1 00:00:16,189 --> 00:00:21,361 ‫"يا رب، أرجوك أن تحميني‬ ‫وتمنحني شجاعتك وفضلك"‬ 2 00:00:22,612 --> 00:00:28,701 ‫"أرجوك أن تحمي ابني (جون)‬ ‫وتملأ قلبه بحب والده له"‬ 3 00:00:28,826 --> 00:00:31,162 ‫"إذاً هل أصبحت متديناً الآن؟"‬ 4 00:00:31,746 --> 00:00:36,584 ‫- "أرجوك أزل كل كوابيسه و..."‬ ‫- "هل تظن أنك بعدما تبت"‬ 5 00:00:36,751 --> 00:00:39,212 ‫"أنك تستطيع اختيار مصيرك بعد الموت؟"‬ 6 00:00:39,629 --> 00:00:42,006 ‫"امنح أمه القوة للعناية به"‬ 7 00:00:42,131 --> 00:00:43,674 ‫"أنت تعرف أين ستذهب"‬ 8 00:00:44,133 --> 00:00:47,220 ‫- "وأنت خائف"‬ ‫- "أريد من ابني أن يكون بأمان وحسب"‬ 9 00:00:50,807 --> 00:00:52,433 ‫"لمَ تريني هذا؟"‬ 10 00:00:52,809 --> 00:00:54,727 ‫"أنا لا أريك شيئاً"‬ 11 00:00:55,853 --> 00:00:58,064 ‫"أنت تتخيل كل هذا يا (باري)"‬ 12 00:00:59,816 --> 00:01:02,026 ‫"لمَ لا أستطيع الإحساس بذراعَي وساقَي؟"‬ 13 00:01:02,360 --> 00:01:03,903 ‫"لأني قد بترتها"‬ 14 00:01:06,280 --> 00:01:07,657 ‫"أرجوك"‬ 15 00:01:08,241 --> 00:01:11,661 ‫"أريد رؤيتك وأنت تعيش شعور‬ ‫رؤية الأشخاص الذين تحبهم..."‬ 16 00:01:11,786 --> 00:01:13,287 ‫"للمرة الأخيرة"‬ 17 00:01:16,624 --> 00:01:18,000 ‫"(جون)"‬ 18 00:01:18,626 --> 00:01:22,046 ‫"يا إلهي، يا إلهي، (جون)"‬ 19 00:01:40,690 --> 00:01:44,569 ‫"يحتاج العالم إلى معرفة‬ ‫ما يفعله هذا الأستوديو بإنتاجه لهذا الفيلم"‬ 20 00:01:45,111 --> 00:01:49,115 ‫"إنهم يثيرون المشاعر بمأساة‬ ‫ويرفعون من شأن قاتل"‬ 21 00:01:49,240 --> 00:01:51,242 ‫"لن أسمح بحدوث ذلك"‬ 22 00:01:52,785 --> 00:01:54,370 ‫وهناك كل هذه التعليقات‬ 23 00:01:54,954 --> 00:01:57,748 ‫- انظر إليها، كلها إيجابية‬ ‫- هل ترى؟ الأمر يجدي نفعاً‬ 24 00:01:57,874 --> 00:02:01,252 ‫أجل، هذه طريقة مثيرة جداً للاهتمام‬ ‫لإنهاء حياتك يا (جين)‬ 25 00:02:01,794 --> 00:02:06,257 ‫أنا جاد، لم أفكر في الأمر من قبل‬ ‫ولكنه مثل...‬ 26 00:02:06,424 --> 00:02:09,260 ‫قررت سلوك الطريق الشريف‬ 27 00:02:09,385 --> 00:02:12,096 ‫كل ما أحاول فعله هو حماية ذكراها‬ 28 00:02:12,597 --> 00:02:14,182 ‫سأخبرك بما تفعله بهذا‬ 29 00:02:14,307 --> 00:02:17,310 ‫أنت تظهرهم على حقيقتهم الحقيرة‬ ‫وذلك ما تفعله الآن‬ 30 00:02:18,102 --> 00:02:19,479 ‫أجل‬ 31 00:02:34,076 --> 00:02:35,453 ‫إنهم بانتظارك‬ 32 00:02:37,288 --> 00:02:41,083 ‫- من؟‬ ‫- الرجال الذين سنرسلهم لقتل (فيوكس)‬ 33 00:02:42,627 --> 00:02:46,506 ‫- القتلة الأربعة الأكثر شراسة؟‬ ‫- (فوباك) كاختصار، أجل‬ 34 00:02:48,007 --> 00:02:49,383 ‫انتظر، هل هم حقيقيون؟‬ 35 00:02:49,509 --> 00:02:50,885 ‫(فرانسيسكو بويا)‬ 36 00:02:51,385 --> 00:02:54,096 ‫خبير أسلحة‬ ‫وكان يدير عمليات لعصابة (كلاتين)‬ 37 00:02:54,222 --> 00:02:55,973 ‫- هذا رائع‬ ‫- يُفضّل استخدام سكين‬ 38 00:02:56,140 --> 00:02:58,017 ‫لأنه يحب أن يكون قريباً من ضحاياه‬ 39 00:02:58,142 --> 00:03:00,019 ‫أجل، أنا أريده، أضفه إلى عربة التسوق‬ 40 00:03:00,353 --> 00:03:04,190 ‫- (كونستانتين بيرسكي)، المتفجرات‬ ‫- يمكنك تفجير السيارات‬ 41 00:03:04,315 --> 00:03:06,651 ‫و(فيوكس) بالطبع‬ ‫أجل، سيكون ذلك مضحكاً جداً‬ 42 00:03:06,776 --> 00:03:08,486 ‫سنثبت الديناميت على (فيوكس)‬ 43 00:03:08,611 --> 00:03:10,821 ‫- مثل (وايلي كايوتي)‬ ‫- بالضبط‬ 44 00:03:10,947 --> 00:03:12,406 ‫- التالي‬ ‫- (تود غير)‬ 45 00:03:12,532 --> 00:03:15,910 ‫كان في القوات الخاصة سابقاً‬ ‫وهو مسؤول عن ٦ انقلابات‬ 46 00:03:16,035 --> 00:03:18,621 ‫- بل ٤ انقلابات ونصف‬ ‫- لا تقلل من شأن إنجازاتك‬ 47 00:03:18,746 --> 00:03:20,706 ‫ما تزال تلك انقلابات كثيرة يا (تود)‬ 48 00:03:21,123 --> 00:03:23,501 ‫- أجل من فضلك‬ ‫- (آيزيا رانسون)‬ 49 00:03:23,626 --> 00:03:25,336 ‫- يمكنه إتمام المهمة‬ ‫- إنه قناص‬ 50 00:03:25,461 --> 00:03:28,089 ‫- بالطبع‬ ‫- لديه ٥٠٠ قتيل مؤكداً‬ 51 00:03:28,214 --> 00:03:29,882 ‫بل اجعلها ٥٠١ قتيل‬ 52 00:03:30,383 --> 00:03:32,510 ‫حسناً، متى نتوقع إتمام هذه المهمة؟‬ 53 00:03:32,635 --> 00:03:35,096 ‫- قاف، نون، ياء‬ ‫- ما معنى ذلك؟‬ 54 00:03:35,555 --> 00:03:38,599 ‫- قبل نهاية اليوم‬ ‫- حسناً، قلها وحسب إذاً، حسناً؟‬ 55 00:03:38,724 --> 00:03:41,561 ‫لست من القوات الخاصة مثل (آيزيا رانسون) ذلك‬ 56 00:03:42,603 --> 00:03:43,980 ‫والآن اذهبوا‬ 57 00:03:44,730 --> 00:03:46,107 ‫اقضوا عليهم‬ 58 00:03:46,399 --> 00:03:48,234 ‫لا تتركوا شهوداً‬ 59 00:03:48,693 --> 00:03:54,699 ‫وقبل أن تقتلوا (فيوكس)‬ ‫أخبروه بأن (نوهو هانك) فعل هذا‬ 60 00:03:57,868 --> 00:04:00,746 ‫يا إلهي، (جون)...‬ 61 00:04:01,956 --> 00:04:03,332 ‫(جون)‬ 62 00:04:03,541 --> 00:04:05,960 ‫(جون)، لا أريد أن تكون هذه‬ ‫آخر مرة أراك فيها‬ 63 00:04:07,753 --> 00:04:09,130 ‫(جون)‬ 64 00:04:12,633 --> 00:04:14,302 ‫أحبك كثيراً‬ 65 00:04:15,011 --> 00:04:17,221 ‫أرجوك قل لي شيئاً‬ 66 00:04:18,097 --> 00:04:21,183 ‫(جون)، أرجوك قل شيئاً‬ 67 00:04:22,310 --> 00:04:24,103 ‫(جون)، قل لي شيئاً رجاءً‬ 68 00:04:25,313 --> 00:04:27,231 ‫والدك يحبك كثيراً يا (جون)‬ 69 00:04:29,650 --> 00:04:31,027 ‫تبّاً!‬ 70 00:04:36,407 --> 00:04:37,783 ‫السيد (كوسينو)‬ 71 00:04:40,494 --> 00:04:41,871 ‫السيد (كوسينو)‬ 72 00:04:43,998 --> 00:04:45,374 ‫السيد (كوسينو)!‬ 73 00:04:46,626 --> 00:04:49,337 ‫السيد (كوسينو)! أنا آسف جداً!‬ 74 00:04:50,880 --> 00:04:52,882 ‫السيد (كوسينو)، أنا آسف جداً!‬ 75 00:04:53,507 --> 00:04:57,053 ‫أنا آسف جداً على ما حدث‬ ‫ولكني حاولت إصلاح الأمور‬ 76 00:04:57,762 --> 00:05:00,931 ‫كان ينبغي لي المحاولة وإصلاح الأمور‬ ‫وكان يجدر بي إعطاؤك ذلك المال‬ 77 00:05:01,057 --> 00:05:03,100 ‫مبلغ الـ٢٥٠ ألف دولار‬ 78 00:05:04,435 --> 00:05:06,437 ‫٢٥٠ ألف دولار؟‬ 79 00:05:08,439 --> 00:05:10,399 ‫كنت أحاول إصلاح الأمور‬ 80 00:05:11,859 --> 00:05:13,736 ‫٢٥٠ ألف دولار؟‬ 81 00:05:14,820 --> 00:05:16,197 ‫آسف!‬ 82 00:05:16,947 --> 00:05:18,324 ‫آسف!‬ 83 00:05:19,659 --> 00:05:21,035 ‫لمن يا (باري)؟‬ 84 00:05:21,702 --> 00:05:23,079 ‫السيد (كوسينو)‬ 85 00:05:24,580 --> 00:05:25,956 ‫آسف جداً‬ 86 00:05:26,791 --> 00:05:28,167 ‫آسف جداً‬ 87 00:05:40,304 --> 00:05:42,098 ‫أرجوك، أطفئ هذا !‬ 88 00:05:45,226 --> 00:05:49,105 ‫- أطفئه!‬ ‫- "(باري) أعطى (كوسينو) ٢٥٠ ألف دولار"‬ 89 00:05:49,230 --> 00:05:52,733 ‫آسف! أنا آسف!‬ 90 00:06:05,955 --> 00:06:08,040 ‫- (جين كوسينو)‬ ‫- "السيد (كوسينو)"‬ 91 00:06:08,165 --> 00:06:09,750 ‫"أنا مسرور لأني تمكنت من الاتصال بك"‬ 92 00:06:09,875 --> 00:06:13,170 ‫"اسمي (مات آيسرسن)‬ ‫وأنا عميل في الوكالة المتحدة للمواهب"‬ 93 00:06:13,295 --> 00:06:16,924 ‫أنت الذي سيساعدني‬ ‫في إزالة ذلك الإعلان في (هوليوود ريبورتر)‬ 94 00:06:17,258 --> 00:06:18,968 ‫والمتعلق بحقارة (وورنر براذرز)‬ 95 00:06:19,093 --> 00:06:22,138 ‫لأنهم يحاولون كسب ربح‬ ‫من جريمة قتل حبيبتي‬ 96 00:06:22,722 --> 00:06:25,683 ‫"لا، في الحقيقة‬ ‫أتصل بك نيابة عن موكل"‬ 97 00:06:25,808 --> 00:06:30,229 ‫- "وهو يريد لعب دورك في ذلك الفيلم"‬ ‫- لست مهتماً‬ 98 00:06:30,354 --> 00:06:32,982 ‫"موكلي هو (دانييل ديه لويس)"‬ 99 00:06:34,608 --> 00:06:35,985 ‫من فيلم (ماي ليفت فوت)؟‬ 100 00:06:36,861 --> 00:06:41,115 ‫"ذلك فيلم قديم جداً، ولكن أجل‬ ‫الفائز بالـ(أوسكار)، (دانييل ديه لويس)"‬ 101 00:06:41,240 --> 00:06:43,617 ‫"يود العودة من التقاعد للعب دورك"‬ 102 00:06:46,120 --> 00:06:48,622 ‫أنت لست (تومي دانزا)‬ ‫ولا تحاول خداعي، أليس كذلك؟‬ 103 00:06:48,748 --> 00:06:51,959 ‫"أنا لست (توني دانزا)‬ ‫بل اسمي هو (مات آيسرسن)"‬ 104 00:06:52,084 --> 00:06:55,504 ‫"أنا عميل في الوكالة المتحدة للمواهب‬ ‫وأود مناقشة التفاصيل معك"‬ 105 00:06:55,671 --> 00:06:57,381 ‫"هل أنت مهتم بذلك؟"‬ 106 00:07:04,013 --> 00:07:06,557 ‫- أعتقد أني متفرغ اليوم‬ ‫- "رائع"‬ 107 00:07:06,682 --> 00:07:11,771 ‫- "ما رأيك في (توسكانا) بعد ساعة؟"‬ ‫- (توسكانا)، لا، سأرسل لك الموقع‬ 108 00:07:19,862 --> 00:07:21,989 ‫- أجل؟‬ ‫- "سيد (كوسينو)؟"‬ 109 00:07:23,240 --> 00:07:25,743 ‫- "سيد (كوسينو)، هل تسمعني؟"‬ ‫- (سالي)؟‬ 110 00:07:27,995 --> 00:07:30,539 ‫- "هل أنت حي؟"‬ ‫- أجل‬ 111 00:07:31,040 --> 00:07:34,084 ‫- "شكراً للرب"‬ ‫- وأنت كذلك‬ 112 00:07:34,585 --> 00:07:38,672 ‫"اسمعني، أنا أحتاج إلى مساعدتك"‬ 113 00:07:39,673 --> 00:07:41,050 ‫أي شيء يا عزيزتي‬ 114 00:07:41,383 --> 00:07:42,927 ‫ولكن أين أنت؟‬ 115 00:07:43,052 --> 00:07:45,763 ‫أنا في (لوس أنجلوس) مع ابني‬ 116 00:07:46,680 --> 00:07:49,099 ‫(جون)! ابق قريباً مني!‬ 117 00:07:50,100 --> 00:07:54,730 ‫أجل، اسمع، نحن في المطار‬ 118 00:07:55,314 --> 00:07:56,816 ‫هل يمكنك المجيء واصطحابنا من هنا؟‬ 119 00:07:59,151 --> 00:08:02,238 ‫- الآن؟‬ ‫- "أجل، ستكون تلك مساعدة كبيرة"‬ 120 00:08:04,114 --> 00:08:06,367 ‫لا، يجب أن أذهب إلى (توسكا)...‬ 121 00:08:06,492 --> 00:08:09,328 ‫لدي اجتماع ولا أستطيع تفويته‬ 122 00:08:09,870 --> 00:08:11,247 ‫ألا يمكنك تغيير الموعد؟‬ 123 00:08:13,249 --> 00:08:14,625 ‫سأخبرك باقتراح‬ 124 00:08:15,292 --> 00:08:17,670 ‫اذهبي إلى منزلي وسنتقابل فيه لاحقاً‬ 125 00:08:18,295 --> 00:08:19,964 ‫أجل، حسناً‬ 126 00:08:20,297 --> 00:08:22,675 ‫- هل تذكرين العنوان؟‬ ‫- "أجل، أتذكره"‬ 127 00:08:22,800 --> 00:08:24,343 ‫- حسناً‬ ‫- "حسناً، سأراك قريباً"‬ 128 00:08:31,016 --> 00:08:34,311 ‫حسناً، نحتاج إلى إيجاد وسيلة‬ ‫للوصول إلى منزل (كوسينو)‬ 129 00:08:34,436 --> 00:08:36,856 ‫إنه صديقي القديم‬ ‫وسنذهب لمقابلة والدك في منزله‬ 130 00:08:36,981 --> 00:08:42,069 ‫حسناً؟ وحالما نعثر عليه‬ ‫ستكون الأمور بخير، حسناً؟‬ 131 00:08:42,611 --> 00:08:45,406 ‫هيا يا (جون)، هيا‬ 132 00:08:49,410 --> 00:08:50,786 ‫استلمت رسالتك النصية‬ 133 00:08:51,912 --> 00:08:53,497 ‫ما أخبار الـ(فوباك)؟‬ 134 00:08:53,622 --> 00:08:56,000 ‫وصلوا قبل ساعة تقريباً‬ 135 00:08:56,125 --> 00:08:58,127 ‫وفقدنا الاتصال بهم‬ 136 00:08:59,253 --> 00:09:03,549 ‫حسناً، هل يمكنك إيجاد وسيلة للتواصل؟‬ 137 00:09:03,966 --> 00:09:07,928 ‫وصلنا طرد من (فيوكس) للتو‬ 138 00:09:18,272 --> 00:09:20,858 ‫- هذه رؤوس مقطوعة‬ ‫- لا نعرف ذلك بعد‬ 139 00:09:26,655 --> 00:09:28,032 ‫إنه رأس‬ 140 00:09:28,699 --> 00:09:31,076 ‫أستطيع إيجاد قاتلين شرسين آخرين‬ 141 00:09:31,201 --> 00:09:33,787 ‫لا ينمو مقاتلو (فوباك) الشرسين‬ ‫من الأرض مثل النعنع، حسناً؟‬ 142 00:09:34,455 --> 00:09:35,831 ‫إنه رأس آخر‬ 143 00:09:36,123 --> 00:09:40,210 ‫سأذهب وحدي وأثأر لـ(فوباك)...‬ 144 00:09:40,336 --> 00:09:42,671 ‫حقاً؟ هل ستذهب في مهمة انتحارية يا (فال)؟‬ 145 00:09:42,796 --> 00:09:45,424 ‫أنا أحتاج إليك، حسناً؟‬ ‫أنت نظام الدعم الخاص بي‬ 146 00:09:45,549 --> 00:09:47,968 ‫- لمَ ما أزال أفتح هذه الصناديق؟‬ ‫- حمداً للرب‬ 147 00:09:49,803 --> 00:09:51,180 ‫(آيزيا)!‬ 148 00:09:51,972 --> 00:09:56,310 ‫تبّاً! وحتى في موته يبدو جذاباً‬ 149 00:09:57,394 --> 00:10:00,648 ‫هل تسمح لي باقتراح؟‬ ‫أظن أن إخراج الوحوش من المنزل‬ 150 00:10:00,773 --> 00:10:02,566 ‫أكثر أهمية من المنزل‬ 151 00:10:03,859 --> 00:10:07,363 ‫أتعرف؟ أتعرف أمراً؟ أنت محق‬ 152 00:10:07,738 --> 00:10:10,491 ‫سحقاً لذلك المنزل‬ ‫إنه لا يعني شيئاً بالنسبة إلينا‬ 153 00:10:10,699 --> 00:10:12,785 ‫لنهتم بهذه المسألة بأنفسنا‬ 154 00:10:14,954 --> 00:10:16,330 ‫لنذهب‬ 155 00:10:21,293 --> 00:10:25,714 ‫أعرف أن ما شهدتما عليه مبكراً اليوم‬ ‫كان مثيراً للاستياء‬ 156 00:10:25,923 --> 00:10:27,299 ‫هل ذلك صحيح؟‬ 157 00:10:28,926 --> 00:10:30,302 ‫ما الذي أثار استياءكما فيه؟‬ 158 00:10:32,930 --> 00:10:35,933 ‫- عندما قطعت رؤوسهم‬ ‫- فهمت‬ 159 00:10:36,350 --> 00:10:40,479 ‫عصابة (ريفن) مجموعة فنانين بالدماء‬ 160 00:10:40,604 --> 00:10:42,898 ‫نحن همجيون من الوقت المعاصر‬ 161 00:10:43,023 --> 00:10:46,068 ‫وصلصالنا هو قلوب أعدائنا النابضة‬ 162 00:10:46,193 --> 00:10:48,862 ‫أجل، أخبرتنا بذلك عدة مرات‬ 163 00:10:50,030 --> 00:10:52,825 ‫صحيح، ولكن ألا يختلف الأمر‬ ‫عندما أقولها عوضاً عنك؟‬ 164 00:10:52,950 --> 00:10:54,326 ‫- ذلك صحيح‬ ‫- أجل‬ 165 00:10:55,619 --> 00:10:57,413 ‫تباً، حسناً‬ 166 00:10:58,122 --> 00:11:00,749 ‫كان يجدر بي التفكير في الأمر أكثر‬ 167 00:11:03,502 --> 00:11:04,878 ‫هل تسمح لي باقتراح؟‬ 168 00:11:05,796 --> 00:11:07,172 ‫المرة القادمة التي نقبض فيها على أعداء‬ 169 00:11:07,297 --> 00:11:10,009 ‫أقترح أن أقوم أنا أو أي رجل من العصابة‬ ‫باصطحاب السيدتين لتناول وجبة طعام‬ 170 00:11:10,134 --> 00:11:12,011 ‫حتى لا تكونا هنا‬ ‫عندما تحدث مثل تلك الأمور‬ 171 00:11:12,594 --> 00:11:15,556 ‫رائع، تلك فكرة جميلة‬ ‫ستتناولان وجبة لذيذة‬ 172 00:11:15,764 --> 00:11:18,892 ‫وعندما تعودان إلى هنا، سيكون المنزل نظيفاً‬ 173 00:11:19,518 --> 00:11:21,520 ‫ولكن ذلك كان هجوماً مباغتاً‬ 174 00:11:21,645 --> 00:11:24,314 ‫لا أحاول التصرف وكأني لا أهتم‬ ‫ولكن بجدية، ما خطتنا لهم؟‬ 175 00:11:24,440 --> 00:11:25,816 ‫أفهم ذلك، صحيح‬ 176 00:11:26,525 --> 00:11:29,319 ‫ما رأيك باستخدام سماعات‬ ‫صوت تحجب الضجة؟‬ 177 00:11:32,740 --> 00:11:34,324 ‫يمكنك مشاهدة فيلم‬ 178 00:11:35,826 --> 00:11:37,870 ‫كانوا يصرخون بصوت عال‬ 179 00:11:38,662 --> 00:11:40,789 ‫يمكنك زيادة درجة الصوت‬ 180 00:11:41,415 --> 00:11:44,126 ‫وإن كان فيلم (فاست آند فيوريوس)‬ ‫فلن تسمع شيئاً‬ 181 00:11:45,044 --> 00:11:47,671 ‫لن يحجب ذلك‬ ‫صوت قطع رؤوس بعض الرجال‬ 182 00:11:48,172 --> 00:11:50,382 ‫شاهد جزء الطائرات التي على المدرج‬ 183 00:11:50,507 --> 00:11:53,218 ‫شاهدته في دار السينما‬ ‫واستمرت أذناي بالرنين لأيام‬ 184 00:11:53,343 --> 00:11:55,471 ‫هل كان ذلك جزء (طوكيو دريفت)؟‬ ‫هل كان جزء (ليل باواو)؟‬ 185 00:11:55,596 --> 00:11:57,556 ‫لا، إنه الجزء السادس‬ ‫والذي صدر في سنة ٢٠١٣‬ 186 00:11:57,681 --> 00:11:59,558 ‫- الجزء السادس؟ لم أشاهده بعد‬ ‫- إنه الجزء الذي يخرج فيه (توريدو)‬ 187 00:11:59,683 --> 00:12:03,145 ‫- ويقف أمام الطائرة وهي تحترق‬ ‫- لا يهم، كل الأجزاء صاخبة‬ 188 00:12:03,270 --> 00:12:05,147 ‫يجب أن تستخدم مكبرات صوت ممتازة‬ ‫إن أردت أن تنجح في ذلك‬ 189 00:12:05,272 --> 00:12:06,774 ‫مع مكبرات صوت أو لا‬ 190 00:12:06,899 --> 00:12:08,358 ‫- صوت الفيلم أعلى‬ ‫- حسناً، اسمعوا‬ 191 00:12:08,484 --> 00:12:11,737 ‫كفوا عن التحدث عن هذا الفيلم الرديء‬ ‫والذي اسمه (فاست آند فيوريوس)‬ 192 00:12:11,862 --> 00:12:13,947 ‫ما صلته بما يحدث هنا؟‬ 193 00:12:14,490 --> 00:12:17,451 ‫حسناً؟ هذه مسألة جادة‬ ‫ومسألة حب مديرنا لزوجته‬ 194 00:12:17,576 --> 00:12:18,952 ‫ذلك أهم شيء هنا‬ 195 00:12:21,705 --> 00:12:24,917 ‫ما أزال أظن أننا نستطيع توقيت الأمر‬ ‫لإخراجهما من المنزل‬ 196 00:12:25,042 --> 00:12:27,503 ‫لتناول وجبة لذيذة أثناء مواجهاتنا‬ 197 00:12:46,814 --> 00:12:49,191 ‫(جين كوسينو)؟ أنا (مات آيسرسن)‬ 198 00:12:49,358 --> 00:12:51,068 ‫تظاهر بعدم معرفتك لي‬ 199 00:12:57,616 --> 00:12:59,535 ‫(دانييل) لم يشعر بالحماس‬ ‫للعب دور منذ سنوات عديدة‬ 200 00:12:59,660 --> 00:13:02,329 ‫تظاهر وكأنك تتحدث عبر الهاتف‬ 201 00:13:10,546 --> 00:13:13,173 ‫(دانييل) أحب شخصيتك المعقدة كثيراً‬ 202 00:13:13,715 --> 00:13:18,512 ‫الشفقة والشجاعة وشخصيتك المميزة‬ ‫إنها المميزات الكاملة‬ 203 00:13:18,637 --> 00:13:22,349 ‫ولكن في أيامنا هذه‬ ‫(دانييل) ليس كافياً لسوء الحظ‬ 204 00:13:22,683 --> 00:13:25,769 ‫ولذلك نحتاج إلى اسم مشهور آخر‬ ‫للعب دور (بيركمن)‬ 205 00:13:25,894 --> 00:13:29,731 ‫هل تخبرني بأن (دانييل)‬ ‫لا يمكنه إنتاج فيلم؟‬ 206 00:13:29,857 --> 00:13:32,151 ‫ليس فيلماً سينمائياً‬ ‫بل ربما فيلماً هاتفياً‬ 207 00:13:32,276 --> 00:13:35,112 ‫ولكني أظن أن هذه القصة كبيرة‬ 208 00:13:35,237 --> 00:13:37,573 ‫- إنها ليست بسيطة‬ ‫- أجل، صحيح‬ 209 00:13:37,698 --> 00:13:40,284 ‫ولدي موكل يريد لعب دور (باري)‬ 210 00:13:41,160 --> 00:13:42,536 ‫(مارك وولبيرغ)‬ 211 00:13:42,828 --> 00:13:44,204 ‫(مارك وولبيرغ)؟‬ 212 00:13:45,497 --> 00:13:46,874 ‫هل تمزح معي؟‬ 213 00:13:47,332 --> 00:13:49,251 ‫ناقشنا هذا مع قسم التسويق لدينا‬ 214 00:13:49,376 --> 00:13:51,003 ‫وإن ضممنا (مارك) إلى الفيلم‬ 215 00:13:51,128 --> 00:13:53,422 ‫ستقام منافسات عطاء بين الأستوديوهات غداً‬ 216 00:13:55,174 --> 00:13:59,136 ‫ستكون هذه طريقة جيدة‬ ‫لنشر قصة (جانيس) في العالم‬ 217 00:13:59,261 --> 00:14:01,138 ‫- أجل وذلك ما نأمله ولكن...‬ ‫- أجل‬ 218 00:14:01,305 --> 00:14:03,223 ‫لدينا مشكلة مع (مارك)‬ 219 00:14:03,724 --> 00:14:05,517 ‫هو لا يريد لعب دور قاتل رجال شرطة‬ 220 00:14:05,893 --> 00:14:08,770 ‫وبما أن (بيركمن)‬ ‫الذي قتل حبيبتك فعل ذلك‬ 221 00:14:08,896 --> 00:14:10,272 ‫فهو يرفض الدور‬ 222 00:14:13,483 --> 00:14:16,778 ‫اسمعني، (باري) شخص معقد جداً‬ 223 00:14:16,945 --> 00:14:18,864 ‫ولكن روحه متعاطفة‬ 224 00:14:19,448 --> 00:14:22,701 ‫إنه يحب شخصيتي كثيراً‬ 225 00:14:22,826 --> 00:14:27,414 ‫لدرجة أن ذلك دفعه لفعل أشياء غبية‬ ‫مثل قتل حبيبتي‬ 226 00:14:27,623 --> 00:14:32,002 ‫- حقاً؟ لأن (مارك) قلق من كونه شريراً‬ ‫- أجل‬ 227 00:14:34,296 --> 00:14:38,050 ‫ولكن كان يائساً جداً‬ ‫للحصول على شخصية أبوية‬ 228 00:14:40,135 --> 00:14:41,845 ‫سيتفهم (مارك) ذلك‬ 229 00:14:41,970 --> 00:14:44,223 ‫و(دانييل) سيعرف ما سيفعله بشخصيتي تماماً‬ 230 00:14:44,348 --> 00:14:46,600 ‫رباه، سيكون بارعاً‬ 231 00:14:47,768 --> 00:14:51,605 ‫الأمر أكثر بكثير مما يعرفه الناس‬ 232 00:14:52,356 --> 00:14:55,275 ‫ما تظن أنك رأيته وما تظن أنك سمعته‬ 233 00:14:55,400 --> 00:14:58,070 ‫ما تلك إلاّ البداية‬ 234 00:14:58,904 --> 00:15:02,241 ‫هذه ليست قصة رجل صالح وشرير‬ 235 00:15:02,950 --> 00:15:04,993 ‫بل هي أعمق من ذلك‬ 236 00:15:05,118 --> 00:15:06,495 ‫أعمق بكثير‬ 237 00:15:08,121 --> 00:15:10,749 ‫(مارك) يريد هذا الدور‬ ‫قبل أن نعرضه على السوق‬ 238 00:15:10,874 --> 00:15:14,920 ‫ولذلك هو مستعد للعمل كمنتج‬ ‫وأي شيء ليضمنه له‬ 239 00:15:15,045 --> 00:15:17,547 ‫- ما رأيك في مقابلته؟‬ ‫- هل سيأتي إلى هنا؟‬ 240 00:15:17,673 --> 00:15:20,801 ‫الغابة؟ لا، إنه يخاف من الغابة كثيراً‬ 241 00:15:21,009 --> 00:15:25,180 ‫يود مقابلتك في فندق (فوز سيزونز)‬ ‫في (بيفرلي هيلز)‬ 242 00:16:08,265 --> 00:16:09,933 ‫حسناً، هيا، هيا، أحسنت‬ 243 00:16:10,058 --> 00:16:13,979 ‫- أجل، كلي طعامك، كلي طعامك‬ ‫- هيا ضعها، هيا‬ 244 00:16:15,355 --> 00:16:17,941 ‫١، ٢، ٣‬ 245 00:16:25,365 --> 00:16:26,742 ‫ما كان ذلك؟‬ 246 00:16:26,908 --> 00:16:28,285 ‫ما ذلك؟‬ 247 00:16:28,994 --> 00:16:30,370 ‫حسناً، جهز الصاروخ التالي‬ 248 00:16:30,662 --> 00:16:32,039 ‫كان هو وحسب، واحد فقط‬ 249 00:16:32,414 --> 00:16:34,207 ‫هل ظننت أننا سنصيب الهدف‬ ‫من المحاولة الأولى؟‬ 250 00:16:34,333 --> 00:16:36,585 ‫هذه باهظة الثمن وأنا أفكر في الميزانية‬ 251 00:16:36,710 --> 00:16:39,004 ‫- أيها الأوغاد!‬ ‫- تباً! تباً!‬ 252 00:16:39,129 --> 00:16:41,548 ‫حسناً، هيا لنذهب، لنذهب‬ ‫ذلك لم ينجح، هيا بنا‬ 253 00:16:41,673 --> 00:16:43,467 ‫لا، لا، لنذهب‬ 254 00:16:44,092 --> 00:16:45,677 ‫شكراً، شكراً‬ 255 00:17:17,918 --> 00:17:21,338 ‫- "أخبرهم بالانسحاب!"‬ ‫- لمَ تطلق الصواريخ على منزلي؟‬ 256 00:17:21,505 --> 00:17:25,092 ‫- "أخبرهم بالانسحاب"‬ ‫- هل تظن أنك ستفلت مني بتلك السهولة؟‬ 257 00:17:25,300 --> 00:17:29,471 ‫- "قتلت سائقي"‬ ‫- أجل، وأنت التالي أيها الوغد‬ 258 00:17:29,846 --> 00:17:33,433 ‫"رباه، تباً! تباً! تباً!"‬ 259 00:17:38,730 --> 00:17:40,107 ‫"يا إلهي!"‬ 260 00:18:47,591 --> 00:18:49,134 ‫تبّاً!‬ 261 00:18:56,558 --> 00:18:57,934 ‫اللعنة!‬ 262 00:19:00,103 --> 00:19:01,480 ‫"سجل هدفاً!"‬ 263 00:19:03,398 --> 00:19:06,026 ‫"أخذها منه وها هي في الهواء!"‬ 264 00:19:06,985 --> 00:19:09,696 ‫"يُفترض بذلك الهدف‬ ‫أن يجعل فريق (بيتسبيرغ) هو الفائز"‬ 265 00:19:09,821 --> 00:19:11,406 ‫"مرحباً بعودتكم جميعاً"‬ 266 00:19:11,531 --> 00:19:14,993 ‫"نحن نلقي نظرة اليوم‬ ‫على بعض المباريات السابقة في الرابطة"‬ 267 00:19:15,243 --> 00:19:18,413 ‫"والآن لنركز على المباراة المهمة‬ ‫التالية والقادمة"‬ 268 00:19:18,538 --> 00:19:20,790 ‫"(بوسطن) ضد (لوس أنجلوس)"‬ 269 00:19:20,916 --> 00:19:25,587 ‫"أنا هنا في الأستوديو مع (مات) و(شون)‬ ‫ومن هذه الخطوط الجانبية مباشرة"‬ 270 00:19:25,712 --> 00:19:27,506 ‫- "أيها السيدان، ماذا..."‬ ‫- تباً‬ 271 00:19:37,891 --> 00:19:39,267 ‫لا‬ 272 00:19:50,570 --> 00:19:53,156 ‫- "(مات)، ما رأيك؟"‬ ‫- "أنت محق يا (شون)"‬ 273 00:19:58,787 --> 00:20:02,415 ‫- مرحباً، أعتقد أن صديقي هنا‬ ‫- أجل، ها هو‬ 274 00:20:02,541 --> 00:20:05,168 ‫- لقد وصل!‬ ‫- حسناً، شكراً يا آنسة (فيبي)‬ 275 00:20:05,293 --> 00:20:07,087 ‫- على السماح لي باستخدام هاتفك‬ ‫- لا مشكلة‬ 276 00:20:07,212 --> 00:20:08,588 ‫خذ، لا أريد هذا‬ 277 00:20:12,968 --> 00:20:15,887 ‫- أعطيتنا صاروخاً واحداً فقط‬ ‫- أخبرتنا بأن نهتم بالميزانية‬ 278 00:20:16,054 --> 00:20:17,973 ‫أجل، كنت أتحدث عن لوازم المكتب‬ 279 00:20:18,557 --> 00:20:19,933 ‫فهمت‬ 280 00:20:20,308 --> 00:20:22,519 ‫هذه الحرب على (فيوكس) دخلت مرحلة جديدة‬ 281 00:20:22,644 --> 00:20:24,104 ‫وماذا سنسمي هذه المرحلة؟‬ 282 00:20:24,229 --> 00:20:27,148 ‫مرحلة "أعطوا (فيوكس) ما يريده"‬ 283 00:20:27,524 --> 00:20:29,651 ‫ولكن (باري) قد يكون في أي مكان في العالم‬ 284 00:20:33,863 --> 00:20:35,907 ‫حسناً، يعلم أستاذ التمثيل موقعه‬ 285 00:20:36,866 --> 00:20:38,243 ‫اذهبوا إلى منزله‬ 286 00:20:38,618 --> 00:20:39,995 ‫ضعوا كيساً فوق رأسه وأحضروه إلي‬ 287 00:20:44,249 --> 00:20:45,625 ‫سيد (كوسينو)!‬ 288 00:20:47,419 --> 00:20:49,879 ‫سيد (كوسينو)، مرحباً!‬ 289 00:20:51,089 --> 00:20:53,842 ‫اللعنة! قلت إنك ستكون هنا!‬ 290 00:20:54,634 --> 00:20:56,011 ‫تباً!‬ 291 00:20:57,012 --> 00:20:59,889 ‫- متى سيصل أبي إلى هنا؟‬ ‫- لا أعرف، حسناً؟‬ 292 00:21:00,849 --> 00:21:02,392 ‫هل يمكنك محاولة الاتصال مجدداً؟‬ 293 00:21:02,517 --> 00:21:04,686 ‫اسمع، أنا فقط...‬ 294 00:21:05,604 --> 00:21:07,147 ‫السيد (كوسينو) سيصل إلى هنا قريباً‬ 295 00:21:07,272 --> 00:21:11,151 ‫وثم سيصل والدك أيضاً‬ ‫وبعدما ينتهيان من الكلام‬ 296 00:21:11,651 --> 00:21:14,279 ‫سنكون معاً كعائلة، حسناً؟‬ 297 00:21:15,155 --> 00:21:18,033 ‫وثم ماذا سنفعل؟‬ 298 00:21:18,199 --> 00:21:20,118 ‫سنستمر فيما نفعله‬ 299 00:21:34,174 --> 00:21:37,427 ‫أمي، تبدين وكأنك ستبكين‬ 300 00:21:41,306 --> 00:21:42,682 ‫تباً !‬ 301 00:22:00,033 --> 00:22:01,409 ‫ابق هنا، حسناً؟‬ 302 00:22:33,441 --> 00:22:35,193 ‫مرحباً يا سيدي‬ 303 00:22:35,485 --> 00:22:37,696 ‫سيدي، مرحباً، أنا...‬ 304 00:22:38,780 --> 00:22:41,032 ‫أنا وابني...‬ 305 00:22:41,157 --> 00:22:44,786 ‫أريد تسليم نفسي‬ 306 00:22:45,036 --> 00:22:47,372 ‫اسمي هو (سالي ريد) وأنا...‬ 307 00:22:47,497 --> 00:22:48,873 ‫عمّ تتحدثين يا سيدتي؟‬ 308 00:23:00,969 --> 00:23:02,345 ‫هل تريدين قول شيء ما لي؟‬ 309 00:23:03,847 --> 00:23:05,223 ‫لا‬ 310 00:23:06,725 --> 00:23:08,768 ‫حسناً، طاب يومك‬ 311 00:23:21,322 --> 00:23:27,036 ‫- أمي! أمي!‬ ‫- لا بأس، لا بأس‬ 312 00:23:35,420 --> 00:23:37,547 ‫(مارك) متحمس جداً لهذا الاجتماع‬ 313 00:23:37,672 --> 00:23:40,216 ‫أي اتجاه؟ هذا الاتجاه‬ 314 00:23:40,675 --> 00:23:42,093 ‫- هل أنت متوتر؟ تبدو متوتراً‬ ‫- متوتر قليلاً‬ 315 00:23:42,218 --> 00:23:45,889 ‫لا تتوتر، أنا جاد، هو لا يحب التوتر‬ 316 00:23:47,265 --> 00:23:48,933 ‫- حسناً‬ ‫- لا يحب التوتر‬ 317 00:23:49,058 --> 00:23:50,435 ‫(مارك)؟ أنا (مات)‬ 318 00:23:51,936 --> 00:23:53,813 ‫(مارك)؟ أحضرت (جين) معي‬ 319 00:24:01,446 --> 00:24:05,700 ‫أتريد أن تخبرنا لمَ أعطاك (باري بيركمن)‬ ‫مبلغ ٢٥٠ ألف دولار يا (جين)؟‬ 320 00:24:10,288 --> 00:24:14,667 ‫- لم أطلب ذلك المال أبداً‬ ‫- لمَ لم تذكره لنا؟‬ 321 00:24:16,294 --> 00:24:18,922 ‫لأن لا شخص كان يهتم بي‬ ‫وعندما أصبحتم مهتمين بي أخيراً‬ 322 00:24:19,047 --> 00:24:21,341 ‫كنت قد أنفقت بعضاً منه سلفاً‬ 323 00:24:24,469 --> 00:24:28,264 ‫لا تعرفون الضغط الذي تعرضت له‬ ‫والتوتر الذي كنت أشعر به‬ 324 00:24:28,389 --> 00:24:30,892 ‫- ألقاني في صندوق سيارة، أنا...‬ ‫- هل أطلقت النار على ابنك‬ 325 00:24:31,017 --> 00:24:34,270 ‫لأنه اكتشف أن منزله قد تم شراؤه‬ ‫بأموال مخدرات شيشانية؟‬ 326 00:24:34,813 --> 00:24:36,981 ‫ذلك جنون‬ 327 00:24:38,024 --> 00:24:41,152 ‫(ليو)، بحقك، لا يمكنك تصديق ذلك‬ 328 00:24:41,277 --> 00:24:43,655 ‫لم تخبرني أبداً بإجابة صريحة عن المال‬ 329 00:24:44,322 --> 00:24:45,698 ‫لقد غيرت قصتك‬ 330 00:24:46,783 --> 00:24:50,745 ‫لماذا تخبر الجميع بأن (باري) متعاطف؟‬ 331 00:24:52,038 --> 00:24:55,542 ‫- لن أقول شيئاً كذلك أبداً‬ ‫- لم يكن ذلك ما أخبرتني به‬ 332 00:24:57,293 --> 00:24:59,212 ‫- من أنت؟‬ ‫- آسف‬ 333 00:24:59,337 --> 00:25:01,172 ‫أنا (براد)، أنا ممثل‬ 334 00:25:01,422 --> 00:25:03,842 ‫كنت في حصتك لروايات (شيكسبير)‬ ‫في سنة ٢٠٠٤‬ 335 00:25:03,967 --> 00:25:06,761 ‫مثلت مشهداً من "زوجات (وندسور) المرحات"‬ 336 00:25:06,886 --> 00:25:12,433 ‫المحققة (موس) قتلت فرد عصابة شيشاني‬ ‫في مسرحك حيث عثروا على أموال المخدرات‬ 337 00:25:13,268 --> 00:25:14,644 ‫كشفت أمرك‬ 338 00:25:15,562 --> 00:25:17,480 ‫ولذلك دعوتها إلى كوخك‬ 339 00:25:17,605 --> 00:25:21,401 ‫حيث استدعيت (باري)‬ ‫وهو رجل تزعم أنه سينفذ كل أوامرك‬ 340 00:25:21,568 --> 00:25:22,944 ‫وقام بقتلها‬ 341 00:25:24,487 --> 00:25:27,073 ‫- ذلك مقزز‬ ‫- وعندما وجدنا جثتها‬ 342 00:25:27,198 --> 00:25:29,868 ‫كنت هناك مع (باري)‬ ‫وسفاح إجرامي شيشاني‬ 343 00:25:29,993 --> 00:25:32,662 ‫معروف بلقب الغراب‬ 344 00:25:33,955 --> 00:25:37,250 ‫- ليس شخصاً حقيقياً حتى‬ ‫- نعرف أنه حقيقي‬ 345 00:25:39,252 --> 00:25:40,628 ‫هذا جنون‬ 346 00:25:42,088 --> 00:25:44,966 ‫أنتم تعرفونني، ماذا...‬ 347 00:25:46,050 --> 00:25:47,427 ‫(جين)‬ 348 00:25:49,262 --> 00:25:50,805 ‫أنت ممثل ماهر‬ 349 00:26:23,546 --> 00:26:24,923 ‫(سالي ريد)‬ 350 00:26:31,763 --> 00:26:33,139 ‫رائع‬ 351 00:27:30,488 --> 00:27:34,242 ‫(سالي)، (سالي)، أنا بخير‬ 352 00:27:35,118 --> 00:27:36,577 ‫أنا آسف لأني لم أعاود الاتصال بك‬ 353 00:27:36,703 --> 00:27:38,204 ‫"مرحباً"‬ 354 00:27:38,496 --> 00:27:41,124 ‫لدي شخصان يودان إبلاغك بتحيتهما‬ 355 00:27:42,917 --> 00:27:46,129 ‫قولي مرحباً، قوليها!‬ 356 00:27:46,421 --> 00:27:48,631 ‫- أبي! تعال وخذنا من هنا!‬ ‫- (باري)، أنقذنا‬ 357 00:27:49,966 --> 00:27:51,342 ‫سأرسل إليك العنوان‬ 358 00:27:52,135 --> 00:27:54,262 ‫تعال بسرعة إن أردت رؤية عائلتك مجدداً‬ 359 00:28:12,030 --> 00:28:14,490 ‫"لديك مستقبل كبير في جهة اليسار"‬ 360 00:28:14,615 --> 00:28:17,827 ‫"و٣ آخرون مع لاعبي الهجوم يميناً"‬ 361 00:28:18,369 --> 00:28:21,539 ‫"الظهير العداء (دونوفان)‬ ‫يصطف إلى يسار تلك المجموعة"‬ 362 00:28:21,664 --> 00:28:24,250 ‫"لا تتفاجأوا إن رأينا تمريرة إلى مستقبل الآن"‬ 363 00:28:24,375 --> 00:28:26,544 ‫"فريق (لوس أنجلوس) يفعل ذلك‬ ‫بين فترة وأخرى"‬ 364 00:28:26,669 --> 00:28:31,174 ‫"الكرة في الداخل و(إيفنز) ينظر إليها‬ ‫إنه يتظاهر! ها نحن ذا!"‬ 365 00:28:31,340 --> 00:28:33,801 ‫"تمريرة يسارية رائعة إلى (دونوفان)"‬ 366 00:28:33,926 --> 00:28:36,137 ‫"اللاعب المبتدئ يعرقل (غالينز)"‬ 367 00:28:36,262 --> 00:28:40,058 ‫"ومجموعة من اللاعبين الآخرين‬ ‫يهرولون بسرعة إلى جهة اليسار"‬ 368 00:28:40,183 --> 00:28:42,477 ‫"للإحاطة بلاعبي دفاع (بوسطن)!"‬ 369 00:28:42,602 --> 00:28:44,854 ‫- "انظروا إليهم!"‬ ‫- "(دونوفان) ما يزال واقفاً"‬ 370 00:28:44,979 --> 00:28:47,023 ‫"ويستخدم زملاءه كدرع"‬ 371 00:28:47,148 --> 00:28:51,652 ‫"ولكن تم إيقافه‬ ‫بسبب لاعب دفاع (بوسطن)، (ماكراكن)"‬ 372 00:28:51,778 --> 00:28:54,947 ‫"في الخط الـ٢٢"‬ 373 00:28:55,448 --> 00:29:00,286 ‫"يا لها من مباراة من فريق (لوس أنجلوس)‬ ‫ظننا أن العلم الأبيض سيرفرف الآن"‬ 374 00:29:00,411 --> 00:29:02,997 ‫"ولكن (روسيس) قام بتمريرة لمستقبل"‬ 375 00:29:03,122 --> 00:29:05,458 ‫"وانطلت الخدعة على فريق (بوسطن)‬ ‫بشكل غير معهود"‬ 376 00:29:05,583 --> 00:29:08,961 ‫"وعادة يكون هناك لاعب ظهير‬ ‫يلعب دور جاسوس"‬ 377 00:29:09,087 --> 00:29:10,963 ‫"للاعبي الهجوم في هذه الحالات"‬ 378 00:29:11,089 --> 00:29:13,299 ‫"ولكن (بوسطن) أرسلته خلف (إيفنز)"‬ 379 00:29:13,424 --> 00:29:16,928 ‫"وذلك يجعل الاثنين الآخرين مسؤولين‬ ‫عن بقية مستقبلي فريق (لوس أنجلوس)"‬ 380 00:29:17,053 --> 00:29:20,723 ‫"وذلك يسمح لـ(دونوفان) بالجري بحرية‬ ‫للحصول على ميزة كبيرة"‬ 381 00:29:20,848 --> 00:29:23,726 ‫"إن لاحظ (ماكراكن) هذه الخطة في وقت متأخر"‬ 382 00:29:23,893 --> 00:29:28,022 ‫"لرأينا ٦ نقاط على لوحة النتائج‬ ‫لصالح فريق (لوس أنجلوس)"‬ 383 00:29:28,147 --> 00:29:31,442 ‫"فريق (لوس أنجلوس)‬ ‫في نطاق منطقة الهدف الآن"‬ 384 00:29:31,567 --> 00:29:33,736 ‫"ولكنه خارج المنطقة الحمراء أيضاً"‬ 385 00:29:33,861 --> 00:29:36,989 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬