1 00:00:25,000 --> 00:00:27,875 ‫اضغط على الدائرة يا أبي.‬ ‫اضغط مرة واحدة فقط.‬ 2 00:00:27,958 --> 00:00:30,166 ‫أخبرني حين يبدأ التصوير.‬ 3 00:00:30,250 --> 00:00:31,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، أأنت مستعد؟‬ 4 00:00:32,333 --> 00:00:34,375 ‫أعرف أن عليّ توضيح بعض النقاط…‬ 5 00:00:34,458 --> 00:00:36,083 ‫"كانت ليلة أمس مذهلة."‬ 6 00:00:36,166 --> 00:00:37,583 ‫"أتعرفين ماذا حدث لـ(نيل)؟"‬ 7 00:00:37,708 --> 00:00:38,875 ‫…ورأيت أن هذه أفضل طريقة.‬ 8 00:00:38,958 --> 00:00:39,833 ‫"هل اعتُقلت؟ اتصلي بي."‬ 9 00:00:39,916 --> 00:00:41,125 ‫"هل اعتقلتك الشرطة؟"‬ 10 00:00:41,208 --> 00:00:43,875 ‫إن لم يعجبك ما أقوله، فلا تكتب تعليقات،‬ 11 00:00:43,958 --> 00:00:47,041 ‫لأنني لن أقرأها ولن أهتم.‬ 12 00:00:47,125 --> 00:00:47,958 ‫"أنت جذابة."‬ 13 00:00:48,041 --> 00:00:49,041 ‫"راسليني لنعمل معًا."‬ 14 00:00:49,125 --> 00:00:50,583 ‫حسنًا، سأبدأ قصتي.‬ 15 00:00:51,708 --> 00:00:55,333 ‫حين جئت إلى "الولايات المتحدة"،‬ ‫كنت أعرف أن تأقلمي هنا سيكون صعبًا.‬ 16 00:00:56,291 --> 00:00:59,416 ‫لكن لم أتوقّع درجة صعوبته.‬ 17 00:00:59,500 --> 00:01:02,625 ‫وكلّ ما أردته‬ ‫هو أن أُدعى إلى أروع ناد في المدينة،‬ 18 00:01:03,458 --> 00:01:04,875 ‫نادي "روكينغ بول".‬ 19 00:01:04,958 --> 00:01:06,458 ‫لكنني لم أُدع قط.‬ 20 00:01:06,541 --> 00:01:10,458 ‫كان كلّ الأشخاص المهمين يقضون وقتهم هناك‬ ‫مع أصدقائهم في ليالي السبت.‬ 21 00:01:10,541 --> 00:01:14,500 ‫كان أشبه بالاحتفال‬ ‫بعد حفل جائزة "إم تي في" للأغاني المصورة.‬ 22 00:01:15,166 --> 00:01:20,000 ‫لذلك حين أتممت 14 عامًا،‬ ‫أقمت حفل عيد ميلادي هناك بلا شك.‬ 23 00:01:20,541 --> 00:01:22,625 ‫إنه طفل فضائي.‬ 24 00:01:23,208 --> 00:01:24,708 ‫هذا سيجعلني أتقيّأ،‬ 25 00:01:25,291 --> 00:01:27,125 ‫أظن بأنني سأتغوط كرات نارية.‬ 26 00:01:27,208 --> 00:01:30,708 ‫وجودي هناك أشعرني بأنني رائعة‬ ‫لأول مرة في حياتي.‬ 27 00:01:30,791 --> 00:01:31,833 ‫"ستيف"، ضعي واحدة.‬ 28 00:01:31,916 --> 00:01:34,083 ‫شعرت بأنني الفتاة التي تمنيت أن أكونها.‬ 29 00:01:34,166 --> 00:01:38,125 ‫واحدة ممن لا يمرون بسمات المراهقة المحرجة،‬ 30 00:01:40,208 --> 00:01:43,333 ‫الذين يتمتعون بأجساد جذابة.‬ 31 00:01:43,416 --> 00:01:45,750 ‫النتوءات الوحيدة على أجسادهم‬ ‫هي عضلات بطونهم،‬ 32 00:01:46,583 --> 00:01:51,166 ‫ورائحتهم الطبيعية رائعة‬ ‫كعطور "كالفن كلاين".‬ 33 00:01:51,875 --> 00:01:53,375 ‫- المشهورون.‬ ‫- كنت أبحث عنك.‬ 34 00:01:54,875 --> 00:01:57,125 ‫كيف حالك يا "بلين"؟ مرحبًا يا "تيفاني".‬ 35 00:01:58,458 --> 00:02:01,208 ‫أقيم حفل عيد ميلادي،‬ ‫أتريدان الانضمام إلينا؟‬ 36 00:02:03,375 --> 00:02:05,541 ‫لطيف أنكم في "أستراليا" تسمونه حفلًا،‬ 37 00:02:05,625 --> 00:02:08,000 ‫في "أمريكا" نسميه عرضًا لغرباء الأطوار.‬ 38 00:02:09,291 --> 00:02:13,208 ‫إنه ليس عرضًا لغرباء الأطوار،‬ ‫لأن لدينا كعكة.‬ 39 00:02:13,750 --> 00:02:14,750 ‫لنرحل.‬ 40 00:02:16,125 --> 00:02:18,500 ‫أردت أن أكون مثلهما بشدة.‬ 41 00:02:18,583 --> 00:02:20,708 ‫إن كانا رائعين هكذا في المرحلة الثانوية،‬ 42 00:02:21,458 --> 00:02:24,250 ‫فتخيلوا روعة بقية حياتهما القادمة.‬ 43 00:02:28,708 --> 00:02:31,125 ‫تعالي يا "ستيف"، أريد أن ألتقط صورًا أكثر.‬ 44 00:02:33,250 --> 00:02:34,583 ‫أنتما لا تُصدّقان.‬ 45 00:02:34,666 --> 00:02:38,791 ‫يا صديقيّ! هلا تحسنان التصرف ولو لمرة!‬ 46 00:02:41,291 --> 00:02:44,041 ‫كنت أكره فكرة أن تلك ليست حياتي،‬ 47 00:02:47,083 --> 00:02:51,958 ‫وأنني قُدّر لي‬ ‫أن أكون مجرد فتاة عادية مملة غير ملحوظة،‬ 48 00:02:53,125 --> 00:02:54,250 ‫بلا أصدقاء.‬ 49 00:02:54,333 --> 00:02:57,000 ‫في "أستراليا" نسميه إنسانًا منبوذًا،‬ ‫أو أيًا كان.‬ 50 00:02:57,083 --> 00:02:58,333 ‫تفهمون ما أقصده.‬ 51 00:02:59,208 --> 00:03:00,583 ‫"كوني على طبيعتك"‬ 52 00:03:00,666 --> 00:03:02,416 ‫أردت أن أكون ما هو أكثر.‬ 53 00:03:03,125 --> 00:03:04,125 ‫"تغيير مظهرك بنفسك"‬ 54 00:03:04,208 --> 00:03:05,875 ‫وحينها قررت…‬ 55 00:03:08,916 --> 00:03:10,625 ‫هذا ما أريده، سأكون طالبة مشهورة.‬ 56 00:03:11,291 --> 00:03:13,500 ‫أغنيتك المفضلة هي "آي وانت إت ذات واي".‬ 57 00:03:13,583 --> 00:03:14,708 ‫إنها المفضلة لديّ أيضًا.‬ 58 00:03:14,791 --> 00:03:15,625 ‫"السنة الأولى"‬ 59 00:03:15,666 --> 00:03:16,791 ‫يا إلهي!‬ 60 00:03:16,875 --> 00:03:18,208 ‫"غيّري مظهرك"‬ 61 00:03:18,291 --> 00:03:21,291 ‫بذلت جهدي لتعلم الرقص من فيديوهات الرقص،‬ ‫وصرت رئيسة المشجعين.‬ 62 00:03:21,375 --> 00:03:24,500 ‫لديّ أصدقاء جدد كثيرون للغاية،‬ ‫حتى أنني لا أعرف أسماء بعضهم.‬ 63 00:03:24,583 --> 00:03:27,000 ‫لكنني أبتسم في وجوههم دائمًا بالطبع.‬ 64 00:03:27,083 --> 00:03:27,916 ‫"كوني مسيطرة"‬ 65 00:03:28,000 --> 00:03:30,125 ‫وسرعان ما واعدت الفتى الأكثر جاذبية‬ ‫في المدرسة.‬ 66 00:03:30,208 --> 00:03:32,125 ‫"تخيّلي أهدافك!‬ ‫أنت تستحقينها! دعينا نخبرك بالسبب!"‬ 67 00:03:32,208 --> 00:03:34,666 ‫كان جذابًا جدًا.‬ ‫يتمتع بأعلى مقومات الجاذبية.‬ 68 00:03:34,750 --> 00:03:36,500 ‫"أبقي رجلك سعيدًا"‬ 69 00:03:37,291 --> 00:03:40,541 ‫"سنة التخرج"‬ 70 00:03:40,625 --> 00:03:42,333 ‫لقد وصل "سيث" يا "ستيف".‬ 71 00:03:42,416 --> 00:03:44,458 ‫أجل، أنا قادمة.‬ 72 00:03:53,583 --> 00:03:56,291 ‫هذه شهية جدًا يا سيد "كونواي".‬ 73 00:03:56,833 --> 00:03:58,125 ‫إنها حبوب إفطار يا "سيث".‬ 74 00:03:58,208 --> 00:04:00,666 ‫أسرعي يا "ستيفي"!‬ 75 00:04:01,750 --> 00:04:04,750 ‫هل ستطلب من ابنتي‬ ‫مرافقتك إلى حفل التخرج أم لا؟‬ 76 00:04:05,708 --> 00:04:09,416 ‫أنا؟ ماذا تقول؟ لا أعرف عما تتحدث.‬ 77 00:04:09,500 --> 00:04:13,208 ‫تقود إلى هنا كلّ صباح‬ ‫لتوصلك "ستيفي" بسيارتها إلى المدرسة.‬ 78 00:04:13,291 --> 00:04:15,000 ‫- أتظنني أحمق؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 79 00:04:15,708 --> 00:04:18,833 ‫لكن من الصعب إيجاد الوقت المناسب.‬ 80 00:04:18,916 --> 00:04:20,541 ‫- وماذا عن "بلين"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 81 00:04:21,041 --> 00:04:23,708 ‫يا إلهي! هل صبغت شعرك‬ ‫مثل المطرب "فاتون" يا "سيث"؟‬ 82 00:04:23,791 --> 00:04:25,583 ‫إنه جميل جدًا.‬ 83 00:04:25,666 --> 00:04:27,791 ‫لم يكن عليك أن تعدّ الفطور يا أبي.‬ 84 00:04:27,875 --> 00:04:29,208 ‫أنت على وشك التخرج.‬ 85 00:04:29,291 --> 00:04:31,791 ‫لن نحظى بفرص كثيرة لتناول الفطور معًا.‬ 86 00:04:31,875 --> 00:04:34,125 ‫- أجل.‬ ‫- يسعدني مشاركتكما هذه اللحظة يا سيدي.‬ 87 00:04:34,875 --> 00:04:36,291 ‫أيمكننا أن نؤجل هذا؟‬ 88 00:04:36,375 --> 00:04:39,291 ‫أنا أتّبع حمية من الموز ومكعبات الثلج‬ ‫حتى حفل التخرج.‬ 89 00:04:40,125 --> 00:04:41,166 ‫بمناسبة حفل التخرج.‬ 90 00:04:43,583 --> 00:04:45,958 ‫كنت أنتظر هذه اللحظة لأعطيك هذا.‬ 91 00:04:51,625 --> 00:04:53,333 ‫"ستبدين جميلة في هذا الثوب حتمًا.‬ 92 00:04:53,416 --> 00:04:54,458 ‫مع خالص حبي، أمك."‬ 93 00:04:56,958 --> 00:04:57,791 ‫يا إلهي!‬ 94 00:05:08,500 --> 00:05:09,791 ‫إنه رائع.‬ 95 00:05:15,458 --> 00:05:16,541 ‫اسمع يا أبي،‬ 96 00:05:17,375 --> 00:05:20,125 ‫رأيت في المركز التجاري‬ ‫في المتجر الفارغ بجوار "ويت سيل"‬ 97 00:05:20,208 --> 00:05:23,458 ‫أنهم يعقدون لقاءات للأرامل من الجنسين.‬ 98 00:05:23,541 --> 00:05:24,916 ‫يبدو ذلك ممتعًا.‬ 99 00:05:25,000 --> 00:05:28,250 ‫أنت صيد ثمين يا سيد "كونواي".‬ ‫ستوافق امرأة حزينة على الخروج معك.‬ 100 00:05:28,958 --> 00:05:32,583 ‫سأطلب من إحداهنّ الخروج‬ ‫حين تفعل أنت يا "سيث".‬ 101 00:05:33,958 --> 00:05:37,166 ‫هل سمعت بأن "تيفاني"‬ ‫ذهبت إلى لجنة الأنشطة من دون علمي‬ 102 00:05:37,250 --> 00:05:40,875 ‫لتغيّر أغنية ملك وملكة حفل التخرج‬ ‫إلى "ويريفر يو ويل غو" لفرقة "كولنغ".‬ 103 00:05:41,583 --> 00:05:45,083 ‫لا، لم أسمع تلك النميمة بعد.‬ 104 00:05:45,166 --> 00:05:47,708 ‫حين تسمعها، صدّقها.‬ 105 00:05:48,208 --> 00:05:49,708 ‫إنها تفعل ذلك لتغضبني.‬ 106 00:05:49,791 --> 00:05:52,500 ‫إنها تعرف أنني أريد أغنية كلاسيكية،‬ ‫مثل "باور أوف لاف".‬ 107 00:05:53,000 --> 00:05:56,666 ‫لن أذهب إلى حفل التخرج‬ ‫وأُتوّج كملكة الحفل ويُرش عليّ الغليتر،‬ 108 00:05:56,750 --> 00:05:58,541 ‫ثم أرقص على أغنية "ويريفر يو ويل…"‬ 109 00:06:03,458 --> 00:06:04,500 ‫ها هي ذي.‬ 110 00:06:05,375 --> 00:06:06,708 ‫"ديانا روسو".‬ 111 00:06:06,791 --> 00:06:10,208 ‫رئيسة المشجعين لمدرسة "هاردينغ"‬ ‫وملكة حفل التخرج لعام 1995.‬ 112 00:06:10,291 --> 00:06:11,833 ‫ممشوقة القوام.‬ 113 00:06:11,916 --> 00:06:15,041 ‫ثرية للغاية‬ ‫وتعيش في أجمل بيت في "ماريلاند"‬ 114 00:06:15,125 --> 00:06:17,333 ‫مع زوجها الذي سيظهر‬ ‫بعد ثلاثة، اثنان، واحد،‬ 115 00:06:19,125 --> 00:06:20,750 ‫زوجها الرائع.‬ 116 00:06:20,833 --> 00:06:24,541 ‫لاعب الظهير الربعي‬ ‫وصاحب القضيب الضخم الشهير.‬ 117 00:06:24,625 --> 00:06:25,583 ‫هذا ما سمعته.‬ 118 00:06:26,875 --> 00:06:28,333 ‫إنهما مثلي أنا و"بلين".‬ 119 00:06:29,458 --> 00:06:32,708 ‫أريد حياة كحياتهما بشدة‬ ‫إلى درجة أنه يمكنني الشعور بمذاق قبلتهما.‬ 120 00:06:33,666 --> 00:06:35,000 ‫إنها الحياة التي أتمناها.‬ 121 00:06:35,500 --> 00:06:37,916 ‫وبدأت تلك الحياة‬ ‫بفوزها بلقب ملكة حفل التخرج.‬ 122 00:06:38,625 --> 00:06:41,125 ‫أظن أنك أفضل من أن تكوني مثل "ديانا روسو".‬ 123 00:06:42,125 --> 00:06:43,250 ‫ما ألطفك يا "سيث"!‬ 124 00:06:43,958 --> 00:06:45,041 ‫يا للهول!‬ 125 00:06:45,958 --> 00:06:47,166 ‫جبهتك تنزف.‬ 126 00:06:54,916 --> 00:06:55,791 ‫أواثق بأنك بخير؟‬ 127 00:06:55,875 --> 00:06:57,000 ‫أجل، أنا بخير.‬ 128 00:06:58,791 --> 00:07:02,708 ‫اسمعي، حفل التخرج اقترب،‬ ‫وأريد حقًا أن أطلب منك شيئًا.‬ 129 00:07:03,291 --> 00:07:04,708 ‫أعرف أنها فرصة ضعيفة، لكن…‬ 130 00:07:04,791 --> 00:07:05,750 ‫"سيث"،‬ 131 00:07:05,833 --> 00:07:08,833 ‫لا تحتاج إلى أن تكمل طلبك. أنا أوافق.‬ 132 00:07:09,666 --> 00:07:12,166 ‫حقًا؟ ماذا عن "بلين"؟‬ 133 00:07:12,250 --> 00:07:13,333 ‫سيتفهم.‬ 134 00:07:13,416 --> 00:07:15,458 ‫لن أرتاح إن قضيت حفل التخرج من دونك.‬ 135 00:07:16,041 --> 00:07:16,916 ‫"سيث"،‬ 136 00:07:17,791 --> 00:07:21,583 ‫أريدك أن تأتي إلى حفلي‬ ‫الذي سيُقام بعد حفل التخرج.‬ 137 00:07:23,291 --> 00:07:28,250 ‫- أجل، رائع. شكرًا يا "ستيف".‬ ‫- العفو. لا مشكلة.‬ 138 00:07:28,333 --> 00:07:30,500 ‫كما أنه ستكون هناك غرفة لأهم الحضور،‬ 139 00:07:30,583 --> 00:07:32,916 ‫وستكون من ضمنهم، أعني ما أقوله.‬ 140 00:07:33,000 --> 00:07:33,833 ‫هذا ممتع.‬ 141 00:07:33,916 --> 00:07:37,625 ‫ستغادر السيارة هنا‬ ‫لأنني أريد أن أدخل دخولًا مميزًا.‬ 142 00:07:37,708 --> 00:07:39,750 ‫وأريد استعادة ذلك الجورب أيضًا.‬ 143 00:07:39,833 --> 00:07:40,750 ‫إنه جورب "بلين".‬ 144 00:07:41,291 --> 00:07:42,875 ‫أستخدمه لمداعبة قضيبه يدويًا.‬ 145 00:07:47,875 --> 00:07:50,125 ‫حسنًا، هذا مقرف.‬ 146 00:07:53,500 --> 00:07:54,541 ‫- وداعًا!‬ ‫- وداعًا!‬ 147 00:08:15,916 --> 00:08:18,958 ‫"ملوك وملكات حفلات التخرج"‬ 148 00:08:21,083 --> 00:08:22,166 ‫يا إلهي!‬ 149 00:08:22,250 --> 00:08:24,500 ‫كنت أتساءل عن مكان‬ ‫ملكة حفل التخرج المستقبلية.‬ 150 00:08:24,583 --> 00:08:27,125 ‫كنت أفكر في حياتي‬ ‫مع ملك حفل التخرج المستقبلي.‬ 151 00:08:28,083 --> 00:08:30,458 ‫سأشتاق إليك كثيرًا خلال الحصتين القادمتين.‬ 152 00:08:30,541 --> 00:08:31,375 ‫حقًا؟‬ 153 00:08:31,875 --> 00:08:33,791 ‫سأعطيك شيئًا لتتذكريني به.‬ 154 00:08:35,000 --> 00:08:36,958 ‫يا إلهي، توقّف يا "بلين".‬ 155 00:08:37,041 --> 00:08:37,916 ‫هذا محرج جدًا.‬ 156 00:08:38,000 --> 00:08:40,666 ‫يا إلهي، إنه معجب بي للغاية. عجبًا!‬ 157 00:08:40,750 --> 00:08:42,750 ‫يا إلهي. هل رأى أحد ذلك؟‬ 158 00:08:42,833 --> 00:08:43,666 ‫إلى اللقاء.‬ 159 00:08:43,750 --> 00:08:45,666 ‫ما كان عليه أن يفعل هذا بك.‬ 160 00:08:45,750 --> 00:08:48,875 ‫هذا يُسمى حبًا يا "مارث".‬ ‫هذا ما يفعله المتحابون.‬ 161 00:08:48,958 --> 00:08:50,833 ‫ستفهمين حين تحظين بحبيب.‬ 162 00:08:51,375 --> 00:08:52,708 ‫لا أريد.‬ 163 00:08:53,500 --> 00:08:54,333 ‫تفضلي.‬ 164 00:08:55,208 --> 00:08:56,875 ‫لا تفقديها. أنا جادة.‬ 165 00:08:56,958 --> 00:08:59,791 ‫لو عرف والداي أنني أعطيتك‬ ‫مفتاح منزل البحيرة لتقيمي حفلًا،‬ 166 00:08:59,875 --> 00:09:03,041 ‫سيرسلانني إلى دير‬ ‫قبل أن أستطيع الالتحاق بجامعة "وزليان".‬ 167 00:09:03,125 --> 00:09:06,000 ‫أنا جادة. بناه جدي بيديه، إن حدث شيئًا…‬ 168 00:09:06,083 --> 00:09:09,458 ‫أؤكد لك أنه لا داعي إلى قلقك،‬ ‫أنت صديقة رائعة.‬ 169 00:09:09,541 --> 00:09:12,125 ‫شكرًا جزيلًا يا "مارث". هل تعرفين أنك مدعوة؟‬ 170 00:09:12,958 --> 00:09:15,791 ‫هل دعوتني للتو إلى حفل سيُقام في منزلي؟‬ 171 00:09:15,875 --> 00:09:18,458 ‫بالطبع لا.‬ ‫أنا أدعوك إلى قسم الشخصيات المهمة.‬ 172 00:09:18,541 --> 00:09:20,916 ‫سيكون "سيث" هناك،‬ ‫لذا ستجدين شخصًا لتتحدثي إليه.‬ 173 00:09:21,000 --> 00:09:23,500 ‫صحيح، يمكنني التحدث إليك أيضًا.‬ 174 00:09:24,541 --> 00:09:26,666 ‫صحيح، أجل.‬ 175 00:09:27,500 --> 00:09:30,416 ‫لكنني على الأرجح‬ ‫سأفقد عذريتي المهبلية مع "بلين".‬ 176 00:09:30,500 --> 00:09:31,875 ‫سأنشغل وأدخل وأخرج كثيرًا.‬ 177 00:09:32,708 --> 00:09:35,541 ‫وكذلك سيفعل "بلين" حرفيًا.‬ ‫لو كنت تفهمين ما أقصده.‬ 178 00:09:35,625 --> 00:09:38,666 ‫اليوم هو يوم الحشد التشجيعي.‬ ‫لم لا ترتدين زي التشجيع؟‬ 179 00:09:40,916 --> 00:09:42,208 ‫يا إلهي!‬ 180 00:09:42,291 --> 00:09:44,833 ‫تبدين جذابة جدًا الآن.‬ 181 00:09:44,916 --> 00:09:46,958 ‫- تبدين جميلة جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 182 00:09:47,041 --> 00:09:49,166 ‫- حسنًا. أراك لاحقًا. وداعًا!‬ ‫- وداعًا.‬ 183 00:09:53,166 --> 00:09:57,166 ‫أنا أخبر الجميع عن قسم الشخصيات المهمة‬ ‫في حفلنا،‬ 184 00:09:57,250 --> 00:09:59,291 ‫لكن إليك سرًا صغيرًا.‬ 185 00:09:59,791 --> 00:10:04,208 ‫سيكون هناك قسم‬ ‫لأهم الشخصيات على الإطلاق لنا وحدنا.‬ 186 00:10:05,583 --> 00:10:07,291 ‫من أجل ممارسة الجنس.‬ 187 00:10:09,750 --> 00:10:11,125 ‫بخصوص هذه المسألة.‬ 188 00:10:12,375 --> 00:10:15,583 ‫أغلب فريق كرة القدم الأمريكية‬ ‫وافق على الذهاب إلى حفل آخر.‬ 189 00:10:15,666 --> 00:10:17,791 ‫لكن الحفل فيه مسبح ساخن وفرقة موسيقية.‬ 190 00:10:17,875 --> 00:10:19,958 ‫ماذا؟ حفل من؟‬ 191 00:10:20,541 --> 00:10:22,833 ‫حفل "تيف".‬ ‫يمكننا أن نمارس الجنس هناك لو أردت.‬ 192 00:10:24,750 --> 00:10:27,833 ‫ما هذا بالضبط؟‬ 193 00:10:27,916 --> 00:10:30,000 ‫عودي إلى مقعدك يا آنسة "كونواي".‬ 194 00:10:30,083 --> 00:10:34,708 ‫أود أن أبدأ حصتي قبل حلول الألفية القادمة.‬ 195 00:10:35,958 --> 00:10:37,458 ‫أيمكنني الذهاب إلى الحمام؟‬ 196 00:10:37,541 --> 00:10:38,375 ‫فليكن.‬ 197 00:10:38,458 --> 00:10:39,791 ‫انتظر يا "ديكس".‬ 198 00:10:45,666 --> 00:10:47,458 ‫أعط "تيفاني" هذه‬ 199 00:10:48,708 --> 00:10:49,541 ‫فورًا.‬ 200 00:10:50,666 --> 00:10:52,666 ‫هلا تفتحون كتبكم على صفحة…‬ 201 00:11:01,625 --> 00:11:02,750 ‫وصلتني رسالتك.‬ 202 00:11:05,458 --> 00:11:07,708 ‫أخبرك بهذا لآخر مرة يا "تيفاني"،‬ 203 00:11:07,791 --> 00:11:09,958 ‫إنني فزت برئاسة المشجعين بنزاهة،‬ 204 00:11:10,041 --> 00:11:12,458 ‫وكنت قد انفصلت عن "بلين" قبل أن أواعده.‬ 205 00:11:12,541 --> 00:11:13,875 ‫لا أغش ولا أخون.‬ 206 00:11:13,958 --> 00:11:17,458 ‫فلماذا تواصلين إزعاجي‬ ‫كما لو كنت باسورًا‬ 207 00:11:18,208 --> 00:11:19,083 ‫في مؤخرتي؟‬ 208 00:11:19,666 --> 00:11:21,041 ‫لا أعرف عما تتحدثين.‬ 209 00:11:21,833 --> 00:11:23,625 ‫في البداية، غيّرت الأغنية.‬ 210 00:11:23,708 --> 00:11:25,500 ‫والآن ستقيمين حفلًا بعد حفل التخرج،‬ 211 00:11:25,583 --> 00:11:27,666 ‫مع أنك تعرفين أنني أخطط لحفلي منذ شهور.‬ 212 00:11:27,750 --> 00:11:30,375 ‫حفلك الذي سيُقام في منزل البحيرة‬ ‫الخاص بعائلة صديقتك المتقيّئة‬ 213 00:11:30,458 --> 00:11:31,416 ‫لأنك تعيشين في كوخ؟‬ 214 00:11:32,875 --> 00:11:34,083 ‫اسمها "مارثا"،‬ 215 00:11:34,166 --> 00:11:37,375 ‫ولم تتقيأ منذ كانت في الصف الثامن.‬ 216 00:11:38,625 --> 00:11:40,291 ‫- ألغي حفلك.‬ ‫- آسفة.‬ 217 00:11:40,375 --> 00:11:43,000 ‫دفع أبي بالفعل تكاليف متعهدي الطعام‬ 218 00:11:43,083 --> 00:11:44,250 ‫والمشرب المفتوح‬ 219 00:11:44,333 --> 00:11:47,791 ‫والمشروبات الكحولية المهضمة‬ ‫ومشروبات الشعير والجعة.‬ 220 00:11:48,416 --> 00:11:49,625 ‫كلّ الأشياء الجميلة.‬ 221 00:11:50,875 --> 00:11:53,583 ‫لذا ألغي حفلك.‬ 222 00:11:53,666 --> 00:11:56,541 ‫لن تحبي أن تقيميه بعد أن أهزمك‬ ‫وأفوز بلقب ملكة حفل التخرج.‬ 223 00:11:58,458 --> 00:11:59,916 ‫لماذا تظنين أنك ستفوزين؟‬ 224 00:12:00,000 --> 00:12:02,375 ‫لأنني أشبه بقناة "إم تي في"‬ ‫وأنت "في إتش وان".‬ 225 00:12:02,458 --> 00:12:04,791 ‫أنا حقيقية وأنت متصنعة.‬ 226 00:12:04,875 --> 00:12:08,625 ‫أتظنين أن بوسعك هزيمتي بمؤخرتك المتكاسلة‬ ‫في مجال أنا سيدته‬ 227 00:12:08,708 --> 00:12:10,500 ‫وتفسدين عليّ سنة التخرج؟‬ 228 00:12:10,583 --> 00:12:12,791 ‫أنت مجرد فقيرة معتوهة متنكرة.‬ 229 00:12:15,041 --> 00:12:16,750 ‫لا تطاردي أوهامًا ستدمرك.‬ 230 00:12:19,500 --> 00:12:22,041 ‫تراجعي عما قلت.‬ 231 00:12:29,375 --> 00:12:31,333 ‫طلاب السنة الأولى فاشلون!‬ 232 00:12:31,416 --> 00:12:33,875 ‫طلاب السنة الأولى فاشلون!‬ 233 00:12:33,958 --> 00:12:35,791 ‫- طلاب السنة الأولى فاشلون!‬ ‫- اهدؤوا.‬ 234 00:12:36,458 --> 00:12:38,750 ‫اهدأ يا "بلين".‬ 235 00:12:40,666 --> 00:12:42,791 ‫تبقى أقل من شهر على انتهاء الدراسة.‬ 236 00:12:43,375 --> 00:12:44,875 ‫لنتحمّل ونتجاوزه جميعًا.‬ 237 00:12:45,833 --> 00:12:49,250 ‫- أعلم أنكم جميعًا…‬ ‫- اسمعوا، انصتوا جميعًا.‬ 238 00:12:49,333 --> 00:12:50,583 ‫انصتوا إلى "مارثا".‬ 239 00:12:51,208 --> 00:12:53,500 ‫إليكم بعض الملاحظات قبل أن نخرج للعرض.‬ 240 00:12:53,583 --> 00:12:56,833 ‫استبدلنا بمشغلي الأضواء‬ ‫طلابًا طوالًا بما يكفي ليروا ما يحدث.‬ 241 00:12:56,916 --> 00:12:59,791 ‫حاولوا ألا تصطدموا بالأرض بقوة‬ ‫لكيلا يتلف قرصنا.‬ 242 00:12:59,875 --> 00:13:00,833 ‫"قرصنا"؟‬ 243 00:13:00,916 --> 00:13:05,916 ‫اعذريني، لكن منذ متى تكفي حافظة أوراق‬ ‫وسترة واقية لتجعلك واحدة من "بولدوغيت"؟‬ 244 00:13:06,500 --> 00:13:09,083 ‫منذ أن عينتها مديرة المعدات يا "تيفاني".‬ 245 00:13:09,166 --> 00:13:11,291 ‫أتدركين كم تفعل من أجلنا؟‬ 246 00:13:11,375 --> 00:13:12,791 ‫سننهار من دونها.‬ 247 00:13:12,875 --> 00:13:16,958 ‫بينما من دونك يا "تيف"،‬ ‫ستقل البقع التي تلطخ ثيابنا‬ 248 00:13:17,041 --> 00:13:19,000 ‫جراء التقاط جسدك الملطخ بسمرة مزيفة.‬ 249 00:13:20,125 --> 00:13:21,125 ‫تابعي يا "مارث".‬ 250 00:13:21,708 --> 00:13:22,708 ‫لقد انتهيت.‬ 251 00:13:24,583 --> 00:13:27,625 ‫اسمعوا، حين بدأت تصميم هذه الرقصة،‬ 252 00:13:27,708 --> 00:13:30,875 ‫كنت أعرف‬ ‫أنها يجب ألّا تكون رقصة تشجيع عادية،‬ 253 00:13:30,958 --> 00:13:34,458 ‫لذا أعددت هذا.‬ 254 00:13:34,541 --> 00:13:36,750 ‫دليل مفصّل لرقصتنا‬ 255 00:13:36,833 --> 00:13:41,625 ‫لتتمكن الفرق المستقبلية من تكرار رقصتنا‬ ‫التي استحقت جائزة أفضل رقصة.‬ 256 00:13:43,041 --> 00:13:46,041 ‫"مارثا"، فلتحرصي على وضع هذا‬ ‫في الأرشيف المدرسي،‬ 257 00:13:46,125 --> 00:13:47,708 ‫ليستمر عرضنا الأسطوري.‬ 258 00:13:49,083 --> 00:13:50,125 ‫ألدينا أرشيف مدرسي؟‬ 259 00:13:50,208 --> 00:13:51,458 ‫صار لدينا الآن.‬ 260 00:13:52,000 --> 00:13:53,666 ‫قفوا في أماكنكم يا رفاق.‬ 261 00:13:55,041 --> 00:13:56,166 ‫أيتها التوأمتان.‬ 262 00:13:56,958 --> 00:13:57,875 ‫أيمكننا أن نتحدّث؟‬ 263 00:13:57,958 --> 00:14:00,250 ‫وبالحديث عن الأشياء التي لا تناسب المدرسة،‬ 264 00:14:00,333 --> 00:14:04,833 ‫رحبّوا رجاءً بفريق مدرسة "هاردينغ"‬ ‫الحائز على جائزة، فريق "بولدوغيت".‬ 265 00:14:07,958 --> 00:14:09,916 ‫"أأنتم مستعدون‬ 266 00:14:10,000 --> 00:14:11,416 ‫لفريق مدرسة (هاردينغ)‬ 267 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 ‫فريق (بولدوغيت)؟"‬ 268 00:14:14,083 --> 00:14:15,208 ‫هذه فتاتي!‬ 269 00:14:16,125 --> 00:14:17,750 ‫"مدرسة (هاردينغ) الثانوية - (بولدوغيت)"‬ 270 00:14:48,208 --> 00:14:49,458 ‫رائع!‬ 271 00:14:55,708 --> 00:14:57,041 ‫- مستعدون؟‬ ‫- حسنًا.‬ 272 00:14:57,125 --> 00:15:00,750 ‫"نحن (بولدوغز)، نحب المشقة‬ 273 00:15:00,833 --> 00:15:03,916 ‫لا يستطيع أحد هزيمتنا، فنحن أقوياء للغاية‬ 274 00:15:04,708 --> 00:15:09,291 ‫أجل، نحن نقاتل حتى النهاية ونشارك لنفوز‬ 275 00:15:09,375 --> 00:15:12,458 ‫رائع!"‬ 276 00:15:43,458 --> 00:15:47,375 ‫"بعد 20 عامًا"‬ 277 00:15:50,083 --> 00:15:51,791 ‫من يريد نسيان الأيام الخوالي؟‬ 278 00:15:51,875 --> 00:15:52,875 ‫لا أحد.‬ 279 00:15:52,958 --> 00:15:54,750 ‫"(بلين بالبو) - شركة (بالبو هامرز)"‬ 280 00:15:54,833 --> 00:15:57,666 ‫ولهذا في "بالبو هامرز"‬ ‫نقدّم أفضل السيارات بأفضل الأسعار.‬ 281 00:15:57,750 --> 00:16:00,375 ‫ويا طلاب سنة التخرج في المدرسة الثانوية،‬ 282 00:16:00,458 --> 00:16:03,125 ‫من منكم لا يريد سيارة "هامر"‬ ‫في ليلة تخرجه؟ ألست محقًا؟‬ 283 00:16:03,208 --> 00:16:08,500 ‫أجل، تؤجر "بالبو هامرز" سيارات ليموزين‬ ‫لتلبي كلّ احتياجاتكم في حفل التخرج.‬ 284 00:16:08,583 --> 00:16:10,458 ‫"تعال واحصل على سيارتك من (بالبو)!"‬ 285 00:16:10,541 --> 00:16:11,791 ‫"بالبو هامرز".‬ 286 00:16:11,875 --> 00:16:14,333 ‫نحن مستعدون لحفل التخرج، فهل أنتم مستعدون؟‬ 287 00:16:15,875 --> 00:16:17,250 ‫أنا مستعدة لحفل التخرج.‬ 288 00:16:25,416 --> 00:16:27,666 ‫"يا للهول! هل بلغت 37 عامًا؟‬ ‫مرحبًا بك معنا."‬ 289 00:16:29,375 --> 00:16:30,458 ‫ما هذا بالضبط؟‬ 290 00:16:39,375 --> 00:16:40,208 ‫مرحبًا.‬ 291 00:16:40,791 --> 00:16:42,375 ‫مرحبًا.‬ 292 00:16:42,458 --> 00:16:43,541 ‫اعذريني.‬ 293 00:16:43,625 --> 00:16:44,666 ‫لا أدري ماذا حدث،‬ 294 00:16:44,750 --> 00:16:47,958 ‫لكنني أظن أنكم ارتكبتم خطأ‬ ‫ووضعتموني في غرفة شخص آخر،‬ 295 00:16:48,041 --> 00:16:52,166 ‫لأن هناك بطاقات أعياد ميلاد كثيرة‬ ‫لشخص عجوز جدًا.‬ 296 00:16:52,250 --> 00:16:54,625 ‫والتلفاز صار مسطحًا، واختفى الجزء الخلفي،‬ 297 00:16:54,708 --> 00:16:57,166 ‫وأريد معرفة الفائز في برنامج "تي آر إل".‬ 298 00:16:57,250 --> 00:17:00,250 ‫فلتتوجه د. "جونسون" إلى الطابق الثالث.‬ ‫فاقت المشجعة للتو.‬ 299 00:17:00,333 --> 00:17:03,000 ‫لا أقصد أن أكون وقحة،‬ ‫لكنني رئيسة المشجعين.‬ 300 00:17:04,083 --> 00:17:05,166 ‫رئيسة المشجعين.‬ 301 00:17:05,250 --> 00:17:09,333 ‫وهل لديك سراويل "فون دوتش"؟‬ ‫هذا الثوب لا يبدو أنيقًا.‬ 302 00:17:09,416 --> 00:17:10,416 ‫تبًا.‬ 303 00:17:12,000 --> 00:17:13,125 ‫إلام تحدقين؟‬ 304 00:17:13,791 --> 00:17:15,000 ‫أتسمعينني؟‬ 305 00:17:15,083 --> 00:17:16,958 ‫من الوقاحة أن تحدقي إلى الآخرين هكذا.‬ 306 00:17:18,291 --> 00:17:21,333 ‫أنت! هلا تتوقفين!‬ 307 00:17:21,416 --> 00:17:23,250 ‫لم تفعلين هذا أيتها الغريبة العجوز…‬ 308 00:17:33,833 --> 00:17:35,333 ‫فقدت المشجعة وعيها ثانيةً.‬ 309 00:17:36,291 --> 00:17:38,125 ‫أقصد رئيسة المشجعين. أأنت بخير؟‬ 310 00:17:39,666 --> 00:17:41,750 ‫يستعصي على العلم تفسير حالتك.‬ 311 00:17:41,833 --> 00:17:43,166 ‫كوني جذابة إلى هذا الحد؟‬ 312 00:17:43,833 --> 00:17:44,958 ‫لا.‬ 313 00:17:45,041 --> 00:17:46,916 ‫نحن في عام 2022 يا "ستيفاني".‬ 314 00:17:49,250 --> 00:17:50,375 ‫مستحيل.‬ 315 00:17:51,583 --> 00:17:54,750 ‫ألم أبدل جسدي مع امرأة عجوز‬ ‫على طريقة فيلم "فريكي فرايدي"؟‬ 316 00:17:54,833 --> 00:17:56,958 ‫أنت في غيبوبة منذ عقدين تقريبًا.‬ 317 00:17:58,916 --> 00:18:00,583 ‫هذا ليس معقولًا.‬ 318 00:18:00,666 --> 00:18:03,916 ‫أعلم أن استيعاب هذا صعب،‬ ‫لكننا سنتريث ونتمهل.‬ 319 00:18:04,000 --> 00:18:05,125 ‫- "ستيفي"!‬ ‫- "ستيفاني"!‬ 320 00:18:05,208 --> 00:18:06,291 ‫- رباه!‬ ‫- "ستيفاني"!‬ 321 00:18:06,375 --> 00:18:09,875 ‫"ستيفي"، لا أصدّق! أنا أبوك.‬ 322 00:18:13,625 --> 00:18:14,458 ‫يا إلهي!‬ 323 00:18:14,541 --> 00:18:15,666 ‫- أبي؟‬ ‫- أجل!‬ 324 00:18:15,750 --> 00:18:18,750 ‫ماذا عني؟ أتتذكرينني؟ أنا "مارثا رايزر".‬ 325 00:18:19,375 --> 00:18:21,166 ‫لم أظن أنني سأعيش هذه اللحظة ثانيةً.‬ 326 00:18:21,250 --> 00:18:23,250 ‫كنت على وشك أن أجمدك.‬ 327 00:18:23,333 --> 00:18:24,208 ‫ماذا تعني يا أبي؟‬ 328 00:18:24,291 --> 00:18:27,333 ‫لا تقلقي. لم أتحمّل تكلفته.‬ ‫كنت سأجمد رأسك فقط.‬ 329 00:18:27,416 --> 00:18:29,541 ‫- لا!‬ ‫- فلتترفقا بها.‬ 330 00:18:29,625 --> 00:18:32,000 ‫لقد كبر جسدها‬ ‫لكن عقلها لا يزال في سن الـ17.‬ 331 00:18:32,083 --> 00:18:34,625 ‫بالطبع. إننا بالغنا في الحماسة قليلًا.‬ 332 00:18:34,708 --> 00:18:35,541 ‫أجل.‬ 333 00:18:35,625 --> 00:18:38,500 ‫"مارثا"، تبدين مثل شخصية‬ ‫في مسلسل "آلي ماكبيل".‬ 334 00:18:38,583 --> 00:18:40,250 ‫يا إلهي. شكرًا لك.‬ 335 00:18:40,750 --> 00:18:44,000 ‫الخبر السار‬ ‫هو أنه لم يظهر شيئًا غريبًا في فحوصها.‬ 336 00:18:44,083 --> 00:18:47,708 ‫"ستيفاني"، تعافيك الجسدي والعقلي مذهل.‬ 337 00:18:47,791 --> 00:18:48,958 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 338 00:18:56,166 --> 00:18:59,166 ‫"مارث"، يا للهول. ما هذا؟ أهذا تلفاز صغير؟‬ 339 00:19:00,083 --> 00:19:02,250 ‫لا يا "ستيف"، إنه هاتفي الخلوي.‬ 340 00:19:02,333 --> 00:19:04,875 ‫عجبًا! حقًا؟‬ 341 00:19:04,958 --> 00:19:06,416 ‫هذا رائع جدًا.‬ 342 00:19:07,208 --> 00:19:10,625 ‫لطالما عرفت أنك ستكونين سيدة أعمال نافذة‬ ‫كشخصيات "سيكس آند ذا سيتي".‬ 343 00:19:10,708 --> 00:19:13,125 ‫تشبه شخصية "ميراندا" تمامًا، صحيح يا أبي؟‬ 344 00:19:13,625 --> 00:19:17,250 ‫أنا مديرة مدرسة "هاردينغ" الثانوية.‬ 345 00:19:18,250 --> 00:19:21,416 ‫ما زلت تتمتعين بحس دعابة مضحك.‬ 346 00:19:26,458 --> 00:19:31,875 ‫هذا عمل رائع ومهم جدًا.‬ 347 00:19:32,375 --> 00:19:34,291 ‫أحسنت.‬ 348 00:19:35,875 --> 00:19:38,791 ‫- هل يعطونك هاتفًا فاخرًا لهذا العمل؟‬ ‫- إنه هاتف شائع حاليًا.‬ 349 00:19:38,875 --> 00:19:40,000 ‫لديّ واحد.‬ 350 00:19:40,083 --> 00:19:40,916 ‫حسنًا.‬ 351 00:19:41,000 --> 00:19:44,208 ‫ويؤدي وظائف كثيرة بخلاف الاتصال بالناس.‬ ‫يمكنك مشاهدة الأخبار.‬ 352 00:19:44,291 --> 00:19:46,875 ‫انظري، هذه قصة إخبارية عنك تُذاع الآن.‬ 353 00:19:46,958 --> 00:19:50,791 ‫- ماذا؟ أهي عني؟ يا إلهي!‬ ‫- أجل، هذه أنت.‬ 354 00:19:50,875 --> 00:19:52,000 ‫حسنًا، أريني.‬ 355 00:19:52,083 --> 00:19:56,416 ‫انتشرت فورًا مقاطع فيديو معدّلة‬ ‫لحادثها المؤسف الشهير على موقع "إنستغرام"…‬ 356 00:19:56,500 --> 00:19:57,625 ‫يا للهول.‬ 357 00:19:57,708 --> 00:20:00,250 ‫سقطت بشكل سيئ جدًا كحقيبة قضبان.‬ 358 00:20:01,916 --> 00:20:03,458 ‫- "ستيفي"!‬ ‫- ما معنى "انتشرت"؟‬ 359 00:20:03,541 --> 00:20:06,875 ‫أيّ شاهدها جميع الناس.‬ 360 00:20:06,958 --> 00:20:09,583 ‫هل رأى الجميع ذلك الفيديو؟‬ ‫أبدو متخلفة فيه.‬ 361 00:20:09,666 --> 00:20:12,666 ‫"ستيف"، لم يعد يمكنك قول كلمة "متخلف".‬ 362 00:20:12,750 --> 00:20:14,375 ‫حقًا؟ لماذا؟‬ 363 00:20:14,458 --> 00:20:17,291 ‫لأنها مهينة لذوي الإعاقات الذهنية.‬ 364 00:20:17,375 --> 00:20:20,958 ‫لكن ماذا لو كان هناك ما يستحق هذا الوصف؟‬ 365 00:20:22,583 --> 00:20:24,666 ‫بم نصفه؟ "مثلي جدًا"؟‬ 366 00:20:24,750 --> 00:20:28,458 ‫لا. لم يعد يمكنك استخدام هذا الوصف أيضًا،‬ 367 00:20:28,541 --> 00:20:31,958 ‫إلا إن استخدمته كمصطلح إيجابي محايد‬ 368 00:20:32,041 --> 00:20:34,625 ‫للإشارة إلى الأشخاص المثليين جنسيًا.‬ 369 00:20:34,708 --> 00:20:37,541 ‫- لا يجوز أن نستخدم كلمة متخلف.‬ ‫- صحيح.‬ 370 00:20:37,625 --> 00:20:41,458 ‫آسفة، لقد نسيت.‬ ‫ما الكلمة الأخرى التي لا يجوز قولها؟‬ 371 00:20:41,541 --> 00:20:43,291 ‫- مثلي.‬ ‫- جعلتك تقولينها.‬ 372 00:20:45,625 --> 00:20:47,041 ‫- "ستيفي".‬ ‫- هذا…‬ 373 00:20:47,125 --> 00:20:48,791 ‫- ما زلت بارعة يا أبي.‬ ‫- أجل.‬ 374 00:20:48,875 --> 00:20:52,625 ‫أيمكنك أن تنعطف يسارًا يا أبي لأرى…‬ 375 00:20:52,708 --> 00:20:54,375 ‫لا.‬ 376 00:20:54,458 --> 00:20:56,291 ‫يجب أن تعودي إلى المنزل وترتاحي.‬ 377 00:20:56,375 --> 00:20:58,833 ‫أرتاح؟ كنت نائمة طوال 20 عامًا.‬ 378 00:20:58,916 --> 00:21:01,666 ‫- انعطف يسارًا يا أبي.‬ ‫- لا تنعطف يسارًا يا "جيم".‬ 379 00:21:01,750 --> 00:21:03,208 ‫أنا لا أفهم…‬ 380 00:21:03,291 --> 00:21:05,291 ‫- انعطف يسارًا.‬ ‫- لا تفعل.‬ 381 00:21:06,291 --> 00:21:09,750 ‫- الحمد لله. لا يزال كما هو.‬ ‫- أجل. ها هو. لنواصل طريقنا.‬ 382 00:21:10,291 --> 00:21:12,750 ‫هذا ليس زوج "ديانا روسو". من هذا؟‬ 383 00:21:13,458 --> 00:21:16,541 ‫رباه. سأعرف تلك المؤخرة في أي مكان.‬ ‫هذا "بلين".‬ 384 00:21:16,625 --> 00:21:19,208 ‫مهلًا، هل اشترى لي المنزل الذي تمنيته؟‬ 385 00:21:19,291 --> 00:21:21,916 ‫- أوقف السيارة. لماذا لم تخبراني؟‬ ‫- لا توقف السيارة.‬ 386 00:21:22,000 --> 00:21:23,916 ‫ماذا تقولين؟ أوقف السيارة!‬ 387 00:21:24,000 --> 00:21:25,916 ‫لا توقف السيارة. إنه نائم على الأرجح.‬ 388 00:21:26,000 --> 00:21:28,125 ‫لقد دخل إلى المنزل للتو.‬ 389 00:21:28,208 --> 00:21:29,291 ‫بدا متعبًا!‬ 390 00:21:29,375 --> 00:21:32,041 ‫- لا أعرف ماذا أفعل.‬ ‫- أوقف السيارة!‬ 391 00:21:32,125 --> 00:21:33,250 ‫لا!‬ 392 00:21:52,458 --> 00:21:58,291 ‫جاء شخص من الملجأ أمس ليأخذ تبرعاتنا.‬ 393 00:21:58,375 --> 00:21:59,208 ‫لكن شكرًا لك.‬ 394 00:21:59,291 --> 00:22:00,291 ‫"تيفاني"؟‬ 395 00:22:01,458 --> 00:22:03,875 ‫غير معقول!‬ 396 00:22:04,708 --> 00:22:06,083 ‫"ستيفاني"؟‬ 397 00:22:06,166 --> 00:22:09,916 ‫يا إلهي، انظري إلى حالك!‬ 398 00:22:10,000 --> 00:22:11,583 ‫لا أصدّق هذا.‬ 399 00:22:11,666 --> 00:22:12,666 ‫ماذا يحدث؟‬ 400 00:22:12,750 --> 00:22:15,208 ‫أريد أن أقول لك أشياء كثيرة.‬ 401 00:22:15,291 --> 00:22:17,916 ‫لطالما شعرت بالأسى بسبب ما حدث.‬ 402 00:22:18,000 --> 00:22:20,500 ‫لا أصدّق أنك لم تهبطي سالمة من تلك القفزة.‬ 403 00:22:20,583 --> 00:22:24,333 ‫مهلًا، لم تعيشين هنا مع "بلين"؟ لا أفهم.‬ 404 00:22:24,416 --> 00:22:26,375 ‫هذا المنزل الذي تمنيته أنا و"بلين".‬ 405 00:22:26,458 --> 00:22:29,041 ‫- في الواقع…‬ ‫- ما سبب وجودك هنا؟‬ 406 00:22:29,125 --> 00:22:30,750 ‫إنها قصة طويلة.‬ 407 00:22:30,833 --> 00:22:33,625 ‫اشتراه والدونا لنا كهدية زواج.‬ 408 00:22:33,708 --> 00:22:36,250 ‫هذا كلّ شيء. نهاية القصة.‬ 409 00:22:36,333 --> 00:22:37,791 ‫لا، اصمتي.‬ 410 00:22:38,458 --> 00:22:41,000 ‫أين "بلين"؟ أحضري "بلين"…‬ 411 00:22:41,083 --> 00:22:44,875 ‫آسفة جدًا، إنه منشغل جدًا في العمل الآن.‬ 412 00:22:45,500 --> 00:22:46,625 ‫فهمت ما فعلته.‬ 413 00:22:47,625 --> 00:22:50,041 ‫تخلصت مني لتسرقي حياتي التي تمنيتها.‬ 414 00:22:52,708 --> 00:22:53,791 ‫"ستيف".‬ 415 00:22:53,875 --> 00:22:55,333 ‫لا.‬ 416 00:22:55,416 --> 00:22:59,083 ‫أعرف أننا لم نتفق آنذاك قط،‬ 417 00:22:59,166 --> 00:23:02,083 ‫لكن الجميل في مرور الوقت‬ ‫هو أنه يجعلنا نواصل حياتنا.‬ 418 00:23:02,166 --> 00:23:07,291 ‫يجب أن أذهب‬ ‫لأنني نقعت شرائط الكوسة في محلول ملحي.‬ 419 00:23:07,375 --> 00:23:10,041 ‫لكنني لا أدع ضيفًا يرحل خالي الوفاض.‬ 420 00:23:11,000 --> 00:23:13,041 ‫لذا سأعطيك…‬ 421 00:23:13,125 --> 00:23:14,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- تفضلي.‬ 422 00:23:14,333 --> 00:23:17,208 ‫محضّر منزليًا من خميرتي الخاصة. هدية سلام.‬ 423 00:23:17,291 --> 00:23:21,166 ‫أتطلع حقًا إلى نسيان الماضي.‬ 424 00:23:21,750 --> 00:23:25,208 ‫تجاوز الماضي.‬ 425 00:23:26,083 --> 00:23:31,125 ‫ربما يمكننا تناول الفطور المتأخر معًا‬ ‫بعد أن تهدئي وتستقر حالتك.‬ 426 00:23:31,208 --> 00:23:33,041 ‫- يا "بلين"!‬ ‫- سعدت بلقائك.‬ 427 00:23:33,125 --> 00:23:34,125 ‫يا "بلين"!‬ 428 00:23:37,541 --> 00:23:39,375 ‫هيا.‬ 429 00:23:41,458 --> 00:23:42,833 ‫من كان يطرق الباب؟‬ 430 00:23:42,916 --> 00:23:43,791 ‫كانت‬ 431 00:23:44,541 --> 00:23:46,333 ‫"ستيفاني كونواي".‬ 432 00:23:50,000 --> 00:23:51,041 ‫هل فاقت؟‬ 433 00:23:57,083 --> 00:23:58,125 ‫أجل.‬ 434 00:24:01,333 --> 00:24:02,541 ‫لا تزال في أفضل حالة.‬ 435 00:24:05,250 --> 00:24:07,291 ‫لقد وصلنا.‬ 436 00:24:08,375 --> 00:24:10,875 ‫- ألم تكن تضع حزام الأمان؟‬ ‫- لا أعتقد أنها وضعته.‬ 437 00:24:10,958 --> 00:24:12,666 ‫يا للهول!‬ 438 00:24:12,750 --> 00:24:14,791 ‫- الباب مغلق يا عزيزتي.‬ ‫- يا أبي!‬ 439 00:24:14,875 --> 00:24:16,083 ‫وصلنا.‬ 440 00:24:16,166 --> 00:24:17,458 ‫حسنًا.‬ 441 00:24:19,791 --> 00:24:20,625 ‫إنها…‬ 442 00:24:28,708 --> 00:24:30,166 ‫يا إلهي!‬ 443 00:24:31,041 --> 00:24:33,000 ‫لم يطاوعني قلبي على تغييرها.‬ 444 00:24:33,083 --> 00:24:34,666 ‫احتفظت بسيارتك المكشوفة أيضًا.‬ 445 00:24:34,750 --> 00:24:37,458 ‫أنت تعرفينني،‬ ‫لست بارعًا في التخلي عن الأشياء.‬ 446 00:24:45,458 --> 00:24:49,000 ‫كما أنني لم ألغ أي من اشتراكات مجلاتك.‬ 447 00:24:49,541 --> 00:24:52,083 ‫مهلًا، هل "مادونا" تُدعى "ليدي غاغا" الآن؟‬ 448 00:24:54,000 --> 00:24:54,833 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 449 00:24:54,916 --> 00:24:57,083 ‫لكنها تشبه "مادونا" تمامًا.‬ 450 00:24:57,166 --> 00:24:59,833 ‫كان عليك استيعاب الكثير اليوم.‬ ‫سنخبرك بالمزيد في نهاية الأسبوع.‬ 451 00:25:01,750 --> 00:25:02,833 ‫يا أبي!‬ 452 00:25:06,541 --> 00:25:08,875 ‫ما هذا يا أبي؟‬ 453 00:25:09,541 --> 00:25:12,833 ‫من كان المسؤول عن أنبوب التغذية الخاص بي؟‬ ‫ثدياي كبيران للغاية.‬ 454 00:25:13,583 --> 00:25:16,000 ‫أنت تتقدمين في العمر.‬ 455 00:25:16,083 --> 00:25:17,916 ‫تتغيّر أجساد الناس،‬ 456 00:25:18,000 --> 00:25:21,166 ‫وقريبًا ستختبرين سن اليأس.‬ 457 00:25:21,250 --> 00:25:22,875 ‫يا إلهي. لا تقل هذا.‬ 458 00:25:24,375 --> 00:25:25,750 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 459 00:25:27,750 --> 00:25:30,250 ‫كنت على وشك أن أحظى بحياتي التي تمنيتها.‬ 460 00:25:30,333 --> 00:25:32,125 ‫ما زلت تستطيعين يا عزيزتي.‬ 461 00:25:32,208 --> 00:25:34,291 ‫لا أستطيع. انظر إليهما.‬ 462 00:25:36,291 --> 00:25:38,375 ‫لو كان يمكن لأحد تحقيق ذلك، فهذا أنت.‬ 463 00:25:39,166 --> 00:25:41,791 ‫اصمت يا أبي. سأفتح الباب.‬ 464 00:25:41,875 --> 00:25:42,958 ‫أبي…‬ 465 00:25:43,583 --> 00:25:44,875 ‫يا إلهي. حسنًا.‬ 466 00:25:56,416 --> 00:25:58,375 ‫"مرحبًا بعودتك! مع حبي (سيث)"‬ 467 00:25:58,458 --> 00:26:00,583 ‫"مدرسة (هاردينغ) الثانوية 2002"‬ 468 00:26:12,625 --> 00:26:14,916 ‫"أنا حزين لموتك"‬ 469 00:26:15,000 --> 00:26:17,583 ‫"رحلت بطريقة لافتة، مع حبي دومًا (شانتل)"‬ 470 00:26:19,041 --> 00:26:21,291 ‫"حفل تخرج طلاب سنة التخرج"‬ 471 00:26:21,375 --> 00:26:23,041 ‫"ملك وملكة حفل التخرج"‬ 472 00:26:23,625 --> 00:26:26,625 ‫"(ستيفاني كونواي) في الطريق إلى الجنة!"‬ 473 00:26:58,291 --> 00:27:00,416 ‫يا عزيزتي "ستيف"، ماذا تفعلين؟‬ 474 00:27:00,500 --> 00:27:02,916 ‫أحاول ألّا أكون قبيحة.‬ 475 00:27:04,666 --> 00:27:06,958 ‫سئمت من سخرية الآخرين مني.‬ 476 00:27:11,166 --> 00:27:13,375 ‫أنت لست قبيحة.‬ 477 00:27:14,791 --> 00:27:16,166 ‫بل أنا قبيحة.‬ 478 00:27:17,291 --> 00:27:19,583 ‫أريد أن أكون مثل الطلاب المشهورين.‬ 479 00:27:20,958 --> 00:27:22,625 ‫ما الذي يملكونه ولا تملكينه؟‬ 480 00:27:22,708 --> 00:27:26,250 ‫شعر جميل وملابس جذابة وأحباء أكثر جاذبية.‬ 481 00:27:28,875 --> 00:27:30,666 ‫ينطقون حرف الراء بطريقة واضحة.‬ 482 00:27:32,208 --> 00:27:33,333 ‫في الواقع،‬ 483 00:27:34,291 --> 00:27:40,875 ‫أرى أنك جميلة وذكية وطريفة…‬ 484 00:27:42,625 --> 00:27:44,416 ‫واللكنة تجعلك مميزة.‬ 485 00:27:47,083 --> 00:27:49,375 ‫مجاملاتك لي لا تهم يا أمي.‬ 486 00:27:50,291 --> 00:27:51,541 ‫هذا صحيح.‬ 487 00:27:51,625 --> 00:27:54,916 ‫هذا مؤسف، لأنها الحقيقة.‬ 488 00:27:56,208 --> 00:27:58,625 ‫تشعر الأمهات بتلك الأشياء.‬ 489 00:27:59,875 --> 00:28:02,625 ‫- وأنا واثقة بأنك…‬ ‫- أمي.‬ 490 00:28:03,416 --> 00:28:06,416 ‫…ستتخرجين وتكبرين،‬ 491 00:28:07,375 --> 00:28:09,375 ‫وتنعمين بأفضل حياة على الإطلاق.‬ 492 00:28:10,250 --> 00:28:11,291 ‫أنا واثقة.‬ 493 00:28:13,333 --> 00:28:14,291 ‫أأنت صادقة؟‬ 494 00:28:16,291 --> 00:28:18,708 ‫هل تظنين أنني قد أكون ملكة حفل التخرج؟‬ 495 00:28:20,208 --> 00:28:22,500 ‫- أواثقة بأن هذا ما تريدينه؟‬ ‫- بالطبع.‬ 496 00:28:24,750 --> 00:28:25,666 ‫في الواقع،‬ 497 00:28:25,750 --> 00:28:28,791 ‫لو كان يمكن لأحد تحقيق ذلك، فهذا أنت.‬ 498 00:29:14,875 --> 00:29:15,833 ‫"أعود إلى المدرسة"‬ 499 00:29:15,916 --> 00:29:17,250 ‫"أكون رئيسة المشجعين"‬ 500 00:29:17,333 --> 00:29:18,208 ‫"أكوّن صداقات"‬ 501 00:29:18,291 --> 00:29:19,291 ‫"أكون طالبة مشهورة"‬ 502 00:29:19,375 --> 00:29:20,541 ‫"أفوز بملكة حفل التخرج"‬ 503 00:29:43,458 --> 00:29:45,500 ‫- "مارثا"!‬ ‫- يا إلهي!‬ 504 00:29:45,583 --> 00:29:47,541 ‫- ها أنت ذي.‬ ‫- "ستيف"! ماذا…‬ 505 00:29:48,125 --> 00:29:49,875 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 506 00:29:49,958 --> 00:29:53,083 ‫هذه سيارة تليق بمديرة مدرسة حقًا.‬ 507 00:29:53,166 --> 00:29:55,541 ‫لقد نجحت حقًا.‬ 508 00:29:56,750 --> 00:29:58,250 ‫أحتاج إلى مساعدتك في شيء.‬ 509 00:29:59,708 --> 00:30:00,916 ‫أريد العودة إلى الدراسة.‬ 510 00:30:01,708 --> 00:30:04,125 ‫"ستيف"، هذا رائع.‬ 511 00:30:04,208 --> 00:30:05,416 ‫أجل، بالطبع.‬ 512 00:30:05,500 --> 00:30:08,458 ‫سأحضر لك معلومات عن برامج دراسية.‬ ‫ثمة برامج كثيرة رائعة.‬ 513 00:30:08,541 --> 00:30:13,041 ‫لا يا "مارثا"،‬ ‫أعني العودة إلى مدرسة "هاردينغ"،‬ 514 00:30:13,125 --> 00:30:14,416 ‫لأنهي سنة التخرج.‬ 515 00:30:15,958 --> 00:30:16,875 ‫ماذا؟‬ 516 00:30:18,000 --> 00:30:18,875 ‫رباه.‬ 517 00:30:19,541 --> 00:30:20,458 ‫لا.‬ 518 00:30:21,083 --> 00:30:21,916 ‫لا؟‬ 519 00:30:22,000 --> 00:30:24,375 ‫لم أقصد لا، لكن لا يمكن ذلك.‬ 520 00:30:24,458 --> 00:30:26,000 ‫أتعلمين يا "ستيف"؟‬ 521 00:30:26,583 --> 00:30:27,875 ‫بدلًا من هذا…‬ 522 00:30:27,958 --> 00:30:30,291 ‫عجبًا. هناك دروس عبر الإنترنت.‬ 523 00:30:30,916 --> 00:30:32,083 ‫أو…‬ 524 00:30:33,333 --> 00:30:35,583 ‫دورات تطوير التعليم العام في كلية مجتمعية.‬ 525 00:30:35,666 --> 00:30:38,333 ‫لا يمكنني الانتقال إلى الفصل التالي‬ ‫في حياتي،‬ 526 00:30:38,416 --> 00:30:41,375 ‫إن بقيت عالقة‬ ‫في حياتي القديمة طوال 20 سنة.‬ 527 00:30:42,416 --> 00:30:44,208 ‫أتفهم ذلك، لكن…‬ 528 00:30:44,833 --> 00:30:49,166 ‫"ستيف"، لا يمكنني أن أدع امرأة‬ ‫على مشارف الـ40 تلتحق بالمدرسة الثانوية.‬ 529 00:30:49,250 --> 00:30:54,458 ‫أجل، لكنك سمعت الطبيبة.‬ ‫ما زلت في الـ17 من الناحية العقلية.‬ 530 00:30:54,541 --> 00:30:57,166 ‫- وانظري هذه وثائق طبية،‬ ‫- هذا…‬ 531 00:30:57,250 --> 00:30:59,625 ‫ولا يمكنك معارضة العلم.‬ 532 00:30:59,708 --> 00:31:02,375 ‫- أأنت واثقة بأنك مستعدة للعودة؟‬ ‫- نعم.‬ 533 00:31:02,458 --> 00:31:05,958 ‫بالنسبة إليّ كنت في الثانوية بالأمس.‬ ‫لن يكون الوضع غريبًا على الإطلاق.‬ 534 00:31:06,833 --> 00:31:08,375 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل غير ذلك؟‬ 535 00:31:08,458 --> 00:31:11,916 ‫أنشئ حسابًا على "أونلي فانز"؟‬ ‫وأطلق ريحًا مهبليًا مقابل 20 دولارًا؟‬ 536 00:31:12,000 --> 00:31:15,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- أظن أن هذا ما يفعلونه على ذلك الموقع.‬ 537 00:31:15,166 --> 00:31:18,250 ‫هذان ليسا خياريك الوحيدين.‬ ‫أمامك خيارات كثيرة أخرى.‬ 538 00:31:18,833 --> 00:31:22,541 ‫المدرسة الثانوية‬ ‫هي نظام بيئي قاس لكنه حساس.‬ 539 00:31:22,625 --> 00:31:24,583 ‫أجل، ويمكنني تحمله.‬ 540 00:31:25,166 --> 00:31:27,833 ‫لم يتبق سوى شهر على انتهاء السنة الدراسية…‬ 541 00:31:27,916 --> 00:31:30,541 ‫هذا ممتاز. إنها المدة التي فاتتني.‬ 542 00:31:31,291 --> 00:31:34,291 ‫- أجل.‬ ‫- وكأن هذا قدر.‬ 543 00:31:34,375 --> 00:31:36,541 ‫مثل فرقة "ديستني تشايلد".‬ 544 00:31:38,291 --> 00:31:41,958 ‫قد تكونين أول شخص في التاريخ‬ 545 00:31:42,041 --> 00:31:44,208 ‫يستغل شهادة طبية للالتحاق بمدرسة.‬ 546 00:31:44,291 --> 00:31:46,708 ‫يا إلهي! أجل!‬ 547 00:31:47,291 --> 00:31:50,291 ‫"مارثا"! كم أنت رائعة!‬ 548 00:31:50,375 --> 00:31:52,083 ‫أنا قلقة جدًا.‬ 549 00:31:56,041 --> 00:31:58,166 ‫"أعود إلى المدرسة"‬ 550 00:32:25,708 --> 00:32:26,750 ‫آسفة يا عزيزتي.‬ 551 00:32:27,333 --> 00:32:28,458 ‫كنت في غيبوبة.‬ 552 00:32:54,291 --> 00:32:55,958 ‫"تمنياتنا بحظ سعيد يا دفعة 2022"‬ 553 00:32:56,041 --> 00:32:58,250 ‫يا آنسة "كونواي"!‬ 554 00:32:59,708 --> 00:33:01,166 ‫مرحبًا يا رفيقتي.‬ 555 00:33:01,250 --> 00:33:03,208 ‫أردت أن أحييك بطريقة بلدك الأصلي،‬ 556 00:33:03,291 --> 00:33:04,583 ‫فأنت أسترالية، صحيح؟‬ 557 00:33:04,666 --> 00:33:06,416 ‫- أجل.‬ ‫- جيد.‬ 558 00:33:06,500 --> 00:33:09,625 ‫صديقتك ورئيستي المديرة "رايزر"‬ ‫طلبت مني أن أريك المكان،‬ 559 00:33:09,708 --> 00:33:12,041 ‫وأوجّهك قليلًا هنا في "هاردينغ".‬ 560 00:33:12,666 --> 00:33:14,958 ‫لا أحتاج إلى ذلك. أعرف المكان.‬ 561 00:33:15,041 --> 00:33:18,500 ‫بربك، سيكون ذلك ممتعًا،‬ ‫فليس لديّ شيء آخر لأفعله.‬ 562 00:33:18,583 --> 00:33:22,291 ‫أنا السيد "تابر" المستشار التوجيهي،‬ ‫لكن يمكنك أن تناديني باسم سيد "تي".‬ 563 00:33:22,375 --> 00:33:26,208 ‫أهذا لأنك "تشفق على الأحمق"‬ ‫الذي يكون يومه الدراسي الأول سيئًا؟‬ 564 00:33:27,750 --> 00:33:31,250 ‫أجل، سأشفق عليه جدًا.‬ 565 00:33:31,333 --> 00:33:34,208 ‫لا، قصدت السيد "تي"،‬ 566 00:33:34,291 --> 00:33:37,208 ‫صاحب مقولة "أشفق على الأحمق."‬ 567 00:33:37,291 --> 00:33:41,500 ‫لم أقل تلك العبارة من قبل،‬ ‫لكن يمكن أن أقولها إن أردت.‬ 568 00:33:41,583 --> 00:33:42,875 ‫أشفق على الأحمق!‬ 569 00:33:43,666 --> 00:33:45,958 ‫السيد "تي" يشفق على الحمقى هنا.‬ 570 00:33:47,125 --> 00:33:50,000 ‫حسنًا. لنذهب في جولة صغيرة هنا.‬ 571 00:33:50,083 --> 00:33:53,291 ‫معي سجلاتك من عام 2002. كنت مشجعة.‬ 572 00:33:53,375 --> 00:33:55,500 ‫- رئيسة المشجعين.‬ ‫- رئيسة المشجعين.‬ 573 00:33:56,000 --> 00:33:57,375 ‫ورئيسة نادي الأزياء.‬ 574 00:33:58,625 --> 00:34:00,125 ‫كانت درجاتك مرتفعة جدًا.‬ 575 00:34:00,208 --> 00:34:03,916 ‫اصمت، لا تقل هذا.‬ ‫لا أريد أن يظن الطلاب أنني غريبة الأطوار.‬ 576 00:34:04,000 --> 00:34:05,958 ‫أرى أنك لن تواجهي صعوبة في التخرج.‬ 577 00:34:06,041 --> 00:34:06,958 ‫مهلًا. ماذا حدث؟‬ 578 00:34:07,041 --> 00:34:07,916 ‫"بحار بلا بلاستك"‬ 579 00:34:08,000 --> 00:34:09,875 ‫أين قائمة ملوك وملكات حفلات التخرج؟‬ 580 00:34:11,500 --> 00:34:13,875 ‫شعرت المديرة "رايزر"‬ ‫أن ذلك يبعث برسالة سلبية،‬ 581 00:34:13,958 --> 00:34:15,958 ‫لذا استبدلتها بشيء أكثر إيجابية.‬ 582 00:34:17,250 --> 00:34:19,583 ‫- تبدو كسدادات قطنية نسائية.‬ ‫- أجل.‬ 583 00:34:19,666 --> 00:34:21,791 ‫لكنه عمل فني من خامات موجودة حولنا.‬ 584 00:34:21,875 --> 00:34:24,250 ‫تقصد أنه عمل فني من سدادات قطنية نسائية.‬ 585 00:34:25,208 --> 00:34:27,708 ‫أجل، هذا ما قصدته.‬ 586 00:34:40,541 --> 00:34:43,125 ‫لو لم يكن كذلك، تظاهر بأنه تاريخ مزيف.‬ 587 00:34:44,166 --> 00:34:45,333 ‫أنا آسف جدًا.‬ 588 00:34:46,750 --> 00:34:47,583 ‫"ستيفاني"؟‬ 589 00:34:48,291 --> 00:34:49,916 ‫- رباه!‬ ‫- أنا "سيث".‬ 590 00:34:50,000 --> 00:34:51,291 ‫- "سيث"؟‬ ‫- أجل.‬ 591 00:34:51,375 --> 00:34:53,125 ‫- "سيث"!‬ ‫- يا إلهي!‬ 592 00:34:54,958 --> 00:34:56,666 ‫أخبرتني "مارثا" بعودتك،‬ 593 00:34:56,750 --> 00:34:59,500 ‫لكن أظن أنني لم أستوعب أن هذا حقيقي،‬ 594 00:34:59,583 --> 00:35:01,250 ‫لكن انظري إلى حالك. تبدين رائعة.‬ 595 00:35:01,333 --> 00:35:04,250 ‫هذه أنا! انظر، أنا أسير وأتحدث.‬ 596 00:35:04,333 --> 00:35:06,166 ‫- تفعلين هذا حقًا.‬ ‫- أفعل كلّ شيء.‬ 597 00:35:06,250 --> 00:35:07,958 ‫كما كنت قديمًا، تتحدثين وتسيرين.‬ 598 00:35:08,041 --> 00:35:10,625 ‫انظر إلى حالك! يا إلهي!‬ 599 00:35:10,708 --> 00:35:14,000 ‫- تبدو في غاية الروعة واللطف والرشد.‬ ‫- أجل.‬ 600 00:35:14,666 --> 00:35:17,708 ‫ماذا حدث لمهووس الدراسة‬ ‫الذي كان يقضي وقته في المكتبة؟‬ 601 00:35:17,791 --> 00:35:19,541 ‫صار أمين مكتبة المدرسة.‬ 602 00:35:20,791 --> 00:35:21,916 ‫حقًا؟‬ 603 00:35:23,166 --> 00:35:25,333 ‫"سيث"، شكرًا جزيلًا على الكتاب السنوي.‬ 604 00:35:25,416 --> 00:35:27,458 ‫لماذا لم تأت لتلقي التحية؟‬ 605 00:35:27,541 --> 00:35:33,041 ‫لم أرد أن أربكك.‬ ‫وأيضًا لا يمكنني السهر في الليالي المدرسية.‬ 606 00:35:34,625 --> 00:35:35,958 ‫تبًا.‬ 607 00:35:36,750 --> 00:35:37,583 ‫تبًا.‬ 608 00:35:38,083 --> 00:35:42,083 ‫ليت يمكننا قضاء الوقت معًا والتحدث أكثر،‬ ‫لكن يجب أن أعود إلى عملي.‬ 609 00:35:42,166 --> 00:35:44,333 ‫صحيح، ويجب أن أذهب إلى فصلي.‬ 610 00:35:44,875 --> 00:35:47,500 ‫لا أريد التأخر دقيقة أخرى‬ ‫عن الـ20 سنة الماضية.‬ 611 00:35:47,583 --> 00:35:50,916 ‫أراك لاحقًا. تعرف أين تجدني.‬ 612 00:35:51,000 --> 00:35:54,416 ‫وأنت أيضًا تعرفين أين تجدينني. في المكتبة.‬ 613 00:35:54,500 --> 00:35:57,666 ‫- ثمة أشياء لا تتغير أبدًا، صحيح؟‬ ‫- وداعًا يا "سيث". سأتصل بك.‬ 614 00:35:58,500 --> 00:36:00,416 ‫أو يمكنك إجراء عمليات قسمة مطولة.‬ 615 00:36:04,041 --> 00:36:05,958 ‫"ستيف"، كيف كان يومك الأول؟‬ 616 00:36:06,041 --> 00:36:09,208 ‫يا للهول، كان مذهلًا.‬ 617 00:36:09,291 --> 00:36:12,666 ‫اكتسبت أصدقاء جدد.‬ ‫وكلّ الناس معجبين بي للغاية.‬ 618 00:36:12,750 --> 00:36:16,000 ‫هذا رائع.‬ ‫نسعى جاهدين هنا إلى إنشاء بيئة مرحّبة.‬ 619 00:36:16,083 --> 00:36:19,708 ‫اسمعي، أريد أن أتحدث إليك‬ ‫عن الانضمام مجددًا إلى فريق "بولدوغيت".‬ 620 00:36:19,791 --> 00:36:23,000 ‫عليك أن تركّزي على الدراسة وليس التشجيع.‬ 621 00:36:23,083 --> 00:36:24,958 ‫أجل. بالطبع.‬ 622 00:36:25,791 --> 00:36:28,541 ‫لكن إلى من أتحدث لأنضم مجددًا إلى الفريق؟‬ 623 00:36:29,875 --> 00:36:32,750 ‫ستتحدثين إليّ. أنا مدربة المشجعين الآن.‬ 624 00:36:32,833 --> 00:36:35,000 ‫حسنًا، فهمت حيلتك.‬ 625 00:36:35,083 --> 00:36:36,375 ‫صرت المديرة‬ 626 00:36:36,458 --> 00:36:39,916 ‫لتكتسبي السلطة الحقيقية‬ ‫من خلال إدارة فريق المشجعين.‬ 627 00:36:40,416 --> 00:36:41,750 ‫هذه خطوة ذكية. أحترمها.‬ 628 00:36:41,833 --> 00:36:45,250 ‫ليس لهذا حصلت على الماجستير في التعليم.‬ 629 00:36:46,000 --> 00:36:49,208 ‫لا أظن أن فريق المشجعين‬ ‫يحتاج إلى أعضاء جدد الآن.‬ 630 00:36:50,250 --> 00:36:53,666 ‫هذا خطأ، فكلّ فرق المشجعين في هذا البلد‬ ‫ستسعد بانضمامي إليها.‬ 631 00:36:53,750 --> 00:36:57,583 ‫لم يتبق سوى عرضين في العام الدراسي،‬ ‫لذا لا أظن أن الأمر يستحق العناء.‬ 632 00:36:57,666 --> 00:37:00,083 ‫"مارث"، أحتاج إلى عرض واحد فقط‬ 633 00:37:00,166 --> 00:37:02,541 ‫لألفت الأنظار‬ ‫وأحظى بفرصة للفوز بلقب ملكة الحفل.‬ 634 00:37:04,041 --> 00:37:06,208 ‫- "ستيف"…‬ ‫- لا يزال رأسي بحاجة إلى التاج.‬ 635 00:37:07,375 --> 00:37:09,500 ‫أنا آسفة، لكن رأسك لن يحصل على التاج.‬ 636 00:37:10,000 --> 00:37:10,875 ‫"ستيف"،‬ 637 00:37:11,916 --> 00:37:14,416 ‫لم نعد ننتخب ملكات لحفلات التخرج‬ ‫في هذه المدرسة.‬ 638 00:37:19,708 --> 00:37:21,833 ‫يا إلهي، هل أصابتك سكتة دماغية صغيرة؟‬ 639 00:37:26,291 --> 00:37:27,166 ‫ماذا؟‬ 640 00:37:27,250 --> 00:37:29,666 ‫تلك المسابقات خطرة.‬ 641 00:37:29,750 --> 00:37:33,250 ‫الفوز بالألقاب لا يعكس قيم مدرستنا.‬ 642 00:37:33,333 --> 00:37:36,625 ‫إن لم يُوجد فائزون، لن يُوجد خاسرون.‬ 643 00:37:36,708 --> 00:37:39,541 ‫أسست مدرسة بلا خاسرين.‬ 644 00:37:39,625 --> 00:37:43,208 ‫لكن حدّثني الجميع عن رغبتهم الشديدة‬ ‫في إعادة انتخاب ملكة حفل التخرج.‬ 645 00:37:43,291 --> 00:37:44,250 ‫"ستيف"،‬ 646 00:37:44,333 --> 00:37:47,291 ‫يعرف الطلاب أن بوسعهم تقديم عريضة‬ ‫إن أرادوا جميعًا استعادته.‬ 647 00:37:47,375 --> 00:37:49,041 ‫وإلى الآن لم يقدم أحد عريضة.‬ 648 00:37:49,125 --> 00:37:51,375 ‫كان ذلك وشيكًا. كدت تنجحين.‬ 649 00:37:51,458 --> 00:37:54,291 ‫- سأضعها في فمي.‬ ‫- مرة أخرى. استعدي…‬ 650 00:37:55,666 --> 00:37:56,500 ‫رائع!‬ 651 00:37:56,583 --> 00:37:59,333 ‫مرحبًا، هل يقعد المشاغبون هنا؟‬ 652 00:38:00,041 --> 00:38:02,375 ‫ما أخبار المشاغبين؟‬ 653 00:38:03,708 --> 00:38:05,375 ‫هذه طريقة طريفة للسؤال عن حالكم.‬ 654 00:38:05,458 --> 00:38:07,833 ‫- أنا "جانيت".‬ ‫- وأنا "ياز" وهذا "نيل".‬ 655 00:38:07,916 --> 00:38:10,208 ‫أعترف أنني معجب بثيابك القديمة هذه.‬ 656 00:38:10,291 --> 00:38:12,458 ‫وأنا لا أمزح. اتفقنا؟‬ 657 00:38:12,541 --> 00:38:16,250 ‫ما سبب وجود طاولة الغداء العملاقة هذه؟‬ 658 00:38:16,333 --> 00:38:18,541 ‫كيف تعرفون طاولة الطلاب المشهورين؟‬ 659 00:38:18,625 --> 00:38:22,458 ‫ما دامت تُوجد طاولة واحدة فقط‬ ‫فكلنا طلاب مشهورون.‬ 660 00:38:22,541 --> 00:38:24,708 ‫- الجميع.‬ ‫- لا. لا تجري الأمور هكذا.‬ 661 00:38:24,791 --> 00:38:26,791 ‫تُوجد ثلاث طرق لتحقيق الشهرة هنا.‬ 662 00:38:26,875 --> 00:38:29,541 ‫إما أن تكون مشجعًا،‬ ‫أو تعمل في شركة "أبيركرومبي"‬ 663 00:38:29,625 --> 00:38:31,208 ‫أو توافق على الجنس الشرجي.‬ 664 00:38:31,291 --> 00:38:33,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا بد أنني مشهور جدًا إذًا.‬ 665 00:38:34,958 --> 00:38:35,791 ‫ماذا؟‬ 666 00:38:36,416 --> 00:38:38,833 ‫- لا شيء.‬ ‫- على أيّ حال يا "جانيت"،‬ 667 00:38:40,250 --> 00:38:46,041 ‫أيمكنك توقيع عريضتي لإعادة انتخابات‬ ‫ملكة حفل التخرج في مدرسة "هاردينغ"؟‬ 668 00:38:46,125 --> 00:38:48,541 ‫- يا إلهي!‬ ‫- مستحيل.‬ 669 00:38:48,625 --> 00:38:53,083 ‫هل أحترم الجهود الشعبية في الحياة الواقعية‬ ‫لإحداث التغيير في النظم المجتمعية؟ نعم.‬ 670 00:38:53,166 --> 00:38:56,750 ‫كما أن الحملات غير الرقمية‬ ‫مختلفة ولطيفة للغاية.‬ 671 00:38:56,833 --> 00:38:58,333 ‫- صحيح.‬ ‫- لذا سأوقّعها.‬ 672 00:38:58,416 --> 00:39:01,791 ‫سأوقّعها أيضًا،‬ ‫لكن لا تندهشي إن لم يوقّعها سوانا.‬ 673 00:39:02,375 --> 00:39:03,541 ‫ما السبب؟‬ 674 00:39:03,625 --> 00:39:06,208 ‫لأن لن يوقّع أحد هذه العريضة‬ ‫ما لم توقّعها "بري لافس".‬ 675 00:39:06,291 --> 00:39:08,125 ‫- من؟‬ ‫- هي.‬ 676 00:39:08,750 --> 00:39:11,458 ‫"بري لافس".‬ ‫هذا اسمها على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 677 00:39:11,541 --> 00:39:14,291 ‫لديها ثلاثة ملايين متابع على "إنستغرام".‬ 678 00:39:14,375 --> 00:39:18,541 ‫وذلك الجذاب الذي يزن 44 كيلوغرامًا،‬ ‫هو "لانس" حبيبها الوسيم.‬ 679 00:39:18,625 --> 00:39:21,791 ‫نشرت مجلة "فايس" بالعام الماضي‬ ‫مدونة فيديو عن علاقتهما المفتوحة،‬ 680 00:39:21,875 --> 00:39:24,666 ‫وسمّتها المعيار الأساسي للعلاقات‬ ‫في المستقبل.‬ 681 00:39:24,750 --> 00:39:27,166 ‫رائع. كيف أجعلها توقّعها إذًا؟‬ 682 00:39:27,250 --> 00:39:28,583 ‫لن يمكنك.‬ 683 00:39:28,666 --> 00:39:29,791 ‫لا يمكن الاقتراب منها.‬ 684 00:39:30,291 --> 00:39:33,250 ‫جميع الطلاب أصدقاؤها،‬ ‫لكنها ليست صديقة لأحد.‬ 685 00:39:33,333 --> 00:39:34,166 ‫أجل.‬ 686 00:39:34,250 --> 00:39:35,500 ‫يا للهول، إنها قادمة.‬ 687 00:39:35,583 --> 00:39:36,416 ‫ليست قادمة.‬ 688 00:39:36,500 --> 00:39:38,375 ‫كن طبيعيًا، وتجنب التواصل البصري…‬ 689 00:39:39,375 --> 00:39:42,083 ‫- "ياز"، لم أرك منذ وقت طويل.‬ ‫- مرّ وقت طويل.‬ 690 00:39:42,166 --> 00:39:43,000 ‫طويل للغاية.‬ 691 00:39:43,083 --> 00:39:46,500 ‫"جانيت"، أحببت منشور النظرة الإيجابية‬ ‫للجسد الذي نشرته منذ أيام.‬ 692 00:39:46,583 --> 00:39:48,375 ‫أنت ملهمة جدًا.‬ 693 00:39:48,458 --> 00:39:50,958 ‫كنت أتباهى بثوب السباحة الجديد ليس أكثر.‬ 694 00:39:51,041 --> 00:39:53,875 ‫مرحبًا، أنا "بري"، لا بد أنك "ستيفاني".‬ 695 00:39:53,958 --> 00:39:55,041 ‫سمعت عنك.‬ 696 00:39:55,125 --> 00:39:55,958 ‫حقًا؟‬ 697 00:39:56,833 --> 00:39:57,791 ‫أعني…‬ 698 00:39:58,833 --> 00:40:01,666 ‫بالطبع سمعت عني فأنا رائعة.‬ 699 00:40:01,750 --> 00:40:04,583 ‫ولأنني كنت مثلك حين كنت هنا.‬ 700 00:40:05,125 --> 00:40:07,541 ‫الفتاة الأكثر شهرة في المدرسة‬ ‫لأننا متشابهتان.‬ 701 00:40:07,625 --> 00:40:09,875 ‫لا أفكر في الشهرة.‬ 702 00:40:09,958 --> 00:40:11,916 ‫أحاول بناء علامة في غاية الأصالة،‬ 703 00:40:12,000 --> 00:40:16,125 ‫تهتم بالوعي البيئي والنظرة الإيجابية للجسد‬ ‫والاقتصادات الرحيمة،‬ 704 00:40:16,208 --> 00:40:19,958 ‫وتحتضن مبدأ الشمولية‬ ‫في الأزياء والطعام وأنماط الحياة الممتعة.‬ 705 00:40:20,041 --> 00:40:22,916 ‫وإن تجاوب الكثيرون مع ذلك، فهذا رائع.‬ 706 00:40:23,500 --> 00:40:25,750 ‫تمامًا. أجل.‬ 707 00:40:25,833 --> 00:40:28,000 ‫هذا واضح بالطبع.‬ 708 00:40:28,875 --> 00:40:31,375 ‫بما أنك هناك، هلا توقّعين هذه العريضة.‬ 709 00:40:31,458 --> 00:40:33,458 ‫أنا مضطرة إلى أن أوقفك.‬ 710 00:40:33,541 --> 00:40:37,250 ‫التزمت بألّا أستخدم الأوراق هذا العام،‬ ‫ولا أوقّع إلا الاستمارات الإلكترونية.‬ 711 00:40:37,333 --> 00:40:40,291 ‫أنت تتفهمين هذا حتمًا.‬ ‫أيمكننا أخذ صورة ذاتية جماعية؟‬ 712 00:40:40,875 --> 00:40:42,333 ‫أجل. بالطبع.‬ 713 00:40:42,875 --> 00:40:43,875 ‫سنأخذها إلى أين؟‬ 714 00:40:45,500 --> 00:40:47,458 ‫إلى أين سنذهب؟ سنذهب…‬ 715 00:40:49,916 --> 00:40:51,625 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- قبل أن أنسى،‬ 716 00:40:51,708 --> 00:40:54,375 ‫طلبت أمي "تيفاني" بأن أبلغك تحياتها.‬ 717 00:40:54,458 --> 00:40:56,416 ‫أخبرتني أن أذكّرك بأنها تزوجت "بلين"‬ 718 00:40:56,500 --> 00:40:58,666 ‫وتقطن البيت الذي تمنيته‬ ‫إن كنت لا تتذكّرينها.‬ 719 00:40:58,750 --> 00:41:00,666 ‫أمك هي "تيفاني".‬ 720 00:41:00,750 --> 00:41:02,833 ‫سُررت بلقائك يا "ستيفاني". إلى اللقاء.‬ 721 00:41:03,541 --> 00:41:05,250 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 722 00:41:06,125 --> 00:41:08,416 ‫أنت تقعد مباعدًا ساقيك مجددًا يا عزيزي.‬ 723 00:41:12,291 --> 00:41:14,833 ‫يا إلهي! إنه يعرف بوجودك.‬ 724 00:41:14,916 --> 00:41:18,333 ‫أجل، لأنه مهووس بي غالبًا.‬ 725 00:41:19,208 --> 00:41:21,625 ‫ما هذا؟ تدريب على حالات نشوب الحريق؟‬ 726 00:41:21,708 --> 00:41:24,333 ‫- غزو آلي؟‬ ‫- ستبدأ "بري" بثًا مباشرًا.‬ 727 00:41:24,916 --> 00:41:28,750 ‫أهلًا يا رفاق، انضمت إلينا طالبة جديدة‬ ‫في ثانوية "هاردينغ"، وهي تكبرنا سنًا،‬ 728 00:41:28,833 --> 00:41:31,500 ‫وأريد تذكير الجميع حول العالم‬ 729 00:41:31,583 --> 00:41:35,000 ‫أن معاملة شخص بطريقة مختلفة‬ ‫لأنه مسن يُسمى تمييزًا قائمًا على السن،‬ 730 00:41:35,083 --> 00:41:38,375 ‫مهما بدوا غرباء الأطوار‬ ‫أو دخلاء أو غير عصريين.‬ 731 00:41:38,958 --> 00:41:40,166 ‫وهذا ليس لطيفًا.‬ 732 00:41:40,958 --> 00:41:42,750 ‫وأيضًا ترقّبوا الخبر الرائع‬ 733 00:41:42,833 --> 00:41:45,833 ‫عن إجازتي الصيفية المقبلة‬ ‫بعيدًا عن التكنولوجيا في "نيبال".‬ 734 00:41:45,916 --> 00:41:48,750 ‫تذكّروا أن "بري" تحبكم.‬ 735 00:41:50,583 --> 00:41:51,541 ‫كان ذلك مثيرًا.‬ 736 00:41:52,250 --> 00:41:53,250 ‫أنت مثير.‬ 737 00:41:54,958 --> 00:41:56,000 ‫سأوقّع عريضتك.‬ 738 00:41:56,083 --> 00:41:58,041 ‫يا إلهي! رائع، ثلاثة أشخاص!‬ 739 00:41:58,125 --> 00:41:59,083 ‫يا إلهي، لا.‬ 740 00:41:59,166 --> 00:42:01,500 ‫أريد أن يوقّعها المشجعون يا رفاق.‬ 741 00:42:01,583 --> 00:42:03,708 ‫حينها سيوقّع الجميع بسبب تأثير المشجعين.‬ 742 00:42:03,791 --> 00:42:05,083 ‫سيوقّعون عليها إذًا،‬ 743 00:42:05,916 --> 00:42:07,208 ‫لأننا وقّعنا بالفعل.‬ 744 00:42:08,791 --> 00:42:10,166 ‫أأنتما مشجعان؟‬ 745 00:42:10,250 --> 00:42:11,416 ‫بالطبع.‬ 746 00:42:13,083 --> 00:42:15,333 ‫أأنتم مستعدون؟ حسنًا.‬ 747 00:42:15,416 --> 00:42:17,708 ‫"ينبعث الدخان من الأرض‬ 748 00:42:17,791 --> 00:42:19,750 ‫نحتاج إلى قوانين جديدة‬ 749 00:42:20,583 --> 00:42:25,541 ‫السلاحف تختنق بالمصاصات البلاستيكية"‬ 750 00:42:27,916 --> 00:42:29,833 ‫أحسنتم. ما رأيك؟‬ 751 00:42:31,083 --> 00:42:32,291 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 752 00:42:32,833 --> 00:42:35,166 ‫- ذلك…‬ ‫- ماذا كان ذلك؟‬ 753 00:42:36,166 --> 00:42:38,375 ‫- إنه عرضنا الأكثر شعبية.‬ ‫- أجل.‬ 754 00:42:39,791 --> 00:42:41,500 ‫من كنتم تشجعون؟‬ 755 00:42:41,583 --> 00:42:42,791 ‫الجميع.‬ 756 00:42:42,875 --> 00:42:45,625 ‫نشجع فعل الصواب، صحيح؟ فريق الإنسانية!‬ 757 00:42:45,708 --> 00:42:47,041 ‫فريق الإنسانية!‬ 758 00:42:48,833 --> 00:42:51,791 ‫وأين الموسيقى والرقص والقفزات البهلوانية؟‬ 759 00:42:51,875 --> 00:42:55,000 ‫لا. لم نعد نمارس الحركات الخطرة.‬ 760 00:42:55,083 --> 00:42:57,833 ‫كما أننا لا نؤدي أي رقصات مثيرة.‬ 761 00:42:57,916 --> 00:43:00,833 ‫نفضّل أن ينصت الناس إلى كلماتنا‬ ‫وليس أجسادنا.‬ 762 00:43:00,916 --> 00:43:03,500 ‫لكن سيكون هذا التشجيع أفضل بكثير‬ 763 00:43:03,583 --> 00:43:07,083 ‫إن جعلتموني أصدّق أنكم كدتم تظهرون أثداءكم.‬ 764 00:43:07,166 --> 00:43:09,000 ‫- لا يا "ستيف"…‬ ‫- أجل يا "مارثا".‬ 765 00:43:09,083 --> 00:43:09,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 766 00:43:10,041 --> 00:43:13,791 ‫أعرف حركة مميزة ستحبونها.‬ ‫إنها تُسمى "من الشفتين إلى الشفتين".‬ 767 00:43:13,875 --> 00:43:15,333 ‫فلتؤدوها معي جميعًا.‬ 768 00:43:15,416 --> 00:43:17,041 ‫- لا تفعلي.‬ ‫- ابدؤوا من وجوهكم.‬ 769 00:43:17,125 --> 00:43:18,666 ‫- أنزلوا أصابعكم إلى أجسادكم.‬ ‫- لا.‬ 770 00:43:18,750 --> 00:43:20,208 ‫إلى أسفل ثم أعلى.‬ 771 00:43:20,291 --> 00:43:22,708 ‫لا! لماذا تفعلون ذلك؟ أخبركم ألّا تفعلوها.‬ 772 00:43:22,791 --> 00:43:24,291 ‫اسمعي.‬ 773 00:43:24,375 --> 00:43:27,666 ‫كنا لنفعل ذلك، لكن في سنتنا الأولى،‬ ‫نشرت "بري لافس" على "إنستغرام"‬ 774 00:43:27,750 --> 00:43:29,791 ‫أن المشجعين معادون للنسوية.‬ 775 00:43:29,875 --> 00:43:32,291 ‫هاجمتنا المدرسة كلّها‬ ‫واُضطُررنا إلى تغيير معاييرنا.‬ 776 00:43:32,375 --> 00:43:34,791 ‫حاز منشورها على سبعة ملايين إعجاب.‬ 777 00:43:34,875 --> 00:43:36,375 ‫- ثمانية ملايين.‬ ‫- ذلك أفضل.‬ 778 00:43:36,458 --> 00:43:39,250 ‫على أي حال، لنرها عرضنا‬ ‫للمطالبة بضبط اقتناء الأسلحة.‬ 779 00:43:39,333 --> 00:43:40,833 ‫- إنه من أفضل عروضنا.‬ ‫- مهلًا.‬ 780 00:43:40,916 --> 00:43:43,458 ‫ما هذا الفريق؟ إنه…‬ 781 00:43:45,416 --> 00:43:46,791 ‫أيُوجد رئيس للمشجعين؟‬ 782 00:43:46,875 --> 00:43:49,041 ‫أجل يا "ستيفاني"، أنا رئيس المشجعين.‬ 783 00:43:49,125 --> 00:43:51,375 ‫- أنا رئيسة المشجعين.‬ ‫- أنا رئيس المشجعين.‬ 784 00:43:51,458 --> 00:43:52,666 ‫أنا رئيسة المشجعين.‬ 785 00:43:53,333 --> 00:43:54,500 ‫- والمدربة أيضًا.‬ ‫- أنت؟‬ 786 00:43:55,750 --> 00:43:59,041 ‫- "مارثا"، هذا أسخف شيء سمعته.‬ ‫- "ستيف".‬ 787 00:43:59,125 --> 00:44:02,291 ‫نحن جميعًا رؤساء المشجعين لنشجّع على…‬ ‫رددوا معي.‬ 788 00:44:02,375 --> 00:44:05,041 ‫المساواة!‬ 789 00:44:05,125 --> 00:44:08,250 ‫وهذا يشملك يا "ستيف". أهلًا بك.‬ 790 00:44:08,333 --> 00:44:10,916 ‫هل يعجبك ذلك؟ أأنت بخير؟‬ 791 00:44:11,708 --> 00:44:15,333 ‫يا إلهي. إنها تحب هذا يا رفاق. لقد نجحتم!‬ 792 00:44:18,000 --> 00:44:19,083 ‫يا إلهي!‬ 793 00:44:20,041 --> 00:44:22,083 ‫"أكون رئيسة المشجعين"‬ 794 00:44:22,166 --> 00:44:23,583 ‫"آلة الزمن"‬ 795 00:44:23,666 --> 00:44:25,125 ‫اعذرني يا سيد "بيد".‬ 796 00:44:25,708 --> 00:44:26,541 ‫كيف حالك؟‬ 797 00:44:27,083 --> 00:44:28,500 ‫بما أنك أمين المكتبة الآن،‬ 798 00:44:28,583 --> 00:44:31,625 ‫أنت ملزم قانونًا‬ ‫بمساعدتي على البحث عن شيء، صحيح؟‬ 799 00:44:31,708 --> 00:44:35,791 ‫أجل، بموجب القانون.‬ ‫نقابة المعلمين متمسكة بذلك المبدأ.‬ 800 00:44:36,375 --> 00:44:39,375 ‫أمزح معك فأنا لست منضمًا إلى النقابة.‬ ‫ماذا تريدين؟‬ 801 00:44:39,916 --> 00:44:41,833 ‫- هذا يسبب الإدمان.‬ ‫- أجل.‬ 802 00:44:41,916 --> 00:44:45,083 ‫صارت منصات التواصل الاجتماعي‬ ‫أداة بالغة الأهمية للتواصل.‬ 803 00:44:45,166 --> 00:44:48,041 ‫انظر، هذه سلحفاة تضاجع صخرة!‬ 804 00:44:48,833 --> 00:44:49,666 ‫ضاجعيها.‬ 805 00:44:49,750 --> 00:44:51,416 ‫هذا يستحق إعجابًا.‬ 806 00:44:51,500 --> 00:44:52,958 ‫ووسيلة لهذا أيضًا.‬ 807 00:44:53,041 --> 00:44:55,791 ‫حسنًا، أعتقد أنني فهمت هذا.‬ 808 00:44:55,875 --> 00:44:56,708 ‫حسنًا.‬ 809 00:44:56,791 --> 00:45:00,375 ‫تحصل على متابعين لو كنت شخصًا يحبه الجميع.‬ 810 00:45:00,458 --> 00:45:03,666 ‫إنها منافسة على الشهرة،‬ ‫لكن ليست على مستوى المدرسة الثانوية فقط،‬ 811 00:45:03,750 --> 00:45:06,750 ‫بل على مستوى العالم بأكمله،‬ ‫والعالم بأكمله على هاتفك.‬ 812 00:45:06,833 --> 00:45:08,708 ‫أجل. هذا هو الوضع تمامًا.‬ 813 00:45:08,791 --> 00:45:10,541 ‫- هذا هو الوضع.‬ ‫- هذا محزن جدًا.‬ 814 00:45:10,625 --> 00:45:14,250 ‫لا! هذا مذهل. هذا أشبه بطريق مختصر.‬ 815 00:45:14,333 --> 00:45:17,500 ‫أندم بهذه السرعة لأنني أريتك هذا.‬ 816 00:45:17,583 --> 00:45:18,541 ‫لأكون واضحًا،‬ 817 00:45:18,625 --> 00:45:22,000 ‫هذه وسيلة ليتظاهر الناس‬ ‫بأن حياتهم وملمس بشرتهم أفضل من الحقيقة.‬ 818 00:45:22,083 --> 00:45:25,708 ‫ألهذا السبب نشرت صورتك هذه‬ ‫مع تلك المرأة الجذابة؟‬ 819 00:45:25,791 --> 00:45:28,625 ‫لا، هذه خطيبتي السابقة "ديانا".‬ 820 00:45:28,708 --> 00:45:30,458 ‫- أكنت خاطبًا؟‬ ‫- كنت خاطبًا.‬ 821 00:45:30,541 --> 00:45:33,125 ‫غير معقول يا "سيث"!‬ 822 00:45:33,208 --> 00:45:35,041 ‫لهذا أعمل هنا.‬ 823 00:45:35,125 --> 00:45:37,916 ‫كنا نعمل في الأرشيف الوطني في العاصمة،‬ 824 00:45:38,000 --> 00:45:40,291 ‫وحين انفصلنا، احتجت إلى تغيير.‬ 825 00:45:40,375 --> 00:45:42,958 ‫لذا وظفتني "مارثا" في "هاردينغ"،‬ ‫وصرت أعمل هنا.‬ 826 00:45:43,041 --> 00:45:47,916 ‫صدّقيني، عودتي إلى الثانوية‬ ‫وأنا على مشارف الـ40 لم تكن ما أردته.‬ 827 00:45:48,000 --> 00:45:50,083 ‫- حدّث ولا حرج.‬ ‫- صحيح.‬ 828 00:45:50,166 --> 00:45:53,458 ‫يجب أن أعود لإثراء العقول الشابة.‬ 829 00:45:53,541 --> 00:45:55,291 ‫أمزح. سأنوب عن معلم الدراما.‬ 830 00:45:55,375 --> 00:45:56,625 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 831 00:45:56,708 --> 00:45:58,708 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 832 00:46:02,000 --> 00:46:04,250 ‫أحتاج إلى استعادة ذلك. شكرًا يا "ستيف".‬ 833 00:46:05,333 --> 00:46:06,500 ‫أرجوك يا أبي!‬ 834 00:46:07,041 --> 00:46:09,333 ‫الهواتف أشبه بألعاب تماغوتشي لهذا العصر.‬ 835 00:46:09,416 --> 00:46:13,875 ‫أحتاج إلى هاتف،‬ ‫وأعدك ألّا أتجاوز الوقت المسموح لي.‬ 836 00:46:13,958 --> 00:46:17,791 ‫هذا من أجل سلامتي الشخصية يا أبي،‬ ‫ماذا سيحدث إن تعرّضت للاختطاف؟‬ 837 00:46:17,875 --> 00:46:21,250 ‫لو اختُطفت يا "ستيفاني"،‬ ‫سيأخذون هاتفك غالبًا.‬ 838 00:46:21,333 --> 00:46:23,125 ‫ليس إن أخفيته في…‬ 839 00:46:24,833 --> 00:46:27,416 ‫لكن للاحتياط، سيكون أداة نافعة غالبًا.‬ 840 00:46:28,041 --> 00:46:29,166 ‫أحضرت لك هذا.‬ 841 00:46:31,041 --> 00:46:32,916 ‫يا إلهي!‬ 842 00:46:37,333 --> 00:46:38,250 ‫أبي.‬ 843 00:46:39,708 --> 00:46:41,375 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- العفو.‬ 844 00:46:41,458 --> 00:46:43,375 ‫أنت أفضل أب!‬ 845 00:46:46,000 --> 00:46:48,500 ‫أبي، لا أصدّق هذا!‬ 846 00:46:49,333 --> 00:46:54,333 ‫مرحبًا يا رفاق. أنا "ستيفاني".‬ ‫أسترخي على فراشي.‬ 847 00:46:54,416 --> 00:46:56,083 ‫لا أعرف كيف أفعل هذا أو أي شيء.‬ 848 00:46:56,166 --> 00:47:00,875 ‫كنت أفكر في أن علينا إعادة ملكة حفل التخرج‬ ‫إلى ثانوية "هاردينغ".‬ 849 00:47:00,958 --> 00:47:02,375 ‫وسم فكرة رائعة.‬ 850 00:47:02,458 --> 00:47:04,208 ‫وسم أجل.‬ 851 00:47:04,291 --> 00:47:06,750 ‫انشروا الخبر واجعلوه "فيروسًا".‬ 852 00:47:07,291 --> 00:47:08,541 ‫هذا لطيف.‬ 853 00:47:08,625 --> 00:47:10,791 ‫تذكّروا أن تصوتوا‬ ‫لموضوع حفل تخرج هذا العام.‬ 854 00:47:10,875 --> 00:47:13,291 ‫الخيار الأول هو "بريدجتون"،‬ 855 00:47:13,375 --> 00:47:14,875 ‫الثاني هو الفخر بالمثليين،‬ 856 00:47:14,958 --> 00:47:18,750 ‫والخيار الثالث مكتوب‬ ‫ومقدم في آخر لحظة من "ستيفاني كونواي"،‬ 857 00:47:18,833 --> 00:47:20,750 ‫مسلسل "ذا ريل وورلد: (نيو أورلينز)".‬ 858 00:47:21,333 --> 00:47:24,125 ‫تذكّروا أن الديمقراطية لا تنجح إلا إن صوتم!‬ 859 00:47:24,208 --> 00:47:25,875 ‫- توقّفوا.‬ ‫- أحبكم جميعًا!‬ 860 00:47:25,958 --> 00:47:27,375 ‫- رباه.‬ ‫- هل ستذهبين إليهما؟‬ 861 00:47:28,125 --> 00:47:29,291 ‫هذا جميل جدًا.‬ 862 00:47:29,375 --> 00:47:31,625 ‫لننتظر حتى حفل ليلة الغد لنخبر الجميع.‬ 863 00:47:31,708 --> 00:47:33,958 ‫يا إلهي، هل سيُقام حفل؟‬ 864 00:47:36,000 --> 00:47:37,625 ‫مرحبًا يا "ستيفاني". كيف حالك؟‬ 865 00:47:37,708 --> 00:47:40,958 ‫جئت لأخبرك بأننا على وفاق.‬ 866 00:47:41,041 --> 00:47:43,791 ‫حتى بعد أن قلت إنني مسنة وما إلى ذلك.‬ 867 00:47:44,541 --> 00:47:46,083 ‫هل رأيت أن ذلك كان فظًا؟‬ 868 00:47:46,166 --> 00:47:47,458 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 869 00:47:47,541 --> 00:47:50,833 ‫كنت ألقي الضوء على تمييز يُتغاضى عنه غالبًا.‬ 870 00:47:50,916 --> 00:47:52,208 ‫اسمعي، أنا أفهمك.‬ 871 00:47:52,291 --> 00:47:55,541 ‫تشعر ملكة المدرسة‬ ‫بأنها مهددة من الفتاة الجذابة الجديدة،‬ 872 00:47:55,625 --> 00:47:57,458 ‫فتقرر أن تهاجمها.‬ 873 00:47:57,541 --> 00:48:00,375 ‫مثل "ساندي" و"ريزو" في فيلم "غريس".‬ ‫هكذا كنت أنا وأمك.‬ 874 00:48:00,458 --> 00:48:03,250 ‫أنا لست مثل أمي. لا أشبهها مطلقًا.‬ 875 00:48:03,333 --> 00:48:06,750 ‫لذا مهما كان ما حدث بينكما لا علاقة لي به.‬ 876 00:48:06,833 --> 00:48:11,041 ‫رائع، بعد أن صرنا صديقتين،‬ ‫أيمكنك متابعتي على "إنستغرام"؟‬ 877 00:48:11,125 --> 00:48:16,666 ‫حسابي هو حرف "أي" يُحاط به دائرة صغيرة‬ ‫ثم "فتاة الغيبوبة المثيرة 113".‬ 878 00:48:16,750 --> 00:48:19,583 ‫من كان يصدّق؟‬ ‫تُوجد 112 فتاة غيبوبة مثيرة أخرى.‬ 879 00:48:19,666 --> 00:48:23,125 ‫اسمعي، يُطلب مني هذا كثيرًا.‬ 880 00:48:23,875 --> 00:48:25,416 ‫أتابع عددًا محدودًا من الأشخاص،‬ 881 00:48:26,041 --> 00:48:28,083 ‫لو تابعت شخصًا بعينه، فقد يغضب الآخرون.‬ 882 00:48:28,166 --> 00:48:31,166 ‫هذه تضحية أقدّمها‬ ‫للحفاظ على الصحة العقلية لجميع الطلاب.‬ 883 00:48:31,250 --> 00:48:33,291 ‫لكن حظًا موفقًا في الحصول على متابعين.‬ 884 00:48:33,375 --> 00:48:36,041 ‫مهلًا، أيمكنك متابعتي؟‬ 885 00:48:36,750 --> 00:48:38,666 ‫أيمكنني متابعتها على "إنستغرام"؟‬ 886 00:48:38,750 --> 00:48:39,583 ‫لا.‬ 887 00:48:40,083 --> 00:48:40,958 ‫لا أستطيع.‬ 888 00:48:41,041 --> 00:48:42,583 ‫آسفة.‬ 889 00:48:45,250 --> 00:48:46,750 ‫"أكوّن صداقات"‬ 890 00:48:49,958 --> 00:48:52,000 ‫"أحصل على متابعين"‬ 891 00:48:53,291 --> 00:48:54,666 ‫مرحبًا يا "ستيف".‬ 892 00:48:54,750 --> 00:48:56,000 ‫يا للهول!‬ 893 00:48:56,083 --> 00:48:58,375 ‫- سأصور درسًا تعليميًا عن المكياج.‬ ‫- مكياج لمن؟‬ 894 00:48:58,458 --> 00:48:59,500 ‫أعداء "باتمان"؟‬ 895 00:48:59,583 --> 00:49:01,708 ‫أحتاج إلى متابعين جدد بشدة.‬ 896 00:49:01,791 --> 00:49:04,458 ‫لا تدرك عدد من لا يهتمون لأمرك‬ 897 00:49:04,541 --> 00:49:06,458 ‫إلى أن ترى رقم المتابعين على هاتفك.‬ 898 00:49:06,541 --> 00:49:10,166 ‫حسنًا، إن سئمت من محاولتك لتصيري مؤثرة،‬ 899 00:49:10,250 --> 00:49:13,750 ‫متحف التاريخ الطبيعي سيعرض‬ ‫"ديب إمباكت" بتقنية "آيماكس" طوال الأسبوع.‬ 900 00:49:13,833 --> 00:49:15,500 ‫هلا نذهب في نهاية الأسبوع.‬ 901 00:49:15,583 --> 00:49:17,625 ‫فيلم "ديب إمباكت" ثانيةً؟‬ 902 00:49:17,708 --> 00:49:21,541 ‫أنا وأنت و"مارثا" شاهدناه منذ بضعة أسابيع.‬ 903 00:49:22,958 --> 00:49:26,250 ‫لا، في الواقع أنت تقصدين منذ ألف أسبوع.‬ 904 00:49:28,208 --> 00:49:29,500 ‫صحيح.‬ 905 00:49:30,041 --> 00:49:33,125 ‫كنت لأذهب،‬ ‫لكنني سأحضر حفلًا في نهاية هذا الأسبوع.‬ 906 00:49:33,875 --> 00:49:36,875 ‫رائع. في أي ليلة؟‬ ‫أنا متفرغ طوال نهاية الأسبوع.‬ 907 00:49:36,958 --> 00:49:40,500 ‫لا أعرف بعد، لذا سأبقى متفرغة.‬ 908 00:49:41,916 --> 00:49:42,750 ‫حسنًا.‬ 909 00:49:43,291 --> 00:49:46,916 ‫لأتأكد من فهمي للوضع،‬ ‫ترفضين لأنك تريدين حضور حفل لم تُدعي إليه،‬ 910 00:49:47,000 --> 00:49:48,458 ‫ولا تعرفين متى أو أين سيُقام؟‬ 911 00:49:48,541 --> 00:49:51,291 ‫أجل. يجب أن أعود إلى تحديد وجهي.‬ 912 00:49:54,000 --> 00:49:54,875 ‫حسنًا.‬ 913 00:49:58,291 --> 00:49:59,291 ‫مثير جدًا.‬ 914 00:49:59,791 --> 00:50:02,416 ‫أنا وهي فقط سنكون…‬ 915 00:50:02,500 --> 00:50:04,000 ‫- يمكنني تحقيق ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 916 00:50:06,875 --> 00:50:07,833 ‫ماذا يجري؟‬ 917 00:50:09,000 --> 00:50:10,458 ‫لماذا تتصرفان بطريقة مريبة؟‬ 918 00:50:11,416 --> 00:50:12,541 ‫ماذا؟ هل…‬ 919 00:50:13,458 --> 00:50:16,916 ‫هل تتواعدان؟ يا للهول، لن أناديك بأمي.‬ 920 00:50:17,500 --> 00:50:19,625 ‫أخبرتني "مارثا" أنك متأخرة في دروسك.‬ 921 00:50:20,500 --> 00:50:22,833 ‫هل تتعاطين الكوكايين؟‬ 922 00:50:22,916 --> 00:50:24,166 ‫لا.‬ 923 00:50:24,250 --> 00:50:27,208 ‫أبي، ما زلت أتأقلم.‬ 924 00:50:28,000 --> 00:50:30,833 ‫اكتشفت للتو وجود ثمانية أفلام أخرى‬ ‫لـ"فاست آند فيوريس".‬ 925 00:50:30,916 --> 00:50:34,375 ‫أريد التأكد من أنك تولين واجباتك المدرسية‬ ‫الاهتمام الذي تستحقه.‬ 926 00:50:34,458 --> 00:50:36,625 ‫كنت مشغولة جدًا‬ 927 00:50:36,708 --> 00:50:38,875 ‫بأمور مهمة جدًا مثل تكوين الصداقات.‬ 928 00:50:38,958 --> 00:50:41,083 ‫جيد. هذا رائع.‬ 929 00:50:41,583 --> 00:50:43,583 ‫- لكن لا يزال يمكنك أداء واجباتك.‬ ‫- أجل.‬ 930 00:50:44,166 --> 00:50:46,041 ‫أنت ذكية يا "ستيف"، لطالما كنت كذلك.‬ 931 00:50:46,125 --> 00:50:48,625 ‫لا أريد أن أراك‬ ‫تسيئين استغلال هذه الفرصة الثانية.‬ 932 00:50:48,708 --> 00:50:52,916 ‫اسمعا، أعرف الحل المناسب.‬ ‫ستُحرمين من الهاتف في نهاية الأسبوع.‬ 933 00:50:53,000 --> 00:50:53,833 ‫ماذا؟‬ 934 00:50:55,666 --> 00:50:57,375 ‫لا يا أبي! كيف سأعيش؟‬ 935 00:50:57,458 --> 00:50:59,958 ‫صمدت طوال 20 عامًا من دون طعام صلب.‬ 936 00:51:00,041 --> 00:51:02,208 ‫يمكنك الصمود‬ ‫خلال نهاية الأسبوع من دون هاتف.‬ 937 00:51:02,291 --> 00:51:03,708 ‫- لا!‬ ‫- أعطيني إياه.‬ 938 00:51:03,791 --> 00:51:06,083 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- أجل. أنا جاد…‬ 939 00:51:06,166 --> 00:51:08,166 ‫أأنت جاد جدًا الآن؟‬ 940 00:51:08,250 --> 00:51:10,000 ‫- جاد للغاية.‬ ‫- أأنت من "سوريا"؟‬ 941 00:51:10,083 --> 00:51:11,125 ‫أنا جاد جدًا.‬ 942 00:51:11,208 --> 00:51:12,458 ‫لا!‬ 943 00:51:13,875 --> 00:51:14,875 ‫لا!‬ 944 00:51:14,958 --> 00:51:15,791 ‫أعطيني الهاتف.‬ 945 00:51:15,875 --> 00:51:17,500 ‫تفضل، خذه.‬ 946 00:51:18,375 --> 00:51:21,958 ‫- هذا جهاز تحكم عن بعد.‬ ‫- لا!‬ 947 00:51:22,041 --> 00:51:25,291 ‫- ابتعدي عن إطار الباب يا عزيزتي.‬ ‫- لا! إنه هاتفي!‬ 948 00:51:25,375 --> 00:51:26,541 ‫أعطيه الهاتف.‬ 949 00:51:26,625 --> 00:51:27,708 ‫لا.‬ 950 00:51:32,750 --> 00:51:34,708 ‫شكرًا جزيلًا أيتها المديرة "مارثا".‬ 951 00:51:35,208 --> 00:51:37,791 ‫يا إلهي، "لانس" و"بري" جذابان للغاية.‬ 952 00:51:37,875 --> 00:51:40,458 ‫ما هذا بالضبط؟ جميعهم هناك.‬ 953 00:51:40,541 --> 00:51:42,416 ‫أيمكنني استعادة هاتفي؟‬ 954 00:51:42,500 --> 00:51:44,208 ‫يا إلهي!‬ 955 00:51:44,291 --> 00:51:48,458 ‫أي عالم مختل هذا‬ ‫الذي لا يُدعى فيه المشجعين إلى حفل؟‬ 956 00:51:49,000 --> 00:51:50,583 ‫أتسمعونني؟ أهم أغبياء؟‬ 957 00:51:50,666 --> 00:51:51,833 ‫نحن نكهة الحفل!‬ 958 00:51:51,916 --> 00:51:55,041 ‫عزيزتي، بالطبع لسنا مدعوين.‬ ‫إنه للشخصيات المهمة على "إنستغرام".‬ 959 00:51:55,125 --> 00:51:57,500 ‫- أجل.‬ ‫- لن تذهبي إلا إن تابعوك.‬ 960 00:51:57,583 --> 00:51:58,916 ‫إنه للجذابين الرائعين فقط.‬ 961 00:51:59,000 --> 00:52:01,500 ‫- أجل.‬ ‫- لكننا جذابون ورائعون.‬ 962 00:52:01,583 --> 00:52:02,416 ‫شكرًا.‬ 963 00:52:03,000 --> 00:52:05,458 ‫بعد أربع سنوات‬ ‫من عدم دعوتنا إلى تلك الحفلات،‬ 964 00:52:05,541 --> 00:52:08,416 ‫فالرسالة واضحة جدًا. لسنا كذلك.‬ 965 00:52:09,208 --> 00:52:12,791 ‫جلستنا هذه أشبه بحفل.‬ ‫يمكن أن أطلب من أبي تسخين "دي" لنا.‬ 966 00:52:14,916 --> 00:52:16,041 ‫أقصد بيتزا "دي جيرنو".‬ 967 00:52:16,958 --> 00:52:18,833 ‫لا، أنا أتحدث عن حفل حقيقي.‬ 968 00:52:18,916 --> 00:52:22,541 ‫لا يمكن أن تُنشر لي مقاطع وأنا أحتفل.‬ ‫ستستغلها وسائل الإعلام لتشويهي‬ 969 00:52:22,625 --> 00:52:25,833 ‫حين أترشح لمنصب حكومي‬ ‫مثلما فعلوا مع "ألكساندريا كورتيز".‬ 970 00:52:25,916 --> 00:52:26,750 ‫لا.‬ 971 00:52:27,666 --> 00:52:31,666 ‫عليكم أن تنصتوا إليّ يا رفاق. هذا أمر جاد.‬ 972 00:52:33,791 --> 00:52:34,833 ‫علينا أن نرقص‬ 973 00:52:34,916 --> 00:52:37,250 ‫لأننا نريد أن نري الجميع‬ 974 00:52:37,333 --> 00:52:38,666 ‫بأننا الرائعون.‬ 975 00:52:38,750 --> 00:52:42,708 ‫حين كنت في الثانوية‬ ‫كان الطلاب المشهورون يسيئون معاملتي،‬ 976 00:52:42,791 --> 00:52:44,583 ‫حتى أظهرت لهم روعتي،‬ 977 00:52:44,666 --> 00:52:46,166 ‫وأنا كنت رائعة جدًا‬ 978 00:52:46,250 --> 00:52:51,458 ‫إلى درجة أن حبيب أكثر الفتيات شهرة‬ ‫في المدرسة تركها من أجلي.‬ 979 00:52:52,458 --> 00:52:54,416 ‫- وهل تعرفون من كانت؟‬ ‫- من؟‬ 980 00:52:55,333 --> 00:52:57,041 ‫- أم "بري".‬ ‫- "تيفاني"؟‬ 981 00:52:58,166 --> 00:52:59,166 ‫وكان الشاب…‬ 982 00:53:00,458 --> 00:53:01,291 ‫هو والد "بري".‬ 983 00:53:01,375 --> 00:53:04,791 ‫يا إلهي! ماذا؟‬ 984 00:53:04,875 --> 00:53:10,000 ‫ولن تخاف من شخص‬ ‫مارست الجنس الفموي مع أبيه.‬ 985 00:53:10,625 --> 00:53:12,416 ‫- هذه معلومة مفيدة.‬ ‫- أجل.‬ 986 00:53:12,500 --> 00:53:16,875 ‫لذا راقبوني وتعلّموا جميعًا.‬ 987 00:53:16,958 --> 00:53:20,541 ‫لنرقص. أيمكنك الضغط على زر التشغيل؟‬ ‫أجل، لمسة رقيقة.‬ 988 00:53:39,125 --> 00:53:41,500 ‫فلترقصوا يا رفاق.‬ 989 00:53:41,583 --> 00:53:43,791 ‫حركوا أوراككم وأكتافكم.‬ 990 00:55:03,250 --> 00:55:05,958 ‫لدينا عرض لنقدمه يا رفاق.‬ 991 00:55:07,833 --> 00:55:09,666 ‫أرجوك لا تمارسي الجنس الفموي مع أبي.‬ 992 00:55:12,375 --> 00:55:15,416 ‫لا تقلقوا، لقد تحدّثت إلى ممرضة المدرسة،‬ 993 00:55:15,500 --> 00:55:17,833 ‫وخلال الثلاثة أسابيع المتبقية قبل التخرج،‬ 994 00:55:17,916 --> 00:55:22,166 ‫فنحن مستعدون لوباء تفشي الإحباط‬ ‫بين طلاب سنة التخرج.‬ 995 00:55:24,791 --> 00:55:26,041 ‫طلاب السنة الأولى فاشلون.‬ 996 00:55:27,625 --> 00:55:31,000 ‫من دون أيّ تأخير، رحبوا معي رجاءً‬ 997 00:55:31,083 --> 00:55:34,666 ‫برئيسة رابطة أولياء الأمور والمعلمين‬ ‫في مدرسة "هاردينغ"، "تيفاني بالبو".‬ 998 00:55:42,333 --> 00:55:43,500 ‫مرحبًا.‬ 999 00:55:44,083 --> 00:55:45,125 ‫شكرًا لكم.‬ 1000 00:55:45,208 --> 00:55:47,958 ‫وأعرف أنها المديرة. مؤسف.‬ 1001 00:55:48,041 --> 00:55:49,000 ‫مؤسف.‬ 1002 00:55:49,083 --> 00:55:52,250 ‫لكن فلتحيّوا جميعًا السيدة "رايزر".‬ 1003 00:55:53,458 --> 00:55:55,000 ‫- توقّف.‬ ‫- آسف.‬ 1004 00:55:55,083 --> 00:55:59,375 ‫يا لها من أمسية مميزة نعيشها مع أولادنا،‬ 1005 00:55:59,458 --> 00:56:01,916 ‫قبل أن ينطلقوا في حياتهم الراشدة.‬ 1006 00:56:02,000 --> 00:56:04,875 ‫اسمعوا يا رفاق،‬ ‫الأجواء بائسة في هذا المكان.‬ 1007 00:56:04,958 --> 00:56:06,833 ‫علينا اعتلاء المسرح وإشعال الحماسة.‬ 1008 00:56:06,916 --> 00:56:07,958 ‫خذي هذا.‬ 1009 00:56:09,375 --> 00:56:11,083 ‫- إنها موسيقى الرقصة.‬ ‫- أجل.‬ 1010 00:56:11,166 --> 00:56:14,208 ‫شكرًا على السدادة القطنية الحاسوبية،‬ ‫سأضعها في مكانها.‬ 1011 00:56:14,291 --> 00:56:16,875 ‫أنتم جميعًا في غاية الروعة يا رفاق.‬ 1012 00:56:17,375 --> 00:56:20,208 ‫أنا أحبكم وسنشعل حماستهم…‬ 1013 00:56:20,958 --> 00:56:24,083 ‫إنه العرض الختامي الكبير يا رفاق.‬ 1014 00:56:24,166 --> 00:56:25,625 ‫أنا فخورة جدًا بكم.‬ 1015 00:56:25,708 --> 00:56:28,000 ‫أأنتم متحمسون لاعتلاء المسرح‬ ‫وتغيير الأفكار؟‬ 1016 00:56:28,083 --> 00:56:28,958 ‫بالطبع.‬ 1017 00:56:29,041 --> 00:56:31,916 ‫وتذكّروا أن عملي هذا هو كلّ ما لديّ.‬ 1018 00:56:36,833 --> 00:56:39,833 ‫وتنبيه سريع،‬ ‫بسبب التزيين ذي الطابع المخصص للطاولات،‬ 1019 00:56:39,916 --> 00:56:43,791 ‫ارتفعت أسعار تذاكر حفل التخرج‬ ‫من 48 دولارًا إلى 93 دولارًا.‬ 1020 00:56:43,875 --> 00:56:47,750 ‫نقبل تحويلات من "فينمو" و"باي بال" و"زال".‬ ‫شكرًا جزيلًا!‬ 1021 00:56:50,958 --> 00:56:52,333 ‫أجل!‬ 1022 00:56:52,416 --> 00:56:54,291 ‫حسنًا. شكرًا يا أولياء الأمور.‬ 1023 00:56:54,375 --> 00:56:55,916 ‫بالحديث عن حفل التخرج،‬ 1024 00:56:56,000 --> 00:56:59,666 ‫فإن اتخاذ القرارات الصائبة‬ ‫هو واحد من أهم أهداف المدارس،‬ 1025 00:56:59,750 --> 00:57:03,750 ‫وللمساعدة في توضيح هذا‬ ‫رحّبوا معنا بفريق "بولدوغيت" الثوري.‬ 1026 00:57:12,041 --> 00:57:13,708 ‫- مستعدون؟‬ ‫- التراضي.‬ 1027 00:57:13,791 --> 00:57:17,708 ‫"ت ر ا ض ي‬ 1028 00:57:17,791 --> 00:57:21,458 ‫لا ألمسك، ولا تلمسني‬ 1029 00:57:21,541 --> 00:57:23,708 ‫إلا إن كنا موافقين تمامًا‬ 1030 00:57:23,791 --> 00:57:24,625 ‫التراضي!"‬ 1031 00:57:24,708 --> 00:57:26,500 ‫رائع!‬ 1032 00:57:27,541 --> 00:57:30,458 ‫هيا! اهتفوا للتراضي!‬ 1033 00:57:36,000 --> 00:57:37,583 ‫"نعم"‬ 1034 00:57:38,250 --> 00:57:40,000 ‫"لا"‬ 1035 00:57:40,083 --> 00:57:40,916 ‫"نعم"‬ 1036 00:57:44,375 --> 00:57:46,375 ‫"لا تعني لا"‬ 1037 00:57:48,916 --> 00:57:50,708 ‫أأنتم مستعدون للنسخة المعدّلة؟‬ 1038 00:58:19,958 --> 00:58:21,125 ‫يا إلهي!‬ 1039 00:58:32,208 --> 00:58:33,416 ‫"التراضي!"‬ 1040 00:58:35,000 --> 00:58:38,583 ‫- هل لمسوا للتو…‬ ‫- اصمت.‬ 1041 00:58:39,166 --> 00:58:40,458 ‫رائع!‬ 1042 00:58:40,958 --> 00:58:43,291 ‫رائع يا "بولدوغيت"!‬ 1043 00:58:45,125 --> 00:58:47,666 ‫أعادوه إلى سابق عهده. أنا أب.‬ 1044 00:58:55,166 --> 00:58:56,708 ‫عجبًا يا "كونواي"!‬ 1045 00:58:58,083 --> 00:59:00,500 ‫"بلين"! يا إلهي!‬ 1046 00:59:00,583 --> 00:59:01,958 ‫شاهدتك وأنت على المسرح.‬ 1047 00:59:02,041 --> 00:59:03,791 ‫- كفى.‬ ‫- لا، هذا حقيقي.‬ 1048 00:59:03,875 --> 00:59:05,750 ‫- كفى! انظر إلى حالك!‬ ‫- حقًا؟‬ 1049 00:59:05,833 --> 00:59:07,125 ‫انظر إلى حالك الآن. أنت…‬ 1050 00:59:07,208 --> 00:59:09,625 ‫أب جذاب. من كان يصدّق؟‬ 1051 00:59:11,166 --> 00:59:13,625 ‫وأردت أن أخبرك بأنه أسعدني‬ 1052 00:59:13,708 --> 00:59:16,416 ‫أن بيتي كان من أول الأماكن‬ ‫التي ذهبت إليها بعد إفاقتك.‬ 1053 00:59:17,291 --> 00:59:19,708 ‫لا يمكنني أن أخبرك‬ ‫كم مرة فكرت فيك على مر السنين.‬ 1054 00:59:19,791 --> 00:59:20,833 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1055 00:59:22,125 --> 00:59:25,875 ‫أنت من أبقيت قلبي ينبض‬ ‫حين كان مخي متوقّفًا عن العمل.‬ 1056 00:59:25,958 --> 00:59:29,000 ‫اسمعي، عليك أن تخبريني‬ 1057 00:59:29,500 --> 00:59:32,500 ‫إن أردت يومًا‬ ‫أن نتذكّر ذكرياتنا السعيدة معًا.‬ 1058 00:59:32,583 --> 00:59:34,291 ‫لكن يا "بلين"، ماذا عن "تيف"؟‬ 1059 00:59:35,500 --> 00:59:37,166 ‫إنها لم تمنعنا في أول مرة.‬ 1060 00:59:38,083 --> 00:59:40,125 ‫ماذا؟ قلت إنكما كنتما قد انفصلتما.‬ 1061 00:59:40,208 --> 00:59:42,375 ‫أنا لم…‬ 1062 00:59:45,208 --> 00:59:46,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت أمزح.‬ 1063 00:59:46,291 --> 00:59:49,208 ‫لم أنس قاعدتك الخاصة برفض الخيانة.‬ 1064 00:59:49,291 --> 00:59:52,041 ‫أجل، لهذا لا يمكن أن نكون معًا.‬ 1065 00:59:53,333 --> 00:59:54,166 ‫ليس بعد.‬ 1066 00:59:55,541 --> 00:59:57,291 ‫لكن إن كنت الرجل الذي أظنه…‬ 1067 00:59:59,583 --> 01:00:01,458 ‫فأنا واثقة بأنك ستتخذ القرار الصحيح.‬ 1068 01:00:01,541 --> 01:00:02,958 ‫صحيح. لا، أنا…‬ 1069 01:00:04,041 --> 01:00:04,958 ‫تبًا…‬ 1070 01:00:14,416 --> 01:00:15,375 ‫"كونواي".‬ 1071 01:00:23,541 --> 01:00:26,875 ‫"(إنستغرام) - فتاة الغيبوبة المثيرة 113،‬ ‫لديك 49 ألف متابع جديد"‬ 1072 01:00:29,500 --> 01:00:30,500 ‫"وسم اجتماع رابطة جامح"‬ 1073 01:00:30,583 --> 01:00:31,458 ‫"وسم حريشة مثيرة"‬ 1074 01:00:31,541 --> 01:00:33,208 ‫"وسم تراضي الإثارة"‬ 1075 01:00:37,958 --> 01:00:39,333 ‫"أحصل على متابعين"‬ 1076 01:00:39,916 --> 01:00:41,791 ‫"أكون طالبة مشهورة"‬ 1077 01:00:42,375 --> 01:00:44,916 ‫"ستيفاني"، هلا تأتين إلى هنا من فضلك!‬ 1078 01:00:50,083 --> 01:00:53,416 ‫"(ستيفاني)، نحن ندعم نجوم (إنستغرام) مثلك‬ 1079 01:00:53,500 --> 01:00:56,166 ‫ممن يشاركون شركة (هوستس)‬ ‫تعهدها بعدم التقدم في العمر."‬ 1080 01:00:58,125 --> 01:01:00,458 ‫"أحرّ الأمنيات من أصدقائك‬ ‫في شركة (كندا غوس)."‬ 1081 01:01:00,541 --> 01:01:01,500 ‫هذا رائع!‬ 1082 01:01:02,250 --> 01:01:03,375 ‫"لتقرّبنا الماريغوانا."‬ 1083 01:01:04,083 --> 01:01:06,083 ‫يا للهول!‬ 1084 01:01:32,583 --> 01:01:35,541 ‫لا أفهم ما المشكلة. كنا نرقص.‬ 1085 01:01:35,625 --> 01:01:39,791 ‫المشكلة يا "ستيف"‬ ‫هي أنني أخبرتك بأننا لم نعد نفعل ذلك،‬ 1086 01:01:39,875 --> 01:01:42,250 ‫ومع ذلك فعلتها من دون علمي.‬ 1087 01:01:42,333 --> 01:01:45,000 ‫أأنت غاضبة مني حقًا؟‬ ‫أم هذا لأن "تيف" نهرتك؟‬ 1088 01:01:45,083 --> 01:01:46,166 ‫"ستيف".‬ 1089 01:01:46,250 --> 01:01:48,666 ‫لا تسمحي لها بالتنمر عليك،‬ ‫لطالما أخبرتك بذلك.‬ 1090 01:01:48,750 --> 01:01:50,250 ‫هذا لا يتعلق بـ"تيفاني".‬ 1091 01:01:50,333 --> 01:01:51,375 ‫هذا يهمني،‬ 1092 01:01:51,458 --> 01:01:54,833 ‫لأن ما فعلته على المسرح‬ ‫لم يكن ملائمًا للمدرسة.‬ 1093 01:01:54,916 --> 01:01:56,000 ‫داعبت نفسك‬ 1094 01:01:56,083 --> 01:01:59,166 ‫أمام جمهور لم يكن يتوقّع ذلك‬ ‫في عرض عن التراضي.‬ 1095 01:01:59,250 --> 01:02:01,416 ‫لكنني رضيت‬ 1096 01:02:02,000 --> 01:02:03,583 ‫أن أفعل هذا بنفسي.‬ 1097 01:02:03,666 --> 01:02:05,458 ‫توقّفي عن مداعبة حلمتيك.‬ 1098 01:02:05,541 --> 01:02:07,291 ‫"مارث"، ماذا يجري هنا؟‬ 1099 01:02:07,375 --> 01:02:09,250 ‫لا يُسمح للمشجعين بالرقص.‬ 1100 01:02:09,333 --> 01:02:10,833 ‫وألغيت انتخاب ملكة حفل التخرج.‬ 1101 01:02:10,916 --> 01:02:13,958 ‫حولت الكافيتريا إلى مدرسة "هوغوورتس"‬ ‫من دون سحر.‬ 1102 01:02:14,041 --> 01:02:16,333 ‫أتحاولين تحويل المدرسة إلى مكان بائس؟‬ 1103 01:02:16,416 --> 01:02:19,958 ‫أولًا، كيف تجرؤين على هذا؟‬ ‫إنها أشبه بمدرسة "هوغوورتس" بالسحر.‬ 1104 01:02:20,541 --> 01:02:24,750 ‫وثانيًا إنها ليست بائسة. إنها لطيفة.‬ 1105 01:02:24,833 --> 01:02:26,791 ‫المكان لطيف هنا.‬ 1106 01:02:26,875 --> 01:02:28,250 ‫استمتعت أكثر في الغيبوبة.‬ 1107 01:02:28,333 --> 01:02:29,833 ‫هذا غير صحيح.‬ 1108 01:02:29,916 --> 01:02:31,916 ‫استمتعت أكثر حين كنت فاقدة الوعي هكذا.‬ 1109 01:02:34,750 --> 01:02:35,666 ‫"ستيفاني".‬ 1110 01:02:35,750 --> 01:02:38,333 ‫كان ذلك ممتعًا أكثر من هذه المدرسة.‬ 1111 01:02:38,416 --> 01:02:43,166 ‫"ستيف"، قد يصدمك هذا،‬ ‫لكن أغلب الطلاب يرون أن الثانوية سيئة.‬ 1112 01:02:43,250 --> 01:02:46,916 ‫لا أعرف لماذا تتصرفين‬ ‫وكأننا لم نمر بالتجربة نفسها.‬ 1113 01:02:47,000 --> 01:02:48,583 ‫كانت المدرسة الثانوية رائعة!‬ 1114 01:02:48,666 --> 01:02:53,125 ‫في السنة الأولى،‬ ‫تخليت عني وعن "سيث" لتكوني فتاة مشهورة.‬ 1115 01:02:53,208 --> 01:02:54,750 ‫لا، لم أتخل عنكما،‬ 1116 01:02:55,250 --> 01:02:56,666 ‫لكن كان لديّ أصدقاء آخرون،‬ 1117 01:02:56,750 --> 01:02:58,916 ‫وحبيب جذاب جدًا.‬ 1118 01:02:59,000 --> 01:03:01,541 ‫لو كان لديك حبيب، لفهمت.‬ 1119 01:03:01,625 --> 01:03:04,875 ‫لن أفهم يا "ستيفاني" لأنني مثلية.‬ 1120 01:03:04,958 --> 01:03:07,250 ‫لا يمكنك استخدام تلك الكلمة إلا إن قلتها‬ 1121 01:03:07,333 --> 01:03:10,708 ‫بطريقة إيجابية محايدة للإشارة إلى شخص…‬ 1122 01:03:17,666 --> 01:03:18,500 ‫أجل.‬ 1123 01:03:18,583 --> 01:03:23,208 ‫وهذا جعل مرحلة الثانوية جحيمًا بالنسبة إليّ.‬ 1124 01:03:25,000 --> 01:03:26,708 ‫شعرت بوحدة شديدة آنذاك‬ 1125 01:03:27,708 --> 01:03:32,375 ‫وشعرت بغضب وتهديد بالغ‬ 1126 01:03:32,458 --> 01:03:38,083 ‫بأنني سأُمزق إربًا‬ ‫إن أظهرت جزءًا صغيرًا من حقيقتي،‬ 1127 01:03:39,375 --> 01:03:43,041 ‫من قبل "تيفاني" أو "بلين" أو من قبلك.‬ 1128 01:03:43,625 --> 01:03:44,500 ‫أنا؟‬ 1129 01:03:45,833 --> 01:03:47,875 ‫مستحيل. لماذا تقولين ذلك؟‬ 1130 01:03:47,958 --> 01:03:51,541 ‫لأنني أحيانًا يا "ستيف" لم أكن أعرفك.‬ 1131 01:03:53,333 --> 01:03:54,833 ‫أو ما زلت لا أعرفك.‬ 1132 01:03:56,166 --> 01:03:57,291 ‫اسمعي،‬ 1133 01:03:57,875 --> 01:04:03,000 ‫بقي ثلاثة أسابيع على نهاية السنة الدراسية،‬ ‫لنتخطاها بلا مشكلات بقدر الإمكان.‬ 1134 01:04:03,083 --> 01:04:06,500 ‫لأتمكن من الذهاب إلى منزل البحيرة‬ ‫الخاص بعائلتي في الصيف.‬ 1135 01:04:09,000 --> 01:04:12,916 ‫يتكوّن الجدول الدوري من 119 عنصرًا…‬ 1136 01:04:13,000 --> 01:04:15,000 ‫مرحبًا يا مهووسي الفضاء.‬ 1137 01:04:15,083 --> 01:04:16,666 ‫أمزح معكم.‬ 1138 01:04:16,750 --> 01:04:20,000 ‫أيريد أحدكم مشاهدة "ديب إمباكت"‬ ‫معي أنا و"بلين" في نهاية الأسبوع؟‬ 1139 01:04:20,750 --> 01:04:23,333 ‫كجزء من تعاوني مع متحف التاريخ الطبيعي،‬ 1140 01:04:23,875 --> 01:04:28,416 ‫ستحصلون على خصم 20 بالمئة‬ ‫على أسعار التذاكر ومثلجات مجانية.‬ 1141 01:04:28,500 --> 01:04:30,916 ‫تعالوا وشاهدوا نهاية العالم معنا.‬ 1142 01:04:34,833 --> 01:04:36,041 ‫لن يقرأك أحد.‬ 1143 01:04:38,375 --> 01:04:40,166 ‫يا إلهي، لن يقرأك أحد.‬ 1144 01:04:41,250 --> 01:04:42,708 ‫هل تتحدث إلى الكتب؟‬ 1145 01:04:43,250 --> 01:04:46,416 ‫- أجل، وجدت أنه يساعدها على النمو.‬ ‫- لا تزال غريبًا.‬ 1146 01:04:47,541 --> 01:04:48,375 ‫اسمع…‬ 1147 01:04:50,125 --> 01:04:53,041 ‫هل ما زلت تريد مشاهدة "ديب إمباكت"؟‬ 1148 01:04:54,791 --> 01:04:56,166 ‫سأحضر بعض الفشار.‬ 1149 01:04:56,250 --> 01:05:00,875 ‫وقد أحضر المثلجات المجففة بالتجميد،‬ ‫وحلوى "ميلك دادز" أو "ووبرز"،‬ 1150 01:05:00,958 --> 01:05:04,083 ‫أو علكة "جوسي فروت".‬ ‫يجب أن أحافظ على طابع الفتيات هذا.‬ 1151 01:05:04,166 --> 01:05:05,875 ‫أتريدين شيئًا أم…‬ 1152 01:05:05,958 --> 01:05:08,291 ‫لا، لا تذهب الآن.‬ 1153 01:05:08,375 --> 01:05:09,458 ‫ابق هنا لبعض الوقت.‬ 1154 01:05:09,541 --> 01:05:10,375 ‫أجل، بالطبع.‬ 1155 01:05:10,458 --> 01:05:14,791 ‫يا لك من رجل مهذب يا "سيث"‬ ‫بذهابك لإحضار وجبات خفيفة.‬ 1156 01:05:14,875 --> 01:05:17,708 ‫يا إلهي، لا بد أن قضيبك ضخم.‬ 1157 01:05:17,791 --> 01:05:20,833 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- ماذا؟ "بلين" و"تيفاني".‬ 1158 01:05:20,916 --> 01:05:22,958 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا! ماذا تفعلين هنا؟‬ 1159 01:05:23,041 --> 01:05:24,458 ‫يا لها من مصادفة!‬ 1160 01:05:24,541 --> 01:05:27,125 ‫أنا هنا في موعد مع "سيث".‬ 1161 01:05:27,208 --> 01:05:29,416 ‫طلب مني الخروج فقلت،‬ 1162 01:05:29,500 --> 01:05:32,958 ‫"أنا موافقة،‬ ‫فأنا عازبة ومثارة جنسيًا للغاية."‬ 1163 01:05:33,041 --> 01:05:34,875 ‫- أليس هذا صحيحًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1164 01:05:34,958 --> 01:05:35,833 ‫حقًا؟‬ 1165 01:05:35,916 --> 01:05:38,208 ‫مهلًا، أأنت في موعد مع "سيثاني"؟‬ 1166 01:05:38,291 --> 01:05:39,541 ‫اسمي "سيث".‬ 1167 01:05:40,958 --> 01:05:42,291 ‫اهدأ، أنا أمزح.‬ 1168 01:05:44,208 --> 01:05:46,666 ‫جئنا لمشاهدة الفيلم.‬ 1169 01:05:46,750 --> 01:05:49,291 ‫فنحن لن نمارس جنسًا مثيرًا بالتراضي‬ 1170 01:05:49,375 --> 01:05:50,875 ‫حين تُطفأ الأنوار.‬ 1171 01:05:55,208 --> 01:05:56,708 ‫مذهل يا "سيث"،‬ 1172 01:05:56,791 --> 01:06:00,208 ‫تطلّب الأمر 20 عامًا وإصابة في المخ،‬ ‫لكنها وافقت أخيرًا على الخروج معك.‬ 1173 01:06:00,291 --> 01:06:01,541 ‫أحسنت.‬ 1174 01:06:02,083 --> 01:06:04,250 ‫أكرر ثانيةً، أنا أمزح ليس أكثر.‬ 1175 01:06:06,416 --> 01:06:08,833 ‫- مضحك.‬ ‫- حسنًا، لنذهب إلى مقاعدنا.‬ 1176 01:06:08,916 --> 01:06:10,083 ‫لنذهب إلى مقاعدنا.‬ 1177 01:06:11,541 --> 01:06:12,583 ‫سنذهب إلى مقاعدنا.‬ 1178 01:06:12,666 --> 01:06:14,458 ‫تحجبان الرؤية.‬ 1179 01:06:17,208 --> 01:06:18,041 ‫"سيثاني".‬ 1180 01:06:27,583 --> 01:06:28,916 ‫أطعمني فشارًا.‬ 1181 01:06:30,375 --> 01:06:31,625 ‫أأنت جادة؟‬ 1182 01:06:32,541 --> 01:06:36,666 ‫أجل، تصرف بطريقة جذابة‬ ‫وألق ببعض حبات الفشار في فمي.‬ 1183 01:06:36,750 --> 01:06:37,625 ‫حسنًا.‬ 1184 01:06:42,791 --> 01:06:43,791 ‫"سيث"!‬ 1185 01:06:44,750 --> 01:06:47,833 ‫يا إلهي. لقد انحشر في حلقي. أنا أختنق.‬ 1186 01:06:47,916 --> 01:06:50,666 ‫- ثمة حلوى "ميلك دادز"…‬ ‫- هل تختنقين حقًا؟‬ 1187 01:06:50,750 --> 01:06:52,958 ‫أجل، إنها عالقة هناك، لكن لا بأس.‬ 1188 01:06:53,041 --> 01:06:54,875 ‫ظننت أن هذا تعبير ملطف.‬ 1189 01:06:54,958 --> 01:06:56,833 ‫- أطلقي الأحبال المثبتة.‬ ‫- أطلقتها.‬ 1190 01:07:10,666 --> 01:07:12,458 ‫- توقّف.‬ ‫- ماذا؟‬ 1191 01:07:12,541 --> 01:07:15,833 ‫تتفحص "ستيفاني" بشبق‬ ‫حتى أنها ستحتاج إلى تناول حبوب منع الحمل.‬ 1192 01:07:15,916 --> 01:07:18,000 ‫لست أفعل.‬ 1193 01:07:18,083 --> 01:07:21,916 ‫هذا محرج. أتريدني أن أتصل بد. "ويلدون"‬ ‫لجلسات علاجية أخرى؟‬ 1194 01:07:22,000 --> 01:07:24,625 ‫- لا تهدديني بشيء ممتع.‬ ‫- اصمتا!‬ 1195 01:07:24,708 --> 01:07:27,833 ‫أديري وجهك القبيح يا حقيرة وشاهدي الفيلم.‬ 1196 01:07:27,916 --> 01:07:30,333 ‫- لا تخاطبي كبار السن هكذا.‬ ‫- اصمت.‬ 1197 01:07:30,416 --> 01:07:31,666 ‫يا سيدتي،‬ 1198 01:07:31,750 --> 01:07:33,625 ‫عليك أن تصمتي.‬ 1199 01:07:33,708 --> 01:07:34,916 ‫أنا لست المشكلة.‬ 1200 01:07:35,000 --> 01:07:37,416 ‫ثمة عرض إباحي مشين يحدث هناك!‬ 1201 01:07:38,000 --> 01:07:40,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا توجه مصباحك إلى وجهي.‬ 1202 01:07:40,125 --> 01:07:42,291 ‫إنه خطؤهما. لم أفعل شيئًا.‬ 1203 01:07:42,375 --> 01:07:45,541 ‫اصمتي، أحاول أن أشاهد الفيلم.‬ 1204 01:07:45,625 --> 01:07:47,500 ‫هل تخشين أن يفوتك شيء؟‬ 1205 01:07:47,583 --> 01:07:48,958 ‫سيصطدم الكويكب بالأرض،‬ 1206 01:07:49,041 --> 01:07:53,125 ‫و"تيا ليوني" وأبوها النمساوي‬ ‫ستضربهما موجة عملاقة.‬ 1207 01:07:53,791 --> 01:07:54,625 ‫ماذا؟‬ 1208 01:07:54,708 --> 01:07:57,375 ‫اهدؤوا، نحن جميعًا نعرف ذلك.‬ 1209 01:07:57,458 --> 01:07:58,458 ‫أيمكنك…‬ 1210 01:07:59,833 --> 01:08:01,041 ‫- آسف.‬ ‫- سيدتي.‬ 1211 01:08:02,166 --> 01:08:04,708 ‫- تعالي معي يا سيدتي.‬ ‫- حسنًا. "بلين".‬ 1212 01:08:04,791 --> 01:08:06,416 ‫ما اسم مديرك؟‬ 1213 01:08:07,208 --> 01:08:10,416 ‫يا سيدي، سأرسل رسالة إلكترونية إلى مديرك.‬ 1214 01:08:13,166 --> 01:08:14,791 ‫رائع!‬ 1215 01:08:17,500 --> 01:08:20,625 ‫مرّ عقدان من الزمان،‬ ‫وما زلت أحب مشاهدة "تيف" تستشيط غضبًا.‬ 1216 01:08:20,708 --> 01:08:23,958 ‫كان ذلك مرضيًا للغاية.‬ 1217 01:08:24,500 --> 01:08:28,250 ‫الآن أفهم لماذا كرست الكثير من وقتك لذلك‬ ‫في المدرسة الثانوية.‬ 1218 01:08:28,333 --> 01:08:30,625 ‫لم أكرس وقتي كلّه.‬ 1219 01:08:30,708 --> 01:08:34,250 ‫كرست كلّ السنتين الأولى والثانية‬ ‫ومعظم سنة التخرج.‬ 1220 01:08:35,708 --> 01:08:38,416 ‫على أي حال،‬ ‫قالت "مارث" شيئًا عنك في المدرسة الثانوية.‬ 1221 01:08:38,500 --> 01:08:40,583 ‫يا إلهي. ماذا؟‬ 1222 01:08:41,416 --> 01:08:44,166 ‫قالت إنك كنت معجبًا بي.‬ 1223 01:08:45,041 --> 01:08:45,875 ‫أجل.‬ 1224 01:08:46,500 --> 01:08:50,208 ‫حين كنا في المدرسة الثانوية،‬ ‫كنت مغرمًا بك جدًا.‬ 1225 01:08:50,291 --> 01:08:51,500 ‫"سيث"!‬ 1226 01:08:51,583 --> 01:08:53,333 ‫أكنت مغرمًا بي حقًا؟‬ 1227 01:08:53,916 --> 01:08:55,875 ‫لماذا لم تقل شيئًا؟‬ 1228 01:08:56,666 --> 01:09:00,375 ‫لأننا كنا صديقين،‬ ‫كما أنك كنت مرتبطة بـ"بلين"،‬ 1229 01:09:00,458 --> 01:09:03,375 ‫وكلانا يعرف بما كنت ستجيبين.‬ 1230 01:09:03,458 --> 01:09:07,208 ‫لربما وافقت أو رفضت.‬ ‫ألسنا نقضي الوقت معًا الآن؟‬ 1231 01:09:07,291 --> 01:09:10,916 ‫أجل، لأنك ظننت أن يمكنك‬ ‫استغلالي لإثارة غيرة "بلين" الليلة.‬ 1232 01:09:11,875 --> 01:09:14,958 ‫بربك يا "ستيف"، أنا رجل راشد.‬ 1233 01:09:15,041 --> 01:09:17,875 ‫يمكنني أن أميّز خدع المراهقين حين أراها.‬ 1234 01:09:17,958 --> 01:09:20,666 ‫ليس لهذا خرجنا.‬ 1235 01:09:21,166 --> 01:09:24,125 ‫فعلت هذا معي ومع "مارث" كثيرًا‬ ‫في المدرسة الثانوية.‬ 1236 01:09:24,708 --> 01:09:27,625 ‫استغللت اهتمامنا‬ ‫لتجعلي الطلاب المشهورين يريدون اهتمامك.‬ 1237 01:09:28,541 --> 01:09:29,416 ‫حقًا؟‬ 1238 01:09:29,916 --> 01:09:30,750 ‫أجل.‬ 1239 01:09:30,833 --> 01:09:34,625 ‫لطالما تساءلنا‬ ‫لو كان أولئك الطلاب تسنت لهم معرفتك،‬ 1240 01:09:34,708 --> 01:09:35,875 ‫معرفة شخصيتك الحقيقية.‬ 1241 01:09:38,333 --> 01:09:41,791 ‫إنني استمتعت كثيرًا الليلة.‬ 1242 01:09:41,875 --> 01:09:43,208 ‫أنا آسفة.‬ 1243 01:09:43,291 --> 01:09:44,291 ‫لا عليك.‬ 1244 01:09:45,000 --> 01:09:46,291 ‫إذًا، هل أوصلك إلى بيتك؟‬ 1245 01:09:47,041 --> 01:09:51,041 ‫أو يمكننا أن نقضي المزيد من الوقت معًا.‬ ‫ثمة مكان أفكر في أن نذهب إليه.‬ 1246 01:09:54,000 --> 01:09:57,333 ‫حسنًا. لقد تغيّر هذا المكان.‬ 1247 01:09:57,916 --> 01:09:59,791 ‫أجل، أظن أن الأنوار مضاءة.‬ 1248 01:10:00,791 --> 01:10:02,000 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1249 01:10:04,375 --> 01:10:06,041 ‫يا عزيزتي "بري"، أريد معروفًا منك.‬ 1250 01:10:09,291 --> 01:10:12,416 ‫أريدك أن تعيدي‬ ‫انتخابات ملك وملكة حفل التخرج.‬ 1251 01:10:13,833 --> 01:10:14,708 ‫ماذا؟‬ 1252 01:10:15,750 --> 01:10:16,583 ‫أمي.‬ 1253 01:10:17,125 --> 01:10:18,791 ‫لا. لا أحد يهتم بذلك.‬ 1254 01:10:18,875 --> 01:10:19,833 ‫أنا أهتم.‬ 1255 01:10:20,416 --> 01:10:23,750 ‫أريدك أن تهزمي "ستيف"‬ ‫وتفوزي بلقب ملكة حفل التخرج.‬ 1256 01:10:23,833 --> 01:10:26,750 ‫قلت إنه يعزز الأدوار الجندرية‬ ‫التي عفا عليها الزمن.‬ 1257 01:10:26,833 --> 01:10:32,750 ‫بالضبط، ولهذا ستكونين ملكة حفل التخرج‬ ‫الواعية بالقضايا الاجتماعية.‬ 1258 01:10:34,125 --> 01:10:37,708 ‫تلقيت ردودًا مهتمة من علامات تجارية،‬ ‫بعضها مهتمة بالمشاركة.‬ 1259 01:10:37,791 --> 01:10:39,791 ‫لن أفعل هذا يا أمي.‬ 1260 01:10:39,875 --> 01:10:43,166 ‫ولا ترددي الألفاظ العصرية.‬ 1261 01:10:45,000 --> 01:10:46,541 ‫اهزمي "ستيف" من أجل أمك.‬ 1262 01:10:47,291 --> 01:10:48,458 ‫أنت مدينة لي.‬ 1263 01:10:48,541 --> 01:10:49,750 ‫لماذا؟‬ 1264 01:10:51,458 --> 01:10:52,500 ‫لأنك حيّة.‬ 1265 01:10:52,583 --> 01:10:54,625 ‫وإن أردت أن تذهبي إلى رحلة "نيبال"،‬ 1266 01:10:55,291 --> 01:10:56,541 ‫فستفعلين هذا من أجلي.‬ 1267 01:11:01,541 --> 01:11:02,958 ‫أيمكنني أن أطرح سؤالًا عليك؟‬ 1268 01:11:03,500 --> 01:11:06,166 ‫ألم تتعبي من محاولة كسب ود الجميع‬ ‫طوال الوقت؟‬ 1269 01:11:06,958 --> 01:11:07,791 ‫في الواقع،‬ 1270 01:11:09,208 --> 01:11:11,375 ‫فوزي بملكة حفل التخرج سيجعله يستحق العناء.‬ 1271 01:11:11,458 --> 01:11:16,416 ‫كلّ ما أتذكره عن حفل التخرج،‬ ‫هو أنهم بالغوا في الدعاية له،‬ 1272 01:11:17,166 --> 01:11:18,291 ‫وأنك لم تحضريه‬ 1273 01:11:18,916 --> 01:11:19,750 ‫وكان سيئًا.‬ 1274 01:11:19,833 --> 01:11:21,500 ‫أهذه كلّ ذكرياتك عن حفل التخرج؟‬ 1275 01:11:21,583 --> 01:11:22,541 ‫تقريبًا.‬ 1276 01:11:22,625 --> 01:11:25,333 ‫بربك يا "سيث".‬ 1277 01:11:26,208 --> 01:11:27,541 ‫هل حاولت أن تستمتع؟‬ 1278 01:11:27,625 --> 01:11:29,750 ‫هل حاولت الاستمتاع والرقص على حلبة الرقص؟‬ 1279 01:11:29,833 --> 01:11:32,083 ‫- الرقص بالطريقة القديمة. لا!‬ ‫- أجل!‬ 1280 01:11:32,166 --> 01:11:35,416 ‫لم يكن ذلك مهمًا، لأن حفل التخرج ليس مهمًا،‬ 1281 01:11:35,500 --> 01:11:36,875 ‫وخاصةً لقب ملكة حفل التخرج.‬ 1282 01:11:38,000 --> 01:11:39,083 ‫أيها المجنون.‬ 1283 01:11:39,166 --> 01:11:40,416 ‫بربك يا "ستيف".‬ 1284 01:11:40,500 --> 01:11:44,083 ‫أهذا ما يهمك بعد أن استيقظت من غيبوبة؟‬ 1285 01:11:44,166 --> 01:11:45,708 ‫إنه ليس مجرد تاج بالنسبة إليّ.‬ 1286 01:11:47,625 --> 01:11:49,625 ‫حين جئت إلى "أمريكا"،‬ 1287 01:11:50,916 --> 01:11:51,958 ‫كان الوضع شاقًا جدًا.‬ 1288 01:11:52,041 --> 01:11:55,458 ‫- سخر الجميع مني كما تذكر.‬ ‫- صحيح.‬ 1289 01:11:55,541 --> 01:11:57,083 ‫ومرضت أمي.‬ 1290 01:11:59,125 --> 01:12:02,375 ‫كنت بائسة للغاية.‬ 1291 01:12:04,916 --> 01:12:07,541 ‫وهل تعرف ماذا كانت تقول لتخفف عني؟‬ 1292 01:12:08,458 --> 01:12:13,916 ‫كانت تقول، "(ستيف)، أغمضي عينيك‬ ‫وتخيلي حياتك الرائعة.‬ 1293 01:12:14,958 --> 01:12:17,458 ‫وما دمت تستطيعين تخيلها،‬ ‫ستستطيعين تحقيقها."‬ 1294 01:12:18,041 --> 01:12:19,875 ‫وكنت أجيب، "كفاك هراء يا أمي."‬ 1295 01:12:21,291 --> 01:12:22,583 ‫لم أصدّق ذلك.‬ 1296 01:12:24,041 --> 01:12:25,208 ‫ثم ماتت.‬ 1297 01:12:30,041 --> 01:12:30,875 ‫وكنت…‬ 1298 01:12:31,375 --> 01:12:34,833 ‫لم أخبر أحدًا بذلك،‬ ‫لكنني كنت أعيش أكثر مراحل حياتي بؤسًا.‬ 1299 01:12:37,750 --> 01:12:41,291 ‫ثم ذات يوم كنا نقود السيارة‬ ‫ورأيت "ديانا روسو"،‬ 1300 01:12:41,375 --> 01:12:45,208 ‫وقلت لنفسي، "إنها سعيدة."‬ 1301 01:12:45,833 --> 01:12:47,250 ‫وكانت ملكة حفل التخرج،‬ 1302 01:12:48,000 --> 01:12:51,458 ‫ويجب أن أكون مثلها. مفهوم؟‬ 1303 01:12:52,250 --> 01:12:54,333 ‫وأردت أن أكون مثلها بشدة،‬ 1304 01:12:55,541 --> 01:12:58,375 ‫وكدت أحقق ذلك، وفجأة سقطت.‬ 1305 01:12:59,916 --> 01:13:02,416 ‫دخلت في غيبوبة، وغبت عن الوعي.‬ 1306 01:13:04,041 --> 01:13:06,458 ‫ثم صرت بائسة مجددًا.‬ 1307 01:13:08,083 --> 01:13:09,583 ‫وفكرت، "حسنًا،‬ 1308 01:13:13,291 --> 01:13:16,625 ‫يجب أن أحاول أن أثبت صحّة كلام أمي.‬ 1309 01:13:20,916 --> 01:13:26,375 ‫يجب أن أحاول حقًا‬ ‫أن أعيش تلك الحياة الرائعة."‬ 1310 01:13:29,416 --> 01:13:32,291 ‫إنه ليس مجرد تاج.‬ ‫آسف على ما قلته، أنا حقير.‬ 1311 01:13:32,875 --> 01:13:33,750 ‫لا، لست…‬ 1312 01:13:34,291 --> 01:13:36,583 ‫- لا، لست حقيرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1313 01:13:38,125 --> 01:13:40,333 ‫- أجل!‬ ‫- لقد نجحت!‬ 1314 01:13:40,416 --> 01:13:41,750 ‫يا إلهي، حسنًا، انتظر.‬ 1315 01:13:42,916 --> 01:13:44,291 ‫أجل!‬ 1316 01:13:47,208 --> 01:13:49,750 ‫- يا إلهي!‬ ‫- إنه لك. خذيه.‬ 1317 01:13:54,666 --> 01:13:56,125 ‫أتريد مرافقتي إلى حفل التخرج؟‬ 1318 01:13:59,750 --> 01:14:01,291 ‫أعدك بأنك ستستمتع بوقتك.‬ 1319 01:14:02,125 --> 01:14:06,791 ‫لقد سجّلت اسمي بالفعل لأكون مشرفًا،‬ ‫لذا سأذهب إلى الحفل معك.‬ 1320 01:14:06,875 --> 01:14:07,708 ‫حقًا؟‬ 1321 01:14:08,291 --> 01:14:09,333 ‫رائع!‬ 1322 01:14:10,375 --> 01:14:11,208 ‫رائع.‬ 1323 01:14:11,958 --> 01:14:13,000 ‫حسنًا.‬ 1324 01:14:13,083 --> 01:14:15,125 ‫- سأحاول أن أفوز بلعبة لك.‬ ‫- حسنًا. أجل.‬ 1325 01:14:15,208 --> 01:14:17,541 ‫انتباه يا طلاب سنة التخرج‬ ‫في مدرسة "هاردينغ"،‬ 1326 01:14:17,625 --> 01:14:20,833 ‫لقد تسلمت عريضة للتو من "بري بالبو".‬ 1327 01:14:21,541 --> 01:14:22,416 ‫أقصد "لافس"،‬ 1328 01:14:23,333 --> 01:14:26,166 ‫سنعيد انتخاب الملك والملكة رسميًا‬ 1329 01:14:26,250 --> 01:14:27,500 ‫في حفل التخرج لهذا العام.‬ 1330 01:14:28,000 --> 01:14:29,625 ‫- ماذا؟ لقد عاد!‬ ‫- حفل التخرج؟‬ 1331 01:14:31,083 --> 01:14:31,916 ‫يا إلهي!‬ 1332 01:14:32,000 --> 01:14:34,833 ‫- غير معقول!‬ ‫- يا إلهي!‬ 1333 01:14:34,916 --> 01:14:37,708 ‫أنا بالطبع أحترم السرية المقدسة‬ ‫لانتخابات الطلاب.‬ 1334 01:14:37,791 --> 01:14:41,166 ‫- لكنني سأصوت لك قطعًا.‬ ‫- بالطبع! نراك لاحقًا يا ملكة حفل التخرج!‬ 1335 01:14:41,250 --> 01:14:42,541 ‫أحبك!‬ 1336 01:14:44,208 --> 01:14:46,291 ‫"باقي أربعة أيام على حفل التخرج!"‬ 1337 01:14:46,375 --> 01:14:48,333 ‫"صوّتوا لـ(بري لافس) كملكة حفل التخرج"‬ 1338 01:14:56,375 --> 01:14:57,625 ‫هل تصدّقين ذلك؟‬ 1339 01:14:58,625 --> 01:15:00,375 ‫قد تدخلين التاريخ رغم كلّ شيء.‬ 1340 01:15:00,958 --> 01:15:05,291 ‫أول من تخسر لقب ملكة حفل التخرج مرتين.‬ 1341 01:15:06,791 --> 01:15:09,208 ‫لا تطاردي أوهامًا ستدمرك يا "ستيف".‬ 1342 01:15:09,708 --> 01:15:11,333 ‫- ساقطة.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 1343 01:15:12,708 --> 01:15:13,833 ‫لا شيء.‬ 1344 01:15:15,041 --> 01:15:16,208 ‫منحلة.‬ 1345 01:15:16,708 --> 01:15:17,583 ‫بم ناديتني للتو؟‬ 1346 01:15:18,708 --> 01:15:20,291 ‫- لا شيء.‬ ‫- المرأة المتيبّسة.‬ 1347 01:15:20,375 --> 01:15:22,041 ‫- عفريتة الفاسقات.‬ ‫- عاهرة.‬ 1348 01:15:22,125 --> 01:15:23,291 ‫زوجة بائسة.‬ 1349 01:15:23,375 --> 01:15:24,541 ‫ماذا قلت؟‬ 1350 01:15:26,250 --> 01:15:27,916 ‫لم أقل شيئًا، لكنك سمعتني.‬ 1351 01:15:40,958 --> 01:15:41,916 ‫يا إلهي!‬ 1352 01:15:42,458 --> 01:15:44,666 ‫إنها دعوة لحضور حفل تخرج في منزل "بري".‬ 1353 01:15:44,750 --> 01:15:46,541 ‫- دعوة؟‬ ‫- تفقد هاتفك.‬ 1354 01:15:47,541 --> 01:15:49,750 ‫يا إلهي! لقد دُعيت!‬ 1355 01:15:49,833 --> 01:15:51,625 ‫- أتصدّق ذلك؟‬ ‫- لقد دُعينا!‬ 1356 01:15:51,708 --> 01:15:53,416 ‫- "ستيف أوكي" منسق الأغاني.‬ ‫- صحيح؟‬ 1357 01:15:53,500 --> 01:15:56,833 ‫"ستيف أوكي"؟ أحبه! يا إلهي!‬ 1358 01:16:00,166 --> 01:16:04,333 ‫لن نذهب غالبًا يا "ستيف"،‬ ‫فرسوم الدخول 50 دولارًا.‬ 1359 01:16:05,041 --> 01:16:07,333 ‫إنها باهظة جدًا، لا يمكنني دفع تلك الرسوم.‬ 1360 01:16:07,416 --> 01:16:10,666 ‫لماذا لم تخبريني أننا سنقيم حفلًا؟‬ ‫كنت سأحضر النبيذ المنشط جنسيًا.‬ 1361 01:16:10,750 --> 01:16:12,166 ‫لم أكن أعلم.‬ 1362 01:16:41,125 --> 01:16:41,958 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 1363 01:16:42,041 --> 01:16:43,625 ‫يسعدني أن أعلن لكم‬ 1364 01:16:43,708 --> 01:16:46,833 ‫بأنني سأستضيف أضخم وأفضل حفل‬ ‫سيُقام بعد حفل التخرج،‬ 1365 01:16:46,916 --> 01:16:48,541 ‫وموقعه سري جدًا.‬ 1366 01:16:49,041 --> 01:16:51,250 ‫الدخول مجاني، على عكس حفل "بري".‬ 1367 01:16:52,166 --> 01:16:54,000 ‫سيكون حفلًا رائعًا.‬ 1368 01:16:54,083 --> 01:16:57,666 ‫أرسلوا إليّ صور بطاقاتكم‬ ‫التي صوتم لي فيها كملكة حفل التخرج‬ 1369 01:16:57,750 --> 01:16:59,666 ‫وسأخبركم بكافة التفاصيل في ليلة الحفل.‬ 1370 01:17:04,666 --> 01:17:06,250 ‫هذا غريب لي أيضًا يا سيدي.‬ 1371 01:17:17,875 --> 01:17:18,875 ‫يا "ستيفي"!‬ 1372 01:17:19,458 --> 01:17:20,583 ‫هلا تسرعين.‬ 1373 01:17:25,916 --> 01:17:26,958 ‫أتريد جعة؟‬ 1374 01:17:30,041 --> 01:17:30,875 ‫أجل.‬ 1375 01:17:31,625 --> 01:17:33,125 ‫إجابة خطأ أيها الفتى الراشد.‬ 1376 01:17:33,208 --> 01:17:35,500 ‫أتظن أنني سأدعك تشرب وتقود مع ابنتي؟‬ 1377 01:17:36,541 --> 01:17:38,708 ‫لن أقود بل سنستقل سيارة أجرة.‬ 1378 01:17:38,791 --> 01:17:40,375 ‫رائع!‬ 1379 01:17:41,541 --> 01:17:44,916 ‫لكنني أظن أن "ستيفاني"‬ ‫ستفضّل ألّا تقضي أمسية حفل التخرج‬ 1380 01:17:45,000 --> 01:17:46,250 ‫مع أحمق ثمل.‬ 1381 01:17:46,333 --> 01:17:47,666 ‫سنكون فقط…‬ 1382 01:17:47,750 --> 01:17:50,750 ‫لا أريد جعة، بل يمكن أن أشرب ماء.‬ 1383 01:17:50,833 --> 01:17:52,083 ‫هل أحضرت واقيات ذكرية؟‬ 1384 01:17:54,875 --> 01:17:56,083 ‫لا.‬ 1385 01:17:57,500 --> 01:18:00,833 ‫لم أظن أننا سنحتاج إلى هذا الحديث،‬ ‫لكن ألا تدرك يا "سيث"‬ 1386 01:18:00,916 --> 01:18:04,208 ‫بأن ممارسة الجنس بلا وقاية‬ ‫قد تسبب حملًا عند من جاوزوا الـ35 عامًا؟‬ 1387 01:18:04,291 --> 01:18:06,291 ‫- "ستيفي"!‬ ‫- أأنت مستعد لتصير أبًا كهلًا؟‬ 1388 01:18:06,375 --> 01:18:08,750 ‫اعذرني، لكن أتريدني أن أضاجع ابنتك؟‬ 1389 01:18:08,833 --> 01:18:10,333 ‫ماذا طلبت مني للتو؟‬ 1390 01:18:10,416 --> 01:18:12,333 ‫- هذا…‬ ‫- أنا مستعدة.‬ 1391 01:18:24,333 --> 01:18:25,625 ‫أحسنت أمي اختيار الفستان.‬ 1392 01:18:26,875 --> 01:18:28,083 ‫أجل.‬ 1393 01:18:29,666 --> 01:18:30,875 ‫ذاهبان إلى حفل التخرج.‬ 1394 01:18:31,958 --> 01:18:34,375 ‫- كفى يا أبي.‬ ‫- لا تفعل.‬ 1395 01:18:34,458 --> 01:18:38,083 ‫توقّف يا أبي، أنت تحرجني.‬ 1396 01:18:38,166 --> 01:18:39,708 ‫التقطها من زاوية مرتفعة.‬ 1397 01:18:39,791 --> 01:18:42,375 ‫تلتقط صورًا كثيرة للغاية يا أبي.‬ ‫التقط صورًا أكثر.‬ 1398 01:18:43,041 --> 01:18:44,416 ‫وضعية عضو فرقة موسيقية.‬ 1399 01:18:44,500 --> 01:18:45,750 ‫هذا يكفي يا أبي.‬ 1400 01:18:45,833 --> 01:18:46,916 ‫التقط صورًا لي وحدي.‬ 1401 01:18:49,041 --> 01:18:51,333 ‫"حفل التخرج 2022!"‬ 1402 01:19:03,916 --> 01:19:06,291 ‫يا لها من ليلة رائعة!‬ 1403 01:19:06,375 --> 01:19:07,875 ‫- أجل.‬ ‫- تلك العاهرة القذرة.‬ 1404 01:19:07,958 --> 01:19:11,708 ‫- إنها تزوّر الانتخابات.‬ ‫- إنها راشدة. لن تنحدر إلى هذا المستوى.‬ 1405 01:19:13,333 --> 01:19:14,166 ‫مهلًا.‬ 1406 01:19:16,041 --> 01:19:17,791 ‫مرحبًا يا "تيفاني".‬ 1407 01:19:17,875 --> 01:19:19,708 ‫- يا إلهي.‬ ‫- مرحبًا يا "ستيف"!‬ 1408 01:19:19,791 --> 01:19:21,000 ‫يفاجئني وجودك هنا.‬ 1409 01:19:21,083 --> 01:19:24,875 ‫ألا تشحذين أسنانك عادةً في ليلة السبت؟‬ 1410 01:19:25,750 --> 01:19:27,041 ‫أريد أن أخبرك‬ 1411 01:19:27,666 --> 01:19:31,583 ‫بأن التصرف النبيل‬ ‫هو أن تفعلي ما فعله بقية الطلاب‬ 1412 01:19:31,666 --> 01:19:33,708 ‫وتصوتي لـ"بري".‬ 1413 01:19:35,166 --> 01:19:36,000 ‫أهذا حقيقي؟‬ 1414 01:19:36,750 --> 01:19:40,208 ‫أفعل الشيء النبيل دومًا.‬ 1415 01:19:40,916 --> 01:19:42,250 ‫سأصوّت لـ"بري".‬ 1416 01:19:42,333 --> 01:19:43,916 ‫هل يُكتب مثل اسم الجبن؟‬ 1417 01:19:45,000 --> 01:19:46,250 ‫"ب ر ي".‬ 1418 01:19:48,250 --> 01:19:49,208 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 1419 01:19:51,833 --> 01:19:52,875 ‫أجل. ضعيه هنا.‬ 1420 01:19:56,166 --> 01:19:57,875 ‫أنا واثقة جدًا من فوزي.‬ 1421 01:20:01,291 --> 01:20:02,125 ‫صوّت لي.‬ 1422 01:20:02,208 --> 01:20:03,041 ‫أعلم ذلك. أجل.‬ 1423 01:20:03,916 --> 01:20:05,458 ‫"سيثاني".‬ 1424 01:20:06,833 --> 01:20:09,208 ‫لا يحق لك التصويت لملكة حفل التخرج.‬ 1425 01:20:09,291 --> 01:20:12,500 ‫هذا صحيح. لا يحق لي التصويت.‬ 1426 01:20:12,583 --> 01:20:15,291 ‫وغالبًا يقتلك غيظًا‬ ‫أنه لا يحق لك التصويت أيضًا.‬ 1427 01:20:16,416 --> 01:20:17,625 ‫اهدئي يا "تيف".‬ 1428 01:20:18,125 --> 01:20:19,375 ‫أنا أمزح ليس أكثر.‬ 1429 01:20:21,000 --> 01:20:23,791 ‫- هذا مضحك.‬ ‫- هذا مضحك. كانت مزحة طريفة. أجل.‬ 1430 01:20:26,375 --> 01:20:27,625 ‫إنها ستنهزم.‬ 1431 01:20:29,041 --> 01:20:30,041 ‫إلى اللقاء.‬ 1432 01:20:40,125 --> 01:20:42,416 ‫يا إلهي، المكان جميل.‬ 1433 01:20:44,000 --> 01:20:45,291 ‫"ستيف"! ها أنت ذي!‬ 1434 01:20:45,833 --> 01:20:48,500 ‫- تبدوان رائعين. مذهل!‬ ‫- شكرًا.‬ 1435 01:20:48,583 --> 01:20:52,166 ‫- أتريدين التقاط صور رائعة في كشك التصوير؟‬ ‫- كفى. أنتما جذابان جدًا.‬ 1436 01:20:53,208 --> 01:20:56,291 ‫سأحاول الحصول على بعض الأصوات.‬ ‫لا أعرف إن كنتما رأيتما ذلك،‬ 1437 01:20:56,375 --> 01:20:59,125 ‫لكن والدة "بري" تحاول التلاعب بالانتخابات.‬ 1438 01:20:59,208 --> 01:21:01,166 ‫لن يحدث.‬ 1439 01:21:01,250 --> 01:21:03,333 ‫لن أقبل بقمع الناخبين.‬ 1440 01:21:03,416 --> 01:21:05,083 ‫سنذهب لنعمم الخبر، اتفقنا؟‬ 1441 01:21:05,166 --> 01:21:06,291 ‫اغزوا الكافيتريا.‬ 1442 01:21:06,375 --> 01:21:07,458 ‫- وداعًا.‬ ‫- أراك لاحقًا؟‬ 1443 01:21:07,541 --> 01:21:09,291 ‫أتشعرون جميعًا بأنكم مشاركون؟‬ 1444 01:21:09,375 --> 01:21:11,833 ‫تُوجد مساحة كافية على حلبة الرقص للجميع.‬ 1445 01:21:11,916 --> 01:21:16,000 ‫ولا تحتاجون إلى شركاء لترقصوا.‬ ‫عادةً ما أرقص بمفردي. إنه ممتع.‬ 1446 01:21:22,041 --> 01:21:26,041 ‫انظري إليّ يا عزيزتي. هذا الفستان‬ ‫الذي ارتديته حين فزت بملكة الحفل.‬ 1447 01:21:26,125 --> 01:21:28,875 ‫- لا يزال يلائمني.‬ ‫- كدت ألبس فستانًا مشابهًا جدًا لهذا،‬ 1448 01:21:28,958 --> 01:21:31,750 ‫يسعدني أنني لم أرتده، فأنت تبدين رائعة.‬ 1449 01:21:31,833 --> 01:21:32,666 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1450 01:21:32,750 --> 01:21:36,791 ‫أؤدي واجبي‬ ‫بصفتي رئيسة جمعية أولياء الأمور والمعلمين،‬ 1451 01:21:36,875 --> 01:21:39,041 ‫وأشرف على صناديق الاقتراع،‬ 1452 01:21:39,125 --> 01:21:43,708 ‫وحدسي يخبرني بأنك ستفوزين.‬ 1453 01:21:43,791 --> 01:21:44,750 ‫غمزة.‬ 1454 01:21:45,541 --> 01:21:48,375 ‫لن تكوني ملكة الحفل‬ ‫الواعية بالقضايا الاجتماعية لو خسرت،‬ 1455 01:21:49,083 --> 01:21:51,541 ‫وهذا يذكّرني، إليك قائمة علامات تجارية.‬ 1456 01:21:51,625 --> 01:21:54,708 ‫أريدك أن تذكريها بطريقة عفوية‬ ‫حين تلقين خطاب الفوز.‬ 1457 01:21:54,791 --> 01:21:57,416 ‫كلّ اسم منها يساوي 10 آلاف دولار.‬ 1458 01:21:57,500 --> 01:22:01,041 ‫لا بأس لو لم تستطيعي ذكر اسم "بوب بويز"،‬ ‫إنها لا تناسبنا.‬ 1459 01:22:02,041 --> 01:22:05,333 ‫حاولي أن تتذكري رجاءً‬ ‫أن هذا حفل تخرجي وليس حفل تخرجك.‬ 1460 01:22:13,833 --> 01:22:14,791 ‫مرحبًا يا أصدقاء.‬ 1461 01:22:14,875 --> 01:22:19,166 ‫أريد أن أخبركم يا رفاق‬ ‫بأن التصويت على ملكة الحفل لا يزال جاريًا،‬ 1462 01:22:19,250 --> 01:22:20,666 ‫وأعتقد أن شيئًا…‬ 1463 01:22:20,750 --> 01:22:22,208 ‫"ستيف كونواي"، تبدين…‬ 1464 01:22:23,583 --> 01:22:24,416 ‫مثيرة جدًا.‬ 1465 01:22:25,375 --> 01:22:27,250 ‫يا للهول، أنت هنا.‬ 1466 01:22:29,375 --> 01:22:30,208 ‫لقد جئت.‬ 1467 01:22:30,291 --> 01:22:34,666 ‫بالطبع جئت،‬ ‫انتظرت 20 عامًا لأراك في هذا الفستان.‬ 1468 01:22:36,541 --> 01:22:38,166 ‫يا إلهي، تبدين جميلة.‬ 1469 01:22:39,125 --> 01:22:40,041 ‫ما هذه؟‬ 1470 01:22:40,125 --> 01:22:41,500 ‫هل تمانعين إن تخلصت منها؟‬ 1471 01:22:42,291 --> 01:22:43,166 ‫لا تحتاجين إليها.‬ 1472 01:22:44,333 --> 01:22:46,625 ‫ما زلت أنجذب إلى ملكات حفل التخرج.‬ 1473 01:22:46,708 --> 01:22:50,416 ‫لو لم أحصل على أصوات كافية،‬ ‫فقد تضاجع ابنتك.‬ 1474 01:22:52,166 --> 01:22:55,375 ‫- لا، لم أكن لأفعل ذلك.‬ ‫- بالطبع لا. آسفة. أجل.‬ 1475 01:22:55,458 --> 01:22:56,666 ‫انظري إلينا. نحن…‬ 1476 01:22:57,958 --> 01:23:00,666 ‫مقدر لنا أن نكون معًا.‬ ‫اعترفي أننا مناسبان لبعضنا تمامًا.‬ 1477 01:23:01,375 --> 01:23:02,833 ‫خُلقنا لبعضنا البعض.‬ 1478 01:23:03,375 --> 01:23:06,291 ‫"بلين"، لا أظن أن هذا صواب، هذا خطأ.‬ 1479 01:23:06,375 --> 01:23:08,750 ‫بل أخطأت حين طلبت من "تيف"‬ ‫مرافقتي إلى حفل تخرجنا.‬ 1480 01:23:08,833 --> 01:23:10,666 ‫مهلًا. لا يا "بلين". أنا جادة.‬ 1481 01:23:15,583 --> 01:23:16,583 ‫"سيث".‬ 1482 01:23:16,666 --> 01:23:17,541 ‫"سيث"؟‬ 1483 01:23:19,500 --> 01:23:22,416 ‫انتظر يا "سيث"، أعلم كيف بدا لك ذلك،‬ 1484 01:23:22,500 --> 01:23:24,500 ‫لكنني أؤكد لك أنه ليس كما تظن.‬ 1485 01:23:26,791 --> 01:23:28,541 ‫خدعتني خدع المراهقين يا "ستيف".‬ 1486 01:23:29,416 --> 01:23:30,791 ‫وهذا خطئي‬ 1487 01:23:30,875 --> 01:23:33,166 ‫لأنني صدّقت أنك تغيّرت.‬ 1488 01:23:35,416 --> 01:23:39,875 ‫انتبهوا يا دفعة 2022، حانت اللحظة المهمة.‬ 1489 01:23:39,958 --> 01:23:44,250 ‫سبب وجودنا جميعًا هنا‬ ‫والسبب الوحيد لمجيئنا الليلة…‬ 1490 01:23:44,333 --> 01:23:46,166 ‫- لا.‬ ‫- بل هو السبب.‬ 1491 01:23:46,250 --> 01:23:51,708 ‫لأن معي نتيجة انتخابات حفل التخرج.‬ 1492 01:23:55,125 --> 01:23:59,250 ‫ملك حفل التخرج لعام 2022 بالإجماع‬ 1493 01:24:00,166 --> 01:24:01,583 ‫هو "لانس هاريسون".‬ 1494 01:24:13,916 --> 01:24:18,083 ‫والفائزة بملكة حفل التخرج‬ ‫حصلت على أكثر من 1000 صوت‬ 1495 01:24:18,166 --> 01:24:21,625 ‫مع أن عددكم هو 327 فقط.‬ 1496 01:24:21,708 --> 01:24:23,708 ‫لكنها أبلغتنا للتو‬ 1497 01:24:23,791 --> 01:24:26,583 ‫بأنها انسحبت من المنافسة.‬ 1498 01:24:26,666 --> 01:24:27,666 ‫ماذا؟‬ 1499 01:24:29,500 --> 01:24:31,541 ‫- لذلك…‬ ‫- "بري".‬ 1500 01:24:31,625 --> 01:24:34,583 ‫الفائزة بملكة حفل التخرج لعام 2022 هي…‬ 1501 01:24:37,541 --> 01:24:38,916 ‫"ستيفاني كونواي".‬ 1502 01:24:48,458 --> 01:24:50,375 ‫وقع خطأ، لا.‬ 1503 01:24:52,083 --> 01:24:54,541 ‫انطلقي يا "ستيف". لا أصدّق.‬ 1504 01:24:55,625 --> 01:24:56,458 ‫يا إلهي!‬ 1505 01:24:57,416 --> 01:24:59,875 ‫"ستيفاني"!‬ 1506 01:25:00,625 --> 01:25:01,541 ‫أجل!‬ 1507 01:25:01,625 --> 01:25:03,041 ‫"ستيفاني"!‬ 1508 01:25:03,125 --> 01:25:04,416 ‫"ستيفاني"!‬ 1509 01:25:04,500 --> 01:25:05,500 ‫لا!‬ 1510 01:25:21,416 --> 01:25:25,833 ‫الآن حان الوقت ليرقص ملكنا وملكتنا.‬ 1511 01:26:32,625 --> 01:26:34,583 ‫يا للهول!‬ 1512 01:26:40,166 --> 01:26:41,250 ‫كفى.‬ 1513 01:27:19,958 --> 01:27:23,583 ‫ثمة حفل في منزل "بري" مع عزف موسيقي مباشر.‬ 1514 01:27:23,666 --> 01:27:28,125 ‫والمفاجأة أن هدايا الضيوف‬ ‫هي سماعات "بيتس باي دري".‬ 1515 01:27:28,916 --> 01:27:30,416 ‫هلا تخبرينهم يا "بري".‬ 1516 01:27:30,916 --> 01:27:34,750 ‫اسمعوا جميعًا،‬ ‫الحفل في منزل "ستيف"، أراكم هناك.‬ 1517 01:27:34,833 --> 01:27:37,791 ‫مهلًا، ماذا تفعلين؟ المنزل جاهز للحفل.‬ 1518 01:27:37,875 --> 01:27:40,000 ‫"ستيف أوكي" في غرفة المعيشة بمنزلنا.‬ 1519 01:27:40,083 --> 01:27:41,500 ‫ماذا سأخبره؟‬ 1520 01:27:41,583 --> 01:27:44,250 ‫لا أعرف.‬ ‫أخبريه أنك خسرت لقب ملكة حفل التخرج.‬ 1521 01:27:47,333 --> 01:27:48,708 ‫تبًا.‬ 1522 01:27:59,333 --> 01:28:02,541 ‫اشرب!‬ 1523 01:28:06,833 --> 01:28:10,625 ‫مرحبًا. أود الإبلاغ عن حفل صاخب‬ ‫لطلاب ثانوية،‬ 1524 01:28:10,708 --> 01:28:13,000 ‫يشرب فيه الكثير من المراهقين‬ ‫مشروبات كحولية.‬ 1525 01:28:13,583 --> 01:28:15,000 ‫يا إلهي!‬ 1526 01:28:15,833 --> 01:28:18,416 ‫أظن أن من تستضيف الحفل امرأة راشدة.‬ 1527 01:28:27,291 --> 01:28:28,125 ‫أجل.‬ 1528 01:28:28,625 --> 01:28:29,625 ‫مرحبًا!‬ 1529 01:28:29,708 --> 01:28:32,791 ‫يا "جانيت"! أنت في بث حي! دعيني أر…‬ 1530 01:28:32,875 --> 01:28:34,125 ‫- لا، لا تصورني!‬ ‫- لماذا؟‬ 1531 01:28:34,208 --> 01:28:36,500 ‫ستستخدمه وسائل الإعلام لتشويه سمعتي.‬ 1532 01:28:39,833 --> 01:28:40,666 ‫مهلًا، لا.‬ 1533 01:28:40,750 --> 01:28:43,291 ‫- دعك من هذا! صوّرني!‬ ‫- حسنًا.‬ 1534 01:28:43,375 --> 01:28:47,208 ‫أجل، هيا. هذا صحيح. أنا الرئيسة يا سفلة.‬ 1535 01:28:47,291 --> 01:28:49,083 ‫- أجل!‬ ‫- عليكم اللعنة!‬ 1536 01:28:56,000 --> 01:28:58,166 ‫يا إلهي، سن من هذا؟‬ 1537 01:28:58,250 --> 01:29:01,208 ‫تبًا. الشرطة!‬ 1538 01:29:02,750 --> 01:29:05,625 ‫- أين؟ مهلًا. انتظروا…‬ ‫- وداعًا يا "ستيفاني".‬ 1539 01:29:05,708 --> 01:29:06,583 ‫لا.‬ 1540 01:29:23,875 --> 01:29:27,041 ‫يا إلهي، "مارثا"، كنت على وشك الاتصال بك.‬ 1541 01:29:27,125 --> 01:29:28,250 ‫"ستيف"،‬ 1542 01:29:28,333 --> 01:29:31,166 ‫بم كنت تفكرين؟‬ 1543 01:29:32,291 --> 01:29:34,000 ‫قلت إنني أستطيع استخدام المنزل.‬ 1544 01:29:34,083 --> 01:29:36,083 ‫هل تمزحين؟ كان ذلك منذ 20 عامًا.‬ 1545 01:29:36,166 --> 01:29:39,166 ‫وآنذاك لم أرد أن تستخدميه أيضًا.‬ 1546 01:29:39,250 --> 01:29:41,166 ‫هل فكرت بي؟‬ 1547 01:29:42,125 --> 01:29:44,666 ‫هذا كلّه غير قانوني.‬ 1548 01:29:44,750 --> 01:29:47,333 ‫يا للهول، سينتجون فيلمًا وثائقيًا عني‬ ‫على "نتفليكس".‬ 1549 01:29:47,416 --> 01:29:50,791 ‫مهلًا، فكري في الأمر، قد يكون رائعًا.‬ 1550 01:29:50,875 --> 01:29:52,791 ‫قد يكون مذهلًا.‬ 1551 01:29:52,875 --> 01:29:54,916 ‫فلتفكري كيف نجح فيلم "ملك النمور".‬ 1552 01:29:55,000 --> 01:29:56,041 ‫لا.‬ 1553 01:29:56,125 --> 01:30:00,166 ‫لا، هذا ليس رائعًا أو مذهلًا.‬ 1554 01:30:00,250 --> 01:30:02,416 ‫أنت كما كنت في المدرسة الثانوية.‬ 1555 01:30:03,000 --> 01:30:05,708 ‫- ألا تريدين شرابًا إذًا؟‬ ‫- لا أريد.‬ 1556 01:30:06,625 --> 01:30:08,333 ‫يجب أن تنضجي.‬ 1557 01:30:09,041 --> 01:30:10,250 ‫أنت لست مراهقة.‬ 1558 01:30:10,333 --> 01:30:13,833 ‫أعرف أنني لست مراهقة، أنا راشدة.‬ ‫أهذا ما تريدين سماعه؟‬ 1559 01:30:14,333 --> 01:30:18,000 ‫أجل، أنا طالبة في الصف الـ12‬ ‫وعمري 37 عامًا.‬ 1560 01:30:21,000 --> 01:30:25,541 ‫أتظنين أنني لا أعرف أن عودتي إلى المدرسة‬ ‫بهذا الجسد هي ضرب من الجنون؟‬ 1561 01:30:26,291 --> 01:30:28,125 ‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل غير ذلك؟‬ 1562 01:30:29,416 --> 01:30:32,375 ‫- ماذا كان لديّ بخلاف ذلك؟‬ ‫- أنا و"سيث".‬ 1563 01:30:32,958 --> 01:30:35,708 ‫تمكّن الآخرون من مواصلة حياتهم،‬ 1564 01:30:35,791 --> 01:30:37,583 ‫وهل يُفترض بي أن أقفز إلى الأمام؟‬ 1565 01:30:37,666 --> 01:30:40,750 ‫ألا يُسمح لي بارتكاب الأخطاء؟‬ 1566 01:30:40,833 --> 01:30:46,125 ‫ارتكاب الأخطاء يختلف عن الخداع المتعمد‬ ‫للأشخاص الذين يهتمون لأمرك.‬ 1567 01:30:47,208 --> 01:30:48,708 ‫لقد أبعدتنا.‬ 1568 01:30:49,625 --> 01:30:52,708 ‫لم يكونوا أصدقاءك، لكننا كنا صديقيك.‬ 1569 01:30:53,333 --> 01:30:55,250 ‫نحن من اهتممنا لأمرك.‬ 1570 01:30:55,333 --> 01:30:57,458 ‫نحن من ذهبنا إلى المستشفى.‬ 1571 01:30:57,541 --> 01:30:59,375 ‫لم يأت أحد منهم إلى المستشفى إطلاقًا.‬ 1572 01:30:59,458 --> 01:31:01,541 ‫لا أصدّق أنك تقولين هذا.‬ 1573 01:31:02,333 --> 01:31:04,291 ‫تلقيت بطاقات عيد ميلاد كثيرة.‬ 1574 01:31:04,375 --> 01:31:06,291 ‫هل رأيت من أرسلها؟‬ 1575 01:31:11,583 --> 01:31:13,750 ‫يا إلهي!‬ 1576 01:31:14,375 --> 01:31:15,458 ‫هل كان ذلك كاري؟‬ 1577 01:31:15,541 --> 01:31:17,708 ‫لقد اكتفيت. عودي إلى بيتك بنفسك.‬ 1578 01:31:22,958 --> 01:31:24,166 ‫اسمع يا "سيث".‬ 1579 01:31:32,416 --> 01:31:33,583 ‫أخيرًا.‬ 1580 01:31:33,666 --> 01:31:35,666 ‫رأيت أنك تابعت "ستيفاني" على "إنستغرام".‬ 1581 01:31:35,750 --> 01:31:39,166 ‫ألا تريدين أن تعرفي إن كنت قد اعتُقلت‬ ‫في الحفل الذي أبلغت الشرطة عنه؟‬ 1582 01:31:39,250 --> 01:31:40,166 ‫أعرف أنك من أبلغت.‬ 1583 01:31:40,250 --> 01:31:42,416 ‫أتظنين أنني أفعل تلك الأشياء لأجل المتعة؟‬ 1584 01:31:42,500 --> 01:31:44,083 ‫أنا أعتني بك.‬ 1585 01:31:44,166 --> 01:31:46,125 ‫كان يمكن أن نجني مئة ألف دولار الليلة.‬ 1586 01:31:46,208 --> 01:31:48,041 ‫كان يمكننا تقديم ذلك المال كتبرع‬ 1587 01:31:48,125 --> 01:31:49,208 ‫لتلتحقي بكلية.‬ 1588 01:31:49,291 --> 01:31:51,833 ‫لتدوّني عن حياتك كأم لطالبة‬ ‫في جامعات رابطة اللبلاب؟‬ 1589 01:31:51,916 --> 01:31:54,083 ‫سأُضطر إلى الالتحاق بالجامعة بنفسي.‬ 1590 01:31:54,166 --> 01:31:57,500 ‫أريدك أن تحظي بحياة مثالية،‬ 1591 01:31:58,083 --> 01:31:58,916 ‫مثلي.‬ 1592 01:31:59,500 --> 01:32:02,708 ‫حياة الإنترنت المثالية‬ ‫لا تساوي شيئًا إن كنت تعيسة في الحقيقة.‬ 1593 01:32:02,791 --> 01:32:05,166 ‫لسنا تعيسين.‬ 1594 01:32:05,250 --> 01:32:06,125 ‫بل نحن كذلك.‬ 1595 01:32:07,250 --> 01:32:09,583 ‫وأنت محقة يا أمي.‬ 1596 01:32:09,666 --> 01:32:12,416 ‫لا أحد من النخبة يتابع أكثر من 100 شخص.‬ 1597 01:32:13,041 --> 01:32:14,666 ‫لذا سألغي متابعتي لك.‬ 1598 01:32:15,500 --> 01:32:17,333 ‫أنت في ورطة.‬ 1599 01:32:17,416 --> 01:32:18,875 ‫عائلتك في حالة مزرية.‬ 1600 01:32:18,958 --> 01:32:20,083 ‫هل سنبدأ أم لا؟‬ 1601 01:32:20,166 --> 01:32:21,333 ‫لديّ حفل آخر خلال ساعة.‬ 1602 01:32:21,416 --> 01:32:23,791 ‫عليك اللعنة يا "ستيف أوكي".‬ 1603 01:32:32,500 --> 01:32:34,875 ‫لا أقصد إهانتك،‬ ‫لكنك تبدين كملكة حفل التخرج.‬ 1604 01:32:38,208 --> 01:32:39,416 ‫"(ويوتا بريوس) - (ديانا روسو)"‬ 1605 01:32:39,500 --> 01:32:40,791 ‫يا للهول، أأنت "ديانا روسو"؟‬ 1606 01:32:41,833 --> 01:32:44,041 ‫نعم. هل نعرف بعضنا البعض؟‬ 1607 01:32:44,541 --> 01:32:49,541 ‫يا إلهي. لا، أنا أعرفك.‬ ‫أنت أشبه بأسطورة في مدرسة "هاردينغ".‬ 1608 01:32:49,625 --> 01:32:51,833 ‫فزت بملكة حفل التخرج وعشت حياة مثالية.‬ 1609 01:32:52,333 --> 01:32:53,500 ‫حياة مثالية؟‬ 1610 01:32:54,250 --> 01:32:56,375 ‫أجل، لنر…‬ 1611 01:32:57,291 --> 01:33:00,041 ‫تطلّقت قبل أن أصل إلى 30 عامًا‬ 1612 01:33:00,125 --> 01:33:03,916 ‫حين هجرني زوجي‬ ‫من أجل صانعة قهوة تبلغ 21 عامًا،‬ 1613 01:33:04,000 --> 01:33:05,666 ‫وكانت ممشوقة القوام أكثر مني.‬ 1614 01:33:05,750 --> 01:33:10,541 ‫تُركت بلا مال أو فرص عمل.‬ 1615 01:33:11,416 --> 01:33:14,500 ‫نصيحتي إليك هي أن ترمي ذلك التاج فورًا.‬ 1616 01:33:15,083 --> 01:33:16,666 ‫أتعرفين ماذا كسبت من كوني ملكة؟‬ 1617 01:33:16,750 --> 01:33:18,416 ‫سمرة مزيفة متساوية،‬ 1618 01:33:18,500 --> 01:33:22,375 ‫والقدرة على تفادي تسمم التبييض‬ ‫في كلّ مرة أفتّح فيها لون شعري.‬ 1619 01:33:22,458 --> 01:33:24,250 ‫هذه مهارة.‬ 1620 01:33:25,541 --> 01:33:26,416 ‫أجل.‬ 1621 01:33:27,083 --> 01:33:32,958 ‫لكن تخيلي المهارات الأخرى‬ ‫التي كنت سأكتسبها لو كنت التحقت بالجامعة.‬ 1622 01:33:33,708 --> 01:33:35,500 ‫لا أعرف إلى أين كنت سأصل،‬ 1623 01:33:36,041 --> 01:33:39,208 ‫لكنني لم أكن سأحضر دورات دراسية‬ ‫في كلية مجتمعية‬ 1624 01:33:39,291 --> 01:33:42,375 ‫بينما أكدح بين وظيفتين لأجني قيمة الإيجار.‬ 1625 01:33:42,458 --> 01:33:45,875 ‫الشيء الوحيد الذي أتطلع إليه‬ ‫هو خلع سروالي ليلًا.‬ 1626 01:33:46,541 --> 01:33:48,250 ‫يا للهول، أفعل ذلك أيضًا الآن.‬ 1627 01:33:48,333 --> 01:33:50,916 ‫- أليس مريحًا للغاية؟‬ ‫- بلى. إنه…‬ 1628 01:33:51,750 --> 01:33:52,708 ‫أجل.‬ 1629 01:33:53,458 --> 01:33:57,583 ‫لكن هذا يستحق العناء لأنني سأنال شهادتي،‬ 1630 01:33:57,666 --> 01:34:02,166 ‫وسأجد مهنة، وهذا شيء عظيم.‬ 1631 01:34:02,750 --> 01:34:06,708 ‫وأنا متحمسة للمستقبل لأول مرة في حياتي،‬ 1632 01:34:07,291 --> 01:34:09,416 ‫بدلًا من التشبث بالماضي.‬ 1633 01:34:38,791 --> 01:34:43,416 ‫رحّبوا رجاءً بفريق مدرسة "هاردينغ"‬ ‫الحائز على جائزة، فريق "بولدوغيت".‬ 1634 01:35:06,833 --> 01:35:08,416 ‫"هل أتممت 30 عامًا؟"‬ 1635 01:35:13,625 --> 01:35:16,333 ‫"نأمل أن يكون عيد ميلادك الـ35‬ ‫مبهجًا ومذهلًا!"‬ 1636 01:35:23,250 --> 01:35:24,500 ‫ها أنت ذي.‬ 1637 01:35:25,750 --> 01:35:27,000 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 1638 01:35:28,250 --> 01:35:29,208 ‫أتريدين طعامًا؟‬ 1639 01:35:30,291 --> 01:35:31,291 ‫لست جائعة.‬ 1640 01:35:31,375 --> 01:35:34,125 ‫بربك، تعالي واقعدي معي.‬ ‫تناولي الفطور مع أبيك.‬ 1641 01:35:40,125 --> 01:35:42,083 ‫هل تعرفين أين ستقعدين في مراسم التخرج؟‬ 1642 01:35:43,833 --> 01:35:44,708 ‫على مؤخرتي؟‬ 1643 01:35:47,416 --> 01:35:49,458 ‫أريد القعود في مقعد يتيح لي رؤيتك بوضوح.‬ 1644 01:35:51,916 --> 01:35:53,708 ‫لن أذهب إلى مراسم التخرج يا أبي.‬ 1645 01:35:53,791 --> 01:35:55,458 ‫"سيث" و"مارثا" لن يتحدّثا إليّ،‬ 1646 01:35:55,541 --> 01:35:57,791 ‫ولا أظن أن الآخرين يريدون أن أحضر.‬ 1647 01:35:57,875 --> 01:35:59,208 ‫أنا أريدك أن تذهبي.‬ 1648 01:35:59,791 --> 01:36:00,833 ‫هذا لا يهم.‬ 1649 01:36:01,458 --> 01:36:02,333 ‫بل يهم.‬ 1650 01:36:03,958 --> 01:36:05,083 ‫أنا مهم.‬ 1651 01:36:05,958 --> 01:36:08,166 ‫أعرف أنك اعتدت أن تديري عينيك ضجرًا‬ 1652 01:36:08,250 --> 01:36:10,250 ‫كلما مدحتك أمك.‬ 1653 01:36:11,000 --> 01:36:14,041 ‫حين كانت تصف لك مدى جمالك وروعتك.‬ 1654 01:36:14,708 --> 01:36:16,750 ‫ظننت أنها مضطرة إلى قول ذلك لأنها أمك،‬ 1655 01:36:18,291 --> 01:36:19,750 ‫لكنها أرادت إخبارك بذلك،‬ 1656 01:36:20,416 --> 01:36:22,666 ‫لأنها كانت تؤمن بذلك كثيرًا.‬ 1657 01:36:25,083 --> 01:36:26,750 ‫كانت واحدة من آخر وصاياها لي‬ 1658 01:36:26,833 --> 01:36:31,291 ‫هي أن أحرص على أن أعلّمك‬ ‫كيفية تلقي الحب من الآخرين.‬ 1659 01:36:32,083 --> 01:36:35,916 ‫وقضيت كلّ يوم من غيبوبتك‬ ‫أتساءل إن كنت قد أخفقت.‬ 1660 01:36:36,000 --> 01:36:36,833 ‫لذا‬ 1661 01:36:38,125 --> 01:36:39,333 ‫دعيني أوضح لك هذا.‬ 1662 01:36:41,333 --> 01:36:45,166 ‫لا تضيعي وقتك في إخبار أكثر أشخاص يحبونك‬ 1663 01:36:45,250 --> 01:36:46,666 ‫بأنهم ليسوا مهمين.‬ 1664 01:36:47,666 --> 01:36:50,125 ‫فهم وحدهم المهمون.‬ 1665 01:36:53,208 --> 01:36:54,250 ‫شكرًا يا أبي.‬ 1666 01:36:55,583 --> 01:36:56,458 ‫العفو.‬ 1667 01:37:01,875 --> 01:37:05,250 ‫أعرف أن عليّ توضيح بعض النقاط،‬ 1668 01:37:07,041 --> 01:37:09,125 ‫ورأيت أن هذه أفضل طريقة.‬ 1669 01:37:09,208 --> 01:37:12,958 ‫لقد أخفقت يا رفاق، ويجب أن أعتذر.‬ 1670 01:37:13,041 --> 01:37:15,916 ‫أولًا، كنت صديقة لا يُعتمد عليها‬ 1671 01:37:16,000 --> 01:37:18,583 ‫لأكثر شخصين يهتمان لأمري في العالم،‬ 1672 01:37:18,666 --> 01:37:23,416 ‫من دعماني حين كنت مجرد فتاة حمقاء‬ ‫قادمة من "أستراليا"،‬ 1673 01:37:24,041 --> 01:37:28,500 ‫من بقيا بجانبي حتى حين أهملتهما كثيرًا،‬ 1674 01:37:29,416 --> 01:37:32,000 ‫من لم يتخليا عني يومًا لسبب ما.‬ 1675 01:37:32,750 --> 01:37:36,291 ‫لا يهم من صاحب أكبر عدد‬ ‫من الأصدقاء أو الإعجابات أو المتابعين.‬ 1676 01:37:36,833 --> 01:37:39,875 ‫لو كان لديك صديق أو صديقان مخلصان يدعمانك‬ 1677 01:37:39,958 --> 01:37:41,875 ‫حتى حين تكون حقيرًا.‬ 1678 01:37:41,958 --> 01:37:43,458 ‫فأنت تمتلك كلّ ما تحتاج إليه،‬ 1679 01:37:44,291 --> 01:37:46,333 ‫وهذا يستحق أن تقاتل من أجله.‬ 1680 01:37:46,416 --> 01:37:48,416 ‫لذا لا تهتم بآراء الآخرين.‬ 1681 01:37:48,500 --> 01:37:51,958 ‫أجل، لا تهتم بأن تكون مشهورًا ورائعًا.‬ 1682 01:37:52,041 --> 01:37:53,625 ‫تبًا لكلّ ذلك.‬ 1683 01:37:53,708 --> 01:37:55,375 ‫انتبهي لألفاظك يا "ستيفي".‬ 1684 01:37:55,958 --> 01:37:59,708 ‫لم أخطط قط لأن أتخرّج في عقدين من الزمان،‬ 1685 01:37:59,791 --> 01:38:02,666 ‫لكن دفعة 2022 علمتني شيئًا‬ 1686 01:38:02,750 --> 01:38:05,458 ‫لم أكن لأتعلمه حين كنت في المدرسة أول مرة.‬ 1687 01:38:05,541 --> 01:38:06,833 ‫لدينا أرشيف مدرسي.‬ 1688 01:38:07,500 --> 01:38:12,666 ‫وهو أن كلّ فرد منا فريد للغاية، وهذا رائع.‬ 1689 01:38:12,750 --> 01:38:15,333 ‫لماذا تغيّر شخصيتك لتتأقلم‬ ‫ما دام يمكنك أن تتميّز بها؟‬ 1690 01:38:15,916 --> 01:38:18,958 ‫والآن سأفعل شيئًا‬ 1691 01:38:19,625 --> 01:38:22,458 ‫ليتني امتلكت الشجاعة لأفعله منذ 20 عامًا،‬ 1692 01:38:23,083 --> 01:38:25,083 ‫وهو أن أكون على طبيعتي.‬ 1693 01:38:25,750 --> 01:38:29,000 ‫وما زلت أخشى‬ ‫لو أظهرت للناس شخصيتي الحقيقية،‬ 1694 01:38:29,083 --> 01:38:30,625 ‫سيسخر مني الأشخاص غير المهمين.‬ 1695 01:38:30,708 --> 01:38:31,791 ‫"راسليني لنعمل معًا!"‬ 1696 01:38:31,875 --> 01:38:34,000 ‫لكنه السبيل الوحيد ليراني المهمين.‬ 1697 01:38:34,083 --> 01:38:35,958 ‫"أحبك يا (ستيف)! لا تبكي وابقي قوية!"‬ 1698 01:38:36,041 --> 01:38:37,750 ‫وهما أكثر من أهتم لأمرهما.‬ 1699 01:38:37,833 --> 01:38:38,666 ‫"أحب كلامك!"‬ 1700 01:38:38,750 --> 01:38:40,125 ‫"من أين ابتعت سترتك؟"‬ 1701 01:38:40,208 --> 01:38:41,416 ‫"انطلقوا يا (بولدوغز)!"‬ 1702 01:38:41,500 --> 01:38:44,125 ‫إنهما من أريد منهما بشدة أن يغفرا لي.‬ 1703 01:38:44,208 --> 01:38:45,291 ‫"أحبك وأحب هذا، استمري!"‬ 1704 01:38:45,375 --> 01:38:46,375 ‫"اعتذار صادق ورائع!"‬ 1705 01:38:56,833 --> 01:38:59,541 ‫أوقف التصوير يا أبي.‬ 1706 01:38:59,625 --> 01:39:00,916 ‫انتهيت.‬ 1707 01:39:01,833 --> 01:39:03,416 ‫أوقفه يا أبي. اضغط زر التوقّف.‬ 1708 01:39:03,500 --> 01:39:04,333 ‫آسف.‬ 1709 01:39:05,333 --> 01:39:06,875 ‫كان ذلك جميلًا.‬ 1710 01:39:09,625 --> 01:39:10,458 ‫"تيف".‬ 1711 01:39:10,541 --> 01:39:15,125 ‫لن تلغي ابنتي الحظر من على حسابي إلا إن…‬ 1712 01:39:16,958 --> 01:39:18,250 ‫جئت لأعتذر منك.‬ 1713 01:39:19,333 --> 01:39:21,041 ‫- حقًا؟‬ ‫- لذا…‬ 1714 01:39:23,208 --> 01:39:26,333 ‫أنا آسفة جدًا على كلّ ما فعلته بك،‬ 1715 01:39:27,083 --> 01:39:31,250 ‫ولأنني عاملتك كحثالة بشرية‬ ‫طوال تلك السنوات.‬ 1716 01:39:31,333 --> 01:39:34,166 ‫ليس عليك أن تصححي الأوضاع معي أنا.‬ 1717 01:39:34,958 --> 01:39:38,583 ‫أنت و"بلين" رُزقتما بابنة رائعة وذكية جدًا‬ 1718 01:39:38,666 --> 01:39:41,458 ‫وأفضل بكثير مني ومنك قديمًا.‬ 1719 01:39:43,291 --> 01:39:44,958 ‫كفي عن منافستها.‬ 1720 01:39:45,541 --> 01:39:47,458 ‫الحياة تتسع لكلتيكما.‬ 1721 01:39:48,083 --> 01:39:49,916 ‫إنها تتسع لنا جميعًا.‬ 1722 01:39:50,500 --> 01:39:52,125 ‫لا داعي إلى أن نتشاجر معًا.‬ 1723 01:39:53,791 --> 01:39:54,625 ‫أنت محقة.‬ 1724 01:39:55,583 --> 01:39:58,916 ‫أنا آسفة جدًا يا "ستيفاني"،‬ 1725 01:39:59,833 --> 01:40:00,791 ‫على…‬ 1726 01:40:02,583 --> 01:40:03,541 ‫كلّ شيء.‬ 1727 01:40:06,416 --> 01:40:07,291 ‫أجل.‬ 1728 01:40:09,000 --> 01:40:10,125 ‫قبلت اعتذارك.‬ 1729 01:40:13,541 --> 01:40:14,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- انتظري يا "تيف".‬ 1730 01:40:16,208 --> 01:40:18,375 ‫لا أترك ضيفًا يرحل خالي الوفاض.‬ 1731 01:40:19,708 --> 01:40:21,166 ‫- انتظري.‬ ‫- هذا…‬ 1732 01:40:21,250 --> 01:40:23,541 ‫- انتظري لحظات.‬ ‫- …لطيف جدًا.‬ 1733 01:40:27,458 --> 01:40:28,416 ‫هذا لك.‬ 1734 01:40:32,416 --> 01:40:34,791 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا على مجيئك.‬ 1735 01:40:34,875 --> 01:40:36,416 ‫"لانس هاريسون".‬ 1736 01:40:39,250 --> 01:40:40,916 ‫يا إلهي!‬ 1737 01:40:46,583 --> 01:40:49,791 ‫- أريد أن أشكر جدتي…‬ ‫- لا.‬ 1738 01:40:49,875 --> 01:40:52,833 ‫ليعلم الجميع أنه غير مسموح بفعل هذا. حسنًا.‬ 1739 01:40:53,333 --> 01:40:55,500 ‫"بريتني جين بالبو".‬ 1740 01:40:59,375 --> 01:41:01,208 ‫- رائع يا "بري"!‬ ‫- تقدّمي يا عزيزتي!‬ 1741 01:41:01,291 --> 01:41:02,250 ‫تقدّمي يا "بري"!‬ 1742 01:41:09,166 --> 01:41:11,500 ‫"ستيفاني ماري كونواي".‬ 1743 01:41:14,416 --> 01:41:15,583 ‫تلك ابنتي!‬ 1744 01:41:25,666 --> 01:41:28,666 ‫تفضلي، لتغطية تكاليف الأضرار‬ ‫التي وقعت في منزل البحيرة.‬ 1745 01:41:28,750 --> 01:41:30,125 ‫من أين جئت بهذا المال؟‬ 1746 01:41:30,208 --> 01:41:31,666 ‫بعت سيارتي المكشوفة.‬ 1747 01:41:31,750 --> 01:41:32,625 ‫حان الوقت لأنضج.‬ 1748 01:41:35,541 --> 01:41:36,958 ‫أنا فخورة جدًا بك.‬ 1749 01:41:37,041 --> 01:41:38,166 ‫شكرًا يا "مارث".‬ 1750 01:41:39,000 --> 01:41:40,541 ‫أنا محظوظة جدًا لأنك صديقتي.‬ 1751 01:41:48,375 --> 01:41:49,375 ‫مبارك لك يا "ستيف".‬ 1752 01:41:50,500 --> 01:41:52,166 ‫والآن سأنهي مراسم التخرج‬ 1753 01:41:52,250 --> 01:41:57,666 ‫بدعوة طالبتنا التي ستلقي خطاب الوداع‬ ‫نيابة عن دفعة 2022، "جانيت سينغ".‬ 1754 01:42:00,166 --> 01:42:01,833 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 1755 01:42:05,083 --> 01:42:06,250 ‫انطلقي يا "جانيت"!‬ 1756 01:42:08,583 --> 01:42:10,208 ‫اسمعوا.‬ 1757 01:42:10,291 --> 01:42:14,416 ‫الجو حار جدًا، وهذه المراسم طويلة جدًا.‬ 1758 01:42:14,500 --> 01:42:16,666 ‫لذا سأقول شيئًا واحدًا.‬ 1759 01:42:16,750 --> 01:42:19,791 ‫شخصيتك في المدرسة الثانوية لا تحدد هويتك.‬ 1760 01:42:20,666 --> 01:42:25,750 ‫وأود أن أعلن رسميًا عن حملتي الانتخابية‬ ‫لمنصب رئيسة "الولايات المتحدة".‬ 1761 01:42:25,833 --> 01:42:27,583 ‫صوتوا لي في عام 2040.‬ 1762 01:42:28,125 --> 01:42:29,125 ‫رائع!‬ 1763 01:42:32,166 --> 01:42:36,000 ‫وأخيرًا، لديّ سؤال لكم جميعًا.‬ 1764 01:42:37,000 --> 01:42:38,541 ‫"هل أنتم مستعدون‬ 1765 01:42:39,041 --> 01:42:40,791 ‫لفريق (بولدوغيت)‬ 1766 01:42:41,916 --> 01:42:44,416 ‫بمدرسة (هاردينغ)؟"‬ 1767 01:42:51,375 --> 01:42:53,833 ‫مستحيل. "رقصة (ستيفاني)"؟‬ 1768 01:43:24,666 --> 01:43:25,958 ‫- مستعدون؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1769 01:43:26,041 --> 01:43:29,750 ‫"نحن (بولدوغز)، نحب المشقة‬ 1770 01:43:29,833 --> 01:43:33,041 ‫لا يستطيع أحد هزيمتنا، فنحن أقوياء للغاية"‬ 1771 01:43:33,125 --> 01:43:34,291 ‫أذرع قوية!‬ 1772 01:43:34,375 --> 01:43:38,083 ‫"أجل، نحن نقاتل حتى النهاية ونشارك لنفوز‬ 1773 01:43:38,166 --> 01:43:41,916 ‫رائع!"‬ 1774 01:43:44,666 --> 01:43:45,750 ‫يجب أن أذهب.‬ 1775 01:43:46,958 --> 01:43:48,666 ‫"كيلي كلاركسون"!‬ 1776 01:44:25,250 --> 01:44:28,958 ‫"نحن (بولدوغز)، نحب المشقة‬ 1777 01:44:29,041 --> 01:44:31,708 ‫لا يستطيع أحد هزيمتنا، فنحن أقوياء للغاية‬ 1778 01:44:32,875 --> 01:44:35,750 ‫"نحن (بولدوغز)، نحن رائعون‬ 1779 01:44:36,500 --> 01:44:39,541 ‫لا يستطيع أحد هزيمتنا، فنحن كفيلون بأي شيء‬ 1780 01:44:40,416 --> 01:44:44,416 ‫أجل، نحن نقاتل حتى النهاية ونشارك لنفوز‬ 1781 01:44:44,916 --> 01:44:48,583 ‫رائع!‬ 1782 01:44:52,291 --> 01:44:56,541 ‫انطلقوا!"‬ 1783 01:45:01,750 --> 01:45:04,583 ‫يا إلهي!‬ 1784 01:45:08,708 --> 01:45:11,250 ‫ما رأيك إذًا؟ هل نخرج معًا؟‬ 1785 01:45:12,000 --> 01:45:13,083 ‫بالطبع.‬ 1786 01:45:25,958 --> 01:45:28,041 ‫"يقول البعض إنني أشبه أبي"‬ 1787 01:46:33,583 --> 01:46:36,000 ‫من منكم لا يريد سيارة "هامر"‬ ‫في ليلة تخرجه؟‬ 1788 01:46:36,083 --> 01:46:37,083 ‫لست أنا.‬ 1789 01:46:43,583 --> 01:46:44,875 ‫أحب مداعبة السرة.‬ 1790 01:46:45,458 --> 01:46:47,875 ‫أريد أن يضاجعني‬ ‫رجلان مسيطران محبان للجلود معًا.‬ 1791 01:46:47,958 --> 01:46:50,875 ‫لم أفعل من قبل. لم أمارس الجنس.‬ 1792 01:47:00,541 --> 01:47:01,750 ‫الكاميرا "أي".‬ 1793 01:47:01,833 --> 01:47:02,791 ‫الكاميرا "بي".‬ 1794 01:47:02,875 --> 01:47:04,166 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 1795 01:47:08,000 --> 01:47:09,875 ‫أرسم علامة الحب بإصبعيّ.‬ 1796 01:47:11,458 --> 01:47:13,750 ‫ماذا أفعل؟ أرسم قلبًا.‬ 1797 01:47:13,833 --> 01:47:15,625 ‫أهلًا بكم في ركن الكتب مع "سام ريتشاردسون".‬ 1798 01:47:18,375 --> 01:47:19,666 ‫"غانغنم ستايل".‬ 1799 01:47:19,750 --> 01:47:21,250 ‫"غانغنم ستايل".‬ 1800 01:47:22,375 --> 01:47:23,333 ‫أجل، بسرعة.‬ 1801 01:47:26,250 --> 01:47:31,208 ‫"عش حلمك"‬ 1802 01:47:33,000 --> 01:47:34,916 ‫"قوة الفتيات"‬ 1803 01:47:35,000 --> 01:47:37,375 ‫"مرحى!"‬ 1804 01:47:39,625 --> 01:47:41,125 ‫"رائع"‬ 1805 01:47:46,833 --> 01:47:48,416 ‫"الحب"‬ 1806 01:47:48,500 --> 01:47:50,583 ‫"تابعونا"‬ 1807 01:47:50,666 --> 01:47:55,291 ‫"سنة التخرج"‬ 1808 01:47:55,375 --> 01:47:58,416 ‫"شعلة"‬ 1809 01:47:58,500 --> 01:48:03,500 ‫"إعجاب"‬ 1810 01:48:16,791 --> 01:48:21,208 ‫أريد الالتحاق بكلية حقًا. ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 1811 01:48:21,291 --> 01:48:24,708 ‫سأفعل أيّ شيء. لست أقصد…‬ 1812 01:48:25,666 --> 01:48:29,708 ‫آسفة. أعني أيّ شيء.‬ 1813 01:48:31,125 --> 01:48:33,500 ‫لا، آسفة. لم أقصد ذلك.‬ 1814 01:48:33,583 --> 01:48:36,666 ‫يا إلهي. قصدت أنني سأفعل أيّ شيء…‬ 1815 01:48:38,500 --> 01:48:39,375 ‫يا إلهي.‬ 1816 01:48:39,458 --> 01:48:40,333 ‫…ليس جنسيًا.‬ 1817 01:48:40,416 --> 01:48:43,333 ‫جيد، لا تلجئي إلى تلك الأساليب أبدًا،‬ 1818 01:48:43,416 --> 01:48:44,916 ‫إلا إن اُضطُررت إلى ذلك.‬ 1819 01:48:45,000 --> 01:48:47,666 ‫ولو أردت أن تفعلي هذا بحياتك، فافعليه.‬ 1820 01:48:47,750 --> 01:48:50,666 ‫لكن لا تفعليه معي،‬ ‫فأنا سيئ في ممارسة الجنس.‬ 1821 01:51:29,291 --> 01:51:32,083 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬