1
00:00:21,283 --> 00:00:24,537
Volta aqui.
2
00:00:27,791 --> 00:00:29,625
Afasta-te de mim.
3
00:00:31,877 --> 00:00:34,505
Não queria acertar em ti,
era para aquele tipo.
4
00:00:37,467 --> 00:00:39,594
Não! O que lhe fizeste? Não sei.
5
00:00:40,803 --> 00:00:42,221
Barry!
6
00:00:51,690 --> 00:00:54,860
- Monroe, o meu mais novo, o Barry.
- Olá, campeão.
7
00:00:54,860 --> 00:00:59,280
O teu pai diz que és tímido.
Vais ser tímido comigo?
8
00:01:00,407 --> 00:01:05,912
- Barry, diz olá.
- Sei que gostas de brincar à tropa.
9
00:01:05,912 --> 00:01:09,583
Eu e o teu pai brincávamos à tropa.
10
00:01:09,583 --> 00:01:11,293
- Barry!
- Não, deixa estar.
11
00:01:11,293 --> 00:01:12,961
Não o pressiones, John.
12
00:01:12,961 --> 00:01:17,381
Foi um prazer conhecer-te,
filho. Foi mesmo.
13
00:01:17,381 --> 00:01:22,846
Talvez um dia destes me deixes
brincar à tropa contigo, sim?
14
00:01:32,271 --> 00:01:34,232
Como assim, não há acordo?
15
00:01:34,232 --> 00:01:38,737
Estão a pedir que vire as costas
a um amigo e não posso fazer isso.
16
00:01:38,737 --> 00:01:43,325
Mas não fomos nós.
Já estavam numa luta de amigos.
17
00:01:43,325 --> 00:01:45,786
Estamos a tratar
de dar-lhe uma vida nova.
18
00:01:45,786 --> 00:01:48,622
- Porque viraria as costas a isso?
- Senhores.
19
00:01:48,622 --> 00:01:50,415
Acho que não devo falar mais
20
00:01:50,415 --> 00:01:53,835
sem a presença do meu advogado,
Gale Winograde.
21
00:01:58,631 --> 00:02:03,970
- O Gale Winograde é o seu advogado?
- Desde esta manhã, sim.
22
00:02:05,514 --> 00:02:08,892
Deixo-vos com isto...
23
00:02:08,892 --> 00:02:15,856
Deviam ter vergonha, tornar amigos
em inimigos. É coisa de cretino.
24
00:02:17,066 --> 00:02:21,404
O teu pai vai ficar furioso comigo.
E tem todo o direito.
25
00:02:21,404 --> 00:02:24,282
Por isso, não quero que me defendas.
26
00:02:24,282 --> 00:02:29,412
Gostaria de apresentar-me.
Sou o Corvo.
27
00:02:29,412 --> 00:02:32,624
Aquele ali é o meu sócio,
Barry Berkman.
28
00:02:32,624 --> 00:02:37,212
Devem tê-lo visto nas notícias.
Um assassino de polícias do caraças.
29
00:02:39,839 --> 00:02:43,927
O Corvo está ligado
a pessoas muito importantes.
30
00:02:43,927 --> 00:02:48,055
Não posso dizer quem,
mas digamos que não são russos.
31
00:02:48,055 --> 00:02:51,434
Mas pensariam que eram.
32
00:02:51,434 --> 00:02:53,937
- São chechenos?
- Sim, chechenos, mas...
33
00:02:53,937 --> 00:02:56,564
... quando o Corvo sair daqui,
vão ajudá-lo
34
00:02:56,564 --> 00:02:59,984
e podem ficar com uma parte do saque.
35
00:02:59,984 --> 00:03:02,571
- Como te chamas, filho?
- Jason.
36
00:03:02,571 --> 00:03:06,991
Jason? Não.
O Corvo não pode ter um Jason.
37
00:03:06,991 --> 00:03:10,787
Preciso de algo com mais estilo.
Live Wire.
38
00:03:10,787 --> 00:03:12,873
- Como te chamas?
- Estou a ver TV.
39
00:03:12,873 --> 00:03:17,084
És fã de televisão?
Bem, vamos chamar-te...
40
00:03:17,084 --> 00:03:19,087
- Groove Two!
- Não quero alcunha.
41
00:03:19,087 --> 00:03:24,216
Live Wire e Groove Two. Parece
que O Corvo arranjou um gangue.
42
00:03:24,216 --> 00:03:27,636
- Não gosto de alcunhas.
- Está bem, então és o Jason.
43
00:03:27,636 --> 00:03:30,682
- Meu, o Jason sou eu.
- És o cabrão do Live Wire!
44
00:03:30,682 --> 00:03:33,852
És o Jason,
és o Live Wire e eu sou o Corvo.
45
00:03:33,852 --> 00:03:36,063
- O discurso foi ótimo.
- Obrigado.
46
00:03:36,063 --> 00:03:38,023
Tu tiveste...
47
00:03:38,023 --> 00:03:42,860
Tenho tido aulas de representação
e tu sabias exatamente como fazê-lo.
48
00:03:42,860 --> 00:03:45,237
- Tu...
- Senti-me relaxado.
49
00:03:45,237 --> 00:03:47,366
Sim, senti-me sincero, relaxado.
50
00:03:47,366 --> 00:03:50,743
Não estavas a abusar.
Estavas confiante.
51
00:03:50,743 --> 00:03:55,123
- Gostaste dos nomes que inventei?
- Sim.
52
00:03:56,792 --> 00:03:58,334
Sim, foram bons.
53
00:03:58,334 --> 00:04:01,838
Acho que o advogado vai demorar
muito tempo a libertar-nos,
54
00:04:01,838 --> 00:04:07,928
por isso, temos um contingente,
segurança nos números.
55
00:04:07,928 --> 00:04:11,682
- Sim. Eu ponho-o na linha.
- Ótimo.
56
00:04:11,682 --> 00:04:15,268
Nem acredito que o FBI quer
convencer-me a usar uma escuta.
57
00:04:15,268 --> 00:04:19,230
A sério, desculpa, amigo.
58
00:04:19,230 --> 00:04:21,732
- Não, eu percebo. Está tudo bem.
- Sim.
59
00:04:21,732 --> 00:04:26,446
Iam arranjar-me uma vida nova.
Proteção de testemunhas.
60
00:04:26,446 --> 00:04:31,325
E eu disse: "Vai-te foder.
Não posso fazer isso à família."
61
00:04:33,869 --> 00:04:37,165
O Winograde pode encontrar-se
connosco às 15 horas.
62
00:04:37,165 --> 00:04:38,999
Está bem. Certo.
63
00:04:38,999 --> 00:04:43,004
Quero ver o que ele diz.
Parece que é uma besta.
64
00:05:02,441 --> 00:05:09,113
- Bong? Bong.
- Cristobal?
65
00:05:09,113 --> 00:05:12,908
- Vejo que continuas nos transportes.
- O que queres?
66
00:05:12,908 --> 00:05:16,537
Há uns tempos, eu e o Hank
propusemos-te um acordo.
67
00:05:16,537 --> 00:05:21,041
A cena da utopia do crime.
Eu lembro-me. Jogámos voleibol.
68
00:05:21,041 --> 00:05:23,586
Sim. Estamos de volta ao negócio, amigo,
69
00:05:23,586 --> 00:05:27,298
e temos uma operação para a qual
precisamos dos teus serviços.
70
00:05:27,298 --> 00:05:31,093
- Seria uma parte igual.
- Quem mais está envolvido?
71
00:05:31,093 --> 00:05:35,807
Vamos fazer uma reunião contigo
e com os guatemaltecos.
72
00:05:37,850 --> 00:05:42,773
Estamos em guerra com esses cabrões.
Nunca nos juntarás a uma mesa.
73
00:05:42,773 --> 00:05:49,403
Acho que consigo. Se a mesa
for no melhor sítio do mundo.
74
00:05:52,616 --> 00:05:56,411
Antes de começarmos,
tenho de aplaudir-vos.
75
00:05:56,411 --> 00:05:59,122
Não é fácil
pôr as diferenças de lado,
76
00:05:59,122 --> 00:06:01,332
trocar as armas pelos ouvidos,
77
00:06:01,332 --> 00:06:05,670
e ir de camião até ao "Dave and
The Busters" aqui em Torrance.
78
00:06:05,670 --> 00:06:10,132
É preciso muita força de vontade
para fazer estas coisas. Eu saberia.
79
00:06:10,132 --> 00:06:12,927
Há pouco tempo,
fui líder do cartel boliviano.
80
00:06:12,927 --> 00:06:14,721
Lutámos com os chechenos.
81
00:06:14,721 --> 00:06:19,851
Rebaixavam-nos, lutavam, roubavam,
destruíram as nossas operações.
82
00:06:19,851 --> 00:06:23,479
Mas, agora, andamos a foder.
83
00:06:23,479 --> 00:06:25,482
Não digo que é para aí que vão.
84
00:06:25,482 --> 00:06:28,610
Sei que eu e o Cristobal
somos algo inédito.
85
00:06:28,610 --> 00:06:32,613
A questão é que conseguimos pôr
de lado uma grande rixa de sangue,
86
00:06:32,613 --> 00:06:37,994
e a forma de o fazer é admitindo
primeiro o que não fazemos bem.
87
00:06:37,994 --> 00:06:39,871
Admitindo o que precisamos.
88
00:06:39,871 --> 00:06:42,791
Os chechenos
tinham estilo e distribuição,
89
00:06:42,791 --> 00:06:45,460
mas nós éramos burros
a roubar merdas.
90
00:06:45,460 --> 00:06:49,296
E nós éramos os melhores ladrões,
mas não sabíamos distribuir
91
00:06:49,296 --> 00:06:52,300
e estávamos ocupados
a discutir uns com os outros
92
00:06:52,300 --> 00:06:55,178
para perceber
que precisávamos uns dos outros.
93
00:06:55,178 --> 00:06:57,931
As nossas forças
podiam melhorar as fraquezas.
94
00:06:57,931 --> 00:07:01,600
- Juntos éramos mais fortes.
- Juntos somos mais fortes.
95
00:07:01,600 --> 00:07:04,729
Digam-no na cabeça, agora.
Tornem-no num mantra.
96
00:07:04,729 --> 00:07:08,065
No início, percebo que tapem o nariz
ao trabalhar com quem
97
00:07:08,065 --> 00:07:11,153
possa ter matado um amigo próximo
ou familiar. Mas...
98
00:07:11,153 --> 00:07:14,947
Isso vai desaparecer quando virem
a enorme quantidade de poder
99
00:07:14,947 --> 00:07:16,742
do trabalho em conjunto.
100
00:07:16,742 --> 00:07:22,663
Temos uma apresentação que nos vai
unir de forma a todos lucrarmos,
101
00:07:22,663 --> 00:07:26,334
onde todos teremos mais
sucesso do que imaginamos.
102
00:07:26,334 --> 00:07:28,879
Mas não pode haver
derramamento de sangue.
103
00:07:28,879 --> 00:07:31,089
Olá. Querem um aperitivo?
104
00:07:31,089 --> 00:07:33,674
Sim. Jalapeños recheados, por favor.
105
00:07:33,674 --> 00:07:37,261
A matança tem de parar!
106
00:07:37,261 --> 00:07:40,807
Se os bolivianos
e os chechenos conseguem,
107
00:07:41,932 --> 00:07:45,728
todos conseguimos.
108
00:07:55,029 --> 00:07:58,616
Sim. Fantástico. Reúne toda a gente.
109
00:07:58,616 --> 00:08:01,494
Venham comigo
e vamos todos ao Wicked Tuna.
110
00:08:01,494 --> 00:08:04,247
Aqui mesmo. Pronto.
Venham comigo. Vamos.
111
00:08:04,247 --> 00:08:07,376
Olhem para aqui. Temos o Pac-Man.
112
00:08:07,376 --> 00:08:11,337
Temos o Tragabolas.
E temos este...
113
00:08:11,337 --> 00:08:14,883
Analisei a situação.
Deve ser fácil tirar o vosso amigo.
114
00:08:14,883 --> 00:08:16,510
Só preciso de homens. Toro.
115
00:08:44,204 --> 00:08:45,663
{\an8}Vai ao Canter's.
116
00:08:45,663 --> 00:08:49,167
{\an8}Encontrarás outro bilhete
no parquímetro com instruções.
117
00:08:49,167 --> 00:08:50,709
{\an8}Vê que não te sigam.
118
00:08:50,709 --> 00:08:53,504
{\an8}Terás a história mais
estonteante da tua carreira.
119
00:09:07,561 --> 00:09:10,063
Berkman! Tens uma visita.
120
00:09:11,898 --> 00:09:13,567
Anda, vamos.
121
00:09:15,527 --> 00:09:18,446
- É o meu advogado?
- Não sei.
122
00:09:38,508 --> 00:09:40,552
Lamento.
123
00:09:40,552 --> 00:09:43,262
- Olá. Como estás?
- Lamento imenso.
124
00:09:43,262 --> 00:09:44,639
Como estás?
125
00:09:46,599 --> 00:09:53,022
- Fiz merda. Lamento imenso, Sally.
- Como está o Muffin?
126
00:09:54,982 --> 00:09:57,443
- Quem é o Muffin?
- O nosso cão. O Muffin.
127
00:09:57,443 --> 00:10:00,655
Lembras-te? Antes de seres preso,
o Muffin mordeu-me.
128
00:10:00,655 --> 00:10:04,617
Disseste que ias arranjar-lhe
uma casa nova. Arranjaste?
129
00:10:04,617 --> 00:10:06,870
Já te disse o que fiz ao Muffin.
130
00:10:06,870 --> 00:10:10,456
Não, não me disseste.
Foi por isso que vim até aqui.
131
00:10:12,458 --> 00:10:17,379
- Onde está o cão, Barry?
- Tem um novo lar. Está a salvo.
132
00:10:18,507 --> 00:10:20,800
Não tens com que te preocupar.
Estás bem.
133
00:10:31,602 --> 00:10:36,733
- Foi só por isso que vieste aqui?
- Sim.
134
00:10:40,486 --> 00:10:42,322
Então, porque não vais embora?
135
00:10:48,870 --> 00:10:53,542
Tentei ir para casa e foi horrível.
136
00:10:53,542 --> 00:10:57,212
- Sally, eu não... Não te menti.
- Mentiste.
137
00:10:57,212 --> 00:10:58,838
- Não te menti.
- Mentiste.
138
00:10:58,838 --> 00:11:00,673
Não te menti, só...
139
00:11:00,673 --> 00:11:03,551
Não te contei o que não queria
que fosse verdade.
140
00:11:10,100 --> 00:11:14,103
Sally, sou um merdas,
deste-me uma vida que não mereço.
141
00:11:15,605 --> 00:11:17,982
Foste tão carinhosa comigo.
142
00:11:17,982 --> 00:11:23,530
E fizeste-me sentir humano.
143
00:11:27,366 --> 00:11:30,661
E eras só tu a seres tu,
a seres a Sally.
144
00:11:36,209 --> 00:11:41,006
- Porque não te vais embora?
- Sinto-me segura contigo.
145
00:11:41,006 --> 00:11:43,674
Sentes-te segura comigo?
Foi o que disseste?
146
00:11:43,674 --> 00:11:47,052
Sentes-te segura comigo? Sally!
147
00:11:47,052 --> 00:11:49,473
Sentes-te segura?
Foi o que disseste?
148
00:11:49,473 --> 00:11:53,018
Sally, isso é lindo.
Sentes-te mesmo segura comigo?
149
00:11:53,018 --> 00:11:57,939
Sally?
Sally, sentes-te segura comigo?
150
00:11:57,939 --> 00:12:00,692
Isso é a sério?
Porque estás segura comigo.
151
00:12:00,692 --> 00:12:03,486
Estarás sempre segura comigo.
152
00:12:03,486 --> 00:12:07,281
Sally, eu amo-te. Sally, eu amo-te.
153
00:12:07,281 --> 00:12:13,120
Eu amo-te, Sally. Amo-te.
154
00:12:13,120 --> 00:12:16,083
E estás sempre...
Estás sempre segura comigo.
155
00:12:35,559 --> 00:12:39,063
- Gene Cousineau.
- Caraças. Chegaste cá depressa.
156
00:12:39,063 --> 00:12:41,399
- Quer entrar?
- Como, de foguetão?
157
00:12:41,399 --> 00:12:43,151
Ou vamos a outro sítio?
158
00:12:45,112 --> 00:12:48,823
- Foste seguido?
- Não.
159
00:12:48,823 --> 00:12:53,119
Muito bem, ouve. A morada está aqui.
160
00:12:54,328 --> 00:13:00,752
Quando chegares lá,
tranca a porta. Merda.
161
00:13:06,383 --> 00:13:12,139
Está bem. Não mintam.
Divertiram-se juntos.
162
00:13:12,139 --> 00:13:17,561
É disso que se trata.
Porque vos trouxemos aqui?
163
00:13:20,646 --> 00:13:23,025
É por causa disto.
164
00:13:23,025 --> 00:13:25,317
Mas não é o que pensam que é.
165
00:13:25,317 --> 00:13:29,031
- Não é heroína.
- Não é heroína. Isto é areia.
166
00:13:29,031 --> 00:13:31,908
Areia de alta qualidade
é um bem essencial.
167
00:13:31,908 --> 00:13:35,244
Todas as construtoras precisam dela
168
00:13:35,244 --> 00:13:38,998
para tornar as fundações mais fortes,
mais resistentes.
169
00:13:38,998 --> 00:13:43,920
Primeiro, monopolizamos o mercado
da Califórnia, depois o país inteiro.
170
00:13:43,920 --> 00:13:46,631
Precisamos dos portos
e das carrinhas do Bong
171
00:13:46,631 --> 00:13:48,257
e do Manny e do Jorge
172
00:13:48,257 --> 00:13:50,844
para assegurar que as obras
só usam isto.
173
00:13:50,844 --> 00:13:52,929
Temos esta sala por mais uma hora.
174
00:13:52,929 --> 00:13:55,015
- Credo.
- Obrigado.
175
00:13:55,015 --> 00:13:57,726
Eu e o Hank faremos disto
um negócio legítimo.
176
00:13:57,726 --> 00:13:59,811
Vão trabalhar das nove às cinco.
177
00:13:59,811 --> 00:14:01,897
Crescerá para permitir negócio.
178
00:14:01,897 --> 00:14:04,440
Não nas sombras, mas na luz.
179
00:14:04,440 --> 00:14:07,318
Liguem a um alfaiate,
vão precisar de fatos.
180
00:14:07,318 --> 00:14:10,571
Vamos tornar-nos
cidadãos respeitáveis.
181
00:14:10,571 --> 00:14:17,369
Vai dar-nos uma comunidade e,
acima de tudo, vai tornar-nos ricos.
182
00:14:21,665 --> 00:14:25,128
Gostaria de propor algo
rapidamente aos rapazes.
183
00:14:26,546 --> 00:14:29,758
No que toca a aplicar
e proteger a dita mercadoria,
184
00:14:29,758 --> 00:14:32,803
às vezes,
precisamos desse trunfo na manga.
185
00:14:32,803 --> 00:14:35,931
O nosso é um assassino
de topo chamado Barry Berkman.
186
00:14:37,139 --> 00:14:40,935
Ele está preso,
mas sabem o que vamos fazer?
187
00:14:40,935 --> 00:14:45,523
Vamos tirá-lo de lá.
Fuga da prisão 2023!
188
00:14:47,526 --> 00:14:49,693
Os limites foram cumpridos, certo?
189
00:14:51,987 --> 00:14:54,365
Hank, o que estás a fazer?
190
00:14:54,365 --> 00:14:58,411
O Barry é o "Splash Brothers"
dos assassinos. Precisamos dele.
191
00:14:58,411 --> 00:15:00,496
O que estás a dizer? Como assim?
192
00:15:00,496 --> 00:15:03,499
Vi a prisão online.
É muito fácil de arrombar.
193
00:15:04,710 --> 00:15:06,670
- É a gozar?
- Não é uma piada.
194
00:15:06,670 --> 00:15:08,213
A proposta é estúpida.
195
00:15:08,213 --> 00:15:10,548
Tu é que estás a falar
da merda da areia.
196
00:15:21,851 --> 00:15:23,310
Volta aqui.
197
00:15:23,310 --> 00:15:26,939
Olá, amigo. Lembras-te de mim?
O amigo do teu pai?
198
00:15:26,939 --> 00:15:30,317
Ele disse-me para vir dizer-te
que está na hora do almoço.
199
00:15:30,317 --> 00:15:32,278
- Está bem.
- Está bem.
200
00:15:32,278 --> 00:15:35,573
O que tens aí?
É dos bons ou dos maus?
201
00:15:35,573 --> 00:15:40,037
- Dos maus?
- Dos maus. Fixe. Quem o combate?
202
00:15:40,037 --> 00:15:42,830
- Todos, menos tu.
- Está bem.
203
00:15:42,830 --> 00:15:45,082
- E o tipo amarelo, às vezes?
- Sim.
204
00:15:45,082 --> 00:15:50,004
Então, ele mata as louras,
inclina o braço para trás e depois...
205
00:15:51,297 --> 00:15:56,010
- E empurra o outro e...
- Isso é fixe.
206
00:15:56,010 --> 00:15:58,180
E o tipo de branco? O que faz ele?
207
00:15:58,180 --> 00:16:03,643
Devia estar camuflado.
Mas não está, por isso...
208
00:17:07,331 --> 00:17:08,959
Sally, não posso ser a agente.
209
00:17:12,878 --> 00:17:16,006
Ouve, eu sei que te acusei
210
00:17:16,006 --> 00:17:18,884
de muitas coisas
que não eram verdade,
211
00:17:18,884 --> 00:17:23,305
por isso, compreendo
que não queiras trabalhar comigo.
212
00:17:23,305 --> 00:17:25,475
Mas se pudesses recomendar-me
213
00:17:25,475 --> 00:17:30,147
a alguém, seja a quem for,
mesmo a uma pequena agência.
214
00:17:30,147 --> 00:17:32,606
Candidato-me
a "Empregada Número Dois".
215
00:17:32,606 --> 00:17:36,820
Lês o que dizem sobre ti
nas redes sociais?
216
00:17:36,820 --> 00:17:38,238
Não.
217
00:17:39,655 --> 00:17:42,576
Agora, vai para a comunicação social.
218
00:17:42,576 --> 00:17:45,328
E depois, no programa,
um novo desenvolvimento
219
00:17:45,328 --> 00:17:47,997
{\an8}na intitulada
Miúda da palavra C viral.
220
00:17:47,997 --> 00:17:51,625
{\an8}Parece que o namorado
dela era um assassino.
221
00:17:51,625 --> 00:17:55,714
Tens de entender a gravidade
do que estás a enfrentar.
222
00:17:55,714 --> 00:17:59,384
Não é só o vídeo da Nathalie.
Tu e o Barry estão ligados.
223
00:17:59,384 --> 00:18:01,928
Atacam-te por lhe
agradeceres na estreia.
224
00:18:01,928 --> 00:18:05,140
Andam a tirar fotos de vocês
os dois do teu Facebook.
225
00:18:05,140 --> 00:18:06,766
Mas eu é que sou a vítima.
226
00:18:06,766 --> 00:18:09,101
Já não és a Sally Reed.
227
00:18:09,101 --> 00:18:12,898
És a cabra que andou
com um assassino em série.
228
00:18:14,356 --> 00:18:17,485
A tua carreira não acabou.
229
00:18:17,485 --> 00:18:20,697
Se quisesses, podias ter...
230
00:18:20,697 --> 00:18:26,827
... um reality show ou um podcast.
231
00:18:26,827 --> 00:18:29,122
E ganharias mais dinheiro
do que Deus.
232
00:18:31,999 --> 00:18:34,294
Tens duas condenações
de alto perfil.
233
00:18:34,294 --> 00:18:38,173
E, além disso, tens integridade.
234
00:18:39,298 --> 00:18:41,383
Lamento imenso.
235
00:19:12,082 --> 00:19:13,834
Senta-te.
236
00:19:16,002 --> 00:19:18,671
{\an8}LON O'NEIL.
237
00:19:23,802 --> 00:19:26,011
Posso entrevistá-lo agora?
238
00:19:26,011 --> 00:19:30,642
Só te trouxe aqui
porque não posso ter mais atenção.
239
00:19:30,642 --> 00:19:33,979
Não posso estar na ribalta.
240
00:19:33,979 --> 00:19:38,566
Vou contar-te a história só uma vez.
241
00:19:38,566 --> 00:19:42,445
só a ti, para a Vanity Fair.
242
00:19:43,988 --> 00:19:48,869
E vou contá-la
da única forma que sei.
243
00:20:00,212 --> 00:20:06,677
Senhor, por favor, preciso de estar
no teatro. Não feche o teatro.
244
00:20:06,677 --> 00:20:10,766
Lamento imenso, mas a minha aula
é a mais desejada da cidade.
245
00:20:10,766 --> 00:20:14,185
Está cheia. Pira-te.
246
00:20:14,185 --> 00:20:17,981
Preciso de estar naquele teatro.
247
00:20:17,981 --> 00:20:21,443
Acabei de voltar da guerra.
Fez-me algo terrível.
248
00:20:21,443 --> 00:20:25,530
Sim, e diz-se por aí
que não ensina só representação,
249
00:20:25,530 --> 00:20:27,740
você salva vidas.
250
00:20:27,740 --> 00:20:32,662
Se não entrar naquele teatro,
vou para casa e...
251
00:20:33,788 --> 00:20:38,709
Não enquanto eu estiver aqui, filho.
Não enquanto eu estiver aqui.
252
00:20:38,709 --> 00:20:43,672
E foi nesse dia que conheci
o Barry Berkman.
253
00:20:43,672 --> 00:20:46,550
Veio ter comigo,
como a maioria dos meus alunos.
254
00:20:46,550 --> 00:20:50,931
Era ávido. Era burro.
Então, o que fiz eu?
255
00:20:50,931 --> 00:20:54,100
Entrei no cérebro dele e instalei-me.
256
00:20:54,100 --> 00:20:58,647
Pouco depois,
ele abriu-se como uma flor.
257
00:20:59,773 --> 00:21:04,903
E depois, um dia,
como Siegfried ou Roy,
258
00:21:06,029 --> 00:21:10,324
virou-se contra mim
como um tigre ingrato.
259
00:21:19,042 --> 00:21:20,751
Tem muitos casos como este?
260
00:21:20,751 --> 00:21:23,422
Isto é uma audição?
Não vou a audições.
261
00:21:23,422 --> 00:21:28,551
- Todos sabem que é um dos melhores.
- Sim. Pedes-me para fazer audição?
262
00:21:30,344 --> 00:21:34,433
Não sei se o Cousineau tinha
uma escuta ou não, mas, se tinha,
263
00:21:34,433 --> 00:21:38,020
têm o Barry gravado, a dizer
que matou a Janice Moss.
264
00:21:38,020 --> 00:21:41,189
Tenho um engenheiro de som.
Levei-o perante o júri.
265
00:21:41,189 --> 00:21:44,483
Gravou-me a dizer tretas:
"Quanto custa esta esfregona?
266
00:21:44,483 --> 00:21:47,237
Tenho o cachorro-quente molhado?"
Disparates,
267
00:21:47,237 --> 00:21:49,489
depois cortou, misturou e tocou,
268
00:21:49,489 --> 00:21:51,782
e acaba por ser eu a incriminar-me.
269
00:21:51,782 --> 00:21:55,495
O meu cliente diz que matei
o tipo X no dia Y. Tanto faz.
270
00:21:56,872 --> 00:21:58,998
- Fixe.
- Sim.
271
00:21:58,998 --> 00:22:01,793
Tive outro idiota.
Ele disse que alvejou alguém.
272
00:22:01,793 --> 00:22:04,337
Filmaram-no.
Eu disse que era deepfaked.
273
00:22:04,337 --> 00:22:07,215
Pedi a um cromo para pôr
a minha cara no atirador
274
00:22:07,215 --> 00:22:10,259
e depois disse:
"Não! Parece que fui eu."
275
00:22:10,259 --> 00:22:12,553
Mãos atrás das costas,
tipo algemas.
276
00:22:12,553 --> 00:22:16,433
O júri riu-se tanto.
Arrasei naquele dia.
277
00:22:17,976 --> 00:22:22,021
- Era ele o atirador?
- Claro.
278
00:22:22,021 --> 00:22:25,776
Então, onde está o Berkman?
279
00:22:28,111 --> 00:22:30,238
Mataste um polícia.
Porquê um acordo?
280
00:22:30,238 --> 00:22:32,491
- Tenho algo.
- Não queremos o Fuches.
281
00:22:32,491 --> 00:22:35,785
- Está zangado?
- Precisamos do resto que fizeste.
282
00:22:35,785 --> 00:22:38,871
Dou-vos os chechenos, bolivianos,
os gangues de LA.
283
00:22:38,871 --> 00:22:40,415
Fiz parte da rede deles.
284
00:22:42,459 --> 00:22:44,753
As organizações criminosas
internacionais?
285
00:22:46,630 --> 00:22:49,924
- Só tenho um pedido.
- Qual?
286
00:22:51,510 --> 00:22:53,678
Levar uma pessoa comigo.
287
00:22:55,304 --> 00:22:58,809
Consegui escapar de uma mala.
288
00:22:58,809 --> 00:23:02,562
Sobrevivi a uma matilha
de cães selvagens.
289
00:23:02,562 --> 00:23:07,358
Chego a casa e lá está ele.
290
00:23:08,485 --> 00:23:14,323
O braço à volta do meu neto.
Morte nos olhos.
291
00:23:15,449 --> 00:23:22,456
E depois percebo que não é ele
que manda. Sou eu.
292
00:23:22,456 --> 00:23:27,086
Eu sei carregar nesses botões.
Fui eu que os instalei.
293
00:23:30,214 --> 00:23:32,217
Adoro-te, Barry.
294
00:23:32,217 --> 00:23:34,427
Adoras?
295
00:23:34,427 --> 00:23:36,430
Podes crer.
296
00:23:36,430 --> 00:23:38,597
Podes repetir?
297
00:23:38,597 --> 00:23:42,144
Claro, porque não? Adoro-te.
298
00:23:42,144 --> 00:23:44,895
Sr. Cousineau,
faria tudo pelo seu perdão.
299
00:23:46,523 --> 00:23:51,737
Quando o volto a ver,
ele tem o chapéu na mão,
300
00:23:51,737 --> 00:23:57,743
e, na outra mão, um saco
com 250 mil dólares em dinheiro.
301
00:23:59,870 --> 00:24:02,830
O idiota olhou para mim e disse:
302
00:24:02,830 --> 00:24:07,669
"Faria tudo pelo seu perdão,
Sr. Cousineau."
303
00:24:09,713 --> 00:24:14,633
E vais fazer, cara de cu.
Vais fazer.
304
00:24:14,633 --> 00:24:19,473
Bem, tive mais do que esperava.
Foi uma história incrível.
305
00:24:19,473 --> 00:24:21,975
Foi longa, uma história
longa e fantástica.
306
00:24:21,975 --> 00:24:25,103
Bem, contei-a o mais
honestamente possível.
307
00:24:25,103 --> 00:24:27,230
O Barry fê-lo refém,
308
00:24:27,230 --> 00:24:29,608
recuperou a carreira
e deu-lhe um murro.
309
00:24:29,608 --> 00:24:32,026
Você e o Jim Moss uniram-se
e apanharam-no.
310
00:24:33,360 --> 00:24:38,074
É mais ou menos isso.
Sou uma fonte anónima, certo?
311
00:24:38,074 --> 00:24:40,494
- Sim.
- É segredo.
312
00:24:40,494 --> 00:24:43,537
- É segredo.
- Ótimo. Eu acompanho-te à porta.
313
00:24:43,537 --> 00:24:46,500
Se queres falar do espetáculo,
podes. Está bem.
314
00:24:46,500 --> 00:24:49,920
Mas não digas quem era o ator,
realizador ou argumentista
315
00:24:49,920 --> 00:24:52,297
ou nada disso,
porque posso acabar morto.
316
00:25:01,098 --> 00:25:03,725
Porque não me contou sobre o Barry?
317
00:25:03,725 --> 00:25:08,062
Como pôde saber e não me avisar?
318
00:25:08,062 --> 00:25:10,064
Ele raptou-me.
319
00:25:10,064 --> 00:25:14,068
Ameaçou-me. Ameaçou a minha família.
320
00:25:14,068 --> 00:25:18,406
Eu é que vivia com ele!
321
00:25:18,406 --> 00:25:22,576
E estás a dizer-me
que não viste nenhum sinal?
322
00:25:24,788 --> 00:25:26,665
Não.
323
00:25:26,665 --> 00:25:31,210
Sally, somos ambos vítimas.
324
00:25:31,210 --> 00:25:34,256
Estava obcecado por nós.
Tratava-nos como estrelas.
325
00:25:34,256 --> 00:25:37,967
Como atores,
é muito difícil resistir a isso.
326
00:25:39,301 --> 00:25:41,555
Mas acabou.
327
00:25:43,390 --> 00:25:45,892
Então, porque vieste mesmo?
328
00:25:47,893 --> 00:25:49,604
Não sei.
329
00:25:50,730 --> 00:25:53,899
Eu sei. É casa.
330
00:25:53,899 --> 00:25:55,985
Ouve-me.
331
00:25:55,985 --> 00:26:00,990
Quando o mundo está contra ti,
estás contra a parede,
332
00:26:00,990 --> 00:26:04,285
só há uma coisa a fazer.
333
00:26:04,285 --> 00:26:06,246
- O quê?
- Ensinar.
334
00:26:07,747 --> 00:26:12,294
Barry. O que se passa?
O Winograde está à espera.
335
00:26:12,294 --> 00:26:15,714
- Quem és tu?
- Sou o Tomas.
336
00:26:15,714 --> 00:26:19,885
- Onde está o tipo que estava aqui?
- Eu sou o Tomas.
337
00:26:19,885 --> 00:26:22,553
Estou-me a cagar para o teu nome!
338
00:26:22,553 --> 00:26:26,308
Onde está o tipo
que devia estar aqui?
339
00:26:26,308 --> 00:26:28,226
Transferiram-no para uma casa.
340
00:26:30,520 --> 00:26:32,397
Mas eu sou o Tomas.
341
00:26:34,900 --> 00:26:40,238
Hank, não consigo fazer isto sozinho.
Envergonhaste-me hoje.
342
00:26:40,238 --> 00:26:42,199
A partir de agora, falas comigo
343
00:26:42,199 --> 00:26:45,034
antes de o dizeres aos rapazes,
está bem?
344
00:26:46,703 --> 00:26:50,916
Temos de ser uma equipa.
Dá mau aspeto.
345
00:26:50,916 --> 00:26:53,375
Concordo plenamente
com a merda da areia.
346
00:26:53,375 --> 00:26:56,338
- Porque falaste no Barry?
- Achei que íamos usá-lo.
347
00:26:57,797 --> 00:26:59,716
- Sê sincero.
- Sobre o quê?
348
00:26:59,716 --> 00:27:02,344
Porque estás a falar do Barry?
349
00:27:04,471 --> 00:27:10,768
O Barry está preso.
Precisa da nossa ajuda.
350
00:27:15,022 --> 00:27:20,194
Adoro-te, Hank. Quero que ouças isso.
351
00:27:21,737 --> 00:27:25,866
Mas acho que é por merdas destas
que as pessoas pensam que és brando.
352
00:27:28,577 --> 00:27:32,748
O Barry não quer saber de ti.
Nunca quis.
353
00:27:33,958 --> 00:27:36,335
Sinto que o compreendo, agora.
354
00:27:36,335 --> 00:27:39,381
Compreende-lo? Como?
355
00:27:41,340 --> 00:27:43,175
Tenho de atender.
356
00:27:45,010 --> 00:27:48,139
- Olá.
- Quando somos honestos, lixam-nos.
357
00:27:48,139 --> 00:27:52,476
- Fuches?
- O amor levar-te-á à ruína.
358
00:27:52,476 --> 00:27:54,146
Isto são nomes de músicas?
359
00:27:55,396 --> 00:27:58,190
- O Barry traiu-me.
- Estás com ele?
360
00:27:58,190 --> 00:28:00,527
Descobri uma forma de libertar-vos.
361
00:28:00,527 --> 00:28:03,613
Mostrei-lhe como me sentia.
Ele traiu-me.
362
00:28:03,613 --> 00:28:05,322
Como?
363
00:28:05,322 --> 00:28:10,453
Tinha um bom acordo com o FBI,
mas não o fiz
364
00:28:10,453 --> 00:28:15,375
porque queria agir corretamente
com aquele miúdo, para variar.
365
00:28:15,375 --> 00:28:21,422
Acabei de descobrir que ele
o aceitou, está a contar-lhes tudo.
366
00:28:21,422 --> 00:28:23,967
Talvez eu mereça isto, sabes?
367
00:28:23,967 --> 00:28:27,178
- O Barry trabalha com o FBI?
- Não sei a quem ir.
368
00:28:27,178 --> 00:28:30,766
Tu conhece-lo, porque me faria isto?
369
00:28:48,866 --> 00:28:52,829
- Quem era?
- Temos de matar o Barry.
370
00:28:52,829 --> 00:28:57,000
Legendas: Carolina Dias Iyuno