1 00:00:21,283 --> 00:00:24,537 Volta aqui. 2 00:00:27,791 --> 00:00:29,625 Afasta-te de mim. 3 00:00:31,877 --> 00:00:34,505 Não queria acertar em ti, era para aquele tipo. 4 00:00:37,467 --> 00:00:39,594 Não! O que lhe fizeste? Não sei. 5 00:00:40,803 --> 00:00:42,221 Barry! 6 00:00:51,690 --> 00:00:54,860 - Monroe, o meu mais novo, o Barry. - Olá, campeão. 7 00:00:54,860 --> 00:00:59,280 O teu pai diz que és tímido. Vais ser tímido comigo? 8 00:01:00,407 --> 00:01:05,912 - Barry, diz olá. - Sei que gostas de brincar à tropa. 9 00:01:05,912 --> 00:01:09,583 Eu e o teu pai brincávamos à tropa. 10 00:01:09,583 --> 00:01:11,293 - Barry! - Não, deixa estar. 11 00:01:11,293 --> 00:01:12,961 Não o pressiones, John. 12 00:01:12,961 --> 00:01:17,381 Foi um prazer conhecer-te, filho. Foi mesmo. 13 00:01:17,381 --> 00:01:22,846 Talvez um dia destes me deixes brincar à tropa contigo, sim? 14 00:01:32,271 --> 00:01:34,232 Como assim, não há acordo? 15 00:01:34,232 --> 00:01:38,737 Estão a pedir que vire as costas a um amigo e não posso fazer isso. 16 00:01:38,737 --> 00:01:43,325 Mas não fomos nós. Já estavam numa luta de amigos. 17 00:01:43,325 --> 00:01:45,786 Estamos a tratar de dar-lhe uma vida nova. 18 00:01:45,786 --> 00:01:48,622 - Porque viraria as costas a isso? - Senhores. 19 00:01:48,622 --> 00:01:50,415 Acho que não devo falar mais 20 00:01:50,415 --> 00:01:53,835 sem a presença do meu advogado, Gale Winograde. 21 00:01:58,631 --> 00:02:03,970 - O Gale Winograde é o seu advogado? - Desde esta manhã, sim. 22 00:02:05,514 --> 00:02:08,892 Deixo-vos com isto... 23 00:02:08,892 --> 00:02:15,856 Deviam ter vergonha, tornar amigos em inimigos. É coisa de cretino. 24 00:02:17,066 --> 00:02:21,404 O teu pai vai ficar furioso comigo. E tem todo o direito. 25 00:02:21,404 --> 00:02:24,282 Por isso, não quero que me defendas. 26 00:02:24,282 --> 00:02:29,412 Gostaria de apresentar-me. Sou o Corvo. 27 00:02:29,412 --> 00:02:32,624 Aquele ali é o meu sócio, Barry Berkman. 28 00:02:32,624 --> 00:02:37,212 Devem tê-lo visto nas notícias. Um assassino de polícias do caraças. 29 00:02:39,839 --> 00:02:43,927 O Corvo está ligado a pessoas muito importantes. 30 00:02:43,927 --> 00:02:48,055 Não posso dizer quem, mas digamos que não são russos. 31 00:02:48,055 --> 00:02:51,434 Mas pensariam que eram. 32 00:02:51,434 --> 00:02:53,937 - São chechenos? - Sim, chechenos, mas... 33 00:02:53,937 --> 00:02:56,564 ... quando o Corvo sair daqui, vão ajudá-lo 34 00:02:56,564 --> 00:02:59,984 e podem ficar com uma parte do saque. 35 00:02:59,984 --> 00:03:02,571 - Como te chamas, filho? - Jason. 36 00:03:02,571 --> 00:03:06,991 Jason? Não. O Corvo não pode ter um Jason. 37 00:03:06,991 --> 00:03:10,787 Preciso de algo com mais estilo. Live Wire. 38 00:03:10,787 --> 00:03:12,873 - Como te chamas? - Estou a ver TV. 39 00:03:12,873 --> 00:03:17,084 És fã de televisão? Bem, vamos chamar-te... 40 00:03:17,084 --> 00:03:19,087 - Groove Two! - Não quero alcunha. 41 00:03:19,087 --> 00:03:24,216 Live Wire e Groove Two. Parece que O Corvo arranjou um gangue. 42 00:03:24,216 --> 00:03:27,636 - Não gosto de alcunhas. - Está bem, então és o Jason. 43 00:03:27,636 --> 00:03:30,682 - Meu, o Jason sou eu. - És o cabrão do Live Wire! 44 00:03:30,682 --> 00:03:33,852 És o Jason, és o Live Wire e eu sou o Corvo. 45 00:03:33,852 --> 00:03:36,063 - O discurso foi ótimo. - Obrigado. 46 00:03:36,063 --> 00:03:38,023 Tu tiveste... 47 00:03:38,023 --> 00:03:42,860 Tenho tido aulas de representação e tu sabias exatamente como fazê-lo. 48 00:03:42,860 --> 00:03:45,237 - Tu... - Senti-me relaxado. 49 00:03:45,237 --> 00:03:47,366 Sim, senti-me sincero, relaxado. 50 00:03:47,366 --> 00:03:50,743 Não estavas a abusar. Estavas confiante. 51 00:03:50,743 --> 00:03:55,123 - Gostaste dos nomes que inventei? - Sim. 52 00:03:56,792 --> 00:03:58,334 Sim, foram bons. 53 00:03:58,334 --> 00:04:01,838 Acho que o advogado vai demorar muito tempo a libertar-nos, 54 00:04:01,838 --> 00:04:07,928 por isso, temos um contingente, segurança nos números. 55 00:04:07,928 --> 00:04:11,682 - Sim. Eu ponho-o na linha. - Ótimo. 56 00:04:11,682 --> 00:04:15,268 Nem acredito que o FBI quer convencer-me a usar uma escuta. 57 00:04:15,268 --> 00:04:19,230 A sério, desculpa, amigo. 58 00:04:19,230 --> 00:04:21,732 - Não, eu percebo. Está tudo bem. - Sim. 59 00:04:21,732 --> 00:04:26,446 Iam arranjar-me uma vida nova. Proteção de testemunhas. 60 00:04:26,446 --> 00:04:31,325 E eu disse: "Vai-te foder. Não posso fazer isso à família." 61 00:04:33,869 --> 00:04:37,165 O Winograde pode encontrar-se connosco às 15 horas. 62 00:04:37,165 --> 00:04:38,999 Está bem. Certo. 63 00:04:38,999 --> 00:04:43,004 Quero ver o que ele diz. Parece que é uma besta. 64 00:05:02,441 --> 00:05:09,113 - Bong? Bong. - Cristobal? 65 00:05:09,113 --> 00:05:12,908 - Vejo que continuas nos transportes. - O que queres? 66 00:05:12,908 --> 00:05:16,537 Há uns tempos, eu e o Hank propusemos-te um acordo. 67 00:05:16,537 --> 00:05:21,041 A cena da utopia do crime. Eu lembro-me. Jogámos voleibol. 68 00:05:21,041 --> 00:05:23,586 Sim. Estamos de volta ao negócio, amigo, 69 00:05:23,586 --> 00:05:27,298 e temos uma operação para a qual precisamos dos teus serviços. 70 00:05:27,298 --> 00:05:31,093 - Seria uma parte igual. - Quem mais está envolvido? 71 00:05:31,093 --> 00:05:35,807 Vamos fazer uma reunião contigo e com os guatemaltecos. 72 00:05:37,850 --> 00:05:42,773 Estamos em guerra com esses cabrões. Nunca nos juntarás a uma mesa. 73 00:05:42,773 --> 00:05:49,403 Acho que consigo. Se a mesa for no melhor sítio do mundo. 74 00:05:52,616 --> 00:05:56,411 Antes de começarmos, tenho de aplaudir-vos. 75 00:05:56,411 --> 00:05:59,122 Não é fácil pôr as diferenças de lado, 76 00:05:59,122 --> 00:06:01,332 trocar as armas pelos ouvidos, 77 00:06:01,332 --> 00:06:05,670 e ir de camião até ao "Dave and The Busters" aqui em Torrance. 78 00:06:05,670 --> 00:06:10,132 É preciso muita força de vontade para fazer estas coisas. Eu saberia. 79 00:06:10,132 --> 00:06:12,927 Há pouco tempo, fui líder do cartel boliviano. 80 00:06:12,927 --> 00:06:14,721 Lutámos com os chechenos. 81 00:06:14,721 --> 00:06:19,851 Rebaixavam-nos, lutavam, roubavam, destruíram as nossas operações. 82 00:06:19,851 --> 00:06:23,479 Mas, agora, andamos a foder. 83 00:06:23,479 --> 00:06:25,482 Não digo que é para aí que vão. 84 00:06:25,482 --> 00:06:28,610 Sei que eu e o Cristobal somos algo inédito. 85 00:06:28,610 --> 00:06:32,613 A questão é que conseguimos pôr de lado uma grande rixa de sangue, 86 00:06:32,613 --> 00:06:37,994 e a forma de o fazer é admitindo primeiro o que não fazemos bem. 87 00:06:37,994 --> 00:06:39,871 Admitindo o que precisamos. 88 00:06:39,871 --> 00:06:42,791 Os chechenos tinham estilo e distribuição, 89 00:06:42,791 --> 00:06:45,460 mas nós éramos burros a roubar merdas. 90 00:06:45,460 --> 00:06:49,296 E nós éramos os melhores ladrões, mas não sabíamos distribuir 91 00:06:49,296 --> 00:06:52,300 e estávamos ocupados a discutir uns com os outros 92 00:06:52,300 --> 00:06:55,178 para perceber que precisávamos uns dos outros. 93 00:06:55,178 --> 00:06:57,931 As nossas forças podiam melhorar as fraquezas. 94 00:06:57,931 --> 00:07:01,600 - Juntos éramos mais fortes. - Juntos somos mais fortes. 95 00:07:01,600 --> 00:07:04,729 Digam-no na cabeça, agora. Tornem-no num mantra. 96 00:07:04,729 --> 00:07:08,065 No início, percebo que tapem o nariz ao trabalhar com quem 97 00:07:08,065 --> 00:07:11,153 possa ter matado um amigo próximo ou familiar. Mas... 98 00:07:11,153 --> 00:07:14,947 Isso vai desaparecer quando virem a enorme quantidade de poder 99 00:07:14,947 --> 00:07:16,742 do trabalho em conjunto. 100 00:07:16,742 --> 00:07:22,663 Temos uma apresentação que nos vai unir de forma a todos lucrarmos, 101 00:07:22,663 --> 00:07:26,334 onde todos teremos mais sucesso do que imaginamos. 102 00:07:26,334 --> 00:07:28,879 Mas não pode haver derramamento de sangue. 103 00:07:28,879 --> 00:07:31,089 Olá. Querem um aperitivo? 104 00:07:31,089 --> 00:07:33,674 Sim. Jalapeños recheados, por favor. 105 00:07:33,674 --> 00:07:37,261 A matança tem de parar! 106 00:07:37,261 --> 00:07:40,807 Se os bolivianos e os chechenos conseguem, 107 00:07:41,932 --> 00:07:45,728 todos conseguimos. 108 00:07:55,029 --> 00:07:58,616 Sim. Fantástico. Reúne toda a gente. 109 00:07:58,616 --> 00:08:01,494 Venham comigo e vamos todos ao Wicked Tuna. 110 00:08:01,494 --> 00:08:04,247 Aqui mesmo. Pronto. Venham comigo. Vamos. 111 00:08:04,247 --> 00:08:07,376 Olhem para aqui. Temos o Pac-Man. 112 00:08:07,376 --> 00:08:11,337 Temos o Tragabolas. E temos este... 113 00:08:11,337 --> 00:08:14,883 Analisei a situação. Deve ser fácil tirar o vosso amigo. 114 00:08:14,883 --> 00:08:16,510 Só preciso de homens. Toro. 115 00:08:44,204 --> 00:08:45,663 {\an8}Vai ao Canter's. 116 00:08:45,663 --> 00:08:49,167 {\an8}Encontrarás outro bilhete no parquímetro com instruções. 117 00:08:49,167 --> 00:08:50,709 {\an8}Vê que não te sigam. 118 00:08:50,709 --> 00:08:53,504 {\an8}Terás a história mais estonteante da tua carreira. 119 00:09:07,561 --> 00:09:10,063 Berkman! Tens uma visita. 120 00:09:11,898 --> 00:09:13,567 Anda, vamos. 121 00:09:15,527 --> 00:09:18,446 - É o meu advogado? - Não sei. 122 00:09:38,508 --> 00:09:40,552 Lamento. 123 00:09:40,552 --> 00:09:43,262 - Olá. Como estás? - Lamento imenso. 124 00:09:43,262 --> 00:09:44,639 Como estás? 125 00:09:46,599 --> 00:09:53,022 - Fiz merda. Lamento imenso, Sally. - Como está o Muffin? 126 00:09:54,982 --> 00:09:57,443 - Quem é o Muffin? - O nosso cão. O Muffin. 127 00:09:57,443 --> 00:10:00,655 Lembras-te? Antes de seres preso, o Muffin mordeu-me. 128 00:10:00,655 --> 00:10:04,617 Disseste que ias arranjar-lhe uma casa nova. Arranjaste? 129 00:10:04,617 --> 00:10:06,870 Já te disse o que fiz ao Muffin. 130 00:10:06,870 --> 00:10:10,456 Não, não me disseste. Foi por isso que vim até aqui. 131 00:10:12,458 --> 00:10:17,379 - Onde está o cão, Barry? - Tem um novo lar. Está a salvo. 132 00:10:18,507 --> 00:10:20,800 Não tens com que te preocupar. Estás bem. 133 00:10:31,602 --> 00:10:36,733 - Foi só por isso que vieste aqui? - Sim. 134 00:10:40,486 --> 00:10:42,322 Então, porque não vais embora? 135 00:10:48,870 --> 00:10:53,542 Tentei ir para casa e foi horrível. 136 00:10:53,542 --> 00:10:57,212 - Sally, eu não... Não te menti. - Mentiste. 137 00:10:57,212 --> 00:10:58,838 - Não te menti. - Mentiste. 138 00:10:58,838 --> 00:11:00,673 Não te menti, só... 139 00:11:00,673 --> 00:11:03,551 Não te contei o que não queria que fosse verdade. 140 00:11:10,100 --> 00:11:14,103 Sally, sou um merdas, deste-me uma vida que não mereço. 141 00:11:15,605 --> 00:11:17,982 Foste tão carinhosa comigo. 142 00:11:17,982 --> 00:11:23,530 E fizeste-me sentir humano. 143 00:11:27,366 --> 00:11:30,661 E eras só tu a seres tu, a seres a Sally. 144 00:11:36,209 --> 00:11:41,006 - Porque não te vais embora? - Sinto-me segura contigo. 145 00:11:41,006 --> 00:11:43,674 Sentes-te segura comigo? Foi o que disseste? 146 00:11:43,674 --> 00:11:47,052 Sentes-te segura comigo? Sally! 147 00:11:47,052 --> 00:11:49,473 Sentes-te segura? Foi o que disseste? 148 00:11:49,473 --> 00:11:53,018 Sally, isso é lindo. Sentes-te mesmo segura comigo? 149 00:11:53,018 --> 00:11:57,939 Sally? Sally, sentes-te segura comigo? 150 00:11:57,939 --> 00:12:00,692 Isso é a sério? Porque estás segura comigo. 151 00:12:00,692 --> 00:12:03,486 Estarás sempre segura comigo. 152 00:12:03,486 --> 00:12:07,281 Sally, eu amo-te. Sally, eu amo-te. 153 00:12:07,281 --> 00:12:13,120 Eu amo-te, Sally. Amo-te. 154 00:12:13,120 --> 00:12:16,083 E estás sempre... Estás sempre segura comigo. 155 00:12:35,559 --> 00:12:39,063 - Gene Cousineau. - Caraças. Chegaste cá depressa. 156 00:12:39,063 --> 00:12:41,399 - Quer entrar? - Como, de foguetão? 157 00:12:41,399 --> 00:12:43,151 Ou vamos a outro sítio? 158 00:12:45,112 --> 00:12:48,823 - Foste seguido? - Não. 159 00:12:48,823 --> 00:12:53,119 Muito bem, ouve. A morada está aqui. 160 00:12:54,328 --> 00:13:00,752 Quando chegares lá, tranca a porta. Merda. 161 00:13:06,383 --> 00:13:12,139 Está bem. Não mintam. Divertiram-se juntos. 162 00:13:12,139 --> 00:13:17,561 É disso que se trata. Porque vos trouxemos aqui? 163 00:13:20,646 --> 00:13:23,025 É por causa disto. 164 00:13:23,025 --> 00:13:25,317 Mas não é o que pensam que é. 165 00:13:25,317 --> 00:13:29,031 - Não é heroína. - Não é heroína. Isto é areia. 166 00:13:29,031 --> 00:13:31,908 Areia de alta qualidade é um bem essencial. 167 00:13:31,908 --> 00:13:35,244 Todas as construtoras precisam dela 168 00:13:35,244 --> 00:13:38,998 para tornar as fundações mais fortes, mais resistentes. 169 00:13:38,998 --> 00:13:43,920 Primeiro, monopolizamos o mercado da Califórnia, depois o país inteiro. 170 00:13:43,920 --> 00:13:46,631 Precisamos dos portos e das carrinhas do Bong 171 00:13:46,631 --> 00:13:48,257 e do Manny e do Jorge 172 00:13:48,257 --> 00:13:50,844 para assegurar que as obras só usam isto. 173 00:13:50,844 --> 00:13:52,929 Temos esta sala por mais uma hora. 174 00:13:52,929 --> 00:13:55,015 - Credo. - Obrigado. 175 00:13:55,015 --> 00:13:57,726 Eu e o Hank faremos disto um negócio legítimo. 176 00:13:57,726 --> 00:13:59,811 Vão trabalhar das nove às cinco. 177 00:13:59,811 --> 00:14:01,897 Crescerá para permitir negócio. 178 00:14:01,897 --> 00:14:04,440 Não nas sombras, mas na luz. 179 00:14:04,440 --> 00:14:07,318 Liguem a um alfaiate, vão precisar de fatos. 180 00:14:07,318 --> 00:14:10,571 Vamos tornar-nos cidadãos respeitáveis. 181 00:14:10,571 --> 00:14:17,369 Vai dar-nos uma comunidade e, acima de tudo, vai tornar-nos ricos. 182 00:14:21,665 --> 00:14:25,128 Gostaria de propor algo rapidamente aos rapazes. 183 00:14:26,546 --> 00:14:29,758 No que toca a aplicar e proteger a dita mercadoria, 184 00:14:29,758 --> 00:14:32,803 às vezes, precisamos desse trunfo na manga. 185 00:14:32,803 --> 00:14:35,931 O nosso é um assassino de topo chamado Barry Berkman. 186 00:14:37,139 --> 00:14:40,935 Ele está preso, mas sabem o que vamos fazer? 187 00:14:40,935 --> 00:14:45,523 Vamos tirá-lo de lá. Fuga da prisão 2023! 188 00:14:47,526 --> 00:14:49,693 Os limites foram cumpridos, certo? 189 00:14:51,987 --> 00:14:54,365 Hank, o que estás a fazer? 190 00:14:54,365 --> 00:14:58,411 O Barry é o "Splash Brothers" dos assassinos. Precisamos dele. 191 00:14:58,411 --> 00:15:00,496 O que estás a dizer? Como assim? 192 00:15:00,496 --> 00:15:03,499 Vi a prisão online. É muito fácil de arrombar. 193 00:15:04,710 --> 00:15:06,670 - É a gozar? - Não é uma piada. 194 00:15:06,670 --> 00:15:08,213 A proposta é estúpida. 195 00:15:08,213 --> 00:15:10,548 Tu é que estás a falar da merda da areia. 196 00:15:21,851 --> 00:15:23,310 Volta aqui. 197 00:15:23,310 --> 00:15:26,939 Olá, amigo. Lembras-te de mim? O amigo do teu pai? 198 00:15:26,939 --> 00:15:30,317 Ele disse-me para vir dizer-te que está na hora do almoço. 199 00:15:30,317 --> 00:15:32,278 - Está bem. - Está bem. 200 00:15:32,278 --> 00:15:35,573 O que tens aí? É dos bons ou dos maus? 201 00:15:35,573 --> 00:15:40,037 - Dos maus? - Dos maus. Fixe. Quem o combate? 202 00:15:40,037 --> 00:15:42,830 - Todos, menos tu. - Está bem. 203 00:15:42,830 --> 00:15:45,082 - E o tipo amarelo, às vezes? - Sim. 204 00:15:45,082 --> 00:15:50,004 Então, ele mata as louras, inclina o braço para trás e depois... 205 00:15:51,297 --> 00:15:56,010 - E empurra o outro e... - Isso é fixe. 206 00:15:56,010 --> 00:15:58,180 E o tipo de branco? O que faz ele? 207 00:15:58,180 --> 00:16:03,643 Devia estar camuflado. Mas não está, por isso... 208 00:17:07,331 --> 00:17:08,959 Sally, não posso ser a agente. 209 00:17:12,878 --> 00:17:16,006 Ouve, eu sei que te acusei 210 00:17:16,006 --> 00:17:18,884 de muitas coisas que não eram verdade, 211 00:17:18,884 --> 00:17:23,305 por isso, compreendo que não queiras trabalhar comigo. 212 00:17:23,305 --> 00:17:25,475 Mas se pudesses recomendar-me 213 00:17:25,475 --> 00:17:30,147 a alguém, seja a quem for, mesmo a uma pequena agência. 214 00:17:30,147 --> 00:17:32,606 Candidato-me a "Empregada Número Dois". 215 00:17:32,606 --> 00:17:36,820 Lês o que dizem sobre ti nas redes sociais? 216 00:17:36,820 --> 00:17:38,238 Não. 217 00:17:39,655 --> 00:17:42,576 Agora, vai para a comunicação social. 218 00:17:42,576 --> 00:17:45,328 E depois, no programa, um novo desenvolvimento 219 00:17:45,328 --> 00:17:47,997 {\an8}na intitulada Miúda da palavra C viral. 220 00:17:47,997 --> 00:17:51,625 {\an8}Parece que o namorado dela era um assassino. 221 00:17:51,625 --> 00:17:55,714 Tens de entender a gravidade do que estás a enfrentar. 222 00:17:55,714 --> 00:17:59,384 Não é só o vídeo da Nathalie. Tu e o Barry estão ligados. 223 00:17:59,384 --> 00:18:01,928 Atacam-te por lhe agradeceres na estreia. 224 00:18:01,928 --> 00:18:05,140 Andam a tirar fotos de vocês os dois do teu Facebook. 225 00:18:05,140 --> 00:18:06,766 Mas eu é que sou a vítima. 226 00:18:06,766 --> 00:18:09,101 Já não és a Sally Reed. 227 00:18:09,101 --> 00:18:12,898 És a cabra que andou com um assassino em série. 228 00:18:14,356 --> 00:18:17,485 A tua carreira não acabou. 229 00:18:17,485 --> 00:18:20,697 Se quisesses, podias ter... 230 00:18:20,697 --> 00:18:26,827 ... um reality show ou um podcast. 231 00:18:26,827 --> 00:18:29,122 E ganharias mais dinheiro do que Deus. 232 00:18:31,999 --> 00:18:34,294 Tens duas condenações de alto perfil. 233 00:18:34,294 --> 00:18:38,173 E, além disso, tens integridade. 234 00:18:39,298 --> 00:18:41,383 Lamento imenso. 235 00:19:12,082 --> 00:19:13,834 Senta-te. 236 00:19:16,002 --> 00:19:18,671 {\an8}LON O'NEIL. 237 00:19:23,802 --> 00:19:26,011 Posso entrevistá-lo agora? 238 00:19:26,011 --> 00:19:30,642 Só te trouxe aqui porque não posso ter mais atenção. 239 00:19:30,642 --> 00:19:33,979 Não posso estar na ribalta. 240 00:19:33,979 --> 00:19:38,566 Vou contar-te a história só uma vez. 241 00:19:38,566 --> 00:19:42,445 só a ti, para a Vanity Fair. 242 00:19:43,988 --> 00:19:48,869 E vou contá-la da única forma que sei. 243 00:20:00,212 --> 00:20:06,677 Senhor, por favor, preciso de estar no teatro. Não feche o teatro. 244 00:20:06,677 --> 00:20:10,766 Lamento imenso, mas a minha aula é a mais desejada da cidade. 245 00:20:10,766 --> 00:20:14,185 Está cheia. Pira-te. 246 00:20:14,185 --> 00:20:17,981 Preciso de estar naquele teatro. 247 00:20:17,981 --> 00:20:21,443 Acabei de voltar da guerra. Fez-me algo terrível. 248 00:20:21,443 --> 00:20:25,530 Sim, e diz-se por aí que não ensina só representação, 249 00:20:25,530 --> 00:20:27,740 você salva vidas. 250 00:20:27,740 --> 00:20:32,662 Se não entrar naquele teatro, vou para casa e... 251 00:20:33,788 --> 00:20:38,709 Não enquanto eu estiver aqui, filho. Não enquanto eu estiver aqui. 252 00:20:38,709 --> 00:20:43,672 E foi nesse dia que conheci o Barry Berkman. 253 00:20:43,672 --> 00:20:46,550 Veio ter comigo, como a maioria dos meus alunos. 254 00:20:46,550 --> 00:20:50,931 Era ávido. Era burro. Então, o que fiz eu? 255 00:20:50,931 --> 00:20:54,100 Entrei no cérebro dele e instalei-me. 256 00:20:54,100 --> 00:20:58,647 Pouco depois, ele abriu-se como uma flor. 257 00:20:59,773 --> 00:21:04,903 E depois, um dia, como Siegfried ou Roy, 258 00:21:06,029 --> 00:21:10,324 virou-se contra mim como um tigre ingrato. 259 00:21:19,042 --> 00:21:20,751 Tem muitos casos como este? 260 00:21:20,751 --> 00:21:23,422 Isto é uma audição? Não vou a audições. 261 00:21:23,422 --> 00:21:28,551 - Todos sabem que é um dos melhores. - Sim. Pedes-me para fazer audição? 262 00:21:30,344 --> 00:21:34,433 Não sei se o Cousineau tinha uma escuta ou não, mas, se tinha, 263 00:21:34,433 --> 00:21:38,020 têm o Barry gravado, a dizer que matou a Janice Moss. 264 00:21:38,020 --> 00:21:41,189 Tenho um engenheiro de som. Levei-o perante o júri. 265 00:21:41,189 --> 00:21:44,483 Gravou-me a dizer tretas: "Quanto custa esta esfregona? 266 00:21:44,483 --> 00:21:47,237 Tenho o cachorro-quente molhado?" Disparates, 267 00:21:47,237 --> 00:21:49,489 depois cortou, misturou e tocou, 268 00:21:49,489 --> 00:21:51,782 e acaba por ser eu a incriminar-me. 269 00:21:51,782 --> 00:21:55,495 O meu cliente diz que matei o tipo X no dia Y. Tanto faz. 270 00:21:56,872 --> 00:21:58,998 - Fixe. - Sim. 271 00:21:58,998 --> 00:22:01,793 Tive outro idiota. Ele disse que alvejou alguém. 272 00:22:01,793 --> 00:22:04,337 Filmaram-no. Eu disse que era deepfaked. 273 00:22:04,337 --> 00:22:07,215 Pedi a um cromo para pôr a minha cara no atirador 274 00:22:07,215 --> 00:22:10,259 e depois disse: "Não! Parece que fui eu." 275 00:22:10,259 --> 00:22:12,553 Mãos atrás das costas, tipo algemas. 276 00:22:12,553 --> 00:22:16,433 O júri riu-se tanto. Arrasei naquele dia. 277 00:22:17,976 --> 00:22:22,021 - Era ele o atirador? - Claro. 278 00:22:22,021 --> 00:22:25,776 Então, onde está o Berkman? 279 00:22:28,111 --> 00:22:30,238 Mataste um polícia. Porquê um acordo? 280 00:22:30,238 --> 00:22:32,491 - Tenho algo. - Não queremos o Fuches. 281 00:22:32,491 --> 00:22:35,785 - Está zangado? - Precisamos do resto que fizeste. 282 00:22:35,785 --> 00:22:38,871 Dou-vos os chechenos, bolivianos, os gangues de LA. 283 00:22:38,871 --> 00:22:40,415 Fiz parte da rede deles. 284 00:22:42,459 --> 00:22:44,753 As organizações criminosas internacionais? 285 00:22:46,630 --> 00:22:49,924 - Só tenho um pedido. - Qual? 286 00:22:51,510 --> 00:22:53,678 Levar uma pessoa comigo. 287 00:22:55,304 --> 00:22:58,809 Consegui escapar de uma mala. 288 00:22:58,809 --> 00:23:02,562 Sobrevivi a uma matilha de cães selvagens. 289 00:23:02,562 --> 00:23:07,358 Chego a casa e lá está ele. 290 00:23:08,485 --> 00:23:14,323 O braço à volta do meu neto. Morte nos olhos. 291 00:23:15,449 --> 00:23:22,456 E depois percebo que não é ele que manda. Sou eu. 292 00:23:22,456 --> 00:23:27,086 Eu sei carregar nesses botões. Fui eu que os instalei. 293 00:23:30,214 --> 00:23:32,217 Adoro-te, Barry. 294 00:23:32,217 --> 00:23:34,427 Adoras? 295 00:23:34,427 --> 00:23:36,430 Podes crer. 296 00:23:36,430 --> 00:23:38,597 Podes repetir? 297 00:23:38,597 --> 00:23:42,144 Claro, porque não? Adoro-te. 298 00:23:42,144 --> 00:23:44,895 Sr. Cousineau, faria tudo pelo seu perdão. 299 00:23:46,523 --> 00:23:51,737 Quando o volto a ver, ele tem o chapéu na mão, 300 00:23:51,737 --> 00:23:57,743 e, na outra mão, um saco com 250 mil dólares em dinheiro. 301 00:23:59,870 --> 00:24:02,830 O idiota olhou para mim e disse: 302 00:24:02,830 --> 00:24:07,669 "Faria tudo pelo seu perdão, Sr. Cousineau." 303 00:24:09,713 --> 00:24:14,633 E vais fazer, cara de cu. Vais fazer. 304 00:24:14,633 --> 00:24:19,473 Bem, tive mais do que esperava. Foi uma história incrível. 305 00:24:19,473 --> 00:24:21,975 Foi longa, uma história longa e fantástica. 306 00:24:21,975 --> 00:24:25,103 Bem, contei-a o mais honestamente possível. 307 00:24:25,103 --> 00:24:27,230 O Barry fê-lo refém, 308 00:24:27,230 --> 00:24:29,608 recuperou a carreira e deu-lhe um murro. 309 00:24:29,608 --> 00:24:32,026 Você e o Jim Moss uniram-se e apanharam-no. 310 00:24:33,360 --> 00:24:38,074 É mais ou menos isso. Sou uma fonte anónima, certo? 311 00:24:38,074 --> 00:24:40,494 - Sim. - É segredo. 312 00:24:40,494 --> 00:24:43,537 - É segredo. - Ótimo. Eu acompanho-te à porta. 313 00:24:43,537 --> 00:24:46,500 Se queres falar do espetáculo, podes. Está bem. 314 00:24:46,500 --> 00:24:49,920 Mas não digas quem era o ator, realizador ou argumentista 315 00:24:49,920 --> 00:24:52,297 ou nada disso, porque posso acabar morto. 316 00:25:01,098 --> 00:25:03,725 Porque não me contou sobre o Barry? 317 00:25:03,725 --> 00:25:08,062 Como pôde saber e não me avisar? 318 00:25:08,062 --> 00:25:10,064 Ele raptou-me. 319 00:25:10,064 --> 00:25:14,068 Ameaçou-me. Ameaçou a minha família. 320 00:25:14,068 --> 00:25:18,406 Eu é que vivia com ele! 321 00:25:18,406 --> 00:25:22,576 E estás a dizer-me que não viste nenhum sinal? 322 00:25:24,788 --> 00:25:26,665 Não. 323 00:25:26,665 --> 00:25:31,210 Sally, somos ambos vítimas. 324 00:25:31,210 --> 00:25:34,256 Estava obcecado por nós. Tratava-nos como estrelas. 325 00:25:34,256 --> 00:25:37,967 Como atores, é muito difícil resistir a isso. 326 00:25:39,301 --> 00:25:41,555 Mas acabou. 327 00:25:43,390 --> 00:25:45,892 Então, porque vieste mesmo? 328 00:25:47,893 --> 00:25:49,604 Não sei. 329 00:25:50,730 --> 00:25:53,899 Eu sei. É casa. 330 00:25:53,899 --> 00:25:55,985 Ouve-me. 331 00:25:55,985 --> 00:26:00,990 Quando o mundo está contra ti, estás contra a parede, 332 00:26:00,990 --> 00:26:04,285 só há uma coisa a fazer. 333 00:26:04,285 --> 00:26:06,246 - O quê? - Ensinar. 334 00:26:07,747 --> 00:26:12,294 Barry. O que se passa? O Winograde está à espera. 335 00:26:12,294 --> 00:26:15,714 - Quem és tu? - Sou o Tomas. 336 00:26:15,714 --> 00:26:19,885 - Onde está o tipo que estava aqui? - Eu sou o Tomas. 337 00:26:19,885 --> 00:26:22,553 Estou-me a cagar para o teu nome! 338 00:26:22,553 --> 00:26:26,308 Onde está o tipo que devia estar aqui? 339 00:26:26,308 --> 00:26:28,226 Transferiram-no para uma casa. 340 00:26:30,520 --> 00:26:32,397 Mas eu sou o Tomas. 341 00:26:34,900 --> 00:26:40,238 Hank, não consigo fazer isto sozinho. Envergonhaste-me hoje. 342 00:26:40,238 --> 00:26:42,199 A partir de agora, falas comigo 343 00:26:42,199 --> 00:26:45,034 antes de o dizeres aos rapazes, está bem? 344 00:26:46,703 --> 00:26:50,916 Temos de ser uma equipa. Dá mau aspeto. 345 00:26:50,916 --> 00:26:53,375 Concordo plenamente com a merda da areia. 346 00:26:53,375 --> 00:26:56,338 - Porque falaste no Barry? - Achei que íamos usá-lo. 347 00:26:57,797 --> 00:26:59,716 - Sê sincero. - Sobre o quê? 348 00:26:59,716 --> 00:27:02,344 Porque estás a falar do Barry? 349 00:27:04,471 --> 00:27:10,768 O Barry está preso. Precisa da nossa ajuda. 350 00:27:15,022 --> 00:27:20,194 Adoro-te, Hank. Quero que ouças isso. 351 00:27:21,737 --> 00:27:25,866 Mas acho que é por merdas destas que as pessoas pensam que és brando. 352 00:27:28,577 --> 00:27:32,748 O Barry não quer saber de ti. Nunca quis. 353 00:27:33,958 --> 00:27:36,335 Sinto que o compreendo, agora. 354 00:27:36,335 --> 00:27:39,381 Compreende-lo? Como? 355 00:27:41,340 --> 00:27:43,175 Tenho de atender. 356 00:27:45,010 --> 00:27:48,139 - Olá. - Quando somos honestos, lixam-nos. 357 00:27:48,139 --> 00:27:52,476 - Fuches? - O amor levar-te-á à ruína. 358 00:27:52,476 --> 00:27:54,146 Isto são nomes de músicas? 359 00:27:55,396 --> 00:27:58,190 - O Barry traiu-me. - Estás com ele? 360 00:27:58,190 --> 00:28:00,527 Descobri uma forma de libertar-vos. 361 00:28:00,527 --> 00:28:03,613 Mostrei-lhe como me sentia. Ele traiu-me. 362 00:28:03,613 --> 00:28:05,322 Como? 363 00:28:05,322 --> 00:28:10,453 Tinha um bom acordo com o FBI, mas não o fiz 364 00:28:10,453 --> 00:28:15,375 porque queria agir corretamente com aquele miúdo, para variar. 365 00:28:15,375 --> 00:28:21,422 Acabei de descobrir que ele o aceitou, está a contar-lhes tudo. 366 00:28:21,422 --> 00:28:23,967 Talvez eu mereça isto, sabes? 367 00:28:23,967 --> 00:28:27,178 - O Barry trabalha com o FBI? - Não sei a quem ir. 368 00:28:27,178 --> 00:28:30,766 Tu conhece-lo, porque me faria isto? 369 00:28:48,866 --> 00:28:52,829 - Quem era? - Temos de matar o Barry. 370 00:28:52,829 --> 00:28:57,000 Legendas: Carolina Dias Iyuno