1 00:00:07,257 --> 00:00:08,925 Jefe Krauss (en TV): Buenas tardes. 2 00:00:09,008 --> 00:00:12,429 Hace unos momentos, la policía local y nuestra unidad táctica 3 00:00:12,512 --> 00:00:13,847 capturaron a Barry Berkman, 4 00:00:13,930 --> 00:00:16,057 un hombre de 44 años, 5 00:00:16,141 --> 00:00:18,768 por el intento de homicidio de James Moss. 6 00:00:18,852 --> 00:00:20,979 -También se le acusa por el homicidio -(zumbido de chicharra) 7 00:00:21,062 --> 00:00:23,106 -de la hija del Sr. Moss, -(puerta se abre) 8 00:00:23,189 --> 00:00:25,024 la Detective Janice Moss. 9 00:00:25,108 --> 00:00:28,027 Lo detuvieron en una operación en cubierta 10 00:00:28,111 --> 00:00:31,781 dirigida por el detective de la policía local, Mae Dunn, 11 00:00:31,865 --> 00:00:34,284 nuestras fuerzas, y el Sr. Gene Cousineau... 12 00:00:34,367 --> 00:00:35,243 Es él. 13 00:00:35,326 --> 00:00:36,911 Krauss: El novio de la Srta. Moss... 14 00:00:36,995 --> 00:00:38,079 -¿Quién? -Kraus: Y el Sr. Berkman... 15 00:00:38,163 --> 00:00:39,914 Guardia 1: El hombre del que están hablando! 16 00:00:39,998 --> 00:00:41,916 Kraus: Llegó aproximadamente a las 8:15, 17 00:00:42,000 --> 00:00:43,501 a la calle de Cedar Street 18 00:00:43,585 --> 00:00:45,628 -en el número 1400... -Guardia 2: No mames. 19 00:00:45,712 --> 00:00:47,464 Kraus: Armado con una pistola... 20 00:00:47,547 --> 00:00:49,132 Guardia 1: Sí, está en la televisión. 21 00:00:49,215 --> 00:00:52,385 Estaba en la pantalla, y ahora está en nuestro piso. 22 00:00:52,469 --> 00:00:54,429 Dude! No me la creo! 23 00:00:54,512 --> 00:00:56,347 Afortunadamente nuestros oficiales estaban ahí... 24 00:00:56,431 --> 00:00:58,808 Guardia 3: Eh, quiero agendar una llamada, por favor. 25 00:00:58,892 --> 00:01:01,478 Guardia 1: Ah, denle lo que quiera! 26 00:01:01,561 --> 00:01:05,982 Fiscal Buckner: Solo me gustaría reconocer la, eh, tenacidad, 27 00:01:06,065 --> 00:01:08,026 la dedicación de todos los involucrados 28 00:01:08,109 --> 00:01:10,528 -en la captura de este peligroso asesino. -¿Hola? 29 00:01:10,612 --> 00:01:12,489 Operadora: Esta es una llamada por cobrar de... 30 00:01:12,572 --> 00:01:14,115 -Barry: Barry. -Operadora: ...un preso 31 00:01:14,199 --> 00:01:15,950 de la prisión estatal de California. 32 00:01:16,034 --> 00:01:17,786 ¿Acepta los cargos? 33 00:01:18,161 --> 00:01:20,622 -Gene: Sí. -¿Señor Cousineau? 34 00:01:21,664 --> 00:01:23,875 -Gene: ¿Sí? -¿Me engañaron? 35 00:01:25,752 --> 00:01:28,296 ¿Jim Moss y usted trabajan juntos? 36 00:01:29,923 --> 00:01:31,466 ¿Está ahí? 37 00:01:31,966 --> 00:01:34,010 Señor Cousineau, quiero que sepa que entré ahí 38 00:01:34,093 --> 00:01:36,721 porque me preocupé por usted y lo quería proteger. 39 00:01:39,265 --> 00:01:40,975 Lo sabe, ¿verdad? 40 00:01:42,185 --> 00:01:44,103 Dígame que lo sabe. 41 00:01:44,896 --> 00:01:46,523 ¿Está enojado conmigo? 42 00:01:48,149 --> 00:01:50,401 Señor Cousineau, ¿está enojado conmigo? 43 00:01:50,944 --> 00:01:53,613 -Porque lo amo. -Gene: ¿Qué dijiste? 44 00:01:53,696 --> 00:01:56,074 Barry: Que lo amo. 45 00:01:56,157 --> 00:01:58,409 -Oye, Barry. -Barry: ¿Sí? 46 00:01:59,410 --> 00:02:01,329 Aquí estoy, ¿okey? 47 00:02:07,126 --> 00:02:08,795 (cuelga teléfono) 48 00:02:19,305 --> 00:02:22,475 (niño riéndose) 49 00:02:25,895 --> 00:02:28,690 (risa fuerte) 50 00:02:31,818 --> 00:02:33,570 (risas continúan) 51 00:02:37,991 --> 00:02:41,411 (respiración profunda) 52 00:02:44,497 --> 00:02:47,375 Sally: Hola. ¿Cómo estás? 53 00:02:48,668 --> 00:02:51,754 -¿Cómo te llamas? -(golpe, fuerte turbulencia) 54 00:02:51,838 --> 00:02:55,008 (traqueteo de avión) 55 00:02:58,303 --> 00:03:02,140 -(suspira) -(zumbido de avión) 56 00:03:02,223 --> 00:03:04,684 (alertas de mensaje) 57 00:03:08,396 --> 00:03:10,315 Mujer (por altavoz): Bienvenidos al aeropuerto de Missouri. 58 00:03:10,398 --> 00:03:12,692 -¿Lindsay? -Lindsay: Ay, por fin, Sally. 59 00:03:12,775 --> 00:03:14,235 -¿Estás bien? -Mujer 2: Bienvenidos. 60 00:03:14,319 --> 00:03:15,904 -¿Por? ¿Qué pasa? -Lindsay: Sally... 61 00:03:15,987 --> 00:03:19,324 -Bienvenidos. -Lindsay: Arrestaron a Barry por homicidio. 62 00:03:19,407 --> 00:03:22,076 -No, no sé nada de eso. -Lindsay: ¿En serio? 63 00:03:22,160 --> 00:03:25,413 -Pues, no, no estaba con él. -Lindsay: Pero me dijiste que estabas con él! 64 00:03:25,496 --> 00:03:28,958 -¿Qué? No, no te dije. -Lindsay: Sí, me dijiste. 65 00:03:29,459 --> 00:03:31,169 Lindsay, a ver, ¿de qué estás hablando? 66 00:03:31,252 --> 00:03:32,962 Lindsay: No, ¿tú de qué estás hablando? 67 00:03:33,046 --> 00:03:34,213 Hablo, hablo de que no... 68 00:03:34,297 --> 00:03:35,924 -de que no estaba con Barry. -Lindsay: Sally, 69 00:03:36,007 --> 00:03:38,593 Barry mató a la novia de Cousineau 70 00:03:38,676 --> 00:03:40,386 la noche que se perdió. 71 00:03:41,220 --> 00:03:43,348 -Pero yo estaba con Barry! -Lindsay: Ya sé! 72 00:03:43,431 --> 00:03:45,183 Lo acaban de arrestar. 73 00:03:45,266 --> 00:03:46,809 Cousineau y su padre ayudaron. 74 00:03:46,893 --> 00:03:49,312 Está en las noticias, está en todos lados. 75 00:03:49,395 --> 00:03:52,148 -¿Do...? ¿En dónde estás? ¿Necesitas ayuda o qué? -Sally. Sally! 76 00:03:52,231 --> 00:03:55,109 -Estoy en doble fila. -(anuncio indistinto) 77 00:03:55,193 --> 00:03:56,903 ¿Por qué esa cara? 78 00:03:57,612 --> 00:03:59,238 ¿Por qué volviste? 79 00:03:59,322 --> 00:04:01,532 Solo para que sepas, convertimos tu cuarto 80 00:04:01,616 --> 00:04:03,910 en el estudio de tu padre que es... 81 00:04:03,993 --> 00:04:06,704 (suena "It Must Have Been Love" por Roxette en la radio) 82 00:04:06,788 --> 00:04:08,623 ¿Me vas a contestar o qué? 83 00:04:08,706 --> 00:04:10,458 ♪ ♪ 84 00:04:10,541 --> 00:04:12,210 Con el que salí en Los Angeles 85 00:04:12,293 --> 00:04:14,879 mató a la novia de mi maestro de actuación. 86 00:04:14,963 --> 00:04:17,632 ♪ ♪ 87 00:04:18,424 --> 00:04:19,801 (suspira) 88 00:04:21,052 --> 00:04:22,887 (Sally jadeando con sufrimiento) 89 00:04:22,971 --> 00:04:26,307 Yo estaba ahí... Yo estaba ahí... Estaba con Barry... 90 00:04:26,766 --> 00:04:28,101 No estoy entendiendo nada... 91 00:04:28,184 --> 00:04:30,895 ¿Cómo? Si yo estaba ahí... Yo putos estaba ahí 92 00:04:30,979 --> 00:04:33,481 con un carajo! Yo estaba ahí! Mierda mierdosa! 93 00:04:33,564 --> 00:04:35,149 Que lo sepa el mundo, yo estaba ahí! 94 00:04:35,233 --> 00:04:36,651 Oh, lo que faltaba. No puedo respirar. 95 00:04:36,734 --> 00:04:38,820 Me falta el aire. Me falta el aire! 96 00:04:38,903 --> 00:04:40,655 (hiperventilando) 97 00:04:40,738 --> 00:04:47,078 ♪ ♪ 98 00:04:47,161 --> 00:04:50,248 -Mesera: ¿Listas? -Sí. Gracias, cariño. Oh! 99 00:04:50,331 --> 00:04:52,125 ¿Y nos das unas papas con chili para llevar? 100 00:04:52,208 --> 00:04:54,877 -Mesera: Ay, claro. -Gracias, corazón. 101 00:04:54,961 --> 00:04:56,379 ♪ ♪ 102 00:04:56,462 --> 00:04:57,755 Convicto 1: Ey, es él. 103 00:04:57,839 --> 00:05:00,258 Dicen que en realidad él fue el que lo mató. 104 00:05:00,341 --> 00:05:02,051 Convicto 2: Es un cabrón. 105 00:05:02,135 --> 00:05:05,054 -Convicto 1: Sí, lo es. Es el de las noticias. -Convicto 2: Sí. Sí. 106 00:05:06,806 --> 00:05:09,058 (continúan charlando indistintamente) 107 00:05:10,393 --> 00:05:13,604 (bullicio de cárcel) 108 00:05:17,400 --> 00:05:20,611 (suena música dramática) 109 00:05:25,992 --> 00:05:28,745 ¿Por qué quiere hablar con el FBI, Fuches? 110 00:05:29,620 --> 00:05:32,582 Me metieron a prisión con el que quiere matarme. 111 00:05:32,665 --> 00:05:34,625 -¿De qué se trata? -Ese es un problema común 112 00:05:34,709 --> 00:05:36,252 para gente en prisión, Sr. Fuches. 113 00:05:36,335 --> 00:05:38,421 Necesito protección. 114 00:05:38,504 --> 00:05:40,256 Agente Harris: Sabemos. 115 00:05:40,339 --> 00:05:41,674 ¿Cómo que saben? 116 00:05:41,758 --> 00:05:43,926 Se dice que Berkman y usted eran amigos, 117 00:05:44,010 --> 00:05:45,261 ya no lo son. 118 00:05:45,845 --> 00:05:49,766 Harris: Berkman va a caer por el homicidio de Janice Moss. 119 00:05:49,849 --> 00:05:52,226 ¿Viene a decirnos que hay más? 120 00:05:53,853 --> 00:05:56,856 Solo es la punta del iceberg. 121 00:05:57,565 --> 00:05:59,317 ¿Usaría un micrófono? 122 00:06:00,401 --> 00:06:03,321 Si pueden garantizar mi protección aquí 123 00:06:03,738 --> 00:06:07,325 y... ¿una nueva vida afuera? 124 00:06:08,117 --> 00:06:09,744 Sí. 125 00:06:12,121 --> 00:06:13,998 Buckner: Cuando Jim Moss me llamó y me dijo que usaba 126 00:06:14,082 --> 00:06:16,793 Gene Cousineau para ayudarlo a capturar al asesino de su hija, 127 00:06:16,876 --> 00:06:19,754 dije: "¿Es en serio? ¿Eres Caroline Rhea?". 128 00:06:19,837 --> 00:06:22,131 Le puedo asegurar que no es Caroline Rhea. 129 00:06:22,215 --> 00:06:23,966 Pensé que solo conseguiría que los maten a ambos o, 130 00:06:24,050 --> 00:06:26,219 acobardarse y escapar del país. 131 00:06:26,469 --> 00:06:27,970 Sí, así es. 132 00:06:28,054 --> 00:06:30,640 Buckner: Pero lo lograron. 133 00:06:30,723 --> 00:06:32,725 -Bien hecho. -Gracias. 134 00:06:33,184 --> 00:06:36,437 Berkman no ha declarado, pero si esto se va a juicio, 135 00:06:36,521 --> 00:06:38,439 y creo que así será, 136 00:06:38,523 --> 00:06:40,149 usted es el testigo clave. 137 00:06:40,233 --> 00:06:42,235 Va a declarar frente al que amenazó 138 00:06:42,318 --> 00:06:45,071 a su familia. ¿Podrá con eso? 139 00:06:47,865 --> 00:06:49,742 Claro, por supuesto. 140 00:06:49,826 --> 00:06:52,328 (insectos chirriando) 141 00:06:52,411 --> 00:06:55,331 (pájaros trinando) 142 00:06:55,414 --> 00:06:58,626 (viento soplando) 143 00:07:08,010 --> 00:07:11,264 Cristobal: (suspira) Santa Fe. 144 00:07:12,181 --> 00:07:13,766 NoHo Hank: Santa Fe. 145 00:07:14,559 --> 00:07:18,896 -Cristobal: Vamos a hacerlo. -(suspira) Claro que sí. 146 00:07:18,980 --> 00:07:21,732 -Ya no hay vuelta atrás. -¿Por qué volveríamos? 147 00:07:23,568 --> 00:07:27,071 -Siento que estoy en "El Mago de Oz". -Mm. 148 00:07:27,155 --> 00:07:28,489 -Soy Dorothy. -Yo soy Dorothy. 149 00:07:28,573 --> 00:07:31,492 Bueno, ya, tú eres Dorothy. Y yo el Hombre de Hojalata. 150 00:07:31,576 --> 00:07:34,620 Y... vivo en un reino mágico. 151 00:07:35,955 --> 00:07:39,000 -Por fin puedo estar feliz. -Mm... 152 00:07:40,251 --> 00:07:41,669 Y a salvo. 153 00:07:42,211 --> 00:07:43,462 (golpe abrupto) 154 00:07:43,546 --> 00:07:44,797 Ah. Es la dueña. 155 00:07:44,881 --> 00:07:46,632 La vieja hippie con el sombrero vaquero. 156 00:07:46,716 --> 00:07:48,176 Vino a arreglar el horno. 157 00:07:50,845 --> 00:07:53,556 -(golpeteando puerta) -Cristobal: Sí, ahí voy! 158 00:07:54,807 --> 00:07:58,269 -(golpe metálico, raspando) -(dueña batallando) 159 00:07:58,352 --> 00:07:59,937 (gruñendo) 160 00:08:00,813 --> 00:08:02,440 (grita) 161 00:08:02,523 --> 00:08:04,609 (aplaude) 162 00:08:04,692 --> 00:08:07,361 -Okey! -Muchísimas gracias. 163 00:08:07,445 --> 00:08:10,198 -¿Qué les parece el lugar? -Cristobal: Está bien. 164 00:08:10,281 --> 00:08:12,158 Para rentar. Estamos buscando algo 165 00:08:12,241 --> 00:08:14,994 un poco más permanente. ¿Cómo está el mercado ahora? 166 00:08:15,077 --> 00:08:16,787 Ah, no hay mucho ya. 167 00:08:16,871 --> 00:08:18,456 El costo de construcción está tremendo 168 00:08:18,539 --> 00:08:20,166 con la falta de arena. 169 00:08:23,002 --> 00:08:24,837 ¿No pueden encontrar arena aquí? 170 00:08:24,921 --> 00:08:26,422 La arena del desierto no sirve. 171 00:08:26,505 --> 00:08:28,257 Se necesita de buena calidad para construir. 172 00:08:28,341 --> 00:08:31,427 La traen de Asia y Africa. Da risa, ¿no? 173 00:08:31,510 --> 00:08:33,930 ♪ ♪ 174 00:08:34,555 --> 00:08:37,058 Claudia: Oye, Sally. ¿Sally? 175 00:08:37,141 --> 00:08:39,810 Mira, Sally, no planeaba que estuvieras aquí hoy, 176 00:08:39,894 --> 00:08:42,688 así que vas a tener que acompañarme a mi cita. 177 00:08:44,941 --> 00:08:46,317 (Sally suspira) 178 00:08:46,400 --> 00:08:48,277 Claudia: Tengo revisión con la doctora Julie, 179 00:08:48,361 --> 00:08:50,404 y luego voy a que me pinten el pelo, 180 00:08:50,488 --> 00:08:51,906 y si nos da tiempo, 181 00:08:51,989 --> 00:08:55,034 hay que pasar a recoger unas cosas al North Park... 182 00:08:55,826 --> 00:08:58,996 Ah, y Linda y Becky quieren venir mañana a saludar. 183 00:08:59,997 --> 00:09:02,625 -Ya sé que no quieres que sepan que estás ahí... -(celular vibrando) 184 00:09:02,708 --> 00:09:04,835 ...pero no seas grosera. 185 00:09:04,919 --> 00:09:06,462 -(suspira) -Ay, Sally... 186 00:09:06,545 --> 00:09:07,964 (celular continúa vibrando) 187 00:09:08,047 --> 00:09:09,674 -Claudia: Tus zapatos están aquí. -(celular deja de vibrar) 188 00:09:09,757 --> 00:09:12,051 -¿Hola? -Operadora: Esta llamada puede ser grabada. 189 00:09:12,134 --> 00:09:14,470 -Esta es una llamada por cobrar de... -Barry: Te amo, Sally. 190 00:09:14,553 --> 00:09:16,931 Operadora: Un preso de la prisión estatal de California. 191 00:09:17,014 --> 00:09:20,935 -¿Acepta los cargos? -No, no acepto los malditos cargos. 192 00:09:21,018 --> 00:09:23,646 No me vuelvas a llamar, imbécil de cagada. 193 00:09:23,729 --> 00:09:27,066 Operadora: Su llamada está siendo desconectada ahora. 194 00:09:33,781 --> 00:09:37,201 (alarma sonando) 195 00:09:37,285 --> 00:09:40,454 (bullicio de convictos) 196 00:09:49,714 --> 00:09:52,883 (Sally hablando indistintamente al fondo) 197 00:09:56,095 --> 00:09:58,597 No podemos decirle al Sr. Jusabela. 198 00:09:58,681 --> 00:09:59,807 (carcajadas de convicto) 199 00:09:59,890 --> 00:10:02,810 Sí... Y abajo aprendió algunas cosas. 200 00:10:02,893 --> 00:10:06,105 (Sally continúa indistintamente) 201 00:10:11,944 --> 00:10:14,905 Sí, y pensé que ya no podría tomar más tequila por lo que dijo. 202 00:10:14,989 --> 00:10:17,283 (bullicio de convictos) 203 00:10:20,077 --> 00:10:22,747 -(estudiantes riendo) -(charla indistinta) 204 00:10:22,830 --> 00:10:26,292 (bullicios de convictos y estudiantes mezclados) 205 00:10:26,375 --> 00:10:29,587 (pasos acercándose) 206 00:10:39,680 --> 00:10:41,557 (puerta cierra) 207 00:10:52,109 --> 00:10:53,778 Barry. 208 00:10:55,571 --> 00:10:58,199 ¿Te pusieron aquí? 209 00:10:58,741 --> 00:11:00,201 Ah, sí, bueno, 210 00:11:00,284 --> 00:11:01,619 quería recordar algo. 211 00:11:01,702 --> 00:11:04,372 Cuando tú, tú acabaste con ese hombre, 212 00:11:04,455 --> 00:11:06,457 tú... bueno, no sé lo que hiciste. 213 00:11:06,540 --> 00:11:08,542 En Rochester, ¿ese hombre de negocios? 214 00:11:08,626 --> 00:11:11,962 ¿Qué le hiciste exactamente? ¿Qué? 215 00:11:16,258 --> 00:11:18,636 Tenías razón sobre el Sr. Cousineau. 216 00:11:19,428 --> 00:11:21,597 Nunca debí confiar en él. 217 00:11:21,680 --> 00:11:24,308 Y nunca debí tomar esa clase de actuación. 218 00:11:26,185 --> 00:11:28,145 Si no hubiera intentado... 219 00:11:28,229 --> 00:11:30,564 entenderme a mí mismo, no estaríamos aquí. 220 00:11:31,690 --> 00:11:33,859 Perdóname, Fuches. 221 00:11:33,943 --> 00:11:37,321 (alarma sonando) 222 00:11:41,492 --> 00:11:42,993 -Asistente de Director: Bien, aquí vamos. -Hombre: Sí, lo de siempre. 223 00:11:43,077 --> 00:11:44,537 -Asistente: Silencio, por favor. -Mujer: Ah, está listo. 224 00:11:44,620 --> 00:11:47,706 -Asistente: Entra campana... y acción! -(campana sonando) 225 00:11:47,790 --> 00:11:51,627 (suena música inspiradora) 226 00:11:51,710 --> 00:11:54,422 Hola. Soy Gene Cousineau. 227 00:11:54,505 --> 00:11:58,467 (audiencia aplaudiendo, celebrando) 228 00:11:58,551 --> 00:12:00,136 (música se detiene) 229 00:12:02,680 --> 00:12:06,684 (celebrando más fuerte) 230 00:12:13,441 --> 00:12:16,444 (aplauso continúa) 231 00:12:16,527 --> 00:12:18,737 (vítores) 232 00:12:18,821 --> 00:12:21,073 Jim Moss: Lo hiciste muy bien, mi bebé. 233 00:12:21,157 --> 00:12:22,324 Eres un gran actor. 234 00:12:22,408 --> 00:12:24,618 Ah, bueno, tú me llevaste ahí. 235 00:12:25,536 --> 00:12:27,705 La gente me ha estado pidiendo entrevistas. 236 00:12:27,788 --> 00:12:29,665 La gente quiere saber más del caso Janice. 237 00:12:29,748 --> 00:12:32,293 Este reportero, Lon ONeil. 238 00:12:33,127 --> 00:12:37,131 -Sí, me ha estado llamando una y otra vez. -Ah, sí, lo conozco. 239 00:12:37,214 --> 00:12:38,549 Intentó hablar conmigo. 240 00:12:38,632 --> 00:12:39,925 Trabaja para "Vanity Fair", ¿no? 241 00:12:40,009 --> 00:12:41,135 -Sí. -Sí. 242 00:12:42,178 --> 00:12:44,305 Ninguno debería hablar con la prensa. 243 00:12:45,306 --> 00:12:46,515 Sí, estoy de acuerdo. 244 00:12:46,599 --> 00:12:48,184 Afectaría el caso contra Barry. 245 00:12:48,267 --> 00:12:50,060 -Exacto. -(inhala) 246 00:12:50,144 --> 00:12:51,562 Y no quiero que la vida de mi bebé 247 00:12:51,645 --> 00:12:53,355 sea un morbo del entretenimiento. 248 00:12:53,439 --> 00:12:56,150 Jim, lamento mucho lo que pasó. 249 00:12:56,233 --> 00:12:59,111 (risa) ¿Sabes qué? Deberías hablar con él. 250 00:12:59,195 --> 00:13:01,113 Llévalo al estacionamiento como a mí. 251 00:13:01,197 --> 00:13:03,282 Me gritaste así de cerca de mi... 252 00:13:03,365 --> 00:13:06,327 Me cagué en los pantalones. (suspira) 253 00:13:06,702 --> 00:13:09,538 (risa nerviosa) Sí. Sí. 254 00:13:09,622 --> 00:13:10,998 Ese es el muchacho. 255 00:13:11,749 --> 00:13:14,919 (suena música mariachi) 256 00:13:15,294 --> 00:13:16,921 -(suspira) -Mujer: ¿Qué le pareció? 257 00:13:17,004 --> 00:13:18,464 NoHo Hank: Bueno, ¿qué piensas? 258 00:13:18,797 --> 00:13:21,550 No has tocado tus chilaquiles. 259 00:13:22,968 --> 00:13:25,346 Fue interesante lo que la dueña del lugar dijo 260 00:13:25,429 --> 00:13:26,639 sobre la construcción, ¿no? 261 00:13:27,097 --> 00:13:29,558 Lo sabía. Sabía que eso estabas pensando. 262 00:13:29,642 --> 00:13:31,560 -Jamás me equivoco. -No, no, no. Escucha. 263 00:13:31,644 --> 00:13:33,562 Si alguien tuviera el contexto internacional 264 00:13:33,646 --> 00:13:36,357 y supiera cómo traer la arena al país en secreto, 265 00:13:36,440 --> 00:13:39,026 podrían dominar el mercado. 266 00:13:39,109 --> 00:13:40,528 Ganar una fortuna. 267 00:13:40,611 --> 00:13:43,781 Okey, entiendo, pero nuestra gente murió. 268 00:13:44,156 --> 00:13:46,617 No tenemos infraestructura, 269 00:13:46,700 --> 00:13:48,035 y el sendero para correr es lindo. 270 00:13:48,118 --> 00:13:50,663 Oh, créeme, lo sé. 271 00:13:50,746 --> 00:13:54,083 Pero también sé que tú siempre has querido ser 272 00:13:54,166 --> 00:13:56,168 el top dog en Los Angeles. 273 00:13:56,544 --> 00:14:00,506 Es para lo que Goran y tú vinieron a Estados Unidos, para dejar su huella. 274 00:14:00,589 --> 00:14:03,008 Es un sueño que compartimos. 275 00:14:03,759 --> 00:14:06,345 Es tu oportunidad, Hank. 276 00:14:06,428 --> 00:14:08,556 Es nuestra oportunidad. 277 00:14:10,391 --> 00:14:12,434 Podemos tener ambas cosas. 278 00:14:12,893 --> 00:14:15,187 ¿Los amenizo con una pieza musical mientras cenan? 279 00:14:15,271 --> 00:14:17,356 Por favor. 280 00:14:17,439 --> 00:14:20,609 (suena palo de lluvia) 281 00:14:23,112 --> 00:14:26,949 (palo de lluvia se intensifica) 282 00:14:27,032 --> 00:14:28,492 (toquidos en la puerta) 283 00:14:30,035 --> 00:14:32,246 ¿Sally? ¿Estás aquí? 284 00:14:35,291 --> 00:14:37,376 Ey! Ahí está! 285 00:14:37,459 --> 00:14:39,587 Abajo del escritorio de papá. 286 00:14:40,296 --> 00:14:43,549 Guau. ¿Cómo está mi pequeña Meryl Streep hoy? 287 00:14:44,216 --> 00:14:46,343 ¿¿Mi mamá ya te contó de mi novio? 288 00:14:46,427 --> 00:14:48,429 Lo hizo, sí. 289 00:14:48,512 --> 00:14:50,598 Ah, Sally, qué mala cosa. 290 00:14:51,223 --> 00:14:54,476 Qué bueno que ya no estás involucrada en eso. 291 00:14:54,560 --> 00:14:56,645 Un homicida. Sas. 292 00:14:57,187 --> 00:15:00,190 (suspira) No se puso agresivo contigo, ¿o sí? 293 00:15:02,109 --> 00:15:05,237 No te molesta que haya convertido tu cuarto en mi cueva, ¿verdad? 294 00:15:05,321 --> 00:15:06,822 (ríe) 295 00:15:09,199 --> 00:15:11,493 -Te cortaste el pelo, amor. -¿Y si me dejas sola? 296 00:15:11,577 --> 00:15:14,663 -Sí, claro. Ya conozco la salida. -(rodillas truenan) 297 00:15:18,667 --> 00:15:20,836 Tu mamá me contó que hiciste una serie de tele, 298 00:15:20,919 --> 00:15:23,005 sobre nosotros. 299 00:15:23,088 --> 00:15:25,549 Quiero verla después de cenar. 300 00:15:25,924 --> 00:15:27,926 Sally (en TV): ¿Le gustaría abrir una cuenta de débito? 301 00:15:28,010 --> 00:15:29,011 Katie (en TV): Estoy bien. 302 00:15:29,094 --> 00:15:30,304 Eric (en TV): Su hija está aquí. 303 00:15:30,387 --> 00:15:31,805 Dice que necesita hablar con usted. 304 00:15:31,889 --> 00:15:33,682 Sally: Ah, sí. Seguro. Ah, hola. 305 00:15:33,766 --> 00:15:35,434 Katie (en TV): Mamá, acabo de recibir un mensaje. 306 00:15:35,517 --> 00:15:37,686 ¿Ese es el banco de la calle 51? 307 00:15:37,770 --> 00:15:40,272 No tienes una hija. ¿Quién escribió esto? 308 00:15:40,356 --> 00:15:42,608 (Sally suspira) 309 00:15:42,691 --> 00:15:44,360 Yo lo escribí. 310 00:15:45,527 --> 00:15:46,820 Voy por más vino. 311 00:15:46,904 --> 00:15:49,490 -Joe, ¿quieres lo de siempre? -Aún no termina, cariño. 312 00:15:49,573 --> 00:15:51,325 Sally: ¿Podemos apagar esto? Ya no quiero verlo. 313 00:15:51,408 --> 00:15:53,577 Joe: Okey, si nos calmamos todos. 314 00:15:53,661 --> 00:15:56,330 -Es un gran logro para Sal. -Su nombre era Sam. 315 00:15:56,413 --> 00:15:58,832 -No quiero que lo conozcas. -Katie: Debería saber... 316 00:15:58,916 --> 00:16:00,542 ¿Usaste el nombre de Sam? 317 00:16:00,626 --> 00:16:03,045 Sally (en TV): No quería ocultártelo, yo solo... 318 00:16:03,128 --> 00:16:04,296 No dije su apellido. 319 00:16:04,380 --> 00:16:05,422 Sally (en TV): También hablar de él. 320 00:16:05,506 --> 00:16:07,341 Pensé que esto no era basado en ti. 321 00:16:07,841 --> 00:16:10,135 Bueno, es basado en todo lo que me hizo. 322 00:16:10,219 --> 00:16:13,055 -Pero no tienes una hija. -Joe: Okey, vamos a calmarnos. 323 00:16:13,138 --> 00:16:15,182 -Y nunca trabajaste en un banco. -(suspira) Okey. 324 00:16:15,265 --> 00:16:16,892 No puedo hacer esto. 325 00:16:16,975 --> 00:16:19,228 -(apaga televisión) -Claudia: Veo a su familia en la iglesia. 326 00:16:19,311 --> 00:16:21,271 Voy a tener que llamar a la familia, 327 00:16:21,355 --> 00:16:23,190 y decirles sobre todo esto. 328 00:16:24,066 --> 00:16:26,235 A ver, ¿has puesto 329 00:16:27,277 --> 00:16:28,946 tantita atención 330 00:16:29,029 --> 00:16:31,281 a algo de todo lo que me está pasando? 331 00:16:31,365 --> 00:16:34,743 (se mofa) No puedo creer que usaste su nombre. 332 00:16:34,827 --> 00:16:37,496 El hombre puso sus manos en mi cuello 333 00:16:37,579 --> 00:16:38,997 y después me ahorcó. 334 00:16:39,081 --> 00:16:43,377 Claro, y el galán en Los Angeles es un asesino. 335 00:16:43,460 --> 00:16:45,671 -(Claudia sorbe vino) -Creo... 336 00:16:46,588 --> 00:16:50,342 Creo que a lo mejor pue... puedo estar en problemas. 337 00:16:50,426 --> 00:16:53,011 Mm... Seguro lo resuelves. 338 00:16:55,472 --> 00:16:57,099 Mamá. 339 00:16:57,975 --> 00:17:01,895 Necesito... tu... ayuda. 340 00:17:03,147 --> 00:17:04,857 Si piensas gritarme no te voy a contestar... 341 00:17:04,940 --> 00:17:07,776 No te estoy gritando, carajo! 342 00:17:09,611 --> 00:17:12,406 Llamaré a Jean. Seguro que ya lo sabe. 343 00:17:12,489 --> 00:17:14,450 Sally: Oh, al carajo Sam! Sam se puede ir al coño, mamá! 344 00:17:14,533 --> 00:17:16,994 Ey, ey, ey. Escucha esto, nena. 345 00:17:17,077 --> 00:17:19,913 La mujer que trabaja para mí tiene días libres por maternidad. 346 00:17:19,997 --> 00:17:23,041 ¿Qué tal si trabajas para mí? Solo por unas semanas. 347 00:17:23,459 --> 00:17:25,961 Así pasaremos tiempo juntos. 348 00:17:28,255 --> 00:17:31,175 ♪ ♪ 349 00:17:31,258 --> 00:17:34,261 (charla indistinta) 350 00:17:34,344 --> 00:17:37,514 (sonido de radiador) 351 00:17:44,605 --> 00:17:47,733 (charla continúa, risas) 352 00:17:50,068 --> 00:17:53,405 -Hombre: Pásenme la botella. -(charla continúa) 353 00:17:57,201 --> 00:17:59,286 Ah, ya lo sabe. 354 00:17:59,369 --> 00:18:02,206 Vamos a acabar con ese pendejo. 355 00:18:03,582 --> 00:18:05,292 ¿Qué hicimos? 356 00:18:10,255 --> 00:18:12,800 (risa maníaca de hombres) 357 00:18:12,883 --> 00:18:16,095 (risa se intensifica) 358 00:18:16,178 --> 00:18:18,764 -(suena música dramática) -(puerta se abre) 359 00:18:18,847 --> 00:18:20,307 (grito ahogado) 360 00:18:20,390 --> 00:18:23,560 (respiración pesada) 361 00:18:26,647 --> 00:18:29,817 ♪ ♪ 362 00:18:32,986 --> 00:18:36,657 (marcando) 363 00:18:36,740 --> 00:18:39,910 -(suspira) -(línea sonando) 364 00:18:42,162 --> 00:18:43,413 Voz (por teléfono): ¿Hola? 365 00:18:43,497 --> 00:18:45,374 (suena música dramática) 366 00:18:45,457 --> 00:18:46,792 ¿Quién es? 367 00:18:46,875 --> 00:18:48,252 Voz: Barry. 368 00:18:50,379 --> 00:18:52,548 No, no eres. 369 00:18:52,631 --> 00:18:54,341 ¿Quién eres? 370 00:18:55,300 --> 00:18:56,969 Voz: ¿Quién eres tú? 371 00:18:59,012 --> 00:18:59,972 (cuelga llamada) 372 00:19:00,055 --> 00:19:01,849 ♪ ♪ 373 00:19:01,932 --> 00:19:05,102 (respiración pesada) 374 00:19:08,689 --> 00:19:11,275 NoHo Hank: Ay, no. 375 00:19:11,358 --> 00:19:13,652 Cristobal: ¿Qué estás haciendo? 376 00:19:17,865 --> 00:19:20,242 Investigaba sobre la arena. Sí... 377 00:19:21,368 --> 00:19:23,620 -Ah. -Tienes razón. 378 00:19:25,289 --> 00:19:27,541 Si no lo hacemos, estamos locos. 379 00:19:29,084 --> 00:19:31,253 Volvamos a Los Angeles. 380 00:19:32,838 --> 00:19:35,924 -(orinando) -(convictos charlando) 381 00:19:36,008 --> 00:19:38,385 ♪ ♪ 382 00:19:38,468 --> 00:19:40,178 (inodoro descargando) 383 00:19:43,265 --> 00:19:44,933 (agua corriendo) 384 00:19:50,063 --> 00:19:51,690 (cierra grifo) 385 00:19:53,400 --> 00:19:55,110 Carajo. 386 00:19:55,819 --> 00:19:57,487 Carajo! 387 00:19:57,988 --> 00:20:00,741 Entiende, entiende, entiende, entiende. 388 00:20:00,824 --> 00:20:02,326 Puta madre! 389 00:20:02,409 --> 00:20:04,077 (grita) Carajo! 390 00:20:06,788 --> 00:20:09,082 Te crees muy puto listo. 391 00:20:09,166 --> 00:20:11,043 Pues no! 392 00:20:11,126 --> 00:20:12,461 (respiración fuerte) 393 00:20:12,544 --> 00:20:15,464 Maldita cucaracha inmunda, pedazo de mierda! 394 00:20:15,547 --> 00:20:18,592 -Oficial: Oh, oh, oh! Ya! -Hedionda! 395 00:20:19,009 --> 00:20:21,219 -(golpe seco) -Puta madre! 396 00:20:21,970 --> 00:20:24,097 Oficial: Bro. 397 00:20:24,181 --> 00:20:26,141 -Relájate. -(Barry llorando) 398 00:20:26,224 --> 00:20:29,394 Tranquilízate. Tranquilo. 399 00:20:30,062 --> 00:20:33,357 Respira. No te lastimes, bro. Por favor. 400 00:20:36,109 --> 00:20:38,070 Relaja la raja. 401 00:20:38,153 --> 00:20:40,030 (Barry jadeando) 402 00:20:40,113 --> 00:20:44,117 Mira, sé que hiciste algo malo, pero... 403 00:20:45,786 --> 00:20:48,956 Estoy seguro de que no eres un mal tipo. 404 00:20:50,958 --> 00:20:52,709 Quiero decir, maldición, 405 00:20:52,793 --> 00:20:55,170 estuviste en la Marina, bro! 406 00:20:55,253 --> 00:20:56,964 -Eso es especial! -Soy una basura. 407 00:20:57,589 --> 00:21:01,885 Y estuviste en la tele. ¿No? 408 00:21:01,969 --> 00:21:04,179 ¿"Leyes de la Humanidad"? 409 00:21:05,472 --> 00:21:07,391 Es un gran programa. 410 00:21:09,434 --> 00:21:11,144 Cuando me sentía mal, 411 00:21:12,270 --> 00:21:14,106 mi mamá solía decirme: 412 00:21:14,856 --> 00:21:18,568 "Cada uno de nosotros es mejor que lo peor que hayamos hecho". 413 00:21:20,237 --> 00:21:21,655 (suspira) 414 00:21:21,738 --> 00:21:23,490 Siempre me gustó eso. 415 00:21:23,573 --> 00:21:25,492 -(Barry suspira) -Me dio esperanza. 416 00:21:26,451 --> 00:21:29,621 (respiración pesada) 417 00:21:35,544 --> 00:21:37,504 Mato policías. 418 00:21:41,299 --> 00:21:44,469 (respiración pesada) 419 00:21:46,221 --> 00:21:48,890 Mato a jodidos policías. 420 00:21:49,766 --> 00:21:53,687 Si te viera caminando por la calle, te mataría a ti, 421 00:21:53,770 --> 00:21:56,481 a tus malnacidos hijos, a tu maldita esposa, 422 00:21:56,565 --> 00:21:59,484 y hasta mataría a tu puta madre. 423 00:22:04,072 --> 00:22:07,242 (respiración pesada) 424 00:22:07,325 --> 00:22:08,535 (suspira) 425 00:22:14,041 --> 00:22:16,084 (latigazo) 426 00:22:16,168 --> 00:22:18,420 -(pasos alejándose) -(rechinido de puerta) 427 00:22:18,503 --> 00:22:20,464 (puerta cierra) 428 00:22:20,547 --> 00:22:21,882 (pasos acercándose) 429 00:22:21,965 --> 00:22:25,969 -(brisa de océano soplando) -(olas rompiendo) 430 00:22:26,053 --> 00:22:29,306 (suena música orquestal dramática) 431 00:22:34,561 --> 00:22:37,814 (música subiendo de volumen, intensificando) 432 00:22:40,108 --> 00:22:42,402 ♪ ♪ 433 00:22:42,486 --> 00:22:45,572 -(música se detiene) -(pájaros trinando) 434 00:22:45,655 --> 00:22:48,200 (niños charlando, riendo) 435 00:22:56,750 --> 00:22:59,961 (jadeando) 436 00:23:01,463 --> 00:23:03,131 Papá de Barry: Ey! 437 00:23:05,175 --> 00:23:06,802 Ey! 438 00:23:08,386 --> 00:23:12,307 -(suena música tensa) -(risas) 439 00:23:12,390 --> 00:23:13,809 -(grito ahogado) -Oficial: Carajo. 440 00:23:13,892 --> 00:23:16,895 -Fuches: Soy, soy un informante! -Birdwell: No grites! 441 00:23:16,978 --> 00:23:18,063 Fuches: Okey, okey, mira. 442 00:23:18,146 --> 00:23:19,773 Yo no vi ni un carajo, ¿entiendes? 443 00:23:19,856 --> 00:23:22,109 No vi una mierda. Tienes que largarte de aquí, 444 00:23:22,192 --> 00:23:23,819 y dejarlo solo! 445 00:23:23,902 --> 00:23:25,946 O los federales van a partirte la cara. 446 00:23:26,029 --> 00:23:27,280 ¿Por qué no solo te vas? 447 00:23:27,364 --> 00:23:29,449 -Lárgate! -(traqueteo metálico) 448 00:23:32,828 --> 00:23:34,704 (respiración agitada) 449 00:23:35,080 --> 00:23:36,748 -(puerta cerrándose) -Ey. 450 00:23:38,917 --> 00:23:41,461 -(portazo) -(golpe de aparato) 451 00:23:41,545 --> 00:23:42,921 Barry... 452 00:23:43,004 --> 00:23:46,216 (ambos respiran pesadamente) 453 00:23:47,801 --> 00:23:49,886 -(Barry gimiendo) -Mírate. 454 00:23:50,762 --> 00:23:53,807 -Siempre me aproveché de ti. -Barry: No, no lo hiciste. 455 00:23:53,890 --> 00:23:56,685 Siempre lo hice. Por favor, perdóname. 456 00:23:56,768 --> 00:24:00,480 -Perdóname. -Está bien, tranquilo. Está bien. 457 00:24:00,564 --> 00:24:02,232 Te amo, Barry. 458 00:24:03,400 --> 00:24:05,485 -Te amo muchísimo. -Barry: Y yo a ti. 459 00:24:05,569 --> 00:24:07,487 Te amo. (llorando) 460 00:24:07,571 --> 00:24:10,740 ♪ ♪ 461 00:24:12,993 --> 00:24:16,580 (Fuches continúa llorando) 462 00:24:16,663 --> 00:24:20,584 (tecleando) 463 00:24:20,667 --> 00:24:23,336 Lon, de nuevo la voz de Batman. 464 00:24:25,172 --> 00:24:26,715 Habla Lon. 465 00:24:26,798 --> 00:24:29,759 Voz rasposa: Te dije que no hablaras con nadie más. 466 00:24:29,843 --> 00:24:31,052 ¿Quién es? 467 00:24:31,803 --> 00:24:33,555 Nos vemos mañana, 468 00:24:33,638 --> 00:24:36,725 y te voy a decir cómo Gene Cousineau 469 00:24:36,808 --> 00:24:38,393 atrapó a Barry Berkman. 470 00:24:38,476 --> 00:24:41,688 Lon: Espera un momento. ¿Cómo conseguiste este número? ¿Hola? 471 00:24:42,606 --> 00:24:45,400 ♪ ♪ 472 00:24:47,652 --> 00:24:49,613 (música desvanece) 473 00:24:49,696 --> 00:24:52,657 (bullicio de prisión) 474 00:24:52,741 --> 00:24:55,911 (puerta se abre y cierra) 475 00:25:06,046 --> 00:25:08,715 (chicharra de puerta) 476 00:25:11,968 --> 00:25:13,136 (puerta se cierra) 477 00:25:19,184 --> 00:25:21,311 (grito indistinto) 478 00:25:24,773 --> 00:25:25,941 (puerta se cierra) 479 00:25:34,241 --> 00:25:36,326 (charla indistinta) 480 00:25:36,409 --> 00:25:39,663 (continúa bullicio de prisión)