1 00:00:06,381 --> 00:00:08,591 (pájaros trinando) 2 00:00:08,591 --> 00:00:10,719 (viento soplando) 3 00:00:10,719 --> 00:00:14,055 (Barry respirando agitadamente) 4 00:00:15,432 --> 00:00:18,893 Barry: Señor, por favor cuídame 5 00:00:18,893 --> 00:00:21,229 y lléname de tu valor y gracia. 6 00:00:22,355 --> 00:00:24,816 Por favor cuida a mi hijo John 7 00:00:24,816 --> 00:00:28,403 y llena su corazón con el amor de papá. 8 00:00:28,403 --> 00:00:30,822 Jim: ¿Así que ahora eres un hombre de Dios? 9 00:00:30,822 --> 00:00:33,742 Barry: Por favor llévate sus pesadillas. 10 00:00:33,742 --> 00:00:36,369 Jim: ¿Crees que porque te arrepientes 11 00:00:36,369 --> 00:00:39,247 puedes elegir a dónde ir después de morir? 12 00:00:39,247 --> 00:00:41,750 Barry: Dale a su madre fuerza para cuidar bien de él. 13 00:00:41,750 --> 00:00:44,711 Jim: Ya sabes a dónde vas, y tienes miedo. 14 00:00:44,711 --> 00:00:46,546 Barry (sollozando): Solo quiero que mi hijo esté a salvo. 15 00:00:46,546 --> 00:00:50,550 - (viento soplando, olas rompiendo) - (Barry jadeando) 16 00:00:50,550 --> 00:00:52,469 ¿Por qué me enseñas esto? 17 00:00:52,469 --> 00:00:55,555 Jim: No te estoy enseñando nada. 18 00:00:55,555 --> 00:00:57,891 Todo está en tu cabeza, Barry. 19 00:00:59,434 --> 00:01:02,103 Barry: ¿Por qué no siento mis brazos ni piernas? 20 00:01:02,103 --> 00:01:03,730 Jim: Te los corté. 21 00:01:03,730 --> 00:01:06,232 (Barry llorando) 22 00:01:07,859 --> 00:01:11,321 Quiero que experimentes lo que se siente ver a los que amas 23 00:01:11,321 --> 00:01:15,116 - respirar por última vez. - Barry: No, por favor. 24 00:01:15,116 --> 00:01:18,244 - (suena música amenazadora) - (Barry llorando) 25 00:01:18,244 --> 00:01:20,121 Ya no puedo más, por favor. 26 00:01:20,121 --> 00:01:21,831 Por favor, para. No, no. 27 00:01:21,831 --> 00:01:25,043 - (continúa música amenazadora) - (llorando) Por favor, no. 28 00:01:25,043 --> 00:01:27,712 (llorando) Por favor, no. No. 29 00:01:27,712 --> 00:01:30,381 - (exclama) - (silencio) 30 00:01:30,381 --> 00:01:34,219 - (sollozando) - (silla crujiendo) 31 00:01:35,512 --> 00:01:37,764 (pájaro trinando afuera) 32 00:01:37,764 --> 00:01:40,141 (auto pasando) 33 00:01:40,433 --> 00:01:42,602 Tom: "El mundo necesita saber lo que el estudio 34 00:01:42,602 --> 00:01:44,521 hace al producir esta película". 35 00:01:44,521 --> 00:01:47,148 "Están sensacionalizando una tragedia 36 00:01:47,148 --> 00:01:50,944 y reconociendo a un asesino. No permitiré que eso pase". 37 00:01:52,570 --> 00:01:54,155 Y todos estos comentarios. 38 00:01:54,155 --> 00:01:55,782 Mira, todos son positivos. 39 00:01:55,782 --> 00:01:58,660 - Gene: ¿Ves? Funciona. - Tom: Si, esta es una manera 40 00:01:58,660 --> 00:02:01,162 interesante de hacerlo, Gene. 41 00:02:01,162 --> 00:02:02,872 En serio. 42 00:02:02,872 --> 00:02:04,582 No lo había pensado, pero es como... 43 00:02:04,582 --> 00:02:06,835 como si tú-tú decidieras 44 00:02:06,835 --> 00:02:09,003 tomar el camino más honrado. ¿Entiendes? 45 00:02:09,003 --> 00:02:12,340 Ey, lo único que quiero es proteger su memoria. 46 00:02:12,340 --> 00:02:14,050 Te diré qué estás haciendo con esto. 47 00:02:14,050 --> 00:02:16,052 Les dejas ver lo putas que son. 48 00:02:16,052 --> 00:02:17,512 Eso haces! 49 00:02:18,012 --> 00:02:19,931 Sí. 50 00:02:19,931 --> 00:02:22,934 ♪ ♪ 51 00:02:22,934 --> 00:02:26,229 (charla suave de vestíbulo) 52 00:02:33,278 --> 00:02:35,155 Val: Lo están esperando. 53 00:02:37,073 --> 00:02:38,074 ¿Quién? 54 00:02:38,074 --> 00:02:40,994 El hombre que vamos a mandar para matar a Fuches. 55 00:02:42,328 --> 00:02:44,706 ¿Los cuatro maravillosos asesinos? 56 00:02:44,706 --> 00:02:46,374 MACUAS, sí. 57 00:02:47,625 --> 00:02:49,043 Espera, ¿esos hombres son reales? 58 00:02:49,043 --> 00:02:51,212 - Val: El Pancho Boya. - NoHo Hank: Guau. 59 00:02:51,212 --> 00:02:52,338 Val: Experto en armas. 60 00:02:52,338 --> 00:02:53,965 Hizo misiones del Cártel de Clateen. 61 00:02:53,965 --> 00:02:55,800 - NoHo Hank: Me gusta. - Val: Prefiere usar cuchillos 62 00:02:55,800 --> 00:02:57,802 para estar más cerca de sus víctimas. 63 00:02:57,802 --> 00:02:59,929 NoHo Hank: Sí, vendido. Agrégalo al carrito. 64 00:02:59,929 --> 00:03:02,307 Val: Konstantine Persky. Explosivos. 65 00:03:02,307 --> 00:03:05,393 NoHo Hank: Siéntete libre de volar autos a Fuches, obvio. 66 00:03:05,393 --> 00:03:08,146 Eso sería hermoso, ¿no? Dinamita amarrada a Fuches. 67 00:03:08,146 --> 00:03:11,190 - Val: Como el Coyote y el Correcaminos. - NoHo Hank: Exacto. Siguiente. 68 00:03:11,190 --> 00:03:13,651 Val: Todd Geer, ex Fuerzas especiales. 69 00:03:13,651 --> 00:03:15,570 Responsable de dirigir seis ataques. 70 00:03:15,570 --> 00:03:18,406 - Más como cuatro y medio. - NoHo Hank: Ey, no minimices tus logros. 71 00:03:18,406 --> 00:03:20,491 Siguen siendo un putazo de ataques. 72 00:03:20,825 --> 00:03:23,161 - Ah, sí, por favor. - Val: Isiah Ransone. 73 00:03:23,161 --> 00:03:25,121 - NoHo Hank: Ah, él puede hacerlo. - Val: Francotirador. 74 00:03:25,121 --> 00:03:27,874 - NoHo Hank: Claro que sí. - Val: 500 muertes confirmadas. 75 00:03:27,874 --> 00:03:29,626 NoHo Hank: Que sean 501. 76 00:03:30,043 --> 00:03:32,462 Okey, ¿para cuándo podemos tener listo el trabajo? 77 00:03:32,462 --> 00:03:33,713 Val: AFD. 78 00:03:33,713 --> 00:03:36,299 - ¿Qué significa? - Val: Al final del día. 79 00:03:36,299 --> 00:03:38,343 Okey, solo di "al final del día", ¿está bien? 80 00:03:38,343 --> 00:03:41,471 Tú no eres de las Fuerzas especiales como Isiah Ransone. 81 00:03:42,430 --> 00:03:43,848 Ahora vayan. 82 00:03:44,641 --> 00:03:46,184 Acábenlos. 83 00:03:46,184 --> 00:03:48,353 Que no haya testigos. 84 00:03:48,353 --> 00:03:51,689 Y antes de matar a Fuches, díganle... 85 00:03:52,690 --> 00:03:54,859 que NoHo Hank hizo esto. 86 00:03:57,612 --> 00:03:59,614 - John. - (auto pasando) 87 00:03:59,614 --> 00:04:01,366 John. 88 00:04:01,866 --> 00:04:03,117 John... 89 00:04:03,117 --> 00:04:06,746 No quiero que esta sea la última vez que te veo. 90 00:04:07,705 --> 00:04:09,207 John. 91 00:04:09,832 --> 00:04:12,126 (llorando suave) 92 00:04:12,126 --> 00:04:14,087 Te amo tanto. 93 00:04:14,712 --> 00:04:17,757 - Por favor, dime algo. - (silla moviéndose) 94 00:04:17,757 --> 00:04:20,802 John... Por favor, dime algo. 95 00:04:22,095 --> 00:04:23,888 John, por favor, dime algo. 96 00:04:23,888 --> 00:04:27,183 - (golpea martillo) - Papi te ama muchísimo, John. 97 00:04:27,183 --> 00:04:29,143 (ruido metálico) 98 00:04:29,143 --> 00:04:31,187 - Ah, mierda. - Carajo. 99 00:04:31,187 --> 00:04:33,231 (golpe metálico) 100 00:04:33,231 --> 00:04:35,024 - Barry: Ah. Oh. - (Jim suspira) 101 00:04:35,024 --> 00:04:37,610 Oh, Cousineau. 102 00:04:37,610 --> 00:04:40,238 (silla moviéndose) 103 00:04:40,238 --> 00:04:41,948 Señor Cousineau! 104 00:04:43,199 --> 00:04:45,159 - (silla moviéndose) - Señor Cousineau! 105 00:04:45,159 --> 00:04:47,745 - (inaudible) - Señor Cousineau! 106 00:04:47,745 --> 00:04:50,206 Perdóneme! 107 00:04:50,581 --> 00:04:53,042 Señor Cousineau, perdóneme! 108 00:04:53,042 --> 00:04:56,921 Perdón por lo que pasó! Intenté arreglar las cosas! 109 00:04:57,630 --> 00:05:00,800 Debí, debí... Debí darles el dinero! 110 00:05:00,800 --> 00:05:02,927 Los 250 mil dólares! 111 00:05:03,428 --> 00:05:05,805 - (solloza) - ¿250 mil dólares? 112 00:05:08,224 --> 00:05:10,601 Trataba de arreglar las cosas. 113 00:05:11,644 --> 00:05:14,522 ¿250 mil dólares? 114 00:05:14,522 --> 00:05:17,817 Perdón! En serio! 115 00:05:19,068 --> 00:05:20,945 ¿Para quién, Barry? 116 00:05:21,320 --> 00:05:24,198 El señor Cousineau. 117 00:05:24,198 --> 00:05:26,409 - Perdón. (solloza) - (Jim suspira) 118 00:05:26,409 --> 00:05:28,745 Lo siento tanto... 119 00:05:29,120 --> 00:05:31,164 - (silla moviéndose) - (suelta cuchillo) 120 00:05:31,164 --> 00:05:34,459 (suena música dramática) 121 00:05:39,005 --> 00:05:39,797 (suspira) 122 00:05:39,797 --> 00:05:41,424 Barry (llora): Apaguen esto, por favor! 123 00:05:45,053 --> 00:05:46,721 Apáguenlo! 124 00:05:49,015 --> 00:05:52,351 Perdón! Perdón... 125 00:05:52,351 --> 00:05:54,437 (música intensificando) 126 00:05:54,437 --> 00:05:56,647 (música se detiene) 127 00:05:57,899 --> 00:06:01,110 (teléfono vibrando) 128 00:06:02,904 --> 00:06:04,322 (vibración se detiene) 129 00:06:05,531 --> 00:06:07,950 - Gene Cousineau. - Matt Iserson (por teléfono): Señor Cousineau, 130 00:06:07,950 --> 00:06:09,285 qué gusto saludarlo. 131 00:06:09,285 --> 00:06:10,787 Mi nombre es Matt Iserson. 132 00:06:10,787 --> 00:06:12,914 Soy un agente de talentos de la UTA. 133 00:06:12,914 --> 00:06:14,373 Ah, eres el hombre que va a ayudarme 134 00:06:14,373 --> 00:06:16,834 a sacarle el reportaje de "Hollywood Reporter" 135 00:06:16,834 --> 00:06:18,628 sobre Warner Brothers siendo unos idiotas 136 00:06:18,628 --> 00:06:21,964 porque tratan de hacer dinero con la muerte de mi novia. 137 00:06:22,423 --> 00:06:25,551 Matt: No. De hecho lo llamo a nombre de un cliente. 138 00:06:25,551 --> 00:06:27,637 Que quiere interpretarlo en la película. 139 00:06:27,637 --> 00:06:30,014 Ey. No estoy interesado. 140 00:06:30,014 --> 00:06:32,892 Matt: Mi cliente es Daniel Day-Lewis. 141 00:06:34,435 --> 00:06:36,479 ¿El de "Mi pie izquierdo"? 142 00:06:36,479 --> 00:06:38,940 Matt: Guau, qué rara referencia, pero sí. 143 00:06:38,940 --> 00:06:40,817 Ganador del Oscar, Daniel Day-Lewis. 144 00:06:40,817 --> 00:06:43,736 Le gustaría regresar de su retiro para interpretarlo. 145 00:06:45,738 --> 00:06:48,241 No eres Tony Danza tratando de joderme, ¿verdad? 146 00:06:48,241 --> 00:06:51,786 Matt: No soy Tony Danza. Mi nombre es Matt Iserson. 147 00:06:51,786 --> 00:06:52,954 Un agente de talentos, 148 00:06:52,954 --> 00:06:55,414 y me gustaría hablarle de los detalles. 149 00:06:55,414 --> 00:06:57,208 ¿Le gustaría hablar de eso? 150 00:06:57,875 --> 00:07:01,129 (nerviosamente se frota la pierna) 151 00:07:01,129 --> 00:07:03,297 (exhala profundo) 152 00:07:03,798 --> 00:07:06,259 - Creo que estoy libre. - Matt: Eso. 153 00:07:06,259 --> 00:07:09,595 - ¿Qué le parece Toscana en una hora? - Toscana no. 154 00:07:09,595 --> 00:07:11,889 Te envío la ubicación. 155 00:07:12,932 --> 00:07:14,725 - (golpea el teléfono) - (suspira) 156 00:07:16,144 --> 00:07:18,688 (teléfono vibrando) 157 00:07:19,564 --> 00:07:21,149 - Sí. - Sally (por teléfono): ¿Señor Cousineau? 158 00:07:21,149 --> 00:07:22,817 (bullicio de tráfico por teléfono) 159 00:07:22,817 --> 00:07:25,444 - Señor Cousineau, ¿está ahí? - ¿Sally? 160 00:07:25,444 --> 00:07:27,655 (bullicio de tráfico continúa) 161 00:07:27,655 --> 00:07:30,700 - Sally: ¿Está vivo? - Eh, sí. 162 00:07:30,700 --> 00:07:32,535 Sally: Ay, gracias a Dios. 163 00:07:32,535 --> 00:07:34,203 Tú también. 164 00:07:34,203 --> 00:07:36,831 Sally: Okey, yo, es que, pues... 165 00:07:37,456 --> 00:07:39,333 necesito ayuda. 166 00:07:39,333 --> 00:07:42,628 Claro, cariño. Pero, ¿dónde estás? 167 00:07:42,628 --> 00:07:45,423 En Los Angeles con mi hijo. 168 00:07:46,465 --> 00:07:49,177 John! No te alejes! 169 00:07:49,969 --> 00:07:52,722 Sí. Eh, mire, eh... 170 00:07:52,722 --> 00:07:56,434 Estamos en el aeropuerto. Um, ¿podría recogernos, por favor? 171 00:07:56,434 --> 00:07:58,769 (bullicio de tráfico continúa) 172 00:07:58,769 --> 00:08:02,148 - Sí. - Sally: Sí. Sería de gran ayuda. 173 00:08:03,816 --> 00:08:06,110 Sí, no. Claro, solo que de verdad... 174 00:08:06,110 --> 00:08:09,363 Tengo una junta que de verdad no puedo cancelar. 175 00:08:09,363 --> 00:08:10,907 ¿Y si la reprograma? 176 00:08:10,907 --> 00:08:13,034 (bullicio de tráfico continúa) 177 00:08:13,034 --> 00:08:14,869 Tengo una idea. 178 00:08:14,869 --> 00:08:17,163 Ve a mi casa, y te veo ahí al rato. 179 00:08:17,163 --> 00:08:19,665 Sí. Okey. Okey. 180 00:08:19,665 --> 00:08:22,460 - ¿Recuerdas la dirección? - Sally: Sí, sí me acuerdo. 181 00:08:22,460 --> 00:08:24,503 - Okey. - Sally: Okey, ahí lo veo. 182 00:08:24,503 --> 00:08:26,297 - (desconecta la llamada) - (suspira) 183 00:08:30,468 --> 00:08:32,011 (jadeando) Okey. Okey. 184 00:08:32,011 --> 00:08:34,263 Hay que ver cómo llegamos a casa de Cousineau. 185 00:08:34,263 --> 00:08:35,431 Es un viejo amigo. 186 00:08:35,431 --> 00:08:37,433 Ahí veremos a papi, ¿okey? 187 00:08:37,433 --> 00:08:39,268 - Y cuando lo encontremos... - (avión acercándose) 188 00:08:39,268 --> 00:08:41,771 - ...todo va a estar muy bien, ¿okey? - (avión rugiendo) 189 00:08:41,771 --> 00:08:44,899 Vamos. John, camina. 190 00:08:44,899 --> 00:08:48,694 (avión alejándose) 191 00:08:49,237 --> 00:08:50,905 Leí tu mensaje. 192 00:08:51,656 --> 00:08:53,241 ¿Qué dicen los MACUAS? 193 00:08:53,241 --> 00:08:55,743 Aterrizaron hace como una hora. 194 00:08:55,743 --> 00:08:57,745 Perdimos comunicación con ellos. 195 00:08:59,121 --> 00:09:01,332 Okey... 196 00:09:01,332 --> 00:09:03,459 ¿Pueden comunicarse? 197 00:09:03,459 --> 00:09:04,585 Val: Nos... 198 00:09:04,585 --> 00:09:07,630 nos llegaron unos paquetes. De Fuches. 199 00:09:18,057 --> 00:09:20,810 - ¿Son cabezas? - Aún no sabemos eso. 200 00:09:21,185 --> 00:09:24,855 (crujido de cartón) 201 00:09:26,482 --> 00:09:27,692 Es una cabeza. 202 00:09:28,401 --> 00:09:30,611 Puedo, eh, no sé, buscar más MACUAS. 203 00:09:30,611 --> 00:09:33,823 Los MACUAS no crecen en los árboles, ¿okey? 204 00:09:33,823 --> 00:09:35,908 Es otra cabeza. 205 00:09:35,908 --> 00:09:38,369 Y si voy solito y, eh, 206 00:09:38,369 --> 00:09:39,787 vengo a los MACUAS... 207 00:09:39,787 --> 00:09:42,290 ¿Ah, sí? ¿Vas a irte a una misión suicida, Val? 208 00:09:42,290 --> 00:09:45,126 Entiende, te necesito, ¿okey? Eres mi sistema de apoyo. 209 00:09:45,126 --> 00:09:47,962 - ¿Por qué sigo abriendo cajas? - (suspira) Ay, Dios. 210 00:09:47,962 --> 00:09:50,965 - (crujido de cartón) - Oh, Isiah! 211 00:09:51,757 --> 00:09:54,427 Ay carajo. Incluso muerto, 212 00:09:54,427 --> 00:09:55,845 es absolutamente bello. 213 00:09:55,845 --> 00:09:58,222 - (suspira) - Cómplice: ¿Puedo dar una sugerencia? 214 00:09:58,222 --> 00:10:00,516 Creo que sacar al monstruo de la casa 215 00:10:00,516 --> 00:10:02,435 es más importante que la casa. 216 00:10:03,728 --> 00:10:07,398 ¿Sabes qué? Pinches tienes razón, Dom. 217 00:10:07,398 --> 00:10:10,026 Al carajo esa casa. Qué se joda la casa. 218 00:10:10,026 --> 00:10:12,653 Este asunto lo resolvemos nosotros. 219 00:10:14,613 --> 00:10:15,990 Muévanlas. 220 00:10:15,990 --> 00:10:19,327 {\an8}(sangre chapoteando al trapearla) 221 00:10:20,911 --> 00:10:24,040 Fuches: Entiendo que lo que atestiguaron el día de hoy 222 00:10:24,040 --> 00:10:27,668 fue molesto. ¿No es así? 223 00:10:28,794 --> 00:10:30,963 ¿Qué las incomodó? 224 00:10:32,798 --> 00:10:35,134 Que les cortaran las cabezas. 225 00:10:35,134 --> 00:10:38,054 Ya veo. Bueno... 226 00:10:38,054 --> 00:10:40,348 La flota del Cuervo hace arte con sangre. 227 00:10:40,348 --> 00:10:42,516 Somos bárbaros modernos. 228 00:10:42,516 --> 00:10:45,811 Nuestro aliento es la vida de nuestros enemigos. 229 00:10:45,811 --> 00:10:48,522 Sí, sí, es que la cosa es que siempre nos dices eso. 230 00:10:49,815 --> 00:10:51,025 Sí, sí, yo lo digo, 231 00:10:51,025 --> 00:10:52,610 ustedes lo dicen, son dos cosas. 232 00:10:52,610 --> 00:10:54,070 - Ya sé. - Fuches: Sí. 233 00:10:54,070 --> 00:10:55,446 (inhala profundamente) 234 00:10:55,446 --> 00:10:57,865 Coño. Okey. 235 00:10:57,865 --> 00:11:00,618 Bueno, debí pensarlo mejor. 236 00:11:01,202 --> 00:11:03,079 (chupa dientes) 237 00:11:03,079 --> 00:11:05,373 - ¿Pu-puedo sugerir algo? - Fuches: Ajá. 238 00:11:05,373 --> 00:11:06,999 La próxima vez que nos chinguemos enemigos, 239 00:11:06,999 --> 00:11:09,794 yo o uno de ellos llevamos a las damitas a comer algo. 240 00:11:09,794 --> 00:11:12,296 Así no están presentes cuando pase. 241 00:11:12,296 --> 00:11:15,299 Esa es buena idea. Cenita coqueta. 242 00:11:15,549 --> 00:11:18,928 Y cuando regresen, todo limpio. 243 00:11:18,928 --> 00:11:21,347 Ese, es que fue como ataque de serpiente. 244 00:11:21,347 --> 00:11:22,556 No quiero meterme en lo que no, 245 00:11:22,556 --> 00:11:23,724 pero las masacres no se planean. 246 00:11:23,724 --> 00:11:25,559 Sí, ya entendí. Bien, bien, bien. 247 00:11:25,559 --> 00:11:27,478 (chasquea lengua) Ese, ¿y si se ponen 248 00:11:27,478 --> 00:11:29,563 audífonos que cancelan el ruido? 249 00:11:29,563 --> 00:11:31,273 (Fuches suspira) 250 00:11:32,483 --> 00:11:34,652 ¿Y si les ponemos una película? 251 00:11:35,444 --> 00:11:37,655 Es que esos gueyes gritaron bien cabrón. 252 00:11:38,364 --> 00:11:40,950 Pues le hubieran subido el volumen. 253 00:11:40,950 --> 00:11:43,869 Si hubiera sido "Rápido y Furioso", no se oye un carajo. 254 00:11:44,662 --> 00:11:47,790 Ni con eso se tapan los gritos si les cortan la cabeza. 255 00:11:47,790 --> 00:11:50,084 La que tiene aviones en la pista. 256 00:11:50,084 --> 00:11:52,962 La vi en el cine y mis oídos me zumbaron por días. 257 00:11:52,962 --> 00:11:55,256 ¿Era "Reto Tokyo" donde salía Lil' Bow Wow? 258 00:11:55,256 --> 00:11:57,299 No, esa fue la seis, la que salió en el 2013. 259 00:11:57,299 --> 00:11:58,968 - ¿Seis? ¿Apoco hay seis? - Es cuando Toretto 260 00:11:58,968 --> 00:12:00,428 sale disparado del avión cuando... 261 00:12:00,428 --> 00:12:02,930 Eso no importa. Todas son ruidosas. 262 00:12:02,930 --> 00:12:04,306 Para que se escuche mamón tienes que poner 263 00:12:04,306 --> 00:12:06,392 - barra de sonido. - Soundbar o no soundbar, 264 00:12:06,392 --> 00:12:08,477 - la película es lamba. - Okey, muchachos, miren 265 00:12:08,477 --> 00:12:10,563 dejen de estar hablando de esas películas de mierda. 266 00:12:10,563 --> 00:12:12,189 "Rápido y Furioso", ¿qué tiene que ver eso 267 00:12:12,189 --> 00:12:14,108 con lo que está pasando aquí? 268 00:12:14,108 --> 00:12:15,609 ¿Okey? Oye, esto es serio. 269 00:12:15,609 --> 00:12:18,696 El amor entre "Jeff" y su mujer es lo más importante aquí. 270 00:12:21,323 --> 00:12:24,118 Sigo pensando que podríamos llevarlas lejos de la casa 271 00:12:24,118 --> 00:12:27,413 a una cenita coqueta antes de la masacre. 272 00:12:27,413 --> 00:12:30,750 - (pájaros trinando) - (río fluyendo) 273 00:12:38,257 --> 00:12:39,508 (suspiro indistinto) 274 00:12:46,557 --> 00:12:49,018 ¿Gene Cousineau? Matt Iserson. 275 00:12:49,018 --> 00:12:51,353 Pretende que no me conoces. 276 00:12:53,481 --> 00:12:54,607 Eh... 277 00:12:55,733 --> 00:12:57,151 Eh... (carraspea) 278 00:12:57,151 --> 00:12:59,320 Hace mucho que Daniel no estaba así de emocionado por un... 279 00:12:59,320 --> 00:13:01,947 Haz como si hablaras por teléfono. 280 00:13:02,573 --> 00:13:03,741 (Matt suspira) 281 00:13:05,409 --> 00:13:06,577 (suspira) 282 00:13:09,955 --> 00:13:13,334 A Daniel le encantó la complejidad del personaje. 283 00:13:13,334 --> 00:13:16,629 La pasión, el coraje, la gran personalidad. 284 00:13:16,629 --> 00:13:18,047 Es-es el paquete completo. 285 00:13:18,047 --> 00:13:19,965 Pero, en el panorama de hoy, 286 00:13:19,965 --> 00:13:22,343 pues Daniel no es suficiente. 287 00:13:22,343 --> 00:13:24,386 Por eso necesitamos a otro famoso 288 00:13:24,386 --> 00:13:27,139 - en el papel de Berkman. - ¿Me estás diciendo 289 00:13:27,139 --> 00:13:29,099 que Daniel no puede solo con la película? 290 00:13:29,099 --> 00:13:31,936 No para el cine. Tal vez una plataforma. 291 00:13:31,936 --> 00:13:34,897 Pero creo que esta historia es grande. 292 00:13:34,897 --> 00:13:37,316 - No es nada pequeña. - Claro que sí. 293 00:13:37,316 --> 00:13:40,152 Y tengo un cliente que quiere hacer a Barry. 294 00:13:40,945 --> 00:13:42,321 Mark Wahlberg. 295 00:13:42,655 --> 00:13:44,323 ¿¿Mark Wahlber? 296 00:13:45,282 --> 00:13:46,951 No me chingues, Matt. 297 00:13:46,951 --> 00:13:49,036 Pues hablamos con los de marketing 298 00:13:49,036 --> 00:13:50,704 y les propusimos a Mark, 299 00:13:50,704 --> 00:13:53,123 los estudios van a subastarlo mañana. 300 00:13:53,123 --> 00:13:54,291 Mm... 301 00:13:54,917 --> 00:13:57,086 Pues... esta sería una gran manera 302 00:13:57,086 --> 00:13:58,837 de contar la historia de Janice a todos. 303 00:13:58,837 --> 00:14:00,506 - Matt: Podría, eso es lo que queremos hacer. - Sí. 304 00:14:00,506 --> 00:14:03,008 Pero tenemos un problema con Mark. 305 00:14:03,008 --> 00:14:05,553 No quiere ser un policía asesino. 306 00:14:05,553 --> 00:14:08,430 Y como el tal Berkman asesinó a tu novia, 307 00:14:08,430 --> 00:14:10,182 no va a aceptar. 308 00:14:13,185 --> 00:14:16,605 Mira, Barry es un hombre bastante complicado, 309 00:14:16,605 --> 00:14:19,275 pero tiene un alma simpática. 310 00:14:19,275 --> 00:14:20,776 Bueno, él... 311 00:14:20,776 --> 00:14:22,319 ama tanto a mi personaje 312 00:14:22,319 --> 00:14:25,406 que lo hizo hacer cosas estúpidas, como... 313 00:14:25,406 --> 00:14:27,157 asesinar a mi novia. 314 00:14:27,157 --> 00:14:28,492 - ¿En serio? - Gene: Sí. 315 00:14:28,492 --> 00:14:31,829 Porque Mark está preocupado de que sea un villano. 316 00:14:31,829 --> 00:14:33,414 (inhala) 317 00:14:33,872 --> 00:14:38,127 Pero estaba tan desesperado por tener una figura paterna. 318 00:14:39,795 --> 00:14:42,631 Mark se va a identificar con eso, y Daniel va a saber 319 00:14:42,631 --> 00:14:44,258 exactamente qué hacer con mi personaje. 320 00:14:44,258 --> 00:14:46,802 Matt: Obvio. (risas) Lo va a matar. Mm. 321 00:14:47,636 --> 00:14:48,804 Mira. 322 00:14:48,804 --> 00:14:52,016 Hay tanto que las personas no saben. 323 00:14:52,016 --> 00:14:53,517 Lo que creen que han visto, 324 00:14:53,517 --> 00:14:55,144 o que saben, 325 00:14:55,144 --> 00:14:57,771 es solo la punta del iceberg. 326 00:14:58,564 --> 00:15:01,859 Esta no es solo una historia del bueno y el malo. 327 00:15:02,651 --> 00:15:06,238 Es mucho más profundo que eso. Mucho más. 328 00:15:07,740 --> 00:15:10,451 Bueno, Mark quiere el papel antes de que salga al mercado, 329 00:15:10,451 --> 00:15:12,911 así que está dispuesto a ser el productor. 330 00:15:12,911 --> 00:15:14,330 Lo que sea por asegurarlo. 331 00:15:14,330 --> 00:15:17,124 - ¿Qué le parece si nos reunimos con él? - ¿Mark vendría aquí? 332 00:15:17,124 --> 00:15:19,168 ¿Al bosque? No. No, no, no. 333 00:15:19,168 --> 00:15:20,669 No es amigo del bosque. 334 00:15:20,669 --> 00:15:23,672 Le gustaría verlo en el Four Seasons. 335 00:15:23,672 --> 00:15:25,174 En Beverly Hills. 336 00:15:27,926 --> 00:15:31,221 (suena música de rock amortiguada) 337 00:15:35,517 --> 00:15:36,727 (puerta de auto se cierra) 338 00:15:39,938 --> 00:15:41,148 (puerta de auto se cierra) 339 00:15:42,274 --> 00:15:45,444 (auto alejándose) 340 00:15:50,532 --> 00:15:53,869 - (música continúa más fuerte) - (charla indistinta) 341 00:16:01,669 --> 00:16:04,004 (llantas rechinan) 342 00:16:08,092 --> 00:16:09,927 Esta, esta, muy bien. Aquí está. 343 00:16:09,927 --> 00:16:11,553 - Dom: A ver, dame. - NoHo Hank: Ahí, ponlo. 344 00:16:11,553 --> 00:16:13,597 - Lo pongo aquí, ¿no? - Eso. Yo-yo presiono esto. 345 00:16:13,597 --> 00:16:15,140 NoHo Hank: Y ya. 346 00:16:15,140 --> 00:16:17,976 Una. Dos. Tres. 347 00:16:17,976 --> 00:16:21,230 (clic, cohete zumba) 348 00:16:22,439 --> 00:16:24,191 Hombre 1: ¿Y eso? ¿Pero qué coño? 349 00:16:24,191 --> 00:16:25,984 - Hombre 2: ¿Qué diablos fue eso? - (explosión distante) 350 00:16:25,984 --> 00:16:27,528 - NoHo Hank: Hm. - Hombre 1: ¿Eso fue un cohete? 351 00:16:27,528 --> 00:16:28,696 Hombre 2: ¿Un qué? 352 00:16:28,696 --> 00:16:30,364 Bueno, pon el que sigue. 353 00:16:30,364 --> 00:16:31,990 Es que solo traje un cohete. 354 00:16:31,990 --> 00:16:33,909 ¿Pensaste que le atinarías a la primera? 355 00:16:33,909 --> 00:16:36,203 Son muy caros, estoy pensando en el presupuesto. 356 00:16:36,203 --> 00:16:37,538 Hombre: Maldito! 357 00:16:37,538 --> 00:16:39,748 - (disparos) - Ay, cabrón. Ay, carajo. 358 00:16:39,748 --> 00:16:41,250 Ya vámonos. 359 00:16:41,250 --> 00:16:43,752 - Oh, no, no, no. Sigue, sigue. - (balas pegando contra auto) 360 00:16:43,752 --> 00:16:46,255 - Gracias. Gracias. - (puerta de auto se abre) 361 00:16:47,047 --> 00:16:49,508 - (puerta de auto se cierra) - (enciende motor) 362 00:16:49,508 --> 00:16:52,594 - (llantas rechinando) - (disparos continúan) 363 00:16:52,594 --> 00:16:55,931 - (motor rugiendo) - (balas zumbando) 364 00:16:57,391 --> 00:17:00,477 - (séquito gritando) - (ventanas rompiéndose) 365 00:17:00,477 --> 00:17:03,689 (llantas rechinando) 366 00:17:12,990 --> 00:17:15,993 (tono de llamada) 367 00:17:15,993 --> 00:17:18,704 - (golpeteo de balas) - NoHo Hank (por teléfono): Diles que paren! 368 00:17:18,704 --> 00:17:20,956 Fuches: ¿Por qué disparas cohetes a mi casa? 369 00:17:20,956 --> 00:17:22,458 NoHo Hank: Diles que ya! 370 00:17:22,458 --> 00:17:24,835 Fuches: Ja! ¿Crees poderte deshacer de mí tan fácil? 371 00:17:24,835 --> 00:17:27,212 - NoHo Hank: Mataste a mi puto chofer! - Fuches: Ay, cabrón. 372 00:17:27,212 --> 00:17:29,673 - Pues, tú sigues, pendejo. - NoHo Hank: Maldito! Maldición! 373 00:17:29,673 --> 00:17:33,093 - (NoHo Hank gritando por teléfono) - (disparos continúan) 374 00:17:34,052 --> 00:17:38,307 Ah! Qué carajo. Al carajo! 375 00:17:38,307 --> 00:17:41,185 - (NoHo Hank gritando) 376 00:17:41,852 --> 00:17:43,979 - (disparos continúan) - (estática por teléfono) 377 00:17:43,979 --> 00:17:46,774 - (gritos indistintos) - (llamada se desconecta) 378 00:17:46,774 --> 00:17:49,943 (comentarista deportivo hablando por TV) 379 00:17:49,943 --> 00:17:51,153 (exhala) 380 00:17:59,953 --> 00:18:01,872 Comentarista: No, no, el portero la sacó muy bien. 381 00:18:01,872 --> 00:18:03,749 Eso va a ser tiro de esquina. 382 00:18:03,749 --> 00:18:05,501 (silla crujiendo) 383 00:18:07,211 --> 00:18:09,671 (esforzándose) 384 00:18:09,671 --> 00:18:11,924 (suspirando) 385 00:18:11,924 --> 00:18:15,344 (comentarista deportivo continúa indistintamente) 386 00:18:18,347 --> 00:18:21,099 Comentarista: El balón que viene en el aire! El remate, ay! 387 00:18:21,099 --> 00:18:23,894 Ah, estuvo cerca el remate! 388 00:18:23,894 --> 00:18:26,855 (silla crujiendo) 389 00:18:26,855 --> 00:18:28,315 (gruñendo) 390 00:18:31,026 --> 00:18:32,152 (golpe) 391 00:18:32,152 --> 00:18:34,488 - (sonido de cuchillo) - (suspira) 392 00:18:35,447 --> 00:18:37,366 (cortando cuerdas) 393 00:18:37,366 --> 00:18:38,492 (rodaja de cuchillo) 394 00:18:38,492 --> 00:18:40,118 (cortando cuerdas) 395 00:18:42,204 --> 00:18:46,500 - (moviendo manija) - (suspira) 396 00:18:46,500 --> 00:18:48,544 - (candado hace clic, cuchillo corta) - Ah, carajo. 397 00:18:48,544 --> 00:18:51,547 - (multitud festeja, comentarista continúa) - (suspira) 398 00:18:51,547 --> 00:18:53,048 (puerta rechina) 399 00:18:55,968 --> 00:18:57,886 (gruñe) 400 00:18:57,886 --> 00:18:59,596 - (suspira) - (puerta rechina) 401 00:18:59,596 --> 00:19:01,682 (puerta se cierra) 402 00:19:01,682 --> 00:19:04,935 (charla de TV continúa) 403 00:19:06,478 --> 00:19:08,730 Comentarista: El juego está muy interesante hasta ahora, 404 00:19:08,730 --> 00:19:11,358 el equipo de casa se va arriba en el marcador 405 00:19:11,358 --> 00:19:13,402 con una diferencia de siete puntos 406 00:19:13,402 --> 00:19:14,862 vamos a ir al medio tiempo. 407 00:19:14,862 --> 00:19:18,156 Pero no se muevan porque esto se pone cada vez mejor. 408 00:19:18,156 --> 00:19:20,409 Aparentemente en este medio tiempo 409 00:19:20,409 --> 00:19:22,953 el equipo de casa lo hizo mejor... 410 00:19:22,953 --> 00:19:24,705 (gimiendo) 411 00:19:25,831 --> 00:19:27,207 Pendejo. 412 00:19:30,335 --> 00:19:32,504 (quejidos) 413 00:19:32,504 --> 00:19:35,507 (charla de TV continúa) 414 00:19:35,507 --> 00:19:37,676 Pasar esta oportunidad de ganar... 415 00:19:37,676 --> 00:19:39,595 (suspira) 416 00:19:39,595 --> 00:19:42,890 - (golpe) - (quejido, gruñe) 417 00:19:42,890 --> 00:19:44,683 - (respiración agitada) - Claro que sí. Y con esto, 418 00:19:44,683 --> 00:19:48,395 se ponen en una posición favorable en la tabla. 419 00:19:48,395 --> 00:19:52,566 El equipo de casa está llegando casi a los primeros lugares... 420 00:19:52,566 --> 00:19:53,734 (toquidos) 421 00:19:53,734 --> 00:19:56,612 (olas rompiendo, pájaros trinando) 422 00:19:56,612 --> 00:19:57,863 (puerta se abre) 423 00:19:57,863 --> 00:20:00,324 Val: Aló! Vine por mi amiguito. 424 00:20:00,324 --> 00:20:03,410 Ay, sí. Voy por él. Ya llegó! 425 00:20:03,410 --> 00:20:06,371 Okey. Gracias, Srta. Phoebe por dejarme usar su teléfono. 426 00:20:06,371 --> 00:20:08,123 - Ay, cuando quieras. - No quiero esto. 427 00:20:11,335 --> 00:20:12,628 Ey. 428 00:20:12,628 --> 00:20:13,795 Solo nos diste un cohete. 429 00:20:13,795 --> 00:20:15,464 Dijo que cuidáramos el presupuesto. 430 00:20:15,464 --> 00:20:17,758 Sí, hablaba de cosas de oficina. 431 00:20:18,216 --> 00:20:19,676 Okey. 432 00:20:19,676 --> 00:20:22,221 (suspira) La guerra con Fuches entra a nueva fase. 433 00:20:22,221 --> 00:20:23,764 ¿Y esa fase se llama? 434 00:20:23,764 --> 00:20:27,142 Eh, darle a Fuches lo que él putas quiere. 435 00:20:27,142 --> 00:20:29,227 Pero Barry puede estar en cualquier lado. 436 00:20:31,647 --> 00:20:33,440 ♪ ♪ 437 00:20:33,440 --> 00:20:36,568 Okey, el maestro de actuación sabe dónde está. 438 00:20:36,568 --> 00:20:38,362 Ve a su casa. 439 00:20:38,362 --> 00:20:40,113 Ponlo en un saco. 440 00:20:40,113 --> 00:20:42,366 Y tráemelo, Val. 441 00:20:42,366 --> 00:20:44,117 (golpeando puerta) 442 00:20:44,117 --> 00:20:45,494 Sally: Señor Cousineau! 443 00:20:45,494 --> 00:20:46,995 (golpeando puerta desesperadamente) 444 00:20:46,995 --> 00:20:49,289 - Señor Cousineau! ¿Hola? - (suena música tensa) 445 00:20:49,289 --> 00:20:50,749 (continúa golpeando puerta) 446 00:20:50,749 --> 00:20:53,877 Carajo! Puta madre! Me lleva la chingada. 447 00:20:54,336 --> 00:20:56,588 - Mierda. - (tecleando en teléfono) 448 00:20:56,588 --> 00:20:59,633 - ¿Cuándo llega papá? - No lo sé! ¿Okey? 449 00:21:00,509 --> 00:21:03,679 - John: Ma, ¿y si le vuelves a llamar? - Mira, eh... 450 00:21:03,679 --> 00:21:05,263 Yo solo, eh... 451 00:21:05,263 --> 00:21:06,974 El Sr. Cousineau va a llegar pronto, 452 00:21:06,974 --> 00:21:08,183 y luego tu papá va a llegar 453 00:21:08,183 --> 00:21:10,686 y después de que hayan, bueno, hablado, 454 00:21:10,686 --> 00:21:14,314 eh, luego vamos a estar todos juntos otra vez como una familia, ¿okey? 455 00:21:14,815 --> 00:21:17,776 - (tecleando) - ¿Y luego qué es lo que vamos a hacer? 456 00:21:17,776 --> 00:21:20,487 Pues lo mismo que siempre hacemos. 457 00:21:20,487 --> 00:21:22,197 (jadeando) 458 00:21:24,241 --> 00:21:27,536 - (sonido se desvanece) - (respiración suave) 459 00:21:29,246 --> 00:21:30,747 (inhala) 460 00:21:31,415 --> 00:21:33,125 (exhala) 461 00:21:33,417 --> 00:21:35,210 - (jadea) - John: ¿Ma? 462 00:21:35,210 --> 00:21:37,671 Te ves como si fueras a llorar. 463 00:21:37,671 --> 00:21:41,133 - (suspira) - (sonido vuelve) 464 00:21:41,133 --> 00:21:43,593 (jadeando) 465 00:21:43,593 --> 00:21:46,596 - (pájaros trinando) - (perro ladrando) 466 00:21:46,596 --> 00:21:50,017 - (policía a la distancia) - (sonido de collar de perro) 467 00:21:59,901 --> 00:22:02,029 Quédate aquí, ¿okey? 468 00:22:02,029 --> 00:22:05,407 (charla de policía a la distancia) 469 00:22:06,116 --> 00:22:09,286 (respiración nerviosa) 470 00:22:18,170 --> 00:22:19,379 (suave) Hola... 471 00:22:19,379 --> 00:22:22,799 - (respiración agitada) - Mujer: Gracias, nos vemos. 472 00:22:25,218 --> 00:22:26,636 (localizador pitando) 473 00:22:29,806 --> 00:22:31,433 Ey. Ey. 474 00:22:32,517 --> 00:22:35,520 Ey. Hola. ¿Oficial? 475 00:22:35,520 --> 00:22:38,273 Oficial. Hola, yo, um... 476 00:22:38,273 --> 00:22:40,734 Mi hijo. Mi hijo y yo. 477 00:22:40,734 --> 00:22:43,028 Eh, yo, um... (tartamudea) 478 00:22:43,028 --> 00:22:44,571 Quisiera entregarme. 479 00:22:44,571 --> 00:22:47,115 Mi nombre es Sally Reed y yo... 480 00:22:47,115 --> 00:22:48,784 Señora, no entiendo de qué habla. 481 00:22:48,784 --> 00:22:52,079 (viento soplando) 482 00:22:53,997 --> 00:22:55,165 Eh... 483 00:23:00,670 --> 00:23:02,964 Oficial: ¿Hay algo que quiera decirme? 484 00:23:03,757 --> 00:23:06,218 No. 485 00:23:06,218 --> 00:23:08,470 Oficial: Muy bien, pues que tenga buen día. 486 00:23:08,470 --> 00:23:11,223 (pasos alejándose) 487 00:23:11,223 --> 00:23:13,016 (puerta de auto se abre) 488 00:23:13,850 --> 00:23:15,310 (puerta de auto se cierra) 489 00:23:16,228 --> 00:23:18,188 - (enciende motor) - (suspira) 490 00:23:21,108 --> 00:23:22,192 John: Ma! 491 00:23:22,192 --> 00:23:24,986 - Mamá! Mamá! - (auto alejándose) 492 00:23:24,986 --> 00:23:26,196 Está bien. 493 00:23:26,196 --> 00:23:28,448 ♪ ♪ 494 00:23:35,205 --> 00:23:37,791 Oh, Mark está muy emocionado de conocerlo. 495 00:23:37,791 --> 00:23:40,168 ¿Por dónde es...? Ah, por acá. 496 00:23:40,168 --> 00:23:41,962 - ¿Nervioso? Se ve nervioso. - Un poco. 497 00:23:41,962 --> 00:23:44,548 No esté nervioso. En serio. 498 00:23:44,548 --> 00:23:46,299 No le gustan los nervios. 499 00:23:46,967 --> 00:23:48,844 - Okey... Okey. - No le gustan los nervios. 500 00:23:48,844 --> 00:23:50,929 - Mark, soy Matt! - (puerta rechina) 501 00:23:51,429 --> 00:23:53,932 Hola, Mark, vino Gene conmigo. 502 00:23:59,896 --> 00:24:01,106 (Jim suspira) 503 00:24:01,106 --> 00:24:03,150 ¿Quieres decirnos por qué Barry Berkman 504 00:24:03,150 --> 00:24:05,986 te dio 250 mil dólares, Gene? 505 00:24:09,948 --> 00:24:12,159 Yo nunca le pedí ese dinero a Barry. 506 00:24:12,159 --> 00:24:15,954 ¿Por qué omitiste mencionarnos eso? 507 00:24:15,954 --> 00:24:17,372 Porque nadie me estaba prestando atención, 508 00:24:17,372 --> 00:24:18,957 y cuando finalmente lo hicieron, pues, 509 00:24:18,957 --> 00:24:21,293 ya me había gastado una parte. 510 00:24:24,254 --> 00:24:26,423 No tienen idea de la tensión que tenía. 511 00:24:26,423 --> 00:24:29,259 El estrés que sentía. El me metió, me encerró en el auto! 512 00:24:29,259 --> 00:24:32,053 ¿Le disparaste a tu hijo porque se dio cuenta que le pagaste su casa 513 00:24:32,053 --> 00:24:34,014 con dinero de las drogas de los chechenos? 514 00:24:34,639 --> 00:24:36,808 Eso es una locura. 515 00:24:37,809 --> 00:24:40,687 Leo, por favor. No puedes creer eso. 516 00:24:40,687 --> 00:24:43,523 Nunca me diste una respuesta por el dinero. 517 00:24:43,940 --> 00:24:45,567 Jim: Cambiaste la historia. 518 00:24:46,401 --> 00:24:48,528 ¿Por qué le estás contando a todo el mundo... 519 00:24:48,528 --> 00:24:50,739 que Barry es un "alma simpática"? 520 00:24:51,781 --> 00:24:53,867 Yo nunca diría algo como eso. 521 00:24:53,867 --> 00:24:56,912 Pues me lo dijiste a mí. 522 00:24:56,912 --> 00:24:58,413 ¿Y tú quién vergas eres? 523 00:24:58,413 --> 00:25:00,707 Perdón. Soy Brad. Soy actor. 524 00:25:00,707 --> 00:25:03,543 Eh, de hecho estuve en su clase de Shakespeare en 2004. 525 00:25:03,543 --> 00:25:06,421 Hice una escena de "Las alegres comadres de Windsor". 526 00:25:06,421 --> 00:25:10,258 La Detective Moss asesinó a un gángster checheno en su teatro 527 00:25:10,258 --> 00:25:13,011 donde encontraron dinero ilícito. 528 00:25:13,011 --> 00:25:15,180 Ella estaba contigo. 529 00:25:15,180 --> 00:25:18,308 Así que la invitaste a tu camerino donde estaba Barry, 530 00:25:18,308 --> 00:25:21,269 un hombre que dice que haría lo que sea que le diga, 531 00:25:21,269 --> 00:25:22,562 como matarla. 532 00:25:24,147 --> 00:25:26,733 - Eso es asqueroso. - Y cuando se encontró el cuerpo, 533 00:25:26,733 --> 00:25:29,694 estabas ahí con Barry y un asesino de los chechenos 534 00:25:29,694 --> 00:25:31,154 conocido como... 535 00:25:31,154 --> 00:25:32,447 El Cuervo. 536 00:25:33,657 --> 00:25:35,825 Ni siquiera es una persona real! 537 00:25:35,825 --> 00:25:38,036 Claro que es real. 538 00:25:39,037 --> 00:25:40,747 Esto es una locura. 539 00:25:41,790 --> 00:25:43,708 Ustedes me conocen. ¿Pero qué...? 540 00:25:43,708 --> 00:25:45,543 ¿Qué es lo que...? Yo... 541 00:25:45,543 --> 00:25:47,254 Gene. 542 00:25:49,047 --> 00:25:51,508 Eres un gran actor. 543 00:25:51,508 --> 00:25:55,387 ♪ ♪ 544 00:25:55,387 --> 00:25:58,640 (respiración pesada) 545 00:26:00,100 --> 00:26:02,269 (puerta se abre) 546 00:26:14,322 --> 00:26:15,991 (estremece) 547 00:26:23,331 --> 00:26:25,000 Sally Reed. 548 00:26:29,629 --> 00:26:31,047 (se mofa) 549 00:26:31,589 --> 00:26:32,966 Eso. 550 00:26:37,512 --> 00:26:39,347 (respiración pesada) 551 00:26:39,347 --> 00:26:40,557 (portazo) 552 00:26:47,897 --> 00:26:51,151 (continúan charla deportiva por TV) 553 00:26:55,739 --> 00:26:58,992 (suena música cristiana de rock) 554 00:27:00,243 --> 00:27:01,411 (exhala) 555 00:27:09,794 --> 00:27:11,463 (suspira) 556 00:27:15,342 --> 00:27:17,510 ♪ ♪ 557 00:27:30,398 --> 00:27:32,859 ¿Sally? Sally. 558 00:27:32,859 --> 00:27:34,736 Estoy bien. (jadeando) 559 00:27:34,736 --> 00:27:36,696 Perdón por no haberte llamado antes. 560 00:27:36,696 --> 00:27:38,073 Hola, Barry! 561 00:27:38,073 --> 00:27:40,992 Fíjate que tengo aquí a dos personas que quieren saludarte. 562 00:27:42,744 --> 00:27:44,120 Di hola. 563 00:27:44,788 --> 00:27:46,039 Dilo! 564 00:27:46,039 --> 00:27:48,541 - Papá, ven por nosotros! - Barry, ven a ayudar. 565 00:27:48,917 --> 00:27:51,711 (suspira) Te mando la dirección. 566 00:27:51,711 --> 00:27:54,631 Ven rápido si quieres volver a ver a tu familia. 567 00:27:54,631 --> 00:27:57,634 (llamada se desconecta) 568 00:27:57,634 --> 00:28:00,929 (suena música dramática) 569 00:28:01,888 --> 00:28:05,058 (respiración agitada) 570 00:28:07,060 --> 00:28:10,021 (música se intensifica) 571 00:28:10,021 --> 00:28:12,023 (insectos chirriando) 572 00:28:12,857 --> 00:28:16,903 Comentarista 1: ...a la izquierda y tres más, incluidos los del ala cerrada. 573 00:28:16,903 --> 00:28:20,907 A la derecha, el corredor, Donovan, se alinea al lado izquierdo. 574 00:28:20,907 --> 00:28:23,993 Comentarista 2: No se sorprendan si vemos un pase en pantalla aquí. 575 00:28:23,993 --> 00:28:26,913 Los Angeles van a ejecutar de vez en cuando. 576 00:28:26,913 --> 00:28:30,250 Comentarista 1: Balón adentro, Evans lo mira fijamente. 577 00:28:30,250 --> 00:28:32,127 El finge! Oh! Aquí vamos! 578 00:28:32,127 --> 00:28:34,379 Gran pase a la izquierda para Donovan. 579 00:28:34,379 --> 00:28:37,298 El novato del tacleador izquierdo, Galins! 580 00:28:37,298 --> 00:28:41,052 Y un convoy de otros linieros se precipitan por el lado izquierdo. 581 00:28:41,052 --> 00:28:44,055 Flanqueando a los defensores de Boston! 582 00:28:44,055 --> 00:28:46,307 Comentarista 2: Miren ese ataque! 583 00:28:46,307 --> 00:28:48,059 Comentarista 1: Donovan sigue de pie, 584 00:28:48,059 --> 00:28:49,936 usando a sus linieros como escudo. 585 00:28:49,936 --> 00:28:53,606 Y su poder es derribado por el apoyador de Boston, McCracken, 586 00:28:53,606 --> 00:28:55,150 en la yarda 22. 587 00:28:55,150 --> 00:28:57,777 Comentarista 2: Qué jugada de Los Angeles! 588 00:28:57,777 --> 00:29:00,405 Justo cuando pensabas que abrió un pañuelo, 589 00:29:00,405 --> 00:29:03,408 riéndose, Rusis sacó el pase en pantalla. 590 00:29:03,408 --> 00:29:06,453 Y Boston, insólito, cayó en la trampa. 591 00:29:06,453 --> 00:29:08,288 Normalmente hay un apoyador 592 00:29:08,288 --> 00:29:10,748 que cubre al corredor en estas jugadas 593 00:29:10,748 --> 00:29:13,126 pero Boston, lo envió tras Evans. 594 00:29:13,126 --> 00:29:15,336 Ahora, eso deja a los otros dos 595 00:29:15,336 --> 00:29:18,548 a cargo del resto de los receptores de Los Angeles, 596 00:29:18,548 --> 00:29:20,842 y le permite a Donovan correr libremente 597 00:29:20,842 --> 00:29:23,011 para obtener una ventaja enorme. 598 00:29:23,011 --> 00:29:25,680 Si McCracken hubiera notado esta jugada un segundo después, 599 00:29:25,680 --> 00:29:27,849 estaríamos viendo seis puntos en la pizarra. 600 00:29:27,849 --> 00:29:31,227 Comentarista 1: Los Angeles ahora está dentro del rango de tiros de campo. 601 00:29:31,227 --> 00:29:34,063 Pero, también, justo fuera de la zona roja. 602 00:29:34,063 --> 00:29:35,607 ¿Cómo jugarías este P.G.? 603 00:29:35,607 --> 00:29:37,317 Comentarista 2: Yo sería conservador.