استغرق ذلك 52 ساعة و54 دقيقة."‬ 1734 01:51:57,916 --> 01:52:00,958 ‫"خمس محاولات"‬ 1735 01:52:00,958 --> 01:52:04,666 ‫"و35 سنة."‬ 1736 01:52:10,708 --> 01:52:17,625 ‫"ترى (ديانا) و(بوني)‬ ‫إحداهما الأخرى يوميًا."‬ 1737 01:52:18,541 --> 01:52:19,750 ‫لقد نجحنا!‬ 1738 01:52:20,625 --> 01:52:22,666 {\an8}‫"(لوك تيبل)، خبير أسماك القرش"‬ 1739 01:52:23,625 --> 01:52:26,166 {\an8}‫"د. (إينجل ياناغيهارا)‬ ‫خبيرة القناديل المكعبة"‬ 1740 01:52:27,125 --> 01:52:30,291 {\an8}‫"(دي برايدي)، القبطان"‬ 1741 01:52:30,291 --> 01:52:32,791 {\an8}‫"إحياءً لذكرى (جون بارتليت)‬ ‫ملّاح، 1947 - 2013"‬ 1742 01:52:32,791 --> 01:52:36,541 {\an8}‫حالفنا الحظ وكان تيار الخليج جيدًا.‬ ‫عرفت من البداية أنها ستصل إلى "فلوريدا"‬ 1743 01:52:36,541 --> 01:52:39,041 {\an8}‫إذا اجتمعت المكونات المناسبة.‬ 1744 01:52:56,333 --> 01:52:59,583 ‫كيف تشعرين‬ ‫وقد وجدت مئات المشجعين بانتظارك؟‬ 1745 01:52:59,583 --> 01:53:01,000 ‫رائع. كان رائعًا.‬ 1746 01:53:01,000 --> 01:53:03,458 ‫رأيت النظرة على وجوههم.‬ 1747 01:53:03,458 --> 01:53:08,416 ‫يحبون أن يروا شخصًا في سنّي‬ ‫يفعل شيئًا لم يفعله أحد آخر.‬ 1748 01:53:10,041 --> 01:53:12,916 ‫والشيء الثالث الذي قلته على الشاطئ كان،‬ ‫"إنه فريق."‬ 1749 01:53:12,916 --> 01:53:15,958 ‫وإن كنتم تظنون إنني قوية،‬ ‫فعليكم أن تقابلوا "بوني".‬ 1750 01:53:15,958 --> 01:53:18,541 ‫- "بوني"؟‬ ‫- إنها وراء الكواليس وصافحتني.‬ 1751 01:53:18,541 --> 01:53:20,000 ‫- إنها قوية.‬ ‫- أجل.‬ 1752 01:53:20,000 --> 01:53:23,833 ‫تروي "ديانا" قصصًا رائعة حقًا،‬ ‫لكن معها، حين أكون في القصة،‬ 1753 01:53:23,833 --> 01:53:25,458 ‫لا أحب كيف تجمّل الأحداث.‬ 1754 01:53:25,458 --> 01:53:26,458 ‫هذا ليس تمامًا...‬ 1755 01:53:26,458 --> 01:53:29,541 ‫لعلمكم، الصورة العامة هي نفسها،‬ 1756 01:53:30,291 --> 01:53:33,625 ‫لكنها لا تكون مطابقة تمامًا لما تقوله.‬ 1757 01:53:34,833 --> 01:53:36,125 ‫شكرًا.‬ 1758 01:53:36,125 --> 01:53:39,750 ‫"ديانا نياد"، لقد تحديتك.‬ 1759 01:53:39,750 --> 01:53:41,333 ‫أنت جبنت.‬ 1760 01:53:41,333 --> 01:53:45,375 ‫سبحت إلى "كوبا"‬ ‫مع أسماك القرش وقناديل البحر،‬ 1761 01:53:45,375 --> 01:53:48,458 ‫لكنك تخشين أن تصارعيني؟‬ 1762 01:53:48,458 --> 01:53:50,541 {\an8}‫هل أتيتم إلى "أمريكا" على متن قارب؟‬ 1763 01:54:01,458 --> 01:54:03,458 ‫لا أريد أن أكون تلك السيدة المجنونة...‬ 1764 01:54:06,125 --> 01:54:08,625 ‫بحيث أفعل هذا مرارًا وتكرارًا،‬ 1765 01:54:08,625 --> 01:54:11,458 ‫وأفشل مرارًا وتكرارًا حتى أبلغ الـ90.‬ 1766 01:54:14,166 --> 01:54:15,875 ‫سبحت مرتدية هذا الشيء.‬ 1767 01:54:15,875 --> 01:54:19,166 {\an8}‫لم أدرك أنك ارتديت هذا.‬ ‫عرفت أنك تبدين مختلفة.‬ 1768 01:54:29,541 --> 01:54:30,875 ‫نعم!‬ 1769 01:54:30,875 --> 01:54:32,375 ‫إذا غنيتها ألف مرة،‬ 1770 01:54:32,375 --> 01:54:36,250 ‫فهذا يساوي تسع ساعات و45 دقيقة تمامًا.‬ 1771 01:54:39,583 --> 01:54:41,041 {\an8}‫سأمشي عبر "أمريكا".‬ 1772 01:54:59,500 --> 01:55:02,458 ‫وأغمضت عينيّ وأطبقت كفّيّ،‬ 1773 01:55:02,458 --> 01:55:04,625 ‫وقلت ذلك وقصدت ما قلته.‬ 1774 01:55:04,625 --> 01:55:09,041 ‫لما استطعت أن أفعلها بأسرع من ذلك.‬ 1775 01:55:23,958 --> 01:55:28,083 ‫يجب أن تستيقظي‬ ‫وتفعلي ذلك مجددًا إلى أن تنجحي.‬ 1776 01:55:28,083 --> 01:55:32,500 ‫لذا في الـ4:00، وهذا يعتمد على اليوم،‬ ‫لكن اليوم مثلًا، كانت الـ4:45.‬ 1777 01:55:32,500 --> 01:55:33,958 ‫أذهب إلى النادي الرياضي.‬ 1778 01:55:33,958 --> 01:55:35,583 ‫جيراني... الظلام حالك.‬ 1779 01:55:35,583 --> 01:55:38,875 ‫يكون جيراني نائمين وأعزف...‬ 1780 01:55:43,875 --> 01:55:45,125 ‫وهذا يعني، "انهضوا!"‬ 1781 01:55:45,125 --> 01:55:47,083 ‫إن كانت هذه ملاحتي...‬ 1782 01:55:47,083 --> 01:55:51,250 ‫- هذا ما استخدمناه العام الماضي.‬ ‫- لن يكون الأمر هكذا هذا العام.‬ 1783 01:59:30,125 --> 01:59:32,125 ‫ترجمة "موريال ضو"‬