1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:42,208 --> 00:00:46,458
Її прізвище, Наяд, в перекладі з грецької
означає «водяна німфа».
4
00:00:46,458 --> 00:00:49,083
Двадцятивосьмирічна Даяна Наяд
5
00:00:49,083 --> 00:00:52,041
пливе, щоб підкорити ще одну водойму.
6
00:00:52,041 --> 00:00:54,250
Чемпіонка світу з марафонського плавання,
7
00:00:54,250 --> 00:00:56,708
переможниця «Фі Бета Каппа»,
лінгвістка, авторка.
8
00:00:56,708 --> 00:01:00,541
Пані Наяд тримає світовий рекорд
із запливу «Капрі-Неаполь».
9
00:01:01,041 --> 00:01:04,458
Вона пропливла 50 км через озеро Онтаріо.
10
00:01:04,458 --> 00:01:06,958
{\an8}Вона пропливла навколо острова Мангеттен,
11
00:01:06,958 --> 00:01:09,708
{\an8}подолавши дистанцію
в 45 км у рекордний час.
12
00:01:09,708 --> 00:01:12,291
Мільйони людей, які уникають плавати
13
00:01:12,291 --> 00:01:14,916
в мангеттенських водах,
запитують: «Навіщо?»
14
00:01:14,916 --> 00:01:17,958
Вона каже,
що це зачіпає її найглибші емоції.
15
00:01:17,958 --> 00:01:21,291
{\an8}Заплив на дистанцію
у 143 км від Багам до Флориди
16
00:01:21,291 --> 00:01:25,333
{\an8}зайняв у неї 27 годин і 38 хвилин,
і це новий рекорд
17
00:01:25,333 --> 00:01:27,583
{\an8}із плавання у відкритому океані.
18
00:01:27,583 --> 00:01:29,208
{\an8}Привітайте Даяну Наяд.
19
00:01:29,208 --> 00:01:36,291
{\an8}«ВЕЧІРНЄ ШОУ»
5 ВЕРЕСНЯ 1979 РОКУ
20
00:01:41,041 --> 00:01:41,875
Мої вітання.
21
00:01:41,875 --> 00:01:46,250
Ви, мабуть, уже втомились від привітань
із цим видатним досягненням?
22
00:01:46,250 --> 00:01:48,583
Ні, не втомилась. Воно того вартувало.
23
00:01:48,583 --> 00:01:50,416
- Так...
- А ще я рада знайомству.
24
00:01:50,416 --> 00:01:53,541
Стільки разів потрапляти на шоу —
і от ми познайомились.
25
00:01:57,541 --> 00:02:00,500
Заплив, який я планую, триватиме 60 годин.
26
00:02:00,500 --> 00:02:01,833
Від Куби до Флориди.
27
00:02:01,833 --> 00:02:04,583
- Це несамовито і...
- Два з половиною дні?
28
00:02:04,583 --> 00:02:07,083
...дуже амбіційно, але, думаю, я це зможу.
29
00:02:07,083 --> 00:02:08,666
І це мій останній заплив.
30
00:02:09,291 --> 00:02:11,375
Шістдесят годин у відкритому морі.
31
00:02:11,375 --> 00:02:12,291
165 КМ
32
00:02:12,291 --> 00:02:14,583
Це як виграти золото на Олімпіаді.
33
00:02:14,583 --> 00:02:17,291
Я бачу це так, що Багами — це закуска,
34
00:02:17,291 --> 00:02:19,791
Куба — головна страва, а пенсія — десерт.
35
00:02:20,666 --> 00:02:22,375
Кубинський заплив — це важко.
36
00:02:22,375 --> 00:02:26,166
Не думаю, що хтось знає,
чи це можливо зробити.
37
00:02:26,708 --> 00:02:28,583
Даяна Наяд має тверде бажання
38
00:02:28,583 --> 00:02:32,375
завершити заплив, поставити
світовий рекорд й увійти в історію.
39
00:02:32,375 --> 00:02:33,500
Із самого початку
40
00:02:33,500 --> 00:02:36,500
вона знала,
що її шанси складали лише 50 на 50.
41
00:02:36,500 --> 00:02:39,458
Наяд казала,
що це буде її останній заплив.
42
00:02:42,833 --> 00:02:46,625
Усі вважали, що вона могла б допливти,
якби зробила перерву.
43
00:02:46,625 --> 00:02:49,375
- З вас досить?
- Досить марафонського плавання.
44
00:02:55,750 --> 00:02:58,375
{\an8}Увесь світ спить.
45
00:02:58,375 --> 00:03:00,416
{\an8}Та й коли не спить, це не життя.
46
00:03:00,416 --> 00:03:02,375
{\an8}- Я знаю.
- Лінощі заразні, Бонні.
47
00:03:02,375 --> 00:03:04,750
А ми повинні не лише підтакувати,
48
00:03:04,750 --> 00:03:08,166
ніби це нормально,
що всі тягнуть банальне існування.
49
00:03:08,166 --> 00:03:09,291
Це про твої 60?
50
00:03:09,791 --> 00:03:10,708
- Що?
- Шістдесят?
51
00:03:10,708 --> 00:03:11,708
- Ні.
- Гаразд.
52
00:03:11,708 --> 00:03:15,083
До речі, завтра я не хочу нічого.
Жодних тортів.
53
00:03:15,083 --> 00:03:16,875
Навіть магазинного тортика.
54
00:03:16,875 --> 00:03:20,125
Для тієї, хто не хоче святкувати,
ти зачасто це кажеш.
55
00:03:20,125 --> 00:03:21,291
Так.
56
00:03:21,291 --> 00:03:25,041
Тихі посиденьки, добре?
Лише ми. Можливо, «Ерудит».
57
00:03:25,833 --> 00:03:29,375
Добре. Я нічого й не планувала,
бо ти казала це разів сто.
58
00:03:29,375 --> 00:03:30,833
Так. Ми не святкуємо.
59
00:03:33,500 --> 00:03:34,708
Ще пакети для лайна.
60
00:03:34,708 --> 00:03:37,541
Ти ж саме для цього і їхала в зоомагазин!
61
00:03:37,541 --> 00:03:39,666
Знаю. Зате зробимо більше кроків.
62
00:03:40,208 --> 00:03:42,666
Ну ж бо. Один, два, три. Ти це зможеш.
63
00:03:46,291 --> 00:03:48,291
Тедді, привіт.
64
00:03:48,833 --> 00:03:49,833
Привіт.
65
00:03:50,333 --> 00:03:51,958
Сядеш?
66
00:03:52,791 --> 00:03:55,958
Хороший хлопчик.
67
00:03:56,458 --> 00:03:58,041
Який хороший хлопчик.
68
00:03:59,291 --> 00:04:00,333
Гаразд.
69
00:04:15,625 --> 00:04:18,708
- Двері замкнені.
- З днем народження тебе, стара.
70
00:04:18,708 --> 00:04:21,416
Я взяла «Ерудит»,
бо в тебе бракує «В», «Є»
71
00:04:21,416 --> 00:04:23,791
і однієї порожньої плитки.
72
00:04:23,791 --> 00:04:26,041
- Іди сюди.
- Що в нас на вечерю?
73
00:04:26,041 --> 00:04:29,333
- Я хочу показати тобі дещо.
- Чому ти так говориш?
74
00:04:29,333 --> 00:04:30,291
Як?
75
00:04:30,791 --> 00:04:32,291
Ніби щось оголошуєш.
76
00:04:33,000 --> 00:04:34,208
Ти сушила волосся?
77
00:04:34,208 --> 00:04:38,041
Сюрприз, Даяно!
78
00:04:38,041 --> 00:04:39,416
Що?
79
00:04:39,416 --> 00:04:41,166
З днем народження, Даяно!
80
00:04:42,375 --> 00:04:44,250
Бонні, я сказала, без вечірки.
81
00:04:44,250 --> 00:04:45,708
Ти казала несерйозно.
82
00:04:47,583 --> 00:04:49,125
- Ти рада?
- Так.
83
00:04:49,125 --> 00:04:51,291
- Задувай.
- Добре.
84
00:04:51,291 --> 00:04:54,208
- Я маю загадати бажання.
- Загадай гарне.
85
00:04:54,208 --> 00:04:55,250
Загадуй бажання.
86
00:04:56,416 --> 00:04:57,375
Я бажаю...
87
00:04:57,375 --> 00:04:58,708
Мені було п'ять,
88
00:04:58,708 --> 00:05:02,333
і мій батько кинув мені
на коліна словник Вебстера.
89
00:05:02,333 --> 00:05:05,875
«Люба, я чекав п'ять років,
доки ти будеш готова,
90
00:05:05,875 --> 00:05:07,958
щоб показати тобі твоє прізвище,
91
00:05:07,958 --> 00:05:09,750
надруковане на папері.
92
00:05:09,750 --> 00:05:12,666
Твоє прізвище означає
в міфології древніх греків,
93
00:05:12,666 --> 00:05:14,041
моїх нащадків,
94
00:05:14,583 --> 00:05:18,666
німф, які плавали в озерах,
річках й океанах».
95
00:05:18,666 --> 00:05:20,541
- Гаразд.
-«Це твоя доля».
96
00:05:20,541 --> 00:05:22,833
Я її у вас украду. Ходімо.
97
00:05:22,833 --> 00:05:24,666
Я дійшла до найцікавішого.
98
00:05:24,666 --> 00:05:29,000
Ти чула вираз: «Залиш їх бажати більшого»?
99
00:05:29,000 --> 00:05:31,583
Це ніколи не було про мене.
100
00:05:31,583 --> 00:05:32,916
- Іди сюди.
- Що?
101
00:05:32,916 --> 00:05:35,500
- Там Ніна. Вона все ще...
- Подивись туди.
102
00:05:35,500 --> 00:05:38,250
Вона в білих штанях і висока.
103
00:05:40,458 --> 00:05:42,041
- О боже.
- Що?
104
00:05:42,041 --> 00:05:43,500
- Я не знаю.
- Проблема?
105
00:05:44,375 --> 00:05:46,000
Вона видається трохи...
106
00:05:46,000 --> 00:05:49,125
Приємною? Видається нормальною?
Не психопаткою?
107
00:05:50,708 --> 00:05:52,250
Вона багато про мене знає?
108
00:05:52,250 --> 00:05:56,416
У неї твій постер на стіні
і татуювання з твоїм обличчям на дупі.
109
00:05:56,416 --> 00:05:57,333
Так.
110
00:05:57,333 --> 00:05:59,916
- Це не смішно.
- Іди поговори з нею.
111
00:05:59,916 --> 00:06:02,083
Ти запитуватимеш усе про неї
112
00:06:02,083 --> 00:06:05,083
і не говоритимеш про себе.
113
00:06:05,083 --> 00:06:07,833
Я бувала у В'єтнамі, Уганді,
114
00:06:08,333 --> 00:06:10,833
печерах Белізу, Сіднеї.
115
00:06:10,833 --> 00:06:12,625
Там я висвітлювала Олімпіаду.
116
00:06:12,625 --> 00:06:16,250
За 30 років в ABC Sports
я об'їздила весь світ.
117
00:06:16,250 --> 00:06:19,708
Але найбільше я люблю Кубу.
118
00:06:20,625 --> 00:06:23,708
Ви могли здогадатись. Ви, мабуть, знаєте...
119
00:06:24,625 --> 00:06:25,875
- О так.
- Так.
120
00:06:25,875 --> 00:06:29,875
Куба заполонила мою уяву
із самого дитинства.
121
00:06:30,791 --> 00:06:33,000
Це чарівне місце десь там за водою.
122
00:06:33,833 --> 00:06:35,208
Заборонена земля.
123
00:06:36,666 --> 00:06:39,000
Нам було не можна туди, а їм — сюди.
124
00:06:39,000 --> 00:06:41,250
Ого, це неймовірно.
125
00:06:43,166 --> 00:06:44,708
То звідки ви знаєте Бонні?
126
00:06:44,708 --> 00:06:47,125
Я думала, що, можливо, ви й вона...
127
00:06:48,083 --> 00:06:49,625
О ні, ми найкращі подруги.
128
00:06:50,125 --> 00:06:52,833
Ми зустрічались одну мить
років 200 тому, але...
129
00:06:54,791 --> 00:06:56,416
То розкажіть щось про себе.
130
00:06:57,791 --> 00:07:00,541
Те, що ми мчимо
назустріч смерті на всіх парах,
131
00:07:00,541 --> 00:07:03,166
ще не привід підкорятися посередності.
132
00:07:03,708 --> 00:07:08,041
Я про те, що, коли тобі виповнюється 60,
для світу ти мішок із кістками.
133
00:07:08,875 --> 00:07:10,375
Мені 58, я цього не знаю.
134
00:07:12,833 --> 00:07:16,000
Схоже, усе йшло доволі добре із...
як там її звуть.
135
00:07:16,750 --> 00:07:19,583
О так, було чудово.
Вона поводилася чудово.
136
00:07:19,583 --> 00:07:21,833
Було чудово. Ні, річ не в тім.
137
00:07:21,833 --> 00:07:25,666
Просто, я не знаю, знайомства.
Не думаю, що мені це потрібно.
138
00:07:26,458 --> 00:07:27,958
Розумію. Мені теж.
139
00:07:28,916 --> 00:07:31,541
То через що паніка? Через роботу?
140
00:07:33,208 --> 00:07:34,416
Через усе.
141
00:07:35,041 --> 00:07:36,666
Як же майстерність?
142
00:07:36,666 --> 00:07:37,916
О боже.
143
00:07:37,916 --> 00:07:39,625
- Я серйозно.
- Знову це.
144
00:07:39,625 --> 00:07:41,583
Я цього більше не витримаю.
145
00:07:44,125 --> 00:07:46,875
Якщо ти так почуваєшся, роби щось.
146
00:07:51,083 --> 00:07:52,291
Пограємо в «Ерудит»?
147
00:07:52,833 --> 00:07:55,125
Я маю помити посуд. У мене є справи.
148
00:07:55,125 --> 00:07:58,666
О, то ти боїшся програти.
Ясно, я взяла це до уваги.
149
00:07:59,500 --> 00:08:00,625
Я надеру тобі дупу.
150
00:08:01,958 --> 00:08:03,583
Ти продуєш, панночко.
151
00:08:03,583 --> 00:08:05,958
Мішок ти чи ні, мені байдуже.
152
00:08:06,958 --> 00:08:07,958
Бон?
153
00:08:07,958 --> 00:08:09,541
Це була чудова вечірка.
154
00:08:09,541 --> 00:08:11,458
Це дрібниці. Ну ж бо.
155
00:08:12,750 --> 00:08:15,333
Приготуйся програти. Приготуйся померти!
156
00:08:18,041 --> 00:08:23,500
ДІАМАНТ — ЦЕ ПРОСТО ШМАТОК ВУГІЛЛЯ,
ЯКИЙ ІДЕ ДО МЕТИ!
157
00:08:51,500 --> 00:08:55,750
Я нарешті дісталась до маминих речей
із будинку для літніх людей.
158
00:08:55,750 --> 00:08:57,125
Послухай це.
159
00:08:58,000 --> 00:09:03,416
«Скажи мені, що ти плануєш робити
зі своїм диким і неоціненним життям?»
160
00:09:03,958 --> 00:09:05,041
Мері Олівер.
161
00:09:06,541 --> 00:09:08,083
Ти знаєш Мері Олівер?
162
00:09:08,083 --> 00:09:09,375
Доволі відома фраза.
163
00:09:10,708 --> 00:09:12,833
Я просто не цікавлюсь поезією.
164
00:09:13,333 --> 00:09:16,333
- Бо ти нетерпляча.
- Чому вони не кажуть прямо?
165
00:09:16,333 --> 00:09:18,041
Я маю прибрати всі ці речі.
166
00:09:18,041 --> 00:09:20,416
Це смішно. Ти нічого не викидаєш.
167
00:09:20,416 --> 00:09:21,625
І поглянь на це.
168
00:09:22,458 --> 00:09:24,500
Ти зберігатимеш усі ці New Yorker?
169
00:09:24,500 --> 00:09:27,250
Це ж за 2006 рік. Ти як Плюшкін.
170
00:09:27,250 --> 00:09:30,791
Я собі думала, чи Люсі читала цей вірш.
171
00:09:30,791 --> 00:09:33,000
Це вона загнула край цієї сторінки?
172
00:09:33,541 --> 00:09:37,291
Але це дивно, правда?
Адже в житті вона ніфіга не робила.
173
00:09:37,291 --> 00:09:39,500
- Твоя покійна мати?
- Ти зрозуміла.
174
00:09:39,500 --> 00:09:41,416
Вона була безвольною ганчіркою
175
00:09:41,416 --> 00:09:44,541
під контролем мого тата,
доки він нас не залишив.
176
00:09:44,541 --> 00:09:48,416
Тож, думаю, цей вірш щось для неї означав.
177
00:09:49,000 --> 00:09:50,833
Вона трималась за цю книжку.
178
00:09:50,833 --> 00:09:55,000
Як вона ставилась до свого життя
і чи було це її посланням мені?
179
00:09:55,000 --> 00:09:57,333
- Послання.
- А тоді я зрозуміла. Дивись.
180
00:09:58,541 --> 00:10:00,208
Це була навіть не її книжка.
181
00:10:00,833 --> 00:10:04,291
Вона належала її сусідові Улі,
якому було 102 роки.
182
00:10:04,791 --> 00:10:07,083
Можливо, це послання Улі тобі.
183
00:10:14,666 --> 00:10:16,583
«Що ще я мала б зробити?
184
00:10:17,083 --> 00:10:20,166
Хіба все не помирає
зрештою, і надто швидко?
185
00:10:21,416 --> 00:10:27,791
Скажи мені, що ти плануєш робити
зі своїм диким і неоціненним життям?»
186
00:10:35,500 --> 00:10:38,375
І я розриваюсь у цій важкій справі,
187
00:10:38,375 --> 00:10:39,833
марафонському плаванні,
188
00:10:39,833 --> 00:10:44,333
між небажанням відчувати цей дискомфорт,
189
00:10:44,333 --> 00:10:49,125
відчувати цю нудьгу й нудоту,
відчувати холод і відчувати ці години.
190
00:10:49,666 --> 00:10:52,458
Я розриваюсь між цим й огидною
191
00:10:52,458 --> 00:10:55,333
втратою самоповаги, якщо цього не зроблю.
192
00:10:55,333 --> 00:10:56,250
ДАЯНА НАЯД
193
00:10:56,833 --> 00:10:58,791
Гадаю, це гордість.
194
00:10:59,250 --> 00:11:02,916
Я відчуваю, що я зазнала невдачі,
особливо морально.
195
00:11:38,375 --> 00:11:40,625
Гаразд, просто трохи поплаваю.
196
00:11:40,625 --> 00:11:41,791
Нічого серйозного.
197
00:11:42,541 --> 00:11:44,708
Тридцять років. Майже нічого.
198
00:12:22,333 --> 00:12:25,291
НАЯД
199
00:12:29,916 --> 00:12:32,958
Привіт, темряво, моя подруго давня
200
00:12:34,250 --> 00:12:37,333
Я прийшов до тебе на розмову, як бувало
201
00:12:38,875 --> 00:12:42,708
У думки мої м'яко прокрадається видіння
202
00:12:43,541 --> 00:12:47,500
Доки я спав, воно зронило там насіння
203
00:12:48,125 --> 00:12:53,791
І це видіння, що в моїй голові проросло
204
00:12:54,583 --> 00:12:56,833
Нікуди звідти не пішло
205
00:12:57,833 --> 00:13:02,375
І зачаїлось у звуках тиші
206
00:13:10,958 --> 00:13:13,833
Наяд, наше прізвище в грецькій міфології,
207
00:13:13,833 --> 00:13:15,541
означає «водяна німфа».
208
00:13:15,541 --> 00:13:17,291
Тож ти маєш бути чемпіонкою.
209
00:13:18,250 --> 00:13:21,666
У житті ти можеш покладатися лише на себе.
210
00:13:21,666 --> 00:13:24,041
Якщо хочеш бути великою, тільки ти,
211
00:13:24,041 --> 00:13:27,166
твоя воля і розум приведуть тебе туди.
212
00:13:27,166 --> 00:13:28,791
Інші тобі не допоможуть.
213
00:13:29,791 --> 00:13:30,625
Гарно.
214
00:13:31,375 --> 00:13:32,791
Ось так.
215
00:13:33,458 --> 00:13:35,250
Хороша форма, Наяд.
216
00:13:35,250 --> 00:13:38,125
{\an8}Молодець! Уперед!
Подивимось, на що ти здатна.
217
00:13:38,125 --> 00:13:39,708
{\an8}Твій талант незаперечний.
218
00:13:40,291 --> 00:13:41,583
Він незаперечний.
219
00:13:41,583 --> 00:13:44,791
Якщо піддаватимешся тренуванню,
станеш зіркою.
220
00:13:55,750 --> 00:13:56,583
Прокидайся.
221
00:13:56,583 --> 00:13:58,375
Люба, прокидайся.
222
00:13:58,375 --> 00:14:00,583
Ти маєш це побачити. Ходи.
223
00:14:00,583 --> 00:14:04,125
{\an8}У світі зараз стільки напруження,
стільки страху.
224
00:14:04,125 --> 00:14:07,333
{\an8}Ми забули, що ми всі
під одними й тими самими зірками,
225
00:14:07,333 --> 00:14:09,041
торкаємося одного моря.
226
00:14:09,041 --> 00:14:10,833
Це важливо для твого життя.
227
00:14:11,583 --> 00:14:12,666
{\an8}Що там?
228
00:14:14,583 --> 00:14:16,125
Кілометри моря.
229
00:14:16,625 --> 00:14:21,083
{\an8}Куба — це чарівне місце,
повне музики, повне життя.
230
00:14:30,250 --> 00:14:33,916
Її показують дуже далекою,
але вона так близько,
231
00:14:34,416 --> 00:14:36,083
що майже можна допливти.
232
00:15:02,208 --> 00:15:03,833
- Тримай.
- Ого!
233
00:15:03,833 --> 00:15:05,416
Так!
234
00:15:05,416 --> 00:15:07,750
Перемога. Ти змусила мене попихтіти.
235
00:15:07,750 --> 00:15:10,541
- Міняймося. На тому боці світло краще.
- Гаразд.
236
00:15:11,291 --> 00:15:12,833
- Гей, що це?
- Що?
237
00:15:12,833 --> 00:15:14,916
Це. У тебе очі, як у єнота.
238
00:15:15,708 --> 00:15:17,375
Ти плавала?
239
00:15:17,375 --> 00:15:18,666
Так, плавала.
240
00:15:18,666 --> 00:15:21,375
Ого, поглянь на себе, плавчине. Гаразд.
241
00:15:21,375 --> 00:15:24,416
Це ж ти 30 років не надівала
окулярів для плавання?
242
00:15:24,416 --> 00:15:26,083
- Так.
- І як відчуття?
243
00:15:26,083 --> 00:15:27,000
Чудово.
244
00:15:27,541 --> 00:15:28,750
Як нахлинуло.
245
00:15:29,333 --> 00:15:31,125
Чудова вправа для твого віку:
246
00:15:31,125 --> 00:15:33,666
невелике навантаження, щадна для зв'язок.
247
00:15:33,666 --> 00:15:34,583
Так.
248
00:15:35,083 --> 00:15:36,583
- Я хочу це зробити.
- Що?
249
00:15:37,750 --> 00:15:40,291
- Від Куби до Флориди. Мій заплив.
- Що?
250
00:15:42,750 --> 00:15:44,375
Ти смішна. Подавай.
251
00:15:44,375 --> 00:15:45,625
Я не жартую, Бонні.
252
00:15:46,125 --> 00:15:47,375
Я це зроблю.
253
00:15:47,375 --> 00:15:48,750
Ні, це божевілля.
254
00:15:48,750 --> 00:15:52,458
Ти спробувала у 28,
і тобі не вдалось у 28.
255
00:15:52,458 --> 00:15:53,541
Тобі 60.
256
00:15:53,541 --> 00:15:57,125
Я не вірю у нав'язані обмеження.
Я не вірю в обмеження.
257
00:15:57,125 --> 00:16:00,750
І це причина пливти, а не навпаки.
258
00:16:01,583 --> 00:16:04,083
Я почала з 20 хвилин, щоб подивитись,
259
00:16:04,083 --> 00:16:07,500
і я вже готова
до чотирьох-п'яти годин у басейні.
260
00:16:07,500 --> 00:16:10,500
Я не розумію. У тебе нервовий зрив?
261
00:16:11,583 --> 00:16:13,416
Розум як ніколи ясний.
262
00:16:14,458 --> 00:16:16,375
Хіба ти не розумієш? Розум.
263
00:16:16,875 --> 00:16:20,333
Ось, чого мені бракувало в молодості.
Тепер він у мене є.
264
00:16:20,333 --> 00:16:23,208
Розум не пропливає
160 кілометрів по океану.
265
00:16:23,208 --> 00:16:24,125
Пливе тіло.
266
00:16:24,125 --> 00:16:26,416
Так. Це інша частина справи.
267
00:16:26,416 --> 00:16:28,166
- Це інша частина.
- Так.
268
00:16:28,166 --> 00:16:31,708
Я маю бездоганно функціонувати.
А ти мене тренуватимеш.
269
00:16:33,666 --> 00:16:36,083
Ось, чому ти граєш. Ти ніколи не хочеш.
270
00:16:36,083 --> 00:16:38,750
- Ні, Бонні...
- Ні, категоричне «ні». Ні.
271
00:16:38,750 --> 00:16:41,666
Ти сказала,
я маю щось робити з цією хандрою.
272
00:16:41,666 --> 00:16:45,416
Я мала на увазі швидкі знайомства
або психотерапевта,
273
00:16:45,416 --> 00:16:49,416
а не повернення до небезпечної,
абсурдної фантазії через 30 років.
274
00:16:49,416 --> 00:16:53,000
Я це зроблю. Я не завершила.
Я здатна на більше, і ти теж.
275
00:16:53,958 --> 00:16:56,333
Гей. Ти не хочеш повністю прокинутись,
276
00:16:56,333 --> 00:16:59,458
щоб душа горіла метою, місією?
277
00:16:59,458 --> 00:17:01,583
Ми чудово покатались би.
278
00:17:01,583 --> 00:17:03,500
Подумай по це: ти і я,
279
00:17:03,500 --> 00:17:04,750
чудова пригода.
280
00:17:04,750 --> 00:17:08,083
Ти народжена тренувати,
а тренерам потрібні спортсмени.
281
00:17:08,083 --> 00:17:09,958
Ні. Подавай.
282
00:17:12,208 --> 00:17:13,041
Гаразд.
283
00:17:13,541 --> 00:17:16,166
Що ж, я зроблю пробний заплив до Мексики.
284
00:17:16,166 --> 00:17:18,250
Поїхали. Я покажу тобі, що можу.
285
00:17:18,250 --> 00:17:21,375
Вісім годин у серйозних течіях
у відкритому океані.
286
00:17:21,375 --> 00:17:23,916
Даяно, досить. Стули пельку й подавай.
287
00:17:23,916 --> 00:17:25,375
Ти чудово засмагла б.
288
00:17:28,916 --> 00:17:32,833
{\an8}ПУЕРТО-МОРЕЛОС,
МЕКСИКА
289
00:17:33,458 --> 00:17:35,875
Не віриться, що ти обмазуєшся цим щоразу.
290
00:17:38,583 --> 00:17:41,083
У мене відчуття, ніби я щось забула.
291
00:17:41,833 --> 00:17:44,500
Я залишила собаці їжу, але Ґас буде...
292
00:17:44,500 --> 00:17:47,625
Бонні, мені потрібна
твоя безроздільна увага.
293
00:17:47,625 --> 00:17:49,416
Я пливтиму за 9 км від яхти
294
00:17:49,416 --> 00:17:52,291
праворуч від тебе,
щоб бачити тебе, коли дихаю.
295
00:17:52,791 --> 00:17:53,791
- Ясно.
- Добре?
296
00:17:53,791 --> 00:17:57,666
- Як ти почуваєшся? Добре?
- Ні, я почуваюсь чудесно.
297
00:17:57,666 --> 00:17:59,541
Як і п'ять хвилин тому.
298
00:18:00,416 --> 00:18:01,250
Гаразд.
299
00:18:02,125 --> 00:18:06,250
Один, два, три, чотири.
300
00:18:06,916 --> 00:18:11,750
Один, два, три, чотири.
301
00:18:11,750 --> 00:18:14,625
Даяно, великі довгі гребки!
302
00:18:15,375 --> 00:18:17,166
Тягнися!
303
00:18:24,458 --> 00:18:28,666
Усі ці інтелектуалізації,
з якими ми вчимося справлятися в житті,
304
00:18:28,666 --> 00:18:32,041
більше не важать,
і це дуже фантастичний стан.
305
00:18:32,541 --> 00:18:34,208
І про що ви думаєте?
306
00:18:34,208 --> 00:18:35,833
Я маю систему ліку,
307
00:18:35,833 --> 00:18:39,416
гіпнотичну техніку співу пісень
у ритмі моїх гребків.
308
00:18:39,416 --> 00:18:41,708
Я вже про тебе забув! Про всіх вас!
309
00:18:41,708 --> 00:18:43,166
Жінки! З мене досить!
310
00:18:45,583 --> 00:18:47,958
Я почуваюсь такою ж могутньою, як океан.
311
00:18:47,958 --> 00:18:51,333
Я дев'ять метрів завширшки,
у мене неймовірні плечі.
312
00:18:51,333 --> 00:18:53,833
Ніщо не завадить мені досягти мети.
313
00:18:55,166 --> 00:18:58,625
Даяну Наяд малюють
нескореною марафонською плавчинею.
314
00:18:58,625 --> 00:19:00,333
Після року тренувань
315
00:19:00,333 --> 00:19:05,000
вона в Гавані, готова пропливти
165 кілометрів від Куби до Флорида-Кіс.
316
00:19:05,000 --> 00:19:08,458
Наяд і її спонсори витратили 150 000 $.
317
00:19:08,458 --> 00:19:13,083
Десятитонна сталева клітка
розміром 12 на 7 метрів.
318
00:19:13,083 --> 00:19:15,416
Вона спроєктована, щоб захистити Даяну
319
00:19:15,416 --> 00:19:18,166
від акул і португальських корабликів,
320
00:19:18,166 --> 00:19:20,458
які будуть плавати поруч із нею.
321
00:19:20,458 --> 00:19:23,041
Даяна Наяд зробить приблизно
322
00:19:23,041 --> 00:19:24,875
чверть мільйонів гребків.
323
00:19:24,875 --> 00:19:26,875
Вона схудне на дев'ять кілограм,
324
00:19:26,875 --> 00:19:30,291
і всі очікують,
що її госпіталізують від виснаження.
325
00:19:30,291 --> 00:19:33,583
Якщо і є людина, здатна на таке, то це я.
326
00:19:33,583 --> 00:19:37,791
Цей заплив набагато ближчий
до неможливого, ніж до можливого.
327
00:19:42,750 --> 00:19:44,750
Вода захолодна. Я не можу.
328
00:19:44,750 --> 00:19:47,750
Я не думаю,
що зможу виробляти достатньо тепла.
329
00:19:47,750 --> 00:19:51,208
Не знаю. Про що ти думала?
Ти нікчемна, дурна...
330
00:19:51,208 --> 00:19:54,000
- Гей! Ні.
- Дурна!
331
00:19:54,000 --> 00:19:55,708
Нічого подібного.
332
00:19:56,291 --> 00:19:58,125
Не картай себе. Ти молодець.
333
00:19:58,125 --> 00:19:59,041
Надто холодно.
334
00:19:59,916 --> 00:20:00,791
Я не можу.
335
00:20:01,541 --> 00:20:04,000
Стривай. Я принесу тобі рушника.
336
00:20:05,208 --> 00:20:06,875
Добре.
337
00:20:10,208 --> 00:20:12,875
Я маю протриматися там 60 годин.
338
00:20:14,125 --> 00:20:15,208
Я можу лише шість.
339
00:20:17,500 --> 00:20:19,208
Що? Скільки я там пробула?
340
00:20:20,958 --> 00:20:22,250
Чотири години 14 хвилин.
341
00:20:24,666 --> 00:20:26,875
Скажи мені. Можливо, є інша мрія?
342
00:20:27,875 --> 00:20:29,791
Чому ти це мені кажеш?
343
00:20:29,791 --> 00:20:32,666
Я говорила зі Стівом Мунатонесом, плавцем...
344
00:20:32,666 --> 00:20:34,833
Так, я знаю, хто він!
345
00:20:34,833 --> 00:20:37,041
Він не думає, що ти зможеш,
346
00:20:38,041 --> 00:20:40,791
і він познайомив мене із лікарем,
347
00:20:40,791 --> 00:20:44,958
медиком у великому спорті,
і той теж не думає, що ти зможеш.
348
00:20:44,958 --> 00:20:46,500
Що саме вони сказали?
349
00:20:46,500 --> 00:20:49,875
Вони довгий час вивчали спортсменів
350
00:20:49,875 --> 00:20:54,083
і вважають, що Куба-Флорида
поза межами людських можливостей.
351
00:20:54,583 --> 00:20:57,916
Особливо, якщо мова про жінку,
і особливо у твоєму віці.
352
00:20:59,750 --> 00:21:01,708
Так, що ж, до біса це.
353
00:21:03,458 --> 00:21:05,000
Завтра я спробую знову.
354
00:21:05,541 --> 00:21:08,083
- Ти маєш відновитися.
- Ще один раз, добре?
355
00:21:08,583 --> 00:21:09,416
Я тобі покажу.
356
00:21:10,166 --> 00:21:11,000
Гаразд.
357
00:21:13,833 --> 00:21:15,083
Молодець, Даяно!
358
00:21:21,291 --> 00:21:22,208
Молодець!
359
00:21:37,791 --> 00:21:39,458
Ну ж бо, ти це можеш!
360
00:21:40,041 --> 00:21:41,416
Налягай, Наяд!
361
00:21:41,416 --> 00:21:43,083
Фінішний ривок!
362
00:21:43,083 --> 00:21:45,958
Ти це зможеш. Ну ж бо, Наяд, давай!
363
00:21:45,958 --> 00:21:48,250
Покажи мені все, що ти вмієш!
364
00:21:48,250 --> 00:21:49,208
Уперед! Давай!
365
00:21:50,375 --> 00:21:52,958
- 32,54 секунди. Це рекорд!
- Так!
366
00:22:16,375 --> 00:22:18,958
Вісім годин три хвилини. Так!
367
00:22:19,541 --> 00:22:20,875
Коли ти мені сказала,
368
00:22:20,875 --> 00:22:23,625
що заявили Стів і той так званий лікар,
369
00:22:23,625 --> 00:22:25,625
я ще більше захотіла це зробити.
370
00:22:25,625 --> 00:22:26,791
Справді?
371
00:22:27,833 --> 00:22:29,583
- О боже!
- Ні.
372
00:22:29,583 --> 00:22:31,416
Ти, маленька підступна...
373
00:22:31,416 --> 00:22:33,708
Тому ти й будеш прекрасною тренеркою.
374
00:22:33,708 --> 00:22:35,791
Я нічого про це не знаю.
375
00:22:35,791 --> 00:22:37,916
І не треба. Ти навчишся.
376
00:22:37,916 --> 00:22:38,833
Не знаю.
377
00:22:38,833 --> 00:22:41,458
Уся ця поїздка на Кубу,
378
00:22:41,458 --> 00:22:44,250
ці візи, логістика і гроші.
379
00:22:44,250 --> 00:22:46,500
Там же є акули.
380
00:22:46,500 --> 00:22:50,083
- Я про все подбаю.
- Як же мої клієнти?
381
00:22:50,083 --> 00:22:52,583
- О, я не знаю.
- Що вони?
382
00:22:52,583 --> 00:22:53,625
Вони виживуть!
383
00:22:53,625 --> 00:22:56,708
- Ти кинеш спортивну журналістику?
- Так!
384
00:22:56,708 --> 00:22:59,125
Більше жодної лави запасних. Досить!
385
00:22:59,666 --> 00:23:03,500
Я просто знаю, що зумію, ясно?
І я хочу зробити це з тобою.
386
00:23:03,500 --> 00:23:06,291
Я маю зробити це з тобою.
Без тебе я не зможу.
387
00:23:11,958 --> 00:23:13,166
Гаразд. Я згодна.
388
00:23:13,166 --> 00:23:14,666
Прекрасно!
389
00:23:14,666 --> 00:23:15,625
Так!
390
00:23:15,625 --> 00:23:16,791
- Так!
- Так!
391
00:23:17,583 --> 00:23:18,458
Ось так.
392
00:23:22,916 --> 00:23:24,041
Уже 52.
393
00:23:24,875 --> 00:23:25,916
П'ятдесят два.
394
00:23:27,333 --> 00:23:28,208
Молодець.
395
00:23:38,500 --> 00:23:39,375
Ось так.
396
00:23:42,916 --> 00:23:43,750
Продовжуй.
397
00:23:48,333 --> 00:23:50,916
Я маю справу
з плаванням у відкритому морі.
398
00:23:50,916 --> 00:23:53,958
Це як дводенний поєдинок у важкій вазі.
399
00:23:53,958 --> 00:23:57,333
Я почуваюсь пантерою.
Почуваюсь добре натренованою.
400
00:23:57,333 --> 00:24:00,916
Я без вихідних треную м'язи
й серцево-судинну систему.
401
00:24:00,916 --> 00:24:02,250
Витрачаю багато калорій.
402
00:24:02,250 --> 00:24:05,250
Я споживаю 3000–4000 калорій
кожні три години.
403
00:24:05,250 --> 00:24:08,416
Фізична сила і, ясна річ, хоробрість...
404
00:24:08,416 --> 00:24:10,416
Якщо море й буде спокійним,
405
00:24:10,416 --> 00:24:12,750
однаково будуть акули й виснаження,
406
00:24:12,750 --> 00:24:14,541
і це два з половиною дні.
407
00:24:14,541 --> 00:24:17,416
Крім Австралії,
найбільші акули-людожери у світі
408
00:24:17,416 --> 00:24:20,333
мешкають також у водах Куби,
409
00:24:20,333 --> 00:24:22,041
і я їх не недооцінюю.
410
00:24:22,041 --> 00:24:24,166
У Біміні була чотириметрова акула.
411
00:24:24,166 --> 00:24:26,750
Гей, скільки вона тут буде?
412
00:24:27,916 --> 00:24:30,333
Вісім годин і 31 хвилину.
413
00:24:33,958 --> 00:24:34,958
Це нова фанатка.
414
00:24:35,750 --> 00:24:37,416
Думаю, нам час давати драла.
415
00:24:38,291 --> 00:24:42,250
СЕН-МАРТЕН
416
00:24:48,000 --> 00:24:52,791
Не хочу переривати вашу розмову,
але мені потрібна твоя відповідь.
417
00:24:52,791 --> 00:24:55,541
Ти зв'язалась із тим хлопцем щодо клітки?
418
00:24:55,541 --> 00:24:57,125
А, так.
419
00:24:57,125 --> 00:24:59,250
Ні, я не робитиму цього знову.
420
00:24:59,750 --> 00:25:00,916
Перепрошую?
421
00:25:00,916 --> 00:25:04,291
Ну, клітка від акул —
це допомога під час плавання.
422
00:25:04,291 --> 00:25:05,375
Ні, дякую.
423
00:25:05,875 --> 00:25:07,625
Лише я і океан, усю дорогу.
424
00:25:08,166 --> 00:25:09,875
Коли ти планувала сказати?
425
00:25:09,875 --> 00:25:13,625
Я не хочу виносок
поруч зі своїм найбільшим досягненням.
426
00:25:15,000 --> 00:25:17,750
- Ще ніхто такого не робив.
- Саме так.
427
00:25:18,458 --> 00:25:19,541
Я буду першою.
428
00:25:20,041 --> 00:25:22,250
Я — та плавчиня, Бон. Це моя доля.
429
00:25:23,291 --> 00:25:25,750
- Вітаю.
- Заходьте, заходьте всередину.
430
00:25:26,625 --> 00:25:27,458
Вітаю.
431
00:25:27,458 --> 00:25:29,708
- О боже.
- Анно!
432
00:25:29,708 --> 00:25:32,416
- Я така рада, що ви тут.
- Дякую.
433
00:25:32,416 --> 00:25:33,458
- Бонні?
- Бонні.
434
00:25:33,458 --> 00:25:35,750
- Я Даяна.
- Вона мріяла про цю зустріч.
435
00:25:35,750 --> 00:25:38,958
- Я візьму.
- О, усе гаразд, я сама.
436
00:25:38,958 --> 00:25:41,041
Я не бачила Ніну багато років,
437
00:25:41,041 --> 00:25:45,083
але вони з моєю мамою говорять щотижня,
і ми завжди про вас чуємо.
438
00:25:45,083 --> 00:25:46,208
Ми такі вдячні.
439
00:25:46,208 --> 00:25:48,000
- Дуже тобі дякую.
- Так.
440
00:25:48,000 --> 00:25:49,750
- Будьте як удома.
- Ми раді.
441
00:25:49,750 --> 00:25:50,708
Правда, Міє?
442
00:25:51,250 --> 00:25:54,333
Англійський канал,
наприклад, це 34 кілометри.
443
00:25:54,333 --> 00:25:57,666
Я могла б перепливти його
за сім із половиною годин,
444
00:25:57,666 --> 00:26:00,208
навіть у холод. Куба — це інший рівень.
445
00:26:00,208 --> 00:26:04,833
Це 160 кілометрів, або ж 60 годин
446
00:26:04,833 --> 00:26:06,541
безперервного плавання.
447
00:26:07,125 --> 00:26:09,666
Я можу зупинятися для лікарської допомоги,
448
00:26:09,666 --> 00:26:12,250
отримувати харчування від моїх помічників
449
00:26:12,250 --> 00:26:17,833
або просто пливти й дивуватися
приголомшливим усесвітом наді мною.
450
00:26:17,833 --> 00:26:20,083
Це просто так класно.
451
00:26:20,583 --> 00:26:23,416
Я — та крихітна цятка,
452
00:26:24,083 --> 00:26:26,250
що пливе під зірками,
453
00:26:26,750 --> 00:26:30,291
але мені не можна
зупинятися або торкатися яхти,
454
00:26:30,291 --> 00:26:32,041
навіть коли какаю чи пісяю.
455
00:26:32,625 --> 00:26:34,416
Ви какаєте у воду?
456
00:26:34,916 --> 00:26:37,041
Так. Я до цього повернуся.
457
00:26:38,541 --> 00:26:40,541
Спершу я розповім вам про холод
458
00:26:40,541 --> 00:26:43,958
і ризик гіпотермії,
але найбільше я боюсь не цього.
459
00:26:44,583 --> 00:26:46,500
А чого ви боїтеся найбільше?
460
00:26:46,500 --> 00:26:47,833
Морських істот.
461
00:26:47,833 --> 00:26:49,166
У цих водах
462
00:26:49,166 --> 00:26:52,208
живуть найсмертельніші
морські тварини Землі.
463
00:26:52,208 --> 00:26:55,083
Сорок дев'ять видів акул,
464
00:26:55,083 --> 00:26:57,041
скати, португальські кораблики.
465
00:26:57,041 --> 00:26:59,875
Уночі ти навіть не знаєш, де вони.
466
00:26:59,875 --> 00:27:03,625
Так темно,
що ти ледь бачиш далі свого носа,
467
00:27:03,625 --> 00:27:06,250
а вони там, чекають на тебе.
468
00:27:06,250 --> 00:27:07,333
Так?
469
00:27:07,333 --> 00:27:09,458
Ось я, 30 років по тому,
470
00:27:09,458 --> 00:27:13,041
і я хотіла б побачити емблему
Pizza Hut на моєму купальнику,
471
00:27:13,041 --> 00:27:14,333
перетинаючи...
472
00:27:14,833 --> 00:27:17,625
Так. Ваші підрахунки правильні, мені 61,
473
00:27:17,625 --> 00:27:20,041
але саме тому я це і роблю, а не навпа...
474
00:27:21,791 --> 00:27:24,375
Звісно, ви маєте право на свою думку,
475
00:27:25,083 --> 00:27:26,458
але я не казатиму вам,
476
00:27:26,458 --> 00:27:29,708
як неймовірно ви помиляєтесь
і які ви короткозорі.
477
00:27:31,250 --> 00:27:33,750
Тоді це було, як забрати цукерку в дитини.
478
00:27:33,750 --> 00:27:38,000
Я завалилась в офіс Рокі Аокі,
хлопця з мережі ресторанів «Бенігана»,
479
00:27:38,000 --> 00:27:41,541
а я чула, що він любить океан,
тож я до нього заскочила,
480
00:27:41,541 --> 00:27:46,833
а вийшла з величезним,
як у лотереї, чеком на 300 000 $.
481
00:27:46,833 --> 00:27:48,833
- Я вже це чула, ти ж знаєш?
- Так.
482
00:27:48,833 --> 00:27:51,250
- Разів 400.
- Це хороша історія.
483
00:27:51,833 --> 00:27:54,333
Але тепер це величезний лотерейний чек.
484
00:27:55,500 --> 00:27:56,958
Він інвестує в це знову?
485
00:27:56,958 --> 00:27:58,541
Власне, він помер.
486
00:28:00,500 --> 00:28:03,000
І цього разу нам потрібно 500 000 $.
487
00:28:05,750 --> 00:28:08,583
Ну, можливо, нам потрібен новий ракурс.
488
00:28:08,583 --> 00:28:11,708
Менше чоловіків у костюмах
і більше жіночих штучок?
489
00:28:11,708 --> 00:28:13,333
Наприклад, тампонів?
490
00:28:14,333 --> 00:28:17,416
- Не те щоб ми досі їх потребували.
- Дякувати Богу.
491
00:28:17,416 --> 00:28:18,333
І ще, Бон,
492
00:28:18,875 --> 00:28:21,500
не те щоб я хвилювалась,
бо це не так, але...
493
00:28:23,166 --> 00:28:24,958
що ми робитимемо з акулами?
494
00:28:25,666 --> 00:28:27,958
Акули не кривдять людей. Ясно?
495
00:28:27,958 --> 00:28:30,166
Їм до смаку не люди, а тюлені.
496
00:28:30,166 --> 00:28:31,750
Так, але...
497
00:28:31,750 --> 00:28:35,125
Іноді вони перевіряють,
чи ти насправді не тюлень.
498
00:28:35,125 --> 00:28:37,041
Як саме вони перевіряють?
499
00:28:37,625 --> 00:28:39,166
Ось чому в нас є щит.
500
00:28:40,208 --> 00:28:43,958
Два електроди,
прикріплені ззаду до кожного каяка,
501
00:28:43,958 --> 00:28:45,875
передають посилений сигнал.
502
00:28:45,875 --> 00:28:47,708
Вони це ненавидять. Дивіться.
503
00:28:54,791 --> 00:28:56,833
Це справді необхідно?
504
00:28:56,833 --> 00:28:58,291
Ми це вже перевіряли.
505
00:28:58,291 --> 00:29:01,291
На кінській нозі на півдні Тихого океану.
506
00:29:01,291 --> 00:29:04,333
Це як запрошення на вечерю.
Вони всі розвернулись.
507
00:29:04,333 --> 00:29:07,458
Як думаєте,
можна вмикати на ній світло вночі?
508
00:29:07,458 --> 00:29:08,625
Бо я її не бачу,
509
00:29:08,625 --> 00:29:12,041
і я розумію, де вона,
тільки коли вона торкається води...
510
00:29:12,041 --> 00:29:13,208
- Хлопці!
- ...руками.
511
00:29:13,208 --> 00:29:14,958
- Світло приваблює рибу.
- Гей?
512
00:29:14,958 --> 00:29:17,000
- Хлопці!
- О, вона пливе. Дивіться.
513
00:29:20,708 --> 00:29:24,750
Гей! Крихітні сенсорні органи на рилі.
Електричний струм їх дратує.
514
00:29:26,916 --> 00:29:30,333
Я і мої пірнальники пильнуватимемо
простір і будемо готові,
515
00:29:30,333 --> 00:29:32,000
якщо щит зламається.
516
00:29:32,000 --> 00:29:34,208
Цікаво, яку зброю ви використовуєте.
517
00:29:34,208 --> 00:29:36,708
Рушницю для підводного полювання...
518
00:29:36,708 --> 00:29:38,958
Жердини з тенісними м'ячами.
519
00:29:40,583 --> 00:29:41,750
Ми їм не зашкодимо.
520
00:29:41,750 --> 00:29:43,958
Знаєте, просто тикатимемо їм у рило.
521
00:29:45,250 --> 00:29:46,291
Жодної зброї.
522
00:29:47,333 --> 00:29:50,000
Слухайте, Даяно, ми вас захистимо.
523
00:29:50,583 --> 00:29:52,083
Але ви маєте пам'ятати,
524
00:29:52,083 --> 00:29:55,291
що це їхній океан. Ви тут просто гостя.
525
00:29:58,333 --> 00:30:01,875
Подумайте про маркетингові можливості
зі мною у центрі уваги.
526
00:30:01,875 --> 00:30:04,208
Не знаю, можливо: «Досі суха».
527
00:30:04,750 --> 00:30:06,250
Або ж класичний прийом:
528
00:30:06,250 --> 00:30:09,750
я на білборді,
а піді мною ваш традиційний слоган:
529
00:30:09,750 --> 00:30:12,666
«Створений для жінок,
але не підведе й чоловіка».
530
00:30:14,291 --> 00:30:15,208
О, звісно.
531
00:30:16,541 --> 00:30:17,875
Так. Дякую, Деб.
532
00:30:20,166 --> 00:30:22,583
Думаю, я щойно здобула нам спонсора.
533
00:30:22,583 --> 00:30:24,000
Так! Прекрасно!
534
00:30:24,583 --> 00:30:26,291
Я вийшла на одного штурмана.
535
00:30:26,291 --> 00:30:29,583
- Покажи мені нормального штурмана.
- Він із Кі-Веста.
536
00:30:29,583 --> 00:30:31,375
Ти не можеш вести яхту сама.
537
00:30:31,375 --> 00:30:32,458
Він нам потрібен.
538
00:30:32,458 --> 00:30:35,583
Кажуть, він крутий.
Його звуть Королем Гольфстриму.
539
00:30:36,166 --> 00:30:38,541
Я запросила його на обід завтра,
540
00:30:38,541 --> 00:30:41,541
і я замовлю тобі рибні тако із сальсою,
541
00:30:41,541 --> 00:30:44,500
а ти будеш
найчарівнішою версією себе, правда?
542
00:30:47,000 --> 00:30:47,958
Гарна яхта.
543
00:30:51,000 --> 00:30:52,375
Я сам її спроєктував.
544
00:30:52,375 --> 00:30:56,875
Мені довелось
переробляти креслення 76 разів.
545
00:30:57,833 --> 00:31:01,125
Моя дружина думала,
що я збожеволів, але вона ідеальна.
546
00:31:01,791 --> 00:31:04,083
- Ваша дружина чи яхта?
- Вони обидві.
547
00:31:05,000 --> 00:31:06,083
Джон Бартлетт.
548
00:31:07,208 --> 00:31:09,708
Я дивився вас на «Широкому світі спорту».
549
00:31:09,708 --> 00:31:10,625
О, справді?
550
00:31:11,125 --> 00:31:14,041
«Радість перемоги, агонія поразки»
і все це лайно?
551
00:31:14,041 --> 00:31:16,083
Покажіть вашу кабіну штурмана.
552
00:31:18,458 --> 00:31:19,583
Жодних проблем.
553
00:31:22,083 --> 00:31:24,125
Гольфстрим ще те люте стерво.
554
00:31:24,125 --> 00:31:28,375
Це, по суті, швидка річка посеред океану,
що рухається на схід,
555
00:31:28,375 --> 00:31:29,958
коли вам треба на північ.
556
00:31:30,500 --> 00:31:34,041
- Якщо ти не швидший за нього...
- Тебе відноситиме назад.
557
00:31:34,541 --> 00:31:35,541
Так, я знаю.
558
00:31:35,541 --> 00:31:37,750
Ви в курсі, що я вже це пробувала?
559
00:31:37,750 --> 00:31:38,833
Так, в курсі.
560
00:31:38,833 --> 00:31:41,625
Мені не потрібен підручник із Гольфстриму.
561
00:31:41,625 --> 00:31:44,833
Мені потрібно знати,
що дає вам право на цю місію.
562
00:31:44,833 --> 00:31:47,416
- Які ваші регалії?
- Хвилинку, що це таке?
563
00:31:47,416 --> 00:31:49,125
Думаєте, я тут щось продаю,
564
00:31:49,125 --> 00:31:51,416
чи ви в принципі таке айкало?
565
00:31:51,416 --> 00:31:54,250
Минулий штурман мене підвів, ясно?
566
00:31:54,250 --> 00:31:57,041
Через нього я билась
у прибої 14 годин поспіль.
567
00:31:57,041 --> 00:32:00,041
- Я допливла б, якби він...
- Ви самі винні.
568
00:32:00,041 --> 00:32:02,875
Я дізнавався про вашого штурмана із 78-го.
569
00:32:03,500 --> 00:32:07,458
Козел із Кубка Америки,
який ніхріна не знав про протоку.
570
00:32:07,458 --> 00:32:09,750
Можна мати всі звання на світі,
571
00:32:09,750 --> 00:32:13,375
але, якщо ти тут не плавав,
не провів свої 10 000 годин
572
00:32:13,375 --> 00:32:15,541
у цих протитечіях, у цих вирах,
573
00:32:15,541 --> 00:32:19,708
це як найняти інструктора з верхової їзди,
щоб поставити посудомийку.
574
00:32:19,708 --> 00:32:21,916
- Це поетично.
- Вийдімо на хвилинку.
575
00:32:23,916 --> 00:32:25,125
Висуньте язика.
576
00:32:25,875 --> 00:32:27,083
Висуньте язика.
577
00:32:30,333 --> 00:32:31,333
Відчуваєте?
578
00:32:32,750 --> 00:32:34,416
- Я не знаю, сіль?
- Ні.
579
00:32:34,416 --> 00:32:38,208
Пісок із Сахари,
що більш ніж за 11 000 кілометрів звідси.
580
00:32:38,208 --> 00:32:39,833
Ось, що роблять ці вітри.
581
00:32:40,375 --> 00:32:43,333
Того, що ви хочете зробити,
ще ніхто не робив, так?
582
00:32:43,333 --> 00:32:45,625
Курс має бути точним.
583
00:32:45,625 --> 00:32:48,458
Вісь течії має обраховувати той,
584
00:32:48,458 --> 00:32:50,250
хто знає, із чим має справу,
585
00:32:50,250 --> 00:32:53,333
щоб течія працювала на вас,
а не проти вас.
586
00:32:53,333 --> 00:32:55,333
Переобраховуючи кожні 15 хвилин.
587
00:32:55,333 --> 00:32:57,750
Відхилитесь на долю градусу на схід —
588
00:32:57,750 --> 00:33:01,500
і ви пливете на Теркс і Кайкос,
на долю на захід — у Техас,
589
00:33:01,500 --> 00:33:04,000
або ж, ще гірше, потрапите у вир.
590
00:33:05,000 --> 00:33:07,208
Помиліться з людиною знову. Подумаєш.
591
00:33:07,750 --> 00:33:09,833
Це просто може коштувати вам життя.
592
00:33:10,333 --> 00:33:14,125
Що ж, дякую за ваш інтерес до вакансії.
593
00:33:23,208 --> 00:33:24,791
- Бувайте.
- Він підійде.
594
00:33:28,833 --> 00:33:31,208
Гей, чекай. Як щодо обіду?
595
00:33:31,833 --> 00:33:32,666
Га?
596
00:33:35,291 --> 00:33:36,291
Маєш пиво?
597
00:33:36,916 --> 00:33:38,083
- Так.
- Хочу пива.
598
00:33:38,083 --> 00:33:41,708
Якщо хтось і може це зробити,
то це вона. Ну ж бо.
599
00:33:42,375 --> 00:33:44,208
Ти ж теж це бачиш.
600
00:33:44,208 --> 00:33:46,500
Інакше ти не сидів би тут, правда ж?
601
00:33:47,041 --> 00:33:48,375
Ти принесла мені обід.
602
00:33:49,125 --> 00:33:50,458
Це так, принесла.
603
00:33:51,875 --> 00:33:54,583
Буду чесним, я не знаю. Справді не знаю.
604
00:33:54,583 --> 00:33:56,208
Щороку є лише кілька днів,
605
00:33:56,208 --> 00:33:59,166
коли вітер і течія
можуть дозволити це зробити.
606
00:33:59,166 --> 00:34:01,583
Можливо. Це крихітне віконце.
607
00:34:02,541 --> 00:34:04,500
І вона однаково може не допливти.
608
00:34:05,041 --> 00:34:05,875
Розумієш?
609
00:34:06,541 --> 00:34:09,958
До того ж, усе це особиста ініціатива,
це не змагання.
610
00:34:10,708 --> 00:34:13,583
Можна тренуватися
місяцями і не дочекатися вікна.
611
00:34:14,750 --> 00:34:15,625
Так.
612
00:34:18,208 --> 00:34:20,250
Знаєш, коли я почувалася найкраще?
613
00:34:22,291 --> 00:34:24,958
Коли я була на піку моєї гри в ракетбол,
614
00:34:25,625 --> 00:34:29,750
мені було 30, і ми з дівчатами
байдикували, подорожуючи країною,
615
00:34:29,750 --> 00:34:30,875
як дітлахи.
616
00:34:31,375 --> 00:34:36,083
А тоді день гри,
і тебе охоплює це прагнення,
617
00:34:36,083 --> 00:34:38,791
і ти думаєш: «Я переможу». Розумієш?
618
00:34:41,791 --> 00:34:45,125
Для мене єдиний спосіб
відчути ту магію в цьому віці —
619
00:34:45,875 --> 00:34:46,791
це через неї.
620
00:34:47,458 --> 00:34:51,166
Скільки ще в нас буде шансів
змусити серце шалено битися, га?
621
00:34:53,375 --> 00:34:54,750
То ось чому ти тут.
622
00:34:56,541 --> 00:34:58,916
Так, і я їй потрібна.
623
00:34:58,916 --> 00:35:00,375
Не запитуй мене чому.
624
00:35:02,250 --> 00:35:05,291
І ти нам дуже потрібен.
Обіцяю, що нудно не буде.
625
00:35:06,416 --> 00:35:09,208
Деякі люди кажуть, що нудьгу недооцінюють.
626
00:35:10,000 --> 00:35:11,916
Здогадуюсь, ти не один із них.
627
00:35:21,625 --> 00:35:23,583
Жах. Усе погано.
628
00:35:24,583 --> 00:35:27,416
Я розпитаю в людей,
що вони використовують.
629
00:35:29,000 --> 00:35:33,041
І у нас є гарні ідеї, як зробити так,
щоб ти слідувала за яхтою.
630
00:35:33,750 --> 00:35:36,166
Як почуваєшся? Готова провести там ніч?
631
00:35:37,375 --> 00:35:38,208
Ага.
632
00:35:39,291 --> 00:35:41,333
- Так.
- Ти маєш чудовий вигляд.
633
00:35:41,875 --> 00:35:44,458
Ти загартовуєшся. Як плече? Усе ще хапає?
634
00:35:44,458 --> 00:35:45,875
Не дуже сильно.
635
00:35:47,333 --> 00:35:48,875
А розум?
636
00:35:49,833 --> 00:35:51,083
На довгих запливах.
637
00:35:51,791 --> 00:35:52,708
Добре.
638
00:35:52,708 --> 00:35:55,041
У моєму плейлисті приблизно 85 пісень.
639
00:35:55,666 --> 00:35:57,625
Ніл Янґ, Дженіс Джоплін, «Бітлз».
640
00:35:57,625 --> 00:36:02,083
Я співаю «Відповіді немає»
1000 разів поспіль, це 9 годин 45 хвилин.
641
00:36:02,083 --> 00:36:05,750
Потрібна ще одна пісня.
Розмір 4/4, щоб збігався з гребками.
642
00:36:09,166 --> 00:36:11,458
Також, щоб ти знала,
643
00:36:12,625 --> 00:36:15,291
якщо раптом тебе почне заносити в темряву,
644
00:36:16,083 --> 00:36:18,541
якщо ти почнеш себе картати, просто...
645
00:36:18,541 --> 00:36:19,875
Я сказала, усе добре.
646
00:36:20,583 --> 00:36:22,250
Просто дай мені це зробити.
647
00:36:23,166 --> 00:36:24,000
Гаразд.
648
00:36:29,333 --> 00:36:30,208
Добре.
649
00:36:33,375 --> 00:36:36,000
{\an8}Гаразд, усі, слухайте.
650
00:36:36,666 --> 00:36:38,250
Отже, 24-годинний заплив.
651
00:36:38,250 --> 00:36:41,625
Це наша люба Ді, вона капітанка.
652
00:36:41,625 --> 00:36:44,958
Коли вона за стерном,
ніхто з нею не розмовляє. Ясно?
653
00:36:44,958 --> 00:36:48,666
Я ще не чув від неї ні слова,
та вона найкраща у своїй справі.
654
00:36:48,666 --> 00:36:52,083
Із плавчинею те саме.
Не говоріть із нею у воді.
655
00:36:52,083 --> 00:36:54,541
Я не жартую. Це серйозно.
656
00:36:54,541 --> 00:36:56,875
Рушаймо. Ви знайомі одне з одним.
657
00:36:56,875 --> 00:36:57,833
Привіт, Ді.
658
00:36:58,333 --> 00:37:00,291
Червоне світло — ідея Ніко.
659
00:37:00,291 --> 00:37:01,916
Прожектор — це не варіант.
660
00:37:01,916 --> 00:37:04,083
Привабить до тебе різних тварин.
661
00:37:04,083 --> 00:37:06,166
Але вони не люблять червоний.
662
00:37:06,666 --> 00:37:07,500
Ого.
663
00:37:07,500 --> 00:37:10,791
Якщо не наповнювати її шлунок,
її організм їстиме себе.
664
00:37:12,166 --> 00:37:16,375
Тож ми годуємо її кожні 90 хвилин,
але не кажемо їй, котра година.
665
00:37:17,166 --> 00:37:21,458
І старайся не зачіпати її его.
666
00:37:21,958 --> 00:37:25,250
Не кричи на неї.
Вона погано реагує на жорстку любов.
667
00:37:25,833 --> 00:37:26,958
Але й не панькайся.
668
00:37:26,958 --> 00:37:30,333
Коли в неї почнуться галюцинації,
ти це приймаєш. Ясно?
669
00:37:30,333 --> 00:37:31,666
Добре, покажімо їй.
670
00:37:31,666 --> 00:37:33,250
Гей, дивися.
671
00:37:34,000 --> 00:37:36,958
Бартлетт зробив тобі трос,
щоб ти трималась яхти.
672
00:37:38,750 --> 00:37:40,416
- Ти це зробив?
- Так.
673
00:37:53,791 --> 00:37:56,208
Стан розуму погіршується разом із тілом.
674
00:37:56,208 --> 00:38:00,000
Тіло слабне, починаються галюцинації.
Це як сенсорна депривація.
675
00:38:00,000 --> 00:38:02,541
Я думала, що мартини цілилися в мої литки
676
00:38:02,541 --> 00:38:04,791
і що в мене все обличчя в крові.
677
00:38:04,791 --> 00:38:05,791
Я ледь бачу.
678
00:38:05,791 --> 00:38:08,458
Це неймовірний психологічний стрес,
679
00:38:08,458 --> 00:38:09,708
майже тортури.
680
00:38:09,708 --> 00:38:12,500
Я блювала й втрачала силу, і...
681
00:38:17,291 --> 00:38:20,333
Можеш прочитати,
що написано після слова «наяда»?
682
00:38:20,333 --> 00:38:22,500
Це твоє прізвище, Даяно.
683
00:38:22,500 --> 00:38:24,250
Це твоя доля.
684
00:38:26,583 --> 00:38:29,791
Коли ти повертаєш,
ти маєш збільшувати темп гребків.
685
00:38:32,250 --> 00:38:33,208
Що це?
686
00:38:35,625 --> 00:38:37,958
- Що? Дай подивитися.
- Це просто жарт.
687
00:38:39,333 --> 00:38:40,875
ТРЕНЕР
НЕЛЬСОН
688
00:38:47,583 --> 00:38:49,125
Чому тебе нудить?
689
00:38:49,958 --> 00:38:50,791
Тому що...
690
00:38:52,750 --> 00:38:56,083
тому що я плавала протягом 24 годин.
691
00:38:57,333 --> 00:38:59,833
Візи прийшли. Ми готові їхати на Кубу.
692
00:39:00,791 --> 00:39:01,958
- Краще?
- Так.
693
00:39:01,958 --> 00:39:03,666
Гаразд. Дай п'ять.
694
00:39:05,333 --> 00:39:06,583
Нарешті сьогодні
695
00:39:06,583 --> 00:39:09,333
та, хто була героїнею для стількох із нас,
696
00:39:09,333 --> 00:39:12,708
Даяна Наяд, дивовижна плавчиня,
697
00:39:12,708 --> 00:39:15,791
повернулась і ось-ось
розпочне щось неймовірне.
698
00:39:15,791 --> 00:39:16,708
ГАВАНА, КУБА
699
00:39:16,708 --> 00:39:20,541
...націлилася на подвиг,
який не дався їй 30 років тому.
700
00:39:20,541 --> 00:39:23,625
{\an8}Я сподіваюсь заохотити дружбу і
701
00:39:23,625 --> 00:39:28,250
{\an8}добрі стосунки між нашими двома країнами...
702
00:39:28,250 --> 00:39:30,208
{\an8}відчуття зв'язку.
703
00:39:31,791 --> 00:39:37,041
{\an8}І мені не терпиться розпочати заплив,
щойно це дозволятиме погода.
704
00:39:37,708 --> 00:39:38,541
Дякую.
705
00:39:44,791 --> 00:39:46,333
Люку, тримай.
706
00:39:46,333 --> 00:39:47,708
Будьмо, друже. Дякую.
707
00:39:49,166 --> 00:39:50,000
Смачно.
708
00:39:52,166 --> 00:39:53,458
Знаєте що,
709
00:39:53,458 --> 00:39:56,666
я хочу вам усім дещо сказати.
710
00:39:59,791 --> 00:40:02,416
Поки ми чекаємо
на знак від матінки-природи,
711
00:40:02,416 --> 00:40:07,750
я підписала контракт зі своєю душею
і зобов'язалась ніколи не здаватися.
712
00:40:08,333 --> 00:40:10,375
Ви всі багато чим пожертвували.
713
00:40:11,041 --> 00:40:14,166
Жодних грошей,
жодних бонусів, жодних гарантій.
714
00:40:14,833 --> 00:40:18,625
Та я не знаю, що могло б бути
більш гідною причиною таких жертв.
715
00:40:18,625 --> 00:40:21,500
Місія мого життя,
насмілюся сказати, моя доля —
716
00:40:21,500 --> 00:40:24,625
боротися з надзвичайно
непередбачуваними умовами,
717
00:40:24,625 --> 00:40:26,333
вступити в бій зі стихіями.
718
00:40:26,333 --> 00:40:29,083
Я буду першою німфою.
719
00:40:29,083 --> 00:40:32,000
Якщо ви пошукаєте
моє прізвище в словнику, ви...
720
00:40:32,000 --> 00:40:33,875
- Чудово.
- Це «водяна німфа».
721
00:40:33,875 --> 00:40:38,041
Дуже тобі дякую. І за долю.
722
00:40:38,041 --> 00:40:41,500
- За всіх нас. За Кубу.
- За Кубу.
723
00:40:41,500 --> 00:40:43,333
- За чекання на погоду.
- Так.
724
00:40:52,833 --> 00:40:55,500
Якщо ми не вийдемо за пару тижнів,
темп упаде.
725
00:40:55,500 --> 00:40:57,375
- Рік коту під хвіст.
- Так.
726
00:40:58,958 --> 00:41:00,125
Як справи?
727
00:41:01,166 --> 00:41:03,500
У мене три різних прогнози,
728
00:41:03,500 --> 00:41:05,541
і для погоди, і для вісі течії.
729
00:41:05,541 --> 00:41:09,500
Із Меріленда, із Вашингтона
і з Ураганного центру в Маямі.
730
00:41:09,500 --> 00:41:12,208
- Я порівнюю їхні моделі.
- І?
731
00:41:12,208 --> 00:41:14,250
І це російська рулетка.
732
00:41:14,250 --> 00:41:17,291
Можливо, у нас буде вікно,
коле це вщухне. Можливо.
733
00:41:18,083 --> 00:41:22,083
Я сказав би, що наші шанси
швидше малоймовірні, ніж хороші.
734
00:41:30,041 --> 00:41:30,875
Гей.
735
00:41:31,458 --> 00:41:32,541
Мені треба вийти.
736
00:41:34,458 --> 00:41:36,166
На пробіжку чи ще кудись.
737
00:41:37,791 --> 00:41:38,875
У вікно дивилась?
738
00:41:38,875 --> 00:41:40,666
Ну, я маю залишатись готовою.
739
00:41:40,666 --> 00:41:41,666
Ти готова.
740
00:41:42,166 --> 00:41:45,500
Я наштовхнулась на тебе на кухні,
і ти була як стіна.
741
00:41:45,500 --> 00:41:48,458
Я не хочу, щоб ти довела
себе до виснаження,
742
00:41:48,458 --> 00:41:51,083
тож просто сиди тихо, будь терплячою.
743
00:41:51,083 --> 00:41:52,875
Я знаю, це важко. Це важко.
744
00:41:52,875 --> 00:41:55,291
Власне, ти не знаєш. Не тобі це робити.
745
00:41:55,958 --> 00:41:57,583
Казати легко, так?
746
00:41:57,583 --> 00:41:59,541
Так, припиняй цю маячню.
747
00:42:00,125 --> 00:42:02,208
Добре? Усе це лайно про «я-я-я-я».
748
00:42:02,208 --> 00:42:04,166
- Що?
- Я заклала свій будинок...
749
00:42:04,166 --> 00:42:05,208
Так, як і я.
750
00:42:05,208 --> 00:42:08,166
Тоді правильною відповіддю буде «дякую».
751
00:42:08,833 --> 00:42:10,458
То ти просто підеш?
752
00:42:10,458 --> 00:42:11,958
Ні, іди, добре.
753
00:42:11,958 --> 00:42:15,458
Іди. Усе гаразд. Іди викури косяка абощо.
754
00:42:15,458 --> 00:42:17,750
Займися йогою. Почитай книжку.
755
00:42:18,375 --> 00:42:19,541
Я не взяла книжки!
756
00:42:41,666 --> 00:42:42,708
Шторм минув.
757
00:42:43,958 --> 00:42:44,916
Це наше вікно.
758
00:42:45,666 --> 00:42:47,458
Це воно, Даяно. Час діяти.
759
00:42:54,166 --> 00:42:57,208
У відкритій воді
плавають 16 мільйонів людей.
760
00:42:57,208 --> 00:42:58,791
Відомо про 116 людей,
761
00:42:58,791 --> 00:43:01,875
які справді пливли 24 години поспіль.
762
00:43:01,875 --> 00:43:04,083
Але плавати більше 48 годин —
763
00:43:04,083 --> 00:43:07,208
{\an8}це робили лише 12 людей
за всю історію світу.
764
00:43:07,208 --> 00:43:08,625
{\an8}І з цих 12
765
00:43:08,625 --> 00:43:11,958
{\an8}Наяд змагатиметься
поряд із медузами, акулами
766
00:43:11,958 --> 00:43:15,625
в найбільшому
і найбурхливішому водному об'єкті світу.
767
00:43:16,333 --> 00:43:20,458
Щоб досягти успіху,
Наяд має пливти більше 52 годин.
768
00:43:21,291 --> 00:43:22,916
Усе має іти ідеально.
769
00:43:27,541 --> 00:43:28,375
Дякую.
770
00:43:33,291 --> 00:43:36,208
Гаразд, вона готова,
тож трохи відійдіть назад.
771
00:43:37,125 --> 00:43:39,541
- Добре.
- Дуже дякую вам усім.
772
00:43:40,666 --> 00:43:43,000
Ти зможеш. Ти впораєшся тільки так.
773
00:44:02,916 --> 00:44:04,125
- Вперед.
- Вперед.
774
00:44:06,916 --> 00:44:08,208
{\an8}Хоробрість!
775
00:44:11,458 --> 00:44:18,041
{\an8}165 КІЛОМЕТРІВ ДО КІ-ВЕСТА
776
00:44:29,916 --> 00:44:33,666
Кожен ведучий шоу і кожен незнайомець
в автобусі питає мене:
777
00:44:33,666 --> 00:44:35,833
«Навіщо на перший погляд нормальна,
778
00:44:35,833 --> 00:44:40,458
явно гарна молода жінка
піддає себе таким тортурам?
779
00:44:40,458 --> 00:44:43,041
Ключ до успіху в марафонському плаванні,
780
00:44:43,041 --> 00:44:46,666
хоч воно й нагадує мазохізм,
полягає в тому, що допливе
781
00:44:46,666 --> 00:44:51,958
та людина, яка готова терпіти біль
багато годин поспіль.
782
00:44:53,916 --> 00:44:57,708
{\an8}160 КІЛОМЕТРІВ ДО КІ-ВЕСТА
783
00:45:07,166 --> 00:45:09,416
Бартлетт, як там справи?
784
00:45:10,208 --> 00:45:11,041
Добре.
785
00:45:13,833 --> 00:45:14,791
Поки що.
786
00:45:18,000 --> 00:45:20,708
П'ятсот один, п'ятсот два,
787
00:45:20,708 --> 00:45:23,750
п'ятсот три, п'ятсот чотири,
788
00:45:23,750 --> 00:45:27,041
п'ятсот п'ять, п'ятсот шість...
789
00:45:33,750 --> 00:45:38,250
{\an8}...двісті один, двісті два, двісті три...
790
00:45:38,250 --> 00:45:40,875
...шістдесят один, чотириста шістдесят два,
791
00:45:40,875 --> 00:45:43,000
чотириста шістдесят три...
792
00:45:43,000 --> 00:45:46,666
{\an8}Сімсот двадцять вісім,
сімсот двадцять дев'ять, сімсот...
793
00:45:48,958 --> 00:45:51,625
Сімсот тридцять два, сімсот тридцять три,
794
00:45:51,625 --> 00:45:54,750
сімсот тридцять чотири,
сімсот тридцять п'ять...
795
00:45:58,458 --> 00:46:01,958
{\an8}Вісімсот сімдесят вісім,
вісімсот сімдесят дев'ять...
796
00:46:10,000 --> 00:46:14,833
{\an8}Чотири дев'яносто три, чотири дев'яносто
чотири, чотириста дев'яносто п'ять...
797
00:46:19,541 --> 00:46:20,666
Даяно!
798
00:46:22,083 --> 00:46:23,416
Приходь на годування!
799
00:46:25,916 --> 00:46:27,000
Тримай.
800
00:46:29,416 --> 00:46:30,875
Бонні, моє плече.
801
00:46:31,416 --> 00:46:32,750
За шкалою від 1 до 10?
802
00:46:35,083 --> 00:46:35,916
Шість.
803
00:46:35,916 --> 00:46:39,333
Боже. Тобто вісім
у нормальної людини. Гаразд.
804
00:46:39,333 --> 00:46:42,041
- Медику! Пару таблеток «Тайленолу».
- Ясно.
805
00:46:42,666 --> 00:46:45,208
Гаразд. Ти маєш усе повідомляти мені.
806
00:46:45,208 --> 00:46:46,875
- Добре.
- Не борися з цим.
807
00:46:46,875 --> 00:46:47,833
Давай.
808
00:46:49,625 --> 00:46:50,666
Тримай.
809
00:46:54,833 --> 00:46:55,833
Запила?
810
00:46:57,375 --> 00:46:58,250
Усе добре.
811
00:47:00,250 --> 00:47:01,250
Ти в нормі?
812
00:47:02,500 --> 00:47:03,458
Плавчиня у воді.
813
00:47:08,791 --> 00:47:09,750
Уперед.
814
00:47:17,041 --> 00:47:20,583
{\an8}87 КІЛОМЕТРІВ ДО КІ-ВЕСТА
815
00:47:30,916 --> 00:47:32,291
Чорт.
816
00:47:42,041 --> 00:47:44,583
Із самого початку океан був безжалісним,
817
00:47:44,583 --> 00:47:46,125
але вона все пливла.
818
00:47:46,125 --> 00:47:47,791
Вона ковтала морську воду.
819
00:47:47,791 --> 00:47:52,166
Морська хвороба тривала до 15 годин,
позбавляючи її сил.
820
00:47:52,166 --> 00:47:56,166
Вона не могла втримати їжу в шлунку,
але продовжувала пливти.
821
00:48:01,458 --> 00:48:03,083
- Бон.
- Що відбувається?
822
00:48:03,083 --> 00:48:04,291
Ти в нормі?
823
00:48:04,791 --> 00:48:06,000
Я в нормі.
824
00:48:06,583 --> 00:48:07,458
Я...
825
00:48:08,250 --> 00:48:10,250
Даяно, зупинися. Поглянь на мене.
826
00:48:10,250 --> 00:48:11,166
Не говори.
827
00:48:11,166 --> 00:48:12,291
Усе гаразд.
828
00:48:13,583 --> 00:48:16,583
От лайно. Так. У неї алергічна реакція.
829
00:48:16,583 --> 00:48:19,750
- Що ти їй дала?
-«Ентерін». Це як «Тайленол».
830
00:48:19,750 --> 00:48:22,250
Ні! Ми це обговорювали. Вона має алергію.
831
00:48:22,250 --> 00:48:25,250
Їй не можна
інших протизапальних ліків. Чорт!
832
00:48:30,291 --> 00:48:32,958
Постійна зміна вітрів
змушувала її штурманів
833
00:48:32,958 --> 00:48:35,208
у перші години змінювати курс.
834
00:48:35,208 --> 00:48:38,125
Вона пливла на північний схід
у напрямку Флориди,
835
00:48:38,125 --> 00:48:39,666
прямо в ці суворі води.
836
00:48:40,791 --> 00:48:41,875
Несприятливі умови
837
00:48:41,875 --> 00:48:44,833
забирали втричі більше енергії,
ніж очікувалось.
838
00:48:51,125 --> 00:48:53,541
Після боротьби Даяни з безжальною погодою
839
00:48:53,541 --> 00:48:56,541
і відхилення від курсу її витягли з води.
840
00:48:56,541 --> 00:48:59,708
П'ять хвилин її переконували,
що заплив неможливий.
841
00:48:59,708 --> 00:49:01,916
Вона казала: «Що для цього потрібно?
842
00:49:01,916 --> 00:49:04,208
Я знаю, що можу пливти ще 30 годин».
843
00:49:12,541 --> 00:49:15,333
Даяну Наяд довелося підняти на яхту.
844
00:49:15,333 --> 00:49:19,291
Вона витримала 42 години
у бурхливих водах Флоридської протоки.
845
00:49:28,083 --> 00:49:30,708
Попри те що через солону воду
у неї набрякли
846
00:49:30,708 --> 00:49:32,083
очі, губи і язик,
847
00:49:32,583 --> 00:49:35,708
28-річна марафонка
хотіла продовжувати пливти.
848
00:49:36,833 --> 00:49:40,375
Я не хотіла здатися,
повернутися і більше ніколи не плавати.
849
00:49:40,375 --> 00:49:43,166
Вона була за 137 кілометрів від Кі-Веста.
850
00:49:43,166 --> 00:49:45,291
Море взяло гору над Даяною Наяд.
851
00:49:46,791 --> 00:49:49,625
Вона пливе вже більше 24 годин.
852
00:49:49,625 --> 00:49:50,833
Так.
853
00:49:50,833 --> 00:49:52,791
Останні години ледве дихає.
854
00:49:52,791 --> 00:49:54,541
Ось де ми повинні бути.
855
00:49:55,041 --> 00:49:58,583
Якщо зупинятися довше
ніж на чотири хвилини, течії підведуть.
856
00:49:58,583 --> 00:50:00,875
- Нас відносить на схід.
- До Африки.
857
00:50:00,875 --> 00:50:03,291
Тоді їй доведеться пливти вдвоє довше.
858
00:50:05,291 --> 00:50:06,541
Ти маєш це припинити.
859
00:50:10,583 --> 00:50:12,458
- Лайно.
- Я знаю.
860
00:50:21,125 --> 00:50:22,750
Даяно, підпливи до яхти.
861
00:50:23,750 --> 00:50:25,625
Зніми окуляри. Поглянь на мене.
862
00:50:26,458 --> 00:50:27,416
Поглянь на мене.
863
00:50:31,833 --> 00:50:32,750
Ні.
864
00:50:32,750 --> 00:50:35,875
Ми маємо тебе витягнути!
Ти не можеш побороти течії.
865
00:50:35,875 --> 00:50:37,250
Не кажи цього.
866
00:50:38,958 --> 00:50:42,291
Даяно, ти пливеш,
але нікуди не просуваєшся.
867
00:50:42,291 --> 00:50:45,666
Два кроки вперед,
15 — назад. Це неможливо!
868
00:50:45,666 --> 00:50:48,458
Ти зробила все, що було в людських силах.
869
00:50:49,208 --> 00:50:51,125
Усе. Ти крута.
870
00:50:51,750 --> 00:50:53,125
Це матінка-природа.
871
00:50:59,541 --> 00:51:00,500
{\an8}Чесно кажучи...
872
00:51:02,750 --> 00:51:04,166
м'язи навіть не болять.
873
00:51:06,291 --> 00:51:07,416
Я не жартую.
874
00:51:10,000 --> 00:51:12,750
...віднесло Наяд на схід
від її наміченого курсу.
875
00:51:12,750 --> 00:51:15,125
Пам'ятайте, що зараз їй 61 рік.
876
00:51:15,125 --> 00:51:18,833
У 28 вона зробила таку саму спробу
й була змушена її припинити
877
00:51:18,833 --> 00:51:21,916
через сильні течії і суворі погодні умови.
878
00:51:21,916 --> 00:51:25,583
Це сумно. Я за неї вболівала.
Цікаво, чи буде третя спроба.
879
00:51:25,583 --> 00:51:29,958
{\an8}23 ВЕРЕСНЯ 2011 РОКУ
ВІК 62 РОКИ - ЧЕРЕЗ СІМ ТИЖНІВ
880
00:51:29,958 --> 00:51:37,041
{\an8}165 КІЛОМЕТРІВ ДО КІ-ВЕСТА
881
00:51:49,333 --> 00:51:51,541
Ти маєш бути обережна з її губами.
882
00:51:51,541 --> 00:51:54,916
Тут у нас кисень,
і не торкайся нового балона.
883
00:51:55,500 --> 00:51:56,416
І, Бартлетт?
884
00:51:57,208 --> 00:51:59,541
Це Джон Роуз, наш новий медик.
885
00:51:59,541 --> 00:52:01,166
Вітаю на «Титаніку».
886
00:52:01,166 --> 00:52:03,291
Не зважай. Він хронічний песиміст.
887
00:52:03,291 --> 00:52:06,083
- Дуже радий.
- Низькі очікування — секрет щастя.
888
00:52:06,083 --> 00:52:08,208
Дивись, щоб плавчиня тебе не чула.
889
00:52:09,875 --> 00:52:12,833
Гей, Даяно, можеш трохи збавити темп?
890
00:52:13,375 --> 00:52:15,125
Зараз 58 гребків за хвилину.
891
00:52:15,125 --> 00:52:16,458
Трохи повільніше.
892
00:52:18,583 --> 00:52:21,458
- Добре.
- Чекай, ти рахуєш її гребки?
893
00:52:22,375 --> 00:52:23,625
Так, я їх чую.
894
00:52:23,625 --> 00:52:26,500
Удар її рук по воді під час гребків.
895
00:52:27,250 --> 00:52:28,458
Отака я психопатка.
896
00:52:29,916 --> 00:52:33,083
Я дала їй кавового гелю.
Вона вистрелила, як ракета.
897
00:52:33,083 --> 00:52:34,708
Стримуй її якнайдовше.
898
00:52:34,708 --> 00:52:38,000
Мої підрахунки кажуть,
що за пару годин течія ревітиме.
899
00:52:38,000 --> 00:52:38,916
Гаразд.
900
00:52:39,708 --> 00:52:42,208
Непогано, друзі, непогано.
901
00:52:43,083 --> 00:52:44,541
Пильнуйте айсберги.
902
00:52:49,583 --> 00:52:56,583
{\an8}125 КІЛОМЕТРІВ ДО КІ-ВЕСТА
903
00:53:11,875 --> 00:53:15,333
- Пече! Допоможіть! Пече!
- Даяно, у чому справа?
904
00:53:15,333 --> 00:53:17,250
- Даяно.
- Допоможіть!
905
00:53:17,250 --> 00:53:18,958
- Я тут.
- Пече!
906
00:53:21,583 --> 00:53:23,166
Спокійно.
907
00:53:23,166 --> 00:53:24,666
- Він близько.
- От лайно!
908
00:53:24,666 --> 00:53:26,875
- Що це? Якась медуза?
- Господи!
909
00:53:30,416 --> 00:53:31,333
Це не кораблик!
910
00:53:31,333 --> 00:53:34,375
Люку, подзвони жінці
з Університету Маямі й опиши.
911
00:53:34,375 --> 00:53:36,708
Пече!
912
00:53:36,708 --> 00:53:38,291
Джоне, підпливи до неї.
913
00:53:38,291 --> 00:53:40,833
- Веди її до яхти.
- Ні! Не чіпай мене!
914
00:53:40,833 --> 00:53:42,375
Ніхто тебе не чіпатиме.
915
00:53:42,375 --> 00:53:44,833
Ми не чіпатимемо тебе. Підпливи до яхти.
916
00:53:44,833 --> 00:53:46,416
- Підпливи.
- Витягніть їх!
917
00:53:46,416 --> 00:53:47,458
Даяно!
918
00:53:47,458 --> 00:53:49,625
Даяно, негайно! Підпливи до яхти.
919
00:53:53,250 --> 00:53:55,666
Зробіть їй ін'єкцію.
920
00:54:00,250 --> 00:54:02,000
Ось так. Кисень, будь ласка.
921
00:54:02,500 --> 00:54:06,583
Ця жінка каже, це кубомедуза.
Їх не має тут бути. Вони смертельні.
922
00:54:06,583 --> 00:54:08,625
Прокляття. Витягаймо їх із води.
923
00:54:08,625 --> 00:54:11,041
- Я тебе витягну.
- Джоне Роуз!
924
00:54:11,041 --> 00:54:12,250
- Ні.
- Дістаємо його!
925
00:54:12,250 --> 00:54:14,166
Ні, я залишаюся. Я пливу.
926
00:54:14,166 --> 00:54:16,083
Даяно, це твоє життя.
927
00:54:16,083 --> 00:54:18,916
Моє життя.
928
00:54:18,916 --> 00:54:21,083
Ні!
929
00:54:22,583 --> 00:54:24,750
Ні. Я залишаюся. Я пливу.
930
00:54:24,750 --> 00:54:26,625
- Я в нормі.
- Так.
931
00:54:26,625 --> 00:54:28,625
Вдих через ніс, видих через рот.
932
00:54:31,208 --> 00:54:33,625
Дихай так. Ось так.
933
00:54:33,625 --> 00:54:36,333
Отак. Дихай. Дихай крізь неї.
934
00:54:36,875 --> 00:54:37,791
Ось так.
935
00:54:37,791 --> 00:54:41,250
Тримай правильно.
Зроби гарний вдих. Один гарний вдих.
936
00:54:42,500 --> 00:54:43,333
Добре.
937
00:54:46,541 --> 00:54:47,375
Я не...
938
00:54:49,166 --> 00:54:51,708
не хочу здаватися.
939
00:54:54,625 --> 00:54:56,125
Я не хочу здаватися.
940
00:54:56,125 --> 00:54:57,375
Знаю.
941
00:55:16,958 --> 00:55:19,333
Вона хоче продовжувати пливти.
942
00:55:20,791 --> 00:55:21,708
Вона стабільна.
943
00:55:24,208 --> 00:55:26,166
То яка в нас позиція?
944
00:55:27,333 --> 00:55:28,625
Ти серйозно?
945
00:55:29,625 --> 00:55:32,666
Вона могла померти,
а ти хочеш знати нашу позицію?
946
00:55:32,666 --> 00:55:34,208
Що ми в біса тут робимо?
947
00:55:34,208 --> 00:55:36,041
Це її мрія. Правда ж?
948
00:55:36,041 --> 00:55:37,458
Її рішення.
949
00:55:37,458 --> 00:55:40,750
І ми дійшли вже аж сюди.
950
00:55:43,750 --> 00:55:44,583
Так.
951
00:55:46,791 --> 00:55:47,666
Гаразд.
952
00:55:48,541 --> 00:55:49,791
Якщо зможеш із цим жити.
953
00:55:53,333 --> 00:55:55,833
Просто зачитай мені нашу позицію.
954
00:55:59,083 --> 00:56:00,791
{\an8}В Університеті Маямі думають,
955
00:56:00,791 --> 00:56:04,166
{\an8}що кубомедуза прийшла з рифу,
коли ми залишили Кубу.
956
00:56:04,708 --> 00:56:07,125
Глобальне потепління.
Вони швидко розмножуються.
957
00:56:07,125 --> 00:56:09,333
Але вони вже мають бути позаду.
958
00:56:09,333 --> 00:56:12,666
І Бартлетт сказав,
що нас не дуже сильно віднесло,
959
00:56:12,666 --> 00:56:14,666
бо до цього ти йшла дуже добре.
960
00:56:14,666 --> 00:56:16,416
Гарний час, розумієш?
961
00:56:16,416 --> 00:56:19,125
Але не заганяй себе. Добре? Повільно.
962
00:56:26,333 --> 00:56:27,541
Гаразд, поїхали.
963
00:56:30,333 --> 00:56:31,750
Усі, ми продовжуємо.
964
00:56:32,583 --> 00:56:35,833
Ну ж бо! Так!
965
00:56:51,416 --> 00:56:52,791
Це від медуз.
966
00:56:53,458 --> 00:56:54,500
Про всяк випадок.
967
00:56:57,500 --> 00:56:58,333
Фантастика.
968
00:57:00,833 --> 00:57:01,833
Зупинка все псує?
969
00:57:01,833 --> 00:57:03,708
Я намагаюсь виправити наш курс
970
00:57:03,708 --> 00:57:07,916
після дрейфування на північний схід,
але мені подобається наша позиція.
971
00:57:08,541 --> 00:57:10,250
Ого. Зазвичай не подобається.
972
00:57:10,250 --> 00:57:11,208
Знаю.
973
00:57:12,000 --> 00:57:18,375
Маю тобі сказати, вона надолужує час.
Ми за 72 кілометрів від гавані.
974
00:57:18,375 --> 00:57:21,958
Якщо вона так і продовжить,
ми побачимо Флориду до світанку.
975
00:57:32,750 --> 00:57:33,666
Яка ти.
976
00:57:34,500 --> 00:57:35,791
Ми готові.
977
00:57:36,500 --> 00:57:38,000
Як гарно. Прекрасно.
978
00:57:38,583 --> 00:57:39,416
Вперед.
979
00:57:40,958 --> 00:57:41,791
Так.
980
00:58:01,750 --> 00:58:05,500
Тому ми пливемо зайве коло,
тому ми й біжимо зайвий кілометр,
981
00:58:05,500 --> 00:58:08,708
тому ми й щодня розширюємо
межі ваших можливостей.
982
00:58:08,708 --> 00:58:10,416
Викладіться там на повну:
983
00:58:11,708 --> 00:58:15,166
вкладіть усе ваше серце,
усю вашу силу, усю вашу увагу.
984
00:58:16,583 --> 00:58:18,791
Ви точно підете звідси чемпіонками.
985
00:58:19,583 --> 00:58:20,791
- Ви мене чуєте?
- Так.
986
00:58:21,291 --> 00:58:24,166
«Пантери» на три. Один, два, три.
987
00:58:24,166 --> 00:58:25,083
Пантери!
988
00:58:25,083 --> 00:58:27,041
З усіх сил, Наяд. Ну ж бо!
989
00:58:27,958 --> 00:58:29,500
Давай!
990
00:58:30,416 --> 00:58:31,541
Давай.
991
00:58:32,041 --> 00:58:32,916
Давай, Наяд!
992
00:58:33,625 --> 00:58:36,666
Так! Ти це зробила!
993
00:58:39,916 --> 00:58:40,750
Ні!
994
00:58:41,666 --> 00:58:42,916
Припини! Ні!
995
00:59:33,000 --> 00:59:35,166
Моє обличчя!
996
00:59:35,666 --> 00:59:36,708
Щупальця.
997
00:59:37,541 --> 00:59:38,708
Вийміть її з води!
998
00:59:42,250 --> 00:59:43,500
Даяно, залишайся там!
999
01:00:02,416 --> 01:00:03,375
Наяд.
1000
01:00:05,125 --> 01:00:05,958
Наяд.
1001
01:00:09,083 --> 01:00:11,583
Можеш поспати в кімнаті для гостей. Іди.
1002
01:00:29,625 --> 01:00:32,166
Що відбувається?
1003
01:00:32,166 --> 01:00:33,083
Нічого.
1004
01:00:33,791 --> 01:00:35,958
Ні.
1005
01:00:35,958 --> 01:00:37,750
Ну ж бо, Даяно.
1006
01:00:37,750 --> 01:00:40,458
Ти не можеш зробити це зараз.
Ти маєш дихати.
1007
01:00:41,041 --> 01:00:42,125
Ну ж бо, дихай.
1008
01:00:43,000 --> 01:00:44,416
Дихай, дихай глибоко.
1009
01:00:45,333 --> 01:00:47,833
Я знаю, ти можеш ще. Зробити ще один вдих.
1010
01:00:47,833 --> 01:00:49,083
Зроби ще один вдих.
1011
01:00:50,666 --> 01:00:54,125
Ну ж бо. Не жартуй зі мною, Даяно.
Дихай, негайно.
1012
01:00:59,333 --> 01:01:01,333
Що сталося?
1013
01:01:01,333 --> 01:01:05,083
Видихай.
1014
01:01:05,083 --> 01:01:07,500
Ну ж бо, видихай!
1015
01:01:07,500 --> 01:01:10,208
Даяно, видихай!
1016
01:01:11,333 --> 01:01:13,083
О боже!
1017
01:01:15,458 --> 01:01:16,875
О господи.
1018
01:01:16,875 --> 01:01:19,875
Бонні, помацай тут.
1019
01:01:21,333 --> 01:01:22,250
Так.
1020
01:01:23,458 --> 01:01:25,125
Вона думає, що досі пливе.
1021
01:01:31,666 --> 01:01:33,125
Ти все ще пливеш, люба?
1022
01:01:33,958 --> 01:01:37,291
Гаразд, продовжуй пливти.
1023
01:01:38,916 --> 01:01:40,041
І продовжуй дихати.
1024
01:02:05,625 --> 01:02:06,958
Я мала б її витягнути.
1025
01:02:07,916 --> 01:02:10,041
Я мала сказати: «Ось і все. Кінець».
1026
01:02:16,125 --> 01:02:17,666
Чому мені не можна казати,
1027
01:02:17,666 --> 01:02:22,750
що я бішуся,
бо на мене налетіли морські істоти,
1028
01:02:22,750 --> 01:02:26,583
бо мене зупинили безмозкі медузи?
Це настільки нижче мене.
1029
01:02:29,000 --> 01:02:31,000
Коли ти кажеш, що це нижче тебе,
1030
01:02:31,583 --> 01:02:33,833
ти просто принижуєш нас.
1031
01:02:33,833 --> 01:02:37,333
Усіх нас. Мене, Бартлетта,
Джона Роуза, Люка, Ді.
1032
01:02:38,083 --> 01:02:40,125
- Ми дуже старались.
- Я це знаю.
1033
01:02:40,125 --> 01:02:41,958
І ми обісралися від страху.
1034
01:02:43,750 --> 01:02:46,083
- Можеш уявити, як я почувалася?
- Я знаю.
1035
01:02:46,083 --> 01:02:47,625
Ні, ти не знаєш.
1036
01:02:48,291 --> 01:02:50,250
Я бачила, як ти помираєш, Даяно.
1037
01:02:51,291 --> 01:02:53,833
П'ятнадцять секунд я вважала тебе мертвою.
1038
01:02:55,916 --> 01:02:58,958
І все це тому,
що я знову сказала тобі «добре».
1039
01:02:59,541 --> 01:03:01,500
Я сказала: «Так, добре, звісно».
1040
01:03:02,083 --> 01:03:03,500
Я більше так не зможу.
1041
01:03:03,500 --> 01:03:05,916
Так, але я не померла. Я тут.
1042
01:03:05,916 --> 01:03:10,083
Я тут, усе гаразд,
і я не відмовляюсь від спроби.
1043
01:03:10,083 --> 01:03:11,166
Ясно?
1044
01:03:11,166 --> 01:03:14,916
Кожен раз стільки нас навчив.
Я багато дізналась про себе.
1045
01:03:14,916 --> 01:03:17,041
Що ти дізналась?
1046
01:03:17,041 --> 01:03:19,958
Не хочу потім відчувати,
що недостатньо боролась.
1047
01:03:19,958 --> 01:03:21,333
Ненавиджу це почуття.
1048
01:03:21,875 --> 01:03:23,166
Я це знаю. Що ще?
1049
01:03:23,166 --> 01:03:24,750
Слухай, ще один раз.
1050
01:03:24,750 --> 01:03:26,583
Ще один раз. Це все.
1051
01:03:26,583 --> 01:03:29,250
Ми проведемо наступний рік за тренуванням,
1052
01:03:29,958 --> 01:03:33,500
але також і за розв'язанням
проблеми з медузами.
1053
01:03:34,041 --> 01:03:38,666
Насправді я вийшла
на фахівчиню з кубомедуз.
1054
01:03:39,875 --> 01:03:42,583
І як ти вже вийшла
на фахівчиню з кубомедуз?
1055
01:03:43,208 --> 01:03:45,208
Це називається «інтернет», Бонні.
1056
01:03:46,583 --> 01:03:49,458
Слухай, вона лікарка.
1057
01:03:49,458 --> 01:03:52,083
Схоже, вона дуже класна жінка.
1058
01:03:53,166 --> 01:03:56,750
Ти хоч уявляєш,
як виснажливо з тобою дружити?
1059
01:03:58,333 --> 01:04:00,875
Надалі не дозволяйте колоти їй епінефрин.
1060
01:04:00,875 --> 01:04:04,583
Укуси кубомедуз
різко підвищують рівень епінефрину.
1061
01:04:05,916 --> 01:04:10,125
Я їй сказала, що поїду,
тільки якщо зможу захистити її від медуз.
1062
01:04:10,125 --> 01:04:12,416
То що ви думаєте? Це безумство?
1063
01:04:12,416 --> 01:04:14,000
Не можна, щоб її знову вжалили.
1064
01:04:14,000 --> 01:04:16,958
Імунітет до отрути не виробляється.
Усе навпаки.
1065
01:04:17,666 --> 01:04:19,666
Тож наступного разу не може бути.
1066
01:04:20,666 --> 01:04:23,416
Я створила цей костюм
спеціально для цього.
1067
01:04:23,416 --> 01:04:26,250
Він допоможе, але так, це божевілля
1068
01:04:26,250 --> 01:04:28,291
і водночас чистий панк.
1069
01:04:32,041 --> 01:04:34,000
Гей, Бонні.
1070
01:04:34,000 --> 01:04:35,625
Це нестерпно.
1071
01:04:36,250 --> 01:04:40,333
Нічим не зарадиш.
Таке рішення. Мусиш бути в ньому.
1072
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Що ж, я не можу.
1073
01:04:43,541 --> 01:04:44,500
Тоді не треба.
1074
01:04:45,250 --> 01:04:46,375
Але ви помрете.
1075
01:04:48,083 --> 01:04:51,750
Слухайте, ви могли б поїхати з нами?
1076
01:04:51,750 --> 01:04:53,750
Це була б чудова пригода.
1077
01:04:54,375 --> 01:04:56,875
Баумґартнер каже,
що не боїться померти в стрибку,
1078
01:04:56,875 --> 01:04:59,083
бо важко працював, щоб досягти мети.
1079
01:04:59,083 --> 01:05:00,583
Він уже стрибав з...
1080
01:05:00,583 --> 01:05:02,208
Що відбувається? Що таке?
1081
01:05:02,208 --> 01:05:03,500
- Де пульт?
- Що?
1082
01:05:03,500 --> 01:05:05,416
...і статуї Христоса-Спасителя...
1083
01:05:05,416 --> 01:05:06,333
Подивися.
1084
01:05:06,333 --> 01:05:10,000
...найважчий заплив у світі.
Межа ультрамарафонського плавання.
1085
01:05:10,000 --> 01:05:11,958
Ти жартуєш?
1086
01:05:11,958 --> 01:05:13,416
Вона як немовля.
1087
01:05:13,416 --> 01:05:17,333
...це як встановити світовий рекорд
і отримати золото на Олімпіаді.
1088
01:05:17,333 --> 01:05:19,166
Можливо, і важче,
1089
01:05:19,166 --> 01:05:21,583
бо ніхто досі не зміг цього зробити.
1090
01:05:21,583 --> 01:05:23,875
Ми знаємо, що ніхто цього не робив.
1091
01:05:23,875 --> 01:05:27,541
- У цьому й уся суть!
- Можеш замовкнути? Я хочу послухати.
1092
01:05:27,541 --> 01:05:30,375
Я пливтиму без жилета
і без клітки від акул.
1093
01:05:30,375 --> 01:05:32,583
Не можу в це повірити.
1094
01:05:32,583 --> 01:05:35,875
Це моє вікно. Вона краде мій заплив!
1095
01:05:35,875 --> 01:05:37,500
У нас найсильніша команда
1096
01:05:37,500 --> 01:05:39,833
з найкращими фахівцями...
1097
01:05:39,833 --> 01:05:42,166
Ні, це зроблю я.
1098
01:05:42,166 --> 01:05:45,000
Боже! Де кубомедуза,
коли вона тобі потрібна?
1099
01:05:45,000 --> 01:05:46,416
Я вдам, що не почула.
1100
01:05:50,333 --> 01:05:51,208
Він зупинився.
1101
01:05:52,083 --> 01:05:53,750
Так, її трекер зупинився.
1102
01:05:54,541 --> 01:05:55,375
Де?
1103
01:05:55,958 --> 01:05:56,958
Де він зупинився?
1104
01:05:58,291 --> 01:05:59,958
- Ось там.
- Що?
1105
01:05:59,958 --> 01:06:02,333
Це несправність приладу? Або ж, чекай.
1106
01:06:02,333 --> 01:06:03,791
- Чекай...
- Її витягнули?
1107
01:06:03,791 --> 01:06:05,916
Поглянь. Стривай.
1108
01:06:06,750 --> 01:06:07,583
Перемотай.
1109
01:06:08,625 --> 01:06:10,791
Болючі укуси цілої групи створінь
1110
01:06:10,791 --> 01:06:15,125
через 11 годин після початку запливу
змусили Маккардел облишити цю ідею.
1111
01:06:15,125 --> 01:06:16,333
- Так!
- Так!
1112
01:06:16,333 --> 01:06:18,000
Так!
1113
01:06:19,375 --> 01:06:21,041
Одна вийшла в мене з рота.
1114
01:06:21,041 --> 01:06:23,416
Я витягувала щупальце з рота,
1115
01:06:23,416 --> 01:06:25,708
але, зрештою, просто їх благала:
1116
01:06:25,708 --> 01:06:28,500
«Я маю вийти з води.
Вони мене не залишать.
1117
01:06:28,500 --> 01:06:30,875
Буде тільки гірше. Це лише початок».
1118
01:06:30,875 --> 01:06:32,916
- Боже мій.
- Я не повернусь.
1119
01:06:32,916 --> 01:06:34,833
- Не повторите цієї спроби?
- Ні.
1120
01:06:34,833 --> 01:06:37,625
Бонні, прокидайся.
1121
01:06:37,625 --> 01:06:38,750
Бонні.
1122
01:06:38,750 --> 01:06:41,041
Ми маємо їхати на Кубу, негайно.
1123
01:06:41,833 --> 01:06:44,000
Усі мої моделі кажуть «ні», ясно?
1124
01:06:44,000 --> 01:06:46,916
Вище 17-ї паралелі в нас Атлантичний вир,
1125
01:06:46,916 --> 01:06:49,583
зі сторони Африки йдуть шторми,
1126
01:06:49,583 --> 01:06:51,125
а ще ж є Гольфстрим.
1127
01:06:51,125 --> 01:06:55,375
Якщо ми наштовхнемося на східний вітер,
нам гарантовані величезні піки.
1128
01:06:55,375 --> 01:06:56,875
Це не наше вікно.
1129
01:06:57,416 --> 01:07:00,541
- Перевір моделі ще раз.
- У мене хороші моделі, вибач.
1130
01:07:00,541 --> 01:07:02,958
Ти хочеш максимально швидкої течії?
1131
01:07:02,958 --> 01:07:05,291
Стіни водоростей тобі в обличчя?
1132
01:07:05,291 --> 01:07:07,833
Блювати, коли тебе засмокче на схід?
1133
01:07:07,833 --> 01:07:09,250
Думаєш, це весело?
1134
01:07:09,250 --> 01:07:12,875
Якщо ми чекатимемо довше,
сезон закінчиться. Буде захолодно.
1135
01:07:12,875 --> 01:07:14,208
Я в курсі.
1136
01:07:15,458 --> 01:07:17,958
Слухай, це не єдиний заплив у світі.
1137
01:07:17,958 --> 01:07:21,875
Можна поїхати деінде.
У Ґуамі добре о цій порі року.
1138
01:07:21,875 --> 01:07:23,583
- Ґуам?
- Що не так із Ґуамом?
1139
01:07:23,583 --> 01:07:24,541
Це не Куба!
1140
01:07:24,541 --> 01:07:27,125
Коли ти прислухаєшся до моїх висновків?
1141
01:07:27,125 --> 01:07:28,833
Точно, ти знаєш краще.
1142
01:07:28,833 --> 01:07:31,916
Ні, ти фахівець. Добре.
Але я керівниця проєкту.
1143
01:07:31,916 --> 01:07:33,916
- Керівниця?
- Ми їдемо.
1144
01:07:33,916 --> 01:07:37,541
- Я не витрачатиму ще рік на тренування.
- Це надто небезпечно.
1145
01:07:37,541 --> 01:07:41,791
Я спитала знайомого синоптика із Атланти,
і Ґреґ каже, що можна їхати.
1146
01:07:41,791 --> 01:07:44,875
Ну, якщо Ґреґ так каже.
Хто в біса такий Ґреґ?
1147
01:07:44,875 --> 01:07:47,375
Я про нього не чув, і не йому вирішувати.
1148
01:07:47,375 --> 01:07:49,958
Так, маєш рацію. Не йому. Мені вирішувати.
1149
01:07:49,958 --> 01:07:52,916
Я головна. Такі умови.
І вгадай що? Ми їдемо.
1150
01:08:02,708 --> 01:08:04,666
Годі тобі, якого біса? Га?
1151
01:08:13,000 --> 01:08:13,833
Бартлетт?
1152
01:08:15,541 --> 01:08:16,625
Можемо поговорити?
1153
01:08:17,458 --> 01:08:19,708
Вибач за це. Це було...
1154
01:08:24,125 --> 01:08:26,041
Вона думає, що я туди не хочу?
1155
01:08:27,416 --> 01:08:31,083
Ми з Ельке скасували сім чартерів
цього місяця, щоб я поїхав.
1156
01:08:32,208 --> 01:08:34,500
Я тут намагаюсь уберегти життя людей.
1157
01:08:34,500 --> 01:08:35,708
Я знаю.
1158
01:08:37,166 --> 01:08:38,375
І поглянь на себе.
1159
01:08:38,375 --> 01:08:40,791
Я бачив, як ти стояла у хвості
1160
01:08:40,791 --> 01:08:43,833
40 годин поспіль,
як мочилась за борт яхти,
1161
01:08:43,833 --> 01:08:46,916
щоб не залишати її ані на секунду.
Вона це бачить?
1162
01:08:46,916 --> 01:08:48,916
Вона тобі колись дякує?
1163
01:08:48,916 --> 01:08:51,583
- По-своєму...
- Вона крутить тобою, як хоче.
1164
01:08:51,583 --> 01:08:53,166
Гей, ти не знаєш.
1165
01:08:53,166 --> 01:08:55,500
- Маю на увазі, вона і я, ми...
- Годі вже.
1166
01:08:55,500 --> 01:08:59,291
Ти кожного разу ставиш її
вище свого здорового глузду.
1167
01:09:01,833 --> 01:09:03,333
Слухай, це ризик.
1168
01:09:04,333 --> 01:09:05,208
Ясно? Чорт.
1169
01:09:06,375 --> 01:09:08,125
Ми зайшли так далеко.
1170
01:09:08,125 --> 01:09:09,416
Дамо їй спробувати.
1171
01:09:11,833 --> 01:09:13,625
Ну ж бо. Що ти робитимеш?
1172
01:09:14,875 --> 01:09:17,500
Ти поїдеш додому і будеш весь сезон
1173
01:09:17,500 --> 01:09:19,791
катати на яхті туристів?
1174
01:09:22,250 --> 01:09:23,083
Ну ж бо.
1175
01:09:23,833 --> 01:09:24,958
Ми так близько.
1176
01:09:34,416 --> 01:09:37,083
{\an8}20 СЕРПНЯ 2012 РОКУ
ВІК 62 - 93 КМ ДО КІ-ВЕСТА
1177
01:09:37,083 --> 01:09:39,875
{\an8}Чотириста вісімдесят чотири,
1178
01:09:39,875 --> 01:09:41,625
{\an8}чотириста вісімдесят п'ять...
1179
01:09:51,083 --> 01:09:53,625
Я їй казав, це не наше вікно!
1180
01:09:58,875 --> 01:10:00,500
Чотириста вісімдесят шість,
1181
01:10:01,791 --> 01:10:03,666
чотириста вісімдесят сім...
1182
01:10:16,791 --> 01:10:17,916
За дві секунди.
1183
01:10:20,333 --> 01:10:22,750
Нам потрібно підняти каякерів на борт.
1184
01:10:22,750 --> 01:10:25,708
- Ді! Тримайся півночі!
- Чорт!
1185
01:10:25,708 --> 01:10:27,416
Сорок дев'ять годин у воді.
1186
01:10:28,166 --> 01:10:29,583
Ми набираємо воду!
1187
01:10:30,708 --> 01:10:32,916
Бонні, витягни її!
1188
01:10:35,208 --> 01:10:36,666
Даяно!
1189
01:10:41,791 --> 01:10:42,666
Даяно!
1190
01:10:45,916 --> 01:10:47,625
- Даяно!
- Даяно!
1191
01:10:47,625 --> 01:10:50,458
- Ніко! Ти її бачив?
- Ні!
1192
01:10:50,458 --> 01:10:52,750
Даяно!
1193
01:10:58,750 --> 01:10:59,625
Даяно!
1194
01:11:02,250 --> 01:11:03,500
Даяно!
1195
01:11:13,750 --> 01:11:14,750
Усе добре.
1196
01:11:16,208 --> 01:11:18,708
Молодець. Ось так.
1197
01:11:21,875 --> 01:11:23,083
Це беззаперечно.
1198
01:11:24,458 --> 01:11:26,708
Якщо будеш піддаватися тренуванням...
1199
01:11:26,708 --> 01:11:28,416
Чотириста сімдесят три...
1200
01:11:30,208 --> 01:11:31,625
Твоя сорочка.
1201
01:11:32,166 --> 01:11:34,583
Чотириста сімдесят сім...
1202
01:11:36,625 --> 01:11:38,166
Ти більше мене не побачиш!
1203
01:11:40,791 --> 01:11:42,291
Даяно!
1204
01:11:44,791 --> 01:11:45,916
Даяно!
1205
01:11:52,416 --> 01:11:53,833
Даяно!
1206
01:11:56,375 --> 01:11:57,416
Даяно!
1207
01:11:58,000 --> 01:11:58,833
Де вона?
1208
01:11:59,333 --> 01:12:00,958
Даяно!
1209
01:12:02,041 --> 01:12:03,708
- Там!
- Даяно!
1210
01:12:06,375 --> 01:12:10,166
Даяно! Піднімайся на яхту!
Ми тебе витягуємо!
1211
01:12:10,166 --> 01:12:13,875
Ні! Я залишаюсь! Я можу це зробити, Бон!
1212
01:12:14,583 --> 01:12:16,416
Ти збожеволіла? Ні!
1213
01:12:16,416 --> 01:12:17,625
Це мине!
1214
01:12:18,583 --> 01:12:20,541
Ні, присягаюсь богом! Я не...
1215
01:12:21,541 --> 01:12:23,333
Яхта Барлетта набирає воду!
1216
01:12:23,333 --> 01:12:25,666
Я не ризикуватиму життями людей.
1217
01:12:26,666 --> 01:12:28,291
Ми можемо перечекати.
1218
01:12:28,291 --> 01:12:31,125
Ти мені кажеш,
що я маю вмерти заради цього!
1219
01:12:44,291 --> 01:12:47,750
Це було задумано
як позитивна історія цього тижня.
1220
01:12:47,750 --> 01:12:49,500
Вийшло не зовсім так.
1221
01:12:50,208 --> 01:12:53,333
Даяна Наяд повернулась
на сушу сьогодні ввечері.
1222
01:12:53,333 --> 01:12:57,333
Її спроба стати першою людиною,
яка пропливла від Куби до Флориди
1223
01:12:57,333 --> 01:13:00,541
без клітки від акул,
завершилась сьогодні вранці.
1224
01:13:00,541 --> 01:13:02,416
{\an8}Вона витримала 77 кілометрів,
1225
01:13:02,416 --> 01:13:06,000
{\an8}а це те саме,
що й двічі перетнути Англійський канал,
1226
01:13:06,000 --> 01:13:07,375
{\an8}але далі не змогла.
1227
01:13:28,625 --> 01:13:31,625
Тільки я можу вирішувати,
чи я з цим закінчила.
1228
01:13:31,625 --> 01:13:34,416
Можливо, ти не закінчила,
але всі виснажені.
1229
01:13:34,416 --> 01:13:38,500
Ти серйозно образила Бартлетта,
а Ніко має повертатися до роботи.
1230
01:13:38,500 --> 01:13:40,750
У нього нова робота
з ремонту кондиціонерів.
1231
01:13:40,750 --> 01:13:43,791
Ніко каже, що це пригода його життя.
1232
01:13:45,583 --> 01:13:48,791
Ти справді не розумієш, так?
Чого це нам вартує?
1233
01:13:49,958 --> 01:13:50,833
Ми банкрути.
1234
01:13:50,833 --> 01:13:54,541
Час, емоційне навантаження.
Це триває роками, Даяно.
1235
01:13:55,666 --> 01:13:56,750
Ну, змирися з цим.
1236
01:13:57,625 --> 01:13:58,958
Ми команда, чи не так?
1237
01:13:59,500 --> 01:14:00,333
Ого.
1238
01:14:01,000 --> 01:14:04,875
Твоя манія величі сягає небес,
ти про це знаєш?
1239
01:14:04,875 --> 01:14:08,750
Що ж, усі повинні мати манію величі.
1240
01:14:08,750 --> 01:14:11,958
Усі повинні почуватися
зірками власного життя.
1241
01:14:12,708 --> 01:14:15,625
Саме так. Моє життя!
1242
01:14:16,125 --> 01:14:18,375
І є речі, якими я хочу займатися.
1243
01:14:18,375 --> 01:14:19,916
Невже? Наприклад?
1244
01:14:22,291 --> 01:14:23,125
Я не знаю.
1245
01:14:24,250 --> 01:14:27,208
Це найбожевільніше. Я навіть не знаю.
1246
01:14:27,750 --> 01:14:30,333
Чого хочу я? Чим хочу займатися я?
1247
01:14:31,083 --> 01:14:33,666
Але вгадай що? Вирішувати мені, а не тобі.
1248
01:14:34,750 --> 01:14:39,250
Я просто думаю, що ти маєш
примиритися з можливістю моєї загибелі.
1249
01:14:39,250 --> 01:14:40,208
Що це означає?
1250
01:14:40,208 --> 01:14:43,125
Я зробила б це для тебе,
якби тебе це ощасливило.
1251
01:14:43,125 --> 01:14:45,416
О, та невже? Ти це зробила б?
1252
01:14:45,416 --> 01:14:48,458
Так. Уяви, що ти знаєш, глибоко в душі,
1253
01:14:48,458 --> 01:14:51,958
що ти могла б зробити щось,
що можеш тільки ти. Це як доля.
1254
01:14:51,958 --> 01:14:53,333
Годі вже про долю.
1255
01:14:53,333 --> 01:14:55,666
- Наяд...
- Я знаю про твоє прізвище!
1256
01:14:55,666 --> 01:14:58,166
- Мій батько...
- Він був козлом.
1257
01:14:58,166 --> 01:15:00,208
Так, він був козлом,
1258
01:15:00,208 --> 01:15:02,666
але він розумів мою долю!
1259
01:15:03,166 --> 01:15:06,083
Справа не в тобі чи твоїй долі.
1260
01:15:06,083 --> 01:15:08,083
Справа в мені, ясно?
1261
01:15:08,083 --> 01:15:09,958
Цього разу справа в мені!
1262
01:15:11,458 --> 01:15:13,958
І ти про мене навіть не думаєш.
1263
01:15:14,666 --> 01:15:16,833
Ти хочеш, щоб я була твоїм хвостом.
1264
01:15:16,833 --> 01:15:18,666
Ні, звісно, я про тебе думаю.
1265
01:15:18,666 --> 01:15:21,125
Я знаю, що ти здатна на більше.
1266
01:15:21,125 --> 01:15:23,541
Послухай себе. Такий зверхній тон.
1267
01:15:23,541 --> 01:15:27,166
Слухай, я знаю,
що світ хоче, щоб я стулила пельку,
1268
01:15:27,166 --> 01:15:31,000
сіла й чекала на смерть,
але я не думала, що ти теж цього хочеш.
1269
01:15:31,000 --> 01:15:31,916
Припини.
1270
01:15:32,666 --> 01:15:33,750
Я не можу.
1271
01:15:34,291 --> 01:15:36,291
Ні. Я не прийму поразки.
1272
01:15:42,750 --> 01:15:43,791
Ти зі мною?
1273
01:15:49,375 --> 01:15:50,250
Ні.
1274
01:16:20,541 --> 01:16:23,958
{\an8}Так, але ваш тренер.
Ось ви, відпочиваєте перед змаганням.
1275
01:16:23,958 --> 01:16:26,208
{\an8}Розум і тіло мають діяти синхронно.
1276
01:16:26,208 --> 01:16:28,500
Думаєте, я добре плавала на турнірах?
1277
01:16:28,500 --> 01:16:31,083
Він казав: «Нікому про це не розповідай.
1278
01:16:31,083 --> 01:16:32,541
Це так особливо.
1279
01:16:32,541 --> 01:16:36,208
Те, що між нами, таке особливе,
що ти не можеш про це казати.
1280
01:16:36,208 --> 01:16:37,625
Ніхто нас не зрозуміє.
1281
01:16:37,625 --> 01:16:42,125
Тебе виженуть зі школи,
і ти не станеш олімпійською плавчинею,
1282
01:16:42,125 --> 01:16:43,625
тому що втратиш мене.
1283
01:16:43,625 --> 01:16:45,791
Ти ще маленька й не розумієш,
1284
01:16:45,791 --> 01:16:48,541
але мені це потрібно,
і колись ти зрозумієш».
1285
01:16:54,583 --> 01:16:56,250
Спроба номер чотири.
1286
01:16:57,375 --> 01:17:00,583
Ось я на старті, нерви на межі.
1287
01:17:00,583 --> 01:17:04,208
Я гадки не маю, що попереду,
але мене сповнює рішучість,
1288
01:17:05,125 --> 01:17:07,625
мене спонукає сила людського духу.
1289
01:17:10,375 --> 01:17:11,250
Хоробрість.
1290
01:17:15,500 --> 01:17:17,958
Це Бонні, моя тренерка.
1291
01:17:21,625 --> 01:17:26,333
Вона відповідає за те,
щоб я отримувала калорії та електроліти.
1292
01:17:30,583 --> 01:17:31,708
Знову Бонні.
1293
01:17:37,750 --> 01:17:41,000
Ви не залишаєте
в думках місця для поразки.
1294
01:17:41,000 --> 01:17:42,625
Ви справді вірите,
1295
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
що впораєтеся, кожного разу,
1296
01:17:46,958 --> 01:17:47,791
але...
1297
01:17:49,500 --> 01:17:51,375
все-таки
1298
01:17:52,375 --> 01:17:54,250
чотири спроби і чотири невдачі.
1299
01:18:06,500 --> 01:18:07,333
Так.
1300
01:18:15,708 --> 01:18:17,958
Ну ж бо, Наяд, дурна сучко.
1301
01:18:37,291 --> 01:18:38,125
Так?
1302
01:18:39,000 --> 01:18:40,916
Ти все ще на мене сердишся?
1303
01:18:40,916 --> 01:18:44,041
Тому що мені так шкода.
1304
01:18:45,208 --> 01:18:47,125
Деякі з речей, які я сказала,
1305
01:18:47,125 --> 01:18:52,375
і моє ставлення були неприйнятними.
1306
01:18:53,833 --> 01:18:54,708
Дякую тобі.
1307
01:18:56,291 --> 01:18:57,708
І ні, я не серджуся.
1308
01:18:59,541 --> 01:19:02,916
Але, якщо ти просиш мене поїхати знову,
я просто не можу.
1309
01:19:02,916 --> 01:19:06,541
Знаєш, у мене багато справ.
1310
01:19:08,583 --> 01:19:11,916
Я маю платити іпотеку.
Маю повернутися до роботи.
1311
01:19:13,166 --> 01:19:16,250
Життя бере своє у якусь мить.
1312
01:19:16,791 --> 01:19:18,375
Так, я розумію.
1313
01:19:20,458 --> 01:19:22,375
Можливо, це нікому не під силу.
1314
01:19:22,375 --> 01:19:26,208
Що, я повинна просто прийняти
1315
01:19:26,208 --> 01:19:30,250
це загальне приниження
й посередні стандарти того, що можливо?
1316
01:19:32,000 --> 01:19:33,750
Бонні теж від мене пішла.
1317
01:19:34,333 --> 01:19:37,875
О, припини цю маячню.
Бонні тебе любить. Ви двоє — сім'я.
1318
01:19:40,041 --> 01:19:43,375
Розумієш, не те, щоб я не знала,
що маю такий характер,
1319
01:19:44,083 --> 01:19:46,500
що я така...
1320
01:19:47,208 --> 01:19:48,125
Радикальна?
1321
01:19:48,750 --> 01:19:50,500
Це ще применшення.
1322
01:19:52,333 --> 01:19:53,750
Чому це так важко?
1323
01:19:53,750 --> 01:19:57,000
Так, чому так важко бути людиною?
1324
01:19:59,250 --> 01:20:02,291
Знаєш, ніщо не зрівняється з цим почуттям,
1325
01:20:03,750 --> 01:20:06,708
яке я мав у ті дні,
коли ми просто йшли пробоєм,
1326
01:20:06,708 --> 01:20:09,791
і ти рухалась уперед так упевнено,
1327
01:20:10,333 --> 01:20:12,208
а за тобою слідували дельфіни,
1328
01:20:13,333 --> 01:20:17,000
і ми з Бонні й командою думали як один:
1329
01:20:17,000 --> 01:20:20,041
«Чорт забирай, ми зможемо.
Ми досягнемо успіху».
1330
01:20:20,041 --> 01:20:23,541
Ця божевільна ідея, у яку ми всі вірили.
1331
01:20:23,541 --> 01:20:26,041
Така піднесеність.
1332
01:20:28,666 --> 01:20:31,000
Так, це було гарно, правда ж?
1333
01:20:31,000 --> 01:20:35,000
Так, я ніколи цього не бачила,
але я це відчувала.
1334
01:20:35,000 --> 01:20:36,333
О, це правда.
1335
01:20:36,333 --> 01:20:39,291
- Знаєш, ти була під водою.
- Так.
1336
01:20:39,291 --> 01:20:42,375
Співала собі в темряві.
1337
01:20:44,166 --> 01:20:45,833
Ти чортяка, Даяно.
1338
01:20:45,833 --> 01:20:47,041
Ще і яка.
1339
01:20:52,791 --> 01:20:55,833
Що ж, я краще...
1340
01:20:55,833 --> 01:20:58,083
Так, звісно.
1341
01:20:59,500 --> 01:21:00,583
Добраніч, Джоне.
1342
01:21:00,583 --> 01:21:01,833
Добраніч, Даяно.
1343
01:21:16,708 --> 01:21:17,791
Я дзвонила.
1344
01:21:18,333 --> 01:21:19,708
Лишала повідомлення.
1345
01:21:20,625 --> 01:21:23,375
Даяно, я не хочу знову це починати.
1346
01:21:23,375 --> 01:21:24,833
Ні, я знаю.
1347
01:21:26,125 --> 01:21:29,125
Я просто хотіла тебе побачити,
поговорити з тобою.
1348
01:21:33,833 --> 01:21:34,666
Добре.
1349
01:21:41,916 --> 01:21:45,125
Я прочитала в газеті,
що помер Джек Нельсон.
1350
01:21:45,625 --> 01:21:46,458
Так.
1351
01:21:47,333 --> 01:21:48,875
Я думала, ти зателефонуєш.
1352
01:21:51,041 --> 01:21:52,541
Що ж, туди йому й дорога.
1353
01:21:55,208 --> 01:21:56,583
Ненавиджу бути жертвою.
1354
01:21:56,583 --> 01:21:57,625
Я це знаю.
1355
01:21:59,041 --> 01:22:02,875
Він досі у Залі слави плавання,
попри те що ми публічно розповіли,
1356
01:22:02,875 --> 01:22:05,291
що він вчиняв над нами насильство.
1357
01:22:05,291 --> 01:22:06,625
Можеш у це повірити?
1358
01:22:06,625 --> 01:22:07,541
Боже!
1359
01:22:09,500 --> 01:22:12,083
Хотіла б я сама його вбити.
1360
01:22:12,791 --> 01:22:14,416
- І я би вбила.
- Справді?
1361
01:22:14,416 --> 01:22:16,125
- Так.
- Як би ти це зробила?
1362
01:22:18,083 --> 01:22:19,416
Відрізала б йому член.
1363
01:22:21,000 --> 01:22:24,458
Тупий ніж, гранітна кухонна дошка.
Він би стік кров'ю.
1364
01:22:25,375 --> 01:22:26,291
Чому гранітна?
1365
01:22:27,125 --> 01:22:29,041
Не знаю, просто так собі уявила.
1366
01:22:30,416 --> 01:22:33,250
Він мене не зламав,
він не збив мене з курсу.
1367
01:22:33,250 --> 01:22:35,166
Зі мною все гаразд, я в нормі.
1368
01:22:35,166 --> 01:22:39,708
Але бувають миті,
коли мені ніби знову 14, і...
1369
01:22:41,625 --> 01:22:45,875
З мене немов лунає його голос,
1370
01:22:45,875 --> 01:22:49,041
і я так на себе злюся.
1371
01:22:50,125 --> 01:22:52,416
Знаєш, чому я не опиралася сильніше?
1372
01:22:53,875 --> 01:22:55,000
Я була сильною.
1373
01:22:55,000 --> 01:22:57,708
О, люба, ти знаєш, що це так не працює.
1374
01:22:57,708 --> 01:22:58,666
Ти це знаєш.
1375
01:22:59,416 --> 01:23:01,083
Знаю. Я це знаю.
1376
01:23:01,875 --> 01:23:02,708
Просто я...
1377
01:23:03,875 --> 01:23:04,833
Маю на увазі, я...
1378
01:23:07,625 --> 01:23:09,416
Він був до мене таким добрим.
1379
01:23:09,958 --> 01:23:11,583
Принаймні спершу.
1380
01:23:13,333 --> 01:23:17,458
Я написала у своєму записнику:
«Я люблю тренера Нельсона».
1381
01:23:18,708 --> 01:23:20,916
А він це побачив.
1382
01:23:25,708 --> 01:23:28,500
Розумієш? Боже, я нікому цього не казала.
1383
01:23:29,083 --> 01:23:29,916
Гей.
1384
01:23:33,458 --> 01:23:34,833
Ти сильна.
1385
01:23:36,458 --> 01:23:39,583
Плаваєш ти чи ні, ти сильна.
1386
01:23:40,541 --> 01:23:41,375
Знай це.
1387
01:23:44,375 --> 01:23:45,208
Знаю.
1388
01:23:46,833 --> 01:23:48,833
І я не зупинюся.
1389
01:23:50,791 --> 01:23:52,625
Я вільна пробувати далі.
1390
01:23:53,333 --> 01:23:54,750
Усе так, Даяно.
1391
01:23:56,541 --> 01:23:57,541
Тож я...
1392
01:23:59,291 --> 01:24:01,458
тренуватимусь і зберу команду,
1393
01:24:01,458 --> 01:24:04,625
і побачимось, коли я повернусь.
1394
01:24:04,625 --> 01:24:06,875
- Ми повечеряємо абощо.
- Авжеж.
1395
01:24:06,875 --> 01:24:07,791
Гаразд.
1396
01:24:08,666 --> 01:24:10,791
Я завжди за тебе вболіваю.
1397
01:24:12,541 --> 01:24:13,583
Команда «Наяд».
1398
01:24:31,666 --> 01:24:32,625
Джеймсе.
1399
01:24:35,083 --> 01:24:38,833
Ти маєш іти в мене зліва,
щоб я тебе бачила, коли дихаю.
1400
01:24:38,833 --> 01:24:40,291
І якби кожні 90 хвилин
1401
01:24:40,291 --> 01:24:43,708
ти міг брати з холодильника
пакетик цього гелю...
1402
01:24:43,708 --> 01:24:47,000
Моя помічниця Бонні зазвичай
витискала його мені в рот.
1403
01:24:47,916 --> 01:24:49,791
Знаєш що? Забудь.
1404
01:24:51,208 --> 01:24:52,125
Усе гаразд.
1405
01:24:54,708 --> 01:24:57,166
І я буду готова за декілька хвилин.
1406
01:25:05,708 --> 01:25:07,250
Ґасе, хочеш прогулятися?
1407
01:25:08,291 --> 01:25:09,125
Га?
1408
01:25:09,708 --> 01:25:11,333
Ну ж бо, цуцику. Ходімо.
1409
01:25:21,958 --> 01:25:23,416
...мала б зробити?
1410
01:25:23,416 --> 01:25:27,041
Хіба все не помирає
зрештою, і надто швидко?
1411
01:25:27,750 --> 01:25:30,875
Скажи мені, що ти плануєш робити
1412
01:25:30,875 --> 01:25:34,416
зі своїм диким і неоціненним життям?
1413
01:25:34,416 --> 01:25:36,583
Господи, Мері Олівер. Серйозно...
1414
01:25:36,583 --> 01:25:38,750
В інтерв'ю суспільному радіо
1415
01:25:38,750 --> 01:25:42,000
Олівер зазначила,
що простота була для неї важлива.
1416
01:25:42,000 --> 01:25:45,583
Часто її вірші —
це радісне прославляння природи,
1417
01:25:45,583 --> 01:25:48,708
але вона також вела хроніку насильства,
1418
01:25:48,708 --> 01:25:51,208
яке пережила дитиною в селі в Огайо.
1419
01:25:51,208 --> 01:25:53,291
Як вона розповіла нам у 2012 році,
1420
01:25:53,291 --> 01:25:56,250
вона знайшла розраду
в двох великих захопленнях:
1421
01:25:56,250 --> 01:25:58,125
у любові до світу природи
1422
01:25:58,125 --> 01:25:59,291
і мертвих поетів.
1423
01:25:59,291 --> 01:26:01,375
Вона вважала себе...
1424
01:26:02,750 --> 01:26:09,750
КУБА, 2013
1425
01:26:31,291 --> 01:26:32,125
Так.
1426
01:26:33,083 --> 01:26:34,250
Скажу кілька речей.
1427
01:26:34,250 --> 01:26:35,666
Бонні, якого...
1428
01:26:35,666 --> 01:26:36,708
Не перебивай.
1429
01:26:38,791 --> 01:26:40,166
Я тут, тому що
1430
01:26:41,208 --> 01:26:42,291
я про це думала,
1431
01:26:43,375 --> 01:26:44,208
і...
1432
01:26:46,083 --> 01:26:50,000
ми разом з наших 30 років,
коли ми вели безладне життя, як ідіотки.
1433
01:26:50,958 --> 01:26:56,083
Знаєш, ми робимо разом різні речі.
Веселі, нудні, важкі речі.
1434
01:26:58,958 --> 01:27:01,458
Я спробувала побути сама, але це не те.
1435
01:27:03,583 --> 01:27:04,791
Ти не здаєшся легко.
1436
01:27:11,041 --> 01:27:11,916
Річ у тім,
1437
01:27:13,708 --> 01:27:15,000
що ми старіємо разом.
1438
01:27:16,041 --> 01:27:20,125
Знаєш, ми старіємо,
і якщо ти помреш, я хочу бути...
1439
01:27:21,958 --> 01:27:23,625
останньою, кого ти побачиш.
1440
01:27:24,208 --> 01:27:25,166
Не помирай.
1441
01:27:26,041 --> 01:27:28,333
Але, якщо ти помреш, я буду з тобою.
1442
01:27:34,958 --> 01:27:38,625
У 28 вона зробила спробу
стати першою людиною, яка пропливе
1443
01:27:38,625 --> 01:27:41,500
{\an8}165 км від Куби до Флориди
без клітки від акул.
1444
01:27:41,500 --> 01:27:43,333
{\an8}5-ТА СПРОБА НАЯД — ЧИ ВОНА ЗМОЖЕ?
1445
01:27:43,333 --> 01:27:46,833
{\an8}Через 35 років після початку свого квесту
1446
01:27:46,833 --> 01:27:49,083
у віці 64 роки Даяна Наяд
1447
01:27:49,083 --> 01:27:52,000
надіється, що в цьому році
вона його завершить.
1448
01:27:52,000 --> 01:27:55,791
І це буде її п'ята спроба
пропливти від Гавани до Флориди.
1449
01:27:55,791 --> 01:28:00,166
Вона боротиметься з вітрами й течіями,
зі зневодненням й гіпотермією,
1450
01:28:00,166 --> 01:28:04,500
і за три дні, які займе заплив до Флориди,
багато чого може піти не так.
1451
01:28:04,500 --> 01:28:05,708
Рада тебе бачити.
1452
01:28:05,708 --> 01:28:06,666
Привіт.
1453
01:28:07,583 --> 01:28:08,875
- Привіт.
- Привіт.
1454
01:28:08,875 --> 01:28:10,041
Ти приїхала.
1455
01:28:10,041 --> 01:28:10,958
Так.
1456
01:28:13,166 --> 01:28:14,083
Це ти зробила?
1457
01:28:14,833 --> 01:28:15,666
Ні, я...
1458
01:28:20,333 --> 01:28:24,458
Ельке каже, ми вже так розорились,
що розоритися ще трохи не страшно.
1459
01:28:26,916 --> 01:28:31,166
Але тільки я маю право
давати зелене світло. Ясно?
1460
01:28:32,583 --> 01:28:33,458
Тільки ти.
1461
01:28:39,833 --> 01:28:43,000
- Що?
- Ти разюче схожа на тюленя.
1462
01:28:43,833 --> 01:28:46,875
Що це за нова маска?
У ній чомусь іще гірше.
1463
01:28:46,875 --> 01:28:50,083
Ну, Енджел наполягала,
бо хтось проковтнув кубомедузу.
1464
01:28:50,583 --> 01:28:51,541
І що сталося?
1465
01:28:51,541 --> 01:28:53,416
Як ти думаєш? Людина померла.
1466
01:28:53,916 --> 01:28:56,625
Даяно, усі, повна бойова готовність.
1467
01:28:56,625 --> 01:28:59,208
Гадаю, у нас є вікно. Завтра ми спробуємо.
1468
01:28:59,833 --> 01:29:01,250
- Так!
- Гаразд.
1469
01:29:01,250 --> 01:29:02,208
Гей.
1470
01:29:02,208 --> 01:29:03,541
Добре. Ми це робимо.
1471
01:29:04,166 --> 01:29:08,208
Наяд, водяна німфа, доля. Так?
1472
01:29:08,833 --> 01:29:11,375
Знаєш, уся ця історія з Арісом...
1473
01:29:13,333 --> 01:29:15,625
що він не мій біологічний батько.
1474
01:29:16,125 --> 01:29:17,166
Тобто...
1475
01:29:18,791 --> 01:29:21,583
технічно я навіть не...
1476
01:29:21,583 --> 01:29:23,000
Гей.
1477
01:29:24,750 --> 01:29:25,583
Послухай мене.
1478
01:29:27,125 --> 01:29:28,833
Немає більшої Наяд, ніж ти.
1479
01:29:31,833 --> 01:29:32,708
Вперед.
1480
01:29:42,333 --> 01:29:45,916
{\an8}31 СЕРПНЯ 2013 РОКУ
ВІК 64 РОКИ
1481
01:29:51,250 --> 01:29:58,250
{\an8}165 КІЛОМЕТРІВ ДО КІ-ВЕСТА
1482
01:30:58,375 --> 01:30:59,500
Прокляття.
1483
01:31:02,833 --> 01:31:03,791
Поглянь туди.
1484
01:31:06,208 --> 01:31:08,625
Щити ж не могли зламатися, правда?
1485
01:31:09,666 --> 01:31:10,500
Чорт.
1486
01:31:15,666 --> 01:31:17,125
Я перевірю, що з щитами.
1487
01:31:18,541 --> 01:31:19,375
Добре.
1488
01:31:23,166 --> 01:31:25,166
Сімсот тридцять два,
1489
01:31:26,916 --> 01:31:29,125
сімсот тридцять три...
1490
01:31:36,291 --> 01:31:37,625
Що сталося?
1491
01:31:38,291 --> 01:31:39,791
Що там?
1492
01:31:40,666 --> 01:31:42,541
- Господи боже.
- Бачиш?
1493
01:31:42,541 --> 01:31:44,541
- Нам треба її витягнути?
- Бонні!
1494
01:31:44,541 --> 01:31:47,625
- Нехай підпливе до яхти якнайближче.
- Глуши двигун.
1495
01:31:48,500 --> 01:31:49,333
Даяно!
1496
01:31:51,666 --> 01:31:53,458
Даяно! Пливи до яхти.
1497
01:31:53,458 --> 01:31:56,250
Без бризок, маленькими дитячими гребками.
1498
01:31:56,250 --> 01:31:57,208
Що сталося?
1499
01:31:57,208 --> 01:31:59,166
Лагодимо щит. Не хвилюйся.
1500
01:31:59,166 --> 01:32:00,208
Не дивися.
1501
01:32:23,125 --> 01:32:25,416
- Він працює чи ні?
- Думаю, уже працює.
1502
01:32:25,416 --> 01:32:26,708
Він думає.
1503
01:32:40,333 --> 01:32:41,375
Чисто.
1504
01:32:41,375 --> 01:32:43,250
Так!
1505
01:32:43,250 --> 01:32:45,708
- Так! Молодці, хлопці. Дякую.
- Так!
1506
01:32:47,791 --> 01:32:48,958
Усім дякую.
1507
01:33:44,875 --> 01:33:49,833
{\an8}143 КІЛОМЕТРИ ДО КІ-ВЕСТА
1508
01:33:52,333 --> 01:33:53,708
Вона ріже мені рота.
1509
01:33:53,708 --> 01:33:56,541
Це лише до світанку,
коли найгірше буде позаду.
1510
01:33:57,416 --> 01:33:58,958
А, спершу шапочка. Так.
1511
01:34:43,916 --> 01:34:45,291
Прокляття.
1512
01:34:49,375 --> 01:34:50,708
- Тримай.
- Дякую.
1513
01:34:51,708 --> 01:34:52,916
Хотіла тебе спитати.
1514
01:34:54,875 --> 01:34:56,666
Як вона знову тебе заарканила?
1515
01:35:00,791 --> 01:35:02,083
Ми добре поговорили.
1516
01:35:05,833 --> 01:35:07,000
І...
1517
01:35:11,958 --> 01:35:13,125
Я хворий, Бонні.
1518
01:35:16,375 --> 01:35:17,583
Вона не знає.
1519
01:35:17,583 --> 01:35:18,750
О господи.
1520
01:35:21,750 --> 01:35:23,583
Я намагаюсь зносити це мужньо.
1521
01:35:24,333 --> 01:35:25,416
Так.
1522
01:35:30,333 --> 01:35:31,208
Хай там як,
1523
01:35:32,875 --> 01:35:35,916
я зрозумів,
що в мене залишилась ще одна пригода.
1524
01:35:40,541 --> 01:35:41,375
Так.
1525
01:35:54,833 --> 01:35:56,416
- Плавчиня.
- Плавчиня.
1526
01:36:14,458 --> 01:36:16,083
{\an8}Чотириста сімдесят чотири,
1527
01:36:16,875 --> 01:36:18,916
{\an8}чотириста сімдесят п'ять,
1528
01:36:19,916 --> 01:36:21,708
{\an8}чотириста сімдесят шість...
1529
01:36:40,791 --> 01:36:41,625
Гей, Бонні.
1530
01:36:46,375 --> 01:36:48,625
Нарешті ми піймали потрібну течію.
1531
01:36:48,625 --> 01:36:50,125
Вона несе її на північ.
1532
01:36:51,083 --> 01:36:52,916
Треба лише підтримувати її рух.
1533
01:36:56,916 --> 01:36:58,916
Даяно.
1534
01:36:58,916 --> 01:37:00,541
Підпливи. Ну ж бо.
1535
01:37:01,791 --> 01:37:05,000
Ось так. Ну ж бо.
Дитячими гребками, ось так.
1536
01:37:07,375 --> 01:37:08,333
Молодець.
1537
01:37:09,833 --> 01:37:10,666
Тримай.
1538
01:37:10,666 --> 01:37:13,416
Я не змушуватиму тебе їсти. Ні.
1539
01:37:14,958 --> 01:37:17,125
Ти маєш проковтнути трохи рідини.
1540
01:37:17,125 --> 01:37:18,791
Хоча б 130 мілілітрів.
1541
01:37:19,291 --> 01:37:21,416
Тобі це потрібно. Ось так.
1542
01:37:23,125 --> 01:37:23,958
Я знаю.
1543
01:37:24,458 --> 01:37:26,208
Ти ковтаєш морську воду.
1544
01:37:27,750 --> 01:37:29,250
Так, бачиш?
1545
01:37:29,250 --> 01:37:31,416
Гаразд, ти пливеш у Флориду.
1546
01:37:32,000 --> 01:37:32,916
Туди.
1547
01:37:34,458 --> 01:37:36,208
У Флориду, до Кі-Веста.
1548
01:37:37,625 --> 01:37:39,250
Ось так. Ти чудово йдеш.
1549
01:37:39,250 --> 01:37:42,375
Лише один гарний гребок.
Один гарний гребок.
1550
01:37:43,125 --> 01:37:45,500
Ось так.
1551
01:37:46,000 --> 01:37:46,958
Другий.
1552
01:38:00,833 --> 01:38:02,875
Ми щойно здолали 120 кілометрів.
1553
01:38:03,666 --> 01:38:06,083
Це далі, ніж ми проходили раніше.
1554
01:38:34,166 --> 01:38:36,750
Не думала побачити його тут.
1555
01:38:37,500 --> 01:38:38,833
Тадж Махал.
1556
01:38:39,958 --> 01:38:41,458
Він дивовижний.
1557
01:38:43,333 --> 01:38:45,250
Пливи прямо до нього, Даяно.
1558
01:38:46,208 --> 01:38:47,208
Туди.
1559
01:38:47,958 --> 01:38:50,208
Отже, по дорозі з жовтої цегли?
1560
01:38:50,208 --> 01:38:53,041
Так. Дорога з жовтої цегли до Тадж Махала.
1561
01:38:54,375 --> 01:38:55,583
Продовжуй рухатися.
1562
01:38:58,958 --> 01:39:00,333
Продовжуй рухатися.
1563
01:39:11,750 --> 01:39:14,708
Наяд тримає рекорд
із запливу «Капрі-Неаполь».
1564
01:39:14,708 --> 01:39:17,250
...визнання не має бути просто фантазіями...
1565
01:39:17,250 --> 01:39:18,833
Вона здолала 51 кілометр...
1566
01:39:18,833 --> 01:39:22,000
Мені здається,
що моє тіло гігантське, як у кита.
1567
01:39:22,000 --> 01:39:25,416
Я дев'ять метрів завширшки,
у мене неймовірні плечі,
1568
01:39:25,416 --> 01:39:28,250
я пробиваюся крізь воду,
ніщо мене не зупинить.
1569
01:39:28,250 --> 01:39:31,125
Я думала, мартини цілились у мої литки,
1570
01:39:31,125 --> 01:39:34,041
і я думала, що в мене все обличчя в крові.
1571
01:39:34,708 --> 01:39:37,625
Шістдесят годин поспіль у відкритому морі.
1572
01:39:37,625 --> 01:39:40,541
Це як виграти золото на Олімпіаді.
1573
01:39:41,791 --> 01:39:46,125
Цей заплив набагато ближчий
до неможливого, ніж до можливого.
1574
01:39:46,125 --> 01:39:51,000
Мені здається, що, коли я допливу,
я на мить відчую безсмертя.
1575
01:40:21,833 --> 01:40:25,625
Гей, ти. Так, ти. Продовжуй рухатися.
1576
01:40:52,000 --> 01:40:53,666
Бонні!
1577
01:40:58,916 --> 01:40:59,916
Ти це бачиш?
1578
01:41:01,625 --> 01:41:02,625
Ти це бачиш?
1579
01:41:24,083 --> 01:41:24,958
Даяно.
1580
01:41:26,000 --> 01:41:27,000
Даяно.
1581
01:41:31,625 --> 01:41:32,458
Підпливи.
1582
01:41:32,958 --> 01:41:34,583
Ось і все.
1583
01:41:45,875 --> 01:41:48,083
Ти більше ніколи не надінеш цю маску.
1584
01:41:50,541 --> 01:41:51,541
Окуляри в минулому.
1585
01:41:53,041 --> 01:41:53,916
Ось так.
1586
01:41:57,875 --> 01:41:59,875
Поглянь на мене. Дивись на мене.
1587
01:41:59,875 --> 01:42:01,416
- Ні.
- Поглянь на мене.
1588
01:42:01,416 --> 01:42:02,333
Це кінець?
1589
01:42:02,875 --> 01:42:05,333
- Ні...
- Ні. Нас віднесло?
1590
01:42:05,333 --> 01:42:06,625
Я можу надолужити.
1591
01:42:06,625 --> 01:42:09,875
- Ні...
- Даяно, я не вийду з води.
1592
01:42:09,875 --> 01:42:12,375
- Годі. Поглянь туди.
- Я можу надолужити.
1593
01:42:12,375 --> 01:42:14,208
- Дивись. Бачиш?
- Я не вийду.
1594
01:42:14,208 --> 01:42:17,041
Ти бачиш горизонт? Подивись на горизонт.
1595
01:42:17,041 --> 01:42:18,041
Ти його бачиш?
1596
01:42:20,833 --> 01:42:22,041
Це сонце?
1597
01:42:22,875 --> 01:42:25,416
Ні, це не сонце, люба.
1598
01:42:26,458 --> 01:42:27,875
Це вогні Кі-Веста.
1599
01:42:28,583 --> 01:42:32,583
Даяно, я намагаюсь тобі сказати,
що ще однієї ночі не буде.
1600
01:42:32,583 --> 01:42:33,875
Одне велике зусилля.
1601
01:42:33,875 --> 01:42:37,458
Якщо постараєшся, справді постараєшся,
1602
01:42:37,458 --> 01:42:39,458
ти досягнеш Флориди сьогодні.
1603
01:42:39,458 --> 01:42:41,833
Але попереду все ще довгий шлях.
1604
01:42:41,833 --> 01:42:43,166
Щонайменше 12 годин.
1605
01:42:44,250 --> 01:42:46,333
Люба, ти маєш пливти з усіх сил.
1606
01:42:47,791 --> 01:42:50,166
Ти можеш пливти з усіх сил. Добре?
1607
01:42:53,541 --> 01:42:55,125
І проковтни трохи цього.
1608
01:42:56,708 --> 01:42:58,625
Ти молодець, крихітко.
1609
01:43:48,291 --> 01:43:49,500
Даяно!
1610
01:43:49,500 --> 01:43:52,291
Тримайся ближче до яхти.
1611
01:43:53,166 --> 01:43:54,375
Ти ще не закінчила.
1612
01:43:56,791 --> 01:43:57,625
Повільніше.
1613
01:44:00,208 --> 01:44:02,250
Вона пливе не туди й марнує сили.
1614
01:44:02,250 --> 01:44:03,291
Я знаю.
1615
01:44:03,291 --> 01:44:05,833
Або ми пришвидшимося, або це кінець.
1616
01:44:05,833 --> 01:44:06,833
Я знаю. Чорт!
1617
01:44:10,833 --> 01:44:13,375
Що ти робиш? Бонні?
1618
01:44:13,958 --> 01:44:15,041
Серйозно, Бонні?
1619
01:44:22,541 --> 01:44:24,666
Даяно?
1620
01:44:25,666 --> 01:44:26,500
Даяно?
1621
01:44:28,791 --> 01:44:30,541
Ти зі мною у воді.
1622
01:44:31,416 --> 01:44:32,333
Послухай мене.
1623
01:44:32,833 --> 01:44:35,791
Усе, що ти маєш робити,
це трохи поплавати.
1624
01:44:35,791 --> 01:44:37,541
- Добре?
- Не торкайся мене.
1625
01:44:37,541 --> 01:44:39,958
- Не торкнуся.
- Мене не можна торкатися.
1626
01:44:39,958 --> 01:44:43,625
Ми в цьому разом. Так?
Ми все робимо разом.
1627
01:44:43,625 --> 01:44:46,708
Ти не маєш думати про те, що відбувається.
1628
01:44:46,708 --> 01:44:50,416
Ти просто маєш зробити пару гарних гребків
1629
01:44:51,125 --> 01:44:53,000
Тобі таке під силу?
1630
01:44:53,000 --> 01:44:56,625
Га? П'ять гарних гребків?
1631
01:44:57,500 --> 01:44:59,500
Ну ж бо. Я знаю, ти можеш.
1632
01:44:59,500 --> 01:45:01,833
Ти можеш, бо я знаю, що ти за звір.
1633
01:45:01,833 --> 01:45:03,708
Я не дозволю тобі здатися.
1634
01:45:04,291 --> 01:45:06,250
Перевіримо. Я знаю, ти зможеш.
1635
01:45:06,250 --> 01:45:09,541
Ти зробиш один гарний гребок,
тільки для мене.
1636
01:45:09,541 --> 01:45:12,708
Лише один.
Тільки один, а тоді ми попливемо.
1637
01:45:13,208 --> 01:45:14,333
Один гарний гребок.
1638
01:45:16,500 --> 01:45:19,583
Ось так. Прекрасно.
1639
01:45:20,166 --> 01:45:22,208
Ще тільки один гребок.
1640
01:45:23,500 --> 01:45:24,458
Це воно.
1641
01:45:24,958 --> 01:45:25,833
Ще один.
1642
01:45:27,458 --> 01:45:29,458
- Так. І ще один.
- Бонні...
1643
01:45:29,458 --> 01:45:33,041
Не розмовляй.
Прибережи дихання для Кі-Веста.
1644
01:45:33,041 --> 01:45:34,333
Я тебе люблю.
1645
01:45:36,500 --> 01:45:37,583
Я теж люблю тебе.
1646
01:45:38,291 --> 01:45:39,750
Ну ж бо. Ще один гребок.
1647
01:45:39,750 --> 01:45:41,583
Лише ще один. Ти впораєшся.
1648
01:45:42,333 --> 01:45:43,166
Ось і все.
1649
01:45:43,958 --> 01:45:45,416
Ось так, енергійніше!
1650
01:45:45,416 --> 01:45:46,750
Ну ж бо, енергійніше!
1651
01:45:47,916 --> 01:45:49,125
Один великий гребок.
1652
01:45:50,250 --> 01:45:51,958
Так, це гарний гребок.
1653
01:45:52,541 --> 01:45:53,750
Це воно, крихітко.
1654
01:45:53,750 --> 01:45:55,166
Ти пливеш туди.
1655
01:45:55,666 --> 01:45:57,750
Туди. Ти впораєшся, люба.
1656
01:46:24,250 --> 01:46:25,125
Хвалько.
1657
01:46:25,958 --> 01:46:28,291
- Ми рухаємося, правда?
- Ми рухаємося.
1658
01:46:29,375 --> 01:46:31,750
Народ, ми так близько.
1659
01:46:33,291 --> 01:46:34,375
Що таке, Бартлетт?
1660
01:46:36,166 --> 01:46:37,166
Ти впораєшся.
1661
01:46:39,333 --> 01:46:41,166
Це просто пісок в очі потрапив.
1662
01:46:44,541 --> 01:46:45,541
Уперед, Ді.
1663
01:46:46,625 --> 01:46:47,708
Даяно!
1664
01:46:48,625 --> 01:46:49,458
У тебе вийде!
1665
01:46:49,458 --> 01:46:50,958
Так, чорт забирай!
1666
01:47:22,541 --> 01:47:24,875
Це просто вражає.
1667
01:47:24,875 --> 01:47:27,833
Її швидкість зросла
в другій половині подорожі,
1668
01:47:27,833 --> 01:47:30,625
після того як її підхопили швидкі течії.
1669
01:47:30,625 --> 01:47:33,916
Вона пропливала
біля 3 км/год з цією сильною течією.
1670
01:47:33,916 --> 01:47:37,375
Її супроводжували
близько 40 людей на чотирьох яхтах.
1671
01:47:37,375 --> 01:47:40,208
Згори видно Наяд у кришталево чистій воді
1672
01:47:40,208 --> 01:47:43,416
і як вона гребок за гребком
наближається до Кі-Веста.
1673
01:47:51,375 --> 01:47:54,291
Даяна Наяд ось-ось дістанеться суші!
1674
01:48:02,166 --> 01:48:04,708
Даяна Наяд, пані та панове!
1675
01:48:06,750 --> 01:48:10,541
Наяд!
1676
01:48:36,208 --> 01:48:38,916
Не торкайтеся її,
інакше її дискваліфікують!
1677
01:48:38,916 --> 01:48:40,416
Усім назад!
1678
01:48:40,416 --> 01:48:41,708
Назад! Не торкатися!
1679
01:48:41,708 --> 01:48:42,916
Історія!
1680
01:48:42,916 --> 01:48:44,625
Нікому її не торкатися!
1681
01:48:44,625 --> 01:48:50,916
Даяна Наяд щойно пропливла
177 кілометрів від самої Куби!
1682
01:48:52,541 --> 01:48:53,625
Іди на мене.
1683
01:49:00,000 --> 01:49:01,000
Сюди.
1684
01:49:01,916 --> 01:49:03,333
Так, люба, ти зможеш.
1685
01:49:03,833 --> 01:49:04,750
Іди сюди.
1686
01:49:04,750 --> 01:49:05,750
Ну ж бо, Даяно.
1687
01:49:07,708 --> 01:49:09,208
Ти можеш. Ти сама.
1688
01:49:22,416 --> 01:49:23,666
Ну ж бо, крихітко.
1689
01:49:23,666 --> 01:49:26,750
Ти зможеш. Продовжуй іти. Я тут.
1690
01:49:26,750 --> 01:49:28,958
Я ось тут, люба. Продовжуй іти.
1691
01:49:30,125 --> 01:49:32,916
Ще один крок.
Над водою мають бути дві кісточки.
1692
01:49:32,916 --> 01:49:34,833
Дві кісточки, ти зможеш.
1693
01:49:34,833 --> 01:49:37,666
Усе залежить від тебе. Ще зовсім трохи.
1694
01:49:38,666 --> 01:49:39,833
Крок за кроком.
1695
01:49:40,958 --> 01:49:42,583
Мені потрібні дві кісточки.
1696
01:49:43,208 --> 01:49:45,166
Продовжуй іти, я тебе триматиму.
1697
01:49:45,666 --> 01:49:47,041
У тебе чудово виходить.
1698
01:49:47,041 --> 01:49:48,375
Спершу ще один крок.
1699
01:49:50,916 --> 01:49:51,916
Ти зможеш.
1700
01:49:53,041 --> 01:49:53,875
Ти впораєшся.
1701
01:49:54,541 --> 01:49:55,666
Так, обережно.
1702
01:49:55,666 --> 01:49:58,250
Ось так. Дві кісточки над водою.
1703
01:49:58,250 --> 01:49:59,208
Так.
1704
01:50:04,833 --> 01:50:07,166
Ми це зробили.
1705
01:50:33,875 --> 01:50:37,375
Я просто хочу сказати три речі.
1706
01:50:39,083 --> 01:50:39,916
По-перше,
1707
01:50:41,291 --> 01:50:44,500
ніколи не здавайтеся.
1708
01:50:46,625 --> 01:50:47,458
По-друге,
1709
01:50:48,666 --> 01:50:52,791
вік не перешкода, коли ви йдете за мрією.
1710
01:50:55,041 --> 01:50:56,416
І по-третє...
1711
01:50:57,875 --> 01:51:00,958
Здається, що це одиночний вид спорту,
1712
01:51:01,833 --> 01:51:03,791
але для такого потрібна команда.
1713
01:51:03,791 --> 01:51:04,708
Саме так.
1714
01:51:06,291 --> 01:51:07,375
Так!
1715
01:51:36,750 --> 01:51:42,666
Даяна Наяд втілила мрію й пропливла
від Куби до Флориди 2 вересня 2013 року.
1716
01:51:42,666 --> 01:51:48,208
Сорок людей, які супроводжували її
на яхтах разом із «Вояджером»,
1717
01:51:48,208 --> 01:51:51,208
були свідками її неймовірного звершення.
1718
01:51:51,208 --> 01:51:52,541
Відстань складає 165 км.
1719
01:51:52,541 --> 01:51:54,958
Через потужні течії Наяд пропливла 177 км.
1720
01:51:54,958 --> 01:51:57,708
Це зайняло в неї 52 години й 54 хвилини.
1721
01:51:57,708 --> 01:52:00,958
П'ять спроб
1722
01:52:00,958 --> 01:52:04,666
і тридцять п'ять років.
1723
01:52:10,625 --> 01:52:17,625
Даяна і Бонні бачаться щодня.
1724
01:52:18,416 --> 01:52:19,625
Ми це зробили!
1725
01:52:20,625 --> 01:52:22,666
{\an8}ЛЮК ТІППЛ
ФАХІВЕЦЬ З АКУЛ
1726
01:52:23,625 --> 01:52:26,166
{\an8}ДР. ЕНДЖЕЛ ЯНАГІХАРА
ФАХІВЧИНЯ З КУБОМЕДУЗ
1727
01:52:27,125 --> 01:52:30,291
{\an8}ДІ БРЕЙДІ КАПІТАНКА
1728
01:52:30,291 --> 01:52:32,791
{\an8}СВІТЛОЇ ПАМ'ЯТІ ДЖОНА БАРТЛЕТТА, ШТУРМАНА
1947–2013
1729
01:52:32,791 --> 01:52:34,625
{\an8}Нам пощастило з Гольфстримом.
1730
01:52:34,625 --> 01:52:37,041
{\an8}Я відразу зрозумів, що вона допливе,
1731
01:52:37,041 --> 01:52:39,041
{\an8}якщо зійдуться всі компоненти.
1732
01:52:56,125 --> 01:52:59,375
Як ви почуваєтесь,
коли бачите сотні ваших прихильників?
1733
01:52:59,375 --> 01:53:00,875
Класно. Це класно.
1734
01:53:00,875 --> 01:53:03,333
Я побачила вираз у них на обличчях.
1735
01:53:03,333 --> 01:53:08,291
Вони в захваті, що людина мого віку
зробила те, чого ще ніхто не робив.
1736
01:53:10,041 --> 01:53:12,916
І останнє, що я сказала: «Це команда».
1737
01:53:12,916 --> 01:53:15,958
Якщо ви думаєте, що я чортяка,
ви не знаєте Бонні.
1738
01:53:15,958 --> 01:53:18,708
- Бонні?
- Вона потисла мені руку за лаштунками.
1739
01:53:18,708 --> 01:53:20,000
- Вона чортяка.
- Так.
1740
01:53:20,000 --> 01:53:23,708
Даяна розповідає чудові історії,
але, коли в них замішана я,
1741
01:53:23,708 --> 01:53:25,541
я не люблю це прикрашування.
1742
01:53:25,541 --> 01:53:26,458
Це не зовсім...
1743
01:53:26,458 --> 01:53:29,333
Щоб ви знали, у цілому все правда,
1744
01:53:30,250 --> 01:53:33,041
але ніколи не відповідає
її словам на 100%.
1745
01:53:34,833 --> 01:53:36,125
Дякую.
1746
01:53:36,125 --> 01:53:39,750
Даяно Наяд, я кинув тобі виклик.
1747
01:53:39,750 --> 01:53:41,333
Ти піджала хвоста.
1748
01:53:41,333 --> 01:53:45,375
Ти пропливла до Куби
з усіма цими акулами й медузами,
1749
01:53:45,375 --> 01:53:48,458
але боїшся двобою зі мною?
1750
01:53:48,458 --> 01:53:50,541
{\an8}Ви дісталися Америки на яхті?
1751
01:54:01,416 --> 01:54:03,416
Я не хочу бути цією божевільною...
1752
01:54:06,083 --> 01:54:08,625
яка робить це знову й знову,
1753
01:54:08,625 --> 01:54:11,458
зазнає невдач знову й знову,
аж до 90 років.
1754
01:54:14,208 --> 01:54:15,875
Я пливла з цією штукою.
1755
01:54:15,875 --> 01:54:19,166
{\an8}Я не знала, що це маска.
Я подумала, що ти змінилась.
1756
01:54:29,541 --> 01:54:30,875
Так!
1757
01:54:30,875 --> 01:54:32,375
Якщо я проспіваю це 1000 разів,
1758
01:54:32,375 --> 01:54:36,250
я матиму дев'ять годин і 45 хвилин ритму.
1759
01:54:39,583 --> 01:54:41,041
{\an8}Я перетну Америку пішки.
1760
01:54:59,041 --> 01:55:02,375
І я заплющила очі, я стиснула кулаки,
1761
01:55:02,375 --> 01:55:04,708
я сказала й зробила.
1762
01:55:04,708 --> 01:55:09,041
Я не змогла б зробити це
ані на йоту швидше.
1763
01:55:23,958 --> 01:55:27,083
Ти просто маєш прокидатися
і робити це знову й знову,
1764
01:55:27,083 --> 01:55:28,083
доки не вийде.
1765
01:55:28,083 --> 01:55:32,500
Отже, о 4:00, це залежить від дня,
але сьогодні це було о 4:45.
1766
01:55:32,500 --> 01:55:33,958
Я іду у свій спортзал.
1767
01:55:33,958 --> 01:55:35,583
Мої сусіди... Ще темно.
1768
01:55:35,583 --> 01:55:38,875
Мої сусіди міцно сплять, а я граю...
1769
01:55:43,875 --> 01:55:45,125
що означає: «Підйом!»
1770
01:55:45,125 --> 01:55:46,708
Якщо це моя навігація...
1771
01:55:46,708 --> 01:55:51,250
- Ми використовували це минулого року.
- Цього року так не буде.
1772
01:59:29,916 --> 01:59:32,000
Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева