1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:42,208 --> 00:00:46,458 Її прізвище, Наяд, в перекладі з грецької означає «водяна німфа». 4 00:00:46,458 --> 00:00:49,083 Двадцятивосьмирічна Даяна Наяд 5 00:00:49,083 --> 00:00:52,041 пливе, щоб підкорити ще одну водойму. 6 00:00:52,041 --> 00:00:54,250 Чемпіонка світу з марафонського плавання, 7 00:00:54,250 --> 00:00:56,708 переможниця «Фі Бета Каппа», лінгвістка, авторка. 8 00:00:56,708 --> 00:01:00,541 Пані Наяд тримає світовий рекорд із запливу «Капрі-Неаполь». 9 00:01:01,041 --> 00:01:04,458 Вона пропливла 50 км через озеро Онтаріо. 10 00:01:04,458 --> 00:01:06,958 {\an8}Вона пропливла навколо острова Мангеттен, 11 00:01:06,958 --> 00:01:09,708 {\an8}подолавши дистанцію в 45 км у рекордний час. 12 00:01:09,708 --> 00:01:12,291 Мільйони людей, які уникають плавати 13 00:01:12,291 --> 00:01:14,916 в мангеттенських водах, запитують: «Навіщо?» 14 00:01:14,916 --> 00:01:17,958 Вона каже, що це зачіпає її найглибші емоції. 15 00:01:17,958 --> 00:01:21,291 {\an8}Заплив на дистанцію у 143 км від Багам до Флориди 16 00:01:21,291 --> 00:01:25,333 {\an8}зайняв у неї 27 годин і 38 хвилин, і це новий рекорд 17 00:01:25,333 --> 00:01:27,583 {\an8}із плавання у відкритому океані. 18 00:01:27,583 --> 00:01:29,208 {\an8}Привітайте Даяну Наяд. 19 00:01:29,208 --> 00:01:36,291 {\an8}«ВЕЧІРНЄ ШОУ» 5 ВЕРЕСНЯ 1979 РОКУ 20 00:01:41,041 --> 00:01:41,875 Мої вітання. 21 00:01:41,875 --> 00:01:46,250 Ви, мабуть, уже втомились від привітань із цим видатним досягненням? 22 00:01:46,250 --> 00:01:48,583 Ні, не втомилась. Воно того вартувало. 23 00:01:48,583 --> 00:01:50,416 - Так... - А ще я рада знайомству. 24 00:01:50,416 --> 00:01:53,541 Стільки разів потрапляти на шоу — і от ми познайомились. 25 00:01:57,541 --> 00:02:00,500 Заплив, який я планую, триватиме 60 годин. 26 00:02:00,500 --> 00:02:01,833 Від Куби до Флориди. 27 00:02:01,833 --> 00:02:04,583 - Це несамовито і... - Два з половиною дні? 28 00:02:04,583 --> 00:02:07,083 ...дуже амбіційно, але, думаю, я це зможу. 29 00:02:07,083 --> 00:02:08,666 І це мій останній заплив. 30 00:02:09,291 --> 00:02:11,375 Шістдесят годин у відкритому морі. 31 00:02:11,375 --> 00:02:12,291 165 КМ 32 00:02:12,291 --> 00:02:14,583 Це як виграти золото на Олімпіаді. 33 00:02:14,583 --> 00:02:17,291 Я бачу це так, що Багами — це закуска, 34 00:02:17,291 --> 00:02:19,791 Куба — головна страва, а пенсія — десерт. 35 00:02:20,666 --> 00:02:22,375 Кубинський заплив — це важко. 36 00:02:22,375 --> 00:02:26,166 Не думаю, що хтось знає, чи це можливо зробити. 37 00:02:26,708 --> 00:02:28,583 Даяна Наяд має тверде бажання 38 00:02:28,583 --> 00:02:32,375 завершити заплив, поставити світовий рекорд й увійти в історію. 39 00:02:32,375 --> 00:02:33,500 Із самого початку 40 00:02:33,500 --> 00:02:36,500 вона знала, що її шанси складали лише 50 на 50. 41 00:02:36,500 --> 00:02:39,458 Наяд казала, що це буде її останній заплив. 42 00:02:42,833 --> 00:02:46,625 Усі вважали, що вона могла б допливти, якби зробила перерву. 43 00:02:46,625 --> 00:02:49,375 - З вас досить? - Досить марафонського плавання. 44 00:02:55,750 --> 00:02:58,375 {\an8}Увесь світ спить. 45 00:02:58,375 --> 00:03:00,416 {\an8}Та й коли не спить, це не життя. 46 00:03:00,416 --> 00:03:02,375 {\an8}- Я знаю. - Лінощі заразні, Бонні. 47 00:03:02,375 --> 00:03:04,750 А ми повинні не лише підтакувати, 48 00:03:04,750 --> 00:03:08,166 ніби це нормально, що всі тягнуть банальне існування. 49 00:03:08,166 --> 00:03:09,291 Це про твої 60? 50 00:03:09,791 --> 00:03:10,708 - Що? - Шістдесят? 51 00:03:10,708 --> 00:03:11,708 - Ні. - Гаразд. 52 00:03:11,708 --> 00:03:15,083 До речі, завтра я не хочу нічого. Жодних тортів. 53 00:03:15,083 --> 00:03:16,875 Навіть магазинного тортика. 54 00:03:16,875 --> 00:03:20,125 Для тієї, хто не хоче святкувати, ти зачасто це кажеш. 55 00:03:20,125 --> 00:03:21,291 Так. 56 00:03:21,291 --> 00:03:25,041 Тихі посиденьки, добре? Лише ми. Можливо, «Ерудит». 57 00:03:25,833 --> 00:03:29,375 Добре. Я нічого й не планувала, бо ти казала це разів сто. 58 00:03:29,375 --> 00:03:30,833 Так. Ми не святкуємо. 59 00:03:33,500 --> 00:03:34,708 Ще пакети для лайна. 60 00:03:34,708 --> 00:03:37,541 Ти ж саме для цього і їхала в зоомагазин! 61 00:03:37,541 --> 00:03:39,666 Знаю. Зате зробимо більше кроків. 62 00:03:40,208 --> 00:03:42,666 Ну ж бо. Один, два, три. Ти це зможеш. 63 00:03:46,291 --> 00:03:48,291 Тедді, привіт. 64 00:03:48,833 --> 00:03:49,833 Привіт. 65 00:03:50,333 --> 00:03:51,958 Сядеш? 66 00:03:52,791 --> 00:03:55,958 Хороший хлопчик. 67 00:03:56,458 --> 00:03:58,041 Який хороший хлопчик. 68 00:03:59,291 --> 00:04:00,333 Гаразд. 69 00:04:15,625 --> 00:04:18,708 - Двері замкнені. - З днем народження тебе, стара. 70 00:04:18,708 --> 00:04:21,416 Я взяла «Ерудит», бо в тебе бракує «В», «Є» 71 00:04:21,416 --> 00:04:23,791 і однієї порожньої плитки. 72 00:04:23,791 --> 00:04:26,041 - Іди сюди. - Що в нас на вечерю? 73 00:04:26,041 --> 00:04:29,333 - Я хочу показати тобі дещо. - Чому ти так говориш? 74 00:04:29,333 --> 00:04:30,291 Як? 75 00:04:30,791 --> 00:04:32,291 Ніби щось оголошуєш. 76 00:04:33,000 --> 00:04:34,208 Ти сушила волосся? 77 00:04:34,208 --> 00:04:38,041 Сюрприз, Даяно! 78 00:04:38,041 --> 00:04:39,416 Що? 79 00:04:39,416 --> 00:04:41,166 З днем народження, Даяно! 80 00:04:42,375 --> 00:04:44,250 Бонні, я сказала, без вечірки. 81 00:04:44,250 --> 00:04:45,708 Ти казала несерйозно. 82 00:04:47,583 --> 00:04:49,125 - Ти рада? - Так. 83 00:04:49,125 --> 00:04:51,291 - Задувай. - Добре. 84 00:04:51,291 --> 00:04:54,208 - Я маю загадати бажання. - Загадай гарне. 85 00:04:54,208 --> 00:04:55,250 Загадуй бажання. 86 00:04:56,416 --> 00:04:57,375 Я бажаю... 87 00:04:57,375 --> 00:04:58,708 Мені було п'ять, 88 00:04:58,708 --> 00:05:02,333 і мій батько кинув мені на коліна словник Вебстера. 89 00:05:02,333 --> 00:05:05,875 «Люба, я чекав п'ять років, доки ти будеш готова, 90 00:05:05,875 --> 00:05:07,958 щоб показати тобі твоє прізвище, 91 00:05:07,958 --> 00:05:09,750 надруковане на папері. 92 00:05:09,750 --> 00:05:12,666 Твоє прізвище означає в міфології древніх греків, 93 00:05:12,666 --> 00:05:14,041 моїх нащадків, 94 00:05:14,583 --> 00:05:18,666 німф, які плавали в озерах, річках й океанах». 95 00:05:18,666 --> 00:05:20,541 - Гаразд. -«Це твоя доля». 96 00:05:20,541 --> 00:05:22,833 Я її у вас украду. Ходімо. 97 00:05:22,833 --> 00:05:24,666 Я дійшла до найцікавішого. 98 00:05:24,666 --> 00:05:29,000 Ти чула вираз: «Залиш їх бажати більшого»? 99 00:05:29,000 --> 00:05:31,583 Це ніколи не було про мене. 100 00:05:31,583 --> 00:05:32,916 - Іди сюди. - Що? 101 00:05:32,916 --> 00:05:35,500 - Там Ніна. Вона все ще... - Подивись туди. 102 00:05:35,500 --> 00:05:38,250 Вона в білих штанях і висока. 103 00:05:40,458 --> 00:05:42,041 - О боже. - Що? 104 00:05:42,041 --> 00:05:43,500 - Я не знаю. - Проблема? 105 00:05:44,375 --> 00:05:46,000 Вона видається трохи... 106 00:05:46,000 --> 00:05:49,125 Приємною? Видається нормальною? Не психопаткою? 107 00:05:50,708 --> 00:05:52,250 Вона багато про мене знає? 108 00:05:52,250 --> 00:05:56,416 У неї твій постер на стіні і татуювання з твоїм обличчям на дупі. 109 00:05:56,416 --> 00:05:57,333 Так. 110 00:05:57,333 --> 00:05:59,916 - Це не смішно. - Іди поговори з нею. 111 00:05:59,916 --> 00:06:02,083 Ти запитуватимеш усе про неї 112 00:06:02,083 --> 00:06:05,083 і не говоритимеш про себе. 113 00:06:05,083 --> 00:06:07,833 Я бувала у В'єтнамі, Уганді, 114 00:06:08,333 --> 00:06:10,833 печерах Белізу, Сіднеї. 115 00:06:10,833 --> 00:06:12,625 Там я висвітлювала Олімпіаду. 116 00:06:12,625 --> 00:06:16,250 За 30 років в ABC Sports я об'їздила весь світ. 117 00:06:16,250 --> 00:06:19,708 Але найбільше я люблю Кубу. 118 00:06:20,625 --> 00:06:23,708 Ви могли здогадатись. Ви, мабуть, знаєте... 119 00:06:24,625 --> 00:06:25,875 - О так. - Так. 120 00:06:25,875 --> 00:06:29,875 Куба заполонила мою уяву із самого дитинства. 121 00:06:30,791 --> 00:06:33,000 Це чарівне місце десь там за водою. 122 00:06:33,833 --> 00:06:35,208 Заборонена земля. 123 00:06:36,666 --> 00:06:39,000 Нам було не можна туди, а їм — сюди. 124 00:06:39,000 --> 00:06:41,250 Ого, це неймовірно. 125 00:06:43,166 --> 00:06:44,708 То звідки ви знаєте Бонні? 126 00:06:44,708 --> 00:06:47,125 Я думала, що, можливо, ви й вона... 127 00:06:48,083 --> 00:06:49,625 О ні, ми найкращі подруги. 128 00:06:50,125 --> 00:06:52,833 Ми зустрічались одну мить років 200 тому, але... 129 00:06:54,791 --> 00:06:56,416 То розкажіть щось про себе. 130 00:06:57,791 --> 00:07:00,541 Те, що ми мчимо назустріч смерті на всіх парах, 131 00:07:00,541 --> 00:07:03,166 ще не привід підкорятися посередності. 132 00:07:03,708 --> 00:07:08,041 Я про те, що, коли тобі виповнюється 60, для світу ти мішок із кістками. 133 00:07:08,875 --> 00:07:10,375 Мені 58, я цього не знаю. 134 00:07:12,833 --> 00:07:16,000 Схоже, усе йшло доволі добре із... як там її звуть. 135 00:07:16,750 --> 00:07:19,583 О так, було чудово. Вона поводилася чудово. 136 00:07:19,583 --> 00:07:21,833 Було чудово. Ні, річ не в тім. 137 00:07:21,833 --> 00:07:25,666 Просто, я не знаю, знайомства. Не думаю, що мені це потрібно. 138 00:07:26,458 --> 00:07:27,958 Розумію. Мені теж. 139 00:07:28,916 --> 00:07:31,541 То через що паніка? Через роботу? 140 00:07:33,208 --> 00:07:34,416 Через усе. 141 00:07:35,041 --> 00:07:36,666 Як же майстерність? 142 00:07:36,666 --> 00:07:37,916 О боже. 143 00:07:37,916 --> 00:07:39,625 - Я серйозно. - Знову це. 144 00:07:39,625 --> 00:07:41,583 Я цього більше не витримаю. 145 00:07:44,125 --> 00:07:46,875 Якщо ти так почуваєшся, роби щось. 146 00:07:51,083 --> 00:07:52,291 Пограємо в «Ерудит»? 147 00:07:52,833 --> 00:07:55,125 Я маю помити посуд. У мене є справи. 148 00:07:55,125 --> 00:07:58,666 О, то ти боїшся програти. Ясно, я взяла це до уваги. 149 00:07:59,500 --> 00:08:00,625 Я надеру тобі дупу. 150 00:08:01,958 --> 00:08:03,583 Ти продуєш, панночко. 151 00:08:03,583 --> 00:08:05,958 Мішок ти чи ні, мені байдуже. 152 00:08:06,958 --> 00:08:07,958 Бон? 153 00:08:07,958 --> 00:08:09,541 Це була чудова вечірка. 154 00:08:09,541 --> 00:08:11,458 Це дрібниці. Ну ж бо. 155 00:08:12,750 --> 00:08:15,333 Приготуйся програти. Приготуйся померти! 156 00:08:18,041 --> 00:08:23,500 ДІАМАНТ — ЦЕ ПРОСТО ШМАТОК ВУГІЛЛЯ, ЯКИЙ ІДЕ ДО МЕТИ! 157 00:08:51,500 --> 00:08:55,750 Я нарешті дісталась до маминих речей із будинку для літніх людей. 158 00:08:55,750 --> 00:08:57,125 Послухай це. 159 00:08:58,000 --> 00:09:03,416 «Скажи мені, що ти плануєш робити зі своїм диким і неоціненним життям?» 160 00:09:03,958 --> 00:09:05,041 Мері Олівер. 161 00:09:06,541 --> 00:09:08,083 Ти знаєш Мері Олівер? 162 00:09:08,083 --> 00:09:09,375 Доволі відома фраза. 163 00:09:10,708 --> 00:09:12,833 Я просто не цікавлюсь поезією. 164 00:09:13,333 --> 00:09:16,333 - Бо ти нетерпляча. - Чому вони не кажуть прямо? 165 00:09:16,333 --> 00:09:18,041 Я маю прибрати всі ці речі. 166 00:09:18,041 --> 00:09:20,416 Це смішно. Ти нічого не викидаєш. 167 00:09:20,416 --> 00:09:21,625 І поглянь на це. 168 00:09:22,458 --> 00:09:24,500 Ти зберігатимеш усі ці New Yorker? 169 00:09:24,500 --> 00:09:27,250 Це ж за 2006 рік. Ти як Плюшкін. 170 00:09:27,250 --> 00:09:30,791 Я собі думала, чи Люсі читала цей вірш. 171 00:09:30,791 --> 00:09:33,000 Це вона загнула край цієї сторінки? 172 00:09:33,541 --> 00:09:37,291 Але це дивно, правда? Адже в житті вона ніфіга не робила. 173 00:09:37,291 --> 00:09:39,500 - Твоя покійна мати? - Ти зрозуміла. 174 00:09:39,500 --> 00:09:41,416 Вона була безвольною ганчіркою 175 00:09:41,416 --> 00:09:44,541 під контролем мого тата, доки він нас не залишив. 176 00:09:44,541 --> 00:09:48,416 Тож, думаю, цей вірш щось для неї означав. 177 00:09:49,000 --> 00:09:50,833 Вона трималась за цю книжку. 178 00:09:50,833 --> 00:09:55,000 Як вона ставилась до свого життя і чи було це її посланням мені? 179 00:09:55,000 --> 00:09:57,333 - Послання. - А тоді я зрозуміла. Дивись. 180 00:09:58,541 --> 00:10:00,208 Це була навіть не її книжка. 181 00:10:00,833 --> 00:10:04,291 Вона належала її сусідові Улі, якому було 102 роки. 182 00:10:04,791 --> 00:10:07,083 Можливо, це послання Улі тобі. 183 00:10:14,666 --> 00:10:16,583 «Що ще я мала б зробити? 184 00:10:17,083 --> 00:10:20,166 Хіба все не помирає зрештою, і надто швидко? 185 00:10:21,416 --> 00:10:27,791 Скажи мені, що ти плануєш робити зі своїм диким і неоціненним життям?» 186 00:10:35,500 --> 00:10:38,375 І я розриваюсь у цій важкій справі, 187 00:10:38,375 --> 00:10:39,833 марафонському плаванні, 188 00:10:39,833 --> 00:10:44,333 між небажанням відчувати цей дискомфорт, 189 00:10:44,333 --> 00:10:49,125 відчувати цю нудьгу й нудоту, відчувати холод і відчувати ці години. 190 00:10:49,666 --> 00:10:52,458 Я розриваюсь між цим й огидною 191 00:10:52,458 --> 00:10:55,333 втратою самоповаги, якщо цього не зроблю. 192 00:10:55,333 --> 00:10:56,250 ДАЯНА НАЯД 193 00:10:56,833 --> 00:10:58,791 Гадаю, це гордість. 194 00:10:59,250 --> 00:11:02,916 Я відчуваю, що я зазнала невдачі, особливо морально. 195 00:11:38,375 --> 00:11:40,625 Гаразд, просто трохи поплаваю. 196 00:11:40,625 --> 00:11:41,791 Нічого серйозного. 197 00:11:42,541 --> 00:11:44,708 Тридцять років. Майже нічого. 198 00:12:22,333 --> 00:12:25,291 НАЯД 199 00:12:29,916 --> 00:12:32,958 Привіт, темряво, моя подруго давня 200 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 Я прийшов до тебе на розмову, як бувало 201 00:12:38,875 --> 00:12:42,708 У думки мої м'яко прокрадається видіння 202 00:12:43,541 --> 00:12:47,500 Доки я спав, воно зронило там насіння 203 00:12:48,125 --> 00:12:53,791 І це видіння, що в моїй голові проросло 204 00:12:54,583 --> 00:12:56,833 Нікуди звідти не пішло 205 00:12:57,833 --> 00:13:02,375 І зачаїлось у звуках тиші 206 00:13:10,958 --> 00:13:13,833 Наяд, наше прізвище в грецькій міфології, 207 00:13:13,833 --> 00:13:15,541 означає «водяна німфа». 208 00:13:15,541 --> 00:13:17,291 Тож ти маєш бути чемпіонкою. 209 00:13:18,250 --> 00:13:21,666 У житті ти можеш покладатися лише на себе. 210 00:13:21,666 --> 00:13:24,041 Якщо хочеш бути великою, тільки ти, 211 00:13:24,041 --> 00:13:27,166 твоя воля і розум приведуть тебе туди. 212 00:13:27,166 --> 00:13:28,791 Інші тобі не допоможуть. 213 00:13:29,791 --> 00:13:30,625 Гарно. 214 00:13:31,375 --> 00:13:32,791 Ось так. 215 00:13:33,458 --> 00:13:35,250 Хороша форма, Наяд. 216 00:13:35,250 --> 00:13:38,125 {\an8}Молодець! Уперед! Подивимось, на що ти здатна. 217 00:13:38,125 --> 00:13:39,708 {\an8}Твій талант незаперечний. 218 00:13:40,291 --> 00:13:41,583 Він незаперечний. 219 00:13:41,583 --> 00:13:44,791 Якщо піддаватимешся тренуванню, станеш зіркою. 220 00:13:55,750 --> 00:13:56,583 Прокидайся. 221 00:13:56,583 --> 00:13:58,375 Люба, прокидайся. 222 00:13:58,375 --> 00:14:00,583 Ти маєш це побачити. Ходи. 223 00:14:00,583 --> 00:14:04,125 {\an8}У світі зараз стільки напруження, стільки страху. 224 00:14:04,125 --> 00:14:07,333 {\an8}Ми забули, що ми всі під одними й тими самими зірками, 225 00:14:07,333 --> 00:14:09,041 торкаємося одного моря. 226 00:14:09,041 --> 00:14:10,833 Це важливо для твого життя. 227 00:14:11,583 --> 00:14:12,666 {\an8}Що там? 228 00:14:14,583 --> 00:14:16,125 Кілометри моря. 229 00:14:16,625 --> 00:14:21,083 {\an8}Куба — це чарівне місце, повне музики, повне життя. 230 00:14:30,250 --> 00:14:33,916 Її показують дуже далекою, але вона так близько, 231 00:14:34,416 --> 00:14:36,083 що майже можна допливти. 232 00:15:02,208 --> 00:15:03,833 - Тримай. - Ого! 233 00:15:03,833 --> 00:15:05,416 Так! 234 00:15:05,416 --> 00:15:07,750 Перемога. Ти змусила мене попихтіти. 235 00:15:07,750 --> 00:15:10,541 - Міняймося. На тому боці світло краще. - Гаразд. 236 00:15:11,291 --> 00:15:12,833 - Гей, що це? - Що? 237 00:15:12,833 --> 00:15:14,916 Це. У тебе очі, як у єнота. 238 00:15:15,708 --> 00:15:17,375 Ти плавала? 239 00:15:17,375 --> 00:15:18,666 Так, плавала. 240 00:15:18,666 --> 00:15:21,375 Ого, поглянь на себе, плавчине. Гаразд. 241 00:15:21,375 --> 00:15:24,416 Це ж ти 30 років не надівала окулярів для плавання? 242 00:15:24,416 --> 00:15:26,083 - Так. - І як відчуття? 243 00:15:26,083 --> 00:15:27,000 Чудово. 244 00:15:27,541 --> 00:15:28,750 Як нахлинуло. 245 00:15:29,333 --> 00:15:31,125 Чудова вправа для твого віку: 246 00:15:31,125 --> 00:15:33,666 невелике навантаження, щадна для зв'язок. 247 00:15:33,666 --> 00:15:34,583 Так. 248 00:15:35,083 --> 00:15:36,583 - Я хочу це зробити. - Що? 249 00:15:37,750 --> 00:15:40,291 - Від Куби до Флориди. Мій заплив. - Що? 250 00:15:42,750 --> 00:15:44,375 Ти смішна. Подавай. 251 00:15:44,375 --> 00:15:45,625 Я не жартую, Бонні. 252 00:15:46,125 --> 00:15:47,375 Я це зроблю. 253 00:15:47,375 --> 00:15:48,750 Ні, це божевілля. 254 00:15:48,750 --> 00:15:52,458 Ти спробувала у 28, і тобі не вдалось у 28. 255 00:15:52,458 --> 00:15:53,541 Тобі 60. 256 00:15:53,541 --> 00:15:57,125 Я не вірю у нав'язані обмеження. Я не вірю в обмеження. 257 00:15:57,125 --> 00:16:00,750 І це причина пливти, а не навпаки. 258 00:16:01,583 --> 00:16:04,083 Я почала з 20 хвилин, щоб подивитись, 259 00:16:04,083 --> 00:16:07,500 і я вже готова до чотирьох-п'яти годин у басейні. 260 00:16:07,500 --> 00:16:10,500 Я не розумію. У тебе нервовий зрив? 261 00:16:11,583 --> 00:16:13,416 Розум як ніколи ясний. 262 00:16:14,458 --> 00:16:16,375 Хіба ти не розумієш? Розум. 263 00:16:16,875 --> 00:16:20,333 Ось, чого мені бракувало в молодості. Тепер він у мене є. 264 00:16:20,333 --> 00:16:23,208 Розум не пропливає 160 кілометрів по океану. 265 00:16:23,208 --> 00:16:24,125 Пливе тіло. 266 00:16:24,125 --> 00:16:26,416 Так. Це інша частина справи. 267 00:16:26,416 --> 00:16:28,166 - Це інша частина. - Так. 268 00:16:28,166 --> 00:16:31,708 Я маю бездоганно функціонувати. А ти мене тренуватимеш. 269 00:16:33,666 --> 00:16:36,083 Ось, чому ти граєш. Ти ніколи не хочеш. 270 00:16:36,083 --> 00:16:38,750 - Ні, Бонні... - Ні, категоричне «ні». Ні. 271 00:16:38,750 --> 00:16:41,666 Ти сказала, я маю щось робити з цією хандрою. 272 00:16:41,666 --> 00:16:45,416 Я мала на увазі швидкі знайомства або психотерапевта, 273 00:16:45,416 --> 00:16:49,416 а не повернення до небезпечної, абсурдної фантазії через 30 років. 274 00:16:49,416 --> 00:16:53,000 Я це зроблю. Я не завершила. Я здатна на більше, і ти теж. 275 00:16:53,958 --> 00:16:56,333 Гей. Ти не хочеш повністю прокинутись, 276 00:16:56,333 --> 00:16:59,458 щоб душа горіла метою, місією? 277 00:16:59,458 --> 00:17:01,583 Ми чудово покатались би. 278 00:17:01,583 --> 00:17:03,500 Подумай по це: ти і я, 279 00:17:03,500 --> 00:17:04,750 чудова пригода. 280 00:17:04,750 --> 00:17:08,083 Ти народжена тренувати, а тренерам потрібні спортсмени. 281 00:17:08,083 --> 00:17:09,958 Ні. Подавай. 282 00:17:12,208 --> 00:17:13,041 Гаразд. 283 00:17:13,541 --> 00:17:16,166 Що ж, я зроблю пробний заплив до Мексики. 284 00:17:16,166 --> 00:17:18,250 Поїхали. Я покажу тобі, що можу. 285 00:17:18,250 --> 00:17:21,375 Вісім годин у серйозних течіях у відкритому океані. 286 00:17:21,375 --> 00:17:23,916 Даяно, досить. Стули пельку й подавай. 287 00:17:23,916 --> 00:17:25,375 Ти чудово засмагла б. 288 00:17:28,916 --> 00:17:32,833 {\an8}ПУЕРТО-МОРЕЛОС, МЕКСИКА 289 00:17:33,458 --> 00:17:35,875 Не віриться, що ти обмазуєшся цим щоразу. 290 00:17:38,583 --> 00:17:41,083 У мене відчуття, ніби я щось забула. 291 00:17:41,833 --> 00:17:44,500 Я залишила собаці їжу, але Ґас буде... 292 00:17:44,500 --> 00:17:47,625 Бонні, мені потрібна твоя безроздільна увага. 293 00:17:47,625 --> 00:17:49,416 Я пливтиму за 9 км від яхти 294 00:17:49,416 --> 00:17:52,291 праворуч від тебе, щоб бачити тебе, коли дихаю. 295 00:17:52,791 --> 00:17:53,791 - Ясно. - Добре? 296 00:17:53,791 --> 00:17:57,666 - Як ти почуваєшся? Добре? - Ні, я почуваюсь чудесно. 297 00:17:57,666 --> 00:17:59,541 Як і п'ять хвилин тому. 298 00:18:00,416 --> 00:18:01,250 Гаразд. 299 00:18:02,125 --> 00:18:06,250 Один, два, три, чотири. 300 00:18:06,916 --> 00:18:11,750 Один, два, три, чотири. 301 00:18:11,750 --> 00:18:14,625 Даяно, великі довгі гребки! 302 00:18:15,375 --> 00:18:17,166 Тягнися! 303 00:18:24,458 --> 00:18:28,666 Усі ці інтелектуалізації, з якими ми вчимося справлятися в житті, 304 00:18:28,666 --> 00:18:32,041 більше не важать, і це дуже фантастичний стан. 305 00:18:32,541 --> 00:18:34,208 І про що ви думаєте? 306 00:18:34,208 --> 00:18:35,833 Я маю систему ліку, 307 00:18:35,833 --> 00:18:39,416 гіпнотичну техніку співу пісень у ритмі моїх гребків. 308 00:18:39,416 --> 00:18:41,708 Я вже про тебе забув! Про всіх вас! 309 00:18:41,708 --> 00:18:43,166 Жінки! З мене досить! 310 00:18:45,583 --> 00:18:47,958 Я почуваюсь такою ж могутньою, як океан. 311 00:18:47,958 --> 00:18:51,333 Я дев'ять метрів завширшки, у мене неймовірні плечі. 312 00:18:51,333 --> 00:18:53,833 Ніщо не завадить мені досягти мети. 313 00:18:55,166 --> 00:18:58,625 Даяну Наяд малюють нескореною марафонською плавчинею. 314 00:18:58,625 --> 00:19:00,333 Після року тренувань 315 00:19:00,333 --> 00:19:05,000 вона в Гавані, готова пропливти 165 кілометрів від Куби до Флорида-Кіс. 316 00:19:05,000 --> 00:19:08,458 Наяд і її спонсори витратили 150 000 $. 317 00:19:08,458 --> 00:19:13,083 Десятитонна сталева клітка розміром 12 на 7 метрів. 318 00:19:13,083 --> 00:19:15,416 Вона спроєктована, щоб захистити Даяну 319 00:19:15,416 --> 00:19:18,166 від акул і португальських корабликів, 320 00:19:18,166 --> 00:19:20,458 які будуть плавати поруч із нею. 321 00:19:20,458 --> 00:19:23,041 Даяна Наяд зробить приблизно 322 00:19:23,041 --> 00:19:24,875 чверть мільйонів гребків. 323 00:19:24,875 --> 00:19:26,875 Вона схудне на дев'ять кілограм, 324 00:19:26,875 --> 00:19:30,291 і всі очікують, що її госпіталізують від виснаження. 325 00:19:30,291 --> 00:19:33,583 Якщо і є людина, здатна на таке, то це я. 326 00:19:33,583 --> 00:19:37,791 Цей заплив набагато ближчий до неможливого, ніж до можливого. 327 00:19:42,750 --> 00:19:44,750 Вода захолодна. Я не можу. 328 00:19:44,750 --> 00:19:47,750 Я не думаю, що зможу виробляти достатньо тепла. 329 00:19:47,750 --> 00:19:51,208 Не знаю. Про що ти думала? Ти нікчемна, дурна... 330 00:19:51,208 --> 00:19:54,000 - Гей! Ні. - Дурна! 331 00:19:54,000 --> 00:19:55,708 Нічого подібного. 332 00:19:56,291 --> 00:19:58,125 Не картай себе. Ти молодець. 333 00:19:58,125 --> 00:19:59,041 Надто холодно. 334 00:19:59,916 --> 00:20:00,791 Я не можу. 335 00:20:01,541 --> 00:20:04,000 Стривай. Я принесу тобі рушника. 336 00:20:05,208 --> 00:20:06,875 Добре. 337 00:20:10,208 --> 00:20:12,875 Я маю протриматися там 60 годин. 338 00:20:14,125 --> 00:20:15,208 Я можу лише шість. 339 00:20:17,500 --> 00:20:19,208 Що? Скільки я там пробула? 340 00:20:20,958 --> 00:20:22,250 Чотири години 14 хвилин. 341 00:20:24,666 --> 00:20:26,875 Скажи мені. Можливо, є інша мрія? 342 00:20:27,875 --> 00:20:29,791 Чому ти це мені кажеш? 343 00:20:29,791 --> 00:20:32,666 Я говорила зі Стівом Мунатонесом, плавцем... 344 00:20:32,666 --> 00:20:34,833 Так, я знаю, хто він! 345 00:20:34,833 --> 00:20:37,041 Він не думає, що ти зможеш, 346 00:20:38,041 --> 00:20:40,791 і він познайомив мене із лікарем, 347 00:20:40,791 --> 00:20:44,958 медиком у великому спорті, і той теж не думає, що ти зможеш. 348 00:20:44,958 --> 00:20:46,500 Що саме вони сказали? 349 00:20:46,500 --> 00:20:49,875 Вони довгий час вивчали спортсменів 350 00:20:49,875 --> 00:20:54,083 і вважають, що Куба-Флорида поза межами людських можливостей. 351 00:20:54,583 --> 00:20:57,916 Особливо, якщо мова про жінку, і особливо у твоєму віці. 352 00:20:59,750 --> 00:21:01,708 Так, що ж, до біса це. 353 00:21:03,458 --> 00:21:05,000 Завтра я спробую знову. 354 00:21:05,541 --> 00:21:08,083 - Ти маєш відновитися. - Ще один раз, добре? 355 00:21:08,583 --> 00:21:09,416 Я тобі покажу. 356 00:21:10,166 --> 00:21:11,000 Гаразд. 357 00:21:13,833 --> 00:21:15,083 Молодець, Даяно! 358 00:21:21,291 --> 00:21:22,208 Молодець! 359 00:21:37,791 --> 00:21:39,458 Ну ж бо, ти це можеш! 360 00:21:40,041 --> 00:21:41,416 Налягай, Наяд! 361 00:21:41,416 --> 00:21:43,083 Фінішний ривок! 362 00:21:43,083 --> 00:21:45,958 Ти це зможеш. Ну ж бо, Наяд, давай! 363 00:21:45,958 --> 00:21:48,250 Покажи мені все, що ти вмієш! 364 00:21:48,250 --> 00:21:49,208 Уперед! Давай! 365 00:21:50,375 --> 00:21:52,958 - 32,54 секунди. Це рекорд! - Так! 366 00:22:16,375 --> 00:22:18,958 Вісім годин три хвилини. Так! 367 00:22:19,541 --> 00:22:20,875 Коли ти мені сказала, 368 00:22:20,875 --> 00:22:23,625 що заявили Стів і той так званий лікар, 369 00:22:23,625 --> 00:22:25,625 я ще більше захотіла це зробити. 370 00:22:25,625 --> 00:22:26,791 Справді? 371 00:22:27,833 --> 00:22:29,583 - О боже! - Ні. 372 00:22:29,583 --> 00:22:31,416 Ти, маленька підступна... 373 00:22:31,416 --> 00:22:33,708 Тому ти й будеш прекрасною тренеркою. 374 00:22:33,708 --> 00:22:35,791 Я нічого про це не знаю. 375 00:22:35,791 --> 00:22:37,916 І не треба. Ти навчишся. 376 00:22:37,916 --> 00:22:38,833 Не знаю. 377 00:22:38,833 --> 00:22:41,458 Уся ця поїздка на Кубу, 378 00:22:41,458 --> 00:22:44,250 ці візи, логістика і гроші. 379 00:22:44,250 --> 00:22:46,500 Там же є акули. 380 00:22:46,500 --> 00:22:50,083 - Я про все подбаю. - Як же мої клієнти? 381 00:22:50,083 --> 00:22:52,583 - О, я не знаю. - Що вони? 382 00:22:52,583 --> 00:22:53,625 Вони виживуть! 383 00:22:53,625 --> 00:22:56,708 - Ти кинеш спортивну журналістику? - Так! 384 00:22:56,708 --> 00:22:59,125 Більше жодної лави запасних. Досить! 385 00:22:59,666 --> 00:23:03,500 Я просто знаю, що зумію, ясно? І я хочу зробити це з тобою. 386 00:23:03,500 --> 00:23:06,291 Я маю зробити це з тобою. Без тебе я не зможу. 387 00:23:11,958 --> 00:23:13,166 Гаразд. Я згодна. 388 00:23:13,166 --> 00:23:14,666 Прекрасно! 389 00:23:14,666 --> 00:23:15,625 Так! 390 00:23:15,625 --> 00:23:16,791 - Так! - Так! 391 00:23:17,583 --> 00:23:18,458 Ось так. 392 00:23:22,916 --> 00:23:24,041 Уже 52. 393 00:23:24,875 --> 00:23:25,916 П'ятдесят два. 394 00:23:27,333 --> 00:23:28,208 Молодець. 395 00:23:38,500 --> 00:23:39,375 Ось так. 396 00:23:42,916 --> 00:23:43,750 Продовжуй. 397 00:23:48,333 --> 00:23:50,916 Я маю справу з плаванням у відкритому морі. 398 00:23:50,916 --> 00:23:53,958 Це як дводенний поєдинок у важкій вазі. 399 00:23:53,958 --> 00:23:57,333 Я почуваюсь пантерою. Почуваюсь добре натренованою. 400 00:23:57,333 --> 00:24:00,916 Я без вихідних треную м'язи й серцево-судинну систему. 401 00:24:00,916 --> 00:24:02,250 Витрачаю багато калорій. 402 00:24:02,250 --> 00:24:05,250 Я споживаю 3000–4000 калорій кожні три години. 403 00:24:05,250 --> 00:24:08,416 Фізична сила і, ясна річ, хоробрість... 404 00:24:08,416 --> 00:24:10,416 Якщо море й буде спокійним, 405 00:24:10,416 --> 00:24:12,750 однаково будуть акули й виснаження, 406 00:24:12,750 --> 00:24:14,541 і це два з половиною дні. 407 00:24:14,541 --> 00:24:17,416 Крім Австралії, найбільші акули-людожери у світі 408 00:24:17,416 --> 00:24:20,333 мешкають також у водах Куби, 409 00:24:20,333 --> 00:24:22,041 і я їх не недооцінюю. 410 00:24:22,041 --> 00:24:24,166 У Біміні була чотириметрова акула. 411 00:24:24,166 --> 00:24:26,750 Гей, скільки вона тут буде? 412 00:24:27,916 --> 00:24:30,333 Вісім годин і 31 хвилину. 413 00:24:33,958 --> 00:24:34,958 Це нова фанатка. 414 00:24:35,750 --> 00:24:37,416 Думаю, нам час давати драла. 415 00:24:38,291 --> 00:24:42,250 СЕН-МАРТЕН 416 00:24:48,000 --> 00:24:52,791 Не хочу переривати вашу розмову, але мені потрібна твоя відповідь. 417 00:24:52,791 --> 00:24:55,541 Ти зв'язалась із тим хлопцем щодо клітки? 418 00:24:55,541 --> 00:24:57,125 А, так. 419 00:24:57,125 --> 00:24:59,250 Ні, я не робитиму цього знову. 420 00:24:59,750 --> 00:25:00,916 Перепрошую? 421 00:25:00,916 --> 00:25:04,291 Ну, клітка від акул — це допомога під час плавання. 422 00:25:04,291 --> 00:25:05,375 Ні, дякую. 423 00:25:05,875 --> 00:25:07,625 Лише я і океан, усю дорогу. 424 00:25:08,166 --> 00:25:09,875 Коли ти планувала сказати? 425 00:25:09,875 --> 00:25:13,625 Я не хочу виносок поруч зі своїм найбільшим досягненням. 426 00:25:15,000 --> 00:25:17,750 - Ще ніхто такого не робив. - Саме так. 427 00:25:18,458 --> 00:25:19,541 Я буду першою. 428 00:25:20,041 --> 00:25:22,250 Я — та плавчиня, Бон. Це моя доля. 429 00:25:23,291 --> 00:25:25,750 - Вітаю. - Заходьте, заходьте всередину. 430 00:25:26,625 --> 00:25:27,458 Вітаю. 431 00:25:27,458 --> 00:25:29,708 - О боже. - Анно! 432 00:25:29,708 --> 00:25:32,416 - Я така рада, що ви тут. - Дякую. 433 00:25:32,416 --> 00:25:33,458 - Бонні? - Бонні. 434 00:25:33,458 --> 00:25:35,750 - Я Даяна. - Вона мріяла про цю зустріч. 435 00:25:35,750 --> 00:25:38,958 - Я візьму. - О, усе гаразд, я сама. 436 00:25:38,958 --> 00:25:41,041 Я не бачила Ніну багато років, 437 00:25:41,041 --> 00:25:45,083 але вони з моєю мамою говорять щотижня, і ми завжди про вас чуємо. 438 00:25:45,083 --> 00:25:46,208 Ми такі вдячні. 439 00:25:46,208 --> 00:25:48,000 - Дуже тобі дякую. - Так. 440 00:25:48,000 --> 00:25:49,750 - Будьте як удома. - Ми раді. 441 00:25:49,750 --> 00:25:50,708 Правда, Міє? 442 00:25:51,250 --> 00:25:54,333 Англійський канал, наприклад, це 34 кілометри. 443 00:25:54,333 --> 00:25:57,666 Я могла б перепливти його за сім із половиною годин, 444 00:25:57,666 --> 00:26:00,208 навіть у холод. Куба — це інший рівень. 445 00:26:00,208 --> 00:26:04,833 Це 160 кілометрів, або ж 60 годин 446 00:26:04,833 --> 00:26:06,541 безперервного плавання. 447 00:26:07,125 --> 00:26:09,666 Я можу зупинятися для лікарської допомоги, 448 00:26:09,666 --> 00:26:12,250 отримувати харчування від моїх помічників 449 00:26:12,250 --> 00:26:17,833 або просто пливти й дивуватися приголомшливим усесвітом наді мною. 450 00:26:17,833 --> 00:26:20,083 Це просто так класно. 451 00:26:20,583 --> 00:26:23,416 Я — та крихітна цятка, 452 00:26:24,083 --> 00:26:26,250 що пливе під зірками, 453 00:26:26,750 --> 00:26:30,291 але мені не можна зупинятися або торкатися яхти, 454 00:26:30,291 --> 00:26:32,041 навіть коли какаю чи пісяю. 455 00:26:32,625 --> 00:26:34,416 Ви какаєте у воду? 456 00:26:34,916 --> 00:26:37,041 Так. Я до цього повернуся. 457 00:26:38,541 --> 00:26:40,541 Спершу я розповім вам про холод 458 00:26:40,541 --> 00:26:43,958 і ризик гіпотермії, але найбільше я боюсь не цього. 459 00:26:44,583 --> 00:26:46,500 А чого ви боїтеся найбільше? 460 00:26:46,500 --> 00:26:47,833 Морських істот. 461 00:26:47,833 --> 00:26:49,166 У цих водах 462 00:26:49,166 --> 00:26:52,208 живуть найсмертельніші морські тварини Землі. 463 00:26:52,208 --> 00:26:55,083 Сорок дев'ять видів акул, 464 00:26:55,083 --> 00:26:57,041 скати, португальські кораблики. 465 00:26:57,041 --> 00:26:59,875 Уночі ти навіть не знаєш, де вони. 466 00:26:59,875 --> 00:27:03,625 Так темно, що ти ледь бачиш далі свого носа, 467 00:27:03,625 --> 00:27:06,250 а вони там, чекають на тебе. 468 00:27:06,250 --> 00:27:07,333 Так? 469 00:27:07,333 --> 00:27:09,458 Ось я, 30 років по тому, 470 00:27:09,458 --> 00:27:13,041 і я хотіла б побачити емблему Pizza Hut на моєму купальнику, 471 00:27:13,041 --> 00:27:14,333 перетинаючи... 472 00:27:14,833 --> 00:27:17,625 Так. Ваші підрахунки правильні, мені 61, 473 00:27:17,625 --> 00:27:20,041 але саме тому я це і роблю, а не навпа... 474 00:27:21,791 --> 00:27:24,375 Звісно, ви маєте право на свою думку, 475 00:27:25,083 --> 00:27:26,458 але я не казатиму вам, 476 00:27:26,458 --> 00:27:29,708 як неймовірно ви помиляєтесь і які ви короткозорі. 477 00:27:31,250 --> 00:27:33,750 Тоді це було, як забрати цукерку в дитини. 478 00:27:33,750 --> 00:27:38,000 Я завалилась в офіс Рокі Аокі, хлопця з мережі ресторанів «Бенігана», 479 00:27:38,000 --> 00:27:41,541 а я чула, що він любить океан, тож я до нього заскочила, 480 00:27:41,541 --> 00:27:46,833 а вийшла з величезним, як у лотереї, чеком на 300 000 $. 481 00:27:46,833 --> 00:27:48,833 - Я вже це чула, ти ж знаєш? - Так. 482 00:27:48,833 --> 00:27:51,250 - Разів 400. - Це хороша історія. 483 00:27:51,833 --> 00:27:54,333 Але тепер це величезний лотерейний чек. 484 00:27:55,500 --> 00:27:56,958 Він інвестує в це знову? 485 00:27:56,958 --> 00:27:58,541 Власне, він помер. 486 00:28:00,500 --> 00:28:03,000 І цього разу нам потрібно 500 000 $. 487 00:28:05,750 --> 00:28:08,583 Ну, можливо, нам потрібен новий ракурс. 488 00:28:08,583 --> 00:28:11,708 Менше чоловіків у костюмах і більше жіночих штучок? 489 00:28:11,708 --> 00:28:13,333 Наприклад, тампонів? 490 00:28:14,333 --> 00:28:17,416 - Не те щоб ми досі їх потребували. - Дякувати Богу. 491 00:28:17,416 --> 00:28:18,333 І ще, Бон, 492 00:28:18,875 --> 00:28:21,500 не те щоб я хвилювалась, бо це не так, але... 493 00:28:23,166 --> 00:28:24,958 що ми робитимемо з акулами? 494 00:28:25,666 --> 00:28:27,958 Акули не кривдять людей. Ясно? 495 00:28:27,958 --> 00:28:30,166 Їм до смаку не люди, а тюлені. 496 00:28:30,166 --> 00:28:31,750 Так, але... 497 00:28:31,750 --> 00:28:35,125 Іноді вони перевіряють, чи ти насправді не тюлень. 498 00:28:35,125 --> 00:28:37,041 Як саме вони перевіряють? 499 00:28:37,625 --> 00:28:39,166 Ось чому в нас є щит. 500 00:28:40,208 --> 00:28:43,958 Два електроди, прикріплені ззаду до кожного каяка, 501 00:28:43,958 --> 00:28:45,875 передають посилений сигнал. 502 00:28:45,875 --> 00:28:47,708 Вони це ненавидять. Дивіться. 503 00:28:54,791 --> 00:28:56,833 Це справді необхідно? 504 00:28:56,833 --> 00:28:58,291 Ми це вже перевіряли. 505 00:28:58,291 --> 00:29:01,291 На кінській нозі на півдні Тихого океану. 506 00:29:01,291 --> 00:29:04,333 Це як запрошення на вечерю. Вони всі розвернулись. 507 00:29:04,333 --> 00:29:07,458 Як думаєте, можна вмикати на ній світло вночі? 508 00:29:07,458 --> 00:29:08,625 Бо я її не бачу, 509 00:29:08,625 --> 00:29:12,041 і я розумію, де вона, тільки коли вона торкається води... 510 00:29:12,041 --> 00:29:13,208 - Хлопці! - ...руками. 511 00:29:13,208 --> 00:29:14,958 - Світло приваблює рибу. - Гей? 512 00:29:14,958 --> 00:29:17,000 - Хлопці! - О, вона пливе. Дивіться. 513 00:29:20,708 --> 00:29:24,750 Гей! Крихітні сенсорні органи на рилі. Електричний струм їх дратує. 514 00:29:26,916 --> 00:29:30,333 Я і мої пірнальники пильнуватимемо простір і будемо готові, 515 00:29:30,333 --> 00:29:32,000 якщо щит зламається. 516 00:29:32,000 --> 00:29:34,208 Цікаво, яку зброю ви використовуєте. 517 00:29:34,208 --> 00:29:36,708 Рушницю для підводного полювання... 518 00:29:36,708 --> 00:29:38,958 Жердини з тенісними м'ячами. 519 00:29:40,583 --> 00:29:41,750 Ми їм не зашкодимо. 520 00:29:41,750 --> 00:29:43,958 Знаєте, просто тикатимемо їм у рило. 521 00:29:45,250 --> 00:29:46,291 Жодної зброї. 522 00:29:47,333 --> 00:29:50,000 Слухайте, Даяно, ми вас захистимо. 523 00:29:50,583 --> 00:29:52,083 Але ви маєте пам'ятати, 524 00:29:52,083 --> 00:29:55,291 що це їхній океан. Ви тут просто гостя. 525 00:29:58,333 --> 00:30:01,875 Подумайте про маркетингові можливості зі мною у центрі уваги. 526 00:30:01,875 --> 00:30:04,208 Не знаю, можливо: «Досі суха». 527 00:30:04,750 --> 00:30:06,250 Або ж класичний прийом: 528 00:30:06,250 --> 00:30:09,750 я на білборді, а піді мною ваш традиційний слоган: 529 00:30:09,750 --> 00:30:12,666 «Створений для жінок, але не підведе й чоловіка». 530 00:30:14,291 --> 00:30:15,208 О, звісно. 531 00:30:16,541 --> 00:30:17,875 Так. Дякую, Деб. 532 00:30:20,166 --> 00:30:22,583 Думаю, я щойно здобула нам спонсора. 533 00:30:22,583 --> 00:30:24,000 Так! Прекрасно! 534 00:30:24,583 --> 00:30:26,291 Я вийшла на одного штурмана. 535 00:30:26,291 --> 00:30:29,583 - Покажи мені нормального штурмана. - Він із Кі-Веста. 536 00:30:29,583 --> 00:30:31,375 Ти не можеш вести яхту сама. 537 00:30:31,375 --> 00:30:32,458 Він нам потрібен. 538 00:30:32,458 --> 00:30:35,583 Кажуть, він крутий. Його звуть Королем Гольфстриму. 539 00:30:36,166 --> 00:30:38,541 Я запросила його на обід завтра, 540 00:30:38,541 --> 00:30:41,541 і я замовлю тобі рибні тако із сальсою, 541 00:30:41,541 --> 00:30:44,500 а ти будеш найчарівнішою версією себе, правда? 542 00:30:47,000 --> 00:30:47,958 Гарна яхта. 543 00:30:51,000 --> 00:30:52,375 Я сам її спроєктував. 544 00:30:52,375 --> 00:30:56,875 Мені довелось переробляти креслення 76 разів. 545 00:30:57,833 --> 00:31:01,125 Моя дружина думала, що я збожеволів, але вона ідеальна. 546 00:31:01,791 --> 00:31:04,083 - Ваша дружина чи яхта? - Вони обидві. 547 00:31:05,000 --> 00:31:06,083 Джон Бартлетт. 548 00:31:07,208 --> 00:31:09,708 Я дивився вас на «Широкому світі спорту». 549 00:31:09,708 --> 00:31:10,625 О, справді? 550 00:31:11,125 --> 00:31:14,041 «Радість перемоги, агонія поразки» і все це лайно? 551 00:31:14,041 --> 00:31:16,083 Покажіть вашу кабіну штурмана. 552 00:31:18,458 --> 00:31:19,583 Жодних проблем. 553 00:31:22,083 --> 00:31:24,125 Гольфстрим ще те люте стерво. 554 00:31:24,125 --> 00:31:28,375 Це, по суті, швидка річка посеред океану, що рухається на схід, 555 00:31:28,375 --> 00:31:29,958 коли вам треба на північ. 556 00:31:30,500 --> 00:31:34,041 - Якщо ти не швидший за нього... - Тебе відноситиме назад. 557 00:31:34,541 --> 00:31:35,541 Так, я знаю. 558 00:31:35,541 --> 00:31:37,750 Ви в курсі, що я вже це пробувала? 559 00:31:37,750 --> 00:31:38,833 Так, в курсі. 560 00:31:38,833 --> 00:31:41,625 Мені не потрібен підручник із Гольфстриму. 561 00:31:41,625 --> 00:31:44,833 Мені потрібно знати, що дає вам право на цю місію. 562 00:31:44,833 --> 00:31:47,416 - Які ваші регалії? - Хвилинку, що це таке? 563 00:31:47,416 --> 00:31:49,125 Думаєте, я тут щось продаю, 564 00:31:49,125 --> 00:31:51,416 чи ви в принципі таке айкало? 565 00:31:51,416 --> 00:31:54,250 Минулий штурман мене підвів, ясно? 566 00:31:54,250 --> 00:31:57,041 Через нього я билась у прибої 14 годин поспіль. 567 00:31:57,041 --> 00:32:00,041 - Я допливла б, якби він... - Ви самі винні. 568 00:32:00,041 --> 00:32:02,875 Я дізнавався про вашого штурмана із 78-го. 569 00:32:03,500 --> 00:32:07,458 Козел із Кубка Америки, який ніхріна не знав про протоку. 570 00:32:07,458 --> 00:32:09,750 Можна мати всі звання на світі, 571 00:32:09,750 --> 00:32:13,375 але, якщо ти тут не плавав, не провів свої 10 000 годин 572 00:32:13,375 --> 00:32:15,541 у цих протитечіях, у цих вирах, 573 00:32:15,541 --> 00:32:19,708 це як найняти інструктора з верхової їзди, щоб поставити посудомийку. 574 00:32:19,708 --> 00:32:21,916 - Це поетично. - Вийдімо на хвилинку. 575 00:32:23,916 --> 00:32:25,125 Висуньте язика. 576 00:32:25,875 --> 00:32:27,083 Висуньте язика. 577 00:32:30,333 --> 00:32:31,333 Відчуваєте? 578 00:32:32,750 --> 00:32:34,416 - Я не знаю, сіль? - Ні. 579 00:32:34,416 --> 00:32:38,208 Пісок із Сахари, що більш ніж за 11 000 кілометрів звідси. 580 00:32:38,208 --> 00:32:39,833 Ось, що роблять ці вітри. 581 00:32:40,375 --> 00:32:43,333 Того, що ви хочете зробити, ще ніхто не робив, так? 582 00:32:43,333 --> 00:32:45,625 Курс має бути точним. 583 00:32:45,625 --> 00:32:48,458 Вісь течії має обраховувати той, 584 00:32:48,458 --> 00:32:50,250 хто знає, із чим має справу, 585 00:32:50,250 --> 00:32:53,333 щоб течія працювала на вас, а не проти вас. 586 00:32:53,333 --> 00:32:55,333 Переобраховуючи кожні 15 хвилин. 587 00:32:55,333 --> 00:32:57,750 Відхилитесь на долю градусу на схід — 588 00:32:57,750 --> 00:33:01,500 і ви пливете на Теркс і Кайкос, на долю на захід — у Техас, 589 00:33:01,500 --> 00:33:04,000 або ж, ще гірше, потрапите у вир. 590 00:33:05,000 --> 00:33:07,208 Помиліться з людиною знову. Подумаєш. 591 00:33:07,750 --> 00:33:09,833 Це просто може коштувати вам життя. 592 00:33:10,333 --> 00:33:14,125 Що ж, дякую за ваш інтерес до вакансії. 593 00:33:23,208 --> 00:33:24,791 - Бувайте. - Він підійде. 594 00:33:28,833 --> 00:33:31,208 Гей, чекай. Як щодо обіду? 595 00:33:31,833 --> 00:33:32,666 Га? 596 00:33:35,291 --> 00:33:36,291 Маєш пиво? 597 00:33:36,916 --> 00:33:38,083 - Так. - Хочу пива. 598 00:33:38,083 --> 00:33:41,708 Якщо хтось і може це зробити, то це вона. Ну ж бо. 599 00:33:42,375 --> 00:33:44,208 Ти ж теж це бачиш. 600 00:33:44,208 --> 00:33:46,500 Інакше ти не сидів би тут, правда ж? 601 00:33:47,041 --> 00:33:48,375 Ти принесла мені обід. 602 00:33:49,125 --> 00:33:50,458 Це так, принесла. 603 00:33:51,875 --> 00:33:54,583 Буду чесним, я не знаю. Справді не знаю. 604 00:33:54,583 --> 00:33:56,208 Щороку є лише кілька днів, 605 00:33:56,208 --> 00:33:59,166 коли вітер і течія можуть дозволити це зробити. 606 00:33:59,166 --> 00:34:01,583 Можливо. Це крихітне віконце. 607 00:34:02,541 --> 00:34:04,500 І вона однаково може не допливти. 608 00:34:05,041 --> 00:34:05,875 Розумієш? 609 00:34:06,541 --> 00:34:09,958 До того ж, усе це особиста ініціатива, це не змагання. 610 00:34:10,708 --> 00:34:13,583 Можна тренуватися місяцями і не дочекатися вікна. 611 00:34:14,750 --> 00:34:15,625 Так. 612 00:34:18,208 --> 00:34:20,250 Знаєш, коли я почувалася найкраще? 613 00:34:22,291 --> 00:34:24,958 Коли я була на піку моєї гри в ракетбол, 614 00:34:25,625 --> 00:34:29,750 мені було 30, і ми з дівчатами байдикували, подорожуючи країною, 615 00:34:29,750 --> 00:34:30,875 як дітлахи. 616 00:34:31,375 --> 00:34:36,083 А тоді день гри, і тебе охоплює це прагнення, 617 00:34:36,083 --> 00:34:38,791 і ти думаєш: «Я переможу». Розумієш? 618 00:34:41,791 --> 00:34:45,125 Для мене єдиний спосіб відчути ту магію в цьому віці — 619 00:34:45,875 --> 00:34:46,791 це через неї. 620 00:34:47,458 --> 00:34:51,166 Скільки ще в нас буде шансів змусити серце шалено битися, га? 621 00:34:53,375 --> 00:34:54,750 То ось чому ти тут. 622 00:34:56,541 --> 00:34:58,916 Так, і я їй потрібна. 623 00:34:58,916 --> 00:35:00,375 Не запитуй мене чому. 624 00:35:02,250 --> 00:35:05,291 І ти нам дуже потрібен. Обіцяю, що нудно не буде. 625 00:35:06,416 --> 00:35:09,208 Деякі люди кажуть, що нудьгу недооцінюють. 626 00:35:10,000 --> 00:35:11,916 Здогадуюсь, ти не один із них. 627 00:35:21,625 --> 00:35:23,583 Жах. Усе погано. 628 00:35:24,583 --> 00:35:27,416 Я розпитаю в людей, що вони використовують. 629 00:35:29,000 --> 00:35:33,041 І у нас є гарні ідеї, як зробити так, щоб ти слідувала за яхтою. 630 00:35:33,750 --> 00:35:36,166 Як почуваєшся? Готова провести там ніч? 631 00:35:37,375 --> 00:35:38,208 Ага. 632 00:35:39,291 --> 00:35:41,333 - Так. - Ти маєш чудовий вигляд. 633 00:35:41,875 --> 00:35:44,458 Ти загартовуєшся. Як плече? Усе ще хапає? 634 00:35:44,458 --> 00:35:45,875 Не дуже сильно. 635 00:35:47,333 --> 00:35:48,875 А розум? 636 00:35:49,833 --> 00:35:51,083 На довгих запливах. 637 00:35:51,791 --> 00:35:52,708 Добре. 638 00:35:52,708 --> 00:35:55,041 У моєму плейлисті приблизно 85 пісень. 639 00:35:55,666 --> 00:35:57,625 Ніл Янґ, Дженіс Джоплін, «Бітлз». 640 00:35:57,625 --> 00:36:02,083 Я співаю «Відповіді немає» 1000 разів поспіль, це 9 годин 45 хвилин. 641 00:36:02,083 --> 00:36:05,750 Потрібна ще одна пісня. Розмір 4/4, щоб збігався з гребками. 642 00:36:09,166 --> 00:36:11,458 Також, щоб ти знала, 643 00:36:12,625 --> 00:36:15,291 якщо раптом тебе почне заносити в темряву, 644 00:36:16,083 --> 00:36:18,541 якщо ти почнеш себе картати, просто... 645 00:36:18,541 --> 00:36:19,875 Я сказала, усе добре. 646 00:36:20,583 --> 00:36:22,250 Просто дай мені це зробити. 647 00:36:23,166 --> 00:36:24,000 Гаразд. 648 00:36:29,333 --> 00:36:30,208 Добре. 649 00:36:33,375 --> 00:36:36,000 {\an8}Гаразд, усі, слухайте. 650 00:36:36,666 --> 00:36:38,250 Отже, 24-годинний заплив. 651 00:36:38,250 --> 00:36:41,625 Це наша люба Ді, вона капітанка. 652 00:36:41,625 --> 00:36:44,958 Коли вона за стерном, ніхто з нею не розмовляє. Ясно? 653 00:36:44,958 --> 00:36:48,666 Я ще не чув від неї ні слова, та вона найкраща у своїй справі. 654 00:36:48,666 --> 00:36:52,083 Із плавчинею те саме. Не говоріть із нею у воді. 655 00:36:52,083 --> 00:36:54,541 Я не жартую. Це серйозно. 656 00:36:54,541 --> 00:36:56,875 Рушаймо. Ви знайомі одне з одним. 657 00:36:56,875 --> 00:36:57,833 Привіт, Ді. 658 00:36:58,333 --> 00:37:00,291 Червоне світло — ідея Ніко. 659 00:37:00,291 --> 00:37:01,916 Прожектор — це не варіант. 660 00:37:01,916 --> 00:37:04,083 Привабить до тебе різних тварин. 661 00:37:04,083 --> 00:37:06,166 Але вони не люблять червоний. 662 00:37:06,666 --> 00:37:07,500 Ого. 663 00:37:07,500 --> 00:37:10,791 Якщо не наповнювати її шлунок, її організм їстиме себе. 664 00:37:12,166 --> 00:37:16,375 Тож ми годуємо її кожні 90 хвилин, але не кажемо їй, котра година. 665 00:37:17,166 --> 00:37:21,458 І старайся не зачіпати її его. 666 00:37:21,958 --> 00:37:25,250 Не кричи на неї. Вона погано реагує на жорстку любов. 667 00:37:25,833 --> 00:37:26,958 Але й не панькайся. 668 00:37:26,958 --> 00:37:30,333 Коли в неї почнуться галюцинації, ти це приймаєш. Ясно? 669 00:37:30,333 --> 00:37:31,666 Добре, покажімо їй. 670 00:37:31,666 --> 00:37:33,250 Гей, дивися. 671 00:37:34,000 --> 00:37:36,958 Бартлетт зробив тобі трос, щоб ти трималась яхти. 672 00:37:38,750 --> 00:37:40,416 - Ти це зробив? - Так. 673 00:37:53,791 --> 00:37:56,208 Стан розуму погіршується разом із тілом. 674 00:37:56,208 --> 00:38:00,000 Тіло слабне, починаються галюцинації. Це як сенсорна депривація. 675 00:38:00,000 --> 00:38:02,541 Я думала, що мартини цілилися в мої литки 676 00:38:02,541 --> 00:38:04,791 і що в мене все обличчя в крові. 677 00:38:04,791 --> 00:38:05,791 Я ледь бачу. 678 00:38:05,791 --> 00:38:08,458 Це неймовірний психологічний стрес, 679 00:38:08,458 --> 00:38:09,708 майже тортури. 680 00:38:09,708 --> 00:38:12,500 Я блювала й втрачала силу, і... 681 00:38:17,291 --> 00:38:20,333 Можеш прочитати, що написано після слова «наяда»? 682 00:38:20,333 --> 00:38:22,500 Це твоє прізвище, Даяно. 683 00:38:22,500 --> 00:38:24,250 Це твоя доля. 684 00:38:26,583 --> 00:38:29,791 Коли ти повертаєш, ти маєш збільшувати темп гребків. 685 00:38:32,250 --> 00:38:33,208 Що це? 686 00:38:35,625 --> 00:38:37,958 - Що? Дай подивитися. - Це просто жарт. 687 00:38:39,333 --> 00:38:40,875 ТРЕНЕР НЕЛЬСОН 688 00:38:47,583 --> 00:38:49,125 Чому тебе нудить? 689 00:38:49,958 --> 00:38:50,791 Тому що... 690 00:38:52,750 --> 00:38:56,083 тому що я плавала протягом 24 годин. 691 00:38:57,333 --> 00:38:59,833 Візи прийшли. Ми готові їхати на Кубу. 692 00:39:00,791 --> 00:39:01,958 - Краще? - Так. 693 00:39:01,958 --> 00:39:03,666 Гаразд. Дай п'ять. 694 00:39:05,333 --> 00:39:06,583 Нарешті сьогодні 695 00:39:06,583 --> 00:39:09,333 та, хто була героїнею для стількох із нас, 696 00:39:09,333 --> 00:39:12,708 Даяна Наяд, дивовижна плавчиня, 697 00:39:12,708 --> 00:39:15,791 повернулась і ось-ось розпочне щось неймовірне. 698 00:39:15,791 --> 00:39:16,708 ГАВАНА, КУБА 699 00:39:16,708 --> 00:39:20,541 ...націлилася на подвиг, який не дався їй 30 років тому. 700 00:39:20,541 --> 00:39:23,625 {\an8}Я сподіваюсь заохотити дружбу і 701 00:39:23,625 --> 00:39:28,250 {\an8}добрі стосунки між нашими двома країнами... 702 00:39:28,250 --> 00:39:30,208 {\an8}відчуття зв'язку. 703 00:39:31,791 --> 00:39:37,041 {\an8}І мені не терпиться розпочати заплив, щойно це дозволятиме погода. 704 00:39:37,708 --> 00:39:38,541 Дякую. 705 00:39:44,791 --> 00:39:46,333 Люку, тримай. 706 00:39:46,333 --> 00:39:47,708 Будьмо, друже. Дякую. 707 00:39:49,166 --> 00:39:50,000 Смачно. 708 00:39:52,166 --> 00:39:53,458 Знаєте що, 709 00:39:53,458 --> 00:39:56,666 я хочу вам усім дещо сказати. 710 00:39:59,791 --> 00:40:02,416 Поки ми чекаємо на знак від матінки-природи, 711 00:40:02,416 --> 00:40:07,750 я підписала контракт зі своєю душею і зобов'язалась ніколи не здаватися. 712 00:40:08,333 --> 00:40:10,375 Ви всі багато чим пожертвували. 713 00:40:11,041 --> 00:40:14,166 Жодних грошей, жодних бонусів, жодних гарантій. 714 00:40:14,833 --> 00:40:18,625 Та я не знаю, що могло б бути більш гідною причиною таких жертв. 715 00:40:18,625 --> 00:40:21,500 Місія мого життя, насмілюся сказати, моя доля — 716 00:40:21,500 --> 00:40:24,625 боротися з надзвичайно непередбачуваними умовами, 717 00:40:24,625 --> 00:40:26,333 вступити в бій зі стихіями. 718 00:40:26,333 --> 00:40:29,083 Я буду першою німфою. 719 00:40:29,083 --> 00:40:32,000 Якщо ви пошукаєте моє прізвище в словнику, ви... 720 00:40:32,000 --> 00:40:33,875 - Чудово. - Це «водяна німфа». 721 00:40:33,875 --> 00:40:38,041 Дуже тобі дякую. І за долю. 722 00:40:38,041 --> 00:40:41,500 - За всіх нас. За Кубу. - За Кубу. 723 00:40:41,500 --> 00:40:43,333 - За чекання на погоду. - Так. 724 00:40:52,833 --> 00:40:55,500 Якщо ми не вийдемо за пару тижнів, темп упаде. 725 00:40:55,500 --> 00:40:57,375 - Рік коту під хвіст. - Так. 726 00:40:58,958 --> 00:41:00,125 Як справи? 727 00:41:01,166 --> 00:41:03,500 У мене три різних прогнози, 728 00:41:03,500 --> 00:41:05,541 і для погоди, і для вісі течії. 729 00:41:05,541 --> 00:41:09,500 Із Меріленда, із Вашингтона і з Ураганного центру в Маямі. 730 00:41:09,500 --> 00:41:12,208 - Я порівнюю їхні моделі. - І? 731 00:41:12,208 --> 00:41:14,250 І це російська рулетка. 732 00:41:14,250 --> 00:41:17,291 Можливо, у нас буде вікно, коле це вщухне. Можливо. 733 00:41:18,083 --> 00:41:22,083 Я сказав би, що наші шанси швидше малоймовірні, ніж хороші. 734 00:41:30,041 --> 00:41:30,875 Гей. 735 00:41:31,458 --> 00:41:32,541 Мені треба вийти. 736 00:41:34,458 --> 00:41:36,166 На пробіжку чи ще кудись. 737 00:41:37,791 --> 00:41:38,875 У вікно дивилась? 738 00:41:38,875 --> 00:41:40,666 Ну, я маю залишатись готовою. 739 00:41:40,666 --> 00:41:41,666 Ти готова. 740 00:41:42,166 --> 00:41:45,500 Я наштовхнулась на тебе на кухні, і ти була як стіна. 741 00:41:45,500 --> 00:41:48,458 Я не хочу, щоб ти довела себе до виснаження, 742 00:41:48,458 --> 00:41:51,083 тож просто сиди тихо, будь терплячою. 743 00:41:51,083 --> 00:41:52,875 Я знаю, це важко. Це важко. 744 00:41:52,875 --> 00:41:55,291 Власне, ти не знаєш. Не тобі це робити. 745 00:41:55,958 --> 00:41:57,583 Казати легко, так? 746 00:41:57,583 --> 00:41:59,541 Так, припиняй цю маячню. 747 00:42:00,125 --> 00:42:02,208 Добре? Усе це лайно про «я-я-я-я». 748 00:42:02,208 --> 00:42:04,166 - Що? - Я заклала свій будинок... 749 00:42:04,166 --> 00:42:05,208 Так, як і я. 750 00:42:05,208 --> 00:42:08,166 Тоді правильною відповіддю буде «дякую». 751 00:42:08,833 --> 00:42:10,458 То ти просто підеш? 752 00:42:10,458 --> 00:42:11,958 Ні, іди, добре. 753 00:42:11,958 --> 00:42:15,458 Іди. Усе гаразд. Іди викури косяка абощо. 754 00:42:15,458 --> 00:42:17,750 Займися йогою. Почитай книжку. 755 00:42:18,375 --> 00:42:19,541 Я не взяла книжки! 756 00:42:41,666 --> 00:42:42,708 Шторм минув. 757 00:42:43,958 --> 00:42:44,916 Це наше вікно. 758 00:42:45,666 --> 00:42:47,458 Це воно, Даяно. Час діяти. 759 00:42:54,166 --> 00:42:57,208 У відкритій воді плавають 16 мільйонів людей. 760 00:42:57,208 --> 00:42:58,791 Відомо про 116 людей, 761 00:42:58,791 --> 00:43:01,875 які справді пливли 24 години поспіль. 762 00:43:01,875 --> 00:43:04,083 Але плавати більше 48 годин — 763 00:43:04,083 --> 00:43:07,208 {\an8}це робили лише 12 людей за всю історію світу. 764 00:43:07,208 --> 00:43:08,625 {\an8}І з цих 12 765 00:43:08,625 --> 00:43:11,958 {\an8}Наяд змагатиметься поряд із медузами, акулами 766 00:43:11,958 --> 00:43:15,625 в найбільшому і найбурхливішому водному об'єкті світу. 767 00:43:16,333 --> 00:43:20,458 Щоб досягти успіху, Наяд має пливти більше 52 годин. 768 00:43:21,291 --> 00:43:22,916 Усе має іти ідеально. 769 00:43:27,541 --> 00:43:28,375 Дякую. 770 00:43:33,291 --> 00:43:36,208 Гаразд, вона готова, тож трохи відійдіть назад. 771 00:43:37,125 --> 00:43:39,541 - Добре. - Дуже дякую вам усім. 772 00:43:40,666 --> 00:43:43,000 Ти зможеш. Ти впораєшся тільки так. 773 00:44:02,916 --> 00:44:04,125 - Вперед. - Вперед. 774 00:44:06,916 --> 00:44:08,208 {\an8}Хоробрість! 775 00:44:11,458 --> 00:44:18,041 {\an8}165 КІЛОМЕТРІВ ДО КІ-ВЕСТА 776 00:44:29,916 --> 00:44:33,666 Кожен ведучий шоу і кожен незнайомець в автобусі питає мене: 777 00:44:33,666 --> 00:44:35,833 «Навіщо на перший погляд нормальна, 778 00:44:35,833 --> 00:44:40,458 явно гарна молода жінка піддає себе таким тортурам? 779 00:44:40,458 --> 00:44:43,041 Ключ до успіху в марафонському плаванні, 780 00:44:43,041 --> 00:44:46,666 хоч воно й нагадує мазохізм, полягає в тому, що допливе 781 00:44:46,666 --> 00:44:51,958 та людина, яка готова терпіти біль багато годин поспіль. 782 00:44:53,916 --> 00:44:57,708 {\an8}160 КІЛОМЕТРІВ ДО КІ-ВЕСТА 783 00:45:07,166 --> 00:45:09,416 Бартлетт, як там справи? 784 00:45:10,208 --> 00:45:11,041 Добре. 785 00:45:13,833 --> 00:45:14,791 Поки що. 786 00:45:18,000 --> 00:45:20,708 П'ятсот один, п'ятсот два, 787 00:45:20,708 --> 00:45:23,750 п'ятсот три, п'ятсот чотири, 788 00:45:23,750 --> 00:45:27,041 п'ятсот п'ять, п'ятсот шість... 789 00:45:33,750 --> 00:45:38,250 {\an8}...двісті один, двісті два, двісті три... 790 00:45:38,250 --> 00:45:40,875 ...шістдесят один, чотириста шістдесят два, 791 00:45:40,875 --> 00:45:43,000 чотириста шістдесят три... 792 00:45:43,000 --> 00:45:46,666 {\an8}Сімсот двадцять вісім, сімсот двадцять дев'ять, сімсот... 793 00:45:48,958 --> 00:45:51,625 Сімсот тридцять два, сімсот тридцять три, 794 00:45:51,625 --> 00:45:54,750 сімсот тридцять чотири, сімсот тридцять п'ять... 795 00:45:58,458 --> 00:46:01,958 {\an8}Вісімсот сімдесят вісім, вісімсот сімдесят дев'ять... 796 00:46:10,000 --> 00:46:14,833 {\an8}Чотири дев'яносто три, чотири дев'яносто чотири, чотириста дев'яносто п'ять... 797 00:46:19,541 --> 00:46:20,666 Даяно! 798 00:46:22,083 --> 00:46:23,416 Приходь на годування! 799 00:46:25,916 --> 00:46:27,000 Тримай. 800 00:46:29,416 --> 00:46:30,875 Бонні, моє плече. 801 00:46:31,416 --> 00:46:32,750 За шкалою від 1 до 10? 802 00:46:35,083 --> 00:46:35,916 Шість. 803 00:46:35,916 --> 00:46:39,333 Боже. Тобто вісім у нормальної людини. Гаразд. 804 00:46:39,333 --> 00:46:42,041 - Медику! Пару таблеток «Тайленолу». - Ясно. 805 00:46:42,666 --> 00:46:45,208 Гаразд. Ти маєш усе повідомляти мені. 806 00:46:45,208 --> 00:46:46,875 - Добре. - Не борися з цим. 807 00:46:46,875 --> 00:46:47,833 Давай. 808 00:46:49,625 --> 00:46:50,666 Тримай. 809 00:46:54,833 --> 00:46:55,833 Запила? 810 00:46:57,375 --> 00:46:58,250 Усе добре. 811 00:47:00,250 --> 00:47:01,250 Ти в нормі? 812 00:47:02,500 --> 00:47:03,458 Плавчиня у воді. 813 00:47:08,791 --> 00:47:09,750 Уперед. 814 00:47:17,041 --> 00:47:20,583 {\an8}87 КІЛОМЕТРІВ ДО КІ-ВЕСТА 815 00:47:30,916 --> 00:47:32,291 Чорт. 816 00:47:42,041 --> 00:47:44,583 Із самого початку океан був безжалісним, 817 00:47:44,583 --> 00:47:46,125 але вона все пливла. 818 00:47:46,125 --> 00:47:47,791 Вона ковтала морську воду. 819 00:47:47,791 --> 00:47:52,166 Морська хвороба тривала до 15 годин, позбавляючи її сил. 820 00:47:52,166 --> 00:47:56,166 Вона не могла втримати їжу в шлунку, але продовжувала пливти. 821 00:48:01,458 --> 00:48:03,083 - Бон. - Що відбувається? 822 00:48:03,083 --> 00:48:04,291 Ти в нормі? 823 00:48:04,791 --> 00:48:06,000 Я в нормі. 824 00:48:06,583 --> 00:48:07,458 Я... 825 00:48:08,250 --> 00:48:10,250 Даяно, зупинися. Поглянь на мене. 826 00:48:10,250 --> 00:48:11,166 Не говори. 827 00:48:11,166 --> 00:48:12,291 Усе гаразд. 828 00:48:13,583 --> 00:48:16,583 От лайно. Так. У неї алергічна реакція. 829 00:48:16,583 --> 00:48:19,750 - Що ти їй дала? -«Ентерін». Це як «Тайленол». 830 00:48:19,750 --> 00:48:22,250 Ні! Ми це обговорювали. Вона має алергію. 831 00:48:22,250 --> 00:48:25,250 Їй не можна інших протизапальних ліків. Чорт! 832 00:48:30,291 --> 00:48:32,958 Постійна зміна вітрів змушувала її штурманів 833 00:48:32,958 --> 00:48:35,208 у перші години змінювати курс. 834 00:48:35,208 --> 00:48:38,125 Вона пливла на північний схід у напрямку Флориди, 835 00:48:38,125 --> 00:48:39,666 прямо в ці суворі води. 836 00:48:40,791 --> 00:48:41,875 Несприятливі умови 837 00:48:41,875 --> 00:48:44,833 забирали втричі більше енергії, ніж очікувалось. 838 00:48:51,125 --> 00:48:53,541 Після боротьби Даяни з безжальною погодою 839 00:48:53,541 --> 00:48:56,541 і відхилення від курсу її витягли з води. 840 00:48:56,541 --> 00:48:59,708 П'ять хвилин її переконували, що заплив неможливий. 841 00:48:59,708 --> 00:49:01,916 Вона казала: «Що для цього потрібно? 842 00:49:01,916 --> 00:49:04,208 Я знаю, що можу пливти ще 30 годин». 843 00:49:12,541 --> 00:49:15,333 Даяну Наяд довелося підняти на яхту. 844 00:49:15,333 --> 00:49:19,291 Вона витримала 42 години у бурхливих водах Флоридської протоки. 845 00:49:28,083 --> 00:49:30,708 Попри те що через солону воду у неї набрякли 846 00:49:30,708 --> 00:49:32,083 очі, губи і язик, 847 00:49:32,583 --> 00:49:35,708 28-річна марафонка хотіла продовжувати пливти. 848 00:49:36,833 --> 00:49:40,375 Я не хотіла здатися, повернутися і більше ніколи не плавати. 849 00:49:40,375 --> 00:49:43,166 Вона була за 137 кілометрів від Кі-Веста. 850 00:49:43,166 --> 00:49:45,291 Море взяло гору над Даяною Наяд. 851 00:49:46,791 --> 00:49:49,625 Вона пливе вже більше 24 годин. 852 00:49:49,625 --> 00:49:50,833 Так. 853 00:49:50,833 --> 00:49:52,791 Останні години ледве дихає. 854 00:49:52,791 --> 00:49:54,541 Ось де ми повинні бути. 855 00:49:55,041 --> 00:49:58,583 Якщо зупинятися довше ніж на чотири хвилини, течії підведуть. 856 00:49:58,583 --> 00:50:00,875 - Нас відносить на схід. - До Африки. 857 00:50:00,875 --> 00:50:03,291 Тоді їй доведеться пливти вдвоє довше. 858 00:50:05,291 --> 00:50:06,541 Ти маєш це припинити. 859 00:50:10,583 --> 00:50:12,458 - Лайно. - Я знаю. 860 00:50:21,125 --> 00:50:22,750 Даяно, підпливи до яхти. 861 00:50:23,750 --> 00:50:25,625 Зніми окуляри. Поглянь на мене. 862 00:50:26,458 --> 00:50:27,416 Поглянь на мене. 863 00:50:31,833 --> 00:50:32,750 Ні. 864 00:50:32,750 --> 00:50:35,875 Ми маємо тебе витягнути! Ти не можеш побороти течії. 865 00:50:35,875 --> 00:50:37,250 Не кажи цього. 866 00:50:38,958 --> 00:50:42,291 Даяно, ти пливеш, але нікуди не просуваєшся. 867 00:50:42,291 --> 00:50:45,666 Два кроки вперед, 15 — назад. Це неможливо! 868 00:50:45,666 --> 00:50:48,458 Ти зробила все, що було в людських силах. 869 00:50:49,208 --> 00:50:51,125 Усе. Ти крута. 870 00:50:51,750 --> 00:50:53,125 Це матінка-природа. 871 00:50:59,541 --> 00:51:00,500 {\an8}Чесно кажучи... 872 00:51:02,750 --> 00:51:04,166 м'язи навіть не болять. 873 00:51:06,291 --> 00:51:07,416 Я не жартую. 874 00:51:10,000 --> 00:51:12,750 ...віднесло Наяд на схід від її наміченого курсу. 875 00:51:12,750 --> 00:51:15,125 Пам'ятайте, що зараз їй 61 рік. 876 00:51:15,125 --> 00:51:18,833 У 28 вона зробила таку саму спробу й була змушена її припинити 877 00:51:18,833 --> 00:51:21,916 через сильні течії і суворі погодні умови. 878 00:51:21,916 --> 00:51:25,583 Це сумно. Я за неї вболівала. Цікаво, чи буде третя спроба. 879 00:51:25,583 --> 00:51:29,958 {\an8}23 ВЕРЕСНЯ 2011 РОКУ ВІК 62 РОКИ - ЧЕРЕЗ СІМ ТИЖНІВ 880 00:51:29,958 --> 00:51:37,041 {\an8}165 КІЛОМЕТРІВ ДО КІ-ВЕСТА 881 00:51:49,333 --> 00:51:51,541 Ти маєш бути обережна з її губами. 882 00:51:51,541 --> 00:51:54,916 Тут у нас кисень, і не торкайся нового балона. 883 00:51:55,500 --> 00:51:56,416 І, Бартлетт? 884 00:51:57,208 --> 00:51:59,541 Це Джон Роуз, наш новий медик. 885 00:51:59,541 --> 00:52:01,166 Вітаю на «Титаніку». 886 00:52:01,166 --> 00:52:03,291 Не зважай. Він хронічний песиміст. 887 00:52:03,291 --> 00:52:06,083 - Дуже радий. - Низькі очікування — секрет щастя. 888 00:52:06,083 --> 00:52:08,208 Дивись, щоб плавчиня тебе не чула. 889 00:52:09,875 --> 00:52:12,833 Гей, Даяно, можеш трохи збавити темп? 890 00:52:13,375 --> 00:52:15,125 Зараз 58 гребків за хвилину. 891 00:52:15,125 --> 00:52:16,458 Трохи повільніше. 892 00:52:18,583 --> 00:52:21,458 - Добре. - Чекай, ти рахуєш її гребки? 893 00:52:22,375 --> 00:52:23,625 Так, я їх чую. 894 00:52:23,625 --> 00:52:26,500 Удар її рук по воді під час гребків. 895 00:52:27,250 --> 00:52:28,458 Отака я психопатка. 896 00:52:29,916 --> 00:52:33,083 Я дала їй кавового гелю. Вона вистрелила, як ракета. 897 00:52:33,083 --> 00:52:34,708 Стримуй її якнайдовше. 898 00:52:34,708 --> 00:52:38,000 Мої підрахунки кажуть, що за пару годин течія ревітиме. 899 00:52:38,000 --> 00:52:38,916 Гаразд. 900 00:52:39,708 --> 00:52:42,208 Непогано, друзі, непогано. 901 00:52:43,083 --> 00:52:44,541 Пильнуйте айсберги. 902 00:52:49,583 --> 00:52:56,583 {\an8}125 КІЛОМЕТРІВ ДО КІ-ВЕСТА 903 00:53:11,875 --> 00:53:15,333 - Пече! Допоможіть! Пече! - Даяно, у чому справа? 904 00:53:15,333 --> 00:53:17,250 - Даяно. - Допоможіть! 905 00:53:17,250 --> 00:53:18,958 - Я тут. - Пече! 906 00:53:21,583 --> 00:53:23,166 Спокійно. 907 00:53:23,166 --> 00:53:24,666 - Він близько. - От лайно! 908 00:53:24,666 --> 00:53:26,875 - Що це? Якась медуза? - Господи! 909 00:53:30,416 --> 00:53:31,333 Це не кораблик! 910 00:53:31,333 --> 00:53:34,375 Люку, подзвони жінці з Університету Маямі й опиши. 911 00:53:34,375 --> 00:53:36,708 Пече! 912 00:53:36,708 --> 00:53:38,291 Джоне, підпливи до неї. 913 00:53:38,291 --> 00:53:40,833 - Веди її до яхти. - Ні! Не чіпай мене! 914 00:53:40,833 --> 00:53:42,375 Ніхто тебе не чіпатиме. 915 00:53:42,375 --> 00:53:44,833 Ми не чіпатимемо тебе. Підпливи до яхти. 916 00:53:44,833 --> 00:53:46,416 - Підпливи. - Витягніть їх! 917 00:53:46,416 --> 00:53:47,458 Даяно! 918 00:53:47,458 --> 00:53:49,625 Даяно, негайно! Підпливи до яхти. 919 00:53:53,250 --> 00:53:55,666 Зробіть їй ін'єкцію. 920 00:54:00,250 --> 00:54:02,000 Ось так. Кисень, будь ласка. 921 00:54:02,500 --> 00:54:06,583 Ця жінка каже, це кубомедуза. Їх не має тут бути. Вони смертельні. 922 00:54:06,583 --> 00:54:08,625 Прокляття. Витягаймо їх із води. 923 00:54:08,625 --> 00:54:11,041 - Я тебе витягну. - Джоне Роуз! 924 00:54:11,041 --> 00:54:12,250 - Ні. - Дістаємо його! 925 00:54:12,250 --> 00:54:14,166 Ні, я залишаюся. Я пливу. 926 00:54:14,166 --> 00:54:16,083 Даяно, це твоє життя. 927 00:54:16,083 --> 00:54:18,916 Моє життя. 928 00:54:18,916 --> 00:54:21,083 Ні! 929 00:54:22,583 --> 00:54:24,750 Ні. Я залишаюся. Я пливу. 930 00:54:24,750 --> 00:54:26,625 - Я в нормі. - Так. 931 00:54:26,625 --> 00:54:28,625 Вдих через ніс, видих через рот. 932 00:54:31,208 --> 00:54:33,625 Дихай так. Ось так. 933 00:54:33,625 --> 00:54:36,333 Отак. Дихай. Дихай крізь неї. 934 00:54:36,875 --> 00:54:37,791 Ось так. 935 00:54:37,791 --> 00:54:41,250 Тримай правильно. Зроби гарний вдих. Один гарний вдих. 936 00:54:42,500 --> 00:54:43,333 Добре. 937 00:54:46,541 --> 00:54:47,375 Я не... 938 00:54:49,166 --> 00:54:51,708 не хочу здаватися. 939 00:54:54,625 --> 00:54:56,125 Я не хочу здаватися. 940 00:54:56,125 --> 00:54:57,375 Знаю. 941 00:55:16,958 --> 00:55:19,333 Вона хоче продовжувати пливти. 942 00:55:20,791 --> 00:55:21,708 Вона стабільна. 943 00:55:24,208 --> 00:55:26,166 То яка в нас позиція? 944 00:55:27,333 --> 00:55:28,625 Ти серйозно? 945 00:55:29,625 --> 00:55:32,666 Вона могла померти, а ти хочеш знати нашу позицію? 946 00:55:32,666 --> 00:55:34,208 Що ми в біса тут робимо? 947 00:55:34,208 --> 00:55:36,041 Це її мрія. Правда ж? 948 00:55:36,041 --> 00:55:37,458 Її рішення. 949 00:55:37,458 --> 00:55:40,750 І ми дійшли вже аж сюди. 950 00:55:43,750 --> 00:55:44,583 Так. 951 00:55:46,791 --> 00:55:47,666 Гаразд. 952 00:55:48,541 --> 00:55:49,791 Якщо зможеш із цим жити. 953 00:55:53,333 --> 00:55:55,833 Просто зачитай мені нашу позицію. 954 00:55:59,083 --> 00:56:00,791 {\an8}В Університеті Маямі думають, 955 00:56:00,791 --> 00:56:04,166 {\an8}що кубомедуза прийшла з рифу, коли ми залишили Кубу. 956 00:56:04,708 --> 00:56:07,125 Глобальне потепління. Вони швидко розмножуються. 957 00:56:07,125 --> 00:56:09,333 Але вони вже мають бути позаду. 958 00:56:09,333 --> 00:56:12,666 І Бартлетт сказав, що нас не дуже сильно віднесло, 959 00:56:12,666 --> 00:56:14,666 бо до цього ти йшла дуже добре. 960 00:56:14,666 --> 00:56:16,416 Гарний час, розумієш? 961 00:56:16,416 --> 00:56:19,125 Але не заганяй себе. Добре? Повільно. 962 00:56:26,333 --> 00:56:27,541 Гаразд, поїхали. 963 00:56:30,333 --> 00:56:31,750 Усі, ми продовжуємо. 964 00:56:32,583 --> 00:56:35,833 Ну ж бо! Так! 965 00:56:51,416 --> 00:56:52,791 Це від медуз. 966 00:56:53,458 --> 00:56:54,500 Про всяк випадок. 967 00:56:57,500 --> 00:56:58,333 Фантастика. 968 00:57:00,833 --> 00:57:01,833 Зупинка все псує? 969 00:57:01,833 --> 00:57:03,708 Я намагаюсь виправити наш курс 970 00:57:03,708 --> 00:57:07,916 після дрейфування на північний схід, але мені подобається наша позиція. 971 00:57:08,541 --> 00:57:10,250 Ого. Зазвичай не подобається. 972 00:57:10,250 --> 00:57:11,208 Знаю. 973 00:57:12,000 --> 00:57:18,375 Маю тобі сказати, вона надолужує час. Ми за 72 кілометрів від гавані. 974 00:57:18,375 --> 00:57:21,958 Якщо вона так і продовжить, ми побачимо Флориду до світанку. 975 00:57:32,750 --> 00:57:33,666 Яка ти. 976 00:57:34,500 --> 00:57:35,791 Ми готові. 977 00:57:36,500 --> 00:57:38,000 Як гарно. Прекрасно. 978 00:57:38,583 --> 00:57:39,416 Вперед. 979 00:57:40,958 --> 00:57:41,791 Так. 980 00:58:01,750 --> 00:58:05,500 Тому ми пливемо зайве коло, тому ми й біжимо зайвий кілометр, 981 00:58:05,500 --> 00:58:08,708 тому ми й щодня розширюємо межі ваших можливостей. 982 00:58:08,708 --> 00:58:10,416 Викладіться там на повну: 983 00:58:11,708 --> 00:58:15,166 вкладіть усе ваше серце, усю вашу силу, усю вашу увагу. 984 00:58:16,583 --> 00:58:18,791 Ви точно підете звідси чемпіонками. 985 00:58:19,583 --> 00:58:20,791 - Ви мене чуєте? - Так. 986 00:58:21,291 --> 00:58:24,166 «Пантери» на три. Один, два, три. 987 00:58:24,166 --> 00:58:25,083 Пантери! 988 00:58:25,083 --> 00:58:27,041 З усіх сил, Наяд. Ну ж бо! 989 00:58:27,958 --> 00:58:29,500 Давай! 990 00:58:30,416 --> 00:58:31,541 Давай. 991 00:58:32,041 --> 00:58:32,916 Давай, Наяд! 992 00:58:33,625 --> 00:58:36,666 Так! Ти це зробила! 993 00:58:39,916 --> 00:58:40,750 Ні! 994 00:58:41,666 --> 00:58:42,916 Припини! Ні! 995 00:59:33,000 --> 00:59:35,166 Моє обличчя! 996 00:59:35,666 --> 00:59:36,708 Щупальця. 997 00:59:37,541 --> 00:59:38,708 Вийміть її з води! 998 00:59:42,250 --> 00:59:43,500 Даяно, залишайся там! 999 01:00:02,416 --> 01:00:03,375 Наяд. 1000 01:00:05,125 --> 01:00:05,958 Наяд. 1001 01:00:09,083 --> 01:00:11,583 Можеш поспати в кімнаті для гостей. Іди. 1002 01:00:29,625 --> 01:00:32,166 Що відбувається? 1003 01:00:32,166 --> 01:00:33,083 Нічого. 1004 01:00:33,791 --> 01:00:35,958 Ні. 1005 01:00:35,958 --> 01:00:37,750 Ну ж бо, Даяно. 1006 01:00:37,750 --> 01:00:40,458 Ти не можеш зробити це зараз. Ти маєш дихати. 1007 01:00:41,041 --> 01:00:42,125 Ну ж бо, дихай. 1008 01:00:43,000 --> 01:00:44,416 Дихай, дихай глибоко. 1009 01:00:45,333 --> 01:00:47,833 Я знаю, ти можеш ще. Зробити ще один вдих. 1010 01:00:47,833 --> 01:00:49,083 Зроби ще один вдих. 1011 01:00:50,666 --> 01:00:54,125 Ну ж бо. Не жартуй зі мною, Даяно. Дихай, негайно. 1012 01:00:59,333 --> 01:01:01,333 Що сталося? 1013 01:01:01,333 --> 01:01:05,083 Видихай. 1014 01:01:05,083 --> 01:01:07,500 Ну ж бо, видихай! 1015 01:01:07,500 --> 01:01:10,208 Даяно, видихай! 1016 01:01:11,333 --> 01:01:13,083 О боже! 1017 01:01:15,458 --> 01:01:16,875 О господи. 1018 01:01:16,875 --> 01:01:19,875 Бонні, помацай тут. 1019 01:01:21,333 --> 01:01:22,250 Так. 1020 01:01:23,458 --> 01:01:25,125 Вона думає, що досі пливе. 1021 01:01:31,666 --> 01:01:33,125 Ти все ще пливеш, люба? 1022 01:01:33,958 --> 01:01:37,291 Гаразд, продовжуй пливти. 1023 01:01:38,916 --> 01:01:40,041 І продовжуй дихати. 1024 01:02:05,625 --> 01:02:06,958 Я мала б її витягнути. 1025 01:02:07,916 --> 01:02:10,041 Я мала сказати: «Ось і все. Кінець». 1026 01:02:16,125 --> 01:02:17,666 Чому мені не можна казати, 1027 01:02:17,666 --> 01:02:22,750 що я бішуся, бо на мене налетіли морські істоти, 1028 01:02:22,750 --> 01:02:26,583 бо мене зупинили безмозкі медузи? Це настільки нижче мене. 1029 01:02:29,000 --> 01:02:31,000 Коли ти кажеш, що це нижче тебе, 1030 01:02:31,583 --> 01:02:33,833 ти просто принижуєш нас. 1031 01:02:33,833 --> 01:02:37,333 Усіх нас. Мене, Бартлетта, Джона Роуза, Люка, Ді. 1032 01:02:38,083 --> 01:02:40,125 - Ми дуже старались. - Я це знаю. 1033 01:02:40,125 --> 01:02:41,958 І ми обісралися від страху. 1034 01:02:43,750 --> 01:02:46,083 - Можеш уявити, як я почувалася? - Я знаю. 1035 01:02:46,083 --> 01:02:47,625 Ні, ти не знаєш. 1036 01:02:48,291 --> 01:02:50,250 Я бачила, як ти помираєш, Даяно. 1037 01:02:51,291 --> 01:02:53,833 П'ятнадцять секунд я вважала тебе мертвою. 1038 01:02:55,916 --> 01:02:58,958 І все це тому, що я знову сказала тобі «добре». 1039 01:02:59,541 --> 01:03:01,500 Я сказала: «Так, добре, звісно». 1040 01:03:02,083 --> 01:03:03,500 Я більше так не зможу. 1041 01:03:03,500 --> 01:03:05,916 Так, але я не померла. Я тут. 1042 01:03:05,916 --> 01:03:10,083 Я тут, усе гаразд, і я не відмовляюсь від спроби. 1043 01:03:10,083 --> 01:03:11,166 Ясно? 1044 01:03:11,166 --> 01:03:14,916 Кожен раз стільки нас навчив. Я багато дізналась про себе. 1045 01:03:14,916 --> 01:03:17,041 Що ти дізналась? 1046 01:03:17,041 --> 01:03:19,958 Не хочу потім відчувати, що недостатньо боролась. 1047 01:03:19,958 --> 01:03:21,333 Ненавиджу це почуття. 1048 01:03:21,875 --> 01:03:23,166 Я це знаю. Що ще? 1049 01:03:23,166 --> 01:03:24,750 Слухай, ще один раз. 1050 01:03:24,750 --> 01:03:26,583 Ще один раз. Це все. 1051 01:03:26,583 --> 01:03:29,250 Ми проведемо наступний рік за тренуванням, 1052 01:03:29,958 --> 01:03:33,500 але також і за розв'язанням проблеми з медузами. 1053 01:03:34,041 --> 01:03:38,666 Насправді я вийшла на фахівчиню з кубомедуз. 1054 01:03:39,875 --> 01:03:42,583 І як ти вже вийшла на фахівчиню з кубомедуз? 1055 01:03:43,208 --> 01:03:45,208 Це називається «інтернет», Бонні. 1056 01:03:46,583 --> 01:03:49,458 Слухай, вона лікарка. 1057 01:03:49,458 --> 01:03:52,083 Схоже, вона дуже класна жінка. 1058 01:03:53,166 --> 01:03:56,750 Ти хоч уявляєш, як виснажливо з тобою дружити? 1059 01:03:58,333 --> 01:04:00,875 Надалі не дозволяйте колоти їй епінефрин. 1060 01:04:00,875 --> 01:04:04,583 Укуси кубомедуз різко підвищують рівень епінефрину. 1061 01:04:05,916 --> 01:04:10,125 Я їй сказала, що поїду, тільки якщо зможу захистити її від медуз. 1062 01:04:10,125 --> 01:04:12,416 То що ви думаєте? Це безумство? 1063 01:04:12,416 --> 01:04:14,000 Не можна, щоб її знову вжалили. 1064 01:04:14,000 --> 01:04:16,958 Імунітет до отрути не виробляється. Усе навпаки. 1065 01:04:17,666 --> 01:04:19,666 Тож наступного разу не може бути. 1066 01:04:20,666 --> 01:04:23,416 Я створила цей костюм спеціально для цього. 1067 01:04:23,416 --> 01:04:26,250 Він допоможе, але так, це божевілля 1068 01:04:26,250 --> 01:04:28,291 і водночас чистий панк. 1069 01:04:32,041 --> 01:04:34,000 Гей, Бонні. 1070 01:04:34,000 --> 01:04:35,625 Це нестерпно. 1071 01:04:36,250 --> 01:04:40,333 Нічим не зарадиш. Таке рішення. Мусиш бути в ньому. 1072 01:04:40,916 --> 01:04:42,333 Що ж, я не можу. 1073 01:04:43,541 --> 01:04:44,500 Тоді не треба. 1074 01:04:45,250 --> 01:04:46,375 Але ви помрете. 1075 01:04:48,083 --> 01:04:51,750 Слухайте, ви могли б поїхати з нами? 1076 01:04:51,750 --> 01:04:53,750 Це була б чудова пригода. 1077 01:04:54,375 --> 01:04:56,875 Баумґартнер каже, що не боїться померти в стрибку, 1078 01:04:56,875 --> 01:04:59,083 бо важко працював, щоб досягти мети. 1079 01:04:59,083 --> 01:05:00,583 Він уже стрибав з... 1080 01:05:00,583 --> 01:05:02,208 Що відбувається? Що таке? 1081 01:05:02,208 --> 01:05:03,500 - Де пульт? - Що? 1082 01:05:03,500 --> 01:05:05,416 ...і статуї Христоса-Спасителя... 1083 01:05:05,416 --> 01:05:06,333 Подивися. 1084 01:05:06,333 --> 01:05:10,000 ...найважчий заплив у світі. Межа ультрамарафонського плавання. 1085 01:05:10,000 --> 01:05:11,958 Ти жартуєш? 1086 01:05:11,958 --> 01:05:13,416 Вона як немовля. 1087 01:05:13,416 --> 01:05:17,333 ...це як встановити світовий рекорд і отримати золото на Олімпіаді. 1088 01:05:17,333 --> 01:05:19,166 Можливо, і важче, 1089 01:05:19,166 --> 01:05:21,583 бо ніхто досі не зміг цього зробити. 1090 01:05:21,583 --> 01:05:23,875 Ми знаємо, що ніхто цього не робив. 1091 01:05:23,875 --> 01:05:27,541 - У цьому й уся суть! - Можеш замовкнути? Я хочу послухати. 1092 01:05:27,541 --> 01:05:30,375 Я пливтиму без жилета і без клітки від акул. 1093 01:05:30,375 --> 01:05:32,583 Не можу в це повірити. 1094 01:05:32,583 --> 01:05:35,875 Це моє вікно. Вона краде мій заплив! 1095 01:05:35,875 --> 01:05:37,500 У нас найсильніша команда 1096 01:05:37,500 --> 01:05:39,833 з найкращими фахівцями... 1097 01:05:39,833 --> 01:05:42,166 Ні, це зроблю я. 1098 01:05:42,166 --> 01:05:45,000 Боже! Де кубомедуза, коли вона тобі потрібна? 1099 01:05:45,000 --> 01:05:46,416 Я вдам, що не почула. 1100 01:05:50,333 --> 01:05:51,208 Він зупинився. 1101 01:05:52,083 --> 01:05:53,750 Так, її трекер зупинився. 1102 01:05:54,541 --> 01:05:55,375 Де? 1103 01:05:55,958 --> 01:05:56,958 Де він зупинився? 1104 01:05:58,291 --> 01:05:59,958 - Ось там. - Що? 1105 01:05:59,958 --> 01:06:02,333 Це несправність приладу? Або ж, чекай. 1106 01:06:02,333 --> 01:06:03,791 - Чекай... - Її витягнули? 1107 01:06:03,791 --> 01:06:05,916 Поглянь. Стривай. 1108 01:06:06,750 --> 01:06:07,583 Перемотай. 1109 01:06:08,625 --> 01:06:10,791 Болючі укуси цілої групи створінь 1110 01:06:10,791 --> 01:06:15,125 через 11 годин після початку запливу змусили Маккардел облишити цю ідею. 1111 01:06:15,125 --> 01:06:16,333 - Так! - Так! 1112 01:06:16,333 --> 01:06:18,000 Так! 1113 01:06:19,375 --> 01:06:21,041 Одна вийшла в мене з рота. 1114 01:06:21,041 --> 01:06:23,416 Я витягувала щупальце з рота, 1115 01:06:23,416 --> 01:06:25,708 але, зрештою, просто їх благала: 1116 01:06:25,708 --> 01:06:28,500 «Я маю вийти з води. Вони мене не залишать. 1117 01:06:28,500 --> 01:06:30,875 Буде тільки гірше. Це лише початок». 1118 01:06:30,875 --> 01:06:32,916 - Боже мій. - Я не повернусь. 1119 01:06:32,916 --> 01:06:34,833 - Не повторите цієї спроби? - Ні. 1120 01:06:34,833 --> 01:06:37,625 Бонні, прокидайся. 1121 01:06:37,625 --> 01:06:38,750 Бонні. 1122 01:06:38,750 --> 01:06:41,041 Ми маємо їхати на Кубу, негайно. 1123 01:06:41,833 --> 01:06:44,000 Усі мої моделі кажуть «ні», ясно? 1124 01:06:44,000 --> 01:06:46,916 Вище 17-ї паралелі в нас Атлантичний вир, 1125 01:06:46,916 --> 01:06:49,583 зі сторони Африки йдуть шторми, 1126 01:06:49,583 --> 01:06:51,125 а ще ж є Гольфстрим. 1127 01:06:51,125 --> 01:06:55,375 Якщо ми наштовхнемося на східний вітер, нам гарантовані величезні піки. 1128 01:06:55,375 --> 01:06:56,875 Це не наше вікно. 1129 01:06:57,416 --> 01:07:00,541 - Перевір моделі ще раз. - У мене хороші моделі, вибач. 1130 01:07:00,541 --> 01:07:02,958 Ти хочеш максимально швидкої течії? 1131 01:07:02,958 --> 01:07:05,291 Стіни водоростей тобі в обличчя? 1132 01:07:05,291 --> 01:07:07,833 Блювати, коли тебе засмокче на схід? 1133 01:07:07,833 --> 01:07:09,250 Думаєш, це весело? 1134 01:07:09,250 --> 01:07:12,875 Якщо ми чекатимемо довше, сезон закінчиться. Буде захолодно. 1135 01:07:12,875 --> 01:07:14,208 Я в курсі. 1136 01:07:15,458 --> 01:07:17,958 Слухай, це не єдиний заплив у світі. 1137 01:07:17,958 --> 01:07:21,875 Можна поїхати деінде. У Ґуамі добре о цій порі року. 1138 01:07:21,875 --> 01:07:23,583 - Ґуам? - Що не так із Ґуамом? 1139 01:07:23,583 --> 01:07:24,541 Це не Куба! 1140 01:07:24,541 --> 01:07:27,125 Коли ти прислухаєшся до моїх висновків? 1141 01:07:27,125 --> 01:07:28,833 Точно, ти знаєш краще. 1142 01:07:28,833 --> 01:07:31,916 Ні, ти фахівець. Добре. Але я керівниця проєкту. 1143 01:07:31,916 --> 01:07:33,916 - Керівниця? - Ми їдемо. 1144 01:07:33,916 --> 01:07:37,541 - Я не витрачатиму ще рік на тренування. - Це надто небезпечно. 1145 01:07:37,541 --> 01:07:41,791 Я спитала знайомого синоптика із Атланти, і Ґреґ каже, що можна їхати. 1146 01:07:41,791 --> 01:07:44,875 Ну, якщо Ґреґ так каже. Хто в біса такий Ґреґ? 1147 01:07:44,875 --> 01:07:47,375 Я про нього не чув, і не йому вирішувати. 1148 01:07:47,375 --> 01:07:49,958 Так, маєш рацію. Не йому. Мені вирішувати. 1149 01:07:49,958 --> 01:07:52,916 Я головна. Такі умови. І вгадай що? Ми їдемо. 1150 01:08:02,708 --> 01:08:04,666 Годі тобі, якого біса? Га? 1151 01:08:13,000 --> 01:08:13,833 Бартлетт? 1152 01:08:15,541 --> 01:08:16,625 Можемо поговорити? 1153 01:08:17,458 --> 01:08:19,708 Вибач за це. Це було... 1154 01:08:24,125 --> 01:08:26,041 Вона думає, що я туди не хочу? 1155 01:08:27,416 --> 01:08:31,083 Ми з Ельке скасували сім чартерів цього місяця, щоб я поїхав. 1156 01:08:32,208 --> 01:08:34,500 Я тут намагаюсь уберегти життя людей. 1157 01:08:34,500 --> 01:08:35,708 Я знаю. 1158 01:08:37,166 --> 01:08:38,375 І поглянь на себе. 1159 01:08:38,375 --> 01:08:40,791 Я бачив, як ти стояла у хвості 1160 01:08:40,791 --> 01:08:43,833 40 годин поспіль, як мочилась за борт яхти, 1161 01:08:43,833 --> 01:08:46,916 щоб не залишати її ані на секунду. Вона це бачить? 1162 01:08:46,916 --> 01:08:48,916 Вона тобі колись дякує? 1163 01:08:48,916 --> 01:08:51,583 - По-своєму... - Вона крутить тобою, як хоче. 1164 01:08:51,583 --> 01:08:53,166 Гей, ти не знаєш. 1165 01:08:53,166 --> 01:08:55,500 - Маю на увазі, вона і я, ми... - Годі вже. 1166 01:08:55,500 --> 01:08:59,291 Ти кожного разу ставиш її вище свого здорового глузду. 1167 01:09:01,833 --> 01:09:03,333 Слухай, це ризик. 1168 01:09:04,333 --> 01:09:05,208 Ясно? Чорт. 1169 01:09:06,375 --> 01:09:08,125 Ми зайшли так далеко. 1170 01:09:08,125 --> 01:09:09,416 Дамо їй спробувати. 1171 01:09:11,833 --> 01:09:13,625 Ну ж бо. Що ти робитимеш? 1172 01:09:14,875 --> 01:09:17,500 Ти поїдеш додому і будеш весь сезон 1173 01:09:17,500 --> 01:09:19,791 катати на яхті туристів? 1174 01:09:22,250 --> 01:09:23,083 Ну ж бо. 1175 01:09:23,833 --> 01:09:24,958 Ми так близько. 1176 01:09:34,416 --> 01:09:37,083 {\an8}20 СЕРПНЯ 2012 РОКУ ВІК 62 - 93 КМ ДО КІ-ВЕСТА 1177 01:09:37,083 --> 01:09:39,875 {\an8}Чотириста вісімдесят чотири, 1178 01:09:39,875 --> 01:09:41,625 {\an8}чотириста вісімдесят п'ять... 1179 01:09:51,083 --> 01:09:53,625 Я їй казав, це не наше вікно! 1180 01:09:58,875 --> 01:10:00,500 Чотириста вісімдесят шість, 1181 01:10:01,791 --> 01:10:03,666 чотириста вісімдесят сім... 1182 01:10:16,791 --> 01:10:17,916 За дві секунди. 1183 01:10:20,333 --> 01:10:22,750 Нам потрібно підняти каякерів на борт. 1184 01:10:22,750 --> 01:10:25,708 - Ді! Тримайся півночі! - Чорт! 1185 01:10:25,708 --> 01:10:27,416 Сорок дев'ять годин у воді. 1186 01:10:28,166 --> 01:10:29,583 Ми набираємо воду! 1187 01:10:30,708 --> 01:10:32,916 Бонні, витягни її! 1188 01:10:35,208 --> 01:10:36,666 Даяно! 1189 01:10:41,791 --> 01:10:42,666 Даяно! 1190 01:10:45,916 --> 01:10:47,625 - Даяно! - Даяно! 1191 01:10:47,625 --> 01:10:50,458 - Ніко! Ти її бачив? - Ні! 1192 01:10:50,458 --> 01:10:52,750 Даяно! 1193 01:10:58,750 --> 01:10:59,625 Даяно! 1194 01:11:02,250 --> 01:11:03,500 Даяно! 1195 01:11:13,750 --> 01:11:14,750 Усе добре. 1196 01:11:16,208 --> 01:11:18,708 Молодець. Ось так. 1197 01:11:21,875 --> 01:11:23,083 Це беззаперечно. 1198 01:11:24,458 --> 01:11:26,708 Якщо будеш піддаватися тренуванням... 1199 01:11:26,708 --> 01:11:28,416 Чотириста сімдесят три... 1200 01:11:30,208 --> 01:11:31,625 Твоя сорочка. 1201 01:11:32,166 --> 01:11:34,583 Чотириста сімдесят сім... 1202 01:11:36,625 --> 01:11:38,166 Ти більше мене не побачиш! 1203 01:11:40,791 --> 01:11:42,291 Даяно! 1204 01:11:44,791 --> 01:11:45,916 Даяно! 1205 01:11:52,416 --> 01:11:53,833 Даяно! 1206 01:11:56,375 --> 01:11:57,416 Даяно! 1207 01:11:58,000 --> 01:11:58,833 Де вона? 1208 01:11:59,333 --> 01:12:00,958 Даяно! 1209 01:12:02,041 --> 01:12:03,708 - Там! - Даяно! 1210 01:12:06,375 --> 01:12:10,166 Даяно! Піднімайся на яхту! Ми тебе витягуємо! 1211 01:12:10,166 --> 01:12:13,875 Ні! Я залишаюсь! Я можу це зробити, Бон! 1212 01:12:14,583 --> 01:12:16,416 Ти збожеволіла? Ні! 1213 01:12:16,416 --> 01:12:17,625 Це мине! 1214 01:12:18,583 --> 01:12:20,541 Ні, присягаюсь богом! Я не... 1215 01:12:21,541 --> 01:12:23,333 Яхта Барлетта набирає воду! 1216 01:12:23,333 --> 01:12:25,666 Я не ризикуватиму життями людей. 1217 01:12:26,666 --> 01:12:28,291 Ми можемо перечекати. 1218 01:12:28,291 --> 01:12:31,125 Ти мені кажеш, що я маю вмерти заради цього! 1219 01:12:44,291 --> 01:12:47,750 Це було задумано як позитивна історія цього тижня. 1220 01:12:47,750 --> 01:12:49,500 Вийшло не зовсім так. 1221 01:12:50,208 --> 01:12:53,333 Даяна Наяд повернулась на сушу сьогодні ввечері. 1222 01:12:53,333 --> 01:12:57,333 Її спроба стати першою людиною, яка пропливла від Куби до Флориди 1223 01:12:57,333 --> 01:13:00,541 без клітки від акул, завершилась сьогодні вранці. 1224 01:13:00,541 --> 01:13:02,416 {\an8}Вона витримала 77 кілометрів, 1225 01:13:02,416 --> 01:13:06,000 {\an8}а це те саме, що й двічі перетнути Англійський канал, 1226 01:13:06,000 --> 01:13:07,375 {\an8}але далі не змогла. 1227 01:13:28,625 --> 01:13:31,625 Тільки я можу вирішувати, чи я з цим закінчила. 1228 01:13:31,625 --> 01:13:34,416 Можливо, ти не закінчила, але всі виснажені. 1229 01:13:34,416 --> 01:13:38,500 Ти серйозно образила Бартлетта, а Ніко має повертатися до роботи. 1230 01:13:38,500 --> 01:13:40,750 У нього нова робота з ремонту кондиціонерів. 1231 01:13:40,750 --> 01:13:43,791 Ніко каже, що це пригода його життя. 1232 01:13:45,583 --> 01:13:48,791 Ти справді не розумієш, так? Чого це нам вартує? 1233 01:13:49,958 --> 01:13:50,833 Ми банкрути. 1234 01:13:50,833 --> 01:13:54,541 Час, емоційне навантаження. Це триває роками, Даяно. 1235 01:13:55,666 --> 01:13:56,750 Ну, змирися з цим. 1236 01:13:57,625 --> 01:13:58,958 Ми команда, чи не так? 1237 01:13:59,500 --> 01:14:00,333 Ого. 1238 01:14:01,000 --> 01:14:04,875 Твоя манія величі сягає небес, ти про це знаєш? 1239 01:14:04,875 --> 01:14:08,750 Що ж, усі повинні мати манію величі. 1240 01:14:08,750 --> 01:14:11,958 Усі повинні почуватися зірками власного життя. 1241 01:14:12,708 --> 01:14:15,625 Саме так. Моє життя! 1242 01:14:16,125 --> 01:14:18,375 І є речі, якими я хочу займатися. 1243 01:14:18,375 --> 01:14:19,916 Невже? Наприклад? 1244 01:14:22,291 --> 01:14:23,125 Я не знаю. 1245 01:14:24,250 --> 01:14:27,208 Це найбожевільніше. Я навіть не знаю. 1246 01:14:27,750 --> 01:14:30,333 Чого хочу я? Чим хочу займатися я? 1247 01:14:31,083 --> 01:14:33,666 Але вгадай що? Вирішувати мені, а не тобі. 1248 01:14:34,750 --> 01:14:39,250 Я просто думаю, що ти маєш примиритися з можливістю моєї загибелі. 1249 01:14:39,250 --> 01:14:40,208 Що це означає? 1250 01:14:40,208 --> 01:14:43,125 Я зробила б це для тебе, якби тебе це ощасливило. 1251 01:14:43,125 --> 01:14:45,416 О, та невже? Ти це зробила б? 1252 01:14:45,416 --> 01:14:48,458 Так. Уяви, що ти знаєш, глибоко в душі, 1253 01:14:48,458 --> 01:14:51,958 що ти могла б зробити щось, що можеш тільки ти. Це як доля. 1254 01:14:51,958 --> 01:14:53,333 Годі вже про долю. 1255 01:14:53,333 --> 01:14:55,666 - Наяд... - Я знаю про твоє прізвище! 1256 01:14:55,666 --> 01:14:58,166 - Мій батько... - Він був козлом. 1257 01:14:58,166 --> 01:15:00,208 Так, він був козлом, 1258 01:15:00,208 --> 01:15:02,666 але він розумів мою долю! 1259 01:15:03,166 --> 01:15:06,083 Справа не в тобі чи твоїй долі. 1260 01:15:06,083 --> 01:15:08,083 Справа в мені, ясно? 1261 01:15:08,083 --> 01:15:09,958 Цього разу справа в мені! 1262 01:15:11,458 --> 01:15:13,958 І ти про мене навіть не думаєш. 1263 01:15:14,666 --> 01:15:16,833 Ти хочеш, щоб я була твоїм хвостом. 1264 01:15:16,833 --> 01:15:18,666 Ні, звісно, я про тебе думаю. 1265 01:15:18,666 --> 01:15:21,125 Я знаю, що ти здатна на більше. 1266 01:15:21,125 --> 01:15:23,541 Послухай себе. Такий зверхній тон. 1267 01:15:23,541 --> 01:15:27,166 Слухай, я знаю, що світ хоче, щоб я стулила пельку, 1268 01:15:27,166 --> 01:15:31,000 сіла й чекала на смерть, але я не думала, що ти теж цього хочеш. 1269 01:15:31,000 --> 01:15:31,916 Припини. 1270 01:15:32,666 --> 01:15:33,750 Я не можу. 1271 01:15:34,291 --> 01:15:36,291 Ні. Я не прийму поразки. 1272 01:15:42,750 --> 01:15:43,791 Ти зі мною? 1273 01:15:49,375 --> 01:15:50,250 Ні. 1274 01:16:20,541 --> 01:16:23,958 {\an8}Так, але ваш тренер. Ось ви, відпочиваєте перед змаганням. 1275 01:16:23,958 --> 01:16:26,208 {\an8}Розум і тіло мають діяти синхронно. 1276 01:16:26,208 --> 01:16:28,500 Думаєте, я добре плавала на турнірах? 1277 01:16:28,500 --> 01:16:31,083 Він казав: «Нікому про це не розповідай. 1278 01:16:31,083 --> 01:16:32,541 Це так особливо. 1279 01:16:32,541 --> 01:16:36,208 Те, що між нами, таке особливе, що ти не можеш про це казати. 1280 01:16:36,208 --> 01:16:37,625 Ніхто нас не зрозуміє. 1281 01:16:37,625 --> 01:16:42,125 Тебе виженуть зі школи, і ти не станеш олімпійською плавчинею, 1282 01:16:42,125 --> 01:16:43,625 тому що втратиш мене. 1283 01:16:43,625 --> 01:16:45,791 Ти ще маленька й не розумієш, 1284 01:16:45,791 --> 01:16:48,541 але мені це потрібно, і колись ти зрозумієш». 1285 01:16:54,583 --> 01:16:56,250 Спроба номер чотири. 1286 01:16:57,375 --> 01:17:00,583 Ось я на старті, нерви на межі. 1287 01:17:00,583 --> 01:17:04,208 Я гадки не маю, що попереду, але мене сповнює рішучість, 1288 01:17:05,125 --> 01:17:07,625 мене спонукає сила людського духу. 1289 01:17:10,375 --> 01:17:11,250 Хоробрість. 1290 01:17:15,500 --> 01:17:17,958 Це Бонні, моя тренерка. 1291 01:17:21,625 --> 01:17:26,333 Вона відповідає за те, щоб я отримувала калорії та електроліти. 1292 01:17:30,583 --> 01:17:31,708 Знову Бонні. 1293 01:17:37,750 --> 01:17:41,000 Ви не залишаєте в думках місця для поразки. 1294 01:17:41,000 --> 01:17:42,625 Ви справді вірите, 1295 01:17:42,625 --> 01:17:45,291 що впораєтеся, кожного разу, 1296 01:17:46,958 --> 01:17:47,791 але... 1297 01:17:49,500 --> 01:17:51,375 все-таки 1298 01:17:52,375 --> 01:17:54,250 чотири спроби і чотири невдачі. 1299 01:18:06,500 --> 01:18:07,333 Так. 1300 01:18:15,708 --> 01:18:17,958 Ну ж бо, Наяд, дурна сучко. 1301 01:18:37,291 --> 01:18:38,125 Так? 1302 01:18:39,000 --> 01:18:40,916 Ти все ще на мене сердишся? 1303 01:18:40,916 --> 01:18:44,041 Тому що мені так шкода. 1304 01:18:45,208 --> 01:18:47,125 Деякі з речей, які я сказала, 1305 01:18:47,125 --> 01:18:52,375 і моє ставлення були неприйнятними. 1306 01:18:53,833 --> 01:18:54,708 Дякую тобі. 1307 01:18:56,291 --> 01:18:57,708 І ні, я не серджуся. 1308 01:18:59,541 --> 01:19:02,916 Але, якщо ти просиш мене поїхати знову, я просто не можу. 1309 01:19:02,916 --> 01:19:06,541 Знаєш, у мене багато справ. 1310 01:19:08,583 --> 01:19:11,916 Я маю платити іпотеку. Маю повернутися до роботи. 1311 01:19:13,166 --> 01:19:16,250 Життя бере своє у якусь мить. 1312 01:19:16,791 --> 01:19:18,375 Так, я розумію. 1313 01:19:20,458 --> 01:19:22,375 Можливо, це нікому не під силу. 1314 01:19:22,375 --> 01:19:26,208 Що, я повинна просто прийняти 1315 01:19:26,208 --> 01:19:30,250 це загальне приниження й посередні стандарти того, що можливо? 1316 01:19:32,000 --> 01:19:33,750 Бонні теж від мене пішла. 1317 01:19:34,333 --> 01:19:37,875 О, припини цю маячню. Бонні тебе любить. Ви двоє — сім'я. 1318 01:19:40,041 --> 01:19:43,375 Розумієш, не те, щоб я не знала, що маю такий характер, 1319 01:19:44,083 --> 01:19:46,500 що я така... 1320 01:19:47,208 --> 01:19:48,125 Радикальна? 1321 01:19:48,750 --> 01:19:50,500 Це ще применшення. 1322 01:19:52,333 --> 01:19:53,750 Чому це так важко? 1323 01:19:53,750 --> 01:19:57,000 Так, чому так важко бути людиною? 1324 01:19:59,250 --> 01:20:02,291 Знаєш, ніщо не зрівняється з цим почуттям, 1325 01:20:03,750 --> 01:20:06,708 яке я мав у ті дні, коли ми просто йшли пробоєм, 1326 01:20:06,708 --> 01:20:09,791 і ти рухалась уперед так упевнено, 1327 01:20:10,333 --> 01:20:12,208 а за тобою слідували дельфіни, 1328 01:20:13,333 --> 01:20:17,000 і ми з Бонні й командою думали як один: 1329 01:20:17,000 --> 01:20:20,041 «Чорт забирай, ми зможемо. Ми досягнемо успіху». 1330 01:20:20,041 --> 01:20:23,541 Ця божевільна ідея, у яку ми всі вірили. 1331 01:20:23,541 --> 01:20:26,041 Така піднесеність. 1332 01:20:28,666 --> 01:20:31,000 Так, це було гарно, правда ж? 1333 01:20:31,000 --> 01:20:35,000 Так, я ніколи цього не бачила, але я це відчувала. 1334 01:20:35,000 --> 01:20:36,333 О, це правда. 1335 01:20:36,333 --> 01:20:39,291 - Знаєш, ти була під водою. - Так. 1336 01:20:39,291 --> 01:20:42,375 Співала собі в темряві. 1337 01:20:44,166 --> 01:20:45,833 Ти чортяка, Даяно. 1338 01:20:45,833 --> 01:20:47,041 Ще і яка. 1339 01:20:52,791 --> 01:20:55,833 Що ж, я краще... 1340 01:20:55,833 --> 01:20:58,083 Так, звісно. 1341 01:20:59,500 --> 01:21:00,583 Добраніч, Джоне. 1342 01:21:00,583 --> 01:21:01,833 Добраніч, Даяно. 1343 01:21:16,708 --> 01:21:17,791 Я дзвонила. 1344 01:21:18,333 --> 01:21:19,708 Лишала повідомлення. 1345 01:21:20,625 --> 01:21:23,375 Даяно, я не хочу знову це починати. 1346 01:21:23,375 --> 01:21:24,833 Ні, я знаю. 1347 01:21:26,125 --> 01:21:29,125 Я просто хотіла тебе побачити, поговорити з тобою. 1348 01:21:33,833 --> 01:21:34,666 Добре. 1349 01:21:41,916 --> 01:21:45,125 Я прочитала в газеті, що помер Джек Нельсон. 1350 01:21:45,625 --> 01:21:46,458 Так. 1351 01:21:47,333 --> 01:21:48,875 Я думала, ти зателефонуєш. 1352 01:21:51,041 --> 01:21:52,541 Що ж, туди йому й дорога. 1353 01:21:55,208 --> 01:21:56,583 Ненавиджу бути жертвою. 1354 01:21:56,583 --> 01:21:57,625 Я це знаю. 1355 01:21:59,041 --> 01:22:02,875 Він досі у Залі слави плавання, попри те що ми публічно розповіли, 1356 01:22:02,875 --> 01:22:05,291 що він вчиняв над нами насильство. 1357 01:22:05,291 --> 01:22:06,625 Можеш у це повірити? 1358 01:22:06,625 --> 01:22:07,541 Боже! 1359 01:22:09,500 --> 01:22:12,083 Хотіла б я сама його вбити. 1360 01:22:12,791 --> 01:22:14,416 - І я би вбила. - Справді? 1361 01:22:14,416 --> 01:22:16,125 - Так. - Як би ти це зробила? 1362 01:22:18,083 --> 01:22:19,416 Відрізала б йому член. 1363 01:22:21,000 --> 01:22:24,458 Тупий ніж, гранітна кухонна дошка. Він би стік кров'ю. 1364 01:22:25,375 --> 01:22:26,291 Чому гранітна? 1365 01:22:27,125 --> 01:22:29,041 Не знаю, просто так собі уявила. 1366 01:22:30,416 --> 01:22:33,250 Він мене не зламав, він не збив мене з курсу. 1367 01:22:33,250 --> 01:22:35,166 Зі мною все гаразд, я в нормі. 1368 01:22:35,166 --> 01:22:39,708 Але бувають миті, коли мені ніби знову 14, і... 1369 01:22:41,625 --> 01:22:45,875 З мене немов лунає його голос, 1370 01:22:45,875 --> 01:22:49,041 і я так на себе злюся. 1371 01:22:50,125 --> 01:22:52,416 Знаєш, чому я не опиралася сильніше? 1372 01:22:53,875 --> 01:22:55,000 Я була сильною. 1373 01:22:55,000 --> 01:22:57,708 О, люба, ти знаєш, що це так не працює. 1374 01:22:57,708 --> 01:22:58,666 Ти це знаєш. 1375 01:22:59,416 --> 01:23:01,083 Знаю. Я це знаю. 1376 01:23:01,875 --> 01:23:02,708 Просто я... 1377 01:23:03,875 --> 01:23:04,833 Маю на увазі, я... 1378 01:23:07,625 --> 01:23:09,416 Він був до мене таким добрим. 1379 01:23:09,958 --> 01:23:11,583 Принаймні спершу. 1380 01:23:13,333 --> 01:23:17,458 Я написала у своєму записнику: «Я люблю тренера Нельсона». 1381 01:23:18,708 --> 01:23:20,916 А він це побачив. 1382 01:23:25,708 --> 01:23:28,500 Розумієш? Боже, я нікому цього не казала. 1383 01:23:29,083 --> 01:23:29,916 Гей. 1384 01:23:33,458 --> 01:23:34,833 Ти сильна. 1385 01:23:36,458 --> 01:23:39,583 Плаваєш ти чи ні, ти сильна. 1386 01:23:40,541 --> 01:23:41,375 Знай це. 1387 01:23:44,375 --> 01:23:45,208 Знаю. 1388 01:23:46,833 --> 01:23:48,833 І я не зупинюся. 1389 01:23:50,791 --> 01:23:52,625 Я вільна пробувати далі. 1390 01:23:53,333 --> 01:23:54,750 Усе так, Даяно. 1391 01:23:56,541 --> 01:23:57,541 Тож я... 1392 01:23:59,291 --> 01:24:01,458 тренуватимусь і зберу команду, 1393 01:24:01,458 --> 01:24:04,625 і побачимось, коли я повернусь. 1394 01:24:04,625 --> 01:24:06,875 - Ми повечеряємо абощо. - Авжеж. 1395 01:24:06,875 --> 01:24:07,791 Гаразд. 1396 01:24:08,666 --> 01:24:10,791 Я завжди за тебе вболіваю. 1397 01:24:12,541 --> 01:24:13,583 Команда «Наяд». 1398 01:24:31,666 --> 01:24:32,625 Джеймсе. 1399 01:24:35,083 --> 01:24:38,833 Ти маєш іти в мене зліва, щоб я тебе бачила, коли дихаю. 1400 01:24:38,833 --> 01:24:40,291 І якби кожні 90 хвилин 1401 01:24:40,291 --> 01:24:43,708 ти міг брати з холодильника пакетик цього гелю... 1402 01:24:43,708 --> 01:24:47,000 Моя помічниця Бонні зазвичай витискала його мені в рот. 1403 01:24:47,916 --> 01:24:49,791 Знаєш що? Забудь. 1404 01:24:51,208 --> 01:24:52,125 Усе гаразд. 1405 01:24:54,708 --> 01:24:57,166 І я буду готова за декілька хвилин. 1406 01:25:05,708 --> 01:25:07,250 Ґасе, хочеш прогулятися? 1407 01:25:08,291 --> 01:25:09,125 Га? 1408 01:25:09,708 --> 01:25:11,333 Ну ж бо, цуцику. Ходімо. 1409 01:25:21,958 --> 01:25:23,416 ...мала б зробити? 1410 01:25:23,416 --> 01:25:27,041 Хіба все не помирає зрештою, і надто швидко? 1411 01:25:27,750 --> 01:25:30,875 Скажи мені, що ти плануєш робити 1412 01:25:30,875 --> 01:25:34,416 зі своїм диким і неоціненним життям? 1413 01:25:34,416 --> 01:25:36,583 Господи, Мері Олівер. Серйозно... 1414 01:25:36,583 --> 01:25:38,750 В інтерв'ю суспільному радіо 1415 01:25:38,750 --> 01:25:42,000 Олівер зазначила, що простота була для неї важлива. 1416 01:25:42,000 --> 01:25:45,583 Часто її вірші — це радісне прославляння природи, 1417 01:25:45,583 --> 01:25:48,708 але вона також вела хроніку насильства, 1418 01:25:48,708 --> 01:25:51,208 яке пережила дитиною в селі в Огайо. 1419 01:25:51,208 --> 01:25:53,291 Як вона розповіла нам у 2012 році, 1420 01:25:53,291 --> 01:25:56,250 вона знайшла розраду в двох великих захопленнях: 1421 01:25:56,250 --> 01:25:58,125 у любові до світу природи 1422 01:25:58,125 --> 01:25:59,291 і мертвих поетів. 1423 01:25:59,291 --> 01:26:01,375 Вона вважала себе... 1424 01:26:02,750 --> 01:26:09,750 КУБА, 2013 1425 01:26:31,291 --> 01:26:32,125 Так. 1426 01:26:33,083 --> 01:26:34,250 Скажу кілька речей. 1427 01:26:34,250 --> 01:26:35,666 Бонні, якого... 1428 01:26:35,666 --> 01:26:36,708 Не перебивай. 1429 01:26:38,791 --> 01:26:40,166 Я тут, тому що 1430 01:26:41,208 --> 01:26:42,291 я про це думала, 1431 01:26:43,375 --> 01:26:44,208 і... 1432 01:26:46,083 --> 01:26:50,000 ми разом з наших 30 років, коли ми вели безладне життя, як ідіотки. 1433 01:26:50,958 --> 01:26:56,083 Знаєш, ми робимо разом різні речі. Веселі, нудні, важкі речі. 1434 01:26:58,958 --> 01:27:01,458 Я спробувала побути сама, але це не те. 1435 01:27:03,583 --> 01:27:04,791 Ти не здаєшся легко. 1436 01:27:11,041 --> 01:27:11,916 Річ у тім, 1437 01:27:13,708 --> 01:27:15,000 що ми старіємо разом. 1438 01:27:16,041 --> 01:27:20,125 Знаєш, ми старіємо, і якщо ти помреш, я хочу бути... 1439 01:27:21,958 --> 01:27:23,625 останньою, кого ти побачиш. 1440 01:27:24,208 --> 01:27:25,166 Не помирай. 1441 01:27:26,041 --> 01:27:28,333 Але, якщо ти помреш, я буду з тобою. 1442 01:27:34,958 --> 01:27:38,625 У 28 вона зробила спробу стати першою людиною, яка пропливе 1443 01:27:38,625 --> 01:27:41,500 {\an8}165 км від Куби до Флориди без клітки від акул. 1444 01:27:41,500 --> 01:27:43,333 {\an8}5-ТА СПРОБА НАЯД — ЧИ ВОНА ЗМОЖЕ? 1445 01:27:43,333 --> 01:27:46,833 {\an8}Через 35 років після початку свого квесту 1446 01:27:46,833 --> 01:27:49,083 у віці 64 роки Даяна Наяд 1447 01:27:49,083 --> 01:27:52,000 надіється, що в цьому році вона його завершить. 1448 01:27:52,000 --> 01:27:55,791 І це буде її п'ята спроба пропливти від Гавани до Флориди. 1449 01:27:55,791 --> 01:28:00,166 Вона боротиметься з вітрами й течіями, зі зневодненням й гіпотермією, 1450 01:28:00,166 --> 01:28:04,500 і за три дні, які займе заплив до Флориди, багато чого може піти не так. 1451 01:28:04,500 --> 01:28:05,708 Рада тебе бачити. 1452 01:28:05,708 --> 01:28:06,666 Привіт. 1453 01:28:07,583 --> 01:28:08,875 - Привіт. - Привіт. 1454 01:28:08,875 --> 01:28:10,041 Ти приїхала. 1455 01:28:10,041 --> 01:28:10,958 Так. 1456 01:28:13,166 --> 01:28:14,083 Це ти зробила? 1457 01:28:14,833 --> 01:28:15,666 Ні, я... 1458 01:28:20,333 --> 01:28:24,458 Ельке каже, ми вже так розорились, що розоритися ще трохи не страшно. 1459 01:28:26,916 --> 01:28:31,166 Але тільки я маю право давати зелене світло. Ясно? 1460 01:28:32,583 --> 01:28:33,458 Тільки ти. 1461 01:28:39,833 --> 01:28:43,000 - Що? - Ти разюче схожа на тюленя. 1462 01:28:43,833 --> 01:28:46,875 Що це за нова маска? У ній чомусь іще гірше. 1463 01:28:46,875 --> 01:28:50,083 Ну, Енджел наполягала, бо хтось проковтнув кубомедузу. 1464 01:28:50,583 --> 01:28:51,541 І що сталося? 1465 01:28:51,541 --> 01:28:53,416 Як ти думаєш? Людина померла. 1466 01:28:53,916 --> 01:28:56,625 Даяно, усі, повна бойова готовність. 1467 01:28:56,625 --> 01:28:59,208 Гадаю, у нас є вікно. Завтра ми спробуємо. 1468 01:28:59,833 --> 01:29:01,250 - Так! - Гаразд. 1469 01:29:01,250 --> 01:29:02,208 Гей. 1470 01:29:02,208 --> 01:29:03,541 Добре. Ми це робимо. 1471 01:29:04,166 --> 01:29:08,208 Наяд, водяна німфа, доля. Так? 1472 01:29:08,833 --> 01:29:11,375 Знаєш, уся ця історія з Арісом... 1473 01:29:13,333 --> 01:29:15,625 що він не мій біологічний батько. 1474 01:29:16,125 --> 01:29:17,166 Тобто... 1475 01:29:18,791 --> 01:29:21,583 технічно я навіть не... 1476 01:29:21,583 --> 01:29:23,000 Гей. 1477 01:29:24,750 --> 01:29:25,583 Послухай мене. 1478 01:29:27,125 --> 01:29:28,833 Немає більшої Наяд, ніж ти. 1479 01:29:31,833 --> 01:29:32,708 Вперед. 1480 01:29:42,333 --> 01:29:45,916 {\an8}31 СЕРПНЯ 2013 РОКУ ВІК 64 РОКИ 1481 01:29:51,250 --> 01:29:58,250 {\an8}165 КІЛОМЕТРІВ ДО КІ-ВЕСТА 1482 01:30:58,375 --> 01:30:59,500 Прокляття. 1483 01:31:02,833 --> 01:31:03,791 Поглянь туди. 1484 01:31:06,208 --> 01:31:08,625 Щити ж не могли зламатися, правда? 1485 01:31:09,666 --> 01:31:10,500 Чорт. 1486 01:31:15,666 --> 01:31:17,125 Я перевірю, що з щитами. 1487 01:31:18,541 --> 01:31:19,375 Добре. 1488 01:31:23,166 --> 01:31:25,166 Сімсот тридцять два, 1489 01:31:26,916 --> 01:31:29,125 сімсот тридцять три... 1490 01:31:36,291 --> 01:31:37,625 Що сталося? 1491 01:31:38,291 --> 01:31:39,791 Що там? 1492 01:31:40,666 --> 01:31:42,541 - Господи боже. - Бачиш? 1493 01:31:42,541 --> 01:31:44,541 - Нам треба її витягнути? - Бонні! 1494 01:31:44,541 --> 01:31:47,625 - Нехай підпливе до яхти якнайближче. - Глуши двигун. 1495 01:31:48,500 --> 01:31:49,333 Даяно! 1496 01:31:51,666 --> 01:31:53,458 Даяно! Пливи до яхти. 1497 01:31:53,458 --> 01:31:56,250 Без бризок, маленькими дитячими гребками. 1498 01:31:56,250 --> 01:31:57,208 Що сталося? 1499 01:31:57,208 --> 01:31:59,166 Лагодимо щит. Не хвилюйся. 1500 01:31:59,166 --> 01:32:00,208 Не дивися. 1501 01:32:23,125 --> 01:32:25,416 - Він працює чи ні? - Думаю, уже працює. 1502 01:32:25,416 --> 01:32:26,708 Він думає. 1503 01:32:40,333 --> 01:32:41,375 Чисто. 1504 01:32:41,375 --> 01:32:43,250 Так! 1505 01:32:43,250 --> 01:32:45,708 - Так! Молодці, хлопці. Дякую. - Так! 1506 01:32:47,791 --> 01:32:48,958 Усім дякую. 1507 01:33:44,875 --> 01:33:49,833 {\an8}143 КІЛОМЕТРИ ДО КІ-ВЕСТА 1508 01:33:52,333 --> 01:33:53,708 Вона ріже мені рота. 1509 01:33:53,708 --> 01:33:56,541 Це лише до світанку, коли найгірше буде позаду. 1510 01:33:57,416 --> 01:33:58,958 А, спершу шапочка. Так. 1511 01:34:43,916 --> 01:34:45,291 Прокляття. 1512 01:34:49,375 --> 01:34:50,708 - Тримай. - Дякую. 1513 01:34:51,708 --> 01:34:52,916 Хотіла тебе спитати. 1514 01:34:54,875 --> 01:34:56,666 Як вона знову тебе заарканила? 1515 01:35:00,791 --> 01:35:02,083 Ми добре поговорили. 1516 01:35:05,833 --> 01:35:07,000 І... 1517 01:35:11,958 --> 01:35:13,125 Я хворий, Бонні. 1518 01:35:16,375 --> 01:35:17,583 Вона не знає. 1519 01:35:17,583 --> 01:35:18,750 О господи. 1520 01:35:21,750 --> 01:35:23,583 Я намагаюсь зносити це мужньо. 1521 01:35:24,333 --> 01:35:25,416 Так. 1522 01:35:30,333 --> 01:35:31,208 Хай там як, 1523 01:35:32,875 --> 01:35:35,916 я зрозумів, що в мене залишилась ще одна пригода. 1524 01:35:40,541 --> 01:35:41,375 Так. 1525 01:35:54,833 --> 01:35:56,416 - Плавчиня. - Плавчиня. 1526 01:36:14,458 --> 01:36:16,083 {\an8}Чотириста сімдесят чотири, 1527 01:36:16,875 --> 01:36:18,916 {\an8}чотириста сімдесят п'ять, 1528 01:36:19,916 --> 01:36:21,708 {\an8}чотириста сімдесят шість... 1529 01:36:40,791 --> 01:36:41,625 Гей, Бонні. 1530 01:36:46,375 --> 01:36:48,625 Нарешті ми піймали потрібну течію. 1531 01:36:48,625 --> 01:36:50,125 Вона несе її на північ. 1532 01:36:51,083 --> 01:36:52,916 Треба лише підтримувати її рух. 1533 01:36:56,916 --> 01:36:58,916 Даяно. 1534 01:36:58,916 --> 01:37:00,541 Підпливи. Ну ж бо. 1535 01:37:01,791 --> 01:37:05,000 Ось так. Ну ж бо. Дитячими гребками, ось так. 1536 01:37:07,375 --> 01:37:08,333 Молодець. 1537 01:37:09,833 --> 01:37:10,666 Тримай. 1538 01:37:10,666 --> 01:37:13,416 Я не змушуватиму тебе їсти. Ні. 1539 01:37:14,958 --> 01:37:17,125 Ти маєш проковтнути трохи рідини. 1540 01:37:17,125 --> 01:37:18,791 Хоча б 130 мілілітрів. 1541 01:37:19,291 --> 01:37:21,416 Тобі це потрібно. Ось так. 1542 01:37:23,125 --> 01:37:23,958 Я знаю. 1543 01:37:24,458 --> 01:37:26,208 Ти ковтаєш морську воду. 1544 01:37:27,750 --> 01:37:29,250 Так, бачиш? 1545 01:37:29,250 --> 01:37:31,416 Гаразд, ти пливеш у Флориду. 1546 01:37:32,000 --> 01:37:32,916 Туди. 1547 01:37:34,458 --> 01:37:36,208 У Флориду, до Кі-Веста. 1548 01:37:37,625 --> 01:37:39,250 Ось так. Ти чудово йдеш. 1549 01:37:39,250 --> 01:37:42,375 Лише один гарний гребок. Один гарний гребок. 1550 01:37:43,125 --> 01:37:45,500 Ось так. 1551 01:37:46,000 --> 01:37:46,958 Другий. 1552 01:38:00,833 --> 01:38:02,875 Ми щойно здолали 120 кілометрів. 1553 01:38:03,666 --> 01:38:06,083 Це далі, ніж ми проходили раніше. 1554 01:38:34,166 --> 01:38:36,750 Не думала побачити його тут. 1555 01:38:37,500 --> 01:38:38,833 Тадж Махал. 1556 01:38:39,958 --> 01:38:41,458 Він дивовижний. 1557 01:38:43,333 --> 01:38:45,250 Пливи прямо до нього, Даяно. 1558 01:38:46,208 --> 01:38:47,208 Туди. 1559 01:38:47,958 --> 01:38:50,208 Отже, по дорозі з жовтої цегли? 1560 01:38:50,208 --> 01:38:53,041 Так. Дорога з жовтої цегли до Тадж Махала. 1561 01:38:54,375 --> 01:38:55,583 Продовжуй рухатися. 1562 01:38:58,958 --> 01:39:00,333 Продовжуй рухатися. 1563 01:39:11,750 --> 01:39:14,708 Наяд тримає рекорд із запливу «Капрі-Неаполь». 1564 01:39:14,708 --> 01:39:17,250 ...визнання не має бути просто фантазіями... 1565 01:39:17,250 --> 01:39:18,833 Вона здолала 51 кілометр... 1566 01:39:18,833 --> 01:39:22,000 Мені здається, що моє тіло гігантське, як у кита. 1567 01:39:22,000 --> 01:39:25,416 Я дев'ять метрів завширшки, у мене неймовірні плечі, 1568 01:39:25,416 --> 01:39:28,250 я пробиваюся крізь воду, ніщо мене не зупинить. 1569 01:39:28,250 --> 01:39:31,125 Я думала, мартини цілились у мої литки, 1570 01:39:31,125 --> 01:39:34,041 і я думала, що в мене все обличчя в крові. 1571 01:39:34,708 --> 01:39:37,625 Шістдесят годин поспіль у відкритому морі. 1572 01:39:37,625 --> 01:39:40,541 Це як виграти золото на Олімпіаді. 1573 01:39:41,791 --> 01:39:46,125 Цей заплив набагато ближчий до неможливого, ніж до можливого. 1574 01:39:46,125 --> 01:39:51,000 Мені здається, що, коли я допливу, я на мить відчую безсмертя. 1575 01:40:21,833 --> 01:40:25,625 Гей, ти. Так, ти. Продовжуй рухатися. 1576 01:40:52,000 --> 01:40:53,666 Бонні! 1577 01:40:58,916 --> 01:40:59,916 Ти це бачиш? 1578 01:41:01,625 --> 01:41:02,625 Ти це бачиш? 1579 01:41:24,083 --> 01:41:24,958 Даяно. 1580 01:41:26,000 --> 01:41:27,000 Даяно. 1581 01:41:31,625 --> 01:41:32,458 Підпливи. 1582 01:41:32,958 --> 01:41:34,583 Ось і все. 1583 01:41:45,875 --> 01:41:48,083 Ти більше ніколи не надінеш цю маску. 1584 01:41:50,541 --> 01:41:51,541 Окуляри в минулому. 1585 01:41:53,041 --> 01:41:53,916 Ось так. 1586 01:41:57,875 --> 01:41:59,875 Поглянь на мене. Дивись на мене. 1587 01:41:59,875 --> 01:42:01,416 - Ні. - Поглянь на мене. 1588 01:42:01,416 --> 01:42:02,333 Це кінець? 1589 01:42:02,875 --> 01:42:05,333 - Ні... - Ні. Нас віднесло? 1590 01:42:05,333 --> 01:42:06,625 Я можу надолужити. 1591 01:42:06,625 --> 01:42:09,875 - Ні... - Даяно, я не вийду з води. 1592 01:42:09,875 --> 01:42:12,375 - Годі. Поглянь туди. - Я можу надолужити. 1593 01:42:12,375 --> 01:42:14,208 - Дивись. Бачиш? - Я не вийду. 1594 01:42:14,208 --> 01:42:17,041 Ти бачиш горизонт? Подивись на горизонт. 1595 01:42:17,041 --> 01:42:18,041 Ти його бачиш? 1596 01:42:20,833 --> 01:42:22,041 Це сонце? 1597 01:42:22,875 --> 01:42:25,416 Ні, це не сонце, люба. 1598 01:42:26,458 --> 01:42:27,875 Це вогні Кі-Веста. 1599 01:42:28,583 --> 01:42:32,583 Даяно, я намагаюсь тобі сказати, що ще однієї ночі не буде. 1600 01:42:32,583 --> 01:42:33,875 Одне велике зусилля. 1601 01:42:33,875 --> 01:42:37,458 Якщо постараєшся, справді постараєшся, 1602 01:42:37,458 --> 01:42:39,458 ти досягнеш Флориди сьогодні. 1603 01:42:39,458 --> 01:42:41,833 Але попереду все ще довгий шлях. 1604 01:42:41,833 --> 01:42:43,166 Щонайменше 12 годин. 1605 01:42:44,250 --> 01:42:46,333 Люба, ти маєш пливти з усіх сил. 1606 01:42:47,791 --> 01:42:50,166 Ти можеш пливти з усіх сил. Добре? 1607 01:42:53,541 --> 01:42:55,125 І проковтни трохи цього. 1608 01:42:56,708 --> 01:42:58,625 Ти молодець, крихітко. 1609 01:43:48,291 --> 01:43:49,500 Даяно! 1610 01:43:49,500 --> 01:43:52,291 Тримайся ближче до яхти. 1611 01:43:53,166 --> 01:43:54,375 Ти ще не закінчила. 1612 01:43:56,791 --> 01:43:57,625 Повільніше. 1613 01:44:00,208 --> 01:44:02,250 Вона пливе не туди й марнує сили. 1614 01:44:02,250 --> 01:44:03,291 Я знаю. 1615 01:44:03,291 --> 01:44:05,833 Або ми пришвидшимося, або це кінець. 1616 01:44:05,833 --> 01:44:06,833 Я знаю. Чорт! 1617 01:44:10,833 --> 01:44:13,375 Що ти робиш? Бонні? 1618 01:44:13,958 --> 01:44:15,041 Серйозно, Бонні? 1619 01:44:22,541 --> 01:44:24,666 Даяно? 1620 01:44:25,666 --> 01:44:26,500 Даяно? 1621 01:44:28,791 --> 01:44:30,541 Ти зі мною у воді. 1622 01:44:31,416 --> 01:44:32,333 Послухай мене. 1623 01:44:32,833 --> 01:44:35,791 Усе, що ти маєш робити, це трохи поплавати. 1624 01:44:35,791 --> 01:44:37,541 - Добре? - Не торкайся мене. 1625 01:44:37,541 --> 01:44:39,958 - Не торкнуся. - Мене не можна торкатися. 1626 01:44:39,958 --> 01:44:43,625 Ми в цьому разом. Так? Ми все робимо разом. 1627 01:44:43,625 --> 01:44:46,708 Ти не маєш думати про те, що відбувається. 1628 01:44:46,708 --> 01:44:50,416 Ти просто маєш зробити пару гарних гребків 1629 01:44:51,125 --> 01:44:53,000 Тобі таке під силу? 1630 01:44:53,000 --> 01:44:56,625 Га? П'ять гарних гребків? 1631 01:44:57,500 --> 01:44:59,500 Ну ж бо. Я знаю, ти можеш. 1632 01:44:59,500 --> 01:45:01,833 Ти можеш, бо я знаю, що ти за звір. 1633 01:45:01,833 --> 01:45:03,708 Я не дозволю тобі здатися. 1634 01:45:04,291 --> 01:45:06,250 Перевіримо. Я знаю, ти зможеш. 1635 01:45:06,250 --> 01:45:09,541 Ти зробиш один гарний гребок, тільки для мене. 1636 01:45:09,541 --> 01:45:12,708 Лише один. Тільки один, а тоді ми попливемо. 1637 01:45:13,208 --> 01:45:14,333 Один гарний гребок. 1638 01:45:16,500 --> 01:45:19,583 Ось так. Прекрасно. 1639 01:45:20,166 --> 01:45:22,208 Ще тільки один гребок. 1640 01:45:23,500 --> 01:45:24,458 Це воно. 1641 01:45:24,958 --> 01:45:25,833 Ще один. 1642 01:45:27,458 --> 01:45:29,458 - Так. І ще один. - Бонні... 1643 01:45:29,458 --> 01:45:33,041 Не розмовляй. Прибережи дихання для Кі-Веста. 1644 01:45:33,041 --> 01:45:34,333 Я тебе люблю. 1645 01:45:36,500 --> 01:45:37,583 Я теж люблю тебе. 1646 01:45:38,291 --> 01:45:39,750 Ну ж бо. Ще один гребок. 1647 01:45:39,750 --> 01:45:41,583 Лише ще один. Ти впораєшся. 1648 01:45:42,333 --> 01:45:43,166 Ось і все. 1649 01:45:43,958 --> 01:45:45,416 Ось так, енергійніше! 1650 01:45:45,416 --> 01:45:46,750 Ну ж бо, енергійніше! 1651 01:45:47,916 --> 01:45:49,125 Один великий гребок. 1652 01:45:50,250 --> 01:45:51,958 Так, це гарний гребок. 1653 01:45:52,541 --> 01:45:53,750 Це воно, крихітко. 1654 01:45:53,750 --> 01:45:55,166 Ти пливеш туди. 1655 01:45:55,666 --> 01:45:57,750 Туди. Ти впораєшся, люба. 1656 01:46:24,250 --> 01:46:25,125 Хвалько. 1657 01:46:25,958 --> 01:46:28,291 - Ми рухаємося, правда? - Ми рухаємося. 1658 01:46:29,375 --> 01:46:31,750 Народ, ми так близько. 1659 01:46:33,291 --> 01:46:34,375 Що таке, Бартлетт? 1660 01:46:36,166 --> 01:46:37,166 Ти впораєшся. 1661 01:46:39,333 --> 01:46:41,166 Це просто пісок в очі потрапив. 1662 01:46:44,541 --> 01:46:45,541 Уперед, Ді. 1663 01:46:46,625 --> 01:46:47,708 Даяно! 1664 01:46:48,625 --> 01:46:49,458 У тебе вийде! 1665 01:46:49,458 --> 01:46:50,958 Так, чорт забирай! 1666 01:47:22,541 --> 01:47:24,875 Це просто вражає. 1667 01:47:24,875 --> 01:47:27,833 Її швидкість зросла в другій половині подорожі, 1668 01:47:27,833 --> 01:47:30,625 після того як її підхопили швидкі течії. 1669 01:47:30,625 --> 01:47:33,916 Вона пропливала біля 3 км/год з цією сильною течією. 1670 01:47:33,916 --> 01:47:37,375 Її супроводжували близько 40 людей на чотирьох яхтах. 1671 01:47:37,375 --> 01:47:40,208 Згори видно Наяд у кришталево чистій воді 1672 01:47:40,208 --> 01:47:43,416 і як вона гребок за гребком наближається до Кі-Веста. 1673 01:47:51,375 --> 01:47:54,291 Даяна Наяд ось-ось дістанеться суші! 1674 01:48:02,166 --> 01:48:04,708 Даяна Наяд, пані та панове! 1675 01:48:06,750 --> 01:48:10,541 Наяд! 1676 01:48:36,208 --> 01:48:38,916 Не торкайтеся її, інакше її дискваліфікують! 1677 01:48:38,916 --> 01:48:40,416 Усім назад! 1678 01:48:40,416 --> 01:48:41,708 Назад! Не торкатися! 1679 01:48:41,708 --> 01:48:42,916 Історія! 1680 01:48:42,916 --> 01:48:44,625 Нікому її не торкатися! 1681 01:48:44,625 --> 01:48:50,916 Даяна Наяд щойно пропливла 177 кілометрів від самої Куби! 1682 01:48:52,541 --> 01:48:53,625 Іди на мене. 1683 01:49:00,000 --> 01:49:01,000 Сюди. 1684 01:49:01,916 --> 01:49:03,333 Так, люба, ти зможеш. 1685 01:49:03,833 --> 01:49:04,750 Іди сюди. 1686 01:49:04,750 --> 01:49:05,750 Ну ж бо, Даяно. 1687 01:49:07,708 --> 01:49:09,208 Ти можеш. Ти сама. 1688 01:49:22,416 --> 01:49:23,666 Ну ж бо, крихітко. 1689 01:49:23,666 --> 01:49:26,750 Ти зможеш. Продовжуй іти. Я тут. 1690 01:49:26,750 --> 01:49:28,958 Я ось тут, люба. Продовжуй іти. 1691 01:49:30,125 --> 01:49:32,916 Ще один крок. Над водою мають бути дві кісточки. 1692 01:49:32,916 --> 01:49:34,833 Дві кісточки, ти зможеш. 1693 01:49:34,833 --> 01:49:37,666 Усе залежить від тебе. Ще зовсім трохи. 1694 01:49:38,666 --> 01:49:39,833 Крок за кроком. 1695 01:49:40,958 --> 01:49:42,583 Мені потрібні дві кісточки. 1696 01:49:43,208 --> 01:49:45,166 Продовжуй іти, я тебе триматиму. 1697 01:49:45,666 --> 01:49:47,041 У тебе чудово виходить. 1698 01:49:47,041 --> 01:49:48,375 Спершу ще один крок. 1699 01:49:50,916 --> 01:49:51,916 Ти зможеш. 1700 01:49:53,041 --> 01:49:53,875 Ти впораєшся. 1701 01:49:54,541 --> 01:49:55,666 Так, обережно. 1702 01:49:55,666 --> 01:49:58,250 Ось так. Дві кісточки над водою. 1703 01:49:58,250 --> 01:49:59,208 Так. 1704 01:50:04,833 --> 01:50:07,166 Ми це зробили. 1705 01:50:33,875 --> 01:50:37,375 Я просто хочу сказати три речі. 1706 01:50:39,083 --> 01:50:39,916 По-перше, 1707 01:50:41,291 --> 01:50:44,500 ніколи не здавайтеся. 1708 01:50:46,625 --> 01:50:47,458 По-друге, 1709 01:50:48,666 --> 01:50:52,791 вік не перешкода, коли ви йдете за мрією. 1710 01:50:55,041 --> 01:50:56,416 І по-третє... 1711 01:50:57,875 --> 01:51:00,958 Здається, що це одиночний вид спорту, 1712 01:51:01,833 --> 01:51:03,791 але для такого потрібна команда. 1713 01:51:03,791 --> 01:51:04,708 Саме так. 1714 01:51:06,291 --> 01:51:07,375 Так! 1715 01:51:36,750 --> 01:51:42,666 Даяна Наяд втілила мрію й пропливла від Куби до Флориди 2 вересня 2013 року. 1716 01:51:42,666 --> 01:51:48,208 Сорок людей, які супроводжували її на яхтах разом із «Вояджером», 1717 01:51:48,208 --> 01:51:51,208 були свідками її неймовірного звершення. 1718 01:51:51,208 --> 01:51:52,541 Відстань складає 165 км. 1719 01:51:52,541 --> 01:51:54,958 Через потужні течії Наяд пропливла 177 км. 1720 01:51:54,958 --> 01:51:57,708 Це зайняло в неї 52 години й 54 хвилини. 1721 01:51:57,708 --> 01:52:00,958 П'ять спроб 1722 01:52:00,958 --> 01:52:04,666 і тридцять п'ять років. 1723 01:52:10,625 --> 01:52:17,625 Даяна і Бонні бачаться щодня. 1724 01:52:18,416 --> 01:52:19,625 Ми це зробили! 1725 01:52:20,625 --> 01:52:22,666 {\an8}ЛЮК ТІППЛ ФАХІВЕЦЬ З АКУЛ 1726 01:52:23,625 --> 01:52:26,166 {\an8}ДР. ЕНДЖЕЛ ЯНАГІХАРА ФАХІВЧИНЯ З КУБОМЕДУЗ 1727 01:52:27,125 --> 01:52:30,291 {\an8}ДІ БРЕЙДІ КАПІТАНКА 1728 01:52:30,291 --> 01:52:32,791 {\an8}СВІТЛОЇ ПАМ'ЯТІ ДЖОНА БАРТЛЕТТА, ШТУРМАНА 1947–2013 1729 01:52:32,791 --> 01:52:34,625 {\an8}Нам пощастило з Гольфстримом. 1730 01:52:34,625 --> 01:52:37,041 {\an8}Я відразу зрозумів, що вона допливе, 1731 01:52:37,041 --> 01:52:39,041 {\an8}якщо зійдуться всі компоненти. 1732 01:52:56,125 --> 01:52:59,375 Як ви почуваєтесь, коли бачите сотні ваших прихильників? 1733 01:52:59,375 --> 01:53:00,875 Класно. Це класно. 1734 01:53:00,875 --> 01:53:03,333 Я побачила вираз у них на обличчях. 1735 01:53:03,333 --> 01:53:08,291 Вони в захваті, що людина мого віку зробила те, чого ще ніхто не робив. 1736 01:53:10,041 --> 01:53:12,916 І останнє, що я сказала: «Це команда». 1737 01:53:12,916 --> 01:53:15,958 Якщо ви думаєте, що я чортяка, ви не знаєте Бонні. 1738 01:53:15,958 --> 01:53:18,708 - Бонні? - Вона потисла мені руку за лаштунками. 1739 01:53:18,708 --> 01:53:20,000 - Вона чортяка. - Так. 1740 01:53:20,000 --> 01:53:23,708 Даяна розповідає чудові історії, але, коли в них замішана я, 1741 01:53:23,708 --> 01:53:25,541 я не люблю це прикрашування. 1742 01:53:25,541 --> 01:53:26,458 Це не зовсім... 1743 01:53:26,458 --> 01:53:29,333 Щоб ви знали, у цілому все правда, 1744 01:53:30,250 --> 01:53:33,041 але ніколи не відповідає її словам на 100%. 1745 01:53:34,833 --> 01:53:36,125 Дякую. 1746 01:53:36,125 --> 01:53:39,750 Даяно Наяд, я кинув тобі виклик. 1747 01:53:39,750 --> 01:53:41,333 Ти піджала хвоста. 1748 01:53:41,333 --> 01:53:45,375 Ти пропливла до Куби з усіма цими акулами й медузами, 1749 01:53:45,375 --> 01:53:48,458 але боїшся двобою зі мною? 1750 01:53:48,458 --> 01:53:50,541 {\an8}Ви дісталися Америки на яхті? 1751 01:54:01,416 --> 01:54:03,416 Я не хочу бути цією божевільною... 1752 01:54:06,083 --> 01:54:08,625 яка робить це знову й знову, 1753 01:54:08,625 --> 01:54:11,458 зазнає невдач знову й знову, аж до 90 років. 1754 01:54:14,208 --> 01:54:15,875 Я пливла з цією штукою. 1755 01:54:15,875 --> 01:54:19,166 {\an8}Я не знала, що це маска. Я подумала, що ти змінилась. 1756 01:54:29,541 --> 01:54:30,875 Так! 1757 01:54:30,875 --> 01:54:32,375 Якщо я проспіваю це 1000 разів, 1758 01:54:32,375 --> 01:54:36,250 я матиму дев'ять годин і 45 хвилин ритму. 1759 01:54:39,583 --> 01:54:41,041 {\an8}Я перетну Америку пішки. 1760 01:54:59,041 --> 01:55:02,375 І я заплющила очі, я стиснула кулаки, 1761 01:55:02,375 --> 01:55:04,708 я сказала й зробила. 1762 01:55:04,708 --> 01:55:09,041 Я не змогла б зробити це ані на йоту швидше. 1763 01:55:23,958 --> 01:55:27,083 Ти просто маєш прокидатися і робити це знову й знову, 1764 01:55:27,083 --> 01:55:28,083 доки не вийде. 1765 01:55:28,083 --> 01:55:32,500 Отже, о 4:00, це залежить від дня, але сьогодні це було о 4:45. 1766 01:55:32,500 --> 01:55:33,958 Я іду у свій спортзал. 1767 01:55:33,958 --> 01:55:35,583 Мої сусіди... Ще темно. 1768 01:55:35,583 --> 01:55:38,875 Мої сусіди міцно сплять, а я граю... 1769 01:55:43,875 --> 01:55:45,125 що означає: «Підйом!» 1770 01:55:45,125 --> 01:55:46,708 Якщо це моя навігація... 1771 01:55:46,708 --> 01:55:51,250 - Ми використовували це минулого року. - Цього року так не буде. 1772 01:59:29,916 --> 01:59:32,000 Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева