1 00:00:19,019 --> 00:00:20,562 ‫"جيسيكا"، الهواتف!‬ 2 00:00:20,645 --> 00:00:22,480 ‫"جوناثان"، ألغ موعد الساعة العاشرة.‬ 3 00:00:22,564 --> 00:00:24,107 ‫"كونور"، ادخل فوراً. "كونور"؟‬ 4 00:00:24,190 --> 00:00:25,358 ‫"أفلام NETFLIX الأصلية"‬ 5 00:00:25,442 --> 00:00:27,819 ‫- أحضري لي غدائي!‬ ‫- ما كلمة المرور الخاصة بي؟‬ 6 00:00:28,862 --> 00:00:30,864 ‫"ريتشل"، أين كنت؟ هل كنت في الخلف؟‬ 7 00:00:39,748 --> 00:00:41,082 ‫أنت! يا من لا أعرف اسمها.‬ 8 00:00:41,332 --> 00:00:42,167 ‫إنني آتية.‬ 9 00:00:46,004 --> 00:00:49,758 ‫لا. قلت إنني لا أريد البصل.‬ ‫قلت إن البصل مميت.‬ 10 00:00:49,841 --> 00:00:53,094 ‫أي أنني سأموت إن تمت إضافة البصل.‬ 11 00:00:53,470 --> 00:00:57,515 ‫أعرف أنه يحمل عبارة، "لا تنسخه"،‬ ‫لكن مديرتي تأمرني بنسخه.‬ 12 00:00:57,599 --> 00:01:00,685 ‫وفي الوقت الحالي،‬ ‫تجُبّ سلطتها سلطة ولاية "نيويورك".‬ 13 00:01:00,769 --> 00:01:05,106 ‫"جانيت"، أحمل شهادة الماجستير‬ ‫في علم الاجتماع وليس لدي ما أفعله اليوم.‬ 14 00:01:05,190 --> 00:01:07,358 ‫فضعيني على الانتظار قدر ما تشائين.‬ 15 00:01:07,442 --> 00:01:10,862 ‫لن أغلق الخط‬ ‫حتى يُرفع مقعده إلى الدرجة الأولى.‬ 16 00:01:10,945 --> 00:01:11,780 ‫"حياكة وتفصيل"‬ 17 00:01:11,863 --> 00:01:12,697 ‫أنا آت.‬ 18 00:01:12,781 --> 00:01:13,615 ‫أنا آت.‬ 19 00:01:13,698 --> 00:01:14,657 ‫أنا آت.‬ 20 00:01:15,241 --> 00:01:16,534 ‫مرحباً يا "تامي".‬ 21 00:01:16,951 --> 00:01:20,371 ‫طلب مني أن أخبرك بأنه سينهي علاقته بك‬ 22 00:01:20,455 --> 00:01:22,582 ‫وبأنه يريدك أن تغادري الشقة‬ ‫بحلول السادسة.‬ 23 00:01:22,665 --> 00:01:25,668 ‫أتظن أنك تستطيع إنهاء العلاقة؟‬ ‫أريد التحدث مع "ريتشارد".‬ 24 00:01:25,752 --> 00:01:27,670 ‫أعط الهاتف لذلك البغيض.‬ 25 00:01:29,422 --> 00:01:32,258 ‫خذ هذه العينة إلى طبيبي.‬ ‫يجب أن تصل دافئة.‬ 26 00:01:33,009 --> 00:01:34,636 ‫واسأل إن كان المرض معدياً.‬ 27 00:01:43,019 --> 00:01:44,521 ‫"(وان براينت بارك)"‬ 28 00:01:57,450 --> 00:02:00,370 ‫تحرروا. أنقذوا أنفسكم.‬ 29 00:02:29,149 --> 00:02:31,109 ‫- أتريدينني أن أموت جوعاً؟‬ ‫- لا.‬ 30 00:02:31,317 --> 00:02:34,362 ‫عظامي تأكل بعضها بعضاً.‬ ‫اطلبي لي ذلك الصنف‬ 31 00:02:34,445 --> 00:02:36,614 ‫الذي أحبه من المطعم‬ ‫حيث يعمل النادل المثليّ.‬ 32 00:02:36,906 --> 00:02:38,199 ‫هل سنتناول عشاء ثانياً؟‬ 33 00:02:38,283 --> 00:02:41,870 ‫واحرصي على أن يعد سوار الرياضة‬ ‫10 آلاف خطوة قبل أن يأتي "يوفوس" غداً.‬ 34 00:02:41,953 --> 00:02:44,914 ‫لا أريده أن يتصور أنني لا أزاول الرياضة‬ ‫فيما بين جلساتنا.‬ 35 00:02:45,874 --> 00:02:46,708 ‫سأفعل.‬ 36 00:02:48,084 --> 00:02:51,045 ‫أجل. يا إلهي.‬ ‫أنا على الانتظار منذ فترة طويلة جداً.‬ 37 00:02:51,129 --> 00:02:54,883 ‫أجل، المعكرونة والجبن بالكمأة،‬ ‫وسلطة الخس الصيني...‬ 38 00:02:56,843 --> 00:02:58,553 ‫وشطيرة "همبرغر".‬ 39 00:03:00,138 --> 00:03:04,225 ‫45 دقيقة؟ هل يمكن توصيله خلال 5 دقائق؟‬ 40 00:03:04,517 --> 00:03:05,351 ‫لا؟‬ 41 00:03:07,186 --> 00:03:10,106 ‫لا بأس.‬ ‫سأكون هنا خلال الدقائق الـ45 القادمة.‬ 42 00:03:10,440 --> 00:03:11,774 ‫سأكون هنا إلى الأبد.‬ 43 00:03:12,650 --> 00:03:13,484 ‫سيارة أجرة!‬ 44 00:03:27,248 --> 00:03:28,750 ‫أنتظر مديري.‬ 45 00:03:30,335 --> 00:03:34,088 ‫"ريك أوتيس". ظهر في برنامج "شارك تانك".‬ ‫على قائمة "40 رجل أعمال تحت الـ40".‬ 46 00:03:34,172 --> 00:03:36,799 ‫- منطقة المدخل للأعضاء فقط.‬ ‫- أجل.‬ 47 00:03:41,054 --> 00:03:45,058 ‫يجب أن أتصل بحبيبتي. اسمها "سوز".‬ ‫إنها جميلة جداً.‬ 48 00:03:45,558 --> 00:03:49,604 ‫"سوز". سيعمل "ريك" حتى ساعة متأخرة‬ ‫في نادي "ديستريكت". أيمكنني مقابلتك...؟‬ 49 00:03:50,438 --> 00:03:51,272 ‫خرجت.‬ 50 00:03:51,981 --> 00:03:53,858 ‫كيف سار الاجتماع؟ هل ستستثمر؟‬ 51 00:03:54,484 --> 00:03:57,320 ‫سأستثمر في تلك الشركة حين يفهمون‬ 52 00:03:57,737 --> 00:04:02,242 ‫كيف يغمسون قضبانهم في الحبر‬ ‫ويكتبون الرمز الياباني لكلمة "هراء".‬ 53 00:04:04,494 --> 00:04:05,328 ‫اسرد الأصناف.‬ 54 00:04:06,246 --> 00:04:08,456 ‫فكر في سمك القد المنقوع بالتوابل.‬ 55 00:04:08,706 --> 00:04:14,128 ‫ولحم قنفذ البحر الذائب في الفم. جزر مطهو‬ ‫بالزبد، بطاطا مهروسة، حلقات بصل مقرمشة.‬ 56 00:04:17,048 --> 00:04:19,092 ‫- حسناً.‬ ‫- سأراك غداً.‬ 57 00:04:19,217 --> 00:04:22,011 ‫لا. ستعود معي إلى المكتب.‬ 58 00:04:24,013 --> 00:04:27,767 ‫- هل أطلب العشاء؟‬ ‫- بالطبع لا. شربت العصير للتو. ماذا دهاك؟‬ 59 00:04:28,309 --> 00:04:32,230 ‫- أحياناً تطلب العشاء في النهاية.‬ ‫- أغلق الباب اللعين.‬ 60 00:04:33,314 --> 00:04:34,565 ‫تفضلي يا "كيرستن".‬ 61 00:04:36,901 --> 00:04:37,944 ‫إذن...‬ 62 00:04:38,486 --> 00:04:42,282 ‫غداً، سننشر التحقيق التحليلي‬ ‫عن "أليكس مورغان" في الصباح‬ 63 00:04:42,365 --> 00:04:44,367 ‫ومقابلة "بيليتشيك" بعد الظهيرة.‬ 64 00:04:44,450 --> 00:04:47,495 ‫أرجئي مقابلة "بيليتشيك".‬ ‫يكتب "جوش" وكأنه في جريدة "بوست".‬ 65 00:04:47,578 --> 00:04:50,456 ‫مجلة "لاين أب" تنقل القصة‬ ‫التي أدت إلى تسجيل الهدف.‬ 66 00:04:52,166 --> 00:04:54,085 ‫أحتاج إلى شخص جديد يعيد كتابة الموضوع.‬ 67 00:04:55,586 --> 00:04:58,131 ‫- هل أعدت سترتي الزرقاء؟‬ ‫- أجل.‬ 68 00:04:58,965 --> 00:05:02,927 ‫بعدما ركبت المواصلات لمدة ساعتين‬ ‫ووصلت إلى مستودعهم وتحدثت بعمق مع البائعة‬ 69 00:05:03,011 --> 00:05:05,847 ‫فبكت كلتانا في النهاية،‬ ‫استرددت ثمنه كاملاً.‬ 70 00:05:06,097 --> 00:05:08,433 ‫- أريده مرة أخرى. ماذا لديك أيضاً؟‬ ‫- بكل سرور.‬ 71 00:05:08,850 --> 00:05:12,270 ‫عليك الرد على دعوة "بولي" إلى حفل زفافها،‬ ‫وحفل هدايا ولادة "آني"،‬ 72 00:05:12,353 --> 00:05:15,648 ‫وحفل ولادة "بريدجيت"، وعيد ميلاد‬ ‫ابن "أليس". ستحضرين زفاف "جين"،‬ 73 00:05:15,732 --> 00:05:19,444 ‫لكنهم يريدون موافقتك على نزولك‬ ‫في نفس الغرفة مع "هيلين" بما أنكما وحدكما.‬ 74 00:05:20,320 --> 00:05:21,863 ‫هل يريدون موافقتي‬ 75 00:05:21,946 --> 00:05:24,657 ‫على دفع ألف دولار في الليلة‬ 76 00:05:24,866 --> 00:05:27,952 ‫لأنام في فراش فردي كالأطفال‬ ‫في معسكر صيفي؟‬ 77 00:05:28,745 --> 00:05:29,579 ‫لا.‬ 78 00:05:29,662 --> 00:05:31,956 ‫لا يتجاوز عمر هذا الموقع عاماً واحداً.‬ 79 00:05:32,040 --> 00:05:36,461 ‫لا يمكنهم أن يتوقعوا حضوري‬ ‫لكل أعياد ميلاد أطفال صديقات صديقاتي.‬ 80 00:05:36,544 --> 00:05:39,213 ‫ارفضي كل الدعوات‬ ‫وأرسلي هدية بقيمة 200 دولار.‬ 81 00:05:39,297 --> 00:05:40,465 ‫هدية بقيمة 200 دولار.‬ 82 00:05:40,548 --> 00:05:43,760 ‫وكان يجب أن أحصل على 3 أضعاف‬ ‫الأفكار الجديدة للمقالات.‬ 83 00:05:43,843 --> 00:05:45,386 ‫لدي فكرة لمقال.‬ 84 00:05:51,392 --> 00:05:54,270 ‫ليست منقَّحة بعد. لم أراجعها بعد، لذا...‬ 85 00:05:54,353 --> 00:05:57,398 ‫جيد. إذن تقولين إنها سيئة‬ ‫قبل حتى أن أسمعها.‬ 86 00:05:57,774 --> 00:06:01,486 ‫إنها بطولة...‬ ‫تُسمى "الألعاب الأولمبية للمسنين".‬ 87 00:06:02,361 --> 00:06:04,572 ‫إنها بطولة أولمبية لكبار السن.‬ 88 00:06:05,490 --> 00:06:09,202 ‫تضم سباقات وتنس الطاولة‬ ‫وكرة السلة الصغيرة ورفع الأثقال.‬ 89 00:06:09,285 --> 00:06:12,830 ‫أجل، يعتبرها الناس سخيفة، لكن...‬ 90 00:06:14,749 --> 00:06:18,628 ‫لكنها تعطيهم شيئاً يعيشون من أجله.‬ ‫وكثير منهم‬ 91 00:06:18,920 --> 00:06:22,006 ‫كانوا رياضيين لم تُسنح لهم فرصة...‬ 92 00:06:24,383 --> 00:06:25,927 ‫تحقيق أحلامهم.‬ 93 00:06:27,637 --> 00:06:32,141 ‫كل ما في الأمر أنني أنفعل أحياناً‬ ‫حين تُذكر الرياضة، وكيف يمكنهم منح...‬ 94 00:06:33,601 --> 00:06:34,560 ‫وصل عشاؤك.‬ 95 00:06:35,895 --> 00:06:37,855 ‫والذي سأحضره فوراً.‬ 96 00:06:39,565 --> 00:06:40,983 ‫ما جدولي غداً؟‬ 97 00:06:41,859 --> 00:06:43,903 ‫نقلت موعد غدائك إلى مطعم "آي فيوري".‬ 98 00:06:44,612 --> 00:06:46,823 ‫تريد "كيكي" مراجعة أوراق الطلاق.‬ 99 00:06:46,906 --> 00:06:49,325 ‫حسناً، فلتبلغ "كيكي"‬ ‫بأن تضرم النار في نفسها.‬ 100 00:06:49,992 --> 00:06:53,412 ‫- ولو اتصلت أو...؟‬ ‫- أخبرها بأنها لا تستطيع تطليقي.‬ 101 00:06:53,830 --> 00:06:54,872 ‫أنا سأطلقها.‬ 102 00:06:55,414 --> 00:06:59,252 ‫اتصل بمحامي واطلب منه إرسال‬ ‫أوراق الطلاق مقابل ما أرسلته إلي.‬ 103 00:07:00,586 --> 00:07:03,589 ‫- لا أعرف إن كان هذا قانونياً...‬ ‫- ما هذا؟ لا يعجبني بالمرة.‬ 104 00:07:03,923 --> 00:07:06,050 ‫هذا مشروع العلوم الخاص بابنك.‬ 105 00:07:06,592 --> 00:07:09,595 ‫تجسيد هزلي للمثل القائل‬ ‫"حين تعطيك الحياة شيئاً لاذعاً..."‬ 106 00:07:09,762 --> 00:07:11,848 ‫أستخدم بطارية من الليمون لتشغيل...‬ 107 00:07:15,101 --> 00:07:16,561 ‫أين عشائي؟‬ 108 00:07:19,689 --> 00:07:21,774 ‫هل تريد العشاء؟ لأنك قلت...‬ 109 00:07:22,984 --> 00:07:23,818 ‫لا توجد مشكلة.‬ 110 00:07:25,445 --> 00:07:26,404 ‫سأحضره على الفور.‬ 111 00:07:27,113 --> 00:07:29,907 ‫أطلب منكم الطعام 3 مرات أسبوعياً.‬ 112 00:07:29,991 --> 00:07:33,369 ‫تعرف أنني سأسدد ثمنه.‬ ‫لدي 3 بطاقات ائتمانية.‬ 113 00:07:33,619 --> 00:07:35,538 ‫- أيمكنني كتابة شيك؟‬ ‫- الدفع نقداً فقط.‬ 114 00:07:35,621 --> 00:07:38,249 ‫ماذا لو دفعت لك 3 أمثال الثمن... غداً؟‬ 115 00:07:38,624 --> 00:07:39,459 ‫الدفع نقداً فقط.‬ 116 00:07:39,542 --> 00:07:42,712 ‫ماذا لو قلت لك إن هذا الوجه مجرد قناع‬ ‫وإنني غجرية عمرها 100 عام‬ 117 00:07:42,795 --> 00:07:44,714 ‫ستلعن عائلتك طوال أجيال؟‬ 118 00:07:45,173 --> 00:07:46,007 ‫الدفع نقداً فقط.‬ 119 00:07:46,841 --> 00:07:48,551 ‫أي متجر بقالة لا يقدم‬ 120 00:07:48,634 --> 00:07:51,345 ‫اللحم الياباني المطعم بالزعفران‬ ‫متوسط النضج؟‬ 121 00:07:51,429 --> 00:07:54,807 ‫لا يمكنني الصعود وطلب النقود،‬ ‫لذا فإن خياري الوحيد أن تساعدني‬ 122 00:07:55,183 --> 00:07:56,976 ‫أو أن أرتكب جناية.‬ 123 00:07:57,059 --> 00:07:58,769 ‫مرحباً. لمن هذا الطعام؟‬ 124 00:07:58,853 --> 00:08:01,230 ‫- إنه لي.‬ ‫- لو كان معك 31,32 دولاراً، فهو لك.‬ 125 00:08:01,772 --> 00:08:04,233 ‫معي نقود. معي الكثير من النقود.‬ 126 00:08:04,317 --> 00:08:06,652 ‫لا. مهلاً. هذا عشاء مديرتي.‬ 127 00:08:06,736 --> 00:08:10,740 ‫إن لم أصعد خلال دقيقتين‬ ‫ومعي هذا الطعام، فسأُفصل.‬ 128 00:08:13,117 --> 00:08:15,077 ‫- أيمكنني اقتراض النقود؟‬ ‫- لا.‬ 129 00:08:15,495 --> 00:08:18,706 ‫لأنه أصبح عشاء مديري.‬ ‫إن لم أصعد خلال دقيقتين،‬ 130 00:08:19,040 --> 00:08:21,876 ‫- فسأُفصل.‬ ‫- لا، لن تُفصل. تأمل حالك.‬ 131 00:08:22,460 --> 00:08:26,255 ‫ما عليك إلا أن تستعرض قدراتك الرياضية‬ ‫ورُفقاء الجامعة الأثرياء.‬ 132 00:08:26,339 --> 00:08:29,884 ‫ستتلاحق ترقياتك بلا سبب.‬ ‫أما أنا فأحتاج إلى ذلك الطعام.‬ 133 00:08:31,010 --> 00:08:33,721 ‫32 دولاراً. احتفظ بالباقي. شكراً.‬ 134 00:08:34,180 --> 00:08:36,182 ‫أهذا يحدث حقاً؟ لن أنسى هذا.‬ 135 00:08:36,265 --> 00:08:37,934 ‫- لا يهم.‬ ‫- مهلاً. سيدي؟‬ 136 00:08:38,017 --> 00:08:42,563 ‫سيدي. هناك وجبتان. واحدة لي وواحدة لها،‬ ‫أي أننا نستطيع اقتسام الطعام.‬ 137 00:08:42,647 --> 00:08:47,735 ‫سآخذ وجبة إلى مديرتي وتعطي مديرك الأخرى.‬ ‫أرجوك. هذه حالة الاستعداد الدفاعي الخامسة.‬ 138 00:08:48,486 --> 00:08:52,698 ‫حالة الاستعداد الدفاعي الخامسة في السلم.‬ ‫يكون كل شيء آمناً، ويُصرح بالسفر الدولي.‬ 139 00:08:52,782 --> 00:08:54,617 ‫حالة الاستعداد الأولى! أنت تفهمني.‬ 140 00:08:56,577 --> 00:08:57,703 ‫ما محتوى الوجبتين؟‬ 141 00:08:57,787 --> 00:09:00,957 ‫حسناً. سآخذ المعكرونة والجبن‬ ‫بالكمأة إليها.‬ 142 00:09:01,040 --> 00:09:02,458 ‫ولتأخذ شطيرة الـ"برغر".‬ 143 00:09:03,584 --> 00:09:06,504 ‫هل جُننت؟ لن أعطيه شطيرة "همبرغر"‬ ‫بلا إضافات. ذوقه رفيع.‬ 144 00:09:06,587 --> 00:09:08,422 ‫حسناً. سأصلح الأمر.‬ 145 00:09:09,215 --> 00:09:13,678 ‫أترى ما أعده؟‬ ‫إنها شطيرة الـ"همبرغر" بالكمأة مع خس صيني.‬ 146 00:09:16,180 --> 00:09:19,100 ‫شطيرة الهمبرغر هذه تستحق جائزة.‬ ‫سآخذ لنفسي الخيار المملح.‬ 147 00:09:19,183 --> 00:09:20,268 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 148 00:09:20,518 --> 00:09:23,062 ‫لن أعطيه شطيرة همبرغر بالكمأة‬ ‫بلا خيار مملح.‬ 149 00:09:27,233 --> 00:09:30,736 ‫أريد استرداد النقود غداً،‬ ‫زائد فائدة 8 بالمائة، وأفضل السيولة.‬ 150 00:09:30,820 --> 00:09:32,530 ‫هل أبدو كمن يملك نقوداً للفوائد؟‬ 151 00:09:32,613 --> 00:09:34,991 ‫أسرق مناديل الحمام من حمام المكتب.‬ 152 00:09:35,074 --> 00:09:37,493 ‫يجب أن تتعلمي الاحتفاظ بنقود معك.‬ 153 00:09:38,286 --> 00:09:41,706 ‫تعلم أن تطلب العشاء‬ ‫قبل أن تُغلق كل المطاعم.‬ 154 00:09:41,789 --> 00:09:44,625 ‫أتتذكرين الخيار المملح؟ المذكور آنفاً؟‬ 155 00:09:44,709 --> 00:09:47,086 ‫لم يكن لمديري. بل لي.‬ 156 00:09:49,005 --> 00:09:50,214 ‫أنت متوحش.‬ 157 00:09:54,260 --> 00:09:57,013 ‫- مرحباً.‬ ‫- أريدك أن تحضري قبلي بنصف ساعة غداً.‬ 158 00:09:57,096 --> 00:10:00,641 ‫حسناً، في أية ساعة؟ أتريدين طعامك؟ حسناً.‬ 159 00:10:13,446 --> 00:10:15,239 ‫- مرحباً؟‬ ‫- أنا هنا، لقد وصلت.‬ 160 00:10:15,990 --> 00:10:17,783 ‫تأخرت كثيراً. أنا في الفراش.‬ 161 00:10:18,367 --> 00:10:20,494 ‫حسناً. رائع. سأدخل الفراش معك.‬ 162 00:10:20,703 --> 00:10:22,288 ‫أنا نائمة بالفعل يا حبيبي.‬ 163 00:10:23,456 --> 00:10:26,000 ‫يمكنني أن أوقظك. بقضيبي.‬ 164 00:10:27,251 --> 00:10:31,922 ‫ليس بقضيبي. ستفيقين تماماً حين يلمسك...‬ ‫تفهمين ما أعنيه.‬ 165 00:10:32,381 --> 00:10:34,175 ‫لدي جلسة تصوير في الصباح الباكر‬ 166 00:10:34,258 --> 00:10:36,719 ‫وإن لم أحصل على 8 ساعات من النوم،‬ ‫سينتفخ وجهي.‬ 167 00:10:37,637 --> 00:10:41,557 ‫- أيمكنني الاتصال بك في الصباح؟‬ ‫- أحلاماً سعيدة... يا أميرتي.‬ 168 00:10:43,267 --> 00:10:44,393 ‫يمكنك أن توقظني.‬ 169 00:10:46,437 --> 00:10:47,938 ‫بقضيبك.‬ 170 00:10:51,400 --> 00:10:54,528 ‫...ستكون المحاولة الأخيرة لإحراز هدف‬ ‫إلّا لو وقعت ضربة جزاء.‬ 171 00:10:57,615 --> 00:10:59,116 ‫رمية "كيلوغ"...‬ 172 00:11:00,868 --> 00:11:03,579 ‫سيعترضون طريقه! لقد أسقطوه!‬ 173 00:11:03,954 --> 00:11:05,122 ‫لقد أسقطوه!‬ 174 00:11:09,251 --> 00:11:12,463 ‫أنت مستيقظة! يا إلهي، مرحباً.‬ 175 00:11:12,546 --> 00:11:14,006 ‫كيف كان موعدك الغرامي؟‬ 176 00:11:14,090 --> 00:11:17,093 ‫كان جيداً. إنه في غرفتي الآن‬ ‫يشرب العصير المنشط‬ 177 00:11:17,176 --> 00:11:19,762 ‫ليتعافى بعدما مارسنا الحب بحرارة.‬ 178 00:11:19,845 --> 00:11:21,263 ‫- رائع.‬ ‫- حقاً؟‬ 179 00:11:21,347 --> 00:11:23,682 ‫عملت حتى ساعة متأخرة. فاتني الموعد.‬ 180 00:11:25,017 --> 00:11:27,978 ‫كم أعجبني مقال "كيرستن"‬ ‫حول مشجعي فريق "كليفلاند".‬ 181 00:11:28,062 --> 00:11:30,147 ‫- أرسلته إلى 10 أشخاص.‬ ‫- بالفعل.‬ 182 00:11:30,231 --> 00:11:32,733 ‫ألم يكن رائعاً؟ كيف كان الحفل؟‬ 183 00:11:32,942 --> 00:11:34,026 ‫كان "غيلبرت" مدعواً.‬ 184 00:11:34,402 --> 00:11:36,112 ‫لم تريه منذ...‬ 185 00:11:38,823 --> 00:11:41,492 ‫منذ أن مارست معه الجنس في الحمام‬ ‫على متن قطار "أسيلا"؟‬ 186 00:11:41,867 --> 00:11:45,621 ‫- هل أخبرته بذلك؟‬ ‫- فهمت ذلك من إشارات يديك.‬ 187 00:11:45,704 --> 00:11:47,123 ‫أنا أخبره بكل شيء يا "هارب".‬ 188 00:11:47,206 --> 00:11:49,458 ‫لو حاولنا تفادي مقابلة كل شاب‬ ‫مارست معه الجنس‬ 189 00:11:49,542 --> 00:11:52,878 ‫في المواصلات العامة،‬ ‫فلن نغادر الشقة أبداً.‬ 190 00:11:53,379 --> 00:11:56,006 ‫- اصمت.‬ ‫- أتريدين كوباً من الماء البارد؟‬ 191 00:11:56,298 --> 00:11:58,092 ‫- أجل. سيكون هذا رائعاً.‬ ‫- حسناً.‬ 192 00:11:58,384 --> 00:11:59,844 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك حباً جماً.‬ 193 00:12:00,344 --> 00:12:02,471 ‫- أحبك يا "مايك".‬ ‫- أحبك يا "هاربر".‬ 194 00:12:02,847 --> 00:12:05,850 ‫كم هو لطيف. يا إلهي. أحبه.‬ 195 00:12:05,933 --> 00:12:08,102 ‫- أحبك. سآوي إلى الفراش.‬ ‫- أحلاماً سعيدة.‬ 196 00:12:08,185 --> 00:12:09,019 ‫طابت ليلتك.‬ 197 00:12:14,191 --> 00:12:15,401 ‫- "جانيت"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 198 00:12:16,110 --> 00:12:17,027 ‫غير معقول!‬ 199 00:12:17,403 --> 00:12:18,529 ‫غير معقول!‬ 200 00:12:19,572 --> 00:12:20,781 ‫رفضت. أنا...‬ 201 00:12:21,532 --> 00:12:23,409 ‫إنني أمزح! لقد وافقت!‬ 202 00:12:23,993 --> 00:12:27,830 ‫يا إلهي. لكننا لم نكبر بما يكفي لنتزوج.‬ 203 00:12:27,913 --> 00:12:29,540 ‫ماذا؟‬ 204 00:12:30,458 --> 00:12:31,292 ‫أحبك.‬ 205 00:12:31,375 --> 00:12:35,504 ‫تهانئي. أهنئكما وأشعر بسعادة كبيرة‬ ‫من أجلكما.‬ 206 00:12:36,172 --> 00:12:38,174 ‫يا إلهي.‬ 207 00:12:38,257 --> 00:12:41,051 ‫- أحبك يا "مايك"! أنتما المفضلان لدي.‬ ‫- أحبك يا "هاربر"!‬ 208 00:12:41,969 --> 00:12:44,388 ‫- كنت أتحدث مع أمي...‬ ‫- سأترككما.‬ 209 00:12:45,806 --> 00:12:47,975 ‫أريد قضاء حياتي معك.‬ 210 00:12:48,350 --> 00:12:50,269 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 211 00:12:50,352 --> 00:12:51,312 ‫كم أنا متحمس.‬ 212 00:13:10,581 --> 00:13:11,415 ‫مرحباً يا صديقي.‬ 213 00:13:13,501 --> 00:13:16,003 ‫ماذا...؟ منذ متى تجلس هناك؟‬ 214 00:13:18,005 --> 00:13:20,007 ‫أتجلس وحيداً في الظلام؟‬ 215 00:13:25,429 --> 00:13:26,805 ‫هل يوجد معك رجل؟‬ 216 00:13:26,889 --> 00:13:28,807 ‫لم تفترض دائماً أن معي رجلاً؟‬ 217 00:13:28,891 --> 00:13:31,018 ‫ما كل المثليين يمارسون الجنس طوال الوقت.‬ 218 00:13:31,435 --> 00:13:33,395 ‫- ألن تدرّس مبكراً؟‬ ‫- لا أستطيع النوم.‬ 219 00:13:33,646 --> 00:13:37,358 ‫أعد حالياً عرضاً فنياً لصبي‬ ‫يعيش في ملجأ للمشردين مع والدته.‬ 220 00:13:37,441 --> 00:13:40,361 ‫أعتقد أنه بارع بما يكفي‬ ‫ليُقبل في مدارس المؤهلات الخاصة.‬ 221 00:13:40,444 --> 00:13:44,990 ‫تسببت اليوم في فصل نادل لأن قطرات الماء‬ ‫المتكثف تساقطت على ساق سروال "ريك"، لذا...‬ 222 00:13:45,074 --> 00:13:46,200 ‫كما أشعر بالسعادة.‬ 223 00:13:46,534 --> 00:13:51,372 ‫حين تحصل على ترقية، يمكنك أن تصبح‬ ‫كالأثرياء الذين يتبرعون بمستلزمات المدارس.‬ 224 00:13:51,455 --> 00:13:53,082 ‫وعندها لن تستاء من نفسك.‬ 225 00:13:53,165 --> 00:13:55,960 ‫نحب ذلك الشخص الثري.‬ ‫نصنع له بطاقة كل عام.‬ 226 00:14:00,214 --> 00:14:02,174 ‫- سأتصل بك لاحقاً.‬ ‫- من الأفضل لك.‬ 227 00:14:06,262 --> 00:14:08,931 ‫هذه المرة بالذات، كان معي رجل.‬ 228 00:14:22,778 --> 00:14:26,073 ‫سيترك "مارتن" العمل.‬ ‫سيصبح نائب رئيس في شركة "سيكويا كابيتال".‬ 229 00:14:26,156 --> 00:14:29,118 ‫حقاً؟ هل سيصبح نائب رئيس‬ ‫قبل أن يمر بمرحلة الشراكة؟‬ 230 00:14:29,201 --> 00:14:31,537 ‫هذا بفضل "ريك". إنه يعرف الجميع هناك.‬ 231 00:14:32,329 --> 00:14:34,290 ‫لو حصلت على ختم موافقته،‬ 232 00:14:34,373 --> 00:14:37,167 ‫- تمتلك البطاقة الذهبية.‬ ‫- لم يبلغ "مارتن" الثلاثين.‬ 233 00:14:37,835 --> 00:14:41,255 ‫لم نكن نخاطبك أيها الأحمق.‬ ‫اذهب وأحضر شراب "ريك" الصحي.‬ 234 00:14:43,173 --> 00:14:44,800 ‫لا أحضر مشروبات "ريك" الصحية.‬ 235 00:14:46,302 --> 00:14:47,761 ‫يتبع حمية العصائر المطهرة.‬ 236 00:14:51,348 --> 00:14:54,310 ‫قضية دفع الأجور للرياضيين الدارسين‬ ‫قضية ساخنة جداً.‬ 237 00:14:54,393 --> 00:14:58,606 ‫ألم تستطيعي التمهل قليلاً؟ تلمحين إلى أننا‬ ‫نحقق الثراء على حساب الصبية الفقراء.‬ 238 00:14:58,689 --> 00:15:03,110 ‫لا نلمح. بل نثبت ذلك. اشترى مساعد مديركم‬ ‫زورقاً بمليوني دولار العام الماضي.‬ 239 00:15:03,193 --> 00:15:05,279 ‫بينما يتلقى أفضل لاعب لديك الدعم الغذائي.‬ 240 00:15:05,362 --> 00:15:09,658 ‫"كيرستن"، نحن عائلة سعيدة.‬ 241 00:15:09,742 --> 00:15:13,120 ‫لطالما كنا من معجبيك.‬ ‫ويعجبنا كثيراً ما تحققين هنا من أعمال،‬ 242 00:15:13,203 --> 00:15:16,624 ‫لكن لا تسعي إلى الشهرة‬ ‫عن طريق قطع صلاتك بذوي النفوذ.‬ 243 00:15:16,707 --> 00:15:18,500 ‫أرسلت إليك ذلك المقال كمجاملة.‬ 244 00:15:18,584 --> 00:15:22,463 ‫لن أغير فيه حرفاً.‬ ‫سأرسل إليك الرابط الإلكتروني حين يُنشر.‬ 245 00:15:25,132 --> 00:15:27,676 ‫كان هذا مذهلاً. تحدثت وكأنك...‬ 246 00:15:27,760 --> 00:15:28,761 ‫أين غدائي؟‬ 247 00:15:28,844 --> 00:15:31,805 ‫- سأذهب لأحضره.‬ ‫- أخبروني بشيء جديد!‬ 248 00:15:34,850 --> 00:15:36,185 ‫صناديق المؤشرات المتداولة.‬ 249 00:15:38,437 --> 00:15:40,439 ‫"يفتقدك صديقاك"‬ 250 00:15:41,982 --> 00:15:43,692 ‫- أيها المتدرب؟‬ ‫- اسمي "بو".‬ 251 00:15:43,984 --> 00:15:46,820 ‫- لا أبالي.‬ ‫- يتألف من عدد أقل من المقاطع.‬ 252 00:15:46,904 --> 00:15:49,865 ‫تول الرد على هاتف "ريك".‬ ‫سأذهب لأحضر الغداء. مفهوم؟‬ 253 00:15:49,949 --> 00:15:54,912 ‫لا تتبول، لا تفقد تركيزك، لا تعطس.‬ ‫تول الرد على هواتفه، وحاول أن تختفي.‬ 254 00:15:55,621 --> 00:15:58,248 ‫إياك أن تتواصل مع زوجته السابقة مهما حدث.‬ 255 00:15:59,249 --> 00:16:01,251 ‫- هل أخبره لو اتصلت؟‬ ‫- أجل.‬ 256 00:16:01,669 --> 00:16:05,923 ‫واغمس قضيبي في الحبر‬ ‫واكتب به الرمز الهيروغليفي "لا".‬ 257 00:16:06,256 --> 00:16:09,760 ‫- لا أجيد الهيروغليفية.‬ ‫- آسف. تجاوزت حدودي بهذا الكلام.‬ 258 00:16:09,843 --> 00:16:11,470 ‫لكن لا، لا تخبره. اذهب.‬ 259 00:16:13,097 --> 00:16:15,891 ‫لا ترتدي مزيداً من الثياب. أنا آت.‬ 260 00:16:17,184 --> 00:16:18,143 ‫تباً.‬ 261 00:16:18,227 --> 00:16:19,937 ‫أنت مفصول!‬ 262 00:16:22,898 --> 00:16:25,442 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- إنه مستاء بهذا الشأن.‬ 263 00:16:26,527 --> 00:16:27,695 ‫"(كيكي) و(ستيفن براون)"‬ 264 00:16:27,778 --> 00:16:30,114 ‫- تباً لك يا "كيكي"!‬ ‫- هذه زوجته السابقة.‬ 265 00:16:30,781 --> 00:16:33,075 ‫"كيكي أوتيس" هي...؟ هذا منطقي.‬ 266 00:16:33,575 --> 00:16:35,953 ‫"مراسم الارتباط الروحاني"؟‬ ‫هل أريته هذه الدعوة؟‬ 267 00:16:36,036 --> 00:16:37,830 ‫لم تقل شيئاً عن بريده.‬ 268 00:16:38,080 --> 00:16:39,915 ‫- أنت لا تعرف...‬ ‫- هذا ليس قانونياً.‬ 269 00:16:39,999 --> 00:16:41,083 ‫"ريك"؟‬ 270 00:16:43,002 --> 00:16:45,754 ‫ما هذا؟ زجاج مقاوم للرصاص؟‬ 271 00:16:48,382 --> 00:16:49,591 ‫أين القضيب الكاتب؟‬ 272 00:16:49,967 --> 00:16:52,511 ‫- أشعر بأنني القضيب الكاتب.‬ ‫- أنت مفصول.‬ 273 00:16:52,594 --> 00:16:56,515 ‫"تشارلي"، تول عمله.‬ ‫لا أريد رؤية وجه القضيب الكاتب مرة أخرى.‬ 274 00:16:58,809 --> 00:17:02,354 ‫للأقلام أحجام وأطوال مختلفة،‬ ‫أي أنه مخطئ.‬ 275 00:17:04,148 --> 00:17:07,943 ‫موهبتك واضحة.‬ ‫ليس من الضروري أن تواصلي إقناعنا.‬ 276 00:17:08,027 --> 00:17:10,320 ‫ابدئي بحذف النعت.‬ 277 00:17:10,404 --> 00:17:13,365 ‫- شكراً جزيلاً.‬ ‫- أي شيء من أجل خريجة جامعة "دارتموث".‬ 278 00:17:13,449 --> 00:17:15,075 ‫تأخر الوقت. كفاك عملاً اليوم.‬ 279 00:17:17,703 --> 00:17:19,705 ‫كم أنت محظوظة لأنك تعملين لديها.‬ 280 00:17:20,706 --> 00:17:22,416 ‫- أعرف.‬ ‫- طلبت منها المساعدة‬ 281 00:17:22,499 --> 00:17:25,044 ‫في تحرير مجلة الخريجين واستجابت على الفور.‬ 282 00:17:25,127 --> 00:17:26,879 ‫الآن ستصبح مرشدتي.‬ 283 00:17:27,963 --> 00:17:29,089 ‫إنها مذهلة.‬ 284 00:17:32,760 --> 00:17:36,805 ‫"هاربر"، سأنام القيلولة.‬ ‫أيقظيني عند منتصف الليل.‬ 285 00:17:38,057 --> 00:17:42,144 ‫لا تفزعيني. شغلي تهويدة وارفعي الصوت ببطء.‬ 286 00:17:44,021 --> 00:17:44,855 ‫حسناً.‬ 287 00:17:49,276 --> 00:17:51,487 ‫"سددي نقود لص الخيار المُملَّح"‬ 288 00:18:00,537 --> 00:18:01,955 ‫- مرحباً.‬ ‫- يا للهول.‬ 289 00:18:03,248 --> 00:18:06,001 ‫ها هي الفائدة السخيفة التي طلبتها. تفضل.‬ 290 00:18:06,293 --> 00:18:09,630 ‫لم لا تزالين هنا؟ هل أنت عاملة نظافة؟‬ 291 00:18:11,173 --> 00:18:12,674 ‫هل أبدو كعاملة نظافة؟‬ 292 00:18:13,801 --> 00:18:14,635 ‫لا.‬ 293 00:18:15,511 --> 00:18:17,137 ‫أعمل لدى "كيرستن ستيفنز".‬ 294 00:18:17,221 --> 00:18:19,807 ‫- من؟‬ ‫- الصحافية الرياضية من قناة "إي إس بي إن".‬ 295 00:18:20,474 --> 00:18:21,308 ‫حسناً.‬ 296 00:18:21,391 --> 00:18:24,394 ‫أجبرت "روجر غوديل" على الاعتراف‬ ‫بمشاهدة التصوير؟ ألا تعرفها؟‬ 297 00:18:24,478 --> 00:18:27,815 ‫نشرت خبر علاج ارتجاج المخ‬ ‫في فريق "بنغوينز"‬ 298 00:18:28,315 --> 00:18:31,944 ‫- الذي غير دوري الهوكي الوطني.‬ ‫- لكن ماذا تفعلين أنت هنا؟‬ 299 00:18:32,319 --> 00:18:34,196 ‫لا أستطيع الانصراف قبل انصرافها.‬ 300 00:18:34,947 --> 00:18:38,075 ‫وهي لا تنصرف أبداً،‬ ‫وبالتالي أنا آخر من يخرج من هنا.‬ 301 00:18:38,158 --> 00:18:39,952 ‫- أنا آخر من يخرج.‬ ‫- لا، ليس أنت.‬ 302 00:18:40,035 --> 00:18:43,664 ‫- حتى حين لا يكون "ريك" هنا، أبقى هنا.‬ ‫- هناك فراش صغير في مكتب "كيرستن".‬ 303 00:18:43,747 --> 00:18:46,834 ‫هناك فراش صغير مزود بحشية صحية في مكتبه.‬ ‫إنها من أفخم الأنواع.‬ 304 00:18:47,042 --> 00:18:50,129 ‫"كيرستن" تشبه طفلاً أنجبته‬ ‫"ميس بيغي" مع "فولديمورت"‬ 305 00:18:50,212 --> 00:18:54,258 ‫ويعاني هذا الطفل من انخفاض السكر‬ ‫في الدم ولم يمارس الجنس منذ عام.‬ 306 00:18:54,341 --> 00:18:56,927 ‫لا تتحدثي عن أطفال يمارسون الجنس.‬ ‫ماذا دهاك؟‬ 307 00:18:58,595 --> 00:18:59,763 ‫هل تريدين شراباً؟‬ 308 00:19:02,516 --> 00:19:05,894 ‫يتخلص "ريك" من أي شراب كحولي‬ ‫يقل ثمنه عن 200 دولار.‬ 309 00:19:07,437 --> 00:19:08,647 ‫نحن في العمل.‬ 310 00:19:08,897 --> 00:19:10,691 ‫اقتربنا من منتصف الليل. فلتنضجي.‬ 311 00:19:11,233 --> 00:19:14,403 ‫لم أشرب منذ وقت طويل جداً،‬ ‫حتى أصبح لا أتحمل الكحول مثل الجنين.‬ 312 00:19:16,613 --> 00:19:19,867 ‫كانت خسارة قاسية، لكننا سننساها.‬ ‫سنتطلع إلى الأمام.‬ 313 00:19:19,950 --> 00:19:21,910 ‫لا تزال الكأس الثالثة مؤذية.‬ 314 00:19:21,994 --> 00:19:25,080 ‫لو راقبت الكرة بإمعان كما تراقب نهدي الآن،‬ 315 00:19:25,164 --> 00:19:26,665 ‫لوصلتم إلى النهائي.‬ 316 00:19:26,748 --> 00:19:29,376 ‫أريد نشر مقال على موقعها ذات يوم.‬ 317 00:19:30,002 --> 00:19:31,795 ‫يا إلهي. هلّا تنظرين؟‬ 318 00:19:34,173 --> 00:19:37,009 ‫تُدعى "سوز" إلى مناسبات رائعة.‬ ‫تفوتني كلها.‬ 319 00:19:37,092 --> 00:19:40,304 ‫يفوتني كل شيء.‬ ‫لم أُدع إلى حفل منذ زمن بعيد.‬ 320 00:19:40,929 --> 00:19:44,474 ‫ولا تبادلت القبلات مع رجل.‬ ‫بل ولا أتذكر كيف يحدث ذلك. لقد ضمر لساني.‬ 321 00:19:45,017 --> 00:19:48,729 ‫حين كانت أمي في مثل عمري، أنجبتني.‬ ‫وأنا لم يكن لي حبيب يوماً.‬ 322 00:19:49,688 --> 00:19:51,190 ‫لكنك راشدة.‬ 323 00:19:51,523 --> 00:19:52,441 ‫اسحب ما قلت.‬ 324 00:19:53,317 --> 00:19:57,487 ‫- ألم يكن لك حبيب حتى في المعسكر؟‬ ‫- سينتهي بي الحال مثل "كيرستن".‬ 325 00:19:58,906 --> 00:20:03,952 ‫أشتري بطانيات صغيرة بألف دولار و...‬ ‫أنام مع حاسوبي.‬ 326 00:20:04,369 --> 00:20:08,957 ‫هذا سبب قسوتها. أنها تنام مع حاسوب.‬ ‫إنها تحتاج إلى ممارسة الجنس.‬ 327 00:20:09,333 --> 00:20:12,920 ‫- تحتاج إلى من يمارس معها الحب.‬ ‫- "ريك" يحتاج إلى ممارسة الجنس.‬ 328 00:20:14,213 --> 00:20:17,299 ‫يقضيان كل أوقاتهما في هذا المكتب.‬ ‫لنحبسهما معاً في غرفة‬ 329 00:20:17,382 --> 00:20:19,092 ‫ليمارسا الجنس.‬ 330 00:20:21,762 --> 00:20:24,598 ‫فكر في الأمر. سنعطيهما "دروس العشق"‬ ‫حتى يخرجان من المكتب.‬ 331 00:20:24,681 --> 00:20:27,476 ‫وبينما يمارسان الجنس، نستمتع بحريتنا.‬ 332 00:20:27,851 --> 00:20:31,438 ‫لا أحتاج إلى الحرية، أحتاج إلى ترقية.‬ 333 00:20:32,105 --> 00:20:37,110 ‫كل ما يهمني ألّا أظل سكرتيرة‬ ‫وأنا في سن الـ28.‬ 334 00:20:37,194 --> 00:20:39,529 ‫عندها سيكون هذا مؤسفاً جداً.‬ 335 00:20:39,613 --> 00:20:41,114 ‫- عمري 28 عاماً.‬ ‫- آسفة جداً.‬ 336 00:20:42,074 --> 00:20:44,910 ‫- آسفة لك. هذا مؤسف لك.‬ ‫- يجب أن تنصرفي.‬ 337 00:20:44,993 --> 00:20:46,453 ‫إلى اللقاء.‬ 338 00:20:59,508 --> 00:21:01,051 ‫- أعددت شيئاً.‬ ‫- ما...؟‬ 339 00:21:01,343 --> 00:21:03,220 ‫لا تصدرين صوتاً. مثل السيارة "بريوس".‬ 340 00:21:03,428 --> 00:21:05,430 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه جدول بيانات‬ 341 00:21:05,931 --> 00:21:08,058 ‫يحتوي على كل شيء أعرفه عن "كيرستن".‬ 342 00:21:08,141 --> 00:21:12,187 ‫- ما تحب وما لا تحب.‬ ‫- لا أعرف الغرض منه.‬ 343 00:21:13,814 --> 00:21:14,856 ‫تدبير علاقة بينهما.‬ 344 00:21:16,650 --> 00:21:18,026 ‫لنعطيهما "دروس العشق".‬ 345 00:21:18,402 --> 00:21:22,114 ‫- كانت دعابة.‬ ‫- قد تكون حقيقة.‬ 346 00:21:22,406 --> 00:21:25,742 ‫- ما طعام "ريك" المفضل؟‬ ‫- فيليه مطعم "آي فيوري".‬ 347 00:21:26,576 --> 00:21:28,912 ‫- أين سيكون في الـ3؟‬ ‫- في مسرحية ابنه المدرسية.‬ 348 00:21:29,454 --> 00:21:33,208 ‫- ماذا يكره.‬ ‫- تهجئة "جيف" بحرف "جي" والقشدة الحمضية.‬ 349 00:21:33,292 --> 00:21:35,544 ‫نعرف عنهما كل شيء. نعرف صفاتهما.‬ 350 00:21:35,627 --> 00:21:39,715 ‫نحن نتحكم في جدوليهما.‬ ‫نحن المدبران الخفيان.‬ 351 00:21:40,132 --> 00:21:41,550 ‫يمكننا دفعهما إلى أي شيء.‬ 352 00:21:46,096 --> 00:21:48,181 ‫- هذه معلومات شديدة الدقة.‬ ‫- شكراً.‬ 353 00:21:49,349 --> 00:21:50,726 ‫- أرفض بالطبع.‬ ‫- ماذا؟‬ 354 00:21:50,809 --> 00:21:52,102 ‫- ظننت...‬ ‫- هذا جنون.‬ 355 00:21:52,185 --> 00:21:54,229 ‫بالكاد أجد الوقت الكافي لأداء عملي.‬ 356 00:21:55,564 --> 00:21:58,775 ‫- إن اكتشف "ريك" الأمر، سيفصلني.‬ ‫- لن يكتشف.‬ 357 00:22:00,152 --> 00:22:03,530 ‫- قد ينقذنا هذا.‬ ‫- يجب أن أصطحب حبيبتي إلى الغداء.‬ 358 00:22:04,906 --> 00:22:07,326 ‫- هل أرسل إليك هذا الجدول؟‬ ‫- أرجوك ألّا ترسليه.‬ 359 00:22:10,162 --> 00:22:11,121 ‫"سوز".‬ 360 00:22:12,122 --> 00:22:12,956 ‫"سوز".‬ 361 00:22:18,712 --> 00:22:22,674 ‫- ظننت أننا سنتناول الغداء.‬ ‫- معذرة. هل المقعدان محجوزان؟‬ 362 00:22:23,175 --> 00:22:24,843 ‫أجل، آسف. إنهما محجوزان.‬ 363 00:22:25,719 --> 00:22:26,970 ‫أجل، أعرف.‬ 364 00:22:28,263 --> 00:22:31,016 ‫لكن طلب مني "ريك" حجز المقاعد.‬ ‫ابنه بطل المسرحية الثاني.‬ 365 00:22:31,099 --> 00:22:32,017 ‫"مهرجان المسرح"‬ 366 00:22:33,018 --> 00:22:34,936 ‫خطر لي إعداد وجبة خلوية مسرحية.‬ 367 00:22:36,897 --> 00:22:40,317 ‫تبدين مذهلة. كيف كان عملك هذا الصباح؟‬ 368 00:22:40,734 --> 00:22:43,320 ‫على ما يرام.‬ ‫سأكون عارضة في حملة "أولد نيفي".‬ 369 00:22:44,071 --> 00:22:45,197 ‫هذا رائع.‬ 370 00:22:46,323 --> 00:22:51,411 ‫اسمع، سأسافر كثيراً‬ ‫وأنت منشغل جداً بالفعل.‬ 371 00:22:51,495 --> 00:22:52,871 ‫لا. لست منشغلاً.‬ 372 00:22:52,954 --> 00:22:56,583 ‫لا أريد مواعدة رجل يحجز المقاعد لشخص آخر.‬ 373 00:22:57,209 --> 00:23:00,504 ‫أريد الرجل الذي تُحجز له المقاعد، أتفهم؟‬ 374 00:23:03,048 --> 00:23:04,466 ‫- أرى أن...‬ ‫- لا!‬ 375 00:23:06,593 --> 00:23:08,136 ‫أعرف أنه أمر مزعج...‬ 376 00:23:08,595 --> 00:23:13,141 ‫سيدتي، أنا مستعد للتضحية بحياتي‬ ‫من أجل هذه المقاعد. وضعك مختلف، فابتعدي.‬ 377 00:23:14,226 --> 00:23:15,560 ‫من الممكن أن تنجح علاقتنا.‬ 378 00:23:16,353 --> 00:23:19,481 ‫أوشك على الحصول على ترقية.‬ ‫سيكون جدولي أقل انشغالاً.‬ 379 00:23:20,232 --> 00:23:22,234 ‫وعندها ستُحجز مقاعدنا.‬ 380 00:23:22,651 --> 00:23:23,485 ‫أعدك بذلك.‬ 381 00:23:25,612 --> 00:23:27,531 ‫- مرحباً.‬ ‫- معذرة.‬ 382 00:23:28,949 --> 00:23:30,033 ‫- أبي.‬ ‫- مرحباً.‬ 383 00:23:30,117 --> 00:23:31,535 ‫تعجبني اللحية.‬ 384 00:23:32,619 --> 00:23:34,246 ‫- هل حجزت لي المقاعد؟‬ ‫- أجل.‬ 385 00:23:34,329 --> 00:23:37,999 ‫الآن عليك أن تحضر لي مدلكة.‬ ‫نحن قريبان جداً من خشبة المسرح.‬ 386 00:23:39,209 --> 00:23:41,837 ‫ماذا دهاك؟ سيتشنج عنقي.‬ 387 00:23:48,260 --> 00:23:49,511 ‫ما أكثر الأمهات المثيرات.‬ 388 00:23:50,387 --> 00:23:51,888 ‫مرحباً.‬ 389 00:23:59,521 --> 00:24:00,730 ‫موافق.‬ 390 00:24:01,857 --> 00:24:04,192 ‫بينما يمارسان الجنس، نستمتع بحريتنا، صحيح؟‬ 391 00:24:05,944 --> 00:24:07,529 ‫أين يمكن أن يلتقيا؟‬ 392 00:24:09,156 --> 00:24:11,700 ‫- يقضي "ريك" وقته في نادي "ديستريكت".‬ ‫- حسناً.‬ 393 00:24:11,783 --> 00:24:15,245 ‫- هل يمكنها مصادفته هناك؟‬ ‫- أجل. يمكنها مصادفته.‬ 394 00:24:15,537 --> 00:24:20,167 ‫بعدما يتم ترشيحها بواسطة عضوين،‬ ‫وعضو سابق، بموافقة مجلس الإدارة.‬ 395 00:24:20,250 --> 00:24:23,378 ‫كما يجب أن تغير جنسها.‬ ‫لا يُسمح للنساء بدخول النادي.‬ 396 00:24:23,461 --> 00:24:25,589 ‫- فهمت.‬ ‫- "ريك" يحب الفوز.‬ 397 00:24:25,672 --> 00:24:28,800 ‫علينا فقط أن نجعل مديرتك تبدو كصفقة عمل‬ 398 00:24:29,676 --> 00:24:30,802 ‫أو مباراة "بيسبول".‬ 399 00:24:31,052 --> 00:24:33,763 ‫لا تهتم "كيرستن" بشيء سوى موقعها، ومجلتها.‬ 400 00:24:34,389 --> 00:24:37,225 ‫- كأنها طفلتها.‬ ‫- لأنه لا يجدر أن يكون لها طفلاً حقيقياً.‬ 401 00:24:37,309 --> 00:24:38,143 ‫هذه وقاحة.‬ 402 00:24:39,477 --> 00:24:41,396 ‫لكنني أعتقد أن هذا أحد الأسباب الهامة.‬ 403 00:24:43,481 --> 00:24:48,195 ‫يجب أن يكون لقاء ظريفاً.‬ ‫تبدأ كل قصة حب عظيمة بلقاء ظريف.‬ 404 00:24:48,570 --> 00:24:51,781 ‫يُحبسان في مصعد مثلاً، لكن...‬ 405 00:24:53,116 --> 00:24:55,827 ‫- لنحبسهما في مصعد.‬ ‫- كيف نفعل ذلك؟‬ 406 00:24:56,995 --> 00:24:58,205 ‫"تيم" غريب الأطوار؟‬ 407 00:24:59,497 --> 00:25:00,749 ‫نبتة صبار.‬ 408 00:25:03,543 --> 00:25:05,420 ‫أيمكنك زراعة النباتات هنا؟‬ 409 00:25:05,629 --> 00:25:08,381 ‫لا. إنها تموت ببطء.‬ 410 00:25:12,552 --> 00:25:15,222 ‫اسمع يا صديقي، نريد إطفاء المصعد‬ 411 00:25:15,305 --> 00:25:17,557 ‫بحيث يقع شخصان في الحب.‬ 412 00:25:18,225 --> 00:25:19,059 ‫"تشارلي"...‬ 413 00:25:19,559 --> 00:25:23,313 ‫لا أحب شيئاً أكثر من الحب‬ ‫سوى الحب في أماكن ضيقة.‬ 414 00:25:24,314 --> 00:25:25,690 ‫ونباتات الصبار.‬ 415 00:25:26,524 --> 00:25:30,528 ‫وقد أعطيتني نبتة صبار بالفعل،‬ ‫لذا فإنني أوافق.‬ 416 00:25:41,456 --> 00:25:45,335 ‫"النسر 1" يتجه إلى العش.‬ ‫يمكننا إطلاق "صندوق العجائب".‬ 417 00:25:45,418 --> 00:25:47,629 ‫لست من ضباط الخدمة السرية. قل "مصعد".‬ 418 00:25:48,797 --> 00:25:51,216 ‫- يمكننا إطلاق "صندوق العجائب".‬ ‫- عُلم.‬ 419 00:25:53,009 --> 00:25:53,843 ‫ها هي.‬ 420 00:25:55,595 --> 00:25:57,097 ‫حسناً، هلّا توقفه عند طابقها؟‬ 421 00:26:03,728 --> 00:26:04,729 ‫قولي شيئاً.‬ 422 00:26:05,063 --> 00:26:05,897 ‫ماذا؟‬ 423 00:26:06,773 --> 00:26:09,818 ‫ألم يعد أحد ينظر في عيني أحد؟‬ 424 00:26:14,114 --> 00:26:16,533 ‫- من هذا الرجل؟‬ ‫- يجب أن تخرج، سيدي.‬ 425 00:26:16,616 --> 00:26:19,369 ‫- تفضل بالخروج.‬ ‫- أتفكران فيما أفكر فيه؟‬ 426 00:26:19,828 --> 00:26:21,579 ‫- إلغاء العملية.‬ ‫- حان وقت الإقلاع.‬ 427 00:26:22,163 --> 00:26:24,332 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- فيم كنتما تفكران؟‬ 428 00:26:25,625 --> 00:26:28,169 ‫يا إلهي، لا.‬ 429 00:26:29,879 --> 00:26:31,214 ‫أيمكنك إعادة تشغيله؟‬ 430 00:26:34,259 --> 00:26:38,263 ‫شكراً يا إلهي. أنا مصاب برهاب‬ ‫الأماكن الضيقة. كنت سأتعرض إلى أزمة.‬ 431 00:26:38,346 --> 00:26:39,806 ‫لكنك تعمل في شاحنة.‬ 432 00:26:40,265 --> 00:26:41,641 ‫انس الأمر يا "ريك".‬ 433 00:26:41,725 --> 00:26:45,103 ‫مهمتك ركوب المصاعد.‬ ‫كيف تكون مصاباً برهاب الأماكن الضيقة؟‬ 434 00:26:45,937 --> 00:26:49,190 ‫أستخدم الدرج عادة. لكن اليوم حافل بالعمل.‬ 435 00:26:49,649 --> 00:26:51,860 ‫حسناً، لا داعي لزيادة الوضع سوءاً.‬ 436 00:26:55,280 --> 00:26:57,407 ‫- لم فعلت ذلك؟‬ ‫- هذا ليس من فعلي.‬ 437 00:26:57,490 --> 00:27:00,076 ‫أعتقد أن هناك عطلاً في النظام.‬ 438 00:27:01,119 --> 00:27:01,953 ‫يا إلهي.‬ 439 00:27:03,496 --> 00:27:07,876 ‫لم يحدث هذا من قبل. يا لسخرية الأقدار.‬ 440 00:27:10,253 --> 00:27:13,256 ‫أجل. هكذا يبدأ الكابوس‬ ‫الذي يراودني دائماً.‬ 441 00:27:14,049 --> 00:27:17,135 ‫ها قد بدأ. حسناً. يجب أن نهدأ جميعاً.‬ 442 00:27:18,970 --> 00:27:21,431 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ماذا يفعل؟‬ 443 00:27:22,682 --> 00:27:23,892 ‫هل يزداد الحر هنا؟‬ 444 00:27:26,561 --> 00:27:28,146 ‫كف عن ذلك، أرجوك. توقف الآن.‬ 445 00:27:28,229 --> 00:27:29,981 ‫- يجب أن أتحرر.‬ ‫- كف عن ذلك.‬ 446 00:27:30,440 --> 00:27:31,316 ‫حسناً.‬ 447 00:27:33,109 --> 00:27:35,904 ‫لقد خلع السروال. سأتصل بمكافحي الحرائق.‬ 448 00:27:36,071 --> 00:27:37,697 ‫لا. سأتصل بالشرطة ذاتها.‬ 449 00:27:37,781 --> 00:27:40,825 ‫حسناً، هذا الزر مصمم لهذه الحالة الطارئة.‬ 450 00:27:40,909 --> 00:27:43,370 ‫نحتاج إلى فريق استجابة الطوارئ،‬ 451 00:27:43,453 --> 00:27:45,705 ‫لا الحمقى المكلَّفين بنجدة المصاعد.‬ 452 00:27:45,789 --> 00:27:47,499 ‫لا. لعلنا نصنع حبلاً.‬ 453 00:27:47,582 --> 00:27:49,918 ‫لن تجد إشارة في هاتفك. دق الإنذار بالفعل.‬ 454 00:27:51,169 --> 00:27:53,213 ‫- معذرة.‬ ‫- لو ضغطناها في نفس الوقت،‬ 455 00:27:53,296 --> 00:27:55,840 ‫- سيتشتت النظام.‬ ‫- كان يدق بالفعل.‬ 456 00:27:56,257 --> 00:27:58,426 ‫يجب أن أتبول. سأتبول.‬ 457 00:27:58,676 --> 00:28:00,720 ‫إن تبولت، فسأنهي حياتك.‬ 458 00:28:00,804 --> 00:28:04,391 ‫هذا سلس البول الناجم عن التوتر.‬ ‫إنه مرض فعلي وكلامك لا يفيد.‬ 459 00:28:04,808 --> 00:28:06,476 ‫سأصغي إلى إشارات جسمي.‬ 460 00:28:08,436 --> 00:28:09,854 ‫- لا تتبول.‬ ‫- لا تتبول.‬ 461 00:28:10,063 --> 00:28:10,897 ‫تبول.‬ 462 00:28:13,066 --> 00:28:17,195 ‫- لا تتبول هناك. لا تتبول في...‬ ‫- فات الأوان. البول يقطر.‬ 463 00:28:45,056 --> 00:28:45,974 ‫مرحباً.‬ 464 00:28:47,308 --> 00:28:51,187 ‫لست بارعاً في تحليل المواقف،‬ ‫لكن من الواضح أننا نجحنا.‬ 465 00:28:54,190 --> 00:28:55,650 ‫لا بأس بما حدث.‬ 466 00:28:57,277 --> 00:28:58,236 ‫هل تمزحين؟‬ 467 00:28:58,945 --> 00:29:01,406 ‫كانت كارثة. يكره كل منهما الآخر.‬ 468 00:29:01,489 --> 00:29:04,826 ‫يمكننا معالجة الكراهية.‬ ‫نقيض الحب ليس الكراهية.‬ 469 00:29:04,909 --> 00:29:06,703 ‫أتعرف ما نقيض الحب؟‬ 470 00:29:06,786 --> 00:29:08,121 ‫- البرودة.‬ ‫- اللا مبالاة.‬ 471 00:29:09,664 --> 00:29:12,500 ‫هذا أيضاً صحيح يا "تيم" غريب الأطوار.‬ 472 00:29:14,627 --> 00:29:16,337 ‫أيدعوني الناس "تيم" غريب الأطوار؟‬ 473 00:29:17,422 --> 00:29:18,506 ‫لا.‬ 474 00:29:19,466 --> 00:29:20,300 ‫يعجبني الاسم.‬ 475 00:29:20,925 --> 00:29:22,761 ‫وضعت ملابسك بعد تنظيفها في السيارة،‬ 476 00:29:22,844 --> 00:29:26,681 ‫وأرسلت إليك مسار رحلة "جيف"‬ ‫الذي يتولى تحقيق "سيمون بايلز".‬ 477 00:29:29,809 --> 00:29:33,646 ‫وأيضاً، يبدو أن رجلاً‬ ‫كان حبيساً معك في المصعد‬ 478 00:29:33,730 --> 00:29:36,107 ‫طلب رقم هاتفك من الأمن.‬ 479 00:29:37,776 --> 00:29:39,778 ‫- أهو عامل التوصيل؟‬ ‫- لا.‬ 480 00:29:40,487 --> 00:29:42,447 ‫شخص ذو منصب رفيع في البناية.‬ 481 00:29:44,157 --> 00:29:46,034 ‫يبدو أنه مفتون بك.‬ 482 00:29:47,827 --> 00:29:51,915 ‫لكن لا تقلقي،‬ ‫أخبرتهم بأننا لا نعطي أرقام هاتفك لأحد.‬ 483 00:29:56,586 --> 00:30:00,965 ‫سمعت بأنك حُبست في المصعد‬ ‫مع تلك الصحافية الرياضية. "كيرستن"...؟‬ 484 00:30:01,049 --> 00:30:04,385 ‫"كيرستن ستيفنز".‬ ‫كنت واثقاً من أنني أعرفها.‬ 485 00:30:04,469 --> 00:30:05,845 ‫"كيرستن ستيفنز".‬ 486 00:30:06,513 --> 00:30:09,933 ‫أعتقد أن "مارك كيوبان"‬ ‫يفكر في الاستثمار في موقعها.‬ 487 00:30:21,152 --> 00:30:24,531 ‫- نجحت. ما الخطوة التالية؟‬ ‫- أيملك "ريك" تذاكر لمباراة "يانكيز"؟‬ 488 00:30:24,614 --> 00:30:28,076 ‫لا، يشاهد من المدرج مثل الفلاحين. بالطبع.‬ 489 00:30:33,623 --> 00:30:34,499 ‫"تشارلي"؟‬ 490 00:30:35,959 --> 00:30:36,960 ‫مرحباً، آسفة جداً.‬ 491 00:30:37,043 --> 00:30:40,380 ‫آسفة جداً. وصلت مبكرة جداً‬ ‫ووجدت أن لدي وقتاً لأتجول بحرية،‬ 492 00:30:40,463 --> 00:30:42,215 ‫فذهبت إلى هناك، فقدت الإحساس بالوقت‬ 493 00:30:42,298 --> 00:30:44,634 ‫- وتأخرت.‬ ‫- هذا أسخف عذر سمعته في حياتي.‬ 494 00:30:44,717 --> 00:30:46,678 ‫- هذا ليس حقيقياً.‬ ‫- بلى.‬ 495 00:30:46,803 --> 00:30:49,722 ‫إنه التأخير لفرط التلكؤ. أفرطت في التلكؤ.‬ 496 00:30:50,098 --> 00:30:53,434 ‫- لم ترتدين هذه الملابس؟‬ ‫- سأحضر مباراة للـ"بيسبول".‬ 497 00:30:54,686 --> 00:30:56,187 ‫لم ترتدي هذه الحلة؟‬ 498 00:30:56,396 --> 00:30:59,274 ‫لست عضواً بالفريق. لم أرتدي قميصه؟‬ 499 00:30:59,357 --> 00:31:02,735 ‫- لا أرتدي ملابس معقمة لأذهب إلى الطبيب.‬ ‫- سأحضر رقائق الـ"ناتشو".‬ 500 00:31:04,988 --> 00:31:06,197 ‫ارتكبت خطأ.‬ 501 00:31:07,323 --> 00:31:08,700 ‫ماذا تفعل؟ أسرع!‬ 502 00:31:20,420 --> 00:31:22,088 ‫- "بوبي"؟‬ ‫- "هاربر"؟‬ 503 00:31:22,463 --> 00:31:24,841 ‫اسمع، أحتاج إلى صنيع. نريد أن...‬ 504 00:31:25,383 --> 00:31:26,217 ‫يقوم الشخصان...‬ 505 00:31:27,552 --> 00:31:30,847 ‫في هذين المقعدين بتبادل قبلة.‬ 506 00:31:30,930 --> 00:31:34,726 ‫- ما شكلهما؟‬ ‫- إحداهما امرأة جميلة داكنة الشعر‬ 507 00:31:34,809 --> 00:31:37,645 ‫تتميز بشراسة مخيفة وملهمة في آن واحد.‬ 508 00:31:39,522 --> 00:31:40,648 ‫والشخص الآخر رجل.‬ 509 00:31:41,608 --> 00:31:43,943 ‫- تعرفين أنني أستطيع تحقيق ذلك.‬ ‫- جيد.‬ 510 00:31:44,777 --> 00:31:46,487 ‫رقم 40، "لويس سيفيرينو".‬ 511 00:31:46,571 --> 00:31:50,408 ‫اعتلى رامي فريق "يانكيز" الدومينيكي‬ ‫البالغ 24 عاماً منصة الرمي لبدء المباراة.‬ 512 00:31:51,242 --> 00:31:53,912 ‫وصل "ريك". إن كنت ترى...‬ 513 00:31:54,370 --> 00:31:57,790 ‫- أترى حرف "يو"؟ إنه فوقه مباشرة.‬ ‫- ألديك مرقاب أراه به؟‬ 514 00:31:58,207 --> 00:32:01,210 ‫- هل من القانوني أن نبعد كل هذه المسافة؟‬ ‫- هذه أفضل مقاعد.‬ 515 00:32:01,294 --> 00:32:04,672 ‫يوجد هنا حشد متجانس.‬ ‫كما يمكنك رؤية الملعب بأكمله.‬ 516 00:32:05,506 --> 00:32:06,716 ‫وها هو "دينيس".‬ 517 00:32:07,050 --> 00:32:08,843 ‫مرحباً يا عزيزتي. كيف حالك؟‬ 518 00:32:09,135 --> 00:32:12,555 ‫عرفني "دينيس" ببطولة الألعاب الأولمبية‬ ‫لكبار السن. إنه بطل رفع أثقال.‬ 519 00:32:13,514 --> 00:32:17,477 ‫- كم يرفع؟ سالب 10؟‬ ‫- سمعتك أيها الحقير.‬ 520 00:32:17,560 --> 00:32:18,686 ‫أنا مسن، لا أصم.‬ 521 00:32:19,145 --> 00:32:22,357 ‫- أهذا حبيبك؟‬ ‫- بالطبع لا يا "دينيس".‬ 522 00:32:23,107 --> 00:32:25,360 ‫- جيد.‬ ‫- يضرب الكرة، رقم 16 بفريق "ريد سوكس"،‬ 523 00:32:25,443 --> 00:32:26,527 ‫"آندرو بينينتيندي".‬ 524 00:32:28,905 --> 00:32:31,074 ‫لنحرز الهدف بحق السماء!‬ 525 00:32:32,283 --> 00:32:35,453 ‫سألتقط لك صورة وأنشرها على موقع "تيندر".‬ 526 00:32:36,329 --> 00:32:38,748 ‫أتعرفين؟ يحب الرجال الفتيات‬ ‫المحبات للرياضة.‬ 527 00:32:39,791 --> 00:32:41,501 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- صدقيني.‬ 528 00:32:42,001 --> 00:32:46,464 ‫يتصورون أنهم يحبون الفتاة المحبة للرياضة.‬ ‫لكنهم يحبون رؤيتها في قميص رياضي ضيق‬ 529 00:32:46,547 --> 00:32:48,299 ‫تبيع أجنحة الدجاج وتخطئ بالمصطلحات.‬ 530 00:32:48,383 --> 00:32:50,385 ‫يحب الرجال محبات الرجال المحبين للرياضة.‬ 531 00:32:50,760 --> 00:32:52,387 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- وصلت "كيرستن"!‬ 532 00:32:55,139 --> 00:32:58,309 ‫رقم 31،‬ ‫"آرون هيكس" يتقدم من صندوق ضارب الكرة.‬ 533 00:33:05,525 --> 00:33:07,443 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 534 00:33:09,529 --> 00:33:11,948 ‫- هذه مصادفة غريبة.‬ ‫- ها قد بدأنا.‬ 535 00:33:13,199 --> 00:33:16,619 ‫- أرجو أن تكون قد صعدت على الدرج.‬ ‫- كيف أصل إلى هنا غير ذلك؟‬ 536 00:33:17,745 --> 00:33:20,540 ‫لا، أقصد لأن أحداً... لم يتبول عليه.‬ 537 00:33:21,958 --> 00:33:22,792 ‫أتفهم؟‬ 538 00:33:24,210 --> 00:33:25,044 ‫أجل.‬ 539 00:33:27,797 --> 00:33:31,134 ‫- هل أنت هنا بمفردك؟‬ ‫- من المفترض أن أقابل زميلاً.‬ 540 00:33:31,217 --> 00:33:34,595 ‫أجل، وأنا أيضاً. مستثمر.‬ ‫يبدو أنه تعطل بسبب ازدحام المرور.‬ 541 00:33:35,304 --> 00:33:37,015 ‫- ضربات بلا أهداف.‬ ‫- هيا!‬ 542 00:33:37,098 --> 00:33:41,310 ‫- تعرف أن ضربته تسقط!‬ ‫- أتقن اللعب! هيا!‬ 543 00:33:42,729 --> 00:33:45,231 ‫جعة مثلجة! اشتر الجعة المثلجة!‬ 544 00:33:45,565 --> 00:33:48,359 ‫يمكنك الجلوس هنا حتى يصل زميلي.‬ 545 00:33:48,860 --> 00:33:50,403 ‫هذا أفضل مقعد في الاستاد.‬ 546 00:33:51,654 --> 00:33:54,282 ‫بل إنه أغلى مقعد.‬ 547 00:33:54,365 --> 00:33:56,784 ‫حيث أجلس، أسمع كلا المدربين بشكل أفضل.‬ 548 00:33:57,410 --> 00:34:00,872 ‫لكن يمكنك الجلوس هنا حتى يصل زميلي.‬ 549 00:34:02,832 --> 00:34:06,335 ‫ضربة منفردة على خط الجناح الأيمن،‬ ‫يحرز فريق "يانكيز" هدفاً.‬ 550 00:34:06,669 --> 00:34:07,503 ‫شكراً.‬ 551 00:34:09,422 --> 00:34:13,468 ‫مهلاً. رائع! هكذا يكون اللعب!‬ 552 00:34:15,428 --> 00:34:16,971 ‫حسناً، مشجعو فريق "يانكيز"...‬ 553 00:34:17,055 --> 00:34:17,889 ‫"كاميرا القبلات"‬ 554 00:34:17,972 --> 00:34:19,766 ‫- اقترب الحدث.‬ ‫- هيا.‬ 555 00:34:21,100 --> 00:34:25,021 ‫حسناً. إنهما "كيرستن" و"ريك"!‬ ‫أخبرتك بأنه سيجدهما.‬ 556 00:34:25,104 --> 00:34:26,606 ‫حسناً. هيا.‬ 557 00:34:26,689 --> 00:34:27,523 ‫هيا.‬ 558 00:34:29,025 --> 00:34:32,361 ‫- لا داعي للخجل.‬ ‫- نحن لا نتواعد. نحن مجرد...‬ 559 00:34:34,489 --> 00:34:36,699 ‫- لن يتبادلا قبلة.‬ ‫- ماذا؟‬ 560 00:34:36,949 --> 00:34:38,576 ‫- نحن منتظرون.‬ ‫- هيا.‬ 561 00:34:38,659 --> 00:34:39,786 ‫شاركا الناس في الحب.‬ 562 00:34:41,496 --> 00:34:43,706 ‫كانا متوترين. لو أمهلوهما بعض الوقت...‬ 563 00:34:43,790 --> 00:34:44,749 ‫أعرف. صحيح.‬ 564 00:34:45,166 --> 00:34:47,585 ‫- ماذا عنكما؟‬ ‫- أمهلوهما بعض الوقت!‬ 565 00:34:50,838 --> 00:34:52,006 ‫هذه هي الروح المطلوبة.‬ 566 00:34:53,966 --> 00:34:55,176 ‫ما مشكلتكما؟‬ 567 00:34:55,259 --> 00:34:57,512 ‫- من أنت؟‬ ‫- لسبب مختلف.‬ 568 00:34:57,845 --> 00:35:01,766 ‫من التالي؟ هيا.‬ 569 00:35:05,520 --> 00:35:09,941 ‫وعودة إلى الثنائي الأول.‬ ‫هلّا تعيدان النظر؟ الفرصة الأخيرة.‬ 570 00:35:10,024 --> 00:35:13,653 ‫لا، حسناً. تبادلا قبلة. هذا هو القانون!‬ 571 00:35:13,736 --> 00:35:16,531 ‫- قبلة.‬ ‫- قبلة.‬ 572 00:35:16,614 --> 00:35:19,283 ‫- قبلة.‬ ‫- قبلة.‬ 573 00:35:20,076 --> 00:35:22,495 ‫- يا إلهي. لماذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 574 00:35:22,578 --> 00:35:25,998 ‫هل نرسل إليهما الفيشار أو ما إلى ذلك؟‬ 575 00:35:26,374 --> 00:35:28,417 ‫وقبلة لوالدته. يا للرقة.‬ 576 00:35:30,545 --> 00:35:32,421 ‫- هيا.‬ ‫- هيا.‬ 577 00:35:32,505 --> 00:35:35,842 ‫- قبلة.‬ ‫- تبادلنا قبلة بالفعل.‬ 578 00:35:35,925 --> 00:35:37,385 ‫قبلة.‬ 579 00:35:37,468 --> 00:35:40,888 ‫- قبلة.‬ ‫- حسناً.‬ 580 00:35:40,972 --> 00:35:42,473 ‫قبلة.‬ 581 00:35:51,691 --> 00:35:53,025 ‫- أجل!‬ ‫- رائع!‬ 582 00:35:56,362 --> 00:35:57,613 ‫لم يبعثا رسائل إلكترونية.‬ 583 00:35:58,239 --> 00:36:01,534 ‫إصدار الأوامر صعب‬ ‫حين يكون اللسان في حلق شخص آخر.‬ 584 00:36:01,617 --> 00:36:04,662 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- نحن حران. العالم ملكنا.‬ 585 00:36:04,745 --> 00:36:07,415 ‫- نحن حران. استمتع بوقتك مع "سوز".‬ ‫- وأنت أيضاً.‬ 586 00:36:09,125 --> 00:36:11,627 ‫- هل ستستقلين...؟‬ ‫- هل ستستقل القطار الرابع؟‬ 587 00:36:11,711 --> 00:36:13,296 ‫أهدرنا التحية التي تبادلناها.‬ 588 00:36:33,774 --> 00:36:34,609 ‫مرحباً.‬ 589 00:36:35,818 --> 00:36:37,737 ‫هل بكيت من قبل في مواقف رياضية مؤثرة؟‬ 590 00:36:52,376 --> 00:36:53,211 ‫أجل.‬ 591 00:36:54,086 --> 00:36:56,714 ‫يا إلهي. من أنت؟‬ 592 00:36:59,050 --> 00:37:02,178 ‫آسفة يا "كيرستن"، تأخر القطار،‬ ‫وعاملة إعداد القهوة جديدة،‬ 593 00:37:02,261 --> 00:37:04,972 ‫ولم تعرف الحليب الذي يُوضع في قهوتك...‬ ‫فلم تقم...‬ 594 00:37:09,894 --> 00:37:12,104 ‫- "ريك" ليس هنا.‬ ‫- ولا "كيرستن".‬ 595 00:37:12,188 --> 00:37:14,815 ‫ماذا لو أن مختلاً قد رآهما‬ ‫في كاميرا القبلات‬ 596 00:37:14,899 --> 00:37:16,776 ‫وتبعهما إلى المنزل وقتلهما؟‬ 597 00:37:17,693 --> 00:37:19,654 ‫من الناحية القانونية، ما دورنا في ذلك؟‬ 598 00:37:19,737 --> 00:37:23,366 ‫أرجوك، شاهدت ما يكفي من حلقات‬ ‫"لو آند أوردر" لأعرف أننا بالتأكيد،‬ 599 00:37:23,449 --> 00:37:25,952 ‫- وبلا أي شك...‬ ‫- طاب صباحك.‬ 600 00:37:26,494 --> 00:37:30,039 ‫أحتاج إلى القهوة.‬ ‫هل تمانع في إحضار قهوة بالحليب؟‬ 601 00:37:30,414 --> 00:37:31,249 ‫هل أمانع؟‬ 602 00:37:32,833 --> 00:37:34,293 ‫سيكون هذا شرفاً لي.‬ 603 00:37:35,127 --> 00:37:36,212 ‫"هاربر"، إلى مكتبي.‬ 604 00:37:48,307 --> 00:37:51,602 ‫- قضيت الليلة مع رجل.‬ ‫- رجل. قضيت الليلة مع...‬ 605 00:37:51,686 --> 00:37:55,606 ‫رائع، هذا مذهل. أحسنت يا فتاة.‬ 606 00:37:55,690 --> 00:37:59,026 ‫لم نتضاجع. فعلنا كل شيء عدا ذلك.‬ 607 00:37:59,902 --> 00:38:04,365 ‫لست امرأة تضاجع شخصاً في أول موعد،‬ ‫لم أعد كذلك.‬ 608 00:38:04,448 --> 00:38:06,158 ‫- أجل.‬ ‫- لم أفعل ذلك منذ فترة.‬ 609 00:38:06,242 --> 00:38:07,952 ‫أطول مما تصورت.‬ 610 00:38:08,828 --> 00:38:10,955 ‫أحبذ ألّا يسمعوا ذلك.‬ 611 00:38:13,541 --> 00:38:15,626 ‫كان الانتظار مثيراً للغاية.‬ 612 00:38:16,127 --> 00:38:16,961 ‫ماذا؟‬ 613 00:38:18,129 --> 00:38:20,172 ‫حتى حين كان يعاملني برفق،‬ 614 00:38:20,256 --> 00:38:23,009 ‫استشعرت القوة في لمسته.‬ 615 00:38:23,092 --> 00:38:27,847 ‫كما كانت "كوكو" تربت‬ ‫على تلك الهريرة الضئيلة.‬ 616 00:38:28,597 --> 00:38:32,476 ‫كما تربت عليها.‬ 617 00:38:40,109 --> 00:38:41,027 ‫النداء الصباحي.‬ 618 00:38:46,240 --> 00:38:50,077 ‫- حسناً، أخبروني بشيء جديد.‬ ‫- أجل، هذا جديد بالنسبة لي.‬ 619 00:38:51,329 --> 00:38:54,874 ‫- "تشارلي"، انصرفت "كيرستن" للتو.‬ ‫- وكذلك "ريك".‬ 620 00:38:55,458 --> 00:38:56,584 ‫نحن في فترة النهار.‬ 621 00:38:56,667 --> 00:39:00,379 ‫أعرف. حسناً.‬ ‫سأرحل قبل أن تعود "كيرستن"،‬ 622 00:39:00,463 --> 00:39:02,590 ‫ويتحول كل شيء إلى مقلب فظيع.‬ 623 00:39:03,341 --> 00:39:05,801 ‫لدي موعد مع رجل بعثت إليه‬ ‫برسالة نصية ليلة أمس،‬ 624 00:39:05,885 --> 00:39:08,804 ‫- وسنذهب للعب الغولف المصغر.‬ ‫- فكرة بشعة.‬ 625 00:39:08,888 --> 00:39:10,181 ‫لم تعتبرها فكرة بشعة؟‬ 626 00:39:10,264 --> 00:39:12,266 ‫يتقلص وجهك بشدة حين تركزين.‬ 627 00:39:12,350 --> 00:39:15,144 ‫- لا، غير صحيح.‬ ‫- رأيتك تكتبين بالحروف المتصلة ذات مرة.‬ 628 00:39:16,187 --> 00:39:18,898 ‫اذهبي، تمتعي بوقتك.‬ ‫دعيه يفوز بإدخال الكرات في الفتحات.‬ 629 00:39:19,148 --> 00:39:21,442 ‫معذرة. لدي فتحة واحدة فحسب.‬ 630 00:39:21,525 --> 00:39:24,403 ‫- يا إلهي. كنت أقصد الغولف.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 631 00:39:28,657 --> 00:39:31,035 ‫عدت قبلي إلى المنزل. هل استقلت؟‬ 632 00:39:31,118 --> 00:39:33,037 ‫لا، تركت العمل مبكراً.‬ 633 00:39:33,996 --> 00:39:35,414 ‫أعد العشاء لـ"سوز".‬ 634 00:39:36,832 --> 00:39:40,336 ‫إذن، ستأتي "سوز". هذا لطيف.‬ 635 00:39:41,128 --> 00:39:43,506 ‫لم قلتها هكذا؟ لم ارتفع صوتك؟‬ 636 00:39:43,589 --> 00:39:46,342 ‫لأنها، كما تعرف، فظيعة.‬ 637 00:39:47,218 --> 00:39:49,387 ‫- ماذا؟‬ ‫- لو جردتها من وجهها ونهديها،‬ 638 00:39:49,470 --> 00:39:51,722 ‫ستدرك أنها لا تعبر عن أي شيء.‬ 639 00:39:51,806 --> 00:39:55,267 ‫هذا قول ينم على رهاب الأشخاص مغايري الجنس.‬ ‫أنت لا تعرفها فحسب.‬ 640 00:39:55,351 --> 00:39:58,396 ‫- ما مدى معرفتك بها؟‬ ‫- أعرف كل شيء عن "سوز".‬ 641 00:39:58,479 --> 00:40:00,773 ‫- نتحدث طوال الوقت. أبعث رسائل نصية.‬ ‫- مثل؟‬ 642 00:40:01,273 --> 00:40:05,528 ‫إنه من "بورتوريكو". إنها عارضة أزياء.‬ ‫تستخدم منتجات "لا مير".‬ 643 00:40:06,112 --> 00:40:08,322 ‫لا تحب منتجات الألبان. كل هذا.‬ 644 00:40:08,406 --> 00:40:11,367 ‫حسناً. ماذا تفعل لو أردت أن تقيم مثلاً،‬ 645 00:40:11,450 --> 00:40:13,702 ‫حواراً حميمياً عميقاً مع شخص ما؟‬ 646 00:40:13,786 --> 00:40:15,621 ‫- أتحدث معك.‬ ‫- هذا ليس دوري.‬ 647 00:40:15,704 --> 00:40:18,332 ‫هذا دور حبيبتك. أن تكون أعز أصدقائك.‬ 648 00:40:18,416 --> 00:40:21,877 ‫أنت أعز أصدقائي.‬ ‫لم أتبرز حتى في شقتها من قبل.‬ 649 00:40:21,961 --> 00:40:25,381 ‫ذنب من هذا؟ كان يجب أن تفعل ذلك‬ ‫في أول موعد. لتحدد منطقة سيادتك.‬ 650 00:40:27,258 --> 00:40:31,846 ‫بالكاد... لا أملك تأميناً صحياً،‬ ‫لكن "غرونك" ثمل في حفل عيد الميلاد.‬ 651 00:40:31,929 --> 00:40:36,642 ‫- لديك وظيفة الأحلام.‬ ‫- "كيرستن" لديها وظيفة الأحلام.‬ 652 00:40:36,725 --> 00:40:40,354 ‫- أحب "كيرستن ستيفنز". إنها رائعة.‬ ‫- أجل.‬ 653 00:40:40,729 --> 00:40:44,108 ‫- مهلاً، كيف هي؟‬ ‫- إنها...‬ 654 00:40:44,191 --> 00:40:46,944 ‫- إنها رائعة. إنها عظيمة، حقاً.‬ ‫- حقاً؟‬ 655 00:40:47,027 --> 00:40:50,197 ‫إنها حادة الذكاء ومجتهدة. ملهمة.‬ 656 00:40:50,281 --> 00:40:52,825 ‫- ملهمة؟ حسناً.‬ ‫- أجل.‬ 657 00:40:52,908 --> 00:40:54,160 ‫- لنحاول.‬ ‫- لنفعل.‬ 658 00:41:02,626 --> 00:41:05,087 ‫- لم أصبها.‬ ‫- أتتركينني أفوز لأشعر بالثقة في نفسي؟‬ 659 00:41:05,171 --> 00:41:09,091 ‫أريد تدميرك.‬ ‫لكنني أحاول عدم العبوس كما أفعل حين أركز.‬ 660 00:41:09,175 --> 00:41:14,013 ‫لا. سأقف خلفك، فتعبسين كما يحلو لك.‬ 661 00:41:14,096 --> 00:41:16,140 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً. اتفقنا. أجل.‬ 662 00:41:21,645 --> 00:41:23,314 ‫يا إلهي.‬ 663 00:41:24,356 --> 00:41:26,692 ‫- في الواقع...‬ ‫- أرجو أن يكون هذا مضرب الغولف،‬ 664 00:41:26,775 --> 00:41:28,903 ‫لأنني شعرت بأنه صغير جداً.‬ 665 00:41:29,945 --> 00:41:31,489 ‫لا يصح أن أقول ذلك.‬ 666 00:41:34,450 --> 00:41:36,744 ‫"إلى (تشارلي)، كيف كان الموعد؟"‬ 667 00:41:38,412 --> 00:41:41,790 ‫"كان مثالياً. لم نكف عن الكلام!"‬ 668 00:41:41,874 --> 00:41:44,168 ‫"فاشل"‬ 669 00:41:45,085 --> 00:41:45,920 ‫"هاربر"؟‬ 670 00:41:46,795 --> 00:41:50,132 ‫هاتفي معطل. لا تصلني الرسائل الصوتية.‬ 671 00:41:51,008 --> 00:41:52,051 ‫حقاً؟‬ 672 00:41:54,178 --> 00:41:57,389 ‫- إنه يعمل.‬ ‫- فيه عطل ما!‬ 673 00:42:05,064 --> 00:42:06,106 ‫حسناً.‬ 674 00:42:06,774 --> 00:42:11,153 ‫"يجب أن يتصل (ريك) بـ(كيرستن) فوراً!"‬ 675 00:42:20,329 --> 00:42:22,623 ‫- أتعرف ما أغرب شيء؟‬ ‫- لا أبالي.‬ 676 00:42:22,706 --> 00:42:25,751 ‫- مدى اختلاف المواعدة في عصرنا هذا.‬ ‫- لم لا تزال تتكلم؟‬ 677 00:42:26,418 --> 00:42:28,837 ‫كنا ننتظر 3 أيام حتى نتصل،‬ 678 00:42:28,921 --> 00:42:31,423 ‫أما الآن ترى السيدات‬ ‫أنك كلما أرجأت الاتصال...‬ 679 00:42:34,593 --> 00:42:36,303 ‫فهذا يعني أن قضيبك صغير.‬ 680 00:42:41,016 --> 00:42:41,850 ‫اخرج.‬ 681 00:42:44,895 --> 00:42:46,814 ‫- هذا مصعد.‬ ‫- اخرج.‬ 682 00:42:48,524 --> 00:42:49,358 ‫سأرد.‬ 683 00:42:50,818 --> 00:42:52,278 ‫مرحباً.‬ 684 00:42:53,237 --> 00:42:54,488 ‫يريد "ريك" محادثتك.‬ 685 00:43:03,914 --> 00:43:06,500 ‫والآن أواعد ساقطة قوية. إنها صحافية.‬ 686 00:43:06,584 --> 00:43:11,589 ‫جيد. تحسنت المواعدة كثيراً. يتبادل الجميع‬ ‫رسائل نصية جنسية ويزيلون الشعر بالشمع.‬ 687 00:43:11,672 --> 00:43:15,342 ‫أما "كيكي"، فلم تحلق الشعر مطلقاً،‬ ‫فقط لتعاقبني.‬ 688 00:43:15,426 --> 00:43:20,097 ‫لو رأيت شعرة في جسم امرأة، فسأنسحب فوراً.‬ 689 00:43:23,392 --> 00:43:25,853 ‫- إذن؟‬ ‫- يجب أن تزيل "كيرستن" شعر العانة.‬ 690 00:43:25,936 --> 00:43:29,940 ‫حسناً. مرحباً بك أيضاً. معذرة؟‬ 691 00:43:30,024 --> 00:43:33,527 ‫انصحيها بإزالة الشعر فحسب.‬ ‫أنتما فتاتان. تتحدثان في تلك الأمور.‬ 692 00:43:35,070 --> 00:43:38,532 ‫صحيح. نسيت أنني أدخل كل صباح،‬ 693 00:43:38,616 --> 00:43:41,994 ‫وأناولها القهوة بالحليب،‬ ‫ثم نتحدث عن الـ"ميركن"‬ 694 00:43:42,077 --> 00:43:44,955 ‫وانتشار شعبية شعر العانة الكثيف.‬ 695 00:43:45,039 --> 00:43:47,416 ‫- ما معنى "ميركن"؟‬ ‫- إنه شعر مستعار للعانة.‬ 696 00:43:48,375 --> 00:43:49,918 ‫شعر مستعار للأعضاء الجنسية.‬ 697 00:43:50,544 --> 00:43:53,172 ‫أتعرفين؟ أفتقد الفترة‬ ‫التي كنت أجهل فيها معناها.‬ 698 00:43:53,839 --> 00:43:54,673 ‫تفضلي.‬ 699 00:43:56,634 --> 00:43:59,136 ‫حسناً. صباح الغد،‬ ‫لديك موعد في صالون التجميل.‬ 700 00:43:59,219 --> 00:44:03,140 ‫- ماذا؟ أي موعد في الصالون؟‬ ‫- موعد إزالة شعر العانة بالشمع.‬ 701 00:44:03,932 --> 00:44:07,645 ‫- إزالة شعر العانة بالشمع، متى حجزته؟‬ ‫- حجزته منذ شهور.‬ 702 00:44:08,520 --> 00:44:10,481 ‫اعتبريه فحصاً سنوياً للجمال والعناية.‬ 703 00:44:12,024 --> 00:44:14,818 ‫- أي صالون؟‬ ‫- الذي أمرتني بحجز الموعد فيه.‬ 704 00:44:15,194 --> 00:44:16,320 ‫- "إكسهيل"؟‬ ‫- "بليس"...‬ 705 00:44:17,529 --> 00:44:18,364 ‫"إكسهيل".‬ 706 00:44:20,741 --> 00:44:23,744 ‫ستخلي الفرشاة، شعر العانة الشبيه بالفرشاة.‬ 707 00:44:23,827 --> 00:44:27,665 ‫ستخلي منطقة العانة والفرشاة‬ ‫لتصبح ناعمة كالأطفال.‬ 708 00:44:28,332 --> 00:44:30,376 ‫لتنجبي طفلاً. لا تحتاجين إلى طفل.‬ 709 00:44:30,459 --> 00:44:33,003 ‫لا تحتاجين إلى أطفال ولا شعراً‬ ‫في العانة ولا فرشاة.‬ 710 00:44:34,338 --> 00:44:35,923 ‫عليّ إجراء الكثير من الاتصالات.‬ 711 00:44:37,091 --> 00:44:40,386 ‫لكن لولا تدخلنا،‬ ‫لاتصل بها "ريك" بعد فوات الأوان،‬ 712 00:44:40,469 --> 00:44:43,806 ‫وكان تقاعُس "كيرستن"‬ ‫عن إزالة شعر العانة سينفره،‬ 713 00:44:43,889 --> 00:44:46,225 ‫وما كانا سيتفقان على موعد ثان.‬ 714 00:44:46,308 --> 00:44:49,728 ‫- حسناً.‬ ‫- لا يمكننا طردهما من العش فجأة،‬ 715 00:44:50,145 --> 00:44:54,191 ‫لأنهما فرخان، يطيران نحو حتفهما.‬ 716 00:44:54,900 --> 00:44:58,445 ‫- يجب أن نلقنهما "دروس العشق". أجل.‬ ‫- بالتأكيد. تماماً.‬ 717 00:44:59,196 --> 00:45:01,907 ‫هذا ما نفعله حتى الآن.‬ 718 00:45:01,990 --> 00:45:05,369 ‫- هذا ما يجب أن نستمر فيه.‬ ‫- تعرف معنى "دروس العشق"، أليس كذلك؟‬ 719 00:45:05,452 --> 00:45:06,829 ‫بلى، لست أحمق.‬ 720 00:45:08,080 --> 00:45:08,997 ‫ما هي إذن؟‬ 721 00:45:11,125 --> 00:45:15,504 ‫حين يدبر سكرتيران علاقة‬ ‫تجمع بين مديريهما...‬ 722 00:45:15,587 --> 00:45:19,341 ‫- لا أعرف ما معنى "دروس العشق". أعرف.‬ ‫- أنت لا تعرف. قلتها 14 مرة تقريباً.‬ 723 00:45:19,925 --> 00:45:21,593 ‫ظننت أنني أعرف حين قلتها،‬ 724 00:45:21,677 --> 00:45:24,680 ‫- ثم فات أوان السؤال.‬ ‫- حسناً. حين يقوم رجل غير اجتماعي‬ 725 00:45:24,763 --> 00:45:27,558 ‫بمساعدة رجل وسيم‬ ‫على مواعدة الفتاة التي يحبها‬ 726 00:45:27,641 --> 00:45:29,977 ‫بأن يملي عليه ما يقول، وما يفعل.‬ 727 00:45:30,060 --> 00:45:33,564 ‫ليس هذا ما نفعله.‬ ‫بل نفعل ما حدث في فيلم "بيرانت ترابينغ".‬ 728 00:45:33,647 --> 00:45:36,316 ‫- لا، غير صحيح.‬ ‫- شاهدت فيلم "ليندزي لوهان" الخالد‬ 729 00:45:36,400 --> 00:45:38,777 ‫عدداً كافياً من المرات لأعرف‬ ‫أننا نفعل ذلك.‬ 730 00:45:38,861 --> 00:45:41,280 ‫لا يا "تشارلي"،‬ ‫لا يمكن الاكتفاء بتدبير علاقتهما،‬ 731 00:45:41,363 --> 00:45:43,323 ‫بل نساعدهما على الاستمرار في المواعدة.‬ 732 00:46:14,646 --> 00:46:17,316 ‫أجل، هذا الثوب. إنه محب للمؤخرات.‬ 733 00:46:19,860 --> 00:46:22,529 ‫قال السيد "أوتيس"‬ ‫إنك تستطيع الانتظار في البهو.‬ 734 00:46:29,786 --> 00:46:31,038 ‫لا تمش بهذه الطريقة.‬ 735 00:46:33,707 --> 00:46:36,210 ‫هناك نوعان من الإطراء للمرأة.‬ 736 00:46:36,293 --> 00:46:39,546 ‫الصفات التي تراها في نفسها‬ ‫لكنها تحتاج إلى سماعها لتتأكد‬ 737 00:46:39,630 --> 00:46:43,091 ‫والصفات التي تظن أن أحداً لا يلاحظها فيها.‬ 738 00:46:43,175 --> 00:46:44,885 ‫النوع الثاني أهم.‬ 739 00:46:44,968 --> 00:46:47,763 ‫"(كيرستن)، كم أحب روحك التنافسية.‬ ‫قبلاتي، (ريك)"‬ 740 00:46:52,726 --> 00:46:55,896 ‫"تشارلي". سأتأخر في الحضور صباح الغد.‬ 741 00:47:01,610 --> 00:47:03,028 ‫سأستريح باقي اليوم.‬ 742 00:47:27,719 --> 00:47:30,806 ‫"(بيكا) و(مايك)، إشبينتي!‬ ‫أتحرق شوقاً للاحتفال معك!"‬ 743 00:47:49,199 --> 00:47:51,535 ‫نمت القيلولة اليوم. القيلولة.‬ 744 00:47:52,327 --> 00:47:54,663 ‫- هل أنتما جاهزان للطلب؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 745 00:47:55,539 --> 00:47:58,458 ‫- لكنني أريد المزيد من رقائق البطاطا.‬ ‫- حسناً.‬ 746 00:48:00,627 --> 00:48:03,630 ‫نوم القيلولة رائع.‬ ‫لكنني أواجه مشكلة أكبر يا "تشارلي".‬ 747 00:48:04,423 --> 00:48:08,218 ‫حفل خطبة "بيكا" في عطلة الأسبوع القادم.‬ ‫أريد أن أضمن حضوري للحفل.‬ 748 00:48:08,302 --> 00:48:11,388 ‫إنه يهمني كثيراً. سأخبرك بخطتي.‬ 749 00:48:11,888 --> 00:48:17,019 ‫أقنع "ريك" بدعوة "كيرستن" إلى عطلة أسبوع‬ ‫رومانسية من خلال رحلة إلى "نانتاكيت".‬ 750 00:48:17,102 --> 00:48:20,856 ‫هناك مهرجان للنبيذ بنهاية الأسبوع القادم،‬ ‫وستدس كل المعلومات‬ 751 00:48:20,939 --> 00:48:24,735 ‫وتجعل "ريك" يتصور أنها فكرته،‬ ‫لكنها في الواقع فكرتنا.‬ 752 00:48:24,818 --> 00:48:26,320 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسناً.‬ 753 00:48:26,403 --> 00:48:29,615 ‫وسيُحبسان على جزيرة‬ ‫لا يوجد فيها إرسال هاتفي قوي،‬ 754 00:48:29,698 --> 00:48:32,534 ‫ما يعني أننا سنستمتع بعطلة‬ ‫نهاية الأسبوع كاملة.‬ 755 00:48:32,618 --> 00:48:36,997 ‫رائع. ستقيم وكالة عرض الأزياء‬ ‫التي تعمل فيها "سوز" حفلاً السبت المقبل.‬ 756 00:48:37,080 --> 00:48:39,249 ‫سأحضره، وأوزع فرموناتي.‬ 757 00:48:39,333 --> 00:48:43,086 ‫- ليعرف الجميع أن لها حبيباً.‬ ‫- لا تقل كلمة "فرمونات" أمامي.‬ 758 00:48:43,170 --> 00:48:47,215 ‫آسف. كنت أقصد، المواد الكيميائية‬ ‫المفرزة في عرقي لجذب الإناث‬ 759 00:48:47,299 --> 00:48:49,551 ‫- إلى حمضي النووي الفحل.‬ ‫- لا.‬ 760 00:48:53,096 --> 00:48:55,390 ‫أهذا...؟ ما...؟ هلّا...؟‬ 761 00:48:55,974 --> 00:48:58,185 ‫عليك التقليل من استخدام الضحكات.‬ 762 00:48:59,936 --> 00:49:03,440 ‫أنت تجدينه مرحاً.‬ ‫لكنك لست مهرجة مختلة.‬ 763 00:49:03,523 --> 00:49:05,609 ‫مهرجة مختلة. عم تتحدث؟‬ 764 00:49:05,692 --> 00:49:09,029 ‫إن كنت معجبة برفيق الغولف،‬ ‫فعليك الخروج مع 3 رجال هذا الأسبوع.‬ 765 00:49:09,404 --> 00:49:11,823 ‫- حسناً، لماذا؟‬ ‫- أتذكرين حين كنا صغاراً؟‬ 766 00:49:12,616 --> 00:49:16,620 ‫لو كان لديك 3 من حيوان السمندل،‬ ‫ستلعبين مع كل منهم كل يوم،‬ 767 00:49:16,703 --> 00:49:17,913 ‫وسيعيشون لأعوام.‬ 768 00:49:18,538 --> 00:49:22,459 ‫لكنك حين حصلت على سمندل واحد،‬ ‫أخذت تحملينه وتحبينه،‬ 769 00:49:22,542 --> 00:49:25,796 ‫وتلعبين معه، لكنه مات على الفور.‬ 770 00:49:26,797 --> 00:49:27,631 ‫لا.‬ 771 00:49:28,256 --> 00:49:30,300 ‫هذا حال الرجال أيضاً.‬ 772 00:49:30,926 --> 00:49:33,595 ‫إن أعطيته اهتماماً زائداً، فسيستشعر ذلك‬ 773 00:49:34,262 --> 00:49:37,808 ‫ثم ستقتلينه بطريق الخطأ.‬ ‫ثم تضطرين إلى إخفائه في جارورك‬ 774 00:49:37,891 --> 00:49:40,769 ‫- لئلا تكتشف أمك ما حدث.‬ ‫- يعجبني السمندل الوحيد في حياتي.‬ 775 00:49:40,936 --> 00:49:42,604 ‫حسناً، لنرحل.‬ 776 00:49:43,522 --> 00:49:46,817 ‫- مهلاً. لم نطلب بعد.‬ ‫- مرحباً؟ لا. أفضل الخروج من هنا.‬ 777 00:49:46,900 --> 00:49:49,111 ‫- إنها حالة طارئة.‬ ‫- ماذا؟‬ 778 00:49:49,194 --> 00:49:53,240 ‫- كنت سأطلب وأدفع...‬ ‫- إنها حالة طارئة‬ 779 00:49:53,323 --> 00:49:56,118 ‫ثمن عشائي في هذا المطعم اللطيف،‬ 780 00:49:56,785 --> 00:49:59,871 ‫لكن يبدو أن عليّ الإسراع إلى المستشفى.‬ 781 00:49:59,955 --> 00:50:02,082 ‫- شكراً.‬ ‫- حالة طارئة.‬ 782 00:50:03,083 --> 00:50:05,419 ‫يا إلهي، الساق بأكملها؟‬ 783 00:50:06,294 --> 00:50:08,714 ‫دائماً تقع هذه الأمور حين لا نتوقعها.‬ 784 00:50:09,214 --> 00:50:11,758 ‫أقصد، رأيت أن هاتفك لم يرن.‬ 785 00:50:11,842 --> 00:50:15,345 ‫ليست جريمة من الناحية القانونية،‬ ‫لكن كلينا يعرف أن هذا لا يصح.‬ 786 00:50:25,313 --> 00:50:29,401 ‫لم لا يوجد لدي سوى طابعة ثنائية الأبعاد؟‬ ‫هل أنا إنسان الكهوف؟‬ 787 00:50:30,360 --> 00:50:34,156 ‫ما أكثر الورق هنا! نحن في العصر الرقمي!‬ 788 00:50:39,161 --> 00:50:41,580 ‫أردت أن أخبرك فحسب،‬ ‫لم يعد لساني ضامراً.‬ 789 00:50:41,663 --> 00:50:45,208 ‫- انتباه، تحذير، إنذار... تباً.‬ ‫- انتباه، لا أعرف ما يعنيه ذلك،‬ 790 00:50:45,292 --> 00:50:48,920 ‫- لكن "تباً" تعني أن الوضع فظيع.‬ ‫- تغيرت الخطة. لن أسافر.‬ 791 00:50:49,004 --> 00:50:52,048 ‫احرصي على علمهم بضرورة فتح المكتب‬ ‫طوال عطلة نهاية الأسبوع.‬ 792 00:50:52,132 --> 00:50:52,966 ‫بكل سرور.‬ 793 00:50:54,342 --> 00:50:57,262 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- بالطبع. لم تسألينني؟‬ 794 00:50:57,345 --> 00:50:58,305 ‫لا يوجد سبب.‬ 795 00:51:00,015 --> 00:51:02,184 ‫أنا امرأة ناجحة. لا أحتاج إلى السفر‬ 796 00:51:02,267 --> 00:51:04,853 ‫مع رجل غير ناضج مثير للشفقة‬ ‫لا يستطيع إطعام نفسه.‬ 797 00:51:04,936 --> 00:51:05,979 ‫بالطبع لا.‬ 798 00:51:08,231 --> 00:51:10,984 ‫سأعطيك لغزاً.‬ ‫هل يمكنك أن تقولي إنك تحبين الشواء الكوري‬ 799 00:51:11,067 --> 00:51:13,361 ‫إن لم تتذوقيه من قبل ولا تعرفين ما يكون؟‬ 800 00:51:13,445 --> 00:51:14,446 ‫لا.‬ 801 00:51:14,529 --> 00:51:18,200 ‫وإن ذهبنا إلى المطعم،‬ ‫هل ترفضين السماح لي بشرح ما يحدث،‬ 802 00:51:18,283 --> 00:51:20,911 ‫وتأكلين اللحم النيئ،‬ ‫بدلاً من الاعتراف بأنك مخطئة،‬ 803 00:51:20,994 --> 00:51:23,997 ‫ثم تلومينني حين تتقيئين على مشواة ساخنة؟‬ 804 00:51:24,080 --> 00:51:24,915 ‫مستحيل.‬ 805 00:51:25,791 --> 00:51:27,542 ‫"كيرستن"، أتريدين...؟ لا، حسناً.‬ 806 00:51:29,669 --> 00:51:33,924 ‫تقدم كثير من الرجال لطلب يدي في العشرينيات‬ ‫من عمري. كان بوسعي أن أُطلق 3 مرات.‬ 807 00:51:34,674 --> 00:51:38,178 ‫لكنني لن أتظاهر بالسذاجة‬ ‫وأتركه يعلمني شؤون الدنيا‬ 808 00:51:38,261 --> 00:51:40,305 ‫ليشعر برجولته!‬ 809 00:51:41,640 --> 00:51:42,641 ‫يا له من بغيض.‬ 810 00:51:45,227 --> 00:51:47,687 ‫أخشى أن تعيقك وقاحتك وسلوكك العام‬ 811 00:51:47,771 --> 00:51:49,731 ‫عن التقدم في مكان العمل.‬ 812 00:51:51,566 --> 00:51:53,735 ‫أتضع أمامي صحناً كاملاً‬ ‫من لحم البقر النيئ،‬ 813 00:51:53,819 --> 00:51:56,613 ‫فأتصور أنه لحم الـ"تارتار"،‬ ‫وأُعتبر أنا الأحمق؟‬ 814 00:51:57,364 --> 00:52:01,326 ‫آسف إن كنت أتوقع أن يُقدَّم طعامي مطهواً‬ 815 00:52:01,409 --> 00:52:04,579 ‫بينما أجلس في مطعم. هل أنا طاه؟‬ 816 00:52:06,039 --> 00:52:09,251 ‫- هل أنا حاصل على نجمة "ميشلان" الفندقية؟‬ ‫- يمكنك ذلك لو أردت.‬ 817 00:52:09,584 --> 00:52:12,629 ‫لقد فعلت ذلك متعمدة لتجعل مني أضحوكة.‬ 818 00:52:13,421 --> 00:52:15,173 ‫فعلت ذلك لتشعرني بالضآلة.‬ 819 00:52:15,257 --> 00:52:17,634 ‫لا أظن أنها قصدت أن تشعرك بالضآلة.‬ 820 00:52:17,717 --> 00:52:21,304 ‫لا أستطيع نسيان صورة الشواء الذي تقيأته.‬ 821 00:52:22,848 --> 00:52:25,976 ‫لا يقبل هذا الحاسوب اللعين كلمة مروري.‬ 822 00:52:28,603 --> 00:52:30,564 ‫- هذا...‬ ‫- اقبل كلمة مروري!‬ 823 00:52:35,193 --> 00:52:36,611 ‫هذا حاسوبي.‬ 824 00:52:37,612 --> 00:52:38,947 ‫أحضر لي حاسوبي النقال.‬ 825 00:52:43,118 --> 00:52:45,036 ‫كيف تسمحين لهما باختيار المطعم؟‬ 826 00:52:45,120 --> 00:52:47,539 ‫- كان دورك لتختار.‬ ‫- لا، أنت اخترت آخر مرة.‬ 827 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 ‫تباً.‬ 828 00:52:51,001 --> 00:52:52,544 ‫"ريك" أسوأ من ذي قبل.‬ 829 00:52:52,627 --> 00:52:54,629 ‫- حاول فصل ساعي بريد اليوم.‬ ‫- يا إلهي.‬ 830 00:52:54,713 --> 00:52:58,341 ‫- سعاة البريد تابعون للحكومة الأمريكية.‬ ‫- اجمع بينهما قبل أن يقتلانا.‬ 831 00:52:58,425 --> 00:53:01,928 ‫أشعر في أعماقي بأن "كيرستن"‬ ‫قادرة على القتل.‬ 832 00:53:02,596 --> 00:53:04,973 ‫- إذن، ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 833 00:53:06,266 --> 00:53:08,059 ‫جاء دورك للتفكير في حل.‬ 834 00:53:09,102 --> 00:53:11,479 ‫لم لا يوجد شيء على جدولي‬ ‫في الساعة الثانية مساء؟‬ 835 00:53:11,563 --> 00:53:13,690 ‫أحتاج إلى تذكير هام بمناسباتي العائلة.‬ 836 00:53:13,773 --> 00:53:16,818 ‫يا إلهي. أنا في شدة الأسف.‬ ‫لم أعرف أن الغداء كان عائلياً.‬ 837 00:53:16,902 --> 00:53:19,946 ‫- سأجد الحل فوراً.‬ ‫- إن كنت أدفع أجرك لتسهلي حياتي،‬ 838 00:53:20,030 --> 00:53:23,158 ‫وبدلاً من ذلك، تزيدينها صعوبة،‬ ‫فلا فائدة منك.‬ 839 00:53:23,241 --> 00:53:24,326 ‫هل تفهمين؟‬ 840 00:53:29,956 --> 00:53:33,126 ‫الخبر السيئ أن "كيرستن" قد وبختني بعنف.‬ 841 00:53:33,668 --> 00:53:36,296 ‫الخبر السار‬ ‫أن لدي وقتاً لمقابلة رفيق الغولف.‬ 842 00:53:36,922 --> 00:53:39,090 ‫ما هذا؟ "تشارلي"؟‬ 843 00:53:40,050 --> 00:53:44,971 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هذا مشروع العلوم الخاص بابن "ريك".‬ 844 00:53:46,806 --> 00:53:50,393 ‫أعطتني الحياة ليموناً،‬ ‫فاستخدمته لصنع بطارية.‬ 845 00:53:50,894 --> 00:53:52,979 ‫أيمكنك... إصلاحه؟‬ 846 00:53:55,190 --> 00:53:59,194 ‫لا. كانت تحفة فنية،‬ ‫والآن لن يحصل حتى على شريط تقدير.‬ 847 00:54:00,320 --> 00:54:03,156 ‫اذهبي، اخرجي. أنقذي نفسك.‬ 848 00:54:05,116 --> 00:54:07,285 ‫- حظاً موفقاً.‬ ‫- شكراً.‬ 849 00:54:12,999 --> 00:54:15,293 ‫نحتاج إلى مشروع جديد. فكرة جديدة تماماً.‬ 850 00:54:16,294 --> 00:54:18,129 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا عن رفيق الـ"غولف"؟‬ 851 00:54:18,505 --> 00:54:21,216 ‫لا أريد أن أخنق السمندل.‬ 852 00:54:22,550 --> 00:54:26,304 ‫لم أعرف أن شخصاً يستطيع‬ ‫أن يفعل هذا بالليمون بيديه المجردتين.‬ 853 00:54:30,016 --> 00:54:31,768 ‫كان "ريك" غاضباً جداً.‬ 854 00:54:31,851 --> 00:54:36,022 ‫تخيلي بطة منتشية بالـ"ميثامفيتامين"،‬ ‫وأخذ يقول، "(تشارلي)".‬ 855 00:54:36,106 --> 00:54:39,359 ‫- كان صوته كالبطة المنتشية.‬ ‫- لم تعمل لدى هذا الرجل؟‬ 856 00:54:39,734 --> 00:54:43,446 ‫- لم لا... تستقيل؟‬ ‫- هل جُننت؟‬ 857 00:54:43,863 --> 00:54:47,242 ‫قضيت 3 أعوام في إنجاز‬ ‫كل ما يكلفني به من مهام.‬ 858 00:54:47,742 --> 00:54:48,576 ‫لا أستطيع.‬ 859 00:54:49,828 --> 00:54:52,789 ‫سأضطر إلى البدء من الصفر،‬ ‫ويضيع كل هذا هباءً.‬ 860 00:54:53,331 --> 00:54:57,877 ‫كما أن "ريك" هو نائب الرئيس الأعلى مكانة‬ ‫على الإطلاق، وإن منحني ترقية لأصبح محللاً،‬ 861 00:54:57,961 --> 00:55:00,797 ‫- فسأتمكن من نيل وظيفة في أي مكان.‬ ‫- لكن أتحب عملك ذاته؟‬ 862 00:55:00,880 --> 00:55:03,800 ‫لا يحب أحد عمله بذاته. هكذا هي الوظيفة.‬ 863 00:55:03,883 --> 00:55:06,553 ‫نؤدي أفضل وظيفة تجلب أكبر راتب.‬ 864 00:55:12,100 --> 00:55:14,269 ‫حسناً، لم تعملين لدى "كيرستن"؟‬ 865 00:55:14,352 --> 00:55:17,480 ‫أعمل لدى "كيرستن" لأنني أريد كتابة‬ ‫المقالات التي أبكتني‬ 866 00:55:17,564 --> 00:55:21,234 ‫حين كنت صغيرة، و"كيرستن" هي أفضل‬ ‫صحافية رياضية على الإطلاق.‬ 867 00:55:22,402 --> 00:55:24,612 ‫هل قرأتْ أياً من كتاباتك؟‬ 868 00:55:24,696 --> 00:55:27,949 ‫لم أكتب شيئاً ولم أنه كتابة شيء.‬ 869 00:55:28,992 --> 00:55:31,119 ‫أيامي في العمل طويلة جداً ومنهكة.‬ 870 00:55:31,202 --> 00:55:34,873 ‫وحين يُتاح لي الوقت،‬ ‫أجد كل ما أكتبه... سيئاً.‬ 871 00:55:35,749 --> 00:55:38,334 ‫- هذا غير صحيح على الأرجح.‬ ‫- بل صحيح.‬ 872 00:55:38,418 --> 00:55:41,921 ‫أعتقد أنني أردت إثارة إعجابها‬ ‫وأردتها أن تحبني،‬ 873 00:55:43,214 --> 00:55:47,010 ‫وبالتالي اجتهدت كثيراً في العمل‬ ‫كسكرتيرة ممتازة‬ 874 00:55:47,719 --> 00:55:49,471 ‫أحاول دائماً إرضاءها حتى...‬ 875 00:55:51,056 --> 00:55:55,602 ‫لا أعرف، أشعر بأنني فقدت ما كنت أتمتع به‬ ‫من مهارة في الكتابة.‬ 876 00:55:56,519 --> 00:55:59,689 ‫هذا غير صحيح بالتأكيد.‬ 877 00:56:01,983 --> 00:56:03,318 ‫أنت سكرتيرة فاشلة.‬ 878 00:56:07,030 --> 00:56:08,490 ‫هلّا تناولني بعضاً من هذا؟‬ 879 00:56:15,371 --> 00:56:16,790 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- أنا مستعد.‬ 880 00:56:19,459 --> 00:56:21,127 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 881 00:56:21,211 --> 00:56:23,379 ‫يا للهول. كيف يحدث هذا؟‬ 882 00:56:23,463 --> 00:56:26,091 ‫الروابط الموجودة في الحليب‬ ‫تصل الحمض النووي في...‬ 883 00:56:26,174 --> 00:56:28,968 ‫لا أعرف. لست عالمة.‬ 884 00:56:29,844 --> 00:56:30,929 ‫"الحليب السحري"‬ 885 00:56:33,807 --> 00:56:36,935 ‫كل المستلزمات في الكيس. أشعر بأنه سيفوز.‬ 886 00:56:37,852 --> 00:56:39,813 ‫هذا ليس بجودة الليمون.‬ 887 00:56:44,984 --> 00:56:47,237 ‫لم يكن سعيداً، لكنه لم يحطم شيئاً،‬ 888 00:56:47,320 --> 00:56:50,740 ‫- إذن فهذا تقدم.‬ ‫- أجل. من الناحية النظرية، إنه على حق،‬ 889 00:56:50,824 --> 00:56:53,034 ‫لكن بالنظر إلى أننا أنجزنا المشروع ليلاً،‬ 890 00:56:53,118 --> 00:56:56,371 ‫- فإن "الحليب السحري" يستحق جائزة "نوبل".‬ ‫- "تشارلي"!‬ 891 00:56:57,831 --> 00:57:00,375 ‫- يا إلهي. أعتقد أن "ريك" ثمل.‬ ‫- ماذا؟‬ 892 00:57:02,085 --> 00:57:05,004 ‫لم أره ثملاً من قبل. إنه عنيف دون أن يثمل.‬ 893 00:57:05,088 --> 00:57:05,922 ‫"تشارلي"...؟‬ 894 00:57:13,012 --> 00:57:14,931 ‫- أجل.‬ ‫- ارقص معي أيها الفتى الأبيض.‬ 895 00:57:17,308 --> 00:57:20,228 ‫أجل. تعال، هل يعجبك ذلك؟ هيا يا رجل.‬ 896 00:57:21,771 --> 00:57:22,814 ‫هيا.‬ 897 00:57:23,398 --> 00:57:25,233 ‫"تشارلي تشيكن آند غريتس"‬ 898 00:57:27,569 --> 00:57:29,112 ‫أنت لا تعرف تلك الأغنيات.‬ 899 00:57:35,243 --> 00:57:36,327 ‫أنت رجل صالح.‬ 900 00:57:39,581 --> 00:57:40,582 ‫أتعرف ذلك؟‬ 901 00:57:42,459 --> 00:57:44,335 ‫- صدقني.‬ ‫- ماذا؟‬ 902 00:57:49,591 --> 00:57:50,800 ‫أنا أقدّرك.‬ 903 00:57:52,677 --> 00:57:54,929 ‫ويجب أن أكثر من قول ذلك لك.‬ 904 00:58:00,477 --> 00:58:03,980 ‫فكرة جيدة. لنتناول شراباً آخر.‬ 905 00:58:08,651 --> 00:58:11,571 ‫- حسناً.‬ ‫- لا. سأتولى فتحها.‬ 906 00:58:18,661 --> 00:58:20,288 ‫أكره الخسارة يا "تشارلي".‬ 907 00:58:22,373 --> 00:58:24,000 ‫وهي تعتبرني فاشلاً.‬ 908 00:58:25,210 --> 00:58:26,377 ‫ماذا أفعل؟‬ 909 00:58:30,173 --> 00:58:31,132 ‫أنت رجل.‬ 910 00:58:32,425 --> 00:58:33,510 ‫ماذا كنت ستفعل؟‬ 911 00:58:37,972 --> 00:58:40,475 ‫- اعتذر.‬ ‫- لا. الحل التالي.‬ 912 00:58:41,267 --> 00:58:44,479 ‫أخبرها بأنها بارعة في وظيفتها.‬ ‫أخبرها بأنك تحترم عملها.‬ 913 00:58:46,397 --> 00:58:48,191 ‫أخبرها بأنك تراها فحسب.‬ 914 00:58:52,153 --> 00:58:55,031 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 915 00:58:57,075 --> 00:59:01,079 ‫أعتقد أن هذا... ربما كان هذا ما أتمنى‬ ‫سماعه لو أنني في موقفها.‬ 916 00:59:04,165 --> 00:59:06,668 ‫"(ريك) الثمل قادم إليكما. لا تدعيه يراك"‬ 917 00:59:09,462 --> 00:59:10,630 ‫"ماذا؟ لماذا؟"‬ 918 00:59:20,348 --> 00:59:21,391 ‫مرحباً.‬ 919 00:59:22,934 --> 00:59:24,352 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 920 00:59:25,895 --> 00:59:26,729 ‫أنا أراك.‬ 921 00:59:28,940 --> 00:59:31,734 ‫ماذا؟ ما معنى ذلك؟‬ 922 00:59:32,443 --> 00:59:33,278 ‫أنا أراك.‬ 923 00:59:33,945 --> 00:59:35,280 ‫"أراك"، أي...‬ 924 00:59:36,573 --> 00:59:37,657 ‫أراك.‬ 925 00:59:46,499 --> 00:59:48,042 ‫أوصد الباب.‬ 926 00:59:51,379 --> 00:59:52,380 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 927 00:59:53,506 --> 00:59:55,133 ‫كنت أمزح.‬ 928 00:59:56,884 --> 00:59:57,969 ‫أنت الآمرة الناهية.‬ 929 01:00:05,310 --> 01:00:08,104 ‫لنذهب إلى شقتك. أنا جادة.‬ 930 01:00:10,607 --> 01:00:11,441 ‫"ريك".‬ 931 01:00:23,369 --> 01:00:25,997 ‫- "تشارلي"؟‬ ‫- أريد بتلات الورود في كل مكان.‬ 932 01:00:26,080 --> 01:00:28,374 ‫أريدها أن تبدو كأن مذبحة‬ ‫قد وقعت في متجر زهور.‬ 933 01:00:28,958 --> 01:00:31,711 ‫بدأت رحلة "نانتاكيت".‬ ‫سيهبطان خلال ساعة، وأضفت "شمبانيا"‬ 934 01:00:31,794 --> 01:00:35,298 ‫- إلى بطاقة "ريك". تفضل.‬ ‫- طلبت تجهيز غرفة الفندق.‬ 935 01:00:35,840 --> 01:00:38,760 ‫- ستتحول إلى مدينة الجنس الجامح.‬ ‫- رائع، حسناً.‬ 936 01:00:39,302 --> 01:00:42,138 ‫هل قال أحدكما "مدينة الجنس الجامح"؟‬ ‫يعجبني هذا المكان.‬ 937 01:00:42,805 --> 01:00:44,932 ‫"هاربر"، أقدم لك "دانكن".‬ ‫شريكي في السكن.‬ 938 01:00:45,016 --> 01:00:47,101 ‫إنه معلم بمدرسة إعدادية في حي "برونكس".‬ 939 01:00:47,185 --> 01:00:49,604 ‫لكنه مثليّ الميول، فلا تتطلعي إلى مضاجعته.‬ 940 01:00:49,687 --> 01:00:52,899 ‫- سأعيد تطلعاتي إلى حيث كانت.‬ ‫- هل أنت...؟‬ 941 01:00:53,483 --> 01:00:56,653 ‫- لم ترتدين هذا الثوب؟‬ ‫- الليلة حفل خطبة "بيكا".‬ 942 01:00:57,820 --> 01:01:01,074 ‫ماذا ترتدي؟ أين باقي سروالك القصير؟‬ 943 01:01:01,157 --> 01:01:04,577 ‫هذا سروال قصير رائع.‬ ‫تحب "سوز" السراويل القصيرة على الرجال.‬ 944 01:01:04,661 --> 01:01:07,121 ‫- توقف.‬ ‫- سروالك القصير بشع.‬ 945 01:01:07,205 --> 01:01:09,791 ‫توقفا. لستما صديقين.‬ 946 01:01:09,874 --> 01:01:12,210 ‫- أشعر بأننا صديقان.‬ ‫- نحن صديقان.‬ 947 01:01:12,293 --> 01:01:14,712 ‫- هل تريدين حضور هذا الحفل؟‬ ‫- لا أظن.‬ 948 01:01:14,796 --> 01:01:17,256 ‫يجب أن أنتهي من كتابة‬ ‫هذا المقال لأشتت تفكيري.‬ 949 01:01:17,340 --> 01:01:18,675 ‫عم تشتتين تفكيرك؟‬ 950 01:01:18,758 --> 01:01:21,594 ‫عن عدم اتصال رفيق الـ"غولف" بي‬ ‫منذ بضعة أيام.‬ 951 01:01:21,678 --> 01:01:24,180 ‫- ألم يتصل بأي شكل؟‬ ‫- لا، لكنه سيتصل قريباً،‬ 952 01:01:24,263 --> 01:01:26,849 ‫لأنه وعد بحضور حفل "بيكا" الليلة.‬ 953 01:01:27,558 --> 01:01:30,561 ‫- لا يهم. الأمر لا يهمني أصلاً.‬ ‫- سيكون الحفل ممتعاً.‬ 954 01:01:30,645 --> 01:01:32,438 ‫- "دانكن"؟‬ ‫- شراب ونقانق بالمجان.‬ 955 01:01:32,522 --> 01:01:35,733 ‫- أقنعتني. سأحضر الحفل.‬ ‫- رائع. ستكون رفيقتي.‬ 956 01:01:35,817 --> 01:01:39,320 ‫أنت رفيقي. وأنا رفيق "سوز".‬ ‫أنت رفيق ثان بالفعل.‬ 957 01:01:39,404 --> 01:01:41,656 ‫- إذن، هي رفيقتي الثالثة.‬ ‫- رفيقته الثالثة.‬ 958 01:01:41,739 --> 01:01:42,573 ‫ماذا؟‬ 959 01:01:46,119 --> 01:01:48,788 ‫منسق الأغنيات "جاي سي"،‬ ‫على الهواء في المَرقَص.‬ 960 01:01:48,871 --> 01:01:50,164 ‫- رائع!‬ ‫- يا إلهي.‬ 961 01:01:50,248 --> 01:01:52,709 ‫- أترى كل هؤلاء الرجال المثيرين؟‬ ‫- لا تفعل ذلك.‬ 962 01:01:52,792 --> 01:01:57,296 ‫اكتسب الجميع السمرة من الشمس. يا إلهي.‬ ‫ما أروعك. تبدين جميلة جداً.‬ 963 01:01:58,089 --> 01:01:59,632 ‫"دانكن"، أنت تعرف "سوز".‬ 964 01:01:59,716 --> 01:02:02,885 ‫سمعت بأنك ستحضرين، ورغم ذلك جئت، لذا...‬ 965 01:02:03,386 --> 01:02:05,179 ‫- "هاربر".‬ ‫- أنا "هاربر".‬ 966 01:02:06,764 --> 01:02:09,851 ‫- كيف تفعلين هذا؟‬ ‫- أهزمك في كل مرة. أجل.‬ 967 01:02:09,934 --> 01:02:13,229 ‫توقفا. كفا عن العناق. لستما صديقين.‬ 968 01:02:13,312 --> 01:02:14,814 ‫نحن متوافقان جداً.‬ 969 01:02:21,446 --> 01:02:22,739 ‫هل يعرف كل منكما الآخر؟‬ 970 01:02:22,822 --> 01:02:26,159 ‫كأنها معركة للفحولة. إنها ساحة حرب.‬ 971 01:02:37,044 --> 01:02:38,921 ‫- "تشارلي".‬ ‫- لن يتصل بك،‬ 972 01:02:39,005 --> 01:02:41,632 ‫- وليست مشكلة ضخمة.‬ ‫- لقد ضاجعته.‬ 973 01:02:41,716 --> 01:02:44,594 ‫لا أفعل ذلك مع الكثيرين. شكراً يا "دانكن".‬ 974 01:02:44,677 --> 01:02:47,513 ‫أول رجل ضاجعته خرج‬ ‫من مخبئه بينما كان بداخلي.‬ 975 01:02:47,889 --> 01:02:49,932 ‫أكره أن أكون من يشرح ذلك.‬ 976 01:02:50,016 --> 01:02:53,352 ‫- هكذا يكون الجنس.‬ ‫- ليس هذا ما تقصده يا أخي.‬ 977 01:02:53,436 --> 01:02:56,481 ‫- خرج من مخبئه أي أعلن أنه مثليّ الميول.‬ ‫- بينما كان بداخلك؟‬ 978 01:02:57,023 --> 01:03:00,401 ‫أجل، لا يعرف المرء بهذه الحقيقة حتى يجرب.‬ 979 01:03:00,485 --> 01:03:03,738 ‫وحين يجرب، يأتيه اليقين.‬ 980 01:03:05,114 --> 01:03:08,409 ‫أتعرفان؟ لم يكن رفيق الـ"غولف" هكذا.‬ 981 01:03:09,869 --> 01:03:11,078 ‫كان مثالياً.‬ 982 01:03:11,162 --> 01:03:14,081 ‫أعتقد أن معيار المثالية لديك منخفض جداً.‬ 983 01:03:14,665 --> 01:03:17,919 ‫أيمكننا التوقف؟‬ ‫سنتسلى بلعبة تُسمى "صعبة المنال".‬ 984 01:03:18,503 --> 01:03:22,131 ‫"صعبة المنال"؟ هذا ليس منطقياً.‬ ‫هذا ليس سليماً من ناحية التطور.‬ 985 01:03:22,507 --> 01:03:25,510 ‫لم يرغب رجل بدائي في امرأة بدائية تقول،‬ ‫"أحضر لي الطعام.‬ 986 01:03:25,593 --> 01:03:27,970 ‫حين تعود قد تجد كهفاً،‬ 987 01:03:28,054 --> 01:03:30,014 ‫وقد لا تجده". يرغب الرجال في سيدات‬ 988 01:03:30,097 --> 01:03:33,935 ‫يجهزن كهوفاً دافئة ومريحة.‬ ‫يحتاج الرجال إلى مأوى.‬ 989 01:03:34,477 --> 01:03:38,064 ‫- أنا أضمن المأوى.‬ ‫- تباً لرفيق الـ"غولف".‬ 990 01:03:38,648 --> 01:03:43,110 ‫ضاجعت رفيق الـ"غولف" فعلاً.‬ ‫لهذا أعاني من هذه المشكلة اللعينة.‬ 991 01:03:43,194 --> 01:03:44,195 ‫لا، انسي أمره.‬ 992 01:03:45,822 --> 01:03:50,201 ‫سأذهب معك إلى الحفل.‬ ‫سأكون سمندلك الآخر.‬ 993 01:03:50,576 --> 01:03:52,620 ‫عم تتحدث؟ ماذا عن "سوز"؟‬ 994 01:03:53,996 --> 01:03:56,958 ‫يجب أن ترى بنفسها ما يحدث‬ ‫حين يخلو كهفها من النار.‬ 995 01:03:57,959 --> 01:04:00,628 ‫لكنني لست امرأة الكهوف. ما زلت الرجل.‬ 996 01:04:01,629 --> 01:04:02,463 ‫لنذهب فحسب.‬ 997 01:04:10,930 --> 01:04:13,808 ‫- ستتزوجين!‬ ‫- مرحباً!‬ 998 01:04:15,309 --> 01:04:18,980 ‫- مرحباً يا ملاكي. آسفة جداً لتأخري.‬ ‫- لا بأس. لا أبالي.‬ 999 01:04:19,063 --> 01:04:22,733 ‫- كيف أبدو؟ هذا ما يهمني.‬ ‫- كيف تبدين؟ أنت رائعة الجمال.‬ 1000 01:04:22,817 --> 01:04:23,734 ‫- حقاً؟‬ ‫- مذهلة.‬ 1001 01:04:23,818 --> 01:04:27,071 ‫- كأنك تحضرين المناولة المقدسة بثوب فاضح.‬ ‫- أجل. بالضبط.‬ 1002 01:04:27,154 --> 01:04:31,033 ‫- أهذا رفيق الـ"غولف"؟‬ ‫- لا. هذا "تشارلي"، من العمل.‬ 1003 01:04:31,117 --> 01:04:33,995 ‫- "تشارلي" من العمل. سررت بلقائك.‬ ‫- شكراً لاستقبالي.‬ 1004 01:04:47,049 --> 01:04:52,972 ‫إذن، كما يعرف معظمكم،‬ ‫واعدت الكثير من الرجال.‬ 1005 01:04:54,390 --> 01:04:58,853 ‫- أجل. هذه حبيبتي.‬ ‫- أعجبتني فيهم صفات كثيرة.‬ 1006 01:04:58,936 --> 01:05:01,981 ‫أجل. ثم قابلت "مايك"،‬ 1007 01:05:02,064 --> 01:05:05,026 ‫ووجدت فيه الكثير من الصفات التي لا تعجبني.‬ 1008 01:05:07,528 --> 01:05:11,198 ‫يرتدي ملابس تشبه زوج الأم، كما ترون.‬ 1009 01:05:12,533 --> 01:05:15,536 ‫- يستمع إلى فريق "كريد".‬ ‫- أغنياتهم القديمة فقط.‬ 1010 01:05:15,620 --> 01:05:18,831 ‫- لا أقصد السخرية.‬ ‫- حسناً، لكنهم بارعون.‬ 1011 01:05:18,915 --> 01:05:21,792 ‫كلما سمع صافرة شرطة،‬ ‫يقول، "جاءت السيارة التي ستقلني".‬ 1012 01:05:21,876 --> 01:05:24,086 ‫بالمناسبة، هذا ممتع جداً بالنسبة لي.‬ 1013 01:05:25,963 --> 01:05:26,797 ‫ورغم ذلك...‬ 1014 01:05:27,798 --> 01:05:32,803 ‫رباه، أنا مغرمة به للغاية.‬ 1015 01:05:34,680 --> 01:05:39,060 ‫في صغري، كانت تقول جدتي،‬ 1016 01:05:39,143 --> 01:05:42,271 ‫"تُعجبين بالشخص لأسباب،‬ ‫وتحبينه رغم عيوبه."‬ 1017 01:05:43,397 --> 01:05:46,359 ‫يعجبك شخص ما بسبب كل صفاته،‬ 1018 01:05:46,442 --> 01:05:48,819 ‫وتحب شخصاً ما رغم بعض صفاته.‬ 1019 01:05:49,779 --> 01:05:50,780 ‫"مايكي"...‬ 1020 01:05:52,531 --> 01:05:57,203 ‫أنت تعجبني بقدر ما أحبك،‬ ‫وأتحرق شوقاً للزواج منك.‬ 1021 01:06:03,834 --> 01:06:07,046 ‫حسناً، آسفة.‬ ‫اثملوا، لأجد قصصاً مضحكة أرويها.‬ 1022 01:06:07,129 --> 01:06:08,798 ‫رائع، املأها عن آخرها.‬ 1023 01:06:08,881 --> 01:06:11,550 ‫- لا أظن أننا نحتاج إلى أكواب جرعات جديدة.‬ ‫- شكراً.‬ 1024 01:06:11,634 --> 01:06:13,052 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 1025 01:06:13,135 --> 01:06:18,015 ‫- حسناً، نخب آخر قضيب في حياتي.‬ ‫- هذا أنا، أجل.‬ 1026 01:06:18,099 --> 01:06:19,725 ‫- أجل.‬ ‫- 1، 2، 3.‬ 1027 01:06:21,560 --> 01:06:22,770 ‫السيارة التي ستقلني.‬ 1028 01:06:22,853 --> 01:06:25,439 ‫- يفعل هذا في كل مرة.‬ ‫- أعرف.‬ 1029 01:06:34,073 --> 01:06:37,368 ‫- أنت بارع جداً في هذه الرقصة.‬ ‫- أنا مثل "بروس لي".‬ 1030 01:06:38,911 --> 01:06:42,540 ‫- لا أعرف حتى ما يحدث.‬ ‫- كفي عن التفكير.‬ 1031 01:06:42,999 --> 01:06:46,544 ‫لا يهتم أحد. لنرقص. تأملي كل هؤلاء الحمقى.‬ 1032 01:06:53,050 --> 01:06:54,844 ‫تخيلي أنك مشلولة،‬ 1033 01:06:55,553 --> 01:06:58,639 ‫وفجأة، تستعيدين الشعور في أطرافك.‬ 1034 01:07:00,850 --> 01:07:04,645 ‫الآن تبدين مثل البالون المتطاير‬ ‫على هيئة رجل فوق وكالات بيع السيارات.‬ 1035 01:07:05,146 --> 01:07:06,022 ‫أجل، هذا...‬ 1036 01:07:15,614 --> 01:07:16,532 ‫لا تشعري بالحرج.‬ 1037 01:07:27,084 --> 01:07:31,255 ‫- ما عيوب "ريك" و"كيرستن"؟‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 1038 01:07:32,048 --> 01:07:35,843 ‫ما قالته عن الإعجاب لأسباب‬ ‫والحب رغم العيوب، حين تكون هناك...‬ 1039 01:07:38,721 --> 01:07:41,057 ‫كل الأسباب التي تمنع نجاح علاقتهما...‬ 1040 01:07:42,141 --> 01:07:44,769 ‫لكنهما لا يعيران ذلك اهتماماً،‬ ‫مثل "روميو" و"جولييت".‬ 1041 01:07:45,061 --> 01:07:47,938 ‫العداء متأصل بين عائلتينا، ورغم ذلك...‬ 1042 01:07:53,235 --> 01:07:58,032 ‫- لا يوجد عيب يمنع علاقة "ريك" و"كيرستن".‬ ‫- هذا جيد. نحن...‬ 1043 01:07:58,783 --> 01:08:01,202 ‫لا يوجد شيء لا يعجب أحدهما في الآخر.‬ 1044 01:08:02,620 --> 01:08:03,496 ‫ليس بعد.‬ 1045 01:08:07,583 --> 01:08:09,418 ‫لكن ذلك موجود حتى في الصداقة.‬ 1046 01:08:09,502 --> 01:08:12,254 ‫مثلاً، "بيكا" جامحة، وتفرط في الشراب،‬ 1047 01:08:12,338 --> 01:08:16,884 ‫ولم تسدد فاتورة في موعدها قط،‬ ‫ورغم ذلك أحبها.‬ 1048 01:08:20,012 --> 01:08:22,598 ‫أنت تحب الأشياء الباهظة...‬ 1049 01:08:24,141 --> 01:08:28,145 ‫وتسمح لفتاة في الـ23 بالتسلط عليك،‬ ‫ورغم ذلك فأنت محتمل.‬ 1050 01:08:28,229 --> 01:08:32,566 ‫- لا أسمح لها بالتسلط عليّ.‬ ‫- آسفة. أين نظارتك الشمسية؟‬ 1051 01:08:38,072 --> 01:08:41,700 ‫أنت تتكلمين بسرعة زائدة،‬ ‫وتعاملين الجميع بلطف زائد...‬ 1052 01:08:42,743 --> 01:08:44,411 ‫إلا أنا، على ما يبدو...‬ 1053 01:08:45,496 --> 01:08:50,835 ‫- ورغم ذلك... أنت راقصة فاشلة.‬ ‫- ليس هذا ما نقول.‬ 1054 01:08:55,422 --> 01:08:56,507 ‫أحتاج إلى الـ"بيتزا".‬ 1055 01:08:58,384 --> 01:09:00,845 ‫وكأننا نصفي الضغائن، أتفهمانني؟‬ 1056 01:09:00,928 --> 01:09:03,931 ‫على الأرجح تناولت بضع كؤوس من النبيذ.‬ ‫كنت أقول...‬ 1057 01:09:04,014 --> 01:09:05,432 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 1058 01:09:05,516 --> 01:09:07,226 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أنت ثملة.‬ 1059 01:09:07,309 --> 01:09:09,436 ‫- ماذا؟ أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 1060 01:09:09,937 --> 01:09:11,730 ‫- أنت.‬ ‫- كان حادثاً غير مقصود.‬ 1061 01:09:12,273 --> 01:09:14,108 ‫لكنه كان متعمداً أيضاً.‬ 1062 01:09:16,318 --> 01:09:18,904 ‫- يا ملاكي. أنت حب حياتي،‬ ‫- أجل؟‬ 1063 01:09:18,988 --> 01:09:21,031 ‫وأنا سعيدة جداً من أجلك.‬ 1064 01:09:21,699 --> 01:09:24,493 ‫لكن لا توجد "بيتزا" على هذا السطح،‬ ‫يجب أن أنصرف.‬ 1065 01:09:24,577 --> 01:09:26,245 ‫- أتريدين مرافقتي؟‬ ‫- لا أستطيع.‬ 1066 01:09:26,328 --> 01:09:28,622 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- لا أستطيع. لكن اذهبي.‬ 1067 01:09:28,706 --> 01:09:29,915 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 1068 01:09:30,457 --> 01:09:32,501 ‫"تشارلي"؟ حان وقت الذهاب.‬ 1069 01:09:34,503 --> 01:09:38,549 ‫- رباه. اعتن بنفسك.‬ ‫- أفتقدك بالفعل.‬ 1070 01:09:41,719 --> 01:09:44,680 ‫- أين تريدين هذه الـ"بيتزا"؟‬ ‫- يمكنك وضعها على المائدة.‬ 1071 01:09:51,896 --> 01:09:55,941 ‫- ستخرجين الرائحة.‬ ‫- ليت هذه العلبة كانت فراشي.‬ 1072 01:09:57,860 --> 01:10:00,321 ‫أعرف أنك ستسيئين فهم ما سأقوله.‬ 1073 01:10:02,781 --> 01:10:05,409 ‫- أريد مضاجعة هذه الـ"بيتزا".‬ ‫- أفهم ما تعنيه.‬ 1074 01:10:06,118 --> 01:10:08,245 ‫يجب ألّا تقول هذا لأي شخص.‬ 1075 01:10:09,079 --> 01:10:10,039 ‫لكنني أفهمك.‬ 1076 01:10:15,586 --> 01:10:19,381 ‫آسف. "دانكن" يعبث في الداخل.‬ 1077 01:10:19,465 --> 01:10:22,384 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- يضاجع رجلاً.‬ 1078 01:10:23,135 --> 01:10:24,678 ‫هل "دانكن" مثليّ الميول؟‬ 1079 01:10:25,137 --> 01:10:25,971 ‫ماذا؟‬ 1080 01:10:26,513 --> 01:10:28,390 ‫إنني أمزح.‬ 1081 01:10:28,474 --> 01:10:29,892 ‫لا يمكننا مقاطعته.‬ 1082 01:10:29,975 --> 01:10:31,810 ‫أتعرفين كم كنت رياضياً؟‬ 1083 01:10:34,396 --> 01:10:35,272 ‫هل أبهرتك بعد؟‬ 1084 01:10:36,815 --> 01:10:37,900 ‫أنا جائعة جداً.‬ 1085 01:10:38,609 --> 01:10:39,443 ‫جائعة بشكل زائد.‬ 1086 01:10:40,444 --> 01:10:41,570 ‫يا إلهي. لا.‬ 1087 01:10:41,654 --> 01:10:43,364 ‫- أتحتاج إلى المساعدة؟‬ ‫- أجل.‬ 1088 01:10:48,285 --> 01:10:51,956 ‫- أعطيني الـ"بيتزا".‬ ‫- لا. سآخذها إلى الأعلى.‬ 1089 01:10:52,039 --> 01:10:54,458 ‫بالطبع لا، يداك أصغر مما ينبغي.‬ 1090 01:10:54,792 --> 01:10:56,418 ‫- "تشارلي".‬ ‫- سأحملها بيد.‬ 1091 01:10:56,502 --> 01:10:59,255 ‫سأتسلق هذا السلم كالقرد. توقفي.‬ 1092 01:10:59,338 --> 01:11:01,173 ‫توقفي. أستطيع الصعود.‬ 1093 01:11:02,925 --> 01:11:04,343 ‫- حسناً.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1094 01:11:04,426 --> 01:11:07,805 ‫توقف. أبق العلبة مستوية. وإلا انزلق الجبن.‬ 1095 01:11:08,722 --> 01:11:11,100 ‫- أرجوك ألا تُسقط الـ"بيتزا".‬ ‫- ماذا؟‬ 1096 01:11:11,183 --> 01:11:14,061 ‫- كفي عن إضحاكي.‬ ‫- أنا جادة.‬ 1097 01:11:14,144 --> 01:11:16,730 ‫- كفي عن إضحاكي.‬ ‫- لا أقصد. أنا جادة.‬ 1098 01:11:16,814 --> 01:11:19,692 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- إنها في حوزتي. أنا متحكم في الأمر.‬ 1099 01:11:21,443 --> 01:11:23,529 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 1100 01:11:23,696 --> 01:11:25,739 ‫لا، أنا أخاطب الـ"بيتزا".‬ 1101 01:11:30,035 --> 01:11:30,869 ‫رياضة "باركور".‬ 1102 01:11:36,000 --> 01:11:37,418 ‫هذه غرفة الطعام.‬ 1103 01:11:39,211 --> 01:11:40,087 ‫انتبه.‬ 1104 01:11:44,174 --> 01:11:47,720 ‫1، 2، 3.‬ 1105 01:11:50,264 --> 01:11:51,098 ‫أجل.‬ 1106 01:11:54,518 --> 01:11:56,520 ‫- حمداً للرب.‬ ‫- تبدو رائعة.‬ 1107 01:11:57,146 --> 01:11:58,063 ‫اختاري قطعتك.‬ 1108 01:12:19,835 --> 01:12:21,795 ‫هذه أشهى وجبة تناولتها...‬ 1109 01:12:25,132 --> 01:12:26,592 ‫في حياتي كلها.‬ 1110 01:12:43,609 --> 01:12:44,985 ‫يجب أن أعود...‬ 1111 01:12:45,694 --> 01:12:46,528 ‫إلى المنزل.‬ 1112 01:12:54,328 --> 01:12:55,621 ‫أتريدين شريحة للطريق؟‬ 1113 01:12:57,122 --> 01:12:57,956 ‫شريحتان من فضلك.‬ 1114 01:12:58,874 --> 01:13:00,584 ‫لُفَّهما لتكون القاعدة إلى الخارج.‬ 1115 01:13:01,668 --> 01:13:02,503 ‫أنا سيدة راقية.‬ 1116 01:13:32,366 --> 01:13:33,367 ‫"(سوز)"‬ 1117 01:13:45,295 --> 01:13:47,297 ‫"(تشارلي)‬ ‫قابلني بالطابق العاشر! (ريك)"‬ 1118 01:13:57,683 --> 01:13:58,517 ‫مرحباً.‬ 1119 01:13:59,435 --> 01:14:00,269 ‫مرحباً.‬ 1120 01:14:03,147 --> 01:14:06,275 ‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ ‫- أنتما، إلى مكتبي فوراً.‬ 1121 01:14:12,739 --> 01:14:13,824 ‫"تشارلي"،‬ 1122 01:14:13,907 --> 01:14:14,950 ‫هذه "كيرستن".‬ 1123 01:14:15,033 --> 01:14:17,703 ‫- سكرتيرة "كيرستن"، "هيلغا".‬ ‫- "هاربر".‬ 1124 01:14:19,830 --> 01:14:20,664 ‫مرحباً.‬ 1125 01:14:23,208 --> 01:14:26,753 ‫يجب أن تتعارفا لأنني و"كيرستن"،‬ 1126 01:14:26,962 --> 01:14:28,297 ‫سنتزوج.‬ 1127 01:14:30,757 --> 01:14:32,092 ‫- حقاً؟‬ ‫- هذا رائع.‬ 1128 01:14:32,468 --> 01:14:33,302 ‫مذهل.‬ 1129 01:14:34,303 --> 01:14:35,512 ‫رائع.‬ 1130 01:14:35,596 --> 01:14:38,307 ‫سنطير إلى جزيرة "سانت جون"،‬ ‫سنتزوج على الشاطئ،‬ 1131 01:14:38,390 --> 01:14:42,603 ‫سنستمتع بغروب الشمس، ذلك الهراء الرومانسي.‬ ‫نريدكما أن تنظما الرحلة.‬ 1132 01:14:42,978 --> 01:14:46,231 ‫نحن. بالطبع. بالتأكيد، من غيرنا سينظمها؟‬ 1133 01:14:46,315 --> 01:14:48,734 ‫- يمكننا فعل ذلك.‬ ‫- غروب الشمس، جزيرة "سانت جون".‬ 1134 01:14:48,817 --> 01:14:51,195 ‫لم لا تدون التفاصيل مثل "هنرييتا"؟‬ 1135 01:14:51,278 --> 01:14:53,947 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- يمكننا تحقيق ذلك.‬ 1136 01:14:54,031 --> 01:14:56,241 ‫- متى تريدان السفر؟‬ ‫- السبت المقبل.‬ 1137 01:14:56,700 --> 01:14:57,868 ‫السبت المقبل؟‬ 1138 01:14:58,452 --> 01:14:59,912 ‫هذا موعد قريب جداً.‬ 1139 01:14:59,995 --> 01:15:03,123 ‫سأغيب فترة طويلة جداً،‬ ‫ستقل المهام كثيراً.‬ 1140 01:15:03,207 --> 01:15:05,459 ‫هذا وقت مناسب لإعداد تلك المسودة‬ 1141 01:15:05,542 --> 01:15:08,086 ‫التي كنت تتحدثين عنها‬ ‫حول من تجاوزوا التسعين.‬ 1142 01:15:08,170 --> 01:15:10,464 ‫أجل، أرجوك. سيكون هذا...‬ 1143 01:15:11,215 --> 01:15:12,508 ‫رائعاً.‬ 1144 01:15:13,050 --> 01:15:16,053 ‫- حسناً.‬ ‫- "تشارلي"، سأعطيك ترقية.‬ 1145 01:15:17,387 --> 01:15:18,222 ‫ماذا؟‬ 1146 01:15:18,305 --> 01:15:19,556 ‫إذن، حين نعود،‬ 1147 01:15:19,640 --> 01:15:22,309 ‫يمكنك أن تدرب الوغد الجديد لبضعة أسابيع،‬ 1148 01:15:22,392 --> 01:15:25,020 ‫- وترفعه إلى مستواك.‬ ‫- بكل سرور.‬ 1149 01:15:25,562 --> 01:15:26,396 ‫حسناً.‬ 1150 01:15:28,357 --> 01:15:30,859 ‫- سنجعل علاقتنا قانونية.‬ ‫- أنت سخيف.‬ 1151 01:15:30,943 --> 01:15:32,319 ‫أعطيني قبلة.‬ 1152 01:15:32,402 --> 01:15:34,363 ‫الآن؟ ألا تزالان هنا؟‬ 1153 01:15:34,446 --> 01:15:35,280 ‫أجل.‬ 1154 01:15:40,994 --> 01:15:42,079 ‫يا إلهي.‬ 1155 01:15:46,667 --> 01:15:49,670 ‫حسناً. يمكننا إنجاز العمل‬ ‫في نادي "ديستريكت" اليوم.‬ 1156 01:15:49,753 --> 01:15:50,587 ‫سيدي.‬ 1157 01:15:55,384 --> 01:15:58,595 ‫أريد إقامة حفل كبير للاحتفال حين نعود.‬ 1158 01:15:58,679 --> 01:16:00,305 ‫ستدعين الصديقات المعتادات.‬ 1159 01:16:00,389 --> 01:16:04,685 ‫لعلنا نقيم حفلاً قبل الزفاف.‬ ‫ما الموجود في جدولي؟‬ 1160 01:16:04,768 --> 01:16:07,396 ‫لديك حفل هدايا ولادة "ماري"،‬ ‫لكنني اعتذرت عنك.‬ 1161 01:16:07,479 --> 01:16:09,356 ‫- سأحضره الآن.‬ ‫- حقاً؟‬ 1162 01:16:09,439 --> 01:16:12,526 ‫أخيراً لدي شيء سيرغبن في التحدث عنه.‬ 1163 01:16:14,361 --> 01:16:15,571 ‫اجلسي يا "هاربر".‬ 1164 01:16:16,738 --> 01:16:19,199 ‫أنت و...؟ حسناً. آسفة.‬ 1165 01:16:19,283 --> 01:16:21,118 ‫سأعطيك نصيحة.‬ 1166 01:16:22,703 --> 01:16:26,331 ‫لا يريد الرجال مواعدتك حين تتفوقين عليهم‬ ‫بسبق صحافي.‬ 1167 01:16:26,748 --> 01:16:29,585 ‫لكنني تعرفت بشخص يريدني أن أكون قوية.‬ 1168 01:16:29,668 --> 01:16:33,005 ‫ويعجبه نجاحي. إنه شخص نادر.‬ 1169 01:16:34,798 --> 01:16:36,758 ‫لا أعرف. أشعر بأنه القدر.‬ 1170 01:16:38,051 --> 01:16:40,012 ‫- أعرف أنني كنت بغيضة معك.‬ ‫- غير صحيح.‬ 1171 01:16:40,304 --> 01:16:43,473 ‫- لا تكوني من السيدات اللاتي يخشين السباب.‬ ‫- لست منهن.‬ 1172 01:16:45,726 --> 01:16:48,228 ‫أعرف أنني عاملتك بطريقة بغيضة.‬ ‫أحد الأسباب أنك شابة‬ 1173 01:16:48,312 --> 01:16:51,106 ‫وأن بشرتك لا تزال مرنة‬ ‫وهذا يزعجني، لكن...‬ 1174 01:16:51,356 --> 01:16:53,734 ‫هذا لأنني أريد لك النجاح.‬ 1175 01:16:55,027 --> 01:16:56,695 ‫ماذا تقصدين؟‬ 1176 01:16:57,195 --> 01:16:59,281 ‫أرى لديك الكثير من الإمكانيات.‬ 1177 01:16:59,823 --> 01:17:01,950 ‫لكن عليك ألّا تكوني حساسة.‬ 1178 01:17:02,034 --> 01:17:06,872 ‫وهكذا، إن كنت أنا أكثر الناس قسوة معك‬ ‫حين تواجهين مصاعب هذه المهنة‬ 1179 01:17:06,955 --> 01:17:08,790 ‫فسأطمئن إلى أنك جاهزة.‬ 1180 01:17:10,000 --> 01:17:13,003 ‫السلسلة "إيه" من معدات "ماي شيف"‬ ‫سيفشل فشلاً ذريعاً.‬ 1181 01:17:13,503 --> 01:17:16,006 ‫نحن أذكياء لأننا لم نستثمر في هذا المنتج.‬ 1182 01:17:16,214 --> 01:17:17,758 ‫لا تنس أن تخبر "كيكي".‬ 1183 01:17:18,216 --> 01:17:21,011 ‫- بشأن "ماي شيف"؟‬ ‫- لا أيها الغبي. بشأن الزفاف.‬ 1184 01:17:21,219 --> 01:17:23,430 ‫والموعد. قبل زفافها بـ6 أسابيع.‬ 1185 01:17:23,513 --> 01:17:24,473 ‫هل هي مدعوة؟‬ 1186 01:17:25,140 --> 01:17:28,477 ‫أرسل لها باقة كبيرة من زهور‬ ‫اللؤلؤية الصغيرة. إنها تكره هذا النوع.‬ 1187 01:17:28,560 --> 01:17:30,103 ‫أرفق بها رسالة واكتب فيها،‬ 1188 01:17:30,979 --> 01:17:34,107 ‫"سأسبقك إلى الزواج. أما الليلة، سنتضاجع‬ 1189 01:17:34,191 --> 01:17:36,109 ‫كما فعلنا في العربة السويسرية المعلقة.‬ 1190 01:17:36,193 --> 01:17:37,444 ‫- وبالطبع،‬ ‫- ماذا؟‬ 1191 01:17:37,527 --> 01:17:40,489 ‫أخبر "كيرستن" بأن لدي اجتماعاً الليلة‬ ‫أو ما إلى ذلك.‬ 1192 01:17:43,283 --> 01:17:45,619 ‫في الواقع... كنت أظن...‬ 1193 01:17:46,703 --> 01:17:49,039 ‫ظننت أنك ستتزوج "كيرستن".‬ 1194 01:17:49,289 --> 01:17:53,335 ‫أجل، سأتزوجها. ذكرتني بشيء.‬ ‫هذا الأسبوع، اذهب إلى متجر للخواتم‬ 1195 01:17:53,418 --> 01:17:56,171 ‫واشتر خاتماً كبيراً جداً،‬ ‫يمكن رؤيته من الفضاء.‬ 1196 01:17:58,548 --> 01:17:59,800 ‫الطعام هنا سيئ.‬ 1197 01:18:03,804 --> 01:18:05,305 ‫"تشارلي"، لقد نجحت.‬ 1198 01:18:06,223 --> 01:18:07,641 ‫ماذا؟ لم أنجح.‬ 1199 01:18:08,016 --> 01:18:09,643 ‫أنا نجحت. نجح كلانا.‬ 1200 01:18:09,893 --> 01:18:11,436 ‫عم نتحدث؟‬ 1201 01:18:12,896 --> 01:18:17,442 ‫أعرف أن الأمر قد بدأ بأنانية من أجلنا،‬ ‫لكننا جعلنا شخصين يقعان في الحب.‬ 1202 01:18:17,526 --> 01:18:20,028 ‫حولنا شخصين بائسين إلى شخصين سعيدين.‬ 1203 01:18:20,654 --> 01:18:23,532 ‫ظننت أنهما سيتواعدان لمدة شهر،‬ ‫على أفضل تقدير.‬ 1204 01:18:23,740 --> 01:18:27,703 ‫لكن الإعجاب متبادل بينهما فعلاً.‬ ‫لقد غيرنا حياتهما.‬ 1205 01:18:28,954 --> 01:18:32,666 ‫أنا فخورة بنا.‬ ‫أعتقد أننا صنعنا خيراً حقيقياً.‬ 1206 01:18:34,501 --> 01:18:35,335 ‫وأنا أيضاً.‬ 1207 01:18:36,253 --> 01:18:38,755 ‫كنت أشاهد "منتجع خليج (كانيل)".‬ 1208 01:18:39,131 --> 01:18:41,341 ‫لديهم غرفة شاغرة السبت المقبل.‬ 1209 01:18:50,308 --> 01:18:52,686 ‫هل تساعدينني في اختيار الخاتم؟‬ 1210 01:18:52,894 --> 01:18:55,772 ‫بالطبع لا. يجب أن أذهب إلى المكتب،‬ ‫لأوصل هذه الأغراض.‬ 1211 01:18:56,231 --> 01:18:58,650 ‫أرجوك؟ أنت أفضل مني في هذه الأمور.‬ 1212 01:18:58,734 --> 01:19:01,862 ‫أحتاج إلى خبرة أنثوية.‬ ‫أنت تعرفين ما تحبه "كيرستن".‬ 1213 01:19:01,945 --> 01:19:04,781 ‫أنت جميلة. أنت ساحرة. أنت سريعة البديهة.‬ 1214 01:19:04,865 --> 01:19:06,575 ‫- أنت ذكية...‬ ‫- حسناً، موافقة.‬ 1215 01:19:07,200 --> 01:19:09,411 ‫أجل! رائع. إن كنت ستعودين إلى المكتب،‬ 1216 01:19:09,494 --> 01:19:12,122 ‫فهلّا تحضرين بطاقة "ريك" الائتمانية‬ ‫من فوق مكتبي؟‬ 1217 01:19:14,791 --> 01:19:19,212 ‫يجب أن تحذريني قبل إرسال مثل هذه الصور‬ ‫حين أكون في العمل.‬ 1218 01:19:21,757 --> 01:19:24,634 ‫لا. بالطبع أريدها.‬ 1219 01:19:25,427 --> 01:19:28,638 ‫لكنني لا أريد أن أريها لزمرة‬ ‫من المصرفيين اليابانيين.‬ 1220 01:19:36,772 --> 01:19:39,733 ‫حسناً. الليلة، يجب أن ترتدي الثوب الأحمر.‬ 1221 01:19:40,734 --> 01:19:43,111 ‫لأنك تبدين مثيرة جداً في هذا الثوب.‬ 1222 01:19:43,195 --> 01:19:44,780 ‫لا أستطيع التركيز.‬ 1223 01:19:45,906 --> 01:19:50,160 ‫جيد. أبذل جهداً كبيراً ليكون قوامي رائعاً‬ ‫وبالتالي يجب أن يشتت تركيزك.‬ 1224 01:19:50,243 --> 01:19:52,829 ‫لم نعد متزوجين.‬ ‫لا يحق لك أن تملي علي ما أرتديه.‬ 1225 01:19:52,913 --> 01:19:54,956 ‫أيمكننا أن نجرب ما فعلناه في شهر العسل؟‬ 1226 01:20:00,253 --> 01:20:03,298 ‫- أتظنين أنه يمكن رؤيته من الفضاء؟‬ ‫- أجل.‬ 1227 01:20:03,381 --> 01:20:05,550 ‫- مرحباً.‬ ‫- أهذه هي سعيدة الحظ؟‬ 1228 01:20:06,134 --> 01:20:08,553 ‫ما شعور "كيرستن" حيال ماسات الدم‬ ‫في تصورك؟‬ 1229 01:20:10,388 --> 01:20:13,308 ‫تفضل. تعرضت إلى موقف غريب جداً‬ ‫بينما كنت أحضر البطاقة.‬ 1230 01:20:14,351 --> 01:20:17,187 ‫سمعت "ريك" يغازل امرأة عبر الهاتف.‬ 1231 01:20:17,270 --> 01:20:20,857 ‫أعتقد أن "كيرستن" في اجتماع.‬ ‫من كانت في تصورك؟‬ 1232 01:20:21,274 --> 01:20:23,360 ‫أنا... على الأرجح،‬ 1233 01:20:23,443 --> 01:20:27,906 ‫يحب ترك رسالة صوتية مثيرة جداً‬ ‫لتستمع إليها.‬ 1234 01:20:28,323 --> 01:20:29,449 ‫ويسمعها لاحقاً.‬ 1235 01:20:29,699 --> 01:20:30,826 ‫- أنا...‬ ‫- أجل.‬ 1236 01:20:30,909 --> 01:20:33,578 ‫أظن أن "كيرستن" تحب الياقوت الأصفر.‬ ‫أتظنين أنها تحبه؟‬ 1237 01:20:33,662 --> 01:20:35,831 ‫أجل. أتظن أن "كيكي" تحب الياقوت الأصفر؟‬ 1238 01:20:35,914 --> 01:20:38,834 ‫لم تذكر الأمر‬ ‫بينما كانت تمارس الجنس الهاتفي مع "ريك".‬ 1239 01:20:41,211 --> 01:20:44,089 ‫- خدعتني. كان هذا فخاً.‬ ‫- لقد اعترفت للتو.‬ 1240 01:20:44,422 --> 01:20:47,926 ‫- كذبت عليّ. كنت تعرف.‬ ‫- إنها مرة واحدة. كان هذا خطأ.‬ 1241 01:20:48,009 --> 01:20:50,262 ‫- لا يعني أي شيء.‬ ‫- بعد كل ما فعلناه لأجله.‬ 1242 01:20:50,345 --> 01:20:53,849 ‫إنه مشوش.‬ ‫كان بحاجة إلى فعل ذلك ليهدأ قبل الزفاف.‬ 1243 01:20:55,350 --> 01:20:57,769 ‫الزفاف؟ لا يمكن أن يتزوجا بعد ما حدث‬ ‫يا "تشارلي".‬ 1244 01:20:58,019 --> 01:21:01,565 ‫هذا الخاتم من أجل زفاف.‬ ‫في الواقع لدي مجموعة رائعة.‬ 1245 01:21:01,648 --> 01:21:03,024 ‫نحتاج إلى دقيقة. شكراً.‬ 1246 01:21:03,108 --> 01:21:07,070 ‫"هاربر"، يمكننا إخفاء الأمر عنها.‬ ‫نتحكم في هواتفهما ورسائلهما الإلكترونية.‬ 1247 01:21:07,445 --> 01:21:10,282 ‫نحن المدبران الخفيان.‬ ‫ليس من الضروري أن تعرف.‬ 1248 01:21:13,118 --> 01:21:15,579 ‫أتريد مساعدة "ريك" في خيانة "كيرستن"؟‬ 1249 01:21:15,662 --> 01:21:18,498 ‫لقد زيفنا علاقتهما بأكملها.‬ 1250 01:21:18,790 --> 01:21:23,169 ‫والآن حين يقع خطأ واحد،‬ ‫إذ فجأة يصبح وجودنا في الكواليس جريمة؟‬ 1251 01:21:25,255 --> 01:21:26,089 ‫لا.‬ 1252 01:21:28,216 --> 01:21:29,467 ‫لم يكن هذا مقبولاً أبداً.‬ 1253 01:21:31,094 --> 01:21:34,764 ‫لكنك الآن مستعد... لتدمير حياة شخص‬ 1254 01:21:35,682 --> 01:21:38,268 ‫فقط لتستمر في مواعدة فتاة مملة‬ 1255 01:21:38,351 --> 01:21:40,812 ‫ولتعمل ساعات طويلة في وظيفة لا تهمك.‬ 1256 01:21:41,021 --> 01:21:43,023 ‫أي حياة سأدمر؟ حياتهما؟‬ 1257 01:21:43,106 --> 01:21:46,109 ‫- لم يكن لهما حياة. نحن منحناهما حياة.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1258 01:21:49,404 --> 01:21:51,156 ‫أنت أسوأ من "ريك".‬ 1259 01:21:51,448 --> 01:21:55,410 ‫"ريك"... شخص بغيض أناني وسطحي،‬ ‫لكن لا حيلة له في ذلك.‬ 1260 01:21:55,952 --> 01:21:59,956 ‫يمكنك أن تكون إنساناً صالحاً،‬ ‫لكنك تريد أن تكون بغيضاً.‬ 1261 01:22:00,081 --> 01:22:03,376 ‫أنت مهووس بالحصول على الترقية‬ 1262 01:22:03,460 --> 01:22:06,796 ‫والتحول إلى "ريك".‬ ‫أنت تختار أن تكون حقيراً.‬ 1263 01:22:06,880 --> 01:22:08,882 ‫كفي عن التظاهر بأنها معضلة أخلاقية.‬ 1264 01:22:08,965 --> 01:22:11,676 ‫أنت تخشين ألّا تكوني سكرتيرة.‬ 1265 01:22:11,968 --> 01:22:13,261 ‫هذه سخافة.‬ 1266 01:22:13,345 --> 01:22:15,597 ‫هل كتبت شيئاً مع توفر الوقت مؤخراً؟‬ 1267 01:22:15,889 --> 01:22:19,517 ‫أي شيء؟ هل أنهيت مقالاً واحداً‬ ‫أم تواصلين التسويف للكتابة؟‬ 1268 01:22:19,601 --> 01:22:22,437 ‫أعتقد أنك تفضلين الاستمرار‬ ‫في إحضار القهوة على أن تجلسي،‬ 1269 01:22:22,520 --> 01:22:24,522 ‫وتكتبي شيئاً ثم تكتشفين أن كتابتك رديئة.‬ 1270 01:22:32,948 --> 01:22:34,157 ‫سأخبر "كيرستن".‬ 1271 01:22:37,661 --> 01:22:38,620 ‫بالحقيقة كاملة.‬ 1272 01:22:41,623 --> 01:22:42,457 ‫بكل شيء.‬ 1273 01:22:46,002 --> 01:22:46,836 ‫"هاربر".‬ 1274 01:22:51,299 --> 01:22:54,344 ‫لا. آسفة. أنا في شدة الأسف. كان هذا...‬ 1275 01:22:54,427 --> 01:22:57,055 ‫لست معتقلة. أخفضي يديك.‬ 1276 01:22:57,138 --> 01:23:00,350 ‫يجب أن نخلع الخاتم. هذا يحدث كثيراً.‬ 1277 01:23:00,433 --> 01:23:04,354 ‫لا أقصد تعاونكما على خداع مديريكما‬ 1278 01:23:04,437 --> 01:23:07,524 ‫ليتواعدان ثم تفشل الخطة... لم أكن أنصت.‬ 1279 01:23:15,031 --> 01:23:16,866 ‫- أتردن الكعك؟‬ ‫- سأجرب قطعة.‬ 1280 01:23:26,209 --> 01:23:27,210 ‫مرحباً.‬ 1281 01:23:29,212 --> 01:23:30,797 ‫أعتذر عن مجيئي المفاجئ.‬ 1282 01:23:30,880 --> 01:23:33,883 ‫- نسيت هذا.‬ ‫- شكراً. بصراحة، أنقذتني.‬ 1283 01:23:33,967 --> 01:23:35,885 ‫لو سمعت امرأة أخرى تتحدث‬ 1284 01:23:35,969 --> 01:23:39,806 ‫عن مدى تغير حلمتيها منذ الولادة، سأنتحر.‬ 1285 01:23:39,889 --> 01:23:41,307 ‫أقسم بالرب يا "هاربر".‬ 1286 01:23:41,391 --> 01:23:44,686 ‫دخلت هنا مخطوبة،‬ ‫وفجأة، أصبحت عضوة في ناديهن.‬ 1287 01:23:44,769 --> 01:23:46,438 ‫يتحدثن عن الإنجاب.‬ 1288 01:23:46,521 --> 01:23:50,442 ‫- أولاً، يجب أن أكون زوجة أب.‬ ‫- لا أريدك أن تكوني زوجة أب.‬ 1289 01:23:50,525 --> 01:23:54,112 ‫لا أريدك أن تتزوجي "ريك" لأنه لا يعجبك.‬ 1290 01:23:54,446 --> 01:23:57,157 ‫- بالطبع يعجبني. أنا أحبه.‬ ‫- لا، لا تحبينه.‬ 1291 01:23:59,617 --> 01:24:02,162 ‫هذا الموضوع برمته، علاقتكما، ليست حقيقية.‬ 1292 01:24:02,537 --> 01:24:04,414 ‫عم تتحدثين؟‬ 1293 01:24:04,539 --> 01:24:07,667 ‫- دبرت علاقتكما مع سكرتير "ريك".‬ ‫- لا، لم تفعلا ذلك.‬ 1294 01:24:08,960 --> 01:24:11,671 ‫نحن أطفأنا المصعد لتتقابلا.‬ ‫مباراة فريق "يانكيز"،‬ 1295 01:24:11,755 --> 01:24:15,008 ‫أنا طلبت تصويركما بكاميرا القبلات.‬ ‫وحين انفصلتما...‬ 1296 01:24:15,925 --> 01:24:17,343 ‫أملينا عليه ما يقول لك.‬ 1297 01:24:18,678 --> 01:24:22,307 ‫"نانتاكيت"، الزهور، دبرنا كل شيء.‬ ‫أقنعناكما بأن الإعجاب بينكما متبادل.‬ 1298 01:24:22,390 --> 01:24:26,394 ‫أنت لا تعرفين هذا الرجل. إنه لا يعجبك.‬ ‫شعورك نحوه، ليس حقيقياً.‬ 1299 01:24:27,353 --> 01:24:29,147 ‫أنت لا تعرفين ما هو حقيقي.‬ 1300 01:24:29,230 --> 01:24:31,733 ‫أتتصورين أنك تفهمين حميمية العلاقة؟‬ 1301 01:24:31,816 --> 01:24:33,902 ‫عمرك 25 عاماً. لا يهمني كيف كانت البداية.‬ 1302 01:24:33,985 --> 01:24:35,945 ‫- إنه لا يراك. إنه...‬ ‫- توقفي...‬ 1303 01:24:37,655 --> 01:24:38,490 ‫عن الكلام.‬ 1304 01:24:42,285 --> 01:24:43,203 ‫أنت مفصولة.‬ 1305 01:24:44,287 --> 01:24:45,121 ‫ماذا؟‬ 1306 01:24:46,623 --> 01:24:47,457 ‫اخرجي.‬ 1307 01:24:55,340 --> 01:24:56,257 ‫هل حجزت التذكرتين؟‬ 1308 01:24:57,509 --> 01:24:58,551 ‫أجل.‬ 1309 01:24:59,219 --> 01:25:00,178 ‫حجزتهما.‬ 1310 01:25:00,512 --> 01:25:01,554 ‫للزفاف.‬ 1311 01:25:02,055 --> 01:25:02,931 ‫رائع.‬ 1312 01:25:10,480 --> 01:25:12,649 ‫- مكتب "كيرستن ستيفنز".‬ ‫- لا تريدين التحدث،‬ 1313 01:25:12,732 --> 01:25:14,526 ‫- لكن اسمعيني.‬ ‫- من المتصل؟‬ 1314 01:25:15,693 --> 01:25:16,528 ‫"هاربر"؟‬ 1315 01:25:16,611 --> 01:25:19,155 ‫أنا أتولى مكتب "كيرستن".‬ ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 1316 01:25:23,701 --> 01:25:24,536 ‫لا.‬ 1317 01:25:25,662 --> 01:25:26,496 ‫شكراً.‬ 1318 01:25:47,851 --> 01:25:49,227 ‫أتأتي لتناول الشراب لاحقاً؟‬ 1319 01:25:57,235 --> 01:25:59,112 ‫تصورنا أن سعر السوق أعلى من قيمته.‬ 1320 01:25:59,195 --> 01:26:01,865 ‫تحرينا عن المدن الجامعية وفوجئنا...‬ 1321 01:26:03,366 --> 01:26:05,743 ‫يجب أن تكون أفضل.‬ 1322 01:26:10,039 --> 01:26:11,749 ‫لا فائدة.‬ 1323 01:26:14,836 --> 01:26:18,882 ‫"جهات الاتصال، (هاربر)"‬ 1324 01:26:23,344 --> 01:26:27,182 ‫أمي، اتضح أن مشاهدة قاعات الزفاف‬ ‫أكثر متعة من مشاهدة الكليات،‬ 1325 01:26:27,265 --> 01:26:30,727 ‫لأن هناك طعام وكحول بالمجان...‬ 1326 01:26:30,810 --> 01:26:32,562 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 1327 01:26:32,812 --> 01:26:34,147 ‫يا إلهي.‬ 1328 01:26:34,230 --> 01:26:36,816 ‫كأن إعصاراً ضرب متجراً للخزف...‬ 1329 01:26:36,900 --> 01:26:38,735 ‫هل أنت بخير؟‬ 1330 01:26:38,818 --> 01:26:41,446 ‫لم لم تذهبي إلى العمل؟ "هاربر".‬ 1331 01:26:43,114 --> 01:26:44,741 ‫لأنني فُصلت.‬ 1332 01:26:46,075 --> 01:26:46,910 ‫حقاً؟‬ 1333 01:26:47,911 --> 01:26:49,495 ‫هذا مذهل.‬ 1334 01:26:49,579 --> 01:26:51,122 ‫تهانئي.‬ 1335 01:26:51,581 --> 01:26:52,415 ‫أليس كذلك؟‬ 1336 01:26:54,834 --> 01:26:55,710 ‫هل أنت بخير؟‬ 1337 01:26:58,213 --> 01:26:59,839 ‫قضيت وقتاً طويلاً جداً هناك.‬ 1338 01:27:00,215 --> 01:27:02,300 ‫ولم أكتب مقالاً واحداً.‬ 1339 01:27:03,551 --> 01:27:05,220 ‫الآن تكرهني "كيرستن".‬ 1340 01:27:05,720 --> 01:27:08,306 ‫ولن تساعدني أبداً.‬ 1341 01:27:10,016 --> 01:27:13,645 ‫أنا فاشلة في الكتابة.‬ ‫أحاول كتابة نفس المقال‬ 1342 01:27:13,728 --> 01:27:15,897 ‫منذ شهور يا "بيكا".‬ 1343 01:27:16,105 --> 01:27:18,233 ‫ولا أستطيع إكماله لأنه فظيع.‬ 1344 01:27:27,492 --> 01:27:29,577 ‫بالطبع ستكون المسودة الأولى رديئة.‬ 1345 01:27:29,661 --> 01:27:32,247 ‫ستكون فظيعة.‬ ‫هل تعرفين ما تفعلين بعد ذلك يا "هاربر"؟‬ 1346 01:27:32,330 --> 01:27:34,415 ‫ستعودين إلى تنقيحه وتحسينه.‬ 1347 01:27:34,499 --> 01:27:37,919 ‫لكن لا يمكنك تحسينه ما لم تكتبيه فعلياً.‬ 1348 01:27:38,002 --> 01:27:41,798 ‫لم يثبت بعد أنك كاتبة فاشلة.‬ ‫كفي عن الرثاء لنفسك‬ 1349 01:27:41,881 --> 01:27:43,633 ‫واكتبي شيئاً رديئاً.‬ 1350 01:27:43,967 --> 01:27:47,804 ‫صحيح، كانت "كيرستن" قاسية.‬ ‫لكنك تعلمت منها الكثير.‬ 1351 01:27:47,887 --> 01:27:50,139 ‫لكنك لم تجدي الوقت الكافي لاستغلال ذلك.‬ 1352 01:27:50,890 --> 01:27:53,935 ‫والآن يا صديقتي، لديك الوقت.‬ 1353 01:27:54,018 --> 01:27:57,230 ‫فانهضي وأكملي الكتابة!‬ 1354 01:27:57,313 --> 01:27:58,815 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 1355 01:27:59,649 --> 01:28:00,733 ‫سأكتب...‬ 1356 01:28:01,651 --> 01:28:04,487 ‫أسوأ مقال كُتب على الإطلاق.‬ 1357 01:28:04,570 --> 01:28:06,864 ‫أجل. سيكون بشعاً. أتحرق شوقاً لقراءته.‬ 1358 01:28:06,948 --> 01:28:09,242 ‫حسناً. سأنجح.‬ 1359 01:28:09,325 --> 01:28:11,327 ‫حسناً. أجل.‬ 1360 01:28:12,287 --> 01:28:14,622 ‫هل ستنظفين هذا المكان؟‬ ‫هل سنعين شخصاً لتنظيفه؟‬ 1361 01:28:18,835 --> 01:28:22,338 ‫لن أترك هذا المقعد حتى أكتب مقالاً كاملاً.‬ 1362 01:28:23,256 --> 01:28:27,427 ‫- رائع. هذا خبر رائع بالنسبة لي.‬ ‫- هلا تحضر لي رقائق البطاطا المجانية وماء؟‬ 1363 01:28:30,888 --> 01:28:32,557 ‫لطالما أردت تناول الطعام هنا.‬ 1364 01:28:33,016 --> 01:28:36,561 ‫هنا أقامت "كيم"‬ ‫نصف حفل عيد ميلاد "كانييه".‬ 1365 01:28:37,103 --> 01:28:38,438 ‫أفضل مائدة لدينا.‬ 1366 01:28:45,278 --> 01:28:46,696 ‫هذا مثير.‬ 1367 01:28:58,041 --> 01:28:58,875 ‫يا إلهي.‬ 1368 01:29:00,043 --> 01:29:03,129 ‫هذه أشهى وجبة تناولتها في حياتي.‬ 1369 01:29:10,762 --> 01:29:14,474 ‫أشهى وجبة تناولتها كانت بيتزا بـ5 دولارات‬ ‫أُلقيت من فوق مصعد الحريق.‬ 1370 01:29:16,476 --> 01:29:17,310 ‫ماذا؟‬ 1371 01:29:21,606 --> 01:29:22,565 ‫هذا فظيع.‬ 1372 01:29:23,775 --> 01:29:25,151 ‫المكان بأكمله فظيع.‬ 1373 01:29:26,402 --> 01:29:28,946 ‫رائحته غريبة. هدوؤه زائد.‬ 1374 01:29:29,447 --> 01:29:32,492 ‫وهذا اللحم المشوي شهي.‬ ‫لكنه لا يستحق 70 دولاراً.‬ 1375 01:29:32,950 --> 01:29:36,371 ‫وأنا وأنت، لا نتحدث عن أي شيء.‬ 1376 01:29:40,374 --> 01:29:43,544 ‫لا أريد أن أكون بغيضاً.‬ 1377 01:29:44,504 --> 01:29:46,047 ‫كلامك جنوني.‬ 1378 01:29:47,256 --> 01:29:48,466 ‫تناول اللحم المشوي فحسب.‬ 1379 01:29:53,262 --> 01:29:56,516 ‫لو عدت إلى سن الـ15 ورأيت نفسي الآن،‬ ‫للكمت نفسي في قضيبي.‬ 1380 01:29:58,935 --> 01:30:00,770 ‫لم أعد أريد الاستمرار يا "سوز".‬ 1381 01:30:01,562 --> 01:30:03,022 ‫لكنك لاعبي الاحتياطي.‬ 1382 01:30:09,946 --> 01:30:10,780 ‫أتعرفين؟‬ 1383 01:30:11,739 --> 01:30:14,075 ‫اطلبي ما تريدين، على حسابي.‬ 1384 01:30:17,161 --> 01:30:20,039 ‫ما الذي أفعله؟ لم تعودي حبيبتي.‬ ‫أعطيني البطاقة.‬ 1385 01:30:20,123 --> 01:30:21,332 ‫لست "روكيفيلر".‬ 1386 01:30:22,250 --> 01:30:23,459 ‫"حانة (فيوري)"‬ 1387 01:30:30,299 --> 01:30:31,759 ‫"(تشارلي)"‬ 1388 01:30:33,344 --> 01:30:35,346 ‫"هاربر". كنت على حق.‬ 1389 01:30:35,805 --> 01:30:38,474 ‫لا يمكننا السماح لهما بإتمام الزواج.‬ ‫سأذهب إلى المطار.‬ 1390 01:30:38,724 --> 01:30:40,143 ‫قابليني في صالة السفر.‬ 1391 01:30:40,977 --> 01:30:42,145 ‫إنه المعطف الرخيص.‬ 1392 01:30:43,396 --> 01:30:45,439 ‫لا وقت لدي. سأترك المعطف.‬ 1393 01:30:45,982 --> 01:30:48,985 ‫أحتاج إلى سيارة أجرة.‬ ‫يجب أن أذهب إلى المطار فوراً.‬ 1394 01:30:49,068 --> 01:30:52,655 ‫يجب أن أمنع زواج شخصين.‬ ‫تقلع الطائرة بعد...‬ 1395 01:30:53,197 --> 01:30:54,615 ‫لدي، حوالي 4 ساعات.‬ 1396 01:30:55,324 --> 01:30:58,911 ‫وذهبنا إلى ميدان "تايمز". ماذا عن المتاحف؟‬ ‫هل نذهب إلى الـ"متروبوليتان"؟‬ 1397 01:30:58,995 --> 01:31:02,748 ‫لا أعرف. أتحبين الفن الذي يدفعك‬ ‫إلى إعادة النظر في معنى الإنسانية؟‬ 1398 01:31:03,040 --> 01:31:05,126 ‫- أجل.‬ ‫- إذن، متحف "متروبوليتان" يستحق.‬ 1399 01:31:05,209 --> 01:31:08,713 ‫بل وقد لا يزال مفتوحاً لو ذهبت فوراً...‬ ‫يا إلهي.‬ 1400 01:31:08,796 --> 01:31:10,756 ‫تأخرت لفرط التلكؤ.‬ 1401 01:31:16,012 --> 01:31:16,846 ‫آسف.‬ 1402 01:31:20,975 --> 01:31:21,809 ‫"ريك"؟‬ 1403 01:31:25,938 --> 01:31:28,065 ‫مرحباً. هل نسيت شيئاً؟‬ 1404 01:31:28,691 --> 01:31:30,818 ‫أجل. نسيت أنك وغد.‬ 1405 01:31:33,237 --> 01:31:35,781 ‫لا أريد أن أكون مثلك. لن أصبح مثلك.‬ 1406 01:31:36,949 --> 01:31:39,035 ‫لا أريد الترقية. أنا مستقيل.‬ 1407 01:31:41,078 --> 01:31:41,954 ‫حسناً.‬ 1408 01:31:42,538 --> 01:31:44,582 ‫"كيرستن"؟ لا تتزوجيه.‬ 1409 01:31:46,292 --> 01:31:49,670 ‫نفذي ما يقول يا عزيزتي.‬ ‫اختاري الشاب الأصغر سناً.‬ 1410 01:31:52,215 --> 01:31:53,299 ‫لا.‬ 1411 01:31:53,382 --> 01:31:55,885 ‫إنها امرأة جميلة جداً. لكن...‬ 1412 01:31:56,010 --> 01:31:59,388 ‫- ليس هذا هو الموقف الحالي.‬ ‫- "تشارلي". أنت مفصول تماماً.‬ 1413 01:31:59,472 --> 01:32:01,349 ‫لقد استقلت للتو.‬ 1414 01:32:01,974 --> 01:32:04,310 ‫"كيرستن"، أعرف أنك لا تعرفينني،‬ ‫لكنني أعرفك،‬ 1415 01:32:04,393 --> 01:32:07,063 ‫لأن "هاربر" لا تفعل شيئاً سوى الحديث عنك.‬ 1416 01:32:07,146 --> 01:32:10,524 ‫وحتى حين تتذمر منك، فإنها تثني عليك.‬ 1417 01:32:10,858 --> 01:32:13,277 ‫أعرف كم تجتهدين في العمل وكم أنت قوية،‬ 1418 01:32:13,361 --> 01:32:17,657 ‫وأعرف أنك لا تقبلين الخداع.‬ ‫فلا تقبلي هذا الرجل.‬ 1419 01:32:18,991 --> 01:32:22,620 ‫لا أعرف ما تتصورين أنك ستكسبينه‬ ‫من زواجك منه، لكنك تستحقين شخصاً أفضل.‬ 1420 01:32:23,246 --> 01:32:24,163 ‫أنت أفضل من ذلك.‬ 1421 01:32:26,457 --> 01:32:29,460 ‫يا إلهي. أُصبت بالقشعريرة من كلامي.‬ 1422 01:32:29,710 --> 01:32:31,420 ‫إنه مجنون. أتدركين ذلك؟‬ 1423 01:32:36,634 --> 01:32:38,427 ‫ما طعامي المفضل؟‬ 1424 01:32:39,971 --> 01:32:42,348 ‫طعامك المفضل... لحم صلصة الـ"تارتار".‬ 1425 01:32:43,099 --> 01:32:45,351 ‫بل الكاري الأخضر أيها الأحمق.‬ 1426 01:32:45,434 --> 01:32:48,771 ‫تحبه شبه حار من مطعم "تاي ليف"‬ ‫في جادة "برودواي".‬ 1427 01:32:49,897 --> 01:32:51,399 ‫ما مكاني المفضل؟‬ 1428 01:32:52,650 --> 01:32:53,693 ‫"كيكي"، لا...‬ 1429 01:32:54,485 --> 01:32:55,653 ‫هذه سخافة.‬ 1430 01:32:56,112 --> 01:32:56,946 ‫لماذا نقوم...؟‬ 1431 01:32:57,989 --> 01:32:58,823 ‫"كيرستن".‬ 1432 01:33:00,241 --> 01:33:01,492 ‫اسمك "كيرستن".‬ 1433 01:33:02,410 --> 01:33:04,912 ‫بحيرة "سكوام" في "نيوهامبشير" أيها الأحمق.‬ 1434 01:33:06,080 --> 01:33:08,332 ‫"تشارلي"، أعرف أنك لم تعد سكرتيره،‬ 1435 01:33:08,416 --> 01:33:10,960 ‫لكن هلّا تشطب "الزفاف"‬ ‫من مفكرته من فضلك؟‬ 1436 01:33:11,335 --> 01:33:12,670 ‫بكل سرور.‬ 1437 01:33:13,713 --> 01:33:15,047 ‫هل أنت جادة؟‬ 1438 01:33:16,340 --> 01:33:18,175 ‫لا. "كيكي" تدليل "كيرستن".‬ 1439 01:33:38,779 --> 01:33:39,697 ‫انتهيت.‬ 1440 01:33:41,574 --> 01:33:42,658 ‫انتهيت.‬ 1441 01:33:43,701 --> 01:33:44,785 ‫المقال كله.‬ 1442 01:33:45,828 --> 01:33:47,413 ‫انتهيت منه.‬ 1443 01:33:47,496 --> 01:33:49,332 ‫من البداية إلى النهاية.‬ 1444 01:33:50,583 --> 01:33:53,085 ‫أنهيته. أنهيت المقال كله.‬ 1445 01:33:53,169 --> 01:33:55,463 ‫أنت يا سيدي، بطل وعالم،‬ 1446 01:33:55,546 --> 01:33:59,467 ‫وستتلقى الآن أكبر نفحة في تاريخ المطاعم.‬ 1447 01:34:02,178 --> 01:34:05,264 ‫حافظة نقودي ليست معي. غداً...‬ 1448 01:34:05,348 --> 01:34:07,350 ‫اتركي هذا المكان ولا تعودي أبداً.‬ 1449 01:34:11,562 --> 01:34:12,772 ‫نجحت.‬ 1450 01:34:19,320 --> 01:34:20,237 ‫مرحباً.‬ 1451 01:34:20,696 --> 01:34:22,907 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أتعيش هنا؟‬ 1452 01:34:24,867 --> 01:34:25,993 ‫إنه مكان مقزز.‬ 1453 01:34:26,702 --> 01:34:28,245 ‫انتظر. مهلاً، لحظة واحدة.‬ 1454 01:34:28,621 --> 01:34:29,872 ‫آسف. لكنني...‬ 1455 01:34:31,624 --> 01:34:34,960 ‫أحتاج إلى بعض المعلومات حول زوجتي. طليقتي.‬ 1456 01:34:35,294 --> 01:34:36,253 ‫مثل ماذا؟‬ 1457 01:34:38,589 --> 01:34:41,717 ‫دونت بعضها هنا. الأشياء المفضلة لديها،‬ 1458 01:34:41,801 --> 01:34:43,844 ‫مثل الأطعمة المفضلة،‬ 1459 01:34:43,928 --> 01:34:47,014 ‫- الزهور، الملابس...‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 1460 01:34:47,723 --> 01:34:51,477 ‫اسمع، أدرك أنني يجب أن أعرف هذه الأمور.‬ ‫لكنك كنت تنوب عني في كل هذه الأمور.‬ 1461 01:34:56,190 --> 01:34:57,316 ‫أريد العودة إليها.‬ 1462 01:35:00,611 --> 01:35:02,029 ‫لدي ملف قديم عن "كيكي".‬ 1463 01:35:02,988 --> 01:35:04,573 ‫سأرسله إليك.‬ 1464 01:35:05,741 --> 01:35:06,992 ‫شكراً.‬ 1465 01:35:07,493 --> 01:35:08,536 ‫- أجل.‬ ‫- شكراً.‬ 1466 01:35:09,245 --> 01:35:11,372 ‫- أنا ممتن لك.‬ ‫- "ريك".‬ 1467 01:35:11,831 --> 01:35:13,999 ‫- ألا زلت تعمل لدى هذا الرجل؟‬ ‫- لا.‬ 1468 01:35:16,961 --> 01:35:19,088 ‫إنه حليب الصويا. سُررت برؤيتك يا "ريك".‬ 1469 01:35:21,048 --> 01:35:21,882 ‫وداعاً يا "ريك".‬ 1470 01:35:39,024 --> 01:35:40,151 ‫مرحباً.‬ 1471 01:35:40,860 --> 01:35:42,194 ‫حمداً للرب على مجيئك.‬ 1472 01:35:42,278 --> 01:35:45,823 ‫لا أجد ذلك المقال عن لاعبات الكرة المثليات‬ ‫في "نيجيريا".‬ 1473 01:35:46,407 --> 01:35:48,492 ‫على الأرجح سيكون في "الملفات الممحوة".‬ 1474 01:35:48,576 --> 01:35:50,911 ‫- لا أجد رقم هاتف "جولي".‬ ‫- طلبت مني تغييره‬ 1475 01:35:50,995 --> 01:35:53,998 ‫- ليكون باسم "الشيطان" في جهات اتصالك.‬ ‫- عودي إلى العمل.‬ 1476 01:35:54,081 --> 01:35:54,915 ‫ماذا؟‬ 1477 01:35:54,999 --> 01:35:59,003 ‫تجاوزت كل الحدود المقبولة.‬ ‫فكرت جدياً‬ 1478 01:35:59,086 --> 01:36:01,714 ‫في تلفيق تهمة فكرية إليك وزجك في السجن.‬ 1479 01:36:04,008 --> 01:36:06,635 ‫لكنني أتفهم ما كنت تحاولين فعله‬ ‫من بعض النواحي.‬ 1480 01:36:06,719 --> 01:36:08,846 ‫لست شخصاً غبياً.‬ 1481 01:36:09,054 --> 01:36:12,850 ‫لا أعرف كيف كنت تنجزين كل هذه الأعمال.‬ ‫المكان ينهار بعد رحيلك.‬ 1482 01:36:16,145 --> 01:36:17,897 ‫عودي واعملي معي.‬ 1483 01:36:19,148 --> 01:36:20,858 ‫تعلمت منك الكثير.‬ 1484 01:36:23,277 --> 01:36:24,236 ‫أنت بطلتي.‬ 1485 01:36:28,699 --> 01:36:33,412 ‫لكنني لو أردت أن أصبح كاتبة،‬ ‫يجب أن أكف عن اختلاق الأعذار لعدم الكتابة.‬ 1486 01:36:35,664 --> 01:36:37,458 ‫لذا، لا يمكنني أن أكون سكرتيرتك.‬ 1487 01:36:38,918 --> 01:36:40,961 ‫لكنني سأسعد بمساعدتك في إيجاد بديلة.‬ 1488 01:36:42,671 --> 01:36:43,797 ‫أنت مفصولة مرة أخرى.‬ 1489 01:36:44,215 --> 01:36:47,843 ‫- يجب أن أحضر أغراضي. هذا محرج.‬ ‫- هل كتبت شيئاً؟‬ 1490 01:36:48,385 --> 01:36:50,888 ‫هل كتبت شيئاً؟ أجل. كتبت شيئاً.‬ 1491 01:36:50,971 --> 01:36:53,265 ‫إنه... هنا.‬ 1492 01:36:54,225 --> 01:36:55,434 ‫لنراجعه.‬ 1493 01:36:56,101 --> 01:36:59,438 ‫- أخبريني بشيء جديد.‬ ‫- حسناً.‬ 1494 01:37:02,483 --> 01:37:05,319 ‫- "أبطال الغسق".‬ ‫- أجل، لكن هذا العنوان...‬ 1495 01:37:05,402 --> 01:37:09,323 ‫- لا، إنه يعجبني. العنوان يعجبني كثيراً.‬ ‫- يعجبني أيضاً. قد يعجبني.‬ 1496 01:37:09,406 --> 01:37:11,742 ‫أهو عن بطولة "الألعاب الأولمبية للمسنين"؟‬ 1497 01:37:12,493 --> 01:37:14,787 ‫لو قضيت وقتاً زائداً‬ ‫مع "غيلدا" في البداية،‬ 1498 01:37:14,870 --> 01:37:18,582 ‫سيعرف الناس أنها ستموت. فليكن موتها‬ ‫مُنعطَفاً غير مُتوقَّع في القصة.‬ 1499 01:37:19,166 --> 01:37:21,877 ‫سأنتظر حتى يفوز "هاري" بأول ميدالية...‬ 1500 01:37:49,113 --> 01:37:49,947 ‫مرحباً.‬ 1501 01:37:50,906 --> 01:37:51,740 ‫مرحباً.‬ 1502 01:37:54,326 --> 01:37:56,036 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1503 01:37:56,120 --> 01:37:59,540 ‫أمرتني "كيرستن" بمقابلتها.‬ ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1504 01:38:02,001 --> 01:38:03,877 ‫يا إلهي.‬ 1505 01:38:05,838 --> 01:38:07,506 ‫- دبرت لنا "دروس العشق".‬ ‫- أجل...‬ 1506 01:38:08,215 --> 01:38:10,718 ‫بحثت عن ذلك المصطلح.‬ ‫لذا، أعرف الآن معناه.‬ 1507 01:38:13,971 --> 01:38:15,848 ‫لم ترتدي هذه الثياب؟‬ 1508 01:38:16,307 --> 01:38:19,268 ‫لم أعد أعمل هنا. استقلت من عملي لدى "ريك".‬ 1509 01:38:21,186 --> 01:38:23,355 ‫سأبدأ من الصفر. في سن الـ28.‬ 1510 01:38:24,481 --> 01:38:27,651 ‫في الواقع، أنا موظف مؤقت،‬ ‫وهو منصب أدنى‬ 1511 01:38:27,735 --> 01:38:31,989 ‫على السلم الوظيفي من السكرتير،‬ ‫وهي صدمة حقيقية.‬ 1512 01:38:34,617 --> 01:38:38,245 ‫لكنه أمر رائع نوعاً ما.‬ ‫سأتمكن من البحث بين وظائف مختلفة.‬ 1513 01:38:39,455 --> 01:38:41,248 ‫سأتعرف على ما يعجبني.‬ 1514 01:38:43,000 --> 01:38:43,834 ‫أنا معجب بك.‬ 1515 01:38:45,961 --> 01:38:47,046 ‫كثيراً جداً.‬ 1516 01:38:49,590 --> 01:38:51,383 ‫لست صعبة المنال على الإطلاق.‬ 1517 01:38:52,551 --> 01:38:53,761 ‫بل يصعب استحقاقك بجدارة.‬ 1518 01:38:54,887 --> 01:38:56,639 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 1519 01:38:58,474 --> 01:39:01,810 ‫تخليت عن كل المبادئ في الوقت الحاسم.‬ 1520 01:39:04,855 --> 01:39:05,689 ‫أعرف.‬ 1521 01:39:08,275 --> 01:39:13,030 ‫"تشارلي"، شخصيتك الرومانسية والجنسية‬ ‫لا تزيد عن طفل في الصف السابع.‬ 1522 01:39:14,990 --> 01:39:17,534 ‫السابع؟ فليكن في المرحلة الثانوية‬ ‫على الأقل.‬ 1523 01:39:17,826 --> 01:39:19,703 ‫تحضر المباريات الرياضية بحلة رسمية.‬ 1524 01:39:21,205 --> 01:39:22,039 ‫ماذا؟‬ 1525 01:39:27,920 --> 01:39:29,171 ‫أنت مدعية للمعرفة.‬ 1526 01:39:30,381 --> 01:39:34,176 ‫أنت فاشل في تنس الطاولة بالجعة.‬ 1527 01:39:34,843 --> 01:39:38,555 ‫أنت لا تتمتعين بروح رياضية.‬ ‫وتفرطين في استخدام علامات التعجب.‬ 1528 01:39:42,393 --> 01:39:43,394 ‫ورغم ذلك...‬ 1529 01:40:37,865 --> 01:40:38,991 ‫أشعر بالسعادة.‬ 1530 01:40:41,744 --> 01:40:44,580 ‫ربما أحب الحب في الأماكن المفتوحة أيضاً.‬ 1531 01:45:01,003 --> 01:45:03,505 ‫ترجمة "اسم" مي بدر‬