1
00:00:06,381 --> 00:00:08,591
(pájaros trinando)
2
00:00:08,591 --> 00:00:10,719
(viento soplando)
3
00:00:10,719 --> 00:00:14,055
(Barry respirando
agitadamente)
4
00:00:15,432 --> 00:00:18,893
Barry:
Señor, por favor cuídame
5
00:00:18,893 --> 00:00:21,229
y lléname de tu valor
y gracia.
6
00:00:22,355 --> 00:00:24,816
Por favor cuida
a mi hijo John
7
00:00:24,816 --> 00:00:28,403
y llena su corazón
con el amor de papá.
8
00:00:28,403 --> 00:00:30,822
Jim:
¿Así que ahora eres
un hombre de Dios?
9
00:00:30,822 --> 00:00:33,742
Barry:
Por favor llévate
sus pesadillas.
10
00:00:33,742 --> 00:00:36,369
Jim: ¿Crees que
porque te arrepientes
11
00:00:36,369 --> 00:00:39,247
puedes elegir a dónde ir
después de morir?
12
00:00:39,247 --> 00:00:41,750
Barry:
Dale a su madre fuerza
para cuidar bien de él.
13
00:00:41,750 --> 00:00:44,711
Jim:
Ya sabes a dónde vas,
y tienes miedo.
14
00:00:44,711 --> 00:00:46,546
Barry (sollozando):
Solo quiero que mi hijo
esté a salvo.
15
00:00:46,546 --> 00:00:50,550
- (viento soplando,
olas rompiendo)
- (Barry jadeando)
16
00:00:50,550 --> 00:00:52,469
¿Por qué me enseñas esto?
17
00:00:52,469 --> 00:00:55,555
Jim: No te estoy
enseñando nada.
18
00:00:55,555 --> 00:00:57,891
Todo está
en tu cabeza, Barry.
19
00:00:59,434 --> 00:01:02,103
Barry:
¿Por qué no siento
mis brazos ni piernas?
20
00:01:02,103 --> 00:01:03,730
Jim:
Te los corté.
21
00:01:03,730 --> 00:01:06,232
(Barry llorando)
22
00:01:07,859 --> 00:01:11,321
Quiero que experimentes
lo que se siente ver
a los que amas
23
00:01:11,321 --> 00:01:15,116
- respirar por última vez.
- Barry: No, por favor.
24
00:01:15,116 --> 00:01:18,244
- (suena música amenazadora)
- (Barry llorando)
25
00:01:18,244 --> 00:01:20,121
Ya no puedo más,
por favor.
26
00:01:20,121 --> 00:01:21,831
Por favor, para.
No, no.
27
00:01:21,831 --> 00:01:25,043
- (continúa música amenazadora)
- (llorando) Por favor, no.
28
00:01:25,043 --> 00:01:27,712
(llorando) Por favor, no. No.
29
00:01:27,712 --> 00:01:30,381
- (exclama)
- (silencio)
30
00:01:30,381 --> 00:01:34,219
- (sollozando)
- (silla crujiendo)
31
00:01:35,512 --> 00:01:37,764
(pájaro trinando afuera)
32
00:01:37,764 --> 00:01:40,141
(auto pasando)
33
00:01:40,433 --> 00:01:42,602
Tom:
"El mundo necesita saber
lo que el estudio
34
00:01:42,602 --> 00:01:44,521
hace al producir
esta película".
35
00:01:44,521 --> 00:01:47,148
"Están sensacionalizando
una tragedia
36
00:01:47,148 --> 00:01:50,944
y reconociendo a un asesino.
No permitiré que eso pase".
37
00:01:52,570 --> 00:01:54,155
Y todos estos comentarios.
38
00:01:54,155 --> 00:01:55,782
Mira, todos son positivos.
39
00:01:55,782 --> 00:01:58,660
- Gene: ¿Ves? Funciona.
- Tom: Si, esta es una manera
40
00:01:58,660 --> 00:02:01,162
interesante de hacerlo, Gene.
41
00:02:01,162 --> 00:02:02,872
En serio.
42
00:02:02,872 --> 00:02:04,582
No lo había pensado,
pero es como...
43
00:02:04,582 --> 00:02:06,835
como si tú-tú decidieras
44
00:02:06,835 --> 00:02:09,003
tomar el camino más honrado.
¿Entiendes?
45
00:02:09,003 --> 00:02:12,340
Ey, lo único que quiero
es proteger su memoria.
46
00:02:12,340 --> 00:02:14,050
Te diré qué estás
haciendo con esto.
47
00:02:14,050 --> 00:02:16,052
Les dejas ver lo putas
que son.
48
00:02:16,052 --> 00:02:17,512
Eso haces!
49
00:02:18,012 --> 00:02:19,931
Sí.
50
00:02:19,931 --> 00:02:22,934
♪ ♪
51
00:02:22,934 --> 00:02:26,229
(charla suave de vestíbulo)
52
00:02:33,278 --> 00:02:35,155
Val:
Lo están esperando.
53
00:02:37,073 --> 00:02:38,074
¿Quién?
54
00:02:38,074 --> 00:02:40,994
El hombre que vamos
a mandar para matar a Fuches.
55
00:02:42,328 --> 00:02:44,706
¿Los cuatro maravillosos
asesinos?
56
00:02:44,706 --> 00:02:46,374
MACUAS, sí.
57
00:02:47,625 --> 00:02:49,043
Espera, ¿esos hombres
son reales?
58
00:02:49,043 --> 00:02:51,212
- Val: El Pancho Boya.
- NoHo Hank: Guau.
59
00:02:51,212 --> 00:02:52,338
Val:
Experto en armas.
60
00:02:52,338 --> 00:02:53,965
Hizo misiones
del Cártel de Clateen.
61
00:02:53,965 --> 00:02:55,800
- NoHo Hank: Me gusta.
- Val: Prefiere usar cuchillos
62
00:02:55,800 --> 00:02:57,802
para estar más cerca
de sus víctimas.
63
00:02:57,802 --> 00:02:59,929
NoHo Hank: Sí, vendido.
Agrégalo al carrito.
64
00:02:59,929 --> 00:03:02,307
Val:
Konstantine Persky. Explosivos.
65
00:03:02,307 --> 00:03:05,393
NoHo Hank:
Siéntete libre de volar autos
a Fuches, obvio.
66
00:03:05,393 --> 00:03:08,146
Eso sería hermoso, ¿no?
Dinamita amarrada a Fuches.
67
00:03:08,146 --> 00:03:11,190
- Val: Como el Coyote
y el Correcaminos.
- NoHo Hank: Exacto. Siguiente.
68
00:03:11,190 --> 00:03:13,651
Val: Todd Geer,
ex Fuerzas especiales.
69
00:03:13,651 --> 00:03:15,570
Responsable de dirigir
seis ataques.
70
00:03:15,570 --> 00:03:18,406
- Más como cuatro y medio.
- NoHo Hank: Ey, no minimices
tus logros.
71
00:03:18,406 --> 00:03:20,491
Siguen siendo un putazo
de ataques.
72
00:03:20,825 --> 00:03:23,161
- Ah, sí, por favor.
- Val: Isiah Ransone.
73
00:03:23,161 --> 00:03:25,121
- NoHo Hank:
Ah, él puede hacerlo.
- Val: Francotirador.
74
00:03:25,121 --> 00:03:27,874
- NoHo Hank: Claro que sí.
- Val: 500 muertes confirmadas.
75
00:03:27,874 --> 00:03:29,626
NoHo Hank:
Que sean 501.
76
00:03:30,043 --> 00:03:32,462
Okey, ¿para cuándo podemos
tener listo el trabajo?
77
00:03:32,462 --> 00:03:33,713
Val:
AFD.
78
00:03:33,713 --> 00:03:36,299
- ¿Qué significa?
- Val: Al final del día.
79
00:03:36,299 --> 00:03:38,343
Okey, solo di "al final
del día", ¿está bien?
80
00:03:38,343 --> 00:03:41,471
Tú no eres de las Fuerzas
especiales como Isiah Ransone.
81
00:03:42,430 --> 00:03:43,848
Ahora vayan.
82
00:03:44,641 --> 00:03:46,184
Acábenlos.
83
00:03:46,184 --> 00:03:48,353
Que no haya testigos.
84
00:03:48,353 --> 00:03:51,689
Y antes de matar a Fuches, díganle...
85
00:03:52,690 --> 00:03:54,859
que NoHo Hank hizo esto.
86
00:03:57,612 --> 00:03:59,614
- John.
- (auto pasando)
87
00:03:59,614 --> 00:04:01,366
John.
88
00:04:01,866 --> 00:04:03,117
John...
89
00:04:03,117 --> 00:04:06,746
No quiero que esta sea
la última vez que te veo.
90
00:04:07,705 --> 00:04:09,207
John.
91
00:04:09,832 --> 00:04:12,126
(llorando suave)
92
00:04:12,126 --> 00:04:14,087
Te amo tanto.
93
00:04:14,712 --> 00:04:17,757
- Por favor, dime algo.
- (silla moviéndose)
94
00:04:17,757 --> 00:04:20,802
John...
Por favor, dime algo.
95
00:04:22,095 --> 00:04:23,888
John, por favor, dime algo.
96
00:04:23,888 --> 00:04:27,183
- (golpea martillo)
- Papi te ama muchísimo, John.
97
00:04:27,183 --> 00:04:29,143
(ruido metálico)
98
00:04:29,143 --> 00:04:31,187
- Ah, mierda.
- Carajo.
99
00:04:31,187 --> 00:04:33,231
(golpe metálico)
100
00:04:33,231 --> 00:04:35,024
- Barry: Ah. Oh.
- (Jim suspira)
101
00:04:35,024 --> 00:04:37,610
Oh, Cousineau.
102
00:04:37,610 --> 00:04:40,238
(silla moviéndose)
103
00:04:40,238 --> 00:04:41,948
Señor Cousineau!
104
00:04:43,199 --> 00:04:45,159
- (silla moviéndose)
- Señor Cousineau!
105
00:04:45,159 --> 00:04:47,745
- (inaudible)
- Señor Cousineau!
106
00:04:47,745 --> 00:04:50,206
Perdóneme!
107
00:04:50,581 --> 00:04:53,042
Señor Cousineau, perdóneme!
108
00:04:53,042 --> 00:04:56,921
Perdón por lo que pasó!
Intenté arreglar las cosas!
109
00:04:57,630 --> 00:05:00,800
Debí, debí...
Debí darles el dinero!
110
00:05:00,800 --> 00:05:02,927
Los 250 mil dólares!
111
00:05:03,428 --> 00:05:05,805
- (solloza)
- ¿250 mil dólares?
112
00:05:08,224 --> 00:05:10,601
Trataba de arreglar las cosas.
113
00:05:11,644 --> 00:05:14,522
¿250 mil dólares?
114
00:05:14,522 --> 00:05:17,817
Perdón! En serio!
115
00:05:19,068 --> 00:05:20,945
¿Para quién, Barry?
116
00:05:21,320 --> 00:05:24,198
El señor Cousineau.
117
00:05:24,198 --> 00:05:26,409
- Perdón. (solloza)
- (Jim suspira)
118
00:05:26,409 --> 00:05:28,745
Lo siento tanto...
119
00:05:29,120 --> 00:05:31,164
- (silla moviéndose)
- (suelta cuchillo)
120
00:05:31,164 --> 00:05:34,459
(suena música dramática)
121
00:05:39,005 --> 00:05:39,797
(suspira)
122
00:05:39,797 --> 00:05:41,424
Barry (llora):
Apaguen esto, por favor!
123
00:05:45,053 --> 00:05:46,721
Apáguenlo!
124
00:05:49,015 --> 00:05:52,351
Perdón! Perdón...
125
00:05:52,351 --> 00:05:54,437
(música intensificando)
126
00:05:54,437 --> 00:05:56,647
(música se detiene)
127
00:05:57,899 --> 00:06:01,110
(teléfono vibrando)
128
00:06:02,904 --> 00:06:04,322
(vibración se detiene)
129
00:06:05,531 --> 00:06:07,950
- Gene Cousineau.
- Matt Iserson (por teléfono):
Señor Cousineau,
130
00:06:07,950 --> 00:06:09,285
qué gusto saludarlo.
131
00:06:09,285 --> 00:06:10,787
Mi nombre es Matt Iserson.
132
00:06:10,787 --> 00:06:12,914
Soy un agente de talentos
de la UTA.
133
00:06:12,914 --> 00:06:14,373
Ah, eres el hombre
que va a ayudarme
134
00:06:14,373 --> 00:06:16,834
a sacarle el reportaje
de "Hollywood Reporter"
135
00:06:16,834 --> 00:06:18,628
sobre Warner Brothers
siendo unos idiotas
136
00:06:18,628 --> 00:06:21,964
porque tratan de hacer dinero
con la muerte de mi novia.
137
00:06:22,423 --> 00:06:25,551
Matt:
No. De hecho lo llamo
a nombre de un cliente.
138
00:06:25,551 --> 00:06:27,637
Que quiere interpretarlo
en la película.
139
00:06:27,637 --> 00:06:30,014
Ey. No estoy interesado.
140
00:06:30,014 --> 00:06:32,892
Matt:
Mi cliente es Daniel Day-Lewis.
141
00:06:34,435 --> 00:06:36,479
¿El de "Mi pie izquierdo"?
142
00:06:36,479 --> 00:06:38,940
Matt:
Guau, qué rara referencia,
pero sí.
143
00:06:38,940 --> 00:06:40,817
Ganador del Oscar,
Daniel Day-Lewis.
144
00:06:40,817 --> 00:06:43,736
Le gustaría regresar de
su retiro para interpretarlo.
145
00:06:45,738 --> 00:06:48,241
No eres Tony Danza
tratando de joderme, ¿verdad?
146
00:06:48,241 --> 00:06:51,786
Matt:
No soy Tony Danza.
Mi nombre es Matt Iserson.
147
00:06:51,786 --> 00:06:52,954
Un agente de talentos,
148
00:06:52,954 --> 00:06:55,414
y me gustaría
hablarle de los detalles.
149
00:06:55,414 --> 00:06:57,208
¿Le gustaría hablar de eso?
150
00:06:57,875 --> 00:07:01,129
(nerviosamente
se frota la pierna)
151
00:07:01,129 --> 00:07:03,297
(exhala profundo)
152
00:07:03,798 --> 00:07:06,259
- Creo que estoy libre.
- Matt: Eso.
153
00:07:06,259 --> 00:07:09,595
- ¿Qué le parece Toscana
en una hora?
- Toscana no.
154
00:07:09,595 --> 00:07:11,889
Te envío la ubicación.
155
00:07:12,932 --> 00:07:14,725
- (golpea el teléfono)
- (suspira)
156
00:07:16,144 --> 00:07:18,688
(teléfono vibrando)
157
00:07:19,564 --> 00:07:21,149
- Sí.
- Sally (por teléfono):
¿Señor Cousineau?
158
00:07:21,149 --> 00:07:22,817
(bullicio de tráfico
por teléfono)
159
00:07:22,817 --> 00:07:25,444
- Señor Cousineau, ¿está ahí?
- ¿Sally?
160
00:07:25,444 --> 00:07:27,655
(bullicio de tráfico continúa)
161
00:07:27,655 --> 00:07:30,700
- Sally: ¿Está vivo?
- Eh, sí.
162
00:07:30,700 --> 00:07:32,535
Sally:
Ay, gracias a Dios.
163
00:07:32,535 --> 00:07:34,203
Tú también.
164
00:07:34,203 --> 00:07:36,831
Sally:
Okey, yo, es que, pues...
165
00:07:37,456 --> 00:07:39,333
necesito ayuda.
166
00:07:39,333 --> 00:07:42,628
Claro, cariño.
Pero, ¿dónde estás?
167
00:07:42,628 --> 00:07:45,423
En Los Angeles
con mi hijo.
168
00:07:46,465 --> 00:07:49,177
John! No te alejes!
169
00:07:49,969 --> 00:07:52,722
Sí. Eh, mire, eh...
170
00:07:52,722 --> 00:07:56,434
Estamos en el aeropuerto.
Um, ¿podría recogernos,
por favor?
171
00:07:56,434 --> 00:07:58,769
(bullicio de tráfico continúa)
172
00:07:58,769 --> 00:08:02,148
- Sí.
- Sally: Sí.
Sería de gran ayuda.
173
00:08:03,816 --> 00:08:06,110
Sí, no. Claro,
solo que de verdad...
174
00:08:06,110 --> 00:08:09,363
Tengo una junta que de verdad
no puedo cancelar.
175
00:08:09,363 --> 00:08:10,907
¿Y si la reprograma?
176
00:08:10,907 --> 00:08:13,034
(bullicio de tráfico continúa)
177
00:08:13,034 --> 00:08:14,869
Tengo una idea.
178
00:08:14,869 --> 00:08:17,163
Ve a mi casa,
y te veo ahí al rato.
179
00:08:17,163 --> 00:08:19,665
Sí. Okey. Okey.
180
00:08:19,665 --> 00:08:22,460
- ¿Recuerdas la dirección?
- Sally: Sí, sí me acuerdo.
181
00:08:22,460 --> 00:08:24,503
- Okey.
- Sally: Okey, ahí lo veo.
182
00:08:24,503 --> 00:08:26,297
- (desconecta la llamada)
- (suspira)
183
00:08:30,468 --> 00:08:32,011
(jadeando) Okey. Okey.
184
00:08:32,011 --> 00:08:34,263
Hay que ver cómo llegamos
a casa de Cousineau.
185
00:08:34,263 --> 00:08:35,431
Es un viejo amigo.
186
00:08:35,431 --> 00:08:37,433
Ahí veremos a papi,
¿okey?
187
00:08:37,433 --> 00:08:39,268
- Y cuando lo encontremos...
- (avión acercándose)
188
00:08:39,268 --> 00:08:41,771
- ...todo va a estar
muy bien, ¿okey?
- (avión rugiendo)
189
00:08:41,771 --> 00:08:44,899
Vamos.
John, camina.
190
00:08:44,899 --> 00:08:48,694
(avión alejándose)
191
00:08:49,237 --> 00:08:50,905
Leí tu mensaje.
192
00:08:51,656 --> 00:08:53,241
¿Qué dicen los MACUAS?
193
00:08:53,241 --> 00:08:55,743
Aterrizaron hace
como una hora.
194
00:08:55,743 --> 00:08:57,745
Perdimos comunicación
con ellos.
195
00:08:59,121 --> 00:09:01,332
Okey...
196
00:09:01,332 --> 00:09:03,459
¿Pueden comunicarse?
197
00:09:03,459 --> 00:09:04,585
Val:
Nos...
198
00:09:04,585 --> 00:09:07,630
nos llegaron unos paquetes.
De Fuches.
199
00:09:18,057 --> 00:09:20,810
- ¿Son cabezas?
- Aún no sabemos eso.
200
00:09:21,185 --> 00:09:24,855
(crujido de cartón)
201
00:09:26,482 --> 00:09:27,692
Es una cabeza.
202
00:09:28,401 --> 00:09:30,611
Puedo, eh, no sé,
buscar más MACUAS.
203
00:09:30,611 --> 00:09:33,823
Los MACUAS no crecen
en los árboles, ¿okey?
204
00:09:33,823 --> 00:09:35,908
Es otra cabeza.
205
00:09:35,908 --> 00:09:38,369
Y si voy solito y, eh,
206
00:09:38,369 --> 00:09:39,787
vengo a los MACUAS...
207
00:09:39,787 --> 00:09:42,290
¿Ah, sí? ¿Vas a irte a una
misión suicida, Val?
208
00:09:42,290 --> 00:09:45,126
Entiende, te necesito, ¿okey?
Eres mi sistema de apoyo.
209
00:09:45,126 --> 00:09:47,962
- ¿Por qué sigo abriendo cajas?
- (suspira) Ay, Dios.
210
00:09:47,962 --> 00:09:50,965
- (crujido de cartón)
- Oh, Isiah!
211
00:09:51,757 --> 00:09:54,427
Ay carajo.
Incluso muerto,
212
00:09:54,427 --> 00:09:55,845
es absolutamente bello.
213
00:09:55,845 --> 00:09:58,222
- (suspira)
- Cómplice: ¿Puedo dar
una sugerencia?
214
00:09:58,222 --> 00:10:00,516
Creo que sacar
al monstruo
de la casa
215
00:10:00,516 --> 00:10:02,435
es más importante que la casa.
216
00:10:03,728 --> 00:10:07,398
¿Sabes qué?
Pinches tienes razón, Dom.
217
00:10:07,398 --> 00:10:10,026
Al carajo esa casa.
Qué se joda la casa.
218
00:10:10,026 --> 00:10:12,653
Este asunto lo resolvemos nosotros.
219
00:10:14,613 --> 00:10:15,990
Muévanlas.
220
00:10:15,990 --> 00:10:19,327
{\an8}(sangre chapoteando
al trapearla)
221
00:10:20,911 --> 00:10:24,040
Fuches: Entiendo que
lo que atestiguaron
el día de hoy
222
00:10:24,040 --> 00:10:27,668
fue molesto.
¿No es así?
223
00:10:28,794 --> 00:10:30,963
¿Qué las incomodó?
224
00:10:32,798 --> 00:10:35,134
Que les cortaran
las cabezas.
225
00:10:35,134 --> 00:10:38,054
Ya veo. Bueno...
226
00:10:38,054 --> 00:10:40,348
La flota del Cuervo
hace arte con sangre.
227
00:10:40,348 --> 00:10:42,516
Somos bárbaros modernos.
228
00:10:42,516 --> 00:10:45,811
Nuestro aliento es la vida
de nuestros enemigos.
229
00:10:45,811 --> 00:10:48,522
Sí, sí, es que la cosa
es que siempre nos dices eso.
230
00:10:49,815 --> 00:10:51,025
Sí, sí, yo lo digo,
231
00:10:51,025 --> 00:10:52,610
ustedes lo dicen,
son dos cosas.
232
00:10:52,610 --> 00:10:54,070
- Ya sé.
- Fuches: Sí.
233
00:10:54,070 --> 00:10:55,446
(inhala profundamente)
234
00:10:55,446 --> 00:10:57,865
Coño. Okey.
235
00:10:57,865 --> 00:11:00,618
Bueno, debí pensarlo mejor.
236
00:11:01,202 --> 00:11:03,079
(chupa dientes)
237
00:11:03,079 --> 00:11:05,373
- ¿Pu-puedo sugerir algo?
- Fuches: Ajá.
238
00:11:05,373 --> 00:11:06,999
La próxima vez que
nos chinguemos enemigos,
239
00:11:06,999 --> 00:11:09,794
yo o uno de ellos
llevamos a las damitas
a comer algo.
240
00:11:09,794 --> 00:11:12,296
Así no están presentes
cuando pase.
241
00:11:12,296 --> 00:11:15,299
Esa es buena idea.
Cenita coqueta.
242
00:11:15,549 --> 00:11:18,928
Y cuando regresen,
todo limpio.
243
00:11:18,928 --> 00:11:21,347
Ese, es que fue como
ataque de serpiente.
244
00:11:21,347 --> 00:11:22,556
No quiero meterme
en lo que no,
245
00:11:22,556 --> 00:11:23,724
pero las masacres
no se planean.
246
00:11:23,724 --> 00:11:25,559
Sí, ya entendí.
Bien, bien, bien.
247
00:11:25,559 --> 00:11:27,478
(chasquea lengua)
Ese, ¿y si se ponen
248
00:11:27,478 --> 00:11:29,563
audífonos que cancelan
el ruido?
249
00:11:29,563 --> 00:11:31,273
(Fuches suspira)
250
00:11:32,483 --> 00:11:34,652
¿Y si les ponemos
una película?
251
00:11:35,444 --> 00:11:37,655
Es que esos gueyes
gritaron bien cabrón.
252
00:11:38,364 --> 00:11:40,950
Pues le hubieran subido
el volumen.
253
00:11:40,950 --> 00:11:43,869
Si hubiera sido
"Rápido y Furioso",
no se oye un carajo.
254
00:11:44,662 --> 00:11:47,790
Ni con eso se tapan los gritos
si les cortan la cabeza.
255
00:11:47,790 --> 00:11:50,084
La que tiene aviones
en la pista.
256
00:11:50,084 --> 00:11:52,962
La vi en el cine y mis oídos
me zumbaron por días.
257
00:11:52,962 --> 00:11:55,256
¿Era "Reto Tokyo" donde
salía Lil' Bow Wow?
258
00:11:55,256 --> 00:11:57,299
No, esa fue la seis,
la que salió en el 2013.
259
00:11:57,299 --> 00:11:58,968
- ¿Seis? ¿Apoco hay seis?
- Es cuando Toretto
260
00:11:58,968 --> 00:12:00,428
sale disparado del avión cuando...
261
00:12:00,428 --> 00:12:02,930
Eso no importa.
Todas son ruidosas.
262
00:12:02,930 --> 00:12:04,306
Para que se escuche mamón
tienes que poner
263
00:12:04,306 --> 00:12:06,392
- barra de sonido.
- Soundbar o no soundbar,
264
00:12:06,392 --> 00:12:08,477
- la película es lamba.
- Okey, muchachos, miren
265
00:12:08,477 --> 00:12:10,563
dejen de estar hablando
de esas películas de mierda.
266
00:12:10,563 --> 00:12:12,189
"Rápido y Furioso",
¿qué tiene que ver eso
267
00:12:12,189 --> 00:12:14,108
con lo que está
pasando aquí?
268
00:12:14,108 --> 00:12:15,609
¿Okey? Oye, esto es serio.
269
00:12:15,609 --> 00:12:18,696
El amor entre "Jeff" y su mujer
es lo más importante aquí.
270
00:12:21,323 --> 00:12:24,118
Sigo pensando que podríamos
llevarlas lejos de la casa
271
00:12:24,118 --> 00:12:27,413
a una cenita coqueta
antes de la masacre.
272
00:12:27,413 --> 00:12:30,750
- (pájaros trinando)
- (río fluyendo)
273
00:12:38,257 --> 00:12:39,508
(suspiro indistinto)
274
00:12:46,557 --> 00:12:49,018
¿Gene Cousineau?
Matt Iserson.
275
00:12:49,018 --> 00:12:51,353
Pretende que no
me conoces.
276
00:12:53,481 --> 00:12:54,607
Eh...
277
00:12:55,733 --> 00:12:57,151
Eh...
(carraspea)
278
00:12:57,151 --> 00:12:59,320
Hace mucho que Daniel
no estaba así de emocionado
por un...
279
00:12:59,320 --> 00:13:01,947
Haz como si hablaras
por teléfono.
280
00:13:02,573 --> 00:13:03,741
(Matt suspira)
281
00:13:05,409 --> 00:13:06,577
(suspira)
282
00:13:09,955 --> 00:13:13,334
A Daniel le encantó
la complejidad del personaje.
283
00:13:13,334 --> 00:13:16,629
La pasión, el coraje,
la gran personalidad.
284
00:13:16,629 --> 00:13:18,047
Es-es el paquete completo.
285
00:13:18,047 --> 00:13:19,965
Pero, en el panorama
de hoy,
286
00:13:19,965 --> 00:13:22,343
pues Daniel
no es suficiente.
287
00:13:22,343 --> 00:13:24,386
Por eso necesitamos
a otro famoso
288
00:13:24,386 --> 00:13:27,139
- en el papel de Berkman.
- ¿Me estás diciendo
289
00:13:27,139 --> 00:13:29,099
que Daniel no puede solo
con la película?
290
00:13:29,099 --> 00:13:31,936
No para el cine.
Tal vez una plataforma.
291
00:13:31,936 --> 00:13:34,897
Pero creo que esta
historia es grande.
292
00:13:34,897 --> 00:13:37,316
- No es nada pequeña.
- Claro que sí.
293
00:13:37,316 --> 00:13:40,152
Y tengo un cliente
que quiere hacer a Barry.
294
00:13:40,945 --> 00:13:42,321
Mark Wahlberg.
295
00:13:42,655 --> 00:13:44,323
¿¿Mark Wahlber?
296
00:13:45,282 --> 00:13:46,951
No me chingues, Matt.
297
00:13:46,951 --> 00:13:49,036
Pues hablamos
con los de marketing
298
00:13:49,036 --> 00:13:50,704
y les propusimos a Mark,
299
00:13:50,704 --> 00:13:53,123
los estudios van a subastarlo mañana.
300
00:13:53,123 --> 00:13:54,291
Mm...
301
00:13:54,917 --> 00:13:57,086
Pues... esta sería
una gran manera
302
00:13:57,086 --> 00:13:58,837
de contar la historia
de Janice a todos.
303
00:13:58,837 --> 00:14:00,506
- Matt: Podría, eso es
lo que queremos hacer.
- Sí.
304
00:14:00,506 --> 00:14:03,008
Pero tenemos un problema
con Mark.
305
00:14:03,008 --> 00:14:05,553
No quiere ser
un policía asesino.
306
00:14:05,553 --> 00:14:08,430
Y como el tal Berkman
asesinó a tu novia,
307
00:14:08,430 --> 00:14:10,182
no va a aceptar.
308
00:14:13,185 --> 00:14:16,605
Mira, Barry es un hombre
bastante complicado,
309
00:14:16,605 --> 00:14:19,275
pero tiene un alma simpática.
310
00:14:19,275 --> 00:14:20,776
Bueno, él...
311
00:14:20,776 --> 00:14:22,319
ama tanto a mi personaje
312
00:14:22,319 --> 00:14:25,406
que lo hizo hacer
cosas estúpidas, como...
313
00:14:25,406 --> 00:14:27,157
asesinar a mi novia.
314
00:14:27,157 --> 00:14:28,492
- ¿En serio?
- Gene: Sí.
315
00:14:28,492 --> 00:14:31,829
Porque Mark está preocupado
de que sea un villano.
316
00:14:31,829 --> 00:14:33,414
(inhala)
317
00:14:33,872 --> 00:14:38,127
Pero estaba tan desesperado
por tener una figura paterna.
318
00:14:39,795 --> 00:14:42,631
Mark se va a identificar
con eso, y Daniel va a saber
319
00:14:42,631 --> 00:14:44,258
exactamente qué hacer
con mi personaje.
320
00:14:44,258 --> 00:14:46,802
Matt: Obvio. (risas)
Lo va a matar. Mm.
321
00:14:47,636 --> 00:14:48,804
Mira.
322
00:14:48,804 --> 00:14:52,016
Hay tanto que las personas
no saben.
323
00:14:52,016 --> 00:14:53,517
Lo que creen que han visto,
324
00:14:53,517 --> 00:14:55,144
o que saben,
325
00:14:55,144 --> 00:14:57,771
es solo la punta
del iceberg.
326
00:14:58,564 --> 00:15:01,859
Esta no es solo una historia
del bueno y el malo.
327
00:15:02,651 --> 00:15:06,238
Es mucho más profundo que eso.
Mucho más.
328
00:15:07,740 --> 00:15:10,451
Bueno, Mark quiere el papel
antes de que salga al mercado,
329
00:15:10,451 --> 00:15:12,911
así que está dispuesto
a ser el productor.
330
00:15:12,911 --> 00:15:14,330
Lo que sea por asegurarlo.
331
00:15:14,330 --> 00:15:17,124
- ¿Qué le parece
si nos reunimos con él?
- ¿Mark vendría aquí?
332
00:15:17,124 --> 00:15:19,168
¿Al bosque? No.
No, no, no.
333
00:15:19,168 --> 00:15:20,669
No es amigo del bosque.
334
00:15:20,669 --> 00:15:23,672
Le gustaría verlo
en el Four Seasons.
335
00:15:23,672 --> 00:15:25,174
En Beverly Hills.
336
00:15:27,926 --> 00:15:31,221
(suena música de rock
amortiguada)
337
00:15:35,517 --> 00:15:36,727
(puerta de auto se cierra)
338
00:15:39,938 --> 00:15:41,148
(puerta de auto se cierra)
339
00:15:42,274 --> 00:15:45,444
(auto alejándose)
340
00:15:50,532 --> 00:15:53,869
- (música continúa más fuerte)
- (charla indistinta)
341
00:16:01,669 --> 00:16:04,004
(llantas rechinan)
342
00:16:08,092 --> 00:16:09,927
Esta, esta, muy bien.
Aquí está.
343
00:16:09,927 --> 00:16:11,553
- Dom: A ver, dame.
- NoHo Hank: Ahí, ponlo.
344
00:16:11,553 --> 00:16:13,597
- Lo pongo aquí, ¿no?
- Eso. Yo-yo presiono esto.
345
00:16:13,597 --> 00:16:15,140
NoHo Hank:
Y ya.
346
00:16:15,140 --> 00:16:17,976
Una. Dos. Tres.
347
00:16:17,976 --> 00:16:21,230
(clic, cohete zumba)
348
00:16:22,439 --> 00:16:24,191
Hombre 1:
¿Y eso? ¿Pero qué coño?
349
00:16:24,191 --> 00:16:25,984
- Hombre 2: ¿Qué diablos fue eso?
- (explosión distante)
350
00:16:25,984 --> 00:16:27,528
- NoHo Hank: Hm.
- Hombre 1: ¿Eso fue un cohete?
351
00:16:27,528 --> 00:16:28,696
Hombre 2:
¿Un qué?
352
00:16:28,696 --> 00:16:30,364
Bueno, pon el que sigue.
353
00:16:30,364 --> 00:16:31,990
Es que solo traje
un cohete.
354
00:16:31,990 --> 00:16:33,909
¿Pensaste que le atinarías
a la primera?
355
00:16:33,909 --> 00:16:36,203
Son muy caros, estoy pensando
en el presupuesto.
356
00:16:36,203 --> 00:16:37,538
Hombre:
Maldito!
357
00:16:37,538 --> 00:16:39,748
- (disparos)
- Ay, cabrón. Ay, carajo.
358
00:16:39,748 --> 00:16:41,250
Ya vámonos.
359
00:16:41,250 --> 00:16:43,752
- Oh, no, no, no. Sigue, sigue.
- (balas pegando contra auto)
360
00:16:43,752 --> 00:16:46,255
- Gracias. Gracias.
- (puerta de auto se abre)
361
00:16:47,047 --> 00:16:49,508
- (puerta de auto se cierra)
- (enciende motor)
362
00:16:49,508 --> 00:16:52,594
- (llantas rechinando)
- (disparos continúan)
363
00:16:52,594 --> 00:16:55,931
- (motor rugiendo)
- (balas zumbando)
364
00:16:57,391 --> 00:17:00,477
- (séquito gritando)
- (ventanas rompiéndose)
365
00:17:00,477 --> 00:17:03,689
(llantas rechinando)
366
00:17:12,990 --> 00:17:15,993
(tono de llamada)
367
00:17:15,993 --> 00:17:18,704
- (golpeteo de balas)
- NoHo Hank (por teléfono):
Diles que paren!
368
00:17:18,704 --> 00:17:20,956
Fuches:
¿Por qué disparas cohetes
a mi casa?
369
00:17:20,956 --> 00:17:22,458
NoHo Hank:
Diles que ya!
370
00:17:22,458 --> 00:17:24,835
Fuches:
Ja! ¿Crees poderte
deshacer de mí tan fácil?
371
00:17:24,835 --> 00:17:27,212
- NoHo Hank:
Mataste a mi puto chofer!
- Fuches: Ay, cabrón.
372
00:17:27,212 --> 00:17:29,673
- Pues, tú sigues, pendejo.
- NoHo Hank:
Maldito! Maldición!
373
00:17:29,673 --> 00:17:33,093
- (NoHo Hank
gritando por teléfono)
- (disparos continúan)
374
00:17:34,052 --> 00:17:38,307
Ah! Qué carajo. Al carajo!
375
00:17:38,307 --> 00:17:41,185
- (NoHo Hank gritando)
376
00:17:41,852 --> 00:17:43,979
- (disparos continúan)
- (estática por teléfono)
377
00:17:43,979 --> 00:17:46,774
- (gritos indistintos)
- (llamada se desconecta)
378
00:17:46,774 --> 00:17:49,943
(comentarista deportivo
hablando por TV)
379
00:17:49,943 --> 00:17:51,153
(exhala)
380
00:17:59,953 --> 00:18:01,872
Comentarista:
No, no, el portero
la sacó muy bien.
381
00:18:01,872 --> 00:18:03,749
Eso va a ser tiro de esquina.
382
00:18:03,749 --> 00:18:05,501
(silla crujiendo)
383
00:18:07,211 --> 00:18:09,671
(esforzándose)
384
00:18:09,671 --> 00:18:11,924
(suspirando)
385
00:18:11,924 --> 00:18:15,344
(comentarista deportivo
continúa indistintamente)
386
00:18:18,347 --> 00:18:21,099
Comentarista:
El balón que viene en el aire!
El remate, ay!
387
00:18:21,099 --> 00:18:23,894
Ah, estuvo cerca el remate!
388
00:18:23,894 --> 00:18:26,855
(silla crujiendo)
389
00:18:26,855 --> 00:18:28,315
(gruñendo)
390
00:18:31,026 --> 00:18:32,152
(golpe)
391
00:18:32,152 --> 00:18:34,488
- (sonido de cuchillo)
- (suspira)
392
00:18:35,447 --> 00:18:37,366
(cortando cuerdas)
393
00:18:37,366 --> 00:18:38,492
(rodaja de cuchillo)
394
00:18:38,492 --> 00:18:40,118
(cortando cuerdas)
395
00:18:42,204 --> 00:18:46,500
- (moviendo manija)
- (suspira)
396
00:18:46,500 --> 00:18:48,544
- (candado hace clic,
cuchillo corta)
- Ah, carajo.
397
00:18:48,544 --> 00:18:51,547
- (multitud festeja,
comentarista continúa)
- (suspira)
398
00:18:51,547 --> 00:18:53,048
(puerta rechina)
399
00:18:55,968 --> 00:18:57,886
(gruñe)
400
00:18:57,886 --> 00:18:59,596
- (suspira)
- (puerta rechina)
401
00:18:59,596 --> 00:19:01,682
(puerta se cierra)
402
00:19:01,682 --> 00:19:04,935
(charla de TV continúa)
403
00:19:06,478 --> 00:19:08,730
Comentarista:
El juego está muy interesante
hasta ahora,
404
00:19:08,730 --> 00:19:11,358
el equipo de casa se va
arriba en el marcador
405
00:19:11,358 --> 00:19:13,402
con una diferencia
de siete puntos
406
00:19:13,402 --> 00:19:14,862
vamos a ir al medio tiempo.
407
00:19:14,862 --> 00:19:18,156
Pero no se muevan porque
esto se pone cada vez mejor.
408
00:19:18,156 --> 00:19:20,409
Aparentemente en este medio tiempo
409
00:19:20,409 --> 00:19:22,953
el equipo de casa
lo hizo mejor...
410
00:19:22,953 --> 00:19:24,705
(gimiendo)
411
00:19:25,831 --> 00:19:27,207
Pendejo.
412
00:19:30,335 --> 00:19:32,504
(quejidos)
413
00:19:32,504 --> 00:19:35,507
(charla de TV continúa)
414
00:19:35,507 --> 00:19:37,676
Pasar esta oportunidad
de ganar...
415
00:19:37,676 --> 00:19:39,595
(suspira)
416
00:19:39,595 --> 00:19:42,890
- (golpe)
- (quejido, gruñe)
417
00:19:42,890 --> 00:19:44,683
- (respiración agitada)
- Claro que sí. Y con esto,
418
00:19:44,683 --> 00:19:48,395
se ponen en una posición
favorable en la tabla.
419
00:19:48,395 --> 00:19:52,566
El equipo de casa está llegando
casi a los primeros lugares...
420
00:19:52,566 --> 00:19:53,734
(toquidos)
421
00:19:53,734 --> 00:19:56,612
(olas rompiendo,
pájaros trinando)
422
00:19:56,612 --> 00:19:57,863
(puerta se abre)
423
00:19:57,863 --> 00:20:00,324
Val: Aló!
Vine por mi amiguito.
424
00:20:00,324 --> 00:20:03,410
Ay, sí. Voy por él.
Ya llegó!
425
00:20:03,410 --> 00:20:06,371
Okey. Gracias, Srta. Phoebe
por dejarme usar su teléfono.
426
00:20:06,371 --> 00:20:08,123
- Ay, cuando quieras.
- No quiero esto.
427
00:20:11,335 --> 00:20:12,628
Ey.
428
00:20:12,628 --> 00:20:13,795
Solo nos diste un cohete.
429
00:20:13,795 --> 00:20:15,464
Dijo que cuidáramos
el presupuesto.
430
00:20:15,464 --> 00:20:17,758
Sí, hablaba de cosas
de oficina.
431
00:20:18,216 --> 00:20:19,676
Okey.
432
00:20:19,676 --> 00:20:22,221
(suspira)
La guerra con Fuches
entra a nueva fase.
433
00:20:22,221 --> 00:20:23,764
¿Y esa fase se llama?
434
00:20:23,764 --> 00:20:27,142
Eh, darle a Fuches
lo que él putas quiere.
435
00:20:27,142 --> 00:20:29,227
Pero Barry puede estar
en cualquier lado.
436
00:20:31,647 --> 00:20:33,440
♪ ♪
437
00:20:33,440 --> 00:20:36,568
Okey, el maestro de actuación
sabe dónde está.
438
00:20:36,568 --> 00:20:38,362
Ve a su casa.
439
00:20:38,362 --> 00:20:40,113
Ponlo en un saco.
440
00:20:40,113 --> 00:20:42,366
Y tráemelo, Val.
441
00:20:42,366 --> 00:20:44,117
(golpeando puerta)
442
00:20:44,117 --> 00:20:45,494
Sally:
Señor Cousineau!
443
00:20:45,494 --> 00:20:46,995
(golpeando puerta
desesperadamente)
444
00:20:46,995 --> 00:20:49,289
- Señor Cousineau! ¿Hola?
- (suena música tensa)
445
00:20:49,289 --> 00:20:50,749
(continúa golpeando puerta)
446
00:20:50,749 --> 00:20:53,877
Carajo! Puta madre!
Me lleva la chingada.
447
00:20:54,336 --> 00:20:56,588
- Mierda.
- (tecleando en teléfono)
448
00:20:56,588 --> 00:20:59,633
- ¿Cuándo llega papá?
- No lo sé! ¿Okey?
449
00:21:00,509 --> 00:21:03,679
- John: Ma, ¿y si
le vuelves a llamar?
- Mira, eh...
450
00:21:03,679 --> 00:21:05,263
Yo solo, eh...
451
00:21:05,263 --> 00:21:06,974
El Sr. Cousineau
va a llegar pronto,
452
00:21:06,974 --> 00:21:08,183
y luego tu papá va a llegar
453
00:21:08,183 --> 00:21:10,686
y después de que hayan,
bueno, hablado,
454
00:21:10,686 --> 00:21:14,314
eh, luego vamos a estar
todos juntos otra vez
como una familia, ¿okey?
455
00:21:14,815 --> 00:21:17,776
- (tecleando)
- ¿Y luego qué es
lo que vamos a hacer?
456
00:21:17,776 --> 00:21:20,487
Pues lo mismo
que siempre hacemos.
457
00:21:20,487 --> 00:21:22,197
(jadeando)
458
00:21:24,241 --> 00:21:27,536
- (sonido se desvanece)
- (respiración suave)
459
00:21:29,246 --> 00:21:30,747
(inhala)
460
00:21:31,415 --> 00:21:33,125
(exhala)
461
00:21:33,417 --> 00:21:35,210
- (jadea)
- John: ¿Ma?
462
00:21:35,210 --> 00:21:37,671
Te ves como si fueras
a llorar.
463
00:21:37,671 --> 00:21:41,133
- (suspira)
- (sonido vuelve)
464
00:21:41,133 --> 00:21:43,593
(jadeando)
465
00:21:43,593 --> 00:21:46,596
- (pájaros trinando)
- (perro ladrando)
466
00:21:46,596 --> 00:21:50,017
- (policía a la distancia)
- (sonido de collar de perro)
467
00:21:59,901 --> 00:22:02,029
Quédate aquí, ¿okey?
468
00:22:02,029 --> 00:22:05,407
(charla de policía
a la distancia)
469
00:22:06,116 --> 00:22:09,286
(respiración nerviosa)
470
00:22:18,170 --> 00:22:19,379
(suave)
Hola...
471
00:22:19,379 --> 00:22:22,799
- (respiración agitada)
- Mujer: Gracias, nos vemos.
472
00:22:25,218 --> 00:22:26,636
(localizador pitando)
473
00:22:29,806 --> 00:22:31,433
Ey. Ey.
474
00:22:32,517 --> 00:22:35,520
Ey. Hola.
¿Oficial?
475
00:22:35,520 --> 00:22:38,273
Oficial. Hola, yo, um...
476
00:22:38,273 --> 00:22:40,734
Mi hijo. Mi hijo y yo.
477
00:22:40,734 --> 00:22:43,028
Eh, yo, um...
(tartamudea)
478
00:22:43,028 --> 00:22:44,571
Quisiera entregarme.
479
00:22:44,571 --> 00:22:47,115
Mi nombre es Sally Reed
y yo...
480
00:22:47,115 --> 00:22:48,784
Señora, no entiendo
de qué habla.
481
00:22:48,784 --> 00:22:52,079
(viento soplando)
482
00:22:53,997 --> 00:22:55,165
Eh...
483
00:23:00,670 --> 00:23:02,964
Oficial:
¿Hay algo que
quiera decirme?
484
00:23:03,757 --> 00:23:06,218
No.
485
00:23:06,218 --> 00:23:08,470
Oficial: Muy bien,
pues que tenga buen día.
486
00:23:08,470 --> 00:23:11,223
(pasos alejándose)
487
00:23:11,223 --> 00:23:13,016
(puerta de auto se abre)
488
00:23:13,850 --> 00:23:15,310
(puerta de auto se cierra)
489
00:23:16,228 --> 00:23:18,188
- (enciende motor)
- (suspira)
490
00:23:21,108 --> 00:23:22,192
John:
Ma!
491
00:23:22,192 --> 00:23:24,986
- Mamá! Mamá!
- (auto alejándose)
492
00:23:24,986 --> 00:23:26,196
Está bien.
493
00:23:26,196 --> 00:23:28,448
♪ ♪
494
00:23:35,205 --> 00:23:37,791
Oh, Mark está muy emocionado
de conocerlo.
495
00:23:37,791 --> 00:23:40,168
¿Por dónde es...?
Ah, por acá.
496
00:23:40,168 --> 00:23:41,962
- ¿Nervioso? Se ve nervioso.
- Un poco.
497
00:23:41,962 --> 00:23:44,548
No esté nervioso.
En serio.
498
00:23:44,548 --> 00:23:46,299
No le gustan los nervios.
499
00:23:46,967 --> 00:23:48,844
- Okey... Okey.
- No le gustan los nervios.
500
00:23:48,844 --> 00:23:50,929
- Mark, soy Matt!
- (puerta rechina)
501
00:23:51,429 --> 00:23:53,932
Hola, Mark,
vino Gene conmigo.
502
00:23:59,896 --> 00:24:01,106
(Jim suspira)
503
00:24:01,106 --> 00:24:03,150
¿Quieres decirnos por qué
Barry Berkman
504
00:24:03,150 --> 00:24:05,986
te dio 250 mil dólares, Gene?
505
00:24:09,948 --> 00:24:12,159
Yo nunca le pedí
ese dinero a Barry.
506
00:24:12,159 --> 00:24:15,954
¿Por qué omitiste
mencionarnos eso?
507
00:24:15,954 --> 00:24:17,372
Porque nadie me estaba
prestando atención,
508
00:24:17,372 --> 00:24:18,957
y cuando finalmente
lo hicieron, pues,
509
00:24:18,957 --> 00:24:21,293
ya me había gastado
una parte.
510
00:24:24,254 --> 00:24:26,423
No tienen idea
de la tensión que tenía.
511
00:24:26,423 --> 00:24:29,259
El estrés que sentía.
El me metió, me encerró
en el auto!
512
00:24:29,259 --> 00:24:32,053
¿Le disparaste a tu hijo
porque se dio cuenta
que le pagaste su casa
513
00:24:32,053 --> 00:24:34,014
con dinero de las drogas
de los chechenos?
514
00:24:34,639 --> 00:24:36,808
Eso es una locura.
515
00:24:37,809 --> 00:24:40,687
Leo, por favor.
No puedes creer eso.
516
00:24:40,687 --> 00:24:43,523
Nunca me diste una
respuesta por el dinero.
517
00:24:43,940 --> 00:24:45,567
Jim:
Cambiaste la historia.
518
00:24:46,401 --> 00:24:48,528
¿Por qué le estás contando
a todo el mundo...
519
00:24:48,528 --> 00:24:50,739
que Barry es
un "alma simpática"?
520
00:24:51,781 --> 00:24:53,867
Yo nunca diría algo
como eso.
521
00:24:53,867 --> 00:24:56,912
Pues me lo dijiste a mí.
522
00:24:56,912 --> 00:24:58,413
¿Y tú quién vergas eres?
523
00:24:58,413 --> 00:25:00,707
Perdón. Soy Brad.
Soy actor.
524
00:25:00,707 --> 00:25:03,543
Eh, de hecho estuve en su clase
de Shakespeare en 2004.
525
00:25:03,543 --> 00:25:06,421
Hice una escena de "Las alegres
comadres de Windsor".
526
00:25:06,421 --> 00:25:10,258
La Detective Moss asesinó
a un gángster checheno
en su teatro
527
00:25:10,258 --> 00:25:13,011
donde encontraron
dinero ilícito.
528
00:25:13,011 --> 00:25:15,180
Ella estaba contigo.
529
00:25:15,180 --> 00:25:18,308
Así que la invitaste
a tu camerino
donde estaba Barry,
530
00:25:18,308 --> 00:25:21,269
un hombre que dice
que haría lo que sea
que le diga,
531
00:25:21,269 --> 00:25:22,562
como matarla.
532
00:25:24,147 --> 00:25:26,733
- Eso es asqueroso.
- Y cuando se encontró
el cuerpo,
533
00:25:26,733 --> 00:25:29,694
estabas ahí con Barry
y un asesino de los chechenos
534
00:25:29,694 --> 00:25:31,154
conocido como...
535
00:25:31,154 --> 00:25:32,447
El Cuervo.
536
00:25:33,657 --> 00:25:35,825
Ni siquiera
es una persona real!
537
00:25:35,825 --> 00:25:38,036
Claro que es real.
538
00:25:39,037 --> 00:25:40,747
Esto es una locura.
539
00:25:41,790 --> 00:25:43,708
Ustedes me conocen.
¿Pero qué...?
540
00:25:43,708 --> 00:25:45,543
¿Qué es lo que...?
Yo...
541
00:25:45,543 --> 00:25:47,254
Gene.
542
00:25:49,047 --> 00:25:51,508
Eres un gran actor.
543
00:25:51,508 --> 00:25:55,387
♪ ♪
544
00:25:55,387 --> 00:25:58,640
(respiración pesada)
545
00:26:00,100 --> 00:26:02,269
(puerta se abre)
546
00:26:14,322 --> 00:26:15,991
(estremece)
547
00:26:23,331 --> 00:26:25,000
Sally Reed.
548
00:26:29,629 --> 00:26:31,047
(se mofa)
549
00:26:31,589 --> 00:26:32,966
Eso.
550
00:26:37,512 --> 00:26:39,347
(respiración pesada)
551
00:26:39,347 --> 00:26:40,557
(portazo)
552
00:26:47,897 --> 00:26:51,151
(continúan charla deportiva
por TV)
553
00:26:55,739 --> 00:26:58,992
(suena música cristiana
de rock)
554
00:27:00,243 --> 00:27:01,411
(exhala)
555
00:27:09,794 --> 00:27:11,463
(suspira)
556
00:27:15,342 --> 00:27:17,510
♪ ♪
557
00:27:30,398 --> 00:27:32,859
¿Sally? Sally.
558
00:27:32,859 --> 00:27:34,736
Estoy bien.
(jadeando)
559
00:27:34,736 --> 00:27:36,696
Perdón por no haberte
llamado antes.
560
00:27:36,696 --> 00:27:38,073
Hola, Barry!
561
00:27:38,073 --> 00:27:40,992
Fíjate que tengo aquí a dos
personas que quieren saludarte.
562
00:27:42,744 --> 00:27:44,120
Di hola.
563
00:27:44,788 --> 00:27:46,039
Dilo!
564
00:27:46,039 --> 00:27:48,541
- Papá, ven por nosotros!
- Barry, ven a ayudar.
565
00:27:48,917 --> 00:27:51,711
(suspira)
Te mando la dirección.
566
00:27:51,711 --> 00:27:54,631
Ven rápido si quieres volver
a ver a tu familia.
567
00:27:54,631 --> 00:27:57,634
(llamada se desconecta)
568
00:27:57,634 --> 00:28:00,929
(suena música dramática)
569
00:28:01,888 --> 00:28:05,058
(respiración agitada)
570
00:28:07,060 --> 00:28:10,021
(música se intensifica)
571
00:28:10,021 --> 00:28:12,023
(insectos chirriando)
572
00:28:12,857 --> 00:28:16,903
Comentarista 1:
...a la izquierda y tres más,
incluidos los del ala cerrada.
573
00:28:16,903 --> 00:28:20,907
A la derecha, el corredor,
Donovan, se alinea al lado izquierdo.
574
00:28:20,907 --> 00:28:23,993
Comentarista 2:
No se sorprendan si vemos
un pase en pantalla aquí.
575
00:28:23,993 --> 00:28:26,913
Los Angeles van a ejecutar
de vez en cuando.
576
00:28:26,913 --> 00:28:30,250
Comentarista 1:
Balón adentro, Evans
lo mira fijamente.
577
00:28:30,250 --> 00:28:32,127
El finge! Oh! Aquí vamos!
578
00:28:32,127 --> 00:28:34,379
Gran pase a la izquierda
para Donovan.
579
00:28:34,379 --> 00:28:37,298
El novato del tacleador
izquierdo, Galins!
580
00:28:37,298 --> 00:28:41,052
Y un convoy de otros linieros
se precipitan por el lado izquierdo.
581
00:28:41,052 --> 00:28:44,055
Flanqueando a los defensores
de Boston!
582
00:28:44,055 --> 00:28:46,307
Comentarista 2:
Miren ese ataque!
583
00:28:46,307 --> 00:28:48,059
Comentarista 1:
Donovan sigue de pie,
584
00:28:48,059 --> 00:28:49,936
usando a sus linieros
como escudo.
585
00:28:49,936 --> 00:28:53,606
Y su poder es derribado
por el apoyador de Boston, McCracken,
586
00:28:53,606 --> 00:28:55,150
en la yarda 22.
587
00:28:55,150 --> 00:28:57,777
Comentarista 2:
Qué jugada de Los Angeles!
588
00:28:57,777 --> 00:29:00,405
Justo cuando pensabas
que abrió un pañuelo,
589
00:29:00,405 --> 00:29:03,408
riéndose, Rusis sacó
el pase en pantalla.
590
00:29:03,408 --> 00:29:06,453
Y Boston, insólito,
cayó en la trampa.
591
00:29:06,453 --> 00:29:08,288
Normalmente hay un apoyador
592
00:29:08,288 --> 00:29:10,748
que cubre al corredor
en estas jugadas
593
00:29:10,748 --> 00:29:13,126
pero Boston,
lo envió tras Evans.
594
00:29:13,126 --> 00:29:15,336
Ahora, eso deja
a los otros dos
595
00:29:15,336 --> 00:29:18,548
a cargo del resto
de los receptores
de Los Angeles,
596
00:29:18,548 --> 00:29:20,842
y le permite a Donovan
correr libremente
597
00:29:20,842 --> 00:29:23,011
para obtener
una ventaja enorme.
598
00:29:23,011 --> 00:29:25,680
Si McCracken hubiera notado
esta jugada un segundo después,
599
00:29:25,680 --> 00:29:27,849
estaríamos viendo
seis puntos en la pizarra.
600
00:29:27,849 --> 00:29:31,227
Comentarista 1:
Los Angeles ahora está dentro
del rango de tiros de campo.
601
00:29:31,227 --> 00:29:34,063
Pero, también,
justo fuera de la zona roja.
602
00:29:34,063 --> 00:29:35,607
¿Cómo jugarías este P.G.?
603
00:29:35,607 --> 00:29:37,317
Comentarista 2:
Yo sería conservador.