1 00:00:08,500 --> 00:00:12,629 ‫"مساء الخير، هذه الليلة‬ ‫قامت شرطة (لوس أنجلوس) ووحدة عملياتنا"‬ 2 00:00:12,754 --> 00:00:16,675 ‫"بإلقاء القبض على (باري بيركمن)‬ ‫وهو مواطن عمره ٤٤ عاماً من شمال (هوليوود)"‬ 3 00:00:16,800 --> 00:00:19,136 ‫"بتهمة محاولة قتل (جيمس موس)"‬ 4 00:00:19,261 --> 00:00:23,306 ‫"وهو متهم أيضاً‬ ‫بجريمة قتل ابنة السيد (موس)"‬ 5 00:00:23,473 --> 00:00:24,975 ‫"المحققة (جانيس موس)"‬ 6 00:00:25,392 --> 00:00:31,857 ‫"تم إلقاء القبض عليه خلال عملية سرية‬ ‫نفذتها محققة شرطة (لوس أنجلوس)، (ماي دان)"‬ 7 00:00:32,190 --> 00:00:35,694 ‫- "وقواتنا والسيد (جين كوسينو)"‬ ‫- ذلك هو‬ 8 00:00:35,861 --> 00:00:37,237 ‫- "حبيب الآنسة (موس)..."‬ ‫- من؟‬ 9 00:00:37,362 --> 00:00:39,990 ‫- "والسيد (بيركمن)..."‬ ‫- ذلك هو الرجل الذي يتحدثون عنه‬ 10 00:00:40,323 --> 00:00:43,994 ‫"في الساعة الـ٨:١٥ تقريباً‬ ‫وصل السيد (بيركمن) إلى المجمع ١٤٠٠"‬ 11 00:00:44,119 --> 00:00:45,829 ‫- لا أصدق‬ ‫- "في شارع (سيدر)"‬ 12 00:00:46,288 --> 00:00:49,166 ‫- "كان معه مسدس..."‬ ‫- إنه على شاشة التلفاز‬ 13 00:00:49,416 --> 00:00:52,627 ‫كانت صورته على تلك الشاشة‬ ‫والآن هو موجود في إحدى زنزاناتنا‬ 14 00:00:52,753 --> 00:00:54,129 ‫ذلك رائع‬ 15 00:00:54,796 --> 00:00:56,173 ‫"ولكن لحسن الحظ، كان ضباطنا هناك..."‬ 16 00:00:56,298 --> 00:00:58,341 ‫"إنه يريد إجراء مكالمته الهاتفية"‬ 17 00:00:59,092 --> 00:01:01,678 ‫أعطه ما يريده‬ 18 00:01:02,220 --> 00:01:07,934 ‫أود امتداح العمل الدؤوب والمتفاني‬ ‫لكل شخص شارك في العملية‬ 19 00:01:08,518 --> 00:01:10,771 ‫- لاعتقال هذا القاتل الخطير‬ ‫- مرحباً؟‬ 20 00:01:10,896 --> 00:01:13,356 ‫- "هذه مكالمة محصلة من..."‬ ‫- "(باري)"‬ 21 00:01:13,482 --> 00:01:17,944 ‫"سجين في سجن ولاية (كاليفورنيا)‬ ‫هل تقبل دفع تكاليف المكالمة؟"‬ 22 00:01:18,403 --> 00:01:20,864 ‫- "أجل"‬ ‫- سيد (كوسينو)؟‬ 23 00:01:21,865 --> 00:01:23,992 ‫- "أجل"‬ ‫- هل خدعتموني؟‬ 24 00:01:26,161 --> 00:01:27,954 ‫هل تعمل أنت و(جيم موس) معاً؟‬ 25 00:01:30,040 --> 00:01:31,416 ‫هل تسمعني؟‬ 26 00:01:32,375 --> 00:01:35,378 ‫اسمع يا سيد (كوسينو)، أريد أن تعرف‬ ‫أني كنت هناك لأني قلقت عليك‬ 27 00:01:35,504 --> 00:01:36,880 ‫وكنت أحميك‬ 28 00:01:39,466 --> 00:01:40,842 ‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬ 29 00:01:42,552 --> 00:01:44,221 ‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬ 30 00:01:45,055 --> 00:01:46,431 ‫هل أنت غاضب مني؟‬ 31 00:01:48,558 --> 00:01:50,352 ‫سيد (كوسينو)، هل أنت غاضب مني؟‬ 32 00:01:51,269 --> 00:01:53,396 ‫- لأني أحبك‬ ‫- "ماذا قلت؟"‬ 33 00:01:53,939 --> 00:01:55,315 ‫قلت إني أحبك‬ 34 00:01:56,483 --> 00:01:58,401 ‫- (باري)؟‬ ‫- "أجل؟"‬ 35 00:01:59,611 --> 00:02:00,987 ‫نلت منك‬ 36 00:02:44,698 --> 00:02:47,617 ‫مرحباً‬ 37 00:02:48,952 --> 00:02:50,328 ‫ما اسمك؟‬ 38 00:03:08,930 --> 00:03:10,599 ‫"مرحباً بكم في (جوبلين) في (ميزوري)"‬ 39 00:03:10,724 --> 00:03:14,102 ‫- (ليندسي)؟‬ ‫- "شكراً للرب، (سالي)، أأنت بخير؟"‬ 40 00:03:14,686 --> 00:03:19,107 ‫- لماذا؟ ماذا يحدث؟‬ ‫- "(سالي)، اعتقلوا (باري) لارتكابه جريمة قتل"‬ 41 00:03:19,649 --> 00:03:22,235 ‫- لا أعرف شيئاً عن ذلك‬ ‫- "كيف؟"‬ 42 00:03:22,694 --> 00:03:25,739 ‫- لم أكن معه‬ ‫- "ولكنك أخبرتني بأنك كنت معه"‬ 43 00:03:25,864 --> 00:03:29,117 ‫- ماذا؟ لا، لم أخبرك بذلك‬ ‫- "بلى"‬ 44 00:03:29,784 --> 00:03:33,038 ‫- انتظري، عمّ تتحدثين؟‬ ‫- "عمّ تتحدثين؟"‬ 45 00:03:33,163 --> 00:03:36,124 ‫- أتحدث عن عدم وجودي معه‬ ‫- "(سالي)"‬ 46 00:03:36,249 --> 00:03:40,587 ‫"(باري) قتل حبيبة (كوسينو)‬ ‫في الليلة التي أصبحت مفقودة فيها"‬ 47 00:03:41,504 --> 00:03:45,425 ‫- ولكني كنت معه‬ ‫- "أعرف ذلك! لقد اعتقلوه للتو"‬ 48 00:03:45,550 --> 00:03:49,554 ‫"(كوسينو) ووالدها ساعدا في القبض عليه‬ ‫ذلك ما يقولونه في الأخبار، الخبر في كل مكان"‬ 49 00:03:49,804 --> 00:03:51,181 ‫- "انتظري، أين أنت؟"‬ ‫- (سالي)‬ 50 00:03:51,306 --> 00:03:53,725 ‫- "هل تحتاجين إلى مساعدة؟"‬ ‫- (سالي)، ركنت السيارة باصطفاف مزدوج‬ 51 00:03:55,435 --> 00:03:56,811 ‫لمَ تبدين بتلك الهيئة؟‬ 52 00:03:57,812 --> 00:03:59,189 ‫لمَ عدت إلى المنزل؟‬ 53 00:03:59,981 --> 00:04:03,944 ‫أريد إبلاغك أننا حولنا غرفتك‬ ‫إلى غرفة خاصة بوالدك وذلك...‬ 54 00:04:07,364 --> 00:04:08,740 ‫هل ستتحدثين إلي؟‬ 55 00:04:10,825 --> 00:04:14,788 ‫الرجل الذي كنت أواعده في (لوس أنجلوس)‬ ‫قتل حبيبة أستاذي في التمثيل‬ 56 00:04:23,255 --> 00:04:26,466 ‫عندما كنت هناك، تبّاً! ما هذا؟‬ 57 00:04:26,883 --> 00:04:29,803 ‫ما هذا؟ عندما كنت هناك؟‬ 58 00:04:30,095 --> 00:04:33,682 ‫عندما كنت هناك؟ ما هذا؟ اللعنة!‬ 59 00:04:33,807 --> 00:04:35,308 ‫كنت هناك‬ 60 00:04:35,433 --> 00:04:38,979 ‫رباه، لا أستطيع التنفس، لا أستطيع التنفس‬ 61 00:04:47,445 --> 00:04:49,864 ‫- هل انتهيتما؟‬ ‫- أجل، شكراً لك يا عزيزتي‬ 62 00:04:49,990 --> 00:04:52,367 ‫هل أستطيع طلب البطاطا المقلية‬ ‫مع الجبنة والصلصة الحارة؟‬ 63 00:04:52,492 --> 00:04:54,411 ‫- بالتأكيد‬ ‫- شكراً يا عزيزتي‬ 64 00:05:02,752 --> 00:05:05,046 ‫- ذلك الرجل رائع‬ ‫- أجل‬ 65 00:05:26,401 --> 00:05:28,820 ‫لمَ تريد التحدث إلى مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ ‫يا سيد (فيوكس)؟‬ 66 00:05:29,988 --> 00:05:33,908 ‫أرسلوني إلى السجن مع رجل يريد قتلي‬ ‫لمَ فعلوا ذلك؟‬ 67 00:05:34,034 --> 00:05:36,369 ‫تلك مشكلة شائعة لدى السجناء‬ ‫يا سيد (فيوكس)‬ 68 00:05:36,494 --> 00:05:37,871 ‫أحتاج إلى حماية‬ 69 00:05:38,663 --> 00:05:40,040 ‫نعرف ذلك‬ 70 00:05:40,498 --> 00:05:41,875 ‫ماذا تعني بأنكم تعرفون ذلك؟‬ 71 00:05:42,083 --> 00:05:45,086 ‫نعرف أنك أنت و(بيركمن) كنتما أعز صديقين‬ ‫ولكن ليس بعد الآن‬ 72 00:05:46,087 --> 00:05:48,840 ‫سيحبسون (بيركمن) لأنه قتل (جانيس موس)‬ 73 00:05:49,841 --> 00:05:51,760 ‫هل أتيت إلينا‬ ‫لتخبرنا بأنه ارتكب جرائم أخرى؟‬ 74 00:05:54,054 --> 00:05:56,139 ‫وما خفي أعظم‬ 75 00:05:57,807 --> 00:05:59,184 ‫هل ستقبل ارتداء جهاز تنصت؟‬ 76 00:06:00,727 --> 00:06:03,438 ‫إن ضمنتم لي حمايتي هنا‬ 77 00:06:03,980 --> 00:06:07,192 ‫وحياة جديدة خارج السجن‬ 78 00:06:08,234 --> 00:06:09,611 ‫أجل‬ 79 00:06:12,489 --> 00:06:14,908 ‫عندما اتصل (جيم موس) بي‬ ‫وأخبرني بأنه سيستخدم (جين كوسينو)‬ 80 00:06:15,033 --> 00:06:18,244 ‫لمساعدته في القبض على قاتل ابنته‬ ‫قلت له، "هل تمزح معي؟"‬ 81 00:06:18,370 --> 00:06:21,998 ‫- "هل أنت (كارولين ريا)؟"‬ ‫- أؤكد لك أنه ليس (كارولين ريا)‬ 82 00:06:22,165 --> 00:06:26,503 ‫ظننت أنك إما ستتسبب بمقتلك‬ ‫أو على الأغلب أنك ستخاف وتهرب من البلد‬ 83 00:06:26,628 --> 00:06:28,004 ‫أتفق معك‬ 84 00:06:28,213 --> 00:06:31,800 ‫ولكنك نجحت، أحسنت عملاً‬ 85 00:06:32,133 --> 00:06:34,719 ‫- شكراً لك‬ ‫- لم يقدم (بيركمن) لائحة جوابية‬ 86 00:06:34,844 --> 00:06:37,847 ‫ولكنك إن انتقلت المسألة إلى المحكمة‬ ‫وذلك ما أظن أنه سيحدث‬ 87 00:06:38,765 --> 00:06:40,558 ‫ستكون شاهدنا الرئيسي‬ 88 00:06:40,850 --> 00:06:43,645 ‫ستقدم شهادة أمام الرجل الذي هدد عائلتك‬ 89 00:06:43,770 --> 00:06:45,146 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬ 90 00:06:48,108 --> 00:06:49,484 ‫بالتأكيد‬ 91 00:07:09,516 --> 00:07:11,476 ‫(سانتا فيه)‬ 92 00:07:12,352 --> 00:07:13,729 ‫(سانتا فيه)‬ 93 00:07:14,855 --> 00:07:17,524 ‫- نفعل ذلك‬ ‫- بالتأكيد‬ 94 00:07:19,234 --> 00:07:21,486 ‫- لا مجال للعودة‬ ‫- لمَ سنعود؟‬ 95 00:07:23,822 --> 00:07:26,491 ‫أشعر أني في قصة "ساحر (أوز)"‬ 96 00:07:27,451 --> 00:07:28,827 ‫- أنا (دوروثي)‬ ‫- أنا (دوروثي)‬ 97 00:07:28,952 --> 00:07:31,288 ‫حسناً، أنت (دوروثي) وأنا الرجل القصدير‬ 98 00:07:31,913 --> 00:07:34,416 ‫وأنا في مملكة سحرية‬ 99 00:07:36,251 --> 00:07:38,170 ‫وأخيراً أستطيع الشعور بالسعادة‬ 100 00:07:40,589 --> 00:07:41,965 ‫والأمان‬ 101 00:07:44,301 --> 00:07:46,553 ‫إنها مالكة المنزل‬ ‫تلك الهيبية العجوز التي ترتدي قبعة رعاة بقر‬ 102 00:07:46,678 --> 00:07:48,388 ‫أتت لإصلاح الفرن‬ 103 00:07:51,767 --> 00:07:53,143 ‫أجل، أنا قادم‬ 104 00:08:04,946 --> 00:08:07,574 ‫- حسناً‬ ‫- شكراً جزيلاً لك‬ 105 00:08:07,866 --> 00:08:11,203 ‫- ما رأيكما في المنزل؟‬ ‫- إنه رائع بالنسبة إلى منزل للإيجار‬ 106 00:08:11,328 --> 00:08:13,955 ‫نبحث عن منزل دائم أكثر‬ 107 00:08:14,080 --> 00:08:17,125 ‫- كيف سوق العقارات هذه الأيام؟‬ ‫- لا توجد خيارات كثيرة‬ 108 00:08:17,250 --> 00:08:20,295 ‫تكلفة البناء باهظة جداً بسبب نقص الرمال‬ 109 00:08:23,381 --> 00:08:26,510 ‫- ألا يمكنكم إيجاد رمال هنا؟‬ ‫- رمال هذه الصحراء عديمة الفائدة‬ 110 00:08:26,635 --> 00:08:28,762 ‫أتحدث عن الرمل الممتاز‬ ‫الذي نحتاج إليه لعمليات البناء‬ 111 00:08:28,887 --> 00:08:31,765 ‫إنهم يرسلونه إلى هنا من (آسيا) و(أفريقيا)‬ ‫أليس ذلك مضحكاً؟‬ 112 00:08:35,644 --> 00:08:37,604 ‫"(سالي)؟ (سالي)"‬ 113 00:08:37,896 --> 00:08:39,940 ‫"(سالي)، لم أعرف أنك ستكونين هنا اليوم"‬ 114 00:08:40,065 --> 00:08:42,400 ‫"ولذلك عليك مرافقتي إلى مواعيدي"‬ 115 00:08:47,364 --> 00:08:50,200 ‫"لدي موعد مراجعة لدى الطبيبة (جولي)‬ ‫وثم سأصبغ شعري"‬ 116 00:08:50,325 --> 00:08:52,494 ‫"وإن كان لدي وقت كاف‬ ‫سأذهب إلى مجمع (نورثبارك) التجاري"‬ 117 00:08:52,619 --> 00:08:53,995 ‫"لإحضار بعض الأشياء"‬ 118 00:08:56,790 --> 00:09:00,335 ‫"و(ليندا) و(بيكي) ستأتيان لزيارتنا غداً‬ ‫لإلقاء التحية علينا"‬ 119 00:09:01,253 --> 00:09:03,755 ‫"أعرف أنك أخبرتني‬ ‫بأنك لم تريدي منا إخبارهما بوجودك هنا"‬ 120 00:09:03,880 --> 00:09:06,174 ‫"ولكن سنكون فظتين إن لم نقم بدعوتهما"‬ 121 00:09:06,716 --> 00:09:08,343 ‫"(سالي)، هلا تحضرين معطفك"‬ 122 00:09:08,468 --> 00:09:10,303 ‫"أظن أن حذاءك هنا، يجب أن نذهب"‬ 123 00:09:10,428 --> 00:09:12,347 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "هذه المكالمة قد تكون مسجلة"‬ 124 00:09:12,472 --> 00:09:15,100 ‫- "استلمت مكالمة محصلة من..."‬ ‫- "(سالي)، أنا أحبك"‬ 125 00:09:15,225 --> 00:09:18,645 ‫"سجين في سجن ولاية (كاليفورنيا)‬ ‫هل تقبلين دفع تكاليف المكالمة؟"‬ 126 00:09:18,770 --> 00:09:20,981 ‫لا، لا أقبل دفع تكاليف المكالمة اللعينة‬ 127 00:09:21,106 --> 00:09:23,483 ‫"لا تتصل بي مجدداً أيها الكاذب اللعين!"‬ 128 00:09:24,067 --> 00:09:26,611 ‫"سيتم فصل المكالمة الآن"‬ 129 00:09:48,842 --> 00:09:52,679 ‫- "افعلوا ذلك في الساحة"‬ ‫- "أجل، وعندما كنت هناك، أنا..."‬ 130 00:09:53,889 --> 00:09:57,475 ‫"أجل، وعندما كنت هناك‬ ‫تعلّم بعض الأشياء"‬ 131 00:09:58,351 --> 00:10:00,604 ‫"أجل، تعلّم بعض الأشياء"‬ 132 00:10:24,044 --> 00:10:25,837 ‫إنهم متعاونون جداً‬ 133 00:10:33,303 --> 00:10:35,013 ‫تحركوا، هيا، هيا الآن‬ 134 00:10:52,322 --> 00:10:53,698 ‫(باري)؟‬ 135 00:10:55,825 --> 00:10:57,202 ‫هل أرسلوك إلى هنا؟‬ 136 00:10:58,912 --> 00:11:01,957 ‫كنت أحاول تذكر شيء ما‬ 137 00:11:02,082 --> 00:11:06,628 ‫عندما قتلت ذلك الرجل‬ ‫أنت لم... لا أعرف ما فعلته‬ 138 00:11:06,753 --> 00:11:11,925 ‫في (روتشستر)، رجل الأعمال ذلك‬ ‫ما الذي فعلته به بالضبط؟ ماذا؟‬ 139 00:11:16,554 --> 00:11:18,348 ‫كنت محقاً بشأن السيد (كوسينو)‬ 140 00:11:19,641 --> 00:11:21,309 ‫ما كان يجدر بي أن أثق به أبداً‬ 141 00:11:21,935 --> 00:11:24,229 ‫وما كان ينبغي لي‬ ‫تسجيل اسمي في حصة التمثيل تلك‬ 142 00:11:26,189 --> 00:11:30,694 ‫إن لم أحاول فهم نفسي، لما كنا هنا‬ 143 00:11:31,945 --> 00:11:33,321 ‫أنا آسف يا (فيوكس)‬ 144 00:11:42,163 --> 00:11:45,917 ‫"حسناً، سنبدأ الآن، اهدؤوا رجاءً‬ ‫سنبدأ التصوير بعد صوت الجرس"‬ 145 00:11:46,084 --> 00:11:48,003 ‫"بدأنا التصوير"‬ 146 00:11:51,881 --> 00:11:54,467 ‫مرحباً، أنا (جين كوسينو)‬ 147 00:12:19,075 --> 00:12:22,412 ‫"فعلت الصواب لابنتي يا (جين)‬ ‫أنت ممثل بارع"‬ 148 00:12:22,829 --> 00:12:24,497 ‫نلت مني‬ 149 00:12:25,874 --> 00:12:27,584 ‫بدأت تصلني طلبات لإجراء مقابلات‬ 150 00:12:27,709 --> 00:12:29,878 ‫يريد الناس استغلال قضية (جانيس)‬ 151 00:12:30,003 --> 00:12:32,630 ‫هناك صحفي اسمه (لون أونيل)‬ 152 00:12:33,423 --> 00:12:35,633 ‫كان يتصل بي مراراً وتكراراً‬ 153 00:12:35,759 --> 00:12:40,013 ‫أنا أعرفه، لقد حاول التحدث إلي‬ ‫إنه يعمل لدى (فانيتي فير)، صحيح؟‬ 154 00:12:40,138 --> 00:12:41,514 ‫- أجل‬ ‫- أجل‬ 155 00:12:42,432 --> 00:12:44,726 ‫لا يجدر بأي منا التحدث إلى وسائل الإعلام‬ 156 00:12:45,435 --> 00:12:48,229 ‫أجل، أتفق معك‬ ‫فذلك سيضر قضيتنا ضد (باري)‬ 157 00:12:48,355 --> 00:12:49,731 ‫بالضبط‬ 158 00:12:50,398 --> 00:12:53,610 ‫ولا أريد أن تتحول حياة ابنتي‬ ‫إلى عمل ترفيهي تافه ما‬ 159 00:12:53,735 --> 00:12:56,196 ‫(جيم)، أنا آسف جداً على حدوث ذلك‬ 160 00:12:56,821 --> 00:12:59,282 ‫ينبغي لك أن تتحدث إليه‬ 161 00:12:59,407 --> 00:13:02,285 ‫اصطحبه إلى الكراج كما فعلت معي‬ ‫عندما صرخت علي‬ 162 00:13:02,410 --> 00:13:05,372 ‫كنت قريباً جداً من...‬ ‫لقد أخفتني كثيراً‬ 163 00:13:08,249 --> 00:13:10,794 ‫أجل، ذلك الرجل الذي أعنيه‬ 164 00:13:17,300 --> 00:13:20,595 ‫حسناً، ما الذي يشغل بالك؟‬ ‫لم تذق طبق الـ(شيلاكويليس)‬ 165 00:13:23,181 --> 00:13:27,060 ‫ما قالته صاحبة المنزل‬ ‫عن البناء مثير للاهتمام، صحيح؟‬ 166 00:13:27,352 --> 00:13:30,522 ‫عرفت ذلك، عرفت أنك ستتحدث عن ذلك‬ ‫عرفت ذلك‬ 167 00:13:30,647 --> 00:13:33,775 ‫لا، استمع إلي وحسب‬ ‫إن كان لدى شخص جهات الاتصال الدولية‬ 168 00:13:33,900 --> 00:13:36,861 ‫وعرف طريقة لإدخال الرمل‬ ‫إلى البلد بشكل سري‬ 169 00:13:37,028 --> 00:13:40,615 ‫قد يستطيع احتكار السوق وجني ثروة‬ 170 00:13:40,949 --> 00:13:43,952 ‫حسناً، أفهم ذلك‬ ‫ولكن كل رجالنا قد ماتوا‬ 171 00:13:44,452 --> 00:13:48,248 ‫ليست لدينا بنية تحتية‬ ‫والطرق الترابية هنا رائعة‬ 172 00:13:48,373 --> 00:13:50,417 ‫صدقني، أعرف ذلك‬ 173 00:13:51,000 --> 00:13:56,256 ‫ولكني أعرف أيضاً أنك لطالما أردت‬ ‫أن تكون الأفضل في (لوس أنجلوس)‬ 174 00:13:56,965 --> 00:14:00,218 ‫ولذلك أتيت أنت و(غوران) إلى (الولايات المتحدة)‬ ‫لتتركا بصمتكما فيها‬ 175 00:14:00,802 --> 00:14:02,720 ‫إنه حلم نتشارك فيه‬ 176 00:14:03,930 --> 00:14:08,143 ‫هذه فرصتك يا (هانك)، إنها فرصتنا‬ 177 00:14:10,603 --> 00:14:12,313 ‫يمكننا الحصول على كلا الشيئين‬ 178 00:14:13,231 --> 00:14:15,358 ‫هل أستطيع عزف الموسيقى لكما‬ ‫بينما تتناولان العشاء؟‬ 179 00:14:15,483 --> 00:14:16,860 ‫من فضلك‬ 180 00:14:30,123 --> 00:14:32,542 ‫(سالي)، هل أنت هنا؟‬ 181 00:14:37,005 --> 00:14:39,841 ‫ها هي أسفل مكتب والدها‬ 182 00:14:41,718 --> 00:14:43,803 ‫كيف حال (ميرل ستريب) الصغيرة؟‬ 183 00:14:44,429 --> 00:14:48,183 ‫- هل أخبرتك أمي عن حبيبي؟‬ ‫- لقد أخبرتني، أجل‬ 184 00:14:48,641 --> 00:14:50,685 ‫يبدو ذلك مثل موقف صعب‬ 185 00:14:51,436 --> 00:14:55,690 ‫أنا مسرور لعدم وجود صلة لك‬ ‫بذلك بعد الآن، جريمة القتل تلك‬ 186 00:14:55,899 --> 00:14:57,275 ‫رباه‬ 187 00:14:58,234 --> 00:15:00,278 ‫لم يعاملك بعنف، أليس كذلك؟‬ 188 00:15:02,572 --> 00:15:05,700 ‫آمل ألا تمانعي هذا‬ ‫ولكني حوّلت غرفتك إلى غرفة خاصة بي‬ 189 00:15:09,537 --> 00:15:11,748 ‫- قصصت شعرك‬ ‫- هل أستطيع البقاء وحدي؟‬ 190 00:15:11,873 --> 00:15:14,042 ‫أجل، أعرف الإجراءات‬ 191 00:15:18,922 --> 00:15:22,800 ‫قالت أمك إنك صورت مسلسلاً تلفازياً عنا‬ ‫واسمه (جوبلين)‬ 192 00:15:23,301 --> 00:15:25,094 ‫أود مشاهدته بعد العشاء‬ 193 00:15:25,678 --> 00:15:27,430 ‫"تقول إنها تحتاج إلى التحدث إليك فوراً"‬ 194 00:15:27,555 --> 00:15:29,349 ‫"بالطبع، هل هي بخير؟"‬ 195 00:15:29,724 --> 00:15:32,727 ‫- "مرحباً يا عزيزتي، ما المشكلة؟"‬ ‫- "أمي، استلمت رسالة نصية للتو"‬ 196 00:15:32,852 --> 00:15:35,522 ‫- "أظن أنها من والدي"‬ ‫- "دعيني أراها"‬ 197 00:15:36,064 --> 00:15:39,108 ‫- هل ذلك بنك (أمريكا) في الجادة ٥١؟‬ ‫- ليست لديك ابنة‬ 198 00:15:39,234 --> 00:15:40,610 ‫من ألّف هذا؟‬ 199 00:15:42,862 --> 00:15:44,239 ‫أنا ألفته‬ 200 00:15:45,740 --> 00:15:48,326 ‫سأحضر كأس نبيذ آخر‬ ‫(جو)، هل تريد شرابك المعتاد؟‬ 201 00:15:48,451 --> 00:15:50,662 ‫- بدأنا المسلسل للتو يا عزيزتي‬ ‫- أيمكننا إطفاء التلفاز؟‬ 202 00:15:50,787 --> 00:15:53,873 ‫- لا أريد مشاهدة هذا‬ ‫- حسناً، اهدؤوا جميعاً‬ 203 00:15:53,998 --> 00:15:56,793 ‫- هذا إنجاز كبير لـ(سال)‬ ‫- "كان اسمه هو (سام)"‬ 204 00:15:59,003 --> 00:16:01,172 ‫- هل استخدمت اسم (سام)؟‬ ‫- "أنا أعدك"‬ 205 00:16:01,297 --> 00:16:03,049 ‫"سأخبرك بكل ما تريدين معرفته"‬ 206 00:16:03,299 --> 00:16:05,552 ‫- لم أذكر اسم عائلته‬ ‫- "لا تجيبي عليه"‬ 207 00:16:05,677 --> 00:16:07,470 ‫ظننت أن هذا المسلسل ليس مقتبساً عنك‬ 208 00:16:08,429 --> 00:16:10,765 ‫إنه مقتبس عما فعله (سام) بي‬ 209 00:16:11,140 --> 00:16:13,268 ‫- ولكن ليست لديك ابنة‬ ‫- حسناً، اهدآ‬ 210 00:16:13,393 --> 00:16:16,813 ‫- ولم تعملي في بنك أبداً‬ ‫- حسناً، لا أستطيع فعل هذا‬ 211 00:16:17,897 --> 00:16:19,440 ‫أرى أمه في الكنيسة‬ 212 00:16:19,566 --> 00:16:23,278 ‫الآن يجب أن أتصل بالعائلة‬ ‫وأبلغهم عن هذا‬ 213 00:16:24,279 --> 00:16:31,578 ‫هل لاحظت ما أمر فيه؟‬ 214 00:16:32,662 --> 00:16:34,956 ‫لا أصدق أنك استخدمت اسمه الحقيقي‬ 215 00:16:35,415 --> 00:16:39,127 ‫وضع الرجل يديه حول رقبتي وخنقني‬ 216 00:16:39,586 --> 00:16:42,880 ‫صحيح، وذلك الشاب في (لوس أنجلوس) قاتل‬ 217 00:16:44,882 --> 00:16:50,597 ‫أظن أني قد أكون في مشكلة كبيرة‬ 218 00:16:51,556 --> 00:16:52,932 ‫تجيدين اختيارهم حقاً‬ 219 00:16:55,560 --> 00:17:01,649 ‫أمي، أحتاج إلى مساعدتك‬ 220 00:17:03,443 --> 00:17:07,905 ‫- لا أستطيع الرد عليك إن كنت ستصرخين‬ ‫- أنا لا أصرخ عليك!‬ 221 00:17:09,949 --> 00:17:12,702 ‫سأتصل بـ(جين)‬ ‫أنا متأكدة من أنها تعرف مسبقاً‬ 222 00:17:12,827 --> 00:17:15,163 ‫تباً لـ(سام)! اللعنة على (سام)!‬ 223 00:17:15,288 --> 00:17:17,081 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 224 00:17:17,457 --> 00:17:20,168 ‫الفتاة التي وظفتها للعمل لدي‬ ‫أخذت إجازة أمومة‬ 225 00:17:20,293 --> 00:17:23,129 ‫تعالي معي واعملي لدي لأسبوعين‬ 226 00:17:23,671 --> 00:17:25,465 ‫يمكننا قضاء وقت كثير معاً‬ 227 00:18:04,087 --> 00:18:05,463 ‫ماذا سنفعل؟‬ 228 00:18:42,458 --> 00:18:43,835 ‫"مرحباً؟"‬ 229 00:18:45,670 --> 00:18:47,046 ‫من أنت؟‬ 230 00:18:47,296 --> 00:18:48,673 ‫"(باري)"‬ 231 00:18:50,508 --> 00:18:53,845 ‫لا، من أنت؟‬ 232 00:18:55,388 --> 00:18:56,764 ‫"من أنت؟"‬ 233 00:19:08,818 --> 00:19:11,571 ‫- "قضية تلميذ التمثيل القاتل"‬ ‫- لا‬ 234 00:19:11,696 --> 00:19:13,072 ‫لمَ أنت مستيقظ؟‬ 235 00:19:18,161 --> 00:19:20,121 ‫كنت أجري بحثاً عن الرمل‬ 236 00:19:22,999 --> 00:19:24,375 ‫أظن أنك محق‬ 237 00:19:25,543 --> 00:19:27,211 ‫سنكون مجانين إن لم نفعل هذا‬ 238 00:19:29,213 --> 00:19:30,590 ‫لنعد إلى (لوس أنجلوس)‬ 239 00:19:56,407 --> 00:20:00,578 ‫أيها الوغد! أحسنت، أحسنت‬ 240 00:20:01,120 --> 00:20:03,706 ‫تباً! تباً!‬ 241 00:20:07,543 --> 00:20:10,379 ‫تظن أنك ذكي جداً، تباً!‬ 242 00:20:11,255 --> 00:20:15,134 ‫أيها الحثالة الوغد، أيها الوغد اللعين‬ 243 00:20:15,259 --> 00:20:18,930 ‫- تباً! تباً!‬ ‫- يا رجل! يا رجل!‬ 244 00:20:19,055 --> 00:20:21,224 ‫أيها الوغد!‬ 245 00:20:22,141 --> 00:20:25,812 ‫يا رجل، كف عن ذلك‬ 246 00:20:26,354 --> 00:20:29,565 ‫اهدأ، ستكون الأمور بخير‬ 247 00:20:30,817 --> 00:20:33,945 ‫تنفس، لا تؤذ نفسك يا رجل، أرجوك‬ 248 00:20:36,239 --> 00:20:37,907 ‫يا إلهي‬ 249 00:20:40,868 --> 00:20:44,163 ‫اسمع، أعرف أنهم يقولون إنك فعلت أمراً سيئاً‬ 250 00:20:46,332 --> 00:20:48,543 ‫ولكني متأكد من أنك لست رجلاً سيئاً‬ 251 00:20:51,212 --> 00:20:55,007 ‫كنت مع مشاة البحرية‬ 252 00:20:55,550 --> 00:20:57,093 ‫ذلك مميز جداً‬ 253 00:20:57,718 --> 00:21:01,264 ‫ومثلت في مسلسل تلفازي، صحيح؟‬ 254 00:21:02,181 --> 00:21:03,766 ‫(لوز أوف هيومانيتي)‬ 255 00:21:05,643 --> 00:21:07,311 ‫ذلك مسلسل رائع‬ 256 00:21:09,647 --> 00:21:11,274 ‫عندما كنت أشعر بالإحباط‬ 257 00:21:12,400 --> 00:21:18,573 ‫لطالما كانت تقول أمي، "كل شخص منا أهم‬ ‫من أسوأ تصرف قام به"‬ 258 00:21:21,993 --> 00:21:23,369 ‫لطالما أعجبتني تلك المقولة‬ 259 00:21:24,704 --> 00:21:26,080 ‫بعثت فيّ الأمل‬ 260 00:21:35,715 --> 00:21:37,091 ‫أنا قاتل رجال شرطة‬ 261 00:21:46,475 --> 00:21:48,185 ‫أنا قاتل رجال شرطة لعين‬ 262 00:21:50,021 --> 00:21:53,482 ‫إن رأيتك في الشارع، سأقتلك‬ 263 00:21:53,608 --> 00:21:56,694 ‫سأقتل أطفالك وأقتل زوجتك‬ 264 00:21:56,819 --> 00:21:58,821 ‫وسأقتل أمك‬ 265 00:23:01,634 --> 00:23:05,972 ‫"(باري)! (باري)!"‬ 266 00:23:13,145 --> 00:23:15,982 ‫- تباً لك!‬ ‫- أنا مخبر!‬ 267 00:23:16,107 --> 00:23:19,110 ‫- أخفض صوتك‬ ‫- اسمع، لم أرَ شيئاً، حسناً؟‬ 268 00:23:19,235 --> 00:23:21,195 ‫هل فهمت ذلك؟ لم أرَ شيئاً‬ 269 00:23:21,529 --> 00:23:23,739 ‫يجب أن تخرج من هنا وتتركه وشأنه‬ 270 00:23:23,864 --> 00:23:26,117 ‫وإلاّ سيطردك العملاء الفيدراليون، حسناً؟‬ 271 00:23:26,242 --> 00:23:28,494 ‫لمَ لا تغادر الآن؟ اذهب!‬ 272 00:23:41,632 --> 00:23:43,009 ‫صديقي؟‬ 273 00:23:48,848 --> 00:23:52,893 ‫انظر إليك، لقد استغليتك‬ 274 00:23:53,102 --> 00:23:59,775 ‫أجل، لقد استغليتك‬ ‫أنا آسف جداً، آسف جداً‬ 275 00:24:00,776 --> 00:24:02,153 ‫أحبك يا (باري)‬ 276 00:24:03,738 --> 00:24:06,657 ‫- أحبك، أحبك‬ ‫- أحبك يا رجل‬ 277 00:24:20,880 --> 00:24:23,340 ‫(لون)، صاحب صوت (باتمان) يتصل من جديد‬ 278 00:24:25,509 --> 00:24:26,886 ‫(لون) يتكلم‬ 279 00:24:27,136 --> 00:24:29,805 ‫"أخبرتك بعدم التحدث إلى شخص آخر"‬ 280 00:24:29,972 --> 00:24:31,348 ‫من المتكلم؟‬ 281 00:24:31,974 --> 00:24:33,559 ‫سنتقابل غداً‬ 282 00:24:33,934 --> 00:24:38,773 ‫وسأخبرك كيف أمسك (جين كوسينو)‬ ‫بـ(باري بيركمن)‬ 283 00:24:38,939 --> 00:24:40,733 ‫"انتظر قليلاً، كيف حصلت على هذا الرقم؟"‬ 284 00:24:41,275 --> 00:24:42,651 ‫"مرحباً؟"‬ 285 00:24:45,362 --> 00:24:48,491 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬