1 00:00:46,416 --> 00:00:49,625 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:03:14,833 --> 00:03:16,125 ‎Mày nghĩ tao trượt à? 3 00:03:17,875 --> 00:03:18,958 ‎Ừ… 4 00:03:22,083 --> 00:03:23,791 ‎Lệch cỡ mười phân. 5 00:04:28,291 --> 00:04:31,083 ‎Này Rock, còn vải nhựa đen kiểu này không? 6 00:04:31,958 --> 00:04:34,416 ‎Này, làm trò gì đó? Tôi muốn chúng mà. 7 00:04:34,500 --> 00:04:35,375 ‎Được rồi, Lou. 8 00:04:40,708 --> 00:04:42,708 ‎…và số tiền được cho là để chuộc. 9 00:04:42,791 --> 00:04:46,416 ‎Chúng tôi, xin nhắc lại, ‎không trao đổi vũ khí 10 00:04:46,500 --> 00:04:50,375 ‎hay bất cứ thứ gì khác lấy con tin, ‎và sẽ không làm thế. 11 00:04:50,458 --> 00:04:54,250 ‎Tổng thống Reagan đang giải quyết ‎căng thẳng gia tăng với Iran 12 00:04:54,333 --> 00:04:57,416 ‎sau khi có tin đồn về sự liên quan của CIA 13 00:04:57,500 --> 00:05:00,250 ‎tới cuộc đảo chính năm 1953 ‎của đất nước này. 14 00:05:00,333 --> 00:05:01,500 ‎Lou ơi. 15 00:05:01,583 --> 00:05:04,500 ‎Ở diễn biến khác, ‎với báo cáo của Ủy ban Rogers 16 00:05:04,583 --> 00:05:09,041 ‎về thảm họa Tàu con thoi Challenger ‎và NASA bị chỉ trích… 17 00:05:09,125 --> 00:05:10,666 ‎Sẵn sàng đón bão lớn chưa? 18 00:05:12,041 --> 00:05:13,208 ‎Rút tiền. 19 00:05:13,291 --> 00:05:16,541 ‎- Hôm nay bà rút bao nhiêu? ‎- Còn bao nhiêu rút hết. 20 00:05:17,166 --> 00:05:18,000 ‎Ồ. 21 00:05:18,583 --> 00:05:19,500 ‎Được rồi. 22 00:05:22,000 --> 00:05:23,875 ‎…không có sự hợp tác của Iran, 23 00:05:23,958 --> 00:05:27,000 ‎ta không thể kết thúc ‎Chiến tranh Vùng Vịnh. 24 00:05:27,083 --> 00:05:28,041 ‎Thiếu Iran… 25 00:05:28,125 --> 00:05:30,416 ‎Thế này… Thế này nhiều tiền quá. 26 00:05:31,708 --> 00:05:32,791 ‎Tôi biết. 27 00:05:32,875 --> 00:05:34,625 ‎Chính tôi gửi vào đây mà. 28 00:05:45,166 --> 00:05:49,500 ‎Nếu muốn gọi điện, ‎vui lòng bỏ vào 25 xu trước khi gọi. 29 00:05:49,583 --> 00:05:53,166 ‎Nếu cần giúp đỡ, ‎vui lòng dập máy và thử gọi lại lần nữa. 30 00:05:59,416 --> 00:06:00,458 ‎Rankin. 31 00:06:00,541 --> 00:06:01,791 ‎Chào buổi chiều, Lou. 32 00:06:02,791 --> 00:06:04,083 ‎Jax nhìn vui vẻ lắm. 33 00:06:04,958 --> 00:06:08,458 ‎Chắc hẳn cuộc đi săn đã làm nó xung lên. 34 00:06:08,541 --> 00:06:10,500 ‎Nhầm rồi. Đâu phải mùa đi săn. 35 00:06:13,000 --> 00:06:13,833 ‎Ồ. 36 00:06:15,333 --> 00:06:17,250 ‎Hẳn con nai lao đầu vào xe hả. 37 00:06:17,333 --> 00:06:18,541 ‎Không kịp trở tay. 38 00:06:18,625 --> 00:06:20,958 ‎Tôi mừng vì cô và Jax vẫn ổn sau vụ đó. 39 00:06:30,166 --> 00:06:32,708 ‎Cô nên mua ‎một cái vòng tay đồng như này đi. 40 00:06:33,458 --> 00:06:36,166 ‎- Đẹp. ‎- Cháu tôi mua cho tôi trên đất liền đó. 41 00:06:36,250 --> 00:06:38,458 ‎Ở mấy cửa hàng bán lưới giấc mơ 42 00:06:38,541 --> 00:06:40,041 ‎và pha lê, kiểu kiểu vậy. 43 00:06:40,916 --> 00:06:45,791 ‎Tôi cười con bé, mà thề với Chúa, hầu như ‎không cảm thấy bệnh viêm khớp nữa. 44 00:06:45,875 --> 00:06:49,750 ‎- Câu cá lại được rồi. ‎- Cẩn thận đeo nó xong bị sét đánh đấy. 45 00:07:06,375 --> 00:07:07,208 ‎Chào Lou! 46 00:07:08,458 --> 00:07:10,875 ‎- Em có bánh rồi. ‎- Chà, anh sẽ… 47 00:07:15,333 --> 00:07:16,250 ‎Em yêu… 48 00:07:17,958 --> 00:07:20,083 ‎Đây là một bản tin thời tiết xấu. 49 00:07:20,166 --> 00:07:23,125 ‎Cơn bão lớn nhất Tây Bắc Thái Bình Dương ‎từng thấy trong nhiều năm 50 00:07:23,208 --> 00:07:25,666 ‎dự kiến sẽ đổ bộ vào đầu giờ tối nay. 51 00:07:25,750 --> 00:07:28,083 ‎Người dân được khuyến khích ở trong nhà 52 00:07:28,166 --> 00:07:31,958 ‎và chuẩn bị cho việc mất điện ‎và lũ lụt ở các vùng trũng. 53 00:07:32,041 --> 00:07:36,666 ‎Dịch vụ phà đến quần đảo San Juan cũng đã ‎bị đình chỉ đến khi có thông báo mới, 54 00:07:36,750 --> 00:07:39,583 ‎do khu vực này ‎nằm ngay trên đường đi của bão. 55 00:07:48,041 --> 00:07:50,041 ‎Con bé đâu rồi nhỉ? Mình chịu. 56 00:07:50,125 --> 00:07:52,791 ‎Không có ở dưới cái cây này. 57 00:07:53,500 --> 00:07:55,083 ‎Đằng này cũng không thấy. 58 00:07:55,166 --> 00:07:57,208 ‎Con bé trốn giỏi quá đi. 59 00:07:59,125 --> 00:08:00,250 ‎Phải tìm ra con bé. 60 00:08:00,333 --> 00:08:01,833 ‎Hay là ở trong nhà nhỉ. 61 00:08:03,041 --> 00:08:04,875 ‎Ừ, mình sẽ vào đó xem xem. 62 00:08:16,916 --> 00:08:21,125 ‎Tìm thấy rồi nhé! 63 00:08:21,750 --> 00:08:24,000 ‎Mẹ không nói mật mã "Thỏ Con". 64 00:08:24,083 --> 00:08:26,208 ‎Thỏ Con! 65 00:08:27,000 --> 00:08:28,291 ‎Thêm ván nữa đi mẹ. 66 00:08:28,375 --> 00:08:29,208 ‎Thôi. 67 00:08:29,291 --> 00:08:30,208 ‎Đi mà. 68 00:08:30,291 --> 00:08:32,166 ‎Mẹ bảo không, Vee. Đi nào. 69 00:08:34,791 --> 00:08:35,750 ‎Đưa mẹ cái đinh. 70 00:08:38,125 --> 00:08:38,958 ‎Mẹ xin. 71 00:08:39,875 --> 00:08:43,208 ‎Mẹ, mẹ có nghĩ ‎bố sẽ sớm tìm được kho báu không? 72 00:08:43,291 --> 00:08:45,083 ‎Hai năm rồi mà. 73 00:08:45,958 --> 00:08:48,166 ‎Mẹ chịu, Vee à. Chắc là gần lắm rồi. 74 00:08:48,250 --> 00:08:49,750 ‎Rồi bố sẽ về nhà chứ? 75 00:08:51,000 --> 00:08:54,708 ‎Con biết không, ‎có vẻ một lúc nữa bão mới tới. 76 00:08:55,250 --> 00:08:57,250 ‎Chắc ta kịp chơi một ván nữa đó. 77 00:08:57,333 --> 00:09:00,208 ‎Mẹ cá mẹ không mất tới ba phút ‎để tìm ra con. 78 00:09:00,291 --> 00:09:02,583 ‎- Còn lâu. ‎- Mẹ nghĩ không nổi đâu. 79 00:09:02,666 --> 00:09:04,958 ‎Rồi. Để xem. Sẵn sàng chưa? Chuẩn bị… 80 00:09:05,458 --> 00:09:07,208 ‎- Chơi nào. ‎- Chơi nào! 81 00:09:07,291 --> 00:09:08,500 ‎Một, 82 00:09:08,583 --> 00:09:09,791 ‎hai, 83 00:09:09,875 --> 00:09:11,083 ‎ba, 84 00:09:12,000 --> 00:09:12,875 ‎bốn, 85 00:09:13,958 --> 00:09:16,250 ‎năm, sáu, 86 00:09:18,041 --> 00:09:18,958 ‎bảy… 87 00:09:36,541 --> 00:09:38,500 ‎- Chào Lou. ‎- Tiền nhà. Ngày mai. 88 00:09:39,083 --> 00:09:42,833 ‎Biết. Nghe đã, tôi phải chuẩn bị đồ ‎cho cơn bão, nên tôi tự hỏi… 89 00:09:42,916 --> 00:09:44,541 ‎Không gia hạn. 90 00:09:45,625 --> 00:09:46,458 ‎Được rồi. 91 00:09:46,541 --> 00:09:49,000 ‎Ngày mai. Trong nhà. Trên bàn. 92 00:09:49,583 --> 00:09:52,166 ‎- Để hòm thư thì ướt mất. ‎- Tôi sẽ trả. 93 00:10:17,916 --> 00:10:18,833 ‎Vee! 94 00:10:29,541 --> 00:10:31,250 ‎Bà bị cái quái gì vậy? 95 00:10:31,333 --> 00:10:34,041 ‎Sao có trẻ ở gần mà bà phóng như điên vậy? 96 00:10:34,125 --> 00:10:37,458 ‎Thế giới này đâu phải sân chơi. ‎Dạy con cô cách tự lo đi. 97 00:11:21,916 --> 00:11:23,083 ‎Đi nào, Jax. 98 00:11:29,750 --> 00:11:30,666 ‎- Này. ‎- Vào đi. 99 00:11:30,750 --> 00:11:32,458 ‎- Không, mẹ! ‎- Vee, vào nhà. 100 00:11:33,333 --> 00:11:34,458 ‎Mọi việc ổn chứ? 101 00:11:35,291 --> 00:11:38,000 ‎Và đừng có giậm chân uỳnh uỳnh, cô gái. 102 00:11:38,083 --> 00:11:40,416 ‎Anh vào phố mua đồ. Em cần gì không? 103 00:11:40,916 --> 00:11:43,208 ‎Không. Bọn em ổn. Cảm ơn, Chris. 104 00:11:43,291 --> 00:11:46,166 ‎- Em ổn chứ? ‎- Ừ, chỉ hơi mệt thôi. 105 00:11:46,250 --> 00:11:49,041 ‎Được rồi. Lou vẫn khốn nạn với em hả? 106 00:11:51,291 --> 00:11:52,541 ‎Em kể anh rồi hả? 107 00:11:52,625 --> 00:11:53,708 ‎Ừ. 108 00:11:53,791 --> 00:11:56,375 ‎- Em không nhớ à? Ta… ‎- Không. 109 00:11:57,208 --> 00:11:59,208 ‎Này, lúc đó cả hai ta đều khá say. 110 00:11:59,291 --> 00:12:00,750 ‎- Nên, ừ. ‎- Ừ. Rõ rồi. 111 00:12:00,833 --> 00:12:02,750 ‎Vì em không nhớ vụ đó. 112 00:12:04,125 --> 00:12:06,958 ‎Em nhớ anh gào bài "Like A Virgin" ‎rạc cả họng. 113 00:12:08,333 --> 00:12:09,500 ‎Thề sẽ giữ kín đi. 114 00:12:10,916 --> 00:12:11,750 ‎Không thì sao? 115 00:12:12,708 --> 00:12:13,541 ‎Chả biết nữa. 116 00:12:14,458 --> 00:12:15,500 ‎Không thì… 117 00:12:16,416 --> 00:12:19,166 ‎Mẹ ơi, con không thấy Ngài Hà mã đâu. 118 00:12:19,250 --> 00:12:21,083 ‎Nghe này, em phải vào đây. 119 00:12:21,166 --> 00:12:22,291 ‎Này, em đã… 120 00:12:25,416 --> 00:12:27,041 ‎Mẹ, giúp con tìm ngài đi. 121 00:12:27,125 --> 00:12:29,625 ‎Em đã có cơ hội nói chuyện với Vee 122 00:12:29,708 --> 00:12:31,041 ‎về bố con bé chưa? 123 00:13:18,458 --> 00:13:19,291 ‎Anh ổn chứ? 124 00:13:19,375 --> 00:13:21,833 ‎- Tôi đi nhờ với nhé? ‎- Dĩ nhiên. Lên đi. 125 00:13:21,916 --> 00:13:23,125 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 126 00:13:26,875 --> 00:13:27,833 ‎Xin lỗi nhé. 127 00:13:27,916 --> 00:13:31,125 ‎Cái xe tôi thuê lăn đùng ra hỏng. ‎Anh đúng là cứu tinh. 128 00:13:32,750 --> 00:13:36,666 ‎Ôi trời! Tôi làm ướt hết ghế rồi. 129 00:13:36,750 --> 00:13:39,333 ‎Khỏi lo đi. Tôi mừng vì đi ngang qua anh. 130 00:13:39,416 --> 00:13:41,125 ‎Cơn bão sẽ căng lắm đấy. 131 00:14:00,250 --> 00:14:01,958 ‎VỀ CÁI CHẾT VÀ CẬN TỬ 132 00:14:02,791 --> 00:14:03,875 ‎Sách nặng đô quá. 133 00:14:04,875 --> 00:14:07,125 ‎Ừ, tôi mua nó cho một người bạn ấy mà. 134 00:14:07,208 --> 00:14:10,291 ‎Tình cũ của cô ấy mất ba tháng trước. ‎Cô ấy khó mà đối mặt, nên… 135 00:14:10,375 --> 00:14:13,000 ‎Hiểu. Anh muốn giúp cô ấy ‎đối mặt với nó nhỉ? 136 00:14:13,083 --> 00:14:17,083 ‎- Vì anh muốn hơn mức bạn hả? ‎- Đâu, nghe này, tôi chỉ… Cô ấy có con. 137 00:14:17,666 --> 00:14:19,041 ‎Cô ấy muốn từ từ. 138 00:14:24,291 --> 00:14:26,750 ‎Ôi! Tôi mê ban nhạc này lắm. 139 00:14:26,833 --> 00:14:29,625 ‎- Jeff Porcaro quá đỉnh. ‎- Phải. Đỉnh nhất luôn. 140 00:14:51,875 --> 00:14:53,500 ‎Cái quái gì vậy? Chết tiệt! 141 00:15:18,208 --> 00:15:23,375 ‎QUỸ ĐẠI HỌC 142 00:16:35,291 --> 00:16:38,375 ‎BỐ YÊU 143 00:16:42,541 --> 00:16:43,375 ‎Vee. 144 00:16:45,375 --> 00:16:46,500 ‎Vee, nhìn mẹ này. 145 00:16:50,458 --> 00:16:52,541 ‎Nhớ lúc trước con hỏi về bố không? 146 00:16:56,625 --> 00:16:57,583 ‎Ừ… 147 00:17:00,625 --> 00:17:02,166 ‎Cưng à, bố con… 148 00:17:07,458 --> 00:17:09,958 ‎Bố con yêu con rất nhiều. 149 00:17:11,541 --> 00:17:14,041 ‎Và bố con luôn luôn nghĩ về con. 150 00:17:20,125 --> 00:17:21,291 ‎Ta làm gì đây? 151 00:17:22,000 --> 00:17:23,875 ‎- Vòng tay tình bạn. ‎- Ồ. 152 00:17:23,958 --> 00:17:27,166 ‎- Mẹ muốn làm vòng tay tình bạn. ‎- Cái này cho Lou. 153 00:17:27,250 --> 00:17:29,458 ‎Con làm cả vòng cho Lou á? Vì sao? 154 00:17:29,958 --> 00:17:30,791 ‎Con quý Lou. 155 00:17:31,791 --> 00:17:33,916 ‎- Con biết mẹ thì không. ‎- Mẹ quý mà. 156 00:17:36,875 --> 00:17:40,583 ‎Rồi. Thực ra mẹ không thích Lou, ‎mà sao con quý bà ấy? 157 00:17:41,125 --> 00:17:43,875 ‎À thì, Jax quý bà ấy, và con quý Jax. 158 00:17:43,958 --> 00:17:44,875 ‎Ồ. 159 00:17:52,625 --> 00:17:56,541 ‎Tôi chưa bao giờ là kẻ nhiều lời, ‎nên tôi sẽ nói ngắn gọn. 160 00:17:57,458 --> 00:17:59,666 ‎Căn nhà này là của cô. Bán nó đi. 161 00:18:00,250 --> 00:18:04,375 ‎Có thịt đủ một tháng cho Jax trong tủ đông ‎và một ít tiền mặt cho cô. 162 00:18:06,125 --> 00:18:10,166 ‎Có một số quyết định của tôi ‎mà cô sẽ không bao giờ hiểu nổi. 163 00:18:12,625 --> 00:18:14,708 ‎Mà giờ chuyện đã là quá khứ rồi. 164 00:18:16,250 --> 00:18:17,583 ‎Đời lắm lúc ác nghiệt. 165 00:18:18,166 --> 00:18:21,250 ‎Thứ làm tôi giỏi một vài việc ‎lại khiến tôi dở các việc khác. 166 00:18:25,833 --> 00:18:29,458 ‎Ước gì tôi có thể nói rằng ‎việc mình làm đã có ích. 167 00:18:30,250 --> 00:18:31,375 ‎Sự thật là, 168 00:18:32,375 --> 00:18:34,666 ‎tôi đã biến thế giới này ‎thành nơi nguy hiểm hơn. 169 00:18:49,833 --> 00:18:51,916 ‎Đến giờ ngủ rồi! Được rồi. 170 00:18:52,000 --> 00:18:53,875 ‎- Gối của con. ‎- Rồi, nằm đi. 171 00:18:53,958 --> 00:18:55,916 ‎- Ngài Hà Mã! ‎- Mẹ oải quá rồi. 172 00:18:56,000 --> 00:18:57,541 ‎Nào, Ngài Hà Mã. Ngủ ngon. 173 00:18:57,625 --> 00:18:58,583 ‎Con nóng quá. 174 00:18:58,666 --> 00:19:02,333 ‎Mẹ cũng nóng, mà con sẽ lạnh sớm thôi ‎vì trời đang mưa mà. 175 00:19:06,375 --> 00:19:08,333 ‎Chỉ là gió thôi cưng. Đừng sợ. 176 00:19:08,833 --> 00:19:09,750 ‎Con đâu có sợ. 177 00:19:10,416 --> 00:19:11,916 ‎- Được rồi. ‎- Mẹ sợ à? 178 00:19:13,041 --> 00:19:16,416 ‎- Muốn ngủ với mẹ tối nay chứ? ‎- Mẹ cần thì con đồng ý. 179 00:19:16,500 --> 00:19:17,416 ‎Chắc là mẹ cần. 180 00:19:20,000 --> 00:19:21,333 ‎Chết tiệt. 181 00:19:21,416 --> 00:19:23,041 ‎Chết tiệt! 182 00:19:23,125 --> 00:19:24,041 ‎Vee! 183 00:19:24,583 --> 00:19:26,166 ‎- Nói tử tế. ‎- Chết tiệt. 184 00:19:26,250 --> 00:19:30,125 ‎Này, đừng có thử lòng kiên nhẫn ‎của mẹ nhé, quý cô. 185 00:19:31,375 --> 00:19:33,375 ‎Mẹ đi bật lại cái cầu dao. 186 00:19:34,500 --> 00:19:35,458 ‎Mẹ về ngay, nhé? 187 00:20:25,541 --> 00:20:26,500 ‎Mẹ ơi? 188 00:20:28,083 --> 00:20:29,166 ‎Phải mẹ không? 189 00:21:15,875 --> 00:21:16,875 ‎Chris! 190 00:21:38,791 --> 00:21:39,625 ‎Vee! 191 00:21:45,125 --> 00:21:47,291 ‎Không! Vee! 192 00:21:50,541 --> 00:21:51,541 ‎Vee! 193 00:21:58,208 --> 00:22:01,500 ‎Vee! 194 00:22:54,791 --> 00:22:56,416 ‎- Điện thoại của bà đâu? ‎- Gì vậy? 195 00:22:56,500 --> 00:22:59,666 ‎Điện thoại của bà đâu? ‎Tôi phải gọi cảnh sát trưởng. 196 00:23:02,000 --> 00:23:05,125 ‎- Trời ạ! Khốn kiếp! ‎- Bình tĩnh. Đã có chuyện gì? 197 00:23:06,166 --> 00:23:07,000 ‎Vee đi rồi. 198 00:23:07,083 --> 00:23:09,583 ‎Cô lại để nó đi lang thang à? ‎Nó không đi xa được đâu. 199 00:23:09,666 --> 00:23:11,458 ‎Không. Bố con bé đã bắt nó. 200 00:23:11,541 --> 00:23:12,625 ‎Bố con bé? 201 00:23:13,916 --> 00:23:16,583 ‎Hắn đang ở đây. Sao hắn lại ở đây được? 202 00:23:16,666 --> 00:23:18,291 ‎Chờ đã. Cô thấy hắn à? 203 00:23:18,375 --> 00:23:20,333 ‎Không. Tôi… 204 00:23:20,416 --> 00:23:23,375 ‎Đáng lẽ hắn chết rồi, ‎mà hắn đã tìm ra bọn tôi. 205 00:23:23,458 --> 00:23:26,375 ‎Tôi tưởng bọn tôi đã thoát khỏi hắn. ‎Hắn giết Chris rồi. 206 00:23:27,250 --> 00:23:28,125 ‎Lạy Chúa. 207 00:23:28,208 --> 00:23:32,458 ‎Chìa khóa xe đâu? Xe tôi không đề được. ‎Tôi phải tới chỗ cảnh sát trưởng. 208 00:23:32,541 --> 00:23:33,791 ‎- Tôi sẽ lái. ‎- Được. 209 00:23:40,916 --> 00:23:41,791 ‎Ôi không. 210 00:23:42,583 --> 00:23:44,625 ‎Thôi nào! 211 00:23:56,375 --> 00:23:57,416 ‎- Sao vậy? ‎- Chạy! 212 00:23:57,500 --> 00:23:58,583 ‎Sao cơ? 213 00:24:00,250 --> 00:24:01,125 ‎Nằm xuống! 214 00:24:15,333 --> 00:24:17,750 ‎Sao bà biết nó sẽ phát nổ? 215 00:24:17,833 --> 00:24:19,208 ‎Bom nào mà chả nổ. 216 00:24:42,916 --> 00:24:45,500 ‎Xin lỗi nhé bồ tèo. ‎Hóa ra tao chưa tới số. 217 00:24:45,583 --> 00:24:48,333 ‎Bom á? Nghĩa là hắn ‎đã lên kế hoạch rồi, Lou. 218 00:24:48,833 --> 00:24:50,041 ‎Cần thêm người giúp. 219 00:24:50,125 --> 00:24:53,541 ‎- Ta phải tới chỗ cảnh sát trưởng. ‎- Không thể. Không xe. Điện thoại hỏng. 220 00:24:53,625 --> 00:24:55,041 ‎Ta cách thị trấn 16 cây. 221 00:24:55,125 --> 00:24:58,500 ‎Càng ngày con cô càng xa hơn đấy. ‎Tôi phải lần theo họ. 222 00:24:59,000 --> 00:24:59,833 ‎Sao cơ. 223 00:25:00,333 --> 00:25:01,541 ‎Lần theo á? 224 00:25:01,625 --> 00:25:03,291 ‎Lấy pin đi. Trong bếp. 225 00:25:09,458 --> 00:25:12,125 ‎Bà không hiểu rồi. ‎Philip là Lính Mũ nồi xanh. 226 00:25:12,625 --> 00:25:15,875 ‎Bị truy nã vì những chuyện tồi tệ ‎hắn đã làm ở Trung Mỹ. 227 00:25:16,458 --> 00:25:17,958 ‎Gây tội ác chiến tranh. 228 00:25:18,041 --> 00:25:21,458 ‎Tôi đã xem biên bản phiên tòa. ‎Hắn tra tấn con tin cho vui. 229 00:25:21,541 --> 00:25:22,791 ‎Hắn được đào tạo kỹ. 230 00:25:22,875 --> 00:25:26,708 ‎Một chuyên gia chất nổ. ‎Ta không phải đối thủ của hắn đâu Lou. 231 00:25:26,791 --> 00:25:30,541 ‎Ta cần sự giúp đỡ chuyên nghiệp. ‎Bà với con chó chả ăn thua đâu. 232 00:25:33,250 --> 00:25:35,583 ‎Hắn có lấy gì từ xe của cô không? 233 00:25:36,875 --> 00:25:39,875 ‎Thú bông cưng của con bé, Ngài Hà Mã, ‎và cái chăn. 234 00:25:39,958 --> 00:25:41,500 ‎Hắn muốn con bé thoải mái. 235 00:25:42,041 --> 00:25:43,333 ‎Muốn im lặng thì có. 236 00:25:52,083 --> 00:25:53,375 ‎Sửa nhà. 237 00:26:01,583 --> 00:26:04,666 ‎Khi họ cố bắt hắn, ‎hắn cho nổ tung căn hộ của mình. 238 00:26:04,750 --> 00:26:07,875 ‎Họ đã gửi giấy chứng tử. ‎Sao mà hắn còn sống được? 239 00:26:11,000 --> 00:26:13,125 ‎Halothane. Khí gây mê. 240 00:26:13,708 --> 00:26:15,666 ‎May mà nó không đánh ngất cô đấy. 241 00:26:26,541 --> 00:26:28,500 ‎Hắn kéo con bé trong cái gì đó. 242 00:26:28,583 --> 00:26:31,750 ‎Nếu hắn đưa con bé rời đảo ‎thì sẽ rắc rối hơn nhiều. 243 00:26:31,833 --> 00:26:33,750 ‎Sân bay và bến phà đóng cửa rồi. 244 00:26:38,708 --> 00:26:40,791 ‎Tàu tư nhân. Hắn hướng tới bờ biển. 245 00:26:40,875 --> 00:26:44,416 ‎Hắn xuất phát sớm hơn. Tôi phải đi nhanh. ‎Ở đây nhé. 246 00:26:44,500 --> 00:26:48,208 ‎Bão tan thì vào thị trấn. ‎Nhà đầu cô thấy, gọi cảnh sát trưởng. 247 00:26:51,875 --> 00:26:54,125 ‎- Này, cô đi đâu vậy? ‎- Đi tìm con tôi. 248 00:26:54,208 --> 00:26:56,000 ‎Cô không biết cô đang làm gì đâu. 249 00:27:01,750 --> 00:27:04,708 ‎Nếu làm chậm chân tôi, tôi sẽ bỏ cô lại. 250 00:27:06,875 --> 00:27:08,291 ‎Jax, giỏi lắm. 251 00:27:47,625 --> 00:27:48,958 ‎Chả thấy quái gì cả. 252 00:27:49,041 --> 00:27:51,541 ‎Sắp tới rồi. Bọn tôi đang vượt sườn núi. 253 00:27:51,625 --> 00:27:53,000 ‎Bọn tôi sẽ sớm tới đó. 254 00:27:53,083 --> 00:27:54,125 ‎Lũ ngu này nữa. 255 00:28:16,000 --> 00:28:18,083 ‎Ôi không. Không sao đâu con. 256 00:28:18,666 --> 00:28:20,083 ‎Bố biết là cũng lâu rồi. 257 00:28:21,125 --> 00:28:23,041 ‎Có lẽ bài này sẽ làm con nhớ ra. 258 00:28:25,541 --> 00:28:26,541 ‎Đây là nhà thờ. 259 00:28:28,125 --> 00:28:29,500 ‎Đây là gác chuông. 260 00:28:30,250 --> 00:28:31,916 ‎Mở nó ra, và… 261 00:28:34,291 --> 00:28:35,125 ‎Là bố. 262 00:28:36,291 --> 00:28:38,041 ‎Đúng rồi. Bố của con đây. 263 00:28:39,000 --> 00:28:40,125 ‎Là bố đây, con yêu. 264 00:28:43,291 --> 00:28:45,000 ‎Bố đã về từ chuyến phiêu lưu. 265 00:28:48,208 --> 00:28:49,041 ‎Chắc chắn rồi. 266 00:28:50,916 --> 00:28:53,000 ‎Và bố còn mang quà về cho con đây. 267 00:28:56,083 --> 00:28:57,583 ‎Nó là một phần kho báu ạ? 268 00:28:58,583 --> 00:29:00,208 ‎Kho báu á? Ừ. 269 00:29:00,875 --> 00:29:02,000 ‎Ừ, đúng rồi đó. 270 00:29:02,500 --> 00:29:06,541 ‎Rồi con và bố sẽ cùng nhau ‎có chuyến phiêu lưu của riêng ta. 271 00:29:07,041 --> 00:29:10,875 ‎Mẹ đâu ạ? Mẹ đi với ta chứ bố? 272 00:29:12,750 --> 00:29:15,000 ‎Ừ. Tất nhiên rồi. 273 00:29:16,000 --> 00:29:19,458 ‎Bố đã để lại lời nhắn cùng vài manh mối ‎để đi theo ta, 274 00:29:20,041 --> 00:29:22,208 ‎và mẹ con sẽ gặp lại ta sau, nhé? 275 00:29:26,916 --> 00:29:28,000 ‎Chà! 276 00:29:29,000 --> 00:29:30,000 ‎Con nói sao? 277 00:29:31,416 --> 00:29:32,291 ‎Cảm ơn bố. 278 00:29:35,166 --> 00:29:36,000 ‎Được rồi. 279 00:29:37,333 --> 00:29:38,916 ‎- Sao? ‎- Lên đài đi. 280 00:29:39,000 --> 00:29:41,625 ‎Được rồi, bố còn phải làm ‎một việc này nữa. 281 00:29:42,333 --> 00:29:44,666 ‎Rồi bố con ta ‎sẽ bắt đầu chuyến phiêu lưu cùng nhau. 282 00:29:44,750 --> 00:29:47,750 ‎Nên con đeo cái này lên. ‎Được rồi, như thế. 283 00:29:48,250 --> 00:29:49,083 ‎Được chứ? 284 00:30:57,333 --> 00:30:58,166 ‎Đây. 285 00:31:42,250 --> 00:31:43,250 ‎Bà thấy gì không? 286 00:31:50,291 --> 00:31:53,291 ‎- Cô biết chúng à? ‎- Tony và Gerry. Cùng hội Philip. 287 00:31:54,250 --> 00:31:56,791 ‎- Chúng cũng ác y như hắn vậy. ‎- Đi nào. 288 00:31:57,375 --> 00:32:00,875 ‎Nằm xuống. Áo khoác thế này ‎thì khác gì bia ngắm đâu. 289 00:32:02,375 --> 00:32:03,375 ‎Ta đợi. 290 00:32:04,083 --> 00:32:05,833 ‎Nhỡ đâu đây chỉ là chim mồi? 291 00:32:05,916 --> 00:32:09,625 ‎Câu giờ cho hắn thoát đi cùng với Vee ‎là trò hắn muốn chơi. 292 00:32:09,708 --> 00:32:11,500 ‎Treo miếng mồi trước mặt bà, 293 00:32:11,583 --> 00:32:14,583 ‎và bà sẽ không để ý ‎khi hắn chuẩn bị vụt vào đầu bà. 294 00:32:20,875 --> 00:32:22,500 ‎Cô biết dùng cái này không? 295 00:32:23,541 --> 00:32:26,875 ‎Có. Tôi đã đi học sau khi tôi bỏ hắn. 296 00:32:26,958 --> 00:32:32,041 ‎Được rồi, tôi đi ngó thử xem. ‎Nếu ai đó tới quá gần, hãy dùng nó. 297 00:32:32,125 --> 00:32:34,875 ‎Nhắm vào mắt. ‎Không thấy thì không giết được. 298 00:32:37,166 --> 00:32:39,375 ‎- Sao bà biết mấy vụ này? ‎- Nữ Hướng đạo. 299 00:32:40,916 --> 00:32:42,458 ‎Jax. Nằm im. 300 00:33:06,500 --> 00:33:08,791 ‎Chả ai đi theo gã vào trò khỉ này đâu. 301 00:33:10,375 --> 00:33:13,291 ‎Cảm giác như ‎lại một trò biến thái nữa của Philip. 302 00:33:34,958 --> 00:33:35,958 ‎Xin chào? 303 00:33:37,083 --> 00:33:41,250 ‎Ôi, xin lỗi. Tôi đang loạn hết cả lên rồi. 304 00:33:41,333 --> 00:33:44,250 ‎Tôi đang tìm chó của tôi. ‎Cún con tội nghiệp… 305 00:33:44,333 --> 00:33:46,583 ‎- Tôi chả thấy con chó nào cả. ‎- Vâng. 306 00:33:47,166 --> 00:33:50,375 ‎- Tôi mượn điện thoại nhé? Tôi chỉ muốn… ‎- Một mình à? 307 00:33:51,625 --> 00:33:52,791 ‎Không may là vậy. 308 00:34:00,125 --> 00:34:04,375 ‎Nghe này, tôi không nghĩ ‎tôi trụ nổi ba tiếng để về nhà, nhưng 309 00:34:05,875 --> 00:34:09,625 ‎nếu tôi có thể nghỉ ngơi một tí ‎và lấy lại sức. 310 00:34:15,375 --> 00:34:16,500 ‎Chúa ơi. 311 00:34:18,250 --> 00:34:20,083 ‎Được rồi. Hai phút thôi đó. 312 00:34:21,375 --> 00:34:22,666 ‎Cảm ơn rất nhiều. 313 00:34:22,750 --> 00:34:23,916 ‎Chết tiệt. 314 00:34:25,166 --> 00:34:26,416 ‎Ôi, đội ơn cậu. 315 00:34:29,500 --> 00:34:30,791 ‎Chào buổi sáng. 316 00:34:30,875 --> 00:34:32,791 ‎Bà ấy mất chó. Ướt đẫm cả rồi. 317 00:34:32,875 --> 00:34:37,333 ‎Chỉ cần cho máu tôi lưu thông lại đã. ‎Chúa ơi. Bão gì mà lớn quá. 318 00:34:45,750 --> 00:34:46,833 ‎Tên bà là gì? 319 00:34:46,916 --> 00:34:48,500 ‎Ồ, xin lỗi. Tôi là Martha. 320 00:34:49,166 --> 00:34:50,000 ‎Flemming. 321 00:34:50,625 --> 00:34:52,875 ‎Khéo anh biết chồng tôi. Ông ấy làm ở… 322 00:34:52,958 --> 00:34:53,791 ‎Không biết. 323 00:34:58,541 --> 00:35:00,708 ‎Đây. Sao bà không ngồi tí đi. 324 00:35:00,791 --> 00:35:04,000 ‎- Cho cặp chân lạnh nghỉ xíu. ‎- Rõ là chúng cần rồi. 325 00:35:04,875 --> 00:35:05,708 ‎Cảm ơn anh. 326 00:35:13,916 --> 00:35:15,000 ‎Cảm ơn rất nhiều. 327 00:35:20,083 --> 00:35:22,250 ‎Bà ở đảo này lâu chưa? 328 00:35:22,333 --> 00:35:24,333 ‎Ôi, 32 năm rồi. 329 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 ‎Chả thấy hấp dẫn gì. Tới đây khó như quỷ. ‎Thời tiết thì tệ. 330 00:35:29,166 --> 00:35:30,875 ‎Ở lâu rồi nghiện ấy mà. 331 00:35:31,625 --> 00:35:32,875 ‎Tôi thì lại yêu nó. 332 00:35:34,000 --> 00:35:35,666 ‎Công nhận, chỗ trốn tốt đó. 333 00:35:36,333 --> 00:35:38,291 ‎Thôi nào, bình tĩnh, Tony. ‎Một bà cô già mà. 334 00:35:40,375 --> 00:35:42,625 ‎THÂN GỬI TỪ TEHRAN 335 00:35:47,208 --> 00:35:48,625 ‎Súp thơm quá đi. 336 00:35:57,666 --> 00:35:59,458 ‎Trong này ấm và thoải mái ghê. 337 00:36:02,625 --> 00:36:04,166 ‎Hẳn đó là Jax nhà tôi. 338 00:36:06,166 --> 00:36:07,541 ‎Ngồi xuống, Martha. 339 00:37:28,083 --> 00:37:29,583 ‎Nó đưa con bé đi đâu? 340 00:37:32,875 --> 00:37:33,708 ‎Nó… 341 00:37:35,791 --> 00:37:37,583 ‎đưa con bé đi đâu? 342 00:37:41,375 --> 00:37:42,375 ‎Vịnh Eagle. 343 00:37:43,958 --> 00:37:45,041 ‎Rồi đi đâu nữa? 344 00:37:46,166 --> 00:37:47,208 ‎Tôi không biết. 345 00:37:48,666 --> 00:37:50,583 ‎Tôi thề. Tôi chỉ biết có vậy. 346 00:38:00,625 --> 00:38:01,750 ‎Cô định bắn tôi à? 347 00:38:12,083 --> 00:38:13,083 ‎Căng thẳng 348 00:38:14,708 --> 00:38:15,791 ‎leo thang. 349 00:38:35,291 --> 00:38:37,250 ‎Jax, tao đã dạy thế nào rồi? 350 00:38:42,750 --> 00:38:46,916 ‎Gerry có nói gì về Vee ‎trước khi bà giết hắn không? 351 00:38:50,625 --> 00:38:51,458 ‎Không hề. 352 00:38:59,000 --> 00:39:01,833 ‎Đây. Mang nó ra ngoài. Kiểm tra xem. 353 00:39:23,791 --> 00:39:28,250 ‎NGỰA QUEN ĐƯỜNG CŨ. THẤY VUI CHƯA? 354 00:39:41,541 --> 00:39:43,750 ‎A lô? Thôi nào! 355 00:39:43,833 --> 00:39:44,916 ‎Tắt nó đi. 356 00:39:45,000 --> 00:39:48,000 ‎- Ta có thể gọi cảnh sát trưởng. ‎- Thời tiết này thì mơ đi. 357 00:39:48,083 --> 00:39:49,666 ‎Dễ còn cảnh báo Philip ấy. 358 00:39:49,750 --> 00:39:53,083 ‎- Kênh nào là… ‎- Đừng tranh cãi với tôi. Bỏ đi. 359 00:39:57,041 --> 00:39:57,916 ‎Không tin nổi. 360 00:40:14,458 --> 00:40:16,125 ‎Tôi cũng từng trong Nữ Hướng đạo. 361 00:40:17,208 --> 00:40:20,791 ‎Tôi có huy hiệu bắn cung, ‎bạn qua thư, sơ cứu. 362 00:40:20,875 --> 00:40:25,291 ‎Làm gì có dạy đánh đối kháng ‎hay giết người bằng đồ gia dụng đâu. 363 00:40:25,375 --> 00:40:28,125 ‎Thật à? Chắc ở đội của tôi thì có dạy. 364 00:40:30,458 --> 00:40:32,333 ‎Bà thuộc binh chủng nào vậy? 365 00:40:38,791 --> 00:40:39,625 ‎CIA. 366 00:40:41,000 --> 00:40:42,833 ‎Hai mươi sáu năm ở thực địa. 367 00:40:43,416 --> 00:40:44,375 ‎Một điệp viên á? 368 00:40:45,583 --> 00:40:48,958 ‎- Ai mà đoán nổi chứ. ‎- Lộ ra thì còn gì là điệp viên nữa. 369 00:40:52,333 --> 00:40:53,291 ‎Đi nào Jax. 370 00:41:21,000 --> 00:41:22,083 ‎Bố à? 371 00:41:22,166 --> 00:41:23,125 ‎Ơi! 372 00:41:23,208 --> 00:41:24,333 ‎Con cần đi tè. 373 00:41:25,000 --> 00:41:26,333 ‎Con nhịn được không? 374 00:41:26,416 --> 00:41:27,250 ‎Không ạ. 375 00:41:30,833 --> 00:41:31,833 ‎Được rồi. 376 00:41:32,750 --> 00:41:33,791 ‎Tạm giải lao. 377 00:42:12,833 --> 00:42:13,791 ‎A lô? 378 00:42:23,666 --> 00:42:24,916 ‎Chết tiệt. 379 00:42:25,416 --> 00:42:27,375 ‎A lô. Có ai nghe không? 380 00:42:36,083 --> 00:42:36,916 ‎Đi thôi! 381 00:42:40,125 --> 00:42:41,125 ‎Rồi. Đi nào Vee! 382 00:42:46,458 --> 00:42:47,458 ‎Vee! 383 00:42:49,750 --> 00:42:50,583 ‎Vee! 384 00:43:04,625 --> 00:43:05,750 ‎Đưa bố xem nào. 385 00:43:08,666 --> 00:43:11,666 ‎Ôi không. Cánh nó hỏng rồi, Vee. 386 00:43:12,958 --> 00:43:13,958 ‎Ừ. 387 00:43:14,041 --> 00:43:14,875 ‎Con biết đó, 388 00:43:16,250 --> 00:43:18,541 ‎đôi khi trong tự nhiên, khi 389 00:43:19,958 --> 00:43:21,458 ‎một sinh vật bị tổn hại… 390 00:43:23,791 --> 00:43:25,625 ‎con chẳng thể làm gì để cứu nó. 391 00:43:27,458 --> 00:43:29,541 ‎Gần như chúng được định phải chết. 392 00:43:32,791 --> 00:43:34,541 ‎Nhưng biết đâu nó mệt thôi. 393 00:43:36,666 --> 00:43:38,125 ‎Cũng có thể. Ừ. 394 00:43:41,166 --> 00:43:42,708 ‎Đây. Bố sẽ đặt nó lên đây. 395 00:43:47,708 --> 00:43:50,291 ‎- Được rồi. Đi nào. ‎- Khoan, con chưa tè. 396 00:44:24,625 --> 00:44:25,875 ‎Đi nào, Vee. Đi ngay! 397 00:44:27,125 --> 00:44:28,166 ‎Chết tiệt. 398 00:44:35,375 --> 00:44:36,875 ‎- Chết tiệt. ‎- Đau gì thế? 399 00:44:38,291 --> 00:44:39,125 ‎Không có gì. 400 00:44:42,416 --> 00:44:43,833 ‎Đi nào. Ta phải đi tiếp. 401 00:44:59,250 --> 00:45:02,458 ‎Đùa tao đấy à! Khốn nạn. Chết tiệt! 402 00:45:14,750 --> 00:45:17,208 ‎Chào. Giờ ta phải đi bộ rồi, nhé? 403 00:45:30,166 --> 00:45:32,375 ‎- Tôi cần phải nghỉ. ‎- Hả? 404 00:45:32,958 --> 00:45:35,041 ‎Tôi cần phải nghỉ để ấm người lên. 405 00:45:35,958 --> 00:45:38,416 ‎- Đâu có thì giờ, Lou. ‎- Hắn cũng nghỉ mà. 406 00:45:38,500 --> 00:45:40,500 ‎Nhìn dấu chân là biết. Đi nào. 407 00:45:58,916 --> 00:46:00,458 ‎Ôi, chết tiệt! 408 00:46:01,833 --> 00:46:02,666 ‎Chết tiệt. 409 00:46:05,333 --> 00:46:06,708 ‎Tôi không lạnh quá đâu. 410 00:46:08,375 --> 00:46:09,208 ‎Còn bà? 411 00:46:30,625 --> 00:46:31,458 ‎Chết tiệt. 412 00:46:32,583 --> 00:46:35,125 ‎Đau thế mà đi xa vậy. Cô phải nói ra chứ. 413 00:46:36,708 --> 00:46:38,875 ‎Và cho bà cái cớ để bỏ tôi lại à? 414 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 ‎Cho tôi sao? 415 00:46:49,500 --> 00:46:50,333 ‎Không. 416 00:46:52,416 --> 00:46:53,583 ‎Cho tôi một ít nhé? 417 00:46:59,458 --> 00:47:00,291 ‎Cảm ơn. 418 00:47:52,833 --> 00:47:54,041 ‎Vậy mà cô vẫn ở lại. 419 00:47:56,625 --> 00:47:58,250 ‎Lẽ ra cô nên làm gì đó. 420 00:48:00,250 --> 00:48:01,083 ‎Ừ. 421 00:48:02,208 --> 00:48:07,083 ‎- Cảm ơn Lou. Có ích quá đi. ‎- Tôi đang bảo cô có thể bỏ hắn sớm hơn. 422 00:48:12,875 --> 00:48:15,166 ‎Bà biết gì về việc ở cùng kẻ như hắn? 423 00:48:21,833 --> 00:48:23,458 ‎Nên có lẽ đừng bảo tôi nên làm gì. 424 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 ‎Bên hắn tôi chả nhận ra tôi là ai. 425 00:48:30,791 --> 00:48:33,000 ‎Tôi thực sự nghĩ có thể thay đổi hắn. 426 00:48:33,708 --> 00:48:36,541 ‎Bà biết đó, hồi mới gặp, hắn rất dịu dàng. 427 00:48:37,041 --> 00:48:40,083 ‎Hắn rất quan tâm nhưng cũng rất vụn vỡ. 428 00:48:48,166 --> 00:48:51,625 ‎Lâu tới nỗi, tôi đã nghĩ tất cả là do tôi. 429 00:48:53,375 --> 00:48:54,208 ‎Tôi nghĩ… 430 00:48:57,166 --> 00:49:01,541 ‎sao tôi lại làm hắn thất vọng? ‎Sao tình yêu của tôi lại không đủ? 431 00:49:05,458 --> 00:49:06,291 ‎Chả biết nữa. 432 00:49:09,750 --> 00:49:11,666 ‎Tên khốn đó là một con quái vật. 433 00:49:13,250 --> 00:49:15,250 ‎Dù cái quái gì đã làm hắn bị vậy, 434 00:49:16,500 --> 00:49:19,958 ‎sẽ chẳng có tình yêu nào trên thế giới này 435 00:49:20,458 --> 00:49:21,916 ‎có thể cứu được kẻ đó. 436 00:49:30,083 --> 00:49:31,375 ‎Hắn từng làm đau Vee chưa? 437 00:49:36,041 --> 00:49:36,875 ‎Chưa. 438 00:49:38,750 --> 00:49:39,625 ‎Vẫn chưa. 439 00:49:41,250 --> 00:49:44,291 ‎Khi hắn lên cơn, 440 00:49:44,375 --> 00:49:47,500 ‎tôi sẽ thì thầm với con bé: "Chơi nào", 441 00:49:48,500 --> 00:49:50,041 ‎và con bé sẽ chạy đi trốn. 442 00:49:54,250 --> 00:49:57,250 ‎Tôi thực sự đã biến nó thành một trò chơi. 443 00:50:01,916 --> 00:50:03,250 ‎Thảm hại không cơ chứ? 444 00:50:05,333 --> 00:50:09,750 ‎Hắn luôn dọa là nếu tôi đưa Vee đi, ‎hắn sẽ giết cả hai. 445 00:50:15,916 --> 00:50:19,041 ‎Tiếp đi, nói tôi nghe xem ‎đáng ra tôi nên làm gì. 446 00:50:23,125 --> 00:50:26,375 ‎Tôi đoán ta đều đã trải qua những việc ‎người khác sẽ không thể hiểu nổi. 447 00:50:32,958 --> 00:50:33,791 ‎Hannah. 448 00:50:35,875 --> 00:50:37,083 ‎Ta sẽ đưa con bé về. 449 00:51:29,791 --> 00:51:30,625 ‎Đi nào. 450 00:51:36,333 --> 00:51:38,083 ‎Chết tiệt. 451 00:51:42,958 --> 00:51:44,041 ‎Chậm và chắc. 452 00:51:47,750 --> 00:51:48,750 ‎Về nhà, Jax. 453 00:51:49,666 --> 00:51:52,375 ‎Không cãi. Về nhà! Ngay! 454 00:51:56,458 --> 00:51:57,291 ‎Chết tiệt. 455 00:52:03,750 --> 00:52:05,708 ‎Hắn qua kiểu gì với cả Vee chứ? 456 00:52:20,625 --> 00:52:23,416 ‎- Phải leo quanh nó. ‎- Chết tiệt. 457 00:52:37,875 --> 00:52:39,208 ‎Ôi! 458 00:52:49,875 --> 00:52:50,791 ‎Cố lên! 459 00:52:53,666 --> 00:52:54,625 ‎Đỡ được rồi. 460 00:52:56,750 --> 00:52:57,583 ‎Giỏi lắm. 461 00:53:16,750 --> 00:53:17,583 ‎Chết tiệt! 462 00:53:18,958 --> 00:53:19,833 ‎Chúa ơi! 463 00:53:20,416 --> 00:53:22,375 ‎Không phải bây giờ, chết tiệt! 464 00:53:24,166 --> 00:53:26,708 ‎- Lou, sao vậy? ‎- Không sao cả. 465 00:53:29,916 --> 00:53:31,083 ‎Lou! 466 00:54:06,208 --> 00:54:08,458 ‎Chúa ơi. Ôi Chúa ơi. 467 00:54:12,375 --> 00:54:13,458 ‎Ơn Chúa. 468 00:54:13,541 --> 00:54:16,125 ‎- Để tôi giúp bà dậy. ‎- Bỏ tôi ra! 469 00:54:23,791 --> 00:54:25,791 ‎Tôi có thể giúp nếu bà chịu. 470 00:54:25,875 --> 00:54:27,416 ‎Tôi không cần cô giúp. 471 00:54:34,541 --> 00:54:35,541 ‎Ôi, khốn kiếp! 472 00:54:37,625 --> 00:54:40,125 ‎Dậy. Vừa chậm thêm một giờ so với hắn đấy. 473 00:55:26,416 --> 00:55:28,958 ‎Này, tôi đã bảo cô để nó lại mà. 474 00:55:29,041 --> 00:55:33,166 ‎Bão qua rồi. Tôi sẽ leo lên đỉnh đồi đó. ‎Thử kết nối xem. 475 00:55:33,250 --> 00:55:34,333 ‎Đâu có thời gian. 476 00:55:34,416 --> 00:55:37,541 ‎Chết tiệt. Bà thôi cứng đầu đi chứ? ‎Ta cần giúp đỡ. 477 00:55:37,625 --> 00:55:41,666 ‎Chả ai giúp được ta cả. ‎Cô chỉ có tôi thôi. Giờ đi tiếp ngay. 478 00:55:42,333 --> 00:55:45,916 ‎- Sao bà lại giúp tôi, Lou? ‎- Vịnh Eagle ngay trước mặt rồi. 479 00:55:46,000 --> 00:55:48,208 ‎- Đừng làm chậm chân tôi. ‎- Chết tiệt. 480 00:56:01,791 --> 00:56:02,625 ‎Bỏ lỡ họ rồi. 481 00:56:02,708 --> 00:56:05,250 ‎Chả ai đến hay đi khi sóng dữ thế này cả. 482 00:56:05,833 --> 00:56:08,166 ‎- Vậy kế hoạch của hắn là gì? ‎- Bên này. 483 00:56:59,458 --> 00:57:00,333 ‎Vee! 484 00:57:01,458 --> 00:57:02,291 ‎Vee! 485 00:57:03,666 --> 00:57:05,791 ‎- Anh đã mang con bé đi đâu? ‎- Im! 486 00:57:05,875 --> 00:57:07,291 ‎Hắn đang chọc cô đấy. 487 00:57:10,125 --> 00:57:11,750 ‎Ta có thể làm việc này cả ngày. 488 00:57:39,541 --> 00:57:42,125 ‎Có lẽ cô đúng. Có lẽ ta cần sự giúp đỡ. 489 00:57:44,125 --> 00:57:45,375 ‎Quay lại ngọn đồi đó. 490 00:57:46,166 --> 00:57:49,708 ‎Xem liên lạc với Rankin được không. ‎Dịch vụ khẩn cấp kênh 16. 491 00:57:49,791 --> 00:57:51,500 ‎Gặp tôi ở đây khi xong việc. 492 00:57:52,500 --> 00:57:53,333 ‎Cảm ơn. 493 00:57:54,375 --> 00:57:55,458 ‎Bà định làm gì? 494 00:57:56,000 --> 00:57:57,250 ‎Tôi cần nghỉ ngơi. 495 00:57:58,083 --> 00:57:59,083 ‎Đi đi. 496 00:58:00,083 --> 00:58:01,166 ‎Này, chờ đã. 497 00:58:03,833 --> 00:58:05,416 ‎Cố đừng bắn vào đầu mình. 498 00:58:25,875 --> 00:58:28,791 ‎BÊN NHAU MÃI MÃI! 499 00:58:28,875 --> 00:58:31,250 ‎BÀ ĐÃ THẮP SÁNG CUỘC ĐỜI TÔI 500 00:59:24,458 --> 00:59:25,416 ‎Xong rồi đó. 501 00:59:26,875 --> 00:59:27,875 ‎Còn mãi với thời gian. 502 00:59:28,875 --> 00:59:30,083 ‎Bên nhau mãi mãi. 503 00:59:30,833 --> 00:59:31,958 ‎Thêm lần nữa không? 504 00:59:40,541 --> 00:59:41,375 ‎Con có biết… 505 00:59:43,416 --> 00:59:47,583 ‎có những dấu tay như thế này ‎trong các hang động khắp thế giới chứ? 506 00:59:48,083 --> 00:59:51,333 ‎Và rất lâu sau khi mẹ con và bố qua đời, 507 00:59:52,916 --> 00:59:55,666 ‎những dấu tay này vẫn sẽ còn ở đây. 508 01:00:51,625 --> 01:00:52,458 ‎A lô? 509 01:00:53,750 --> 01:00:56,708 ‎A lô? Có ai nghe thấy tôi không? 510 01:01:00,833 --> 01:01:02,166 ‎Có ai nghe thấy không? 511 01:01:04,416 --> 01:01:05,250 ‎A lô? 512 01:01:06,625 --> 01:01:11,041 ‎- A lô, có ai không? Chết tiệt. ‎- ‎Cảnh sát trưởng Rankin đây. Ai đó? Hết. 513 01:01:11,125 --> 01:01:16,250 ‎Cảnh sát trưởng! Cảnh sát trưởng Rankin. ‎Chúa ơi. Ơn Chúa. Hannah Dawson đây. 514 01:01:18,125 --> 01:01:19,125 ‎…bị bắt cóc. 515 01:01:19,625 --> 01:01:20,458 ‎Bắt cóc á? 516 01:01:23,500 --> 01:01:26,041 ‎Hannah, nghe rõ không? ‎Cô nhắc lại được chứ? 517 01:01:26,833 --> 01:01:29,541 ‎Được, con gái tôi đã bị bố nó bắt cóc. 518 01:01:32,458 --> 01:01:35,208 ‎- Lou Adell đi cùng tôi. ‎- Hannah, cô có thể xác nhận không? 519 01:01:35,291 --> 01:01:38,166 ‎- Hannah Dawson, nghe tôi nói không? ‎- Sao cơ? 520 01:01:38,708 --> 01:01:40,208 ‎Nói lại đi? 521 01:01:40,291 --> 01:01:41,666 ‎Thôi nào. 522 01:01:41,750 --> 01:01:42,916 ‎Cảnh sát trưởng? 523 01:01:45,041 --> 01:01:46,708 ‎Chết tiệt. Được rồi. 524 01:01:47,750 --> 01:01:48,708 ‎Chết tiệt. 525 01:01:50,583 --> 01:01:51,541 ‎Torres, nghe rõ. 526 01:01:53,166 --> 01:01:55,791 ‎- Nghe, cảnh sát trưởng. ‎- Nghe này, ta có vấn đề. 527 01:01:56,291 --> 01:01:57,500 ‎Nghe có vẻ điên rồ, 528 01:01:57,583 --> 01:02:02,250 ‎nhưng tôi nghĩ con gái của Hannah Dawson ‎đã bị bố nó bắt cóc. 529 01:02:03,291 --> 01:02:04,125 ‎Sao cơ? 530 01:02:05,166 --> 01:02:08,291 ‎Nghe này, hãy đưa tin này lên sóng ngay 531 01:02:08,875 --> 01:02:10,791 ‎đề phòng con bé bị đưa khỏi đảo. 532 01:02:11,333 --> 01:02:16,166 ‎Được chưa? Hannah và Vee Dawson ‎cùng Lou Adell. Có vẻ cô ấy nhắc tới Lou. 533 01:03:50,250 --> 01:03:51,083 ‎Mấy khẩu súng. 534 01:03:52,083 --> 01:03:52,916 ‎Chậm thôi. 535 01:04:29,541 --> 01:04:30,375 ‎Chào, Philip. 536 01:04:34,833 --> 01:04:35,916 ‎Đừng lo về con bé. 537 01:04:36,916 --> 01:04:39,083 ‎Tôi đã đảm bảo nó sẽ ngủ qua vụ này. 538 01:04:39,833 --> 01:04:42,291 ‎Chỉ cần nói cho tôi một điều, thật lòng. 539 01:04:43,791 --> 01:04:45,166 ‎Vì sao bà bán đứng tôi? 540 01:04:48,875 --> 01:04:51,791 ‎Ta biết sớm muộn ‎Hannah và Vee cũng sẽ bị tìm ra. 541 01:04:51,875 --> 01:04:53,666 ‎Ta đâu thể bảo vệ họ mãi được. 542 01:04:53,750 --> 01:04:56,875 ‎Bảo vệ họ? ‎Tất cả chuyện này xảy ra là do bà. 543 01:04:58,500 --> 01:05:01,708 ‎Được chứ? Và Hannah có thể quá ngây thơ ‎để nhận ra, mà tôi thì khác. 544 01:05:01,791 --> 01:05:03,333 ‎Hannah đâu biết ta là ai. 545 01:05:10,791 --> 01:05:12,708 ‎Bà vẫn không thể nhận tôi là con trai bà. 546 01:05:19,083 --> 01:05:21,875 ‎Vậy kế hoạch là gì, Philip? ‎Sao phải rượt đuổi công phu vậy? 547 01:05:22,375 --> 01:05:24,708 ‎Sao để bọn ta lần ra? ‎Con đâu muốn làm hại con mình. 548 01:05:24,791 --> 01:05:28,708 ‎Bà có biết Vee bằng tuổi tôi ‎hồi tôi bị mấy gã đó bắt đi không? 549 01:05:30,166 --> 01:05:32,291 ‎Ừ, nhưng chúng không tử tế với tôi 550 01:05:34,041 --> 01:05:35,166 ‎như tôi với con bé. 551 01:05:36,875 --> 01:05:40,125 ‎Chả đáng trân trọng sao? ‎Tính tương đồng của việc đó ấy? 552 01:05:42,458 --> 01:05:44,791 ‎Tôi cũng tưởng mẹ sẽ quay về cứu tôi. 553 01:05:44,875 --> 01:05:48,458 ‎Đó là cái bẫy. Nếu ta cố cứu con, ‎chúng sẽ tóm được cả hai. 554 01:05:48,541 --> 01:05:50,375 ‎Nhảm nhí. Bà muốn giữ vỏ bọc. 555 01:05:50,458 --> 01:05:52,708 ‎Tôi là con tốt ‎cho nhiệm vụ của bà. Không hơn. 556 01:05:52,791 --> 01:05:55,541 ‎Ta đã cứu con. Ta đã đưa con ra khỏi Iran. 557 01:05:55,625 --> 01:05:58,416 ‎Vậy sao bà không quay lại với tôi? ‎Lý do là đây. 558 01:05:59,250 --> 01:06:02,875 ‎Vì bà đã chọn CIA ‎thay vì con ruột của mình. 559 01:06:04,208 --> 01:06:05,750 ‎Kết quả ra sao hả? 560 01:06:07,250 --> 01:06:09,291 ‎Bọn bà có phá vụ nào ‎nát hơn vụ Iran không? 561 01:06:11,625 --> 01:06:14,416 ‎Và sau đó, bà cướp vợ và con tôi… 562 01:06:14,500 --> 01:06:17,416 ‎Họ chả liên quan tới sai lầm của ta. ‎Để họ ra khỏi vụ này. 563 01:06:17,500 --> 01:06:21,541 ‎Dẹp môn giáo dục công dân đi. ‎Bà đã từ bỏ quyền đó từ lâu lắm rồi. 564 01:06:24,625 --> 01:06:25,708 ‎Chưa quá muộn đâu. 565 01:06:27,791 --> 01:06:29,791 ‎Bà mà di chuyển là tôi cho ăn đạn. 566 01:06:31,500 --> 01:06:32,583 ‎Chưa quá muộn đâu. 567 01:06:33,416 --> 01:06:35,500 ‎Để Vee lại cho ta và đi đi. 568 01:06:36,750 --> 01:06:38,416 ‎Ta sẽ đánh lạc hướng họ cho. 569 01:06:40,041 --> 01:06:41,875 ‎Philip, nghe ta đi. 570 01:06:41,958 --> 01:06:42,875 ‎Con nói đúng. 571 01:06:43,875 --> 01:06:47,208 ‎Hồi con nhỏ ta không bảo vệ con, ‎nên giờ hãy để ta làm. 572 01:06:49,000 --> 01:06:49,833 ‎Im đi. 573 01:06:49,916 --> 01:06:51,333 ‎Sao, con muốn giết ta à? 574 01:06:52,625 --> 01:06:53,458 ‎Giết đi. 575 01:06:55,208 --> 01:06:58,333 ‎Trước khi biết con bắt Vee tối qua, ‎ta đã đang dí súng vào đầu rồi. 576 01:06:58,416 --> 01:06:59,416 ‎Ta không sợ chết. 577 01:07:02,000 --> 01:07:05,875 ‎- Bà không thể ngừng làm tôi rối trí nhỉ? ‎- Ta còn chả biết bắt đầu từ đâu. 578 01:07:07,250 --> 01:07:09,041 ‎Ngay khi nghe con tự kích nổ, 579 01:07:09,125 --> 01:07:12,916 ‎ta biết đã tới lúc. Ta tưởng Hannah và Vee ‎đã an toàn, ta đã hoàn thành nhiệm vụ. 580 01:07:13,416 --> 01:07:14,750 ‎Mà con đã lừa ta, nhỉ? 581 01:07:16,583 --> 01:07:18,208 ‎Con luôn thông minh hơn ta. 582 01:07:21,375 --> 01:07:23,625 ‎Mới năm tuổi đã đánh cờ vua thắng ta. 583 01:07:26,416 --> 01:07:27,250 ‎Còn nhớ chứ? 584 01:07:30,375 --> 01:07:31,291 ‎Ta thì vẫn nhớ. 585 01:07:37,625 --> 01:07:38,666 ‎Ôi, Philip. 586 01:07:40,625 --> 01:07:41,625 ‎Bà biết gì không? 587 01:07:45,458 --> 01:07:48,208 ‎Chỉ lần này thôi, ‎ta sẽ chơi theo kiểu của tôi. 588 01:07:59,458 --> 01:08:03,958 ‎Đến lúc kết thúc di sản này rồi. ‎Giải thoát gia đình này khỏi sự khốn khổ. 589 01:08:07,458 --> 01:08:10,125 ‎Philip, con là bố con bé. 590 01:08:10,208 --> 01:08:12,166 ‎Và bà là mẹ tôi. 591 01:09:33,208 --> 01:09:34,625 ‎Mẹ ơi! 592 01:09:37,291 --> 01:09:39,958 ‎Bọn tôi sẽ đợi bà ở ngọn hải đăng. 593 01:09:40,625 --> 01:09:41,875 ‎Nhớ đem Hannah theo. 594 01:09:42,500 --> 01:09:43,541 ‎Đừng lâu quá đấy. 595 01:09:48,833 --> 01:09:49,791 ‎Khốn kiếp! 596 01:09:58,791 --> 01:10:01,291 ‎Chỉ kiểm tra thôi. Mọi người ở đó sao rồi? 597 01:10:01,791 --> 01:10:04,416 ‎- Nói đi cảnh sát phó. ‎- Chưa có gì trên APB. 598 01:10:04,500 --> 01:10:07,750 ‎Đã báo với ATF về quả bom trong xe tải ‎và nhân viên điều tra về cái xác. 599 01:10:07,833 --> 01:10:10,250 ‎Họ sẽ cử đội tới khi thời tiết khá hơn. 600 01:10:13,833 --> 01:10:15,208 ‎Sở Cảnh sát Đảo Orcas. 601 01:10:15,708 --> 01:10:16,875 ‎Vâng, thưa ngài. 602 01:10:16,958 --> 01:10:19,291 ‎Cảnh sát trưởng, là cảnh sát liên bang. 603 01:10:21,958 --> 01:10:23,333 ‎Rankin đây. Ai đấy? 604 01:10:23,416 --> 01:10:26,750 ‎Cảnh sát trưởng, Dominick Crown đây. ‎Anh nhận được fax của bọn tôi chưa? 605 01:10:26,833 --> 01:10:28,458 ‎Rồi, tôi đang cầm đây. 606 01:10:28,541 --> 01:10:31,541 ‎Bọn tôi đã xem APB về người phụ nữ ‎anh biết dưới tên Lou Adell. 607 01:10:32,041 --> 01:10:36,291 ‎- Bà ta có khớp với người trong ảnh không? ‎- ‎Có. Ừ, có vẻ giống bà ấy. 608 01:10:36,375 --> 01:10:38,916 ‎- Chắc tới đâu, cảnh sát trưởng? ‎- Là bà ấy. 609 01:10:39,458 --> 01:10:40,708 ‎Còn người thứ hai? 610 01:10:42,208 --> 01:10:43,541 ‎Chờ chút. 611 01:10:43,625 --> 01:10:45,291 ‎Anh có nhận ra hắn không? 612 01:10:45,375 --> 01:10:48,208 ‎Không. Anh đang nói là hắn có liên quan à? 613 01:10:48,291 --> 01:10:51,125 ‎Anh có tin gì ‎về vị trí của hai người này không? 614 01:10:51,208 --> 01:10:53,583 ‎- Họ đi cùng nhau à? ‎- Tôi không rõ. 615 01:10:53,666 --> 01:10:57,250 ‎Tôi tin rằng họ đang tới Vịnh Eagle, ‎ở phía Bắc đảo bọn tôi. 616 01:10:57,333 --> 01:11:01,958 ‎Cần đảm bảo dân thường không tới gần đó. ‎Thiết lập rào chắn và bao vây khu vực. 617 01:11:02,041 --> 01:11:04,458 ‎Có một cô bé bị bắt cóc và mẹ cô bé ở đó. 618 01:11:05,583 --> 01:11:07,083 ‎- Chờ đã. ‎- Xin lỗi? 619 01:11:09,041 --> 01:11:11,708 ‎Tên khốn bắt tôi phải chờ. Không tin nổi. 620 01:11:13,791 --> 01:11:16,250 ‎- Thật khó tin. ‎-‎ Cảnh sát trưởng Rankin? 621 01:11:16,333 --> 01:11:17,291 ‎Ừ, tôi đây. 622 01:11:17,375 --> 01:11:19,916 ‎Gã đào tẩu thuộc ‎Đặc nhiệm Lục quân Hoa Kỳ, 623 01:11:20,000 --> 01:11:22,500 ‎bị kết án sát hại nhiều thường dân. 624 01:11:22,583 --> 01:11:25,750 ‎Người phụ nữ là mục tiêu ưu tiên của CIA. 625 01:11:25,833 --> 01:11:27,541 ‎CIA? Lou Adell? 626 01:11:27,625 --> 01:11:31,041 ‎Cuộc điều tra này giờ thuộc thẩm quyền ‎của Cảnh sát Hoa Kỳ. 627 01:11:31,125 --> 01:11:32,958 ‎Vũ lực nguy hiểm được cho phép. 628 01:11:33,041 --> 01:11:36,291 ‎Không được cho phép tiếp cận Vịnh Eagle. ‎Kể cả bộ phận của anh… 629 01:11:36,375 --> 01:11:40,375 ‎Chờ đã! Có một cô bé bị bắt cóc ‎và mẹ cô bé ở ngoài đó mà. 630 01:11:40,458 --> 01:11:42,166 ‎Cấm cản trở, cảnh sát trưởng. 631 01:11:51,875 --> 01:11:53,500 ‎BỘ SƠ CỨU 632 01:11:53,583 --> 01:11:55,958 ‎Lou, xin lỗi vì đã mất nhiều thời gian. 633 01:11:56,041 --> 01:11:59,166 ‎Tôi đã cố lên cao nhất có thể, nhưng… 634 01:12:00,083 --> 01:12:02,250 ‎Chúa ơi. Chết tiệt. 635 01:12:02,833 --> 01:12:05,583 ‎Chúa ơi. Rồi, chờ đã. Để tôi giúp. 636 01:12:07,833 --> 01:12:08,958 ‎Hắn gây ra hả? 637 01:12:10,500 --> 01:12:12,500 ‎Còn Vee? Con bé ổn chứ? 638 01:12:12,583 --> 01:12:16,541 ‎Giờ con bé vẫn ổn. ‎Hắn đang mang con bé tới ngọn hải đăng. 639 01:12:17,875 --> 01:12:19,375 ‎- Chờ đã. ‎- Bỏ tay ra nào. 640 01:12:21,041 --> 01:12:22,083 ‎Dứt khoát nhé. 641 01:12:24,375 --> 01:12:26,416 ‎Chết tiệt! Băng vết thương lại. 642 01:12:26,500 --> 01:12:28,000 ‎Tôi băng đây. 643 01:12:28,875 --> 01:12:31,208 ‎Dùng nhiều gạc hết mức có thể. 644 01:12:34,583 --> 01:12:37,500 ‎- Chết tiệt. ‎- Nào, sâu hơn. Ấn chặt vào. 645 01:12:38,000 --> 01:12:42,000 ‎Tôi đang cố đây. Lạy Chúa, Lou ơi. ‎Xin lỗi vì đã lôi bà vào việc này. 646 01:12:42,666 --> 01:12:46,500 ‎Đặt tay vào đây. Ấn xuống. ‎Tôi đi lấy ít băng đã. 647 01:12:47,625 --> 01:12:49,416 ‎Gọi được cảnh sát trưởng chưa? 648 01:12:49,500 --> 01:12:50,916 ‎- Tôi không rõ. ‎- Bỏ đi. 649 01:12:51,000 --> 01:12:52,416 ‎- Chờ đã. ‎- Không sao mà. 650 01:13:05,291 --> 01:13:07,625 ‎Tôi thấy ở cabin và đã định nói với cô. 651 01:13:10,791 --> 01:13:11,750 ‎Bà đang nói dối. 652 01:13:27,916 --> 01:13:29,791 ‎CHÀO MẸ ‎TỚI LƯỢT CON 653 01:13:36,416 --> 01:13:38,416 ‎Tin nhắn này đâu phải cho tôi nhỉ? 654 01:13:39,458 --> 01:13:40,375 ‎Chả cái nào cả. 655 01:13:48,333 --> 01:13:49,208 ‎Nói đi. 656 01:13:51,375 --> 01:13:52,541 ‎Tôi cần bà nói ra. 657 01:13:57,333 --> 01:13:58,166 ‎Nói đi. 658 01:14:00,125 --> 01:14:02,791 ‎Nó là con trai tôi. 659 01:14:09,625 --> 01:14:11,125 ‎Khi tôi đóng quân ở Iran, 660 01:14:11,208 --> 01:14:14,083 ‎tôi phải làm thân ‎với một gã rất nguy hiểm. 661 01:14:14,833 --> 01:14:15,791 ‎Rất thân. 662 01:14:16,833 --> 01:14:17,916 ‎Không. 663 01:14:20,125 --> 01:14:22,125 ‎Tôi giữ đứa bé để giữ vỏ bọc. 664 01:14:22,208 --> 01:14:25,958 ‎Ý bà là Philip á? Con của bà? ‎Ý bà là con trai bà hả? 665 01:14:27,541 --> 01:14:28,916 ‎Đây là gì? Trò chơi hả? 666 01:14:29,000 --> 01:14:32,083 ‎Bà chơi tôi à? ‎Sao, bà kể cho hắn chỗ bọn tôi ở à? 667 01:14:32,166 --> 01:14:33,083 ‎- Không. ‎- Sao? 668 01:14:33,166 --> 01:14:34,500 ‎Tôi không hề giúp nó. 669 01:14:34,583 --> 01:14:37,250 ‎- Tôi giúp cô và Vee. ‎- Đừng nói dối nữa. 670 01:14:37,333 --> 01:14:39,125 ‎Nói tôi nghe sự thật đi! 671 01:14:40,500 --> 01:14:42,583 ‎Tôi đã đưa cô tới hòn đảo này. 672 01:14:43,083 --> 01:14:44,958 ‎Bạn cũ thời đại học của cô, 673 01:14:45,041 --> 01:14:48,166 ‎người đã kể với cô ‎về một nơi hẻo lánh tuyệt đẹp 674 01:14:48,250 --> 01:14:50,666 ‎trên Đảo Orcas với giá thuê rẻ bèo. 675 01:14:51,166 --> 01:14:53,458 ‎Tôi đã bảo cô ta gặp cô trên đường. 676 01:14:57,666 --> 01:14:59,708 ‎Tôi đã cố ngăn nó. 677 01:15:01,750 --> 01:15:06,416 ‎Tôi đã tống tiền CIA để ép họ điều tra ‎những việc nó làm ở El Salvador.. 678 01:15:07,500 --> 01:15:10,166 ‎- Bà nghĩ bà cứu bọn tôi à? ‎- Tôi biết rồi nó sẽ tìm ra cô. 679 01:15:10,250 --> 01:15:11,583 ‎Bà đâu có cứu bọn tôi. 680 01:15:12,333 --> 01:15:14,000 ‎Tôi đã đem Vee tránh xa hắn. 681 01:15:14,875 --> 01:15:17,333 ‎Tôi chăm sóc con bé mỗi ngày ‎và đảm bảo con bé an toàn. 682 01:15:17,416 --> 01:15:22,208 ‎Giờ con bé ở ngoài đó với hắn là do bà. ‎Bà nào phải anh hùng! Bà là một mụ hèn! 683 01:15:22,291 --> 01:15:24,625 ‎- Chà… ‎- Mọi sự tức giận mà hắn có. 684 01:15:24,708 --> 01:15:28,708 ‎Mọi sự giận dữ trong hắn mà hắn có, ‎mà hắn đã trút lên tôi, 685 01:15:28,791 --> 01:15:29,833 ‎đều là do bà! 686 01:15:29,916 --> 01:15:32,541 ‎Đâu phải ai cũng sinh ra để làm mẹ! 687 01:15:39,916 --> 01:15:40,916 ‎Ừ, có lẽ là vậy. 688 01:15:43,458 --> 01:15:45,750 ‎Nhưng bà có thể cư xử giống con người ‎hơn một chút. 689 01:15:47,916 --> 01:15:50,250 ‎Ngày nào bà cũng lái qua nhà bọn tôi. 690 01:15:50,333 --> 01:15:52,625 ‎Bà lái xe qua mặt cháu gái mình, Lou. 691 01:15:52,708 --> 01:15:56,458 ‎Bà không nói chuyện với con bé. ‎Bà không mở mồm với nó. 692 01:15:56,541 --> 01:15:58,541 ‎Bà còn không nhìn nó nữa. 693 01:15:59,208 --> 01:16:02,250 ‎Loại người nào có thể làm vậy ‎với gia đình của mình? 694 01:16:07,833 --> 01:16:10,125 ‎Đi nào. Ta phải đi tiếp thôi. 695 01:16:10,208 --> 01:16:11,541 ‎Làm gì còn "ta" nữa. 696 01:16:11,625 --> 01:16:13,958 ‎Hannah, cô đâu biết họ đang đi đâu. 697 01:16:14,041 --> 01:16:16,625 ‎Bà nói là hải đăng. ‎Tôi sẽ men theo bờ biển. 698 01:16:16,708 --> 01:16:21,791 ‎Đừng đi một mình. Đó là một cái bẫy. ‎Làm ơn. Tôi chỉ giỏi có một việc thôi. 699 01:16:21,875 --> 01:16:25,333 ‎Không còn nữa rồi. ‎Bà sẽ chỉ làm chậm chân tôi. 700 01:17:05,000 --> 01:17:09,291 ‎Mẹ ơi! 701 01:18:09,916 --> 01:18:10,833 ‎Jax. 702 01:18:21,541 --> 01:18:22,583 ‎Lou! 703 01:18:23,208 --> 01:18:24,083 ‎Bà ổn chứ? 704 01:18:25,458 --> 01:18:27,708 ‎Chưa bao giờ nghĩ sẽ mừng khi gặp anh. 705 01:18:27,791 --> 01:18:30,083 ‎Cái gì chả có lần đâu. Hannah đâu? 706 01:18:30,166 --> 01:18:31,958 ‎Trên đường đến ngọn hải đăng. 707 01:18:32,041 --> 01:18:32,958 ‎Con gái cô ấy? 708 01:18:33,041 --> 01:18:35,125 ‎Đang ở đó cùng với 709 01:18:36,666 --> 01:18:37,500 ‎kẻ bắt cóc. 710 01:18:38,291 --> 01:18:39,541 ‎Hắn có vũ khí. 711 01:18:40,583 --> 01:18:43,958 ‎- Rất nguy hiểm. ‎- Đúng như cảnh sát liên bang nói về bà. 712 01:18:44,541 --> 01:18:47,500 ‎Ở đây. Tôi sẽ cử ai đó đón bà ‎ngay khi đường mở. 713 01:18:47,583 --> 01:18:51,416 ‎Chờ đã. Vì Chúa, giúp tôi ra ngoài, ‎ở đây tôi chết ngạt mất. 714 01:18:51,500 --> 01:18:52,333 ‎Đi nào. 715 01:18:52,416 --> 01:18:53,375 ‎Để tôi. 716 01:18:55,541 --> 01:18:58,041 ‎Bà có định kể vì sao CIA tìm bà không Lou? 717 01:18:58,125 --> 01:19:01,833 ‎- Tôi đã dùng vài bằng chứng mà tôi giữ. ‎- Bằng chứng kiểu gì? 718 01:19:03,583 --> 01:19:07,083 ‎Tài liệu chứng minh ‎CIA dính dáng đến cuộc đảo chính ở Iran. 719 01:19:07,750 --> 01:19:12,208 ‎Tôi hiểu vì sao họ bực mình rồi. ‎Lou, họ đang tới đây đấy. 720 01:19:12,291 --> 01:19:16,541 ‎Chết tiệt. Họ kệ tổn thất ngoài dự kiến. ‎Đi đưa Hannah và Vee rời khỏi đây đi. 721 01:19:17,208 --> 01:19:18,500 ‎- Đây. ‎- Thôi nào. 722 01:19:20,500 --> 01:19:22,625 ‎Nếu nó hở ra, tôi mất máu chết mất. 723 01:19:23,500 --> 01:19:25,583 ‎Lấy bộ sơ cứu nhé? Tôi để trong đó. 724 01:19:34,791 --> 01:19:35,875 ‎Được rồi. 725 01:19:41,916 --> 01:19:43,791 ‎Lou! 726 01:19:48,791 --> 01:19:50,125 ‎Đùa mình chắc. 727 01:19:50,208 --> 01:19:51,291 ‎Lou! 728 01:19:52,416 --> 01:19:53,250 ‎Mẹ ơi! 729 01:19:55,083 --> 01:19:56,333 ‎- Mẹ! ‎- Vee! 730 01:19:57,291 --> 01:19:59,416 ‎Lên đây! Làm ơn, lên đây! 731 01:19:59,500 --> 01:20:01,791 ‎- Vee! ‎- Con ở trên này, mẹ ơi! 732 01:20:01,875 --> 01:20:03,833 ‎- Trên này! ‎- Mẹ tới đây! 733 01:20:31,291 --> 01:20:32,125 ‎Con yêu? 734 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 ‎Mẹ! 735 01:20:44,333 --> 01:20:45,208 ‎Chào mẹ. 736 01:20:45,291 --> 01:20:46,750 ‎Chào cưng. 737 01:20:46,833 --> 01:20:49,208 ‎Bọn anh sợ em không tới cơ. Con nhỉ? 738 01:20:49,291 --> 01:20:50,375 ‎Con ổn chứ? 739 01:20:50,458 --> 01:20:53,208 ‎Tất nhiên là ổn rồi. ‎Con bé ở cạnh bố nó mà. 740 01:20:59,916 --> 01:21:01,291 ‎Lại ôm mẹ nào. 741 01:21:04,625 --> 01:21:07,916 ‎Này, Lou sao rồi? Bà ta đang tới chứ? 742 01:21:09,000 --> 01:21:10,458 ‎Chúa ơi, nhìn anh xem. 743 01:21:12,458 --> 01:21:15,458 ‎Sau ngần ấy năm ‎vẫn đang đợi mẹ mình quay lại. 744 01:21:17,250 --> 01:21:19,833 ‎Mà ta cần bà ta ở đây để kết thúc vụ này. 745 01:21:23,333 --> 01:21:25,583 ‎Con muốn ôm mẹ. 746 01:21:35,708 --> 01:21:36,750 ‎Philip, làm ơn. 747 01:21:46,833 --> 01:21:48,000 ‎Con xin bố. 748 01:21:49,041 --> 01:21:50,083 ‎Được rồi, Vee. 749 01:21:50,708 --> 01:21:52,875 ‎Một cái ôm nhanh trong lúc chờ Lou. 750 01:21:55,375 --> 01:21:57,083 ‎Ôi, mẹ nhớ con quá. 751 01:22:09,958 --> 01:22:11,583 ‎Chơi nào. 752 01:22:16,916 --> 01:22:19,083 ‎Bố ơi, con đi vệ sinh được không? 753 01:22:26,875 --> 01:22:28,125 ‎Tất nhiên rồi, Vee à. 754 01:22:28,833 --> 01:22:31,625 ‎Mà này, quay lại ngay đấy nhé? 755 01:22:45,500 --> 01:22:47,333 ‎Chà, Lou ảnh hưởng cô quá đó. 756 01:22:49,458 --> 01:22:52,333 ‎Thôi nào. Đưa súng đây. ‎Ta đều biết cô sẽ không bắn tôi mà. 757 01:22:53,083 --> 01:22:54,708 ‎Anh chả hiểu tôi đâu, Phil. 758 01:22:55,416 --> 01:22:57,458 ‎- Chưa bao giờ hiểu. ‎- Thế à? 759 01:22:58,125 --> 01:23:01,333 ‎Tôi biết nếu cô định bắn tôi, ‎cô đã bắn từ năm nào rồi. 760 01:23:04,916 --> 01:23:06,916 ‎Tôi biết cô khác Lou và tôi. 761 01:23:10,166 --> 01:23:11,000 ‎Khác hẳn. 762 01:23:11,083 --> 01:23:13,000 ‎Ừ, là bà ta thì đã bắn luôn rồi. 763 01:23:18,958 --> 01:23:20,333 ‎Thôi nào. Đưa súng đây. 764 01:23:35,875 --> 01:23:37,500 ‎Cô bỏ rơi tôi, 765 01:23:37,583 --> 01:23:41,125 ‎rồi cướp con của tôi, và giờ cô bắn tôi? 766 01:23:41,208 --> 01:23:44,833 ‎Trò của anh vô dụng rồi! ‎Không tác dụng với tôi nữa đâu, Phil. 767 01:23:45,666 --> 01:23:47,125 ‎Tôi hết sợ anh rồi. 768 01:23:48,416 --> 01:23:52,083 ‎Và tôi sẽ không để anh làm đau con tôi ‎như đã làm với tôi đâu. 769 01:24:11,583 --> 01:24:12,416 ‎Hannah! 770 01:24:25,166 --> 01:24:26,125 ‎Em có nhớ không? 771 01:24:33,708 --> 01:24:34,666 ‎Em có nhớ không? 772 01:24:37,416 --> 01:24:38,375 ‎Cảm giác sao hả? 773 01:24:45,625 --> 01:24:48,333 ‎Ừ. Tôi có nhớ. 774 01:25:09,791 --> 01:25:11,375 ‎Vee, ta phải chạy thôi. 775 01:25:28,500 --> 01:25:29,500 ‎Vee? 776 01:25:54,583 --> 01:25:55,750 ‎Chết tiệt. 777 01:25:59,833 --> 01:26:00,708 ‎Vee? 778 01:26:05,000 --> 01:26:07,833 ‎Trò chơi kết thúc, được chứ? ‎Lại đây nào Thỏ Con. 779 01:26:09,250 --> 01:26:10,375 ‎Ta phải đi ngay. 780 01:26:17,250 --> 01:26:20,291 ‎Cưng à. Lại đây. Đứng dậy. Con ổn chứ? 781 01:26:20,875 --> 01:26:22,791 ‎Hắn làm con đau không? ‎Hắn đâu hại con nhỉ? 782 01:26:28,708 --> 01:26:29,791 ‎Trốn đi. 783 01:26:43,416 --> 01:26:44,291 ‎Lou. 784 01:26:45,416 --> 01:26:46,750 ‎- Hannah! ‎- Đi nào. 785 01:26:51,041 --> 01:26:52,166 ‎Ta phải đi thôi. 786 01:26:54,166 --> 01:26:55,000 ‎Vee? 787 01:26:58,500 --> 01:27:00,125 ‎- Súng của tôi. ‎- Mất rồi. 788 01:27:00,875 --> 01:27:03,083 ‎- Dao. ‎- Kẹt ở tay Philip. 789 01:27:08,500 --> 01:27:10,375 ‎Thử cái cửa sập đó đi. Đi đi. 790 01:27:18,541 --> 01:27:21,458 ‎- Khoan, áo khoác của con kẹt rồi. ‎- Chết tiệt. 791 01:27:22,583 --> 01:27:23,708 ‎Đẩy con lên nào. 792 01:27:28,541 --> 01:27:31,708 ‎Con phải chạy tới cuối bãi biển. ‎Nhanh hết sức có thể. 793 01:27:31,791 --> 01:27:33,750 ‎- Đừng bỏ con. ‎- Gặp ở đó. Bọn mẹ không vừa. 794 01:27:33,833 --> 01:27:35,958 ‎Con phải chạy ngay. Đi. 795 01:27:36,041 --> 01:27:37,833 ‎Chạy đi Thỏ Con, chạy đi! 796 01:27:38,833 --> 01:27:43,250 ‎Nó được cài đặt. Tôi không gỡ được. ‎Đổi được tần số thì câu giờ được chút. 797 01:27:43,333 --> 01:27:47,041 ‎- Cô đi đâu vậy? ‎- Một trong hai ta là Nữ Hướng đạo xịn. 798 01:28:15,375 --> 01:28:16,875 ‎Cô vẫn còn cái radio chứ? 799 01:28:17,583 --> 01:28:20,875 ‎Có lẽ cũng đến lúc dùng nó. ‎Mở cái cửa đó ra đi. 800 01:28:24,583 --> 01:28:25,583 ‎Lou. 801 01:28:26,833 --> 01:28:27,791 ‎Ta ở đây cả rồi. 802 01:28:32,416 --> 01:28:33,250 ‎Ở đây cả rồi. 803 01:28:35,250 --> 01:28:38,500 ‎Tôi đã mong ‎ta có thể cùng làm chuyện này với nhau, 804 01:28:43,166 --> 01:28:44,291 ‎mặt đối mặt, 805 01:28:47,000 --> 01:28:49,666 ‎để ta có thể kết thúc nó ‎một cách đúng đắn. 806 01:28:51,833 --> 01:28:53,291 ‎Cái kết đúng đắn. 807 01:28:56,416 --> 01:28:57,416 ‎Như một gia đình. 808 01:29:00,250 --> 01:29:01,208 ‎Một gia đình. 809 01:29:04,708 --> 01:29:06,708 ‎Mà đôi khi, đời không như ta muốn. 810 01:29:19,166 --> 01:29:20,333 ‎Khốn kiếp! 811 01:29:30,208 --> 01:29:31,416 ‎Khốn nạn. Chết tiệt. 812 01:29:32,083 --> 01:29:33,541 ‎Khốn kiếp! 813 01:29:39,750 --> 01:29:41,291 ‎Mở cửa ra ngay! 814 01:29:52,833 --> 01:29:53,666 ‎Chết tiệt. 815 01:30:00,708 --> 01:30:02,416 ‎- Chết tiệt. ‎- Sao thế? 816 01:30:02,500 --> 01:30:03,875 ‎CIA đang truy lùng. 817 01:30:06,000 --> 01:30:07,250 ‎Họ tìm Philip hay bà? 818 01:30:08,500 --> 01:30:10,708 ‎Họ chả muốn ai trong bọn tôi sống cả. 819 01:30:10,791 --> 01:30:12,000 ‎Đi. 820 01:30:12,083 --> 01:30:15,083 ‎- Không. Tôi sẽ làm chậm chân bà. ‎- Tôi không bỏ cô lại đâu. 821 01:30:15,166 --> 01:30:17,875 ‎Lou, đưa cháu gái bà tới chỗ an toàn. ‎Tôi sẽ theo sau. 822 01:30:40,500 --> 01:30:41,333 ‎Khốn kiếp! 823 01:31:07,125 --> 01:31:07,958 ‎Vee. 824 01:31:09,791 --> 01:31:10,791 ‎Lại đây. 825 01:31:12,333 --> 01:31:13,166 ‎Ôi. 826 01:31:25,125 --> 01:31:27,666 ‎Cháu là một cô bé dũng cảm, ‎cháu biết không? 827 01:31:32,625 --> 01:31:34,083 ‎Giúp ta dậy với nhé? 828 01:31:38,416 --> 01:31:41,750 ‎Rồi, nghe ta nói này. ‎Ta muốn cháu tìm một que củi, nhé? 829 01:31:42,250 --> 01:31:44,666 ‎Que dài nhất mà cháu tìm được. Đi đi. 830 01:32:18,916 --> 01:32:20,625 ‎- Mẹ ơi! ‎- Cưng à. 831 01:32:21,375 --> 01:32:22,750 ‎Hannah, radio. 832 01:32:23,416 --> 01:32:24,375 ‎Trong túi tôi. 833 01:32:25,333 --> 01:32:26,541 ‎- Đi nào. ‎- Giúp tôi. 834 01:32:26,625 --> 01:32:27,875 ‎Đi nào. Chạy đi, mau. 835 01:32:29,958 --> 01:32:31,958 ‎Hannah, giơ cái này cao hết cỡ. 836 01:32:34,125 --> 01:32:36,083 ‎- Bà đang kêu cứu à? ‎- Ừ. 837 01:32:43,833 --> 01:32:46,208 ‎Rồi, cái đó sẽ làm họ chú ý. 838 01:32:52,541 --> 01:32:53,500 ‎Cô phải đi đi. 839 01:32:53,583 --> 01:32:58,041 ‎- Đi đường về lại thị trấn. Mang Jax theo. ‎- Bà đi cùng bọn tôi chứ. 840 01:32:58,125 --> 01:33:00,125 ‎Hannah, cô chăm con cô đi nhé, 841 01:33:01,625 --> 01:33:02,500 ‎tôi "chăm" con tôi. 842 01:33:03,333 --> 01:33:06,291 ‎Tôi đã để một bức thư cho cô ‎ở nhà tôi. Hãy tìm nó. 843 01:33:08,250 --> 01:33:09,083 ‎Đi đi, Vee. 844 01:33:10,416 --> 01:33:11,416 ‎Chết tiệt thật. 845 01:33:15,833 --> 01:33:17,458 ‎Đừng có bỏ tôi đi nhé, Lou. 846 01:33:19,958 --> 01:33:22,166 ‎Mọi thứ quan trọng ‎đều đang ở ngay trước mắt bà. 847 01:33:24,041 --> 01:33:24,875 ‎Tôi biết. 848 01:33:26,541 --> 01:33:28,166 ‎Đi đi. Ngay! 849 01:36:28,500 --> 01:36:29,708 ‎Xin lỗi nhé, bé con. 850 01:37:38,166 --> 01:37:39,916 ‎- Vee đấy à. ‎- Chào ông. 851 01:37:40,666 --> 01:37:41,750 ‎Chào Jax. 852 01:37:42,500 --> 01:37:44,583 ‎Ơ, giờ ông có hai cái vòng tay rồi. 853 01:37:45,208 --> 01:37:46,041 ‎Ừ. 854 01:37:47,041 --> 01:37:48,041 ‎Cũng như cháu ấy. 855 01:37:49,958 --> 01:37:51,291 ‎Một cho một người bạn. 856 01:37:51,791 --> 01:37:54,791 ‎Bỗng dưng bà ấy để lại cho cô và con cô ‎căn nhà này? 857 01:37:55,500 --> 01:37:59,208 ‎Ừ, căn nhà này ‎và cả đống thịt nai đông lạnh. 858 01:37:59,833 --> 01:38:00,708 ‎Cửa mở. 859 01:38:01,750 --> 01:38:03,125 ‎- Chào Han. ‎- Chào. 860 01:38:03,750 --> 01:38:04,583 ‎Xin chào. 861 01:38:06,500 --> 01:38:09,583 ‎- Các anh vẫn ở đây? ‎- Còn vài câu hỏi cho cô Dawson. 862 01:38:11,041 --> 01:38:12,708 ‎Hy vọng tôi không xen ngang. 863 01:38:13,250 --> 01:38:16,458 ‎Hannah, nhân viên điều tra có một vấn đề. 864 01:38:16,541 --> 01:38:20,666 ‎Cô là người thân nhất. Anh ấy cần chữ ký ‎để đưa thi thể Philip đi chôn. 865 01:38:22,166 --> 01:38:23,166 ‎Xin lỗi nhé. 866 01:38:25,833 --> 01:38:30,750 ‎Cô Dawson, Lou Adell có bao giờ đề cập gì ‎về tài liệu hồi bà ta còn làm ở CIA không? 867 01:38:31,416 --> 01:38:33,583 ‎Lộ ra thì còn gì là điệp viên nữa. 868 01:38:37,083 --> 01:38:38,250 ‎Nếu nghĩ ra gì đó… 869 01:38:39,541 --> 01:38:42,416 ‎Cô đã đưa tôi danh thiếp ‎lần trước và trước nữa cô tới rồi. 870 01:38:42,500 --> 01:38:43,750 ‎…bất cứ điều gì. 871 01:38:45,625 --> 01:38:46,541 ‎Được rồi. 872 01:38:51,375 --> 01:38:53,416 ‎- Cảnh sát trưởng. ‎- Rất vui được gặp lại. 873 01:39:01,166 --> 01:39:02,000 ‎Quên họ đi. 874 01:39:02,791 --> 01:39:05,416 ‎Có vẻ hai người ‎đã sẵn sàng cho Seattle rồi. 875 01:39:05,500 --> 01:39:08,416 ‎- Đã thu dọn xong xuôi. ‎- Ừ, gần xong rồi. 876 01:39:08,500 --> 01:39:11,791 ‎Tôi muốn nói là cô đã làm xuất sắc ‎ở buổi lễ tưởng niệm. 877 01:39:11,875 --> 01:39:14,625 ‎Không, thật mà. ‎Tôi nghĩ Lou sẽ rất cảm kích. 878 01:39:15,541 --> 01:39:19,125 ‎Thôi đi. Chỗ cảm xúc chân thành đó ‎sẽ làm bà ấy nôn mất. 879 01:39:21,916 --> 01:39:23,041 ‎Ừ thì… 880 01:39:25,666 --> 01:39:26,958 ‎Bà ấy ngang tàng mà. 881 01:39:27,875 --> 01:39:31,916 ‎Ý tôi là, đôi lúc tôi rất giận bà ấy, ‎và rồi thì… 882 01:39:33,833 --> 01:39:35,458 ‎đôi lúc tôi lại thấy nhớ. 883 01:39:36,833 --> 01:39:38,916 ‎Chẳng phải gia đình là thế sao? 884 01:39:45,666 --> 01:39:49,416 ‎Tôi chưa bao giờ là kẻ nhiều lời, ‎nên tôi sẽ nói ngắn gọn. 885 01:39:53,208 --> 01:39:55,500 ‎Căn nhà này là của cô. Bán nó đi. 886 01:39:56,416 --> 01:40:00,416 ‎Có thịt đủ một tháng cho Jax trong tủ đông ‎và một ít tiền mặt cho cô. 887 01:40:05,000 --> 01:40:09,708 ‎Đời không bao giờ cho cô cơ hội thứ hai, ‎nhưng đôi khi lại trao một khởi đầu mới. 888 01:40:17,166 --> 01:40:21,708 ‎Hannah, cô sẽ thắc mắc vì sao tôi làm thế. ‎Vì sao tôi để lại tất cả cho cô. 889 01:40:23,541 --> 01:40:24,958 ‎Câu trả lời đơn giản là: 890 01:40:26,541 --> 01:40:29,083 ‎So với tôi, ‎cô sẽ giúp thế giới tốt đẹp hơn. 891 01:47:23,583 --> 01:47:28,583 ‎Biên dịch: Joy Ng