1 00:01:00,296 --> 00:01:01,672 ‫(تورو)‬ 2 00:01:07,506 --> 00:01:09,841 ‫تشرفت بمقابلتك أخيراً يا (تورو)‬ 3 00:01:10,634 --> 00:01:12,761 ‫تسرني مساعدتك في حل مشكلتك البسيطة‬ 4 00:01:13,303 --> 00:01:15,263 ‫كان اتصال (هانك) بي أمراً لطيفاً‬ 5 00:01:15,764 --> 00:01:17,557 ‫لا يجب أن تخافا من شيء‬ 6 00:01:18,183 --> 00:01:21,937 ‫سيحدث الهجوم على (بيركمن) اليوم‬ ‫وعيّنت أفضل رجلين لدي لتلك المهمة‬ 7 00:01:22,396 --> 00:01:24,856 ‫(نيستور) و(تشيوي فلورس)‬ 8 00:01:25,732 --> 00:01:28,402 ‫مهلاً، هل تعني صاحبي البودكاست؟‬ 9 00:01:30,612 --> 00:01:33,740 ‫أجل، ولكن المهمة لن تتعارض مع جدولهما‬ 10 00:01:33,865 --> 00:01:38,203 ‫- إنهما يسجلان حلقاتهما أيام الخميس‬ ‫- ذلك جيد‬ 11 00:01:38,495 --> 00:01:41,748 ‫إذاً، الرجلان اللذان سيقتلان (باري)‬ ‫لديهما بودكاست؟‬ 12 00:01:41,873 --> 00:01:44,001 ‫أجل، اسمه (لوس أميغوس غادجيت)‬ 13 00:01:44,126 --> 00:01:46,086 ‫كل أسبوع يقومان بتقييم واستعراض أداة مختلفة‬ 14 00:01:46,211 --> 00:01:47,671 ‫ولكن لا تعمل أي من الأدوات‬ 15 00:01:47,796 --> 00:01:51,758 ‫ذات مرة تحدثا عن معطف‬ ‫يمكنك تحضير حلوى الـ(سمورز) داخل جيبه‬ 16 00:01:51,925 --> 00:01:53,301 ‫إنه غبي جداً‬ 17 00:01:54,011 --> 00:01:57,180 ‫اشتريت إحدى تلك المعاطف وهي تعمل‬ 18 00:01:59,307 --> 00:02:01,101 ‫ولكن ألن يميزهما أحد؟‬ 19 00:02:04,521 --> 00:02:06,773 ‫البودكاست صوتي‬ 20 00:02:07,065 --> 00:02:10,777 ‫أنت تفكر في الـ(تيك توك)‬ ‫ولكن لا أحد يعرف شكلهما‬ 21 00:02:10,902 --> 00:02:15,198 ‫بصراحة تلك مشكلتي الوحيدة‬ ‫مع (لوس أميغوس غادجيتس)‬ 22 00:02:15,323 --> 00:02:17,826 ‫إنه برنامج عن الأدوات‬ ‫ولكن عليك أن تستمع إليه‬ 23 00:02:17,951 --> 00:02:20,746 ‫وتخيل ما تبدو الأدوات عليه‬ 24 00:02:21,788 --> 00:02:24,708 ‫يوجد رابط عبر الـ(يوتيوب)‬ 25 00:02:25,459 --> 00:02:28,879 ‫انقر عليه إن أردت رؤية الأدوات‬ 26 00:02:29,796 --> 00:02:31,798 ‫ولكني أستمع إليه وأنا أقود‬ 27 00:02:32,299 --> 00:02:39,097 ‫ولذا هل يُفترض بي‬ ‫الاصطفاف بالسيارة للنقر على الرابط؟‬ 28 00:02:43,602 --> 00:02:47,022 ‫أجل، سأفعل ذلك، سأبدأ بفعل ذلك‬ 29 00:02:47,689 --> 00:02:51,735 ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي سيبرم صفقة مع (باري)‬ ‫فهو يمنحهم معلومات عن مجرمين كبار‬ 30 00:02:51,860 --> 00:02:53,612 ‫يبدو أنه قيّم جداً بالنسبة إليهم‬ 31 00:02:53,737 --> 00:02:57,282 ‫سيدي، إن أصبح حراً طليقاً‬ ‫فهو سيأتي إلي ويقتلني‬ 32 00:02:57,407 --> 00:02:59,326 ‫دعنا لا نستبق الأحداث، حسناً؟‬ 33 00:02:59,451 --> 00:03:03,789 ‫أنا متأكد من أن لديكم إجراءات‬ ‫لحماية شهودكم، صحيح؟‬ 34 00:03:03,914 --> 00:03:07,292 ‫لدينا بعض الإجراءات ولكن إن كان المتهم‬ ‫مستعداً ومصمماً فقد يكون ردعه صعباً‬ 35 00:03:07,417 --> 00:03:09,544 ‫ولكن ذلك يحدث مع العسكريين السابقين عادة‬ ‫ولذلك أنا لست قلقاً جداً‬ 36 00:03:09,669 --> 00:03:11,797 ‫(باري) عسكري سابق‬ 37 00:03:15,675 --> 00:03:17,803 ‫هل تملك مسدساً يا سيد (كوسينو)؟‬ 38 00:03:17,928 --> 00:03:20,806 ‫يملك مسدساً مقلداً أعطاه إياه (ريب تورن)‬ 39 00:03:20,931 --> 00:03:25,560 ‫إن أعطاك (ريب تورن) إياه‬ ‫فهو يطلق طلقات حقيقية على الأغلب، ذلك جيد‬ 40 00:03:25,685 --> 00:03:28,605 ‫أتعرف؟ سأختبئ وحسب‬ 41 00:03:28,730 --> 00:03:31,525 ‫يعثرون عليك دائماً‬ ‫حظيت بقضايا كثيرة مشابهة لهذه‬ 42 00:03:31,650 --> 00:03:34,152 ‫- ولكني لا أستطيع التحدث عنها‬ ‫- لأنها سرية؟‬ 43 00:03:34,277 --> 00:03:38,115 ‫لا، بل لأنها مثيرة للقلق بشدة‬ ‫ولا أحب التفكير فيها‬ 44 00:03:38,573 --> 00:03:42,035 ‫نحن في وضع جيد هنا‬ ‫فقصتك والحقائق متطابقتان‬ 45 00:03:42,160 --> 00:03:45,413 ‫ليس لديهم شيء سيبطل القضية‬ ‫ويجعله حراً طليقاً‬ 46 00:03:45,747 --> 00:03:51,253 ‫لقد تحكمنا بالمعلومات‬ ‫ولذلك فلنبق متمسكين بالحقائق‬ 47 00:03:51,545 --> 00:03:55,632 ‫وعندما تكونان خارج هذا المكتب‬ ‫أبقيا فمويكما مغلقين‬ 48 00:04:06,560 --> 00:04:10,856 ‫(توم)، يجب أن أسألك عن شيء‬ ‫وهو سؤال فرضي تماماً‬ 49 00:04:10,981 --> 00:04:12,691 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- حسناً‬ 50 00:04:12,816 --> 00:04:18,155 ‫هل تظن أنها ستكون مشكلة‬ ‫إن دعوت صحفياً إلى مسرحي...‬ 51 00:04:30,834 --> 00:04:33,962 ‫هل أجريت مقابلة خاصة مع (لون أونيل)؟‬ 52 00:04:34,087 --> 00:04:37,048 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- ما خطبك أنت؟‬ 53 00:04:37,174 --> 00:04:40,260 ‫لا أعرف، ماذا سنفعل؟‬ 54 00:04:40,427 --> 00:04:42,971 ‫يجب أن نمنعه من نشر تلك المقالة!‬ 55 00:04:45,140 --> 00:04:46,933 ‫دعني أفهم الأمر جيداً‬ 56 00:04:48,560 --> 00:04:54,024 ‫إذاً (نوهو هانك) و(كريستوبال) في علاقة؟‬ 57 00:04:54,399 --> 00:04:57,777 ‫أجل، بدآ بالعمل معاً في مهمة‬ 58 00:04:58,862 --> 00:05:02,365 ‫وثم توطدت علاقتهما ببعضهما‬ ‫وهما مغرمان حقاً‬ 59 00:05:02,490 --> 00:05:06,620 ‫- لا بد أن ذلك لطيف‬ ‫- وتقول إنهما يؤسسان عالم جريمة مثالي؟‬ 60 00:05:06,745 --> 00:05:08,830 ‫ذلك ما كانا يفعلانه‬ ‫عندما كنت أعمل معهما‬ 61 00:05:09,372 --> 00:05:10,916 ‫دربت بعضاً من رجالهما‬ 62 00:05:14,252 --> 00:05:15,629 ‫هذه معلومات مهمة يا (باري)‬ 63 00:05:16,421 --> 00:05:18,423 ‫ونفذت جزءك من الاتفاق‬ 64 00:05:18,715 --> 00:05:22,802 ‫ولذلك بحثنا في أمر (سالي ريد)‬ 65 00:05:23,720 --> 00:05:29,476 ‫سيكون عليها التخلي عن حياتها القديمة‬ ‫وعائلتها وأصدقائها كلياً‬ 66 00:05:30,185 --> 00:05:34,689 ‫ولن تستطيع التواصل مع أي شخص من ماضيها‬ ‫ما رأيها في ذلك؟‬ 67 00:05:37,025 --> 00:05:38,652 ‫لم أسألها عن ذلك بعد‬ 68 00:05:39,194 --> 00:05:42,197 ‫ولكني أظن أنها ستوافق‬ ‫في الحقيقة، أعرف أنها ستوافق‬ 69 00:05:42,822 --> 00:05:46,785 ‫قالت إني أجعلها تشعر بالأمان‬ 70 00:05:49,412 --> 00:05:51,206 ‫(بيركمن)، لديك زائر‬ 71 00:05:53,583 --> 00:05:55,502 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا أكتب مقالة‬ 72 00:05:55,627 --> 00:05:59,297 ‫عن المحققة (جانيس موس)‬ ‫والأحداث المرتبطة بموتها‬ 73 00:06:01,925 --> 00:06:04,427 ‫أنا لا... هل أستطيع التحدث عن ذلك؟‬ 74 00:06:04,552 --> 00:06:05,929 ‫بالتأكيد‬ 75 00:06:06,304 --> 00:06:10,267 ‫سيكون من العدل أن تنال فرصة‬ ‫للرد على الادعاءات‬ 76 00:06:10,392 --> 00:06:12,852 ‫التي يوجهها (جين كوسينو) ضدك‬ 77 00:06:13,019 --> 00:06:14,396 ‫ماذا يقول؟‬ 78 00:06:15,605 --> 00:06:17,399 ‫يقول إنك قتلتها‬ 79 00:06:17,816 --> 00:06:21,820 ‫وإنك اختطفته وهددت عائلته‬ 80 00:06:24,155 --> 00:06:26,825 ‫- هل أخبرك بذلك؟‬ ‫- استغرق الأمر أكثر من ٣ ساعات‬ 81 00:06:26,950 --> 00:06:29,327 ‫ولكن أجل، أخبرني بذلك‬ 82 00:06:31,413 --> 00:06:35,375 ‫لمَ لا تخبرني بما حدث في الليلة‬ ‫التي تم اعتقالك فيها؟ حسناً؟‬ 83 00:06:35,917 --> 00:06:38,086 ‫لمَ دخلت منزل (جيم موس)؟‬ 84 00:06:39,879 --> 00:06:41,423 ‫لصالح من تكتب المقالات؟‬ 85 00:06:42,382 --> 00:06:43,758 ‫(فانيتي فير)‬ 86 00:06:44,968 --> 00:06:46,845 ‫ألديكم صورة لـ(جوليا روبرتس) على غلاف مجلتكم؟‬ 87 00:06:48,388 --> 00:06:50,724 ‫أجل، بالتأكيد في مرحلة ما‬ ‫كانت لدينا صورة (جوليا روبرتس)...‬ 88 00:06:50,849 --> 00:06:53,935 ‫- وهل قال إني هددت عائلته؟‬ ‫- هل فعلت ذلك؟‬ 89 00:07:00,525 --> 00:07:02,485 ‫اعتذرت عن كل ذلك‬ 90 00:07:03,445 --> 00:07:04,821 ‫إذاً...‬ 91 00:07:06,948 --> 00:07:11,244 ‫اسمع، لدي صفقة جيدة هنا‬ 92 00:07:11,828 --> 00:07:14,789 ‫وأنا أتعاون وكل شيء‬ ‫ولذلك أنا لا...‬ 93 00:07:18,043 --> 00:07:23,548 ‫إن استمر في الثرثرة‬ ‫وسرد تفاصيل قصتي للناس، إذاً...‬ 94 00:07:25,216 --> 00:07:27,719 ‫- حسناً‬ ‫- إن كان يقول ذلك‬ 95 00:07:28,345 --> 00:07:30,638 ‫ويخبر الناس عني فذلك سيفسد حياتي‬ 96 00:07:30,930 --> 00:07:33,975 ‫- وإن نشرت تلك المقالة...‬ ‫- أعني، سأنشرها بالطبع‬ 97 00:07:35,685 --> 00:07:38,980 ‫إنها فرصتك للتعبير عن رأيك وحسب‬ 98 00:07:39,105 --> 00:07:40,899 ‫أحاول أن أكون عادلاً فحسب‬ 99 00:07:42,442 --> 00:07:44,486 ‫أتعرف ما سيكون عادلاً؟‬ ‫أتعرف ما سيكون عادلاً حقاً؟‬ 100 00:07:44,611 --> 00:07:48,573 ‫إن توقفت (جين كوسينو) عن سرد قصة حياتي‬ ‫ذلك سيكون عادلاً جداً!‬ 101 00:07:49,324 --> 00:07:52,535 ‫أخبر (جين كوسينو) بأن يغلق فمه اللعين!‬ 102 00:08:01,419 --> 00:08:03,213 ‫مرحباً‬ 103 00:08:03,505 --> 00:08:05,298 ‫أنا (سالي ريد)‬ 104 00:08:05,965 --> 00:08:08,802 ‫واليوم سأعلمكم كيف ستكونون ممثلين‬ 105 00:08:11,554 --> 00:08:14,224 ‫اكتسبت مهارتي من السيد (جين إم كوسينو)‬ 106 00:08:14,557 --> 00:08:20,271 ‫واليوم ستتعلمون أساليبه من خلالي‬ 107 00:08:21,981 --> 00:08:25,902 ‫لقد استفدت منها كثيراً‬ ‫وكذلك ممثلون عاملون كثيرون‬ 108 00:08:28,822 --> 00:08:30,198 ‫آسفة‬ 109 00:08:31,366 --> 00:08:34,452 ‫اسمعوا، كم شخصاً منكم أتى إلى هنا‬ ‫لأني الفتاة المعروفة بالحقيرة؟‬ 110 00:08:38,373 --> 00:08:41,876 ‫أعرف عنك ولكن ذلك ليس السبب‬ ‫الذي جعلني أسجل اسمي في حصصك‬ 111 00:08:42,001 --> 00:08:46,339 ‫وأنا أيضاً، في الحقيقة‬ ‫ظننت أن ذلك الفيديو ظالم ومبالغ فيه‬ 112 00:08:46,464 --> 00:08:48,883 ‫- أجل‬ ‫- يحق للجميع الشعور بالغضب‬ 113 00:08:49,008 --> 00:08:50,385 ‫- صحيح؟‬ ‫- شكراً‬ 114 00:08:50,510 --> 00:08:53,012 ‫مثل كل عراك بيني وبين أختي‬ 115 00:08:54,264 --> 00:08:56,975 ‫- بالتأكيد‬ ‫- كانت تلك لحظة بشعة‬ 116 00:08:57,267 --> 00:09:01,354 ‫أدرك ذلك الآن ولكنها كانت صادقة‬ 117 00:09:01,688 --> 00:09:05,525 ‫وفي النهاية، ذلك ما أريد منكم تعلمه‬ ‫من هذه الدروس‬ 118 00:09:05,650 --> 00:09:08,403 ‫بصفتنا ممثلين، يجب أن نكون ضعفاء‬ 119 00:09:08,528 --> 00:09:13,450 ‫يجب أن نكون أبشع نسخة عن أنفسنا‬ 120 00:09:13,575 --> 00:09:14,951 ‫كلنا نتصف بذلك‬ 121 00:09:15,160 --> 00:09:18,455 ‫وتفعيل ذلك طوعاً يتطلب قوة‬ 122 00:09:18,788 --> 00:09:22,333 ‫حسناً، عادة نقوم ببعض التمارين للإحماء‬ 123 00:09:22,459 --> 00:09:24,586 ‫وثم يُفترض بي شرح نظرية لكم أو غير ذلك‬ 124 00:09:24,711 --> 00:09:27,130 ‫ولكن لطالما كرهت ذلك الجزء من الحصة‬ ‫ولذلك وإن لم تمانعوا ذلك‬ 125 00:09:27,255 --> 00:09:29,507 ‫أظن أن علينا البدء بالتطبيق مباشرة‬ 126 00:09:29,799 --> 00:09:31,593 ‫حسناً، هل اختار الجميع مشهداً؟‬ 127 00:09:33,761 --> 00:09:36,639 ‫(جيم موس)، أنا (لون أونيل)‬ ‫آسف جداً على إزعاجك في منزلك‬ 128 00:09:36,764 --> 00:09:38,850 ‫أخبرتك بأن تتركني وشأني‬ 129 00:09:38,975 --> 00:09:40,351 ‫تحدثت إلى (باري بيركمن)‬ 130 00:09:40,852 --> 00:09:43,438 ‫ويظن أن (جين كوسينو) يحاول توريطه‬ 131 00:09:43,563 --> 00:09:46,399 ‫وأردت معرفة رأيك بشأن ذلك‬ ‫وبشأن قضية ابنتك أيضاً‬ 132 00:09:46,566 --> 00:09:48,693 ‫لمَ يظن أن (جين) يحاول توريطه؟‬ 133 00:09:49,110 --> 00:09:51,279 ‫أخبرته بما قاله السيد (كوسينو) لي‬ 134 00:09:51,404 --> 00:09:54,324 ‫ولم يبدُ مسروراً جداً بذلك‬ 135 00:09:56,159 --> 00:09:59,120 ‫- هل تحدثت إلى (كوسينو)؟‬ ‫- أجل‬ 136 00:10:04,417 --> 00:10:06,211 ‫لنذهب ونتحدث في مرآبي‬ 137 00:10:08,630 --> 00:10:11,424 ‫أيها الضخم، أيها الضخم الغبي!‬ 138 00:10:13,468 --> 00:10:15,595 ‫أيها الضخم الغبي، أين صديقك؟‬ 139 00:10:17,430 --> 00:10:19,057 ‫ما المشكلة؟ هيا أيها الغراب‬ 140 00:10:19,182 --> 00:10:21,768 ‫- إنه حزين‬ ‫- السيد... هل لديك اسم حركي جديد؟‬ 141 00:10:21,893 --> 00:10:23,937 ‫- الوحيد؟‬ ‫- الإوزة!‬ 142 00:10:25,647 --> 00:10:28,816 ‫أين شريكك؟ ذلك الرجل الذي حطم وجهك‬ ‫هل انفصلتما؟‬ 143 00:10:28,942 --> 00:10:30,818 ‫سمعت أنه خان ثقتك‬ 144 00:10:31,277 --> 00:10:33,071 ‫تبدو مثل (بوبو) الأحمق الآن‬ 145 00:10:34,322 --> 00:10:35,698 ‫- (نوهو هانك) يتكلم‬ ‫- "(هانك)"‬ 146 00:10:35,823 --> 00:10:38,743 ‫"هل نعتك شخص بـ(بوبو) الأحمق من قبل؟"‬ 147 00:10:39,077 --> 00:10:40,453 ‫لا أظن ذلك‬ 148 00:10:40,912 --> 00:10:44,165 ‫نعتوني بذلك وهو جارح جداً‬ 149 00:10:44,499 --> 00:10:48,962 ‫"وأيضاً نعتوني بالضخم الغبي‬ ‫والرجل ذو الثدي وصاحب القدمين الصغيرتين"‬ 150 00:10:49,087 --> 00:10:51,548 ‫"وكل ذلك لأن (باري) خدعني"‬ 151 00:10:51,673 --> 00:10:53,925 ‫"ضحيت بنفسي طوال حياتي‬ ‫من أجل ذلك الرجل"‬ 152 00:10:54,050 --> 00:10:56,010 ‫"ولم أحصل على شيء في المقابل"‬ 153 00:10:56,135 --> 00:10:57,512 ‫تمّ الاهتمام بالأمر‬ 154 00:10:58,596 --> 00:11:00,640 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- "في نهاية اليوم"‬ 155 00:11:00,974 --> 00:11:02,517 ‫"لن يشكل (باري) مشكلة بعد الآن"‬ 156 00:11:03,184 --> 00:11:04,561 ‫حقاً؟‬ 157 00:11:04,978 --> 00:11:08,147 ‫"واسمع، يجب أن نقطع تواصلنا"‬ 158 00:11:08,606 --> 00:11:12,527 ‫"أحتاج منك إلى فعل شيء‬ ‫وهو أن تبقي فمك مغلقاً"‬ 159 00:11:13,236 --> 00:11:14,779 ‫- حسناً‬ ‫- "تظاهر بالغباء"‬ 160 00:11:14,904 --> 00:11:16,281 ‫"وسيتم دفع المال لك على الجهة الأخرى"‬ 161 00:11:16,406 --> 00:11:17,782 ‫حسناً‬ 162 00:11:23,288 --> 00:11:26,499 ‫يا رجال، خذوا استراحة، هيا‬ 163 00:11:27,375 --> 00:11:28,751 ‫اذهبوا لشرب الماء‬ 164 00:11:30,003 --> 00:11:31,379 ‫يا رجال، خذوا استراحة‬ 165 00:11:32,171 --> 00:11:34,215 ‫يا صديقي، خذ استراحة‬ 166 00:11:44,434 --> 00:11:48,062 ‫- (بتير)؟‬ ‫- منظمتك الجديدة هذه‬ 167 00:11:48,187 --> 00:11:50,898 ‫إهانة مباشرة لديارك‬ 168 00:11:51,274 --> 00:11:54,444 ‫آتي إليك بصفة صديق‬ 169 00:11:55,361 --> 00:12:00,700 ‫لأخبرك بأن الشيوخ‬ ‫لديهم فرقة جديدة لإدارة (لوس أنجلوس)‬ 170 00:12:01,743 --> 00:12:08,833 ‫إما أن تتخلص من هؤلاء الأشخاص وتنضم إلينا‬ ‫أو سنسحقك‬ 171 00:12:09,250 --> 00:12:13,838 ‫حسناً، يمكنك أن تقول للشيوخ‬ 172 00:12:15,256 --> 00:12:16,758 ‫إن ذلك سيكون خطأ‬ 173 00:12:22,138 --> 00:12:23,514 ‫فكر في الأمر يا (هانك)‬ 174 00:12:33,816 --> 00:12:35,610 ‫الحثالة‬ 175 00:12:36,819 --> 00:12:38,613 ‫أفعل الكثير من أجلك‬ 176 00:12:38,780 --> 00:12:41,157 ‫أفعل الكثير من أجلك وهذا جزائي‬ 177 00:12:41,282 --> 00:12:43,242 ‫هذا ما فعلته بي!‬ 178 00:12:44,369 --> 00:12:46,162 ‫الوغد!‬ 179 00:12:48,873 --> 00:12:52,418 ‫لقد ساعدتك وأنقذتك!‬ 180 00:12:53,753 --> 00:12:55,963 ‫تباً لك! تباً لك!‬ 181 00:12:57,674 --> 00:12:59,050 ‫تباً لهم!‬ 182 00:12:59,258 --> 00:13:01,177 ‫أفعل الكثير للناس‬ 183 00:13:32,458 --> 00:13:33,835 ‫لا أرى شخصاً‬ 184 00:13:39,924 --> 00:13:42,635 ‫- أأنت متأكد من أنه منزل (لون)؟‬ ‫- أجل، أنا متأكد من أن هذا...‬ 185 00:13:42,760 --> 00:13:44,554 ‫ماذا تفعل؟‬ 186 00:13:44,971 --> 00:13:48,224 ‫هل أنت مجنون؟ ماذا فعلت؟‬ 187 00:13:48,349 --> 00:13:50,268 ‫- (توم)، هل أنت مجنون؟‬ ‫- إنها الوسيلة الوحيدة يا (جين)‬ 188 00:13:50,393 --> 00:13:55,189 ‫- أكره أنك مضطر لرؤية هذا الجانب مني‬ ‫- (توم)، انبطح، انبطح‬ 189 00:13:55,481 --> 00:13:57,650 ‫- لا يمكننا فعل هذا‬ ‫- احذر، هناك الكثير من الزجاج‬ 190 00:13:59,235 --> 00:14:00,820 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً، لدينا وقت قليل‬ 191 00:14:01,779 --> 00:14:03,322 ‫هيا يا (جين)، هيا ادخل‬ 192 00:14:05,074 --> 00:14:07,410 ‫- انهض عن الأرض يا (جين)، هيا‬ ‫- وقعت على الزجاج‬ 193 00:14:07,535 --> 00:14:08,911 ‫انهض‬ 194 00:14:09,203 --> 00:14:11,038 ‫هيا، أنت بخير يا (جين)‬ 195 00:14:11,164 --> 00:14:13,541 ‫- (توم)، ماذا تفعل؟‬ ‫- لديه كلب‬ 196 00:14:13,666 --> 00:14:15,835 ‫- أنا بخير، أنا بخير‬ ‫- حسناً‬ 197 00:14:20,631 --> 00:14:22,925 ‫أسرع! كان ذلك غير قانوني‬ 198 00:14:23,718 --> 00:14:26,471 ‫تباً، ذلك المطبخ‬ 199 00:14:28,723 --> 00:14:30,933 ‫- ها هو، وجدت مكتبه‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 200 00:14:31,058 --> 00:14:32,852 ‫حسناً، هيا، يجب أن نحطم هذا‬ 201 00:14:33,144 --> 00:14:35,104 ‫- لا، كل شيء مخزن في الشاشة‬ ‫- لا أظن أن ذلك صحيح‬ 202 00:14:35,229 --> 00:14:37,774 ‫أنا أقول لك، كل شيء مخزن في الشاشة‬ 203 00:14:37,899 --> 00:14:39,942 ‫لا، أظن أن عليك أخذ القرص الصلب‬ 204 00:14:40,067 --> 00:14:42,487 ‫هذه إحدى الحواسيب الجديدة‬ ‫يجب أن تحطم الشاشة‬ 205 00:14:42,612 --> 00:14:45,198 ‫- ليس الشاشة، خذ القرص الصلب‬ ‫- هيا‬ 206 00:14:45,323 --> 00:14:47,283 ‫- (جين)، لا تجادلني‬ ‫- (جين كوسينو)؟‬ 207 00:14:47,408 --> 00:14:49,202 ‫زوجة (لون) في المنزل!‬ 208 00:14:50,244 --> 00:14:53,998 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- مرحباً، أنا (جين كوسينو)‬ 209 00:14:54,123 --> 00:14:57,752 ‫لمَ أنت في منزلي؟‬ ‫هل يوجد شخص آخر هنا؟‬ 210 00:14:57,877 --> 00:15:00,755 ‫أتعرفين أني كنت قلقاً جداً على (لون)‬ 211 00:15:00,880 --> 00:15:03,966 ‫لدرجة أني أتيت إلى هنا‬ ‫لأرى إن تم اقتحام منزله أو لا؟‬ 212 00:15:04,091 --> 00:15:05,927 ‫هل للأمر صلة بمقالة (باري بيركمن)؟‬ 213 00:15:06,052 --> 00:15:09,055 ‫أتمنى لو تسميها مقالة (جين كوسينو)‬ ‫ولكن أجل‬ 214 00:15:09,180 --> 00:15:12,141 ‫رباه، أنا قلقة حقاً‬ 215 00:15:12,475 --> 00:15:14,018 ‫لا أستطيع الاتصال به‬ 216 00:15:14,143 --> 00:15:16,103 ‫آخر مرة تحدثنا فيها كانت صباح اليوم‬ 217 00:15:16,604 --> 00:15:19,524 ‫كان يجري مقابلة تتعلق بمقالتك‬ 218 00:15:19,649 --> 00:15:22,276 ‫- هل أخبرك إلى أين ذهب؟‬ ‫- لا‬ 219 00:15:23,569 --> 00:15:29,033 ‫قال إنه يحتاج إلى تفقد والد ضحية ما‬ ‫هل تعرف من هو ذلك؟‬ 220 00:15:29,367 --> 00:15:30,910 ‫والد الضحية؟‬ 221 00:15:32,662 --> 00:15:34,914 ‫يجب أن تشرب عصيرك يا (شيلبي)‬ ‫اشرب عصيرك‬ 222 00:15:35,039 --> 00:15:38,668 ‫أول قاعدة في نادي القتال‬ ‫هي ألا تتحدث عن نادي القتال‬ 223 00:15:38,793 --> 00:15:41,754 ‫أيها المدرب، هذا أنا (رودي)، اخترني‬ 224 00:15:41,879 --> 00:15:45,299 ‫أنا كبيرة، لقد صغرت الصور‬ 225 00:15:48,469 --> 00:15:49,846 ‫حسناً، ماذا يحدث؟‬ 226 00:15:50,388 --> 00:15:53,015 ‫- اخترت فيلم (صانسيت بوليفارد)‬ ‫- حسناً‬ 227 00:15:53,182 --> 00:15:56,185 ‫ظننت أننا سنمثل مشاهد‬ ‫من مسرحية أو ما شابه‬ 228 00:15:56,310 --> 00:15:58,855 ‫وثم رأيت أن الجميع اختاروا مشاهد أفلام‬ 229 00:15:58,980 --> 00:16:02,817 ‫ولذلك أجريت بحثاً عبر (غوغل)‬ ‫عن اقتباسات أفلام مشهورة و...‬ 230 00:16:03,609 --> 00:16:06,195 ‫هل اخترت مشهداً من مسرحية؟‬ 231 00:16:06,320 --> 00:16:09,073 ‫اخترت شيئاً، ممّا كان؟‬ 232 00:16:13,244 --> 00:16:15,329 ‫لا، كما أعتقد‬ 233 00:16:15,580 --> 00:16:20,126 ‫- إذاً لم تحضّري شيئاً؟‬ ‫- لا، أنا مملة‬ 234 00:16:21,085 --> 00:16:23,045 ‫- سأعذر نفسي‬ ‫- أنت جذابة‬ 235 00:16:24,714 --> 00:16:27,216 ‫- حسناً‬ ‫- ألذلك تريدين أن تكوني ممثلة؟‬ 236 00:16:28,259 --> 00:16:30,636 ‫- لا أعرف‬ ‫- هل يقول لك الناس‬ 237 00:16:30,761 --> 00:16:35,975 ‫"أنت جميلة جداً، أنت جذابة جداً‬ ‫ينبغي لك أن تكوني ممثلة"‬ 238 00:16:37,018 --> 00:16:40,146 ‫- هل يقولون لك ذلك؟‬ ‫- أجل‬ 239 00:16:40,271 --> 00:16:41,647 ‫حقاً؟‬ 240 00:16:42,732 --> 00:16:49,113 ‫وهل تشعرين أنك تحتاجين‬ ‫إلى التعبير عن شيء ما؟‬ 241 00:16:52,325 --> 00:16:53,701 ‫مثل...‬ 242 00:16:54,619 --> 00:16:58,122 ‫لا أعرف، التعقيد مثلاً؟‬ 243 00:16:58,247 --> 00:17:02,877 ‫الأمل؟ الرغبة؟ الحالة الإنسانية؟‬ 244 00:17:04,045 --> 00:17:05,838 ‫أم أنك تريدين أن تكوني جذابة وحسب؟‬ 245 00:17:11,135 --> 00:17:14,764 ‫إذاً أنت لست فنانة‬ ‫بل امرأة تتحلى بثديين جميلين وحسب‬ 246 00:17:15,181 --> 00:17:19,769 ‫- لا‬ ‫- إذاً لمَ أنت هنا؟‬ 247 00:17:21,520 --> 00:17:23,314 ‫- لا أستطيع إخبارك‬ ‫- لمَ لا؟‬ 248 00:17:23,648 --> 00:17:25,441 ‫- لا أريد ذلك‬ ‫- لماذا؟‬ 249 00:17:25,816 --> 00:17:28,069 ‫هل تخافين من أننا سنُطرح أرضاً‬ ‫بسبب ذكائك الخارق؟‬ 250 00:17:28,194 --> 00:17:29,570 ‫لا‬ 251 00:17:31,322 --> 00:17:32,698 ‫هل حصلت على دور؟‬ 252 00:17:37,161 --> 00:17:40,081 ‫أرادوا امرأة جذابة وأنت مناسبة لذلك‬ 253 00:17:40,206 --> 00:17:42,625 ‫مشكلتك الوحيدة هي أنك لا تستطيعين التمثيل‬ ‫ولذلك أتيت إلي‬ 254 00:17:42,750 --> 00:17:45,461 ‫- لا‬ ‫- ولأنك اعتمدت طوال حياتك‬ 255 00:17:45,586 --> 00:17:47,922 ‫على ثدييك ومؤخرتك التي وهبها الرب لك‬ ‫بالإضافة إلى جمالك الذي ورثته‬ 256 00:17:48,047 --> 00:17:51,759 ‫أتظنين أنك تستطيعين المجيء إلى هنا‬ ‫وإلى حصتي من دون تحضير‬ 257 00:17:51,884 --> 00:17:55,262 ‫وأدعك تهدرين وقتي من دون عقاب؟‬ 258 00:17:55,388 --> 00:17:58,349 ‫- لا‬ ‫- ذلك ما فعلته، أليس كذلك؟‬ 259 00:17:58,849 --> 00:18:00,226 ‫أنت لئيمة‬ 260 00:18:01,268 --> 00:18:02,645 ‫هل أنا لئيمة؟‬ 261 00:18:02,812 --> 00:18:05,314 ‫هل أتعامل مع طفلة الآن؟‬ 262 00:18:05,439 --> 00:18:07,566 ‫ألم يعاملك شخص بلؤم من قبل؟‬ 263 00:18:07,692 --> 00:18:09,694 ‫لماذا؟ بسبب شخصيتك؟‬ 264 00:18:09,819 --> 00:18:11,946 ‫بسبب عقلك الكبير؟‬ ‫بسبب ذوقك في الأفلام القديمة؟‬ 265 00:18:12,071 --> 00:18:14,407 ‫ربما لأنهم أرادوا مضاجعتك جميعاً‬ 266 00:18:14,532 --> 00:18:15,908 ‫كفي عن ذلك!‬ 267 00:18:16,534 --> 00:18:19,829 ‫لا تفكري، قولي الجملة الآن‬ 268 00:18:19,996 --> 00:18:23,582 ‫أنا كبيرة! لقد صغرت الصور!‬ 269 00:18:26,502 --> 00:18:30,881 ‫جيد، هل أنت بخير؟ كان ذلك جميلاً‬ 270 00:18:31,090 --> 00:18:32,883 ‫أنا آسفة جداً لأني اضطررت لفعل ذلك‬ 271 00:18:33,050 --> 00:18:35,678 ‫ما شهدتم عليه للتو...‬ ‫ذكريني باسمك مجدداً‬ 272 00:18:36,554 --> 00:18:39,098 ‫- (كريستن)‬ ‫- ما شهدتم عليه للتو مع (كريستن)‬ 273 00:18:39,223 --> 00:18:42,143 ‫هو أساس هذا الصف‬ 274 00:18:42,268 --> 00:18:46,313 ‫إنه عن تحديد أجزاء لا تعجبنا في أنفسنا‬ 275 00:18:46,439 --> 00:18:51,527 ‫- واستغلالها في فننا، نحن...‬ ‫- كان ذلك مسيئاً‬ 276 00:18:54,155 --> 00:18:58,242 ‫إنه جزء من العمل، إنه أسلوب (كوسينو)‬ 277 00:18:58,367 --> 00:19:01,120 ‫فقط لأن ذلك حدث لك‬ ‫لا يعني أن عليك فعله لنا أيضاً‬ 278 00:19:03,748 --> 00:19:06,542 ‫حسناً، لنأخذ استراحة‬ 279 00:19:07,001 --> 00:19:13,424 ‫وعندما نستأنف الحصة‬ ‫سنقوم ببعض تمارين المرايا‬ 280 00:19:29,815 --> 00:19:31,192 ‫"هذا الاتصال قد يكون مسجلاً"‬ 281 00:19:31,317 --> 00:19:33,944 ‫- "استلمت مكالمة محصلة من..."‬ ‫- (باري)‬ 282 00:19:34,070 --> 00:19:38,032 ‫"سجين في سجن ولاية (كاليفورنيا)‬ ‫هل تقبل دفع تكاليف المكالمة؟"‬ 283 00:19:41,202 --> 00:19:42,578 ‫أجل‬ 284 00:19:43,537 --> 00:19:44,914 ‫"مرحباً يا (هانك)"‬ 285 00:19:49,043 --> 00:19:50,419 ‫مرحباً يا (باري)‬ 286 00:19:50,961 --> 00:19:52,338 ‫"هل أنت بخير؟"‬ 287 00:19:54,423 --> 00:19:57,218 ‫اسمع، لدينا مشكلة‬ 288 00:19:58,636 --> 00:20:01,305 ‫- أجل‬ ‫- السيد (كوسينو)، (جين كوسينو)‬ 289 00:20:01,430 --> 00:20:06,393 ‫إنه مدرسي للتمثيل‬ ‫وهو يتحدث إلى الصحافة‬ 290 00:20:09,271 --> 00:20:10,648 ‫و...‬ 291 00:20:15,778 --> 00:20:17,988 ‫أحاول التحدث بسرية الآن‬ ‫ولكن إن كان كلباً‬ 292 00:20:18,114 --> 00:20:21,200 ‫فهو يحتاج إلى الذهاب إلى منزل جديد‬ 293 00:20:28,707 --> 00:20:30,501 ‫أحتاج إلى صائد كلاب‬ 294 00:20:32,002 --> 00:20:36,841 ‫لا أعرف إن كنت أحتاج إلى أن أكون أكثر وضوحاً‬ ‫مما أنا عليه الآن يا (هانك)‬ 295 00:20:38,676 --> 00:20:42,054 ‫ولكني أحتاج إلى مساعدتك الآن‬ 296 00:20:43,264 --> 00:20:45,057 ‫هل تحميني يا (باري)؟‬ 297 00:20:48,853 --> 00:20:51,480 ‫أجل، لديه معلومات تخصك أنت و(كريستوبال)‬ 298 00:20:51,605 --> 00:20:56,652 ‫ذلك ما أقوله لك‬ ‫لديه معلومات كثيرة تتعلق بكما‬ 299 00:21:01,907 --> 00:21:03,701 ‫لمَ تكذب علي يا (باري)؟‬ 300 00:21:06,162 --> 00:21:10,207 ‫لمَ تقول إني أكذب عليك؟‬ ‫لأني لا أكذب‬ 301 00:21:10,624 --> 00:21:12,001 ‫أنت تكذب علي الآن‬ 302 00:21:15,421 --> 00:21:16,797 ‫(هانك)، عمّ تتحدث؟‬ 303 00:21:17,631 --> 00:21:21,010 ‫(باري)، لم أكن سوى صديق محب وصالح لك‬ 304 00:21:21,135 --> 00:21:24,388 ‫وكل ما تفعله هو الأخذ‬ 305 00:21:24,930 --> 00:21:26,891 ‫وتأخذ أكثر وأكثر‬ 306 00:21:27,683 --> 00:21:30,978 ‫(هانك)، لا أعرف لمَ تقول هذا‬ 307 00:21:31,103 --> 00:21:33,439 ‫ولكني أتصل بك‬ ‫لأن لدي معلومات مهمة حقاً‬ 308 00:21:33,564 --> 00:21:36,358 ‫أظن أن عليك الإنصات إلي‬ ‫والاستماع إلى نصيحتي‬ 309 00:21:36,483 --> 00:21:39,403 ‫إنها تنبع من قلبي يا رجل‬ ‫نحن صديقان منذ فترة طويلة‬ 310 00:21:40,821 --> 00:21:43,199 ‫وكأنك تهتم بنفسك وحسب‬ 311 00:21:43,324 --> 00:21:45,451 ‫"ذلك ليس صحيحاً، ليس صحيحاً"‬ 312 00:21:45,826 --> 00:21:48,120 ‫"لا أعرف إلى من تتحدث‬ ‫ولا أعرف إلى من يتحدث الجميع"‬ 313 00:21:48,245 --> 00:21:50,873 ‫- "ولكني أحسن معاملة الآخرين"‬ ‫- حقاً؟‬ 314 00:21:51,498 --> 00:21:56,295 ‫أنا صديق وفي ورجل صالح‬ ‫ذلك ما أنا عليه، حسناً؟‬ 315 00:21:56,420 --> 00:21:58,214 ‫أريد حمايتك‬ 316 00:21:58,589 --> 00:22:02,134 ‫- "حسناً؟"‬ ‫- إذاً لمَ تتحدث إلى الفيدراليين؟‬ 317 00:22:07,765 --> 00:22:09,141 ‫لمَ تكذب علي الآن؟‬ 318 00:22:09,934 --> 00:22:12,228 ‫أنت تكذب علي الآن‬ ‫فأنا لن أتحدث إلى الفيدراليين‬ 319 00:22:12,353 --> 00:22:14,146 ‫أتظن أني سأفعل ذلك أيها الوغد؟‬ 320 00:22:14,647 --> 00:22:17,358 ‫هل تحسبني ذلك الشخص؟‬ ‫الشخص الذي يتحدث إلى الفيدراليين؟‬ 321 00:22:17,858 --> 00:22:20,361 ‫"سأنسى أنك قلت ذلك‬ ‫وستفعل ما طلبته منك"‬ 322 00:22:20,486 --> 00:22:22,071 ‫"ستحضر صائد كلاب لي، حسناً؟"‬ 323 00:22:22,196 --> 00:22:24,448 ‫- لن أفعل لك شيئاً يا (باري)‬ ‫- "(هانك)"‬ 324 00:22:24,615 --> 00:22:26,075 ‫- لا، ليس بعد الآن‬ ‫- "(هانك)"‬ 325 00:22:26,200 --> 00:22:30,037 ‫اصمت! (هانك)، افعل كما أقول‬ ‫لأني إن خرجت من هنا، أنت...‬ 326 00:22:30,162 --> 00:22:33,457 ‫اليوم الذي تخرج فيه من السجن‬ ‫سيكون عيد ميلادي، حسناً؟‬ 327 00:22:33,582 --> 00:22:34,959 ‫هل أنت رجل قاس الآن؟‬ 328 00:22:35,751 --> 00:22:37,336 ‫هل تحسب نفسك رجلاً قاسياً؟‬ 329 00:22:37,461 --> 00:22:39,129 ‫هل الأمر كذلك يا (هانك)؟‬ ‫هل تحسب نفسك رجلاً قاسياً؟‬ 330 00:22:39,255 --> 00:22:40,923 ‫أنت لست قاسياً يا (هانك)‬ 331 00:22:41,048 --> 00:22:43,133 ‫لا تعرف القسوة أيها اللعين‬ 332 00:22:43,259 --> 00:22:46,387 ‫- "لقد أفسدت الأمر، أنت ميت"‬ ‫- لمَ لا تستمتع بالجحيم‬ 333 00:22:46,512 --> 00:22:48,847 ‫- أيها الوغد القاتل والأناني‬ ‫- "تباً لك! تباً لك!"‬ 334 00:22:48,973 --> 00:22:52,559 ‫- والكاذب والنرجسي اللعين‬ ‫- "أنت ميت! لقد أخفقت يا (هانك)"‬ 335 00:22:52,685 --> 00:22:54,478 ‫"سآتي إليك، عندما أخرج من هنا..."‬ 336 00:23:09,410 --> 00:23:11,578 ‫مرحباً يا (جيم)، مرحباً‬ 337 00:23:12,288 --> 00:23:16,458 ‫هل أتى صحفي (فانيتي فير) إلى هنا‬ ‫ليحاول التحدث إليك؟‬ 338 00:23:16,583 --> 00:23:18,294 ‫لأنه يحاول إجباري على التحدث إليه‬ 339 00:23:18,419 --> 00:23:20,546 ‫هل أجريت مقابلة فردية مع (لون أونيل)؟‬ 340 00:23:24,591 --> 00:23:29,513 ‫لست أهل ثقة يا (جين)‬ ‫ويجب أن يتم عزلك‬ 341 00:23:32,099 --> 00:23:33,892 ‫كانت لدي حمى المسرح‬ 342 00:23:34,351 --> 00:23:37,354 ‫بالغت في التفاصيل لأبدو أفضل‬ 343 00:23:37,479 --> 00:23:41,066 ‫ولكني سأوضح كل شيء‬ ‫لنذهب ونتحدث إلى (لون)‬ 344 00:23:41,191 --> 00:23:43,902 ‫(لون) لن يتحدث إلى أحد لفترة طويلة‬ 345 00:23:47,197 --> 00:23:49,533 ‫وهل أتى إلى عتبة منزلك بهذه الهيئة؟‬ 346 00:23:49,658 --> 00:23:51,035 ‫أجل‬ 347 00:23:51,827 --> 00:23:55,998 ‫وفقد حاسوبه المحمول وهاتفه‬ ‫ومحفظته وبطاقة هويته الشخصية‬ 348 00:23:57,499 --> 00:23:59,126 ‫لم يتكلم بعد‬ 349 00:24:00,961 --> 00:24:03,297 ‫(لون)، أنا (فيه)، محررة مقالاتك‬ 350 00:24:04,882 --> 00:24:06,258 ‫(لون)، ماذا حدث لك؟‬ 351 00:24:07,634 --> 00:24:09,011 ‫(لون)‬ 352 00:24:10,846 --> 00:24:12,222 ‫أرجوك، قل شيئاً‬ 353 00:24:15,476 --> 00:24:17,686 ‫للأسف، أنا لا أعرفك‬ 354 00:24:21,940 --> 00:24:25,819 ‫ربما ينبغي لي العودة إلى والدي، أجل‬ 355 00:24:28,322 --> 00:24:31,658 ‫- منذ متى وهو يتكلم الألمانية؟‬ ‫- إنه لا يتكلم الألمانية‬ 356 00:24:32,034 --> 00:24:35,621 ‫سيكون من الرائع‬ ‫لو أتى شخص وأخذني معهما‬ 357 00:24:39,166 --> 00:24:40,542 ‫حلوى الدببة؟‬ 358 00:24:48,133 --> 00:24:49,635 ‫أتريدين إخبار البقية بأننا عدنا أو...‬ 359 00:24:49,760 --> 00:24:52,721 ‫لقد غادروا، يظنون أنك فظيعة‬ 360 00:24:54,598 --> 00:24:56,433 ‫كانت هذه فكرة غبية‬ 361 00:24:56,558 --> 00:24:58,560 ‫يا إلهي، لا تبدئي بالشعور بالأسى على نفسك‬ 362 00:24:59,019 --> 00:25:01,855 ‫من الواضح أنك معتوهة‬ ‫ولكني ذهبت إلى ٣ صفوف للتمثيل‬ 363 00:25:01,980 --> 00:25:04,191 ‫وأنت الوحيدة التي ساعدتني‬ 364 00:25:05,442 --> 00:25:08,153 ‫حصلت على دور حقاً، دور مهم‬ 365 00:25:09,363 --> 00:25:11,698 ‫لدي مشهد واحد ويجب أن أتقنه‬ 366 00:25:13,659 --> 00:25:15,244 ‫أحتاج إلى مساعدتك، هل ستساعدينني؟‬ 367 00:25:46,942 --> 00:25:48,318 ‫ذلك نحن‬ 368 00:26:15,429 --> 00:26:18,724 ‫سيدي، أحتاج إلى الإبلاغ عن شيء‬ 369 00:26:18,849 --> 00:26:20,225 ‫ما الأمر؟‬ 370 00:26:20,684 --> 00:26:22,478 ‫سيُقتل صديقي اليوم‬ 371 00:26:23,187 --> 00:26:26,064 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- صديقي، (باري بيركمن)‬ 372 00:26:26,190 --> 00:26:29,067 ‫حياته في خطر، إنه في المسكن الخاص‬ 373 00:26:30,277 --> 00:26:31,987 ‫إنه مستهدف‬ 374 00:26:33,864 --> 00:26:35,240 ‫اجلس‬ 375 00:26:35,532 --> 00:26:38,160 ‫لا، أنا جاد‬ ‫لا أمزح معك يا سيدي‬ 376 00:26:38,285 --> 00:26:43,248 ‫سيُقتل اليوم، يجب أن تحذر المسكن الخاص‬ 377 00:26:45,792 --> 00:26:47,169 ‫سأنظر في الأمر‬ 378 00:26:48,462 --> 00:26:49,838 ‫أنت...‬ 379 00:26:55,427 --> 00:26:57,638 ‫سيقتلون (باري بيركمن)!‬ 380 00:26:57,763 --> 00:27:00,516 ‫- اصمت، هيا يا رجل‬ ‫- سيقتلون (باري بيركمن)!‬ 381 00:27:00,641 --> 00:27:03,310 ‫- اهدأ‬ ‫- يمكنهم البحث في المسكن الخاص!‬ 382 00:27:03,435 --> 00:27:05,687 ‫سيقتلون (باري بيركمن)!‬ 383 00:27:05,854 --> 00:27:11,610 ‫ستحدث كارثة في المسكن الخاص!‬ ‫تباً! لا! لا!‬ 384 00:27:13,487 --> 00:27:17,241 ‫(باري)؟ هؤلاء بعض العملاء‬ ‫من وحدة حماية الشهود‬ 385 00:27:17,366 --> 00:27:21,828 ‫وأخبرناهم عن المعلومات التي ستزودنا بها‬ 386 00:27:22,079 --> 00:27:24,540 ‫- إنهم متحمسون جداً‬ ‫- متحمسون بشدة‬ 387 00:27:25,207 --> 00:27:29,127 ‫هذا العميل (جيمس كورتس)‬ ‫وعملنا معه في قضايا كثيرة مثل قضيتك‬ 388 00:27:29,711 --> 00:27:31,588 ‫- مرحباً يا (باري)‬ ‫- مرحباً‬ 389 00:27:31,713 --> 00:27:34,550 ‫سأشرح لك تفاصيل هذا البرنامج، حسناً؟‬ 390 00:27:34,675 --> 00:27:37,052 ‫وأجيب على أسئلتك‬ 391 00:27:37,344 --> 00:27:39,972 ‫هل تعرفون أني سأحضر (سالي ريد) معي؟‬ 392 00:27:41,515 --> 00:27:44,059 ‫- أجل، أجل، بالطبع‬ ‫- تم إبلاغنا بذلك‬ 393 00:27:44,184 --> 00:27:46,228 ‫وهل سيحدث ذلك قريباً؟‬ 394 00:27:46,353 --> 00:27:49,273 ‫يبدو أن شخصاً ما متلهف‬ ‫للم شمل مع حبيبته‬ 395 00:27:49,398 --> 00:27:51,525 ‫- بالفعل‬ ‫- أجل، اسمع‬ 396 00:27:51,650 --> 00:27:53,902 ‫(باري)، لا داعي للقلق‬ ‫بشأن أي من تلك الأمور، حسناً؟‬ 397 00:27:54,027 --> 00:27:55,529 ‫- حسناً‬ ‫- الأمر الأهم هنا‬ 398 00:27:55,654 --> 00:28:01,076 ‫هو أن تفهم أني حميت أشخاصاً مثلك‬ 399 00:28:01,201 --> 00:28:02,703 ‫منذ ٢٠ سنة الآن‬ 400 00:28:02,953 --> 00:28:04,621 ‫أريد أن أكون صادقاً معك يا (باري)‬ 401 00:28:04,746 --> 00:28:07,416 ‫مرة أخرى، المهم هو الصدق والصراحة‬ 402 00:28:07,541 --> 00:28:10,544 ‫- أنا ملتزم بهذا، أجل‬ ‫- جيد‬ 403 00:28:10,669 --> 00:28:14,172 ‫جيد، أتمنى لو أمكنني التباهي‬ ‫بنسبة نجاحي المئوية‬ 404 00:28:14,840 --> 00:28:17,426 ‫خسرنا بعض الشهود على مر السنين‬ ‫وكسرنا بعض البيض‬ 405 00:28:17,551 --> 00:28:20,137 ‫قد تخجل من فكرة الإشارة إليك ببيضة‬ 406 00:28:20,262 --> 00:28:23,265 ‫لا أعرف يا (باري)‬ ‫ولكني سأخبرك بالأمر المهم‬ 407 00:28:23,390 --> 00:28:25,017 ‫أولئك الذين فشلنا في حمايتهم‬ 408 00:28:25,350 --> 00:28:26,852 ‫لم يكونوا جديرين بالثقة‬ 409 00:28:26,977 --> 00:28:29,313 ‫لم يكونوا صادقين‬ ‫ولذا، ماذا ستكون يا (باري)؟‬ 410 00:28:29,438 --> 00:28:32,524 ‫هل ستكون صادقاً؟ أظن ذلك‬ 411 00:28:33,775 --> 00:28:35,402 ‫قد تظن أننا وضعنا رقاقة داخلك، صحيح؟‬ 412 00:28:35,527 --> 00:28:36,903 ‫نحن نعرف موقعك‬ 413 00:28:37,696 --> 00:28:41,366 ‫ربما لا، ولكن ذلك هو المهم في النهاية‬ 414 00:28:41,491 --> 00:28:43,785 ‫أخبرنا بما يعجبك‬ ‫وأخبرنا بما تحتاج إليه‬ 415 00:28:44,161 --> 00:28:47,080 ‫وسنحرص على منحك ما نستطيع توفيره لك‬ 416 00:28:47,205 --> 00:28:48,582 ‫ذلك الرجل أتى لقتلي‬ 417 00:28:53,629 --> 00:28:56,298 ‫معه سلاح أو غير ذلك‬ ‫ذلك الرجل أتى لقتلي‬ 418 00:28:56,548 --> 00:28:58,133 ‫إنه أحد رجال العميل (كورتس) يا (باري)‬ 419 00:28:58,258 --> 00:29:00,093 ‫- ماذا؟ لا، ذلك ليس...‬ ‫- فتشوه، إنه مسلح‬ 420 00:29:00,218 --> 00:29:02,346 ‫- ماذا؟ ظننت أنه أحد رجالك‬ ‫- لا، إنه معك‬ 421 00:29:02,471 --> 00:29:04,431 ‫- تباً‬ ‫- هذه من أجل (كريستوبال) و(هانك)!‬ 422 00:29:09,102 --> 00:29:10,479 ‫ما هذا...‬ 423 00:29:15,442 --> 00:29:20,906 ‫لم يكن خطئي! أخبرتك بذلك!‬ ‫أخبرتك بأن هذا لن ينجح!‬ 424 00:29:21,031 --> 00:29:23,200 ‫اقتله! اقتله!‬ 425 00:29:52,896 --> 00:29:56,775 ‫"إلى السجناء، عودوا إلى زنزاناتكم‬ ‫جميع السجناء، عودوا إلى زنزاناتكم"‬ 426 00:30:14,626 --> 00:30:16,169 ‫أمسكوا به!‬ 427 00:30:28,223 --> 00:30:32,227 ‫- (تشيوي)! (تشيوي)!‬ ‫- تباً!‬ 428 00:30:34,688 --> 00:30:37,023 ‫أين (بيركمن)؟‬ 429 00:30:37,649 --> 00:30:40,777 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬