1
00:00:05,943 --> 00:00:09,181
(suena música dramática)
2
00:00:09,980 --> 00:00:13,218
(música subiendo de volumen)
3
00:00:14,619 --> 00:00:17,385
(más fuerte)
4
00:00:17,385 --> 00:00:20,692
- (música se detiene)
- (insectos chirriando)
5
00:00:23,060 --> 00:00:24,296
(agua goteando)
6
00:00:26,330 --> 00:00:29,568
(tono musical de teléfono)
7
00:00:32,904 --> 00:00:34,102
¿Qué?
8
00:00:34,102 --> 00:00:35,370
NoHo Hank:
Quiero hablar.
9
00:00:35,370 --> 00:00:37,806
¿Por? ¿Se te acabaron
los cohetes?
10
00:00:37,806 --> 00:00:39,808
NoHo Hank:
Te tengo una oferta
11
00:00:39,808 --> 00:00:41,076
para hacer las paces.
12
00:00:41,076 --> 00:00:43,378
No me interesa hacer
las paces contigo, Hank.
13
00:00:43,378 --> 00:00:46,314
- NoHo Hank:
Te puedo dar a Barry.
- Ja, claro.
14
00:00:46,314 --> 00:00:48,183
- Tráemelo.
- NoHo Hank: No.
15
00:00:48,183 --> 00:00:49,985
Necesito que vengas
a mis oficinas.
16
00:00:49,985 --> 00:00:52,254
Vete al carajo, Hank.
¿Ir a tus oficinas?
17
00:00:52,254 --> 00:00:55,757
Me disparaste en el culo.
¿Por quién me tomas? ¿Tú?
18
00:00:55,757 --> 00:00:57,893
NoHo Hank:
Ya está en camino.
Ahora mismo, ¿okey?
19
00:00:57,893 --> 00:00:59,261
Te voy a colgar, Hank.
20
00:00:59,261 --> 00:01:03,168
{\an8}No, no, no, no.
Mira. Mira. ¿Ves esto?
21
00:01:04,268 --> 00:01:07,169
{\an8}Es Sally Reed, su novia.
22
00:01:07,169 --> 00:01:10,109
{\an8}Y aquí está
su chiquitín.
23
00:01:13,044 --> 00:01:14,509
¿Ese es su hijo?
24
00:01:14,509 --> 00:01:17,012
NoHo Hank:
(suspira) Así es.
25
00:01:17,012 --> 00:01:19,948
Está por llegar.
26
00:01:19,948 --> 00:01:23,255
- Voy para allá.
- (cuelga, deja teléfono)
27
00:01:25,256 --> 00:01:28,424
(suena música tensa)
28
00:01:28,424 --> 00:01:29,528
(suspira)
29
00:01:41,205 --> 00:01:43,773
NoHo Hank:
Viniste a Los Angeles
a buscarlo,
30
00:01:43,773 --> 00:01:45,277
¿no es así?
31
00:01:48,245 --> 00:01:49,881
Déjame adivinar.
32
00:01:51,281 --> 00:01:53,518
Estabas muy deprimida
33
00:01:54,185 --> 00:01:55,820
y además sentías...
34
00:01:56,520 --> 00:01:59,591
que él era el único que podía
ayudarte, ¿verdad?
35
00:02:05,564 --> 00:02:07,199
Suerte.
36
00:02:08,833 --> 00:02:10,469
En serio.
37
00:02:11,135 --> 00:02:12,771
Sally:
Hank.
38
00:02:17,008 --> 00:02:19,478
¿Qué es lo que va
a pasarnos?
39
00:02:21,278 --> 00:02:23,515
Eso no depende de mí.
40
00:02:27,885 --> 00:02:30,522
(puerta se abre, se cierra)
41
00:02:31,055 --> 00:02:32,553
(suspira)
42
00:02:32,553 --> 00:02:35,860
(suena "Finally"
por CeCe Peniston
por bocinas)
43
00:02:38,430 --> 00:02:39,498
Armas.
44
00:02:40,364 --> 00:02:42,401
Okey... ¿de cuáles?
45
00:02:43,000 --> 00:02:46,168
- (bullicio de tienda)
- (suena "More Than Words"
por Extreme por bocinas)
46
00:02:46,168 --> 00:02:49,474
(traqueteo de armas)
47
00:02:50,140 --> 00:02:53,512
♪ ♪
48
00:03:03,720 --> 00:03:05,421
- (bullicio de estacionamiento)
- (canción desaparece)
49
00:03:05,421 --> 00:03:08,327
(motor de auto rugiendo)
50
00:03:15,266 --> 00:03:17,802
(traqueteo metálico de armas)
51
00:03:18,970 --> 00:03:22,007
(clics de cámara)
52
00:03:22,439 --> 00:03:23,705
James Buckner:
Nos encargaremos de esto.
53
00:03:23,705 --> 00:03:25,840
{\an8}Con la información
que ha salido a la luz,
54
00:03:25,840 --> 00:03:28,747
{\an8}reabriremos el caso
del asesinato de Janice Moss.
55
00:03:29,613 --> 00:03:33,118
{\an8}Hay razones para creer
que Gene Cousineau
está involucrado.
56
00:03:33,551 --> 00:03:35,783
Pero solo se trata
de una película.
57
00:03:35,783 --> 00:03:38,787
Buckner:
...escucháramos unas palabras
del padre de Janice.
58
00:03:38,787 --> 00:03:40,892
{\an8}Me duele decir esto...
59
00:03:42,460 --> 00:03:44,488
{\an8}porque ese hombre
me engañó.
60
00:03:44,488 --> 00:03:45,827
{\an8}♪ ♪
61
00:03:45,827 --> 00:03:48,363
{\an8}Pero creo desde
el fondo de mi corazón
que Gene Cousineau
62
00:03:48,363 --> 00:03:51,466
{\an8}manipuló a Barry Berkman
para matar a mi hija.
63
00:03:51,466 --> 00:03:54,202
Los últimos ochos años
no estuvo escondido.
64
00:03:54,202 --> 00:03:56,238
Estuvo huyendo.
65
00:03:56,238 --> 00:03:58,507
{\an8}Y su ego lo trajo
de regreso a Los Angeles.
66
00:03:58,507 --> 00:04:01,580
Donde lo atraparon.
Lo que quiero...
67
00:04:02,914 --> 00:04:04,950
lo que siempre he querido...
68
00:04:05,282 --> 00:04:07,750
es justicia para Janice.
69
00:04:07,750 --> 00:04:10,855
(respiración pesada)
70
00:04:14,691 --> 00:04:17,529
John:
Ma, porfa dime qué
está pasando.
71
00:04:21,966 --> 00:04:23,835
(Sally suspira)
72
00:04:27,704 --> 00:04:31,376
Sally:
No nos mudamos
porque tenga un...
73
00:04:32,109 --> 00:04:34,346
trabajo importante.
74
00:04:36,548 --> 00:04:39,384
Es porque somos fugitivos.
75
00:04:41,986 --> 00:04:44,023
¿Sabes qué significa eso?
76
00:04:46,658 --> 00:04:48,190
Significa...
77
00:04:48,190 --> 00:04:50,895
personas que se esconden
de la policía.
78
00:04:53,898 --> 00:04:55,534
Tu papá...
79
00:04:57,434 --> 00:05:00,102
se escapó de la cárcel
80
00:05:00,102 --> 00:05:03,408
y... y yo huí con él.
81
00:05:05,343 --> 00:05:07,579
John:
¿Por qué estaba en prisión?
82
00:05:10,414 --> 00:05:12,580
Sally:
Porque mató
a muchas personas.
83
00:05:12,580 --> 00:05:15,487
- John: Porque era un soldado.
- Sally: No.
84
00:05:17,087 --> 00:05:19,319
Porque era un asesino.
85
00:05:28,132 --> 00:05:30,369
Y yo también
soy una asesina.
86
00:05:33,938 --> 00:05:35,975
Asesiné a un hombre.
87
00:05:37,875 --> 00:05:39,474
Y...
88
00:05:39,474 --> 00:05:42,381
merezco lo que sea
que me vaya a pasar.
89
00:05:44,716 --> 00:05:46,346
Pero tú no.
90
00:05:48,185 --> 00:05:50,589
Tú... (suspira)
91
00:05:52,123 --> 00:05:54,354
Eres un buen niño.
92
00:05:55,493 --> 00:05:57,129
Siempre haces...
93
00:05:57,928 --> 00:05:59,965
lo correcto.
94
00:06:01,799 --> 00:06:03,235
Sé que no...
95
00:06:03,768 --> 00:06:06,105
ya sé que no
te lo había dicho
96
00:06:07,672 --> 00:06:09,108
pero...
97
00:06:12,276 --> 00:06:14,513
eres una buena persona.
98
00:06:16,781 --> 00:06:18,817
Yo no.
99
00:06:23,354 --> 00:06:25,355
Soy una mala madre.
100
00:06:25,355 --> 00:06:28,388
(Sally solloza)
101
00:06:38,102 --> 00:06:40,139
Perdón.
102
00:06:41,906 --> 00:06:43,943
Perdóname.
103
00:06:45,042 --> 00:06:47,079
Perdóname por todo.
104
00:06:49,313 --> 00:06:51,550
Perdón, John.
105
00:06:53,151 --> 00:06:54,449
(Sally sollozando)
106
00:06:54,449 --> 00:06:57,319
Okey, solo llévensela.
Tú quédate con el niño.
107
00:06:57,319 --> 00:06:59,655
Sally:
No. No...
108
00:06:59,655 --> 00:07:01,356
- John: Mamá! No!
- Sally: No! No!
109
00:07:01,356 --> 00:07:03,624
- No! No! No!
- Sally: Tranquilo, amor!
Tranquilo!
110
00:07:03,624 --> 00:07:07,229
- John: No! Mamá! No!
- John, tranquilo!
111
00:07:07,229 --> 00:07:09,868
Mamá!
112
00:07:10,334 --> 00:07:14,002
- No digas nada!
- John: Mamá! No! Mamá!
113
00:07:14,002 --> 00:07:17,109
(suena música dramática)
114
00:07:19,404 --> 00:07:22,647
(chasquidos metálicos
al amartillar pistolas)
115
00:07:25,983 --> 00:07:29,021
(inhala, exhala)
116
00:07:32,424 --> 00:07:34,390
(llantas rechinan)
117
00:07:34,390 --> 00:07:37,796
(motor rugiendo)
118
00:07:41,299 --> 00:07:44,536
(clic de pistolas)
119
00:07:45,870 --> 00:07:47,106
(suspira)
120
00:07:47,605 --> 00:07:50,842
(música dramática continúa)
121
00:07:54,945 --> 00:07:55,981
(suspira)
122
00:08:00,418 --> 00:08:03,655
♪ ♪
123
00:08:14,165 --> 00:08:17,202
(pasos acercándose)
124
00:08:23,641 --> 00:08:26,278
(suspira profundamente)
125
00:08:27,679 --> 00:08:29,548
¿Dónde está el niño?
126
00:08:30,247 --> 00:08:32,480
No. Ya casi llega Barry.
127
00:08:32,480 --> 00:08:34,316
¿Okey? Tenemos a la novia.
128
00:08:34,316 --> 00:08:35,817
Es la gran carnada.
129
00:08:35,817 --> 00:08:37,487
Así que en cuanto llegue,
tú podrás...
130
00:08:37,487 --> 00:08:39,421
Tráelo o me voy.
131
00:08:39,421 --> 00:08:41,560
(suave exhalación)
132
00:08:49,534 --> 00:08:52,771
(motor rugiendo)
133
00:08:53,638 --> 00:08:56,406
♪ ♪
134
00:08:56,406 --> 00:08:59,244
(música desaparece)
135
00:09:09,019 --> 00:09:10,118
(suspira)
136
00:09:10,118 --> 00:09:14,193
Tienes suerte de que Barry
haya caído en la trampa.
137
00:09:16,794 --> 00:09:18,761
Adueñarse de la suerte
138
00:09:18,761 --> 00:09:20,763
es parte de mi profesión.
139
00:09:20,763 --> 00:09:22,601
Fuches:
Bueno, sí.
140
00:09:23,034 --> 00:09:26,271
Eres un hombre de negocios,
no un asesino mediocre.
141
00:09:27,605 --> 00:09:30,675
Te ganaste todo esto... trabajando,
142
00:09:31,203 --> 00:09:33,845
jugando con la suerte, y...
143
00:09:34,373 --> 00:09:37,616
como tributo
al amor de tu vida...
144
00:09:39,284 --> 00:09:41,483
asesinado
145
00:09:41,483 --> 00:09:43,252
por tus enemigos.
146
00:09:43,252 --> 00:09:46,922
(respiración pesada)
147
00:09:46,922 --> 00:09:48,256
(se burla)
148
00:09:48,256 --> 00:09:50,362
La negación es cruel.
149
00:09:52,163 --> 00:09:54,897
Solía creer que yo era
un soldado,
150
00:09:54,897 --> 00:09:56,998
ignorando el hecho de que...
151
00:09:56,998 --> 00:09:59,838
nunca peleé en una batalla
en mi vida.
152
00:10:01,005 --> 00:10:03,706
Era un fraude.
153
00:10:03,706 --> 00:10:06,374
Sí, además me creía
un mentor
154
00:10:06,374 --> 00:10:09,979
(risita)
apoyando habilidades naturales
de otros hombres,
155
00:10:09,979 --> 00:10:12,884
pero no fue hasta
que estuve en prisión
156
00:10:13,885 --> 00:10:16,986
y me arrebataron
una parte de mi vida,
157
00:10:16,986 --> 00:10:18,487
día tras día,
158
00:10:18,487 --> 00:10:21,693
finalmente paré
las mentiras...
159
00:10:22,660 --> 00:10:24,896
y solo acepté quién era.
160
00:10:28,699 --> 00:10:30,936
Un hombre sin corazón.
161
00:10:34,338 --> 00:10:36,375
No soy como tú, Fuches.
162
00:10:38,577 --> 00:10:40,141
Eres débil,
163
00:10:40,141 --> 00:10:42,110
manipulador,
164
00:10:42,110 --> 00:10:44,416
- un pobre patético.
- (Fuches suspira)
165
00:10:47,085 --> 00:10:48,520
Nuevo trato.
166
00:10:49,386 --> 00:10:51,987
Me largo de aquí.
No vuelves a saber de mí.
167
00:10:51,987 --> 00:10:54,293
Lo único
que tienes que hacer...
168
00:10:54,892 --> 00:10:58,263
es admitir que asesinaste
a Cristobal.
169
00:10:59,730 --> 00:11:01,967
Admite que la cagaste.
170
00:11:03,468 --> 00:11:04,904
Admite...
171
00:11:05,804 --> 00:11:08,040
que tenías miedo.
172
00:11:09,774 --> 00:11:11,207
Que te odiabas a ti mismo.
173
00:11:11,207 --> 00:11:12,875
Que hay días
174
00:11:12,875 --> 00:11:16,511
donde piensas que no
mereces vivir.
175
00:11:16,511 --> 00:11:20,052
Y lo único que te haría
olvidar eso...
176
00:11:21,519 --> 00:11:23,755
es ser otra persona.
177
00:11:34,466 --> 00:11:35,864
(exhala)
178
00:11:35,864 --> 00:11:38,300
Era el amor de mi vida.
179
00:11:38,300 --> 00:11:40,072
Ya sé.
180
00:11:42,640 --> 00:11:44,576
Eso jamás debió pasar.
181
00:11:44,875 --> 00:11:46,845
Nunca lo sabremos.
182
00:11:48,445 --> 00:11:51,647
Solo quería estar a salvo.
183
00:11:51,647 --> 00:11:53,215
(NoHo Hank solloza)
184
00:11:53,215 --> 00:11:54,920
Te entiendo.
185
00:11:56,253 --> 00:11:59,058
- (puerta se abre)
- (NoHo Hank llorando)
186
00:12:01,292 --> 00:12:02,327
(grito ahogado)
187
00:12:04,429 --> 00:12:06,465
(llorando)
188
00:12:10,935 --> 00:12:14,806
(continúa llorando)
189
00:12:19,611 --> 00:12:21,246
(inhala)
190
00:12:22,547 --> 00:12:24,183
¿Sabes qué?
191
00:12:25,583 --> 00:12:28,078
Eres un puto mentiroso.
192
00:12:28,078 --> 00:12:29,551
Ya no hay trato.
193
00:12:29,551 --> 00:12:31,290
Y te me vas
al carajo, Fuches.
194
00:12:31,789 --> 00:12:33,389
- (disparo)
- (exhala)
195
00:12:33,389 --> 00:12:34,757
(chasquidos de pistolas)
196
00:12:34,757 --> 00:12:35,724
(Sally grita)
197
00:12:35,724 --> 00:12:38,964
- (balacera)
- (todos gritando)
198
00:12:40,799 --> 00:12:42,430
(todos quejándose)
199
00:12:42,430 --> 00:12:44,937
- (chasquidos de pistolas)
- (gángster gruñe)
200
00:12:45,803 --> 00:12:47,135
(golpeteo metálico)
201
00:12:47,135 --> 00:12:49,705
- (explosión, vidrio se rompe)
- (gritando)
202
00:12:49,705 --> 00:12:52,741
(silencio)
203
00:12:52,741 --> 00:12:55,077
(gruñendo)
204
00:12:55,077 --> 00:12:57,913
(tosiendo)
205
00:12:57,913 --> 00:13:01,220
(susurros indistintos)
206
00:13:15,500 --> 00:13:18,137
(Fuches gruñendo)
207
00:13:22,706 --> 00:13:25,574
Okey, tranquilo.
Estás bien, hijo.
208
00:13:25,574 --> 00:13:27,743
- Estás bien.
- Jason: Damian!
209
00:13:27,743 --> 00:13:30,506
Vamos a buscar a tu papi.
Ven conmigo.
210
00:13:30,506 --> 00:13:32,948
Camina, tranquilo.
No veas abajo.
211
00:13:32,948 --> 00:13:35,851
- No veas abajo. Sígueme.
- (gruñidos continúan)
212
00:13:35,851 --> 00:13:37,619
- Sally: ¿John?
- Fuches: Eso es.
213
00:13:37,619 --> 00:13:39,254
- Sally: ¿John?
- John: ¿Mamá?
214
00:13:39,254 --> 00:13:41,784
{\an8}- Fuches: Está bien.
Ella está bien.
- Damian! Damian!
215
00:13:41,784 --> 00:13:44,494
{\an8}- Camina, solo camina, hijo.
- Ya me quedé ciego.
216
00:13:44,494 --> 00:13:46,295
{\an8}Damian! Damian! Damian...
217
00:13:46,295 --> 00:13:48,864
{\an8}- Fuches: Tú sigue caminando.
- (quejidos indistintos)
218
00:13:48,864 --> 00:13:50,933
{\an8}- Sally: ¿John?
- No veas abajo.
219
00:13:50,933 --> 00:13:52,467
{\an8}Lo estás haciendo muy bien.
220
00:13:52,467 --> 00:13:54,970
{\an8}- Sally: ¿John?
- Fuches: No dejes de caminar.
221
00:13:54,970 --> 00:13:58,941
(quejidos, llanto continúa)
222
00:13:58,941 --> 00:14:02,247
(motor de auto rugiendo)
223
00:14:02,981 --> 00:14:04,616
(llantas rechinan)
224
00:14:06,984 --> 00:14:09,151
(apaga motor)
225
00:14:09,151 --> 00:14:12,257
(jadeando)
226
00:14:13,558 --> 00:14:15,594
Señor, voy a morir hoy.
227
00:14:16,426 --> 00:14:19,227
Por favor dame la fuerza
para poder sacrificarme
228
00:14:19,227 --> 00:14:22,634
para que mi hijo pueda vivir
una larga y piadosa vida.
229
00:14:23,600 --> 00:14:25,834
Y que al hacer esto todos
mis pecados sean perdonados
230
00:14:25,834 --> 00:14:27,669
y sea redimido ante tus ojos,
231
00:14:27,669 --> 00:14:29,839
y que pueda sentarme a tu lado
en mi lugar en el reino
232
00:14:29,839 --> 00:14:32,144
de los cielos para toda
la eternidad. Amen.
233
00:14:33,244 --> 00:14:35,480
{\an8}- (insectos chirriando)
- (abre la puerta)
234
00:14:37,515 --> 00:14:40,483
(traqueteo de armas)
235
00:14:40,483 --> 00:14:42,287
- (cierra puerta)
- John: Papá!
236
00:14:43,654 --> 00:14:45,290
¿John?
237
00:14:46,558 --> 00:14:47,626
John!
238
00:14:48,893 --> 00:14:50,529
John:
Papá!
239
00:14:51,929 --> 00:14:53,829
Ven acá.
Hola, campeón.
240
00:14:53,829 --> 00:14:56,035
Ay, gracias a Dios.
241
00:14:59,970 --> 00:15:03,642
(insectos chirriando)
242
00:15:03,975 --> 00:15:06,211
(golpeteo suave de armas)
243
00:15:14,619 --> 00:15:17,022
(suspira suavemente)
244
00:15:24,662 --> 00:15:26,098
(suspira)
245
00:15:36,073 --> 00:15:39,644
(pasos alejándose,
se desaparecen)
246
00:15:51,956 --> 00:15:53,392
Sally:
John!
247
00:15:53,690 --> 00:15:55,758
- (NoHo Hank
respira débilmente)
- Sally: John!
248
00:15:55,758 --> 00:15:57,760
(respiración áspera)
249
00:15:57,760 --> 00:15:59,762
Sally:
John! Barry!
250
00:15:59,762 --> 00:16:02,226
(respiración áspera)
251
00:16:02,226 --> 00:16:03,735
(quejidos)
252
00:16:04,769 --> 00:16:06,505
(gruñidos, exhala)
253
00:16:07,204 --> 00:16:09,141
(respira con dificultad)
254
00:16:10,309 --> 00:16:11,376
(exhala)
255
00:16:12,744 --> 00:16:15,644
(respiración vacía)
256
00:16:15,644 --> 00:16:16,977
(exhala)
257
00:16:17,982 --> 00:16:20,619
(jadeando con dificultad)
258
00:16:26,757 --> 00:16:29,024
(llorando)
259
00:16:29,024 --> 00:16:31,330
- (golpe metálico)
- (exhala)
260
00:16:33,293 --> 00:16:34,333
(llora)
261
00:16:35,533 --> 00:16:38,070
(exhala, llora)
262
00:16:39,404 --> 00:16:40,602
(llora)
263
00:16:40,602 --> 00:16:42,307
(exhala)
264
00:16:45,209 --> 00:16:48,447
(pájaros trinando)
265
00:16:59,090 --> 00:17:02,327
(viento soplando)
266
00:17:14,005 --> 00:17:16,572
(pájaros desaparecen,
silencio)
267
00:17:16,572 --> 00:17:19,311
(ruido de regadera)
268
00:17:21,878 --> 00:17:25,750
GENE COUSINEAU SOSPECHOSO
DEL ASESINATO DE SU NOVIA
269
00:17:27,919 --> 00:17:29,154
(suspira suavemente)
270
00:17:33,190 --> 00:17:36,428
(insectos chirriando)
271
00:17:45,002 --> 00:17:46,805
Hablé con Cousineau.
272
00:17:48,139 --> 00:17:50,138
Fui a su casa.
273
00:17:50,138 --> 00:17:51,776
¿Fuiste a su casa?
274
00:17:53,077 --> 00:17:55,680
Podría ir a la cárcel
por la muerte de Janice.
275
00:18:00,151 --> 00:18:02,454
Tienes que entregarte ya, Barry.
276
00:18:05,055 --> 00:18:06,691
Sí.
277
00:18:12,563 --> 00:18:14,967
No creo que sea lo que Dios
quiere para mí.
278
00:18:15,832 --> 00:18:19,604
- (suspira)
- Hoy fui ahí preparado
para morir,
279
00:18:21,239 --> 00:18:23,442
y por alguna razón
él me perdonó.
280
00:18:24,576 --> 00:18:25,978
Cariño.
281
00:18:26,377 --> 00:18:28,613
El Señor me ha redimido.
282
00:18:29,747 --> 00:18:31,279
La única manera de redimirte
283
00:18:31,279 --> 00:18:34,586
es haciéndote responsable
de lo que hiciste.
284
00:18:38,189 --> 00:18:40,425
Y la única manera
de hacerlo es...
285
00:18:42,426 --> 00:18:43,926
entregándote de una vez.
286
00:18:43,926 --> 00:18:45,728
Estás cansada.
287
00:18:45,728 --> 00:18:47,329
Estoy cansado.
288
00:18:47,329 --> 00:18:49,564
Ha sido un día muy largo.
289
00:18:49,564 --> 00:18:53,235
En la mañana nos vamos
a Los Angeles, nos organizamos.
290
00:18:53,235 --> 00:18:56,741
Nos ponemos de acuerdo
para el siguiente capítulo
de nuestras vidas.
291
00:19:01,579 --> 00:19:03,215
¿Okey?
292
00:19:08,753 --> 00:19:10,189
(Sally suspira)
293
00:19:13,791 --> 00:19:15,427
(Barry suspira)
294
00:19:19,396 --> 00:19:22,634
- (pájaros trinando)
- (sonido de tráfico suave)
295
00:19:26,871 --> 00:19:29,909
(motocicleta pasa)
296
00:19:30,775 --> 00:19:31,810
(suspira)
297
00:19:34,713 --> 00:19:35,747
(gruñe)
298
00:19:39,116 --> 00:19:40,552
¿Sally?
299
00:19:41,052 --> 00:19:42,518
(cama cruje)
300
00:19:42,518 --> 00:19:44,223
¿John?
301
00:19:46,457 --> 00:19:48,424
- (toca en la puerta de baño)
- Sally, ¿estás ahí?
302
00:19:48,424 --> 00:19:50,562
(abre puerta de baño)
303
00:19:51,028 --> 00:19:53,461
- Carajo.
- (pasos corriendo)
304
00:19:53,461 --> 00:19:56,064
- (abre puerta)
- (tráfico más fuerte)
305
00:19:56,064 --> 00:19:57,569
Sally!
306
00:20:03,607 --> 00:20:05,808
(traqueteo de manija
de puerta)
307
00:20:05,808 --> 00:20:06,912
¿Gene?
308
00:20:07,711 --> 00:20:10,479
- (traqueteo de manija de puerta)
- Tom: ¿Gene?
309
00:20:10,479 --> 00:20:11,779
Soy yo.
310
00:20:11,779 --> 00:20:14,753
Espero que no sigas en Internet.
¿Estás bien?
311
00:20:17,387 --> 00:20:19,087
Ya puedes salir si quieres.
312
00:20:19,087 --> 00:20:21,961
Eh, ya se fue el camión
de los reporteros.
313
00:20:24,228 --> 00:20:27,429
Hice un desastre en la cocina.
314
00:20:27,429 --> 00:20:30,365
Te debo una nueva licuadora.
315
00:20:30,365 --> 00:20:33,468
Así que voy a salir
a comprarte una,
316
00:20:33,468 --> 00:20:35,774
pero regreso enseguida, ¿okey?
317
00:20:37,074 --> 00:20:39,274
Escucha, amigo, todo va
a estar bien, te lo prometo.
318
00:20:39,274 --> 00:20:41,710
Solo mantente positivo, ¿okey?
319
00:20:41,710 --> 00:20:44,616
No lo olvides,
no estás solo, ¿okey?
320
00:20:53,157 --> 00:20:54,393
(tintineo de maleta)
321
00:20:57,294 --> 00:20:59,531
- Ay, Barry!
- ¿Quién putas eres?
322
00:21:01,065 --> 00:21:03,031
- Barry: Sally! Sally!
- Ay, Cristo.
323
00:21:03,031 --> 00:21:04,466
Barry:
Sally!
324
00:21:04,466 --> 00:21:06,935
Tom:
¿A quién estás buscando?
No hay nadie aquí.
325
00:21:06,935 --> 00:21:08,970
Barry:
Sé que está aquí.
Sally! Quítate!
326
00:21:08,970 --> 00:21:11,106
- Tom: Tranquilo. Tranquilo.
Por favor, no me lastimes.
- Barry: Sally!
327
00:21:11,106 --> 00:21:14,742
¿John? John! Es papá!
328
00:21:14,742 --> 00:21:17,246
- Tom: Sólo cálmate.
- ¿Dónde está mi familia?
329
00:21:17,246 --> 00:21:20,115
Ey, sé que están aquí.
Sally Reed. Rubia.
330
00:21:20,115 --> 00:21:21,316
Hay un niño con ella.
331
00:21:21,316 --> 00:21:22,817
Te juro que nunca
han venido aquí.
332
00:21:22,817 --> 00:21:25,287
Estuvieron hablando
con Cousineau. Sé que
están aquí.
333
00:21:25,287 --> 00:21:26,889
Tom:
Por favor, créeme.
No están aquí.
334
00:21:26,889 --> 00:21:30,395
- (jadeando)
- (ladridos distantes de perro)
335
00:21:31,796 --> 00:21:33,832
Escucha. Eh...
336
00:21:34,765 --> 00:21:36,198
Tal vez...
337
00:21:36,198 --> 00:21:38,366
tal vez es bueno que tú...
338
00:21:38,366 --> 00:21:40,702
que hayas venido aquí, Barry.
339
00:21:40,702 --> 00:21:42,638
Porque Gene
340
00:21:42,638 --> 00:21:45,841
está en una situación desesperada.
341
00:21:45,841 --> 00:21:47,676
Gene va a ir a prisión.
342
00:21:47,676 --> 00:21:51,483
Lo están acusando de toda
las cosas que tú hiciste.
343
00:21:53,517 --> 00:21:56,686
Eres el único que puede
salvarlo, Barry.
344
00:21:56,686 --> 00:21:59,791
(Tom jadeando)
345
00:22:00,558 --> 00:22:02,794
Es tu oportunidad...
346
00:22:03,528 --> 00:22:05,764
de hacer las cosas bien.
347
00:22:19,343 --> 00:22:21,580
¿Y no has visto a un niño
pequeño aquí?
348
00:22:22,246 --> 00:22:23,882
Tom:
No lo he visto.
349
00:22:34,259 --> 00:22:35,894
Okey.
350
00:22:45,036 --> 00:22:47,406
(inhala, exhala profundo)
351
00:22:50,007 --> 00:22:51,874
Llama a la policía.
352
00:22:51,874 --> 00:22:54,309
Tom:
¿Policía?
353
00:22:54,309 --> 00:22:56,212
- Sí, voy a entregarme.
- (disparo)
354
00:22:56,212 --> 00:22:57,946
Ah...
355
00:22:57,946 --> 00:22:59,484
(gruñe)
356
00:23:03,655 --> 00:23:05,024
- Oh, guau.
- (disparo)
357
00:23:14,798 --> 00:23:18,037
(insectos chirriando,
pájaros trinando)
358
00:23:25,976 --> 00:23:29,144
Tom:
Por favor, necesito
que me ayude.
359
00:23:29,144 --> 00:23:31,246
Necesito una ambulancia
rápido!
360
00:23:31,246 --> 00:23:34,414
Necesito una ambulancia,
por favor!
361
00:23:48,433 --> 00:23:52,471
(aplausos)
362
00:23:55,267 --> 00:23:58,510
(público aplaudiendo,
vitoreando)
363
00:24:03,348 --> 00:24:04,713
(inaudible)
364
00:24:04,713 --> 00:24:08,020
- (público festejando)
- (risitas)
365
00:24:09,053 --> 00:24:10,022
(exclama con emoción)
366
00:24:11,922 --> 00:24:13,288
(risitas)
367
00:24:13,288 --> 00:24:15,290
(aplausos continúan)
368
00:24:15,290 --> 00:24:17,092
¿No son increíbles?
369
00:24:17,092 --> 00:24:20,199
(aplausos, festejos)
370
00:24:23,301 --> 00:24:26,568
- (charla de multitud)
- Estudiante 1: Guau, eso
me encantó, Srta. Reed.
371
00:24:26,568 --> 00:24:29,304
Sally:
Ay, gracias, niños.
Gracias por venir.
372
00:24:29,304 --> 00:24:31,339
Los veo en la audición
del próximo año!
373
00:24:31,339 --> 00:24:34,246
- Estudiante 2: Okey, seguro.
- Sally: Bye! Se van con cuidado.
374
00:24:37,281 --> 00:24:39,151
Okey, vamos a casa.
375
00:24:40,952 --> 00:24:43,151
¿Sally Reed?
376
00:24:43,151 --> 00:24:44,915
- Hola.
- Sally: Sí, hola.
377
00:24:44,915 --> 00:24:46,021
Fue una gran función.
378
00:24:46,021 --> 00:24:47,690
Ah, muchas gracias.
379
00:24:47,690 --> 00:24:48,858
Me encanta "Nuestro Pueblo".
380
00:24:48,858 --> 00:24:50,959
De hecho soy muy fan
de "Nuestro Pueblo".
381
00:24:50,959 --> 00:24:52,060
- (risa)
- Oh.
382
00:24:52,060 --> 00:24:53,456
Soy Robert.
383
00:24:53,456 --> 00:24:56,331
- Soy el nuevo maestro
de historia.
- Ay, hola.
384
00:24:56,331 --> 00:24:57,766
Hola, Robert.
Mucho gusto.
385
00:24:57,766 --> 00:25:00,770
Hago que mis estudiantes
vengan a apoyar el teatro.
386
00:25:00,770 --> 00:25:03,538
Y es mucho más fácil
cuando es así de bueno.
387
00:25:03,538 --> 00:25:06,541
Ay, pues eso es,
es muy lindo de tu parte.
388
00:25:06,541 --> 00:25:08,443
No todos los grupos
congenian tan bien,
389
00:25:08,443 --> 00:25:10,545
estos fueron
un gran grupo. Gracias.
390
00:25:10,545 --> 00:25:13,248
- Gracias por venir.
- Oye, ¿te gustaría ir
por algo de tomar?
391
00:25:13,248 --> 00:25:15,988
¿O tal vez una taza de café?
392
00:25:17,455 --> 00:25:19,421
No.
393
00:25:19,421 --> 00:25:21,190
- Ah, bueno, okey.
- Cool, okey.
394
00:25:21,190 --> 00:25:22,853
Gusto en conocerte, Robert.
395
00:25:22,853 --> 00:25:25,064
Vámonos, John!
396
00:25:25,930 --> 00:25:27,366
Ma...
397
00:25:27,731 --> 00:25:29,899
¿Está bien si me quedo
en casa de Eric hoy?
398
00:25:29,899 --> 00:25:31,766
Sí, está bien.
399
00:25:31,766 --> 00:25:35,037
- (abre puerta de auto)
- ¿Vas a estar bien?
400
00:25:35,037 --> 00:25:37,609
Sí, estaré bien.
401
00:25:38,971 --> 00:25:41,076
Okey, te amo.
402
00:25:41,076 --> 00:25:42,314
Oye, ¿John?
403
00:25:44,515 --> 00:25:46,242
¿Estuvo bien?
404
00:25:46,242 --> 00:25:48,787
Sí, por supuesto.
Como siempre.
405
00:25:49,353 --> 00:25:51,387
- Estuvo buena, ¿no?
- Sí.
406
00:25:51,387 --> 00:25:52,691
(suspira, risita)
407
00:25:54,058 --> 00:25:56,295
Okey. Diviértete.
Pórtate bien.
408
00:25:57,094 --> 00:25:58,130
(cierra puerta)
409
00:25:58,696 --> 00:25:59,862
¿Dijo que sí?
410
00:25:59,862 --> 00:26:02,130
- (enciende motor)
- Sí.
411
00:26:02,130 --> 00:26:04,332
¿Listo para eso?
412
00:26:04,332 --> 00:26:06,969
- (auto se aleja)
- Sí. Sí.
413
00:26:06,969 --> 00:26:08,673
Anda.
Vámonos.
414
00:26:10,207 --> 00:26:13,245
(respiración suave)
415
00:26:42,406 --> 00:26:44,707
Eric:
¿Eh, quieres un trago?
416
00:26:44,707 --> 00:26:47,412
Eh, no. Gracias.
Eh, no tomo.
417
00:26:48,279 --> 00:26:51,116
- (deja vaso)
- Eric: (suspira)
¿Listo para verlo?
418
00:26:52,649 --> 00:26:54,983
No sé si...
No sé si quiero verlo.
419
00:26:54,983 --> 00:26:57,286
Eric:
No le hagas caso
a tu mamá, ¿okey?
420
00:26:57,286 --> 00:26:58,686
Mereces verlo.
421
00:26:58,686 --> 00:27:01,460
- Nombre del archivo: M.C.
- (pitidos de monitor)
422
00:27:02,026 --> 00:27:05,264
(suena música dramática en TV)
423
00:27:05,630 --> 00:27:06,865
(chasquido de luz)
424
00:27:10,868 --> 00:27:16,305
EL COLECTOR DE MáSCARAS
425
00:27:16,305 --> 00:27:17,409
(suspira)
426
00:27:18,810 --> 00:27:21,710
- (bocina de auto)
- (puerta se cierra)
427
00:27:21,710 --> 00:27:24,747
Marine (narrando):
Soy un soldado. Un Marine.
428
00:27:24,747 --> 00:27:26,609
(bullicio suave de calle)
429
00:27:26,609 --> 00:27:29,688
Regresando de un largo viaje
por Afganistán.
430
00:27:30,321 --> 00:27:33,258
No tengo trabajo.
No tengo familia.
431
00:27:33,757 --> 00:27:35,924
- No tengo amigos.
- (autobús se aleja)
432
00:27:35,924 --> 00:27:38,494
Necesito una comunidad.
433
00:27:38,494 --> 00:27:40,429
Todavía tengo pesadillas.
434
00:27:40,429 --> 00:27:43,098
De toda la porquería
que vi en combate.
435
00:27:43,098 --> 00:27:45,801
Todo eso me jodió.
436
00:27:45,801 --> 00:27:48,107
Solo quiero sentirme humano
una vez más.
437
00:27:49,140 --> 00:27:51,276
Estoy cansado de recibir órdenes.
438
00:27:52,109 --> 00:27:54,610
(acento inglés)
De mí no recibirás órdenes.
439
00:27:54,610 --> 00:27:56,916
Pero recibirás calificaciones.
440
00:27:58,883 --> 00:28:01,416
Gene Cousineau.
441
00:28:01,416 --> 00:28:05,190
- (música dramática continúa)
- (respiración tensa)
442
00:28:06,390 --> 00:28:08,189
Debería haber muerto.
443
00:28:08,189 --> 00:28:11,230
No, perdón. Lo voy a repetir.
(aclara la garganta)
444
00:28:12,296 --> 00:28:15,898
(exhalación suave,
se hace más fuerte)
445
00:28:15,898 --> 00:28:19,067
- (disparo)
- (soldados gritando)
446
00:28:19,067 --> 00:28:20,769
(ahogándose)
447
00:28:20,769 --> 00:28:23,475
Emboscada!
(con eco, desaparece)
448
00:28:28,146 --> 00:28:30,946
- Habría tiempo
para dicha palabra.
- (suena música de piano)
449
00:28:30,946 --> 00:28:33,982
Mañana y mañana
y mañana
450
00:28:33,982 --> 00:28:37,653
con pasos apacibles
un día tras otro.
451
00:28:37,653 --> 00:28:40,359
Es un cuento contado
por un idiota.
452
00:28:41,559 --> 00:28:44,029
Lleno de ruido y furia
453
00:28:44,829 --> 00:28:47,332
que no significa nada.
454
00:28:48,733 --> 00:28:50,365
(jadeando)
455
00:28:50,365 --> 00:28:52,100
Barry, eso fue maravilloso.
456
00:28:52,100 --> 00:28:53,435
♪ ♪
457
00:28:53,435 --> 00:28:55,540
La pasión, la intensidad.
458
00:28:56,140 --> 00:28:58,110
Acabas de tener tu primer
punto de quiebre.
459
00:28:58,810 --> 00:29:00,742
Hice lo que me enseñó,
Sr. Cousineau.
460
00:29:00,742 --> 00:29:02,311
Las cosas terribles
que le conté
461
00:29:02,311 --> 00:29:03,949
las usé y funcionó.
462
00:29:06,017 --> 00:29:08,453
Estoy muy orgulloso de ti.
463
00:29:09,386 --> 00:29:12,715
Lo que hiciste en el escenario
fue algo increíble!
464
00:29:12,715 --> 00:29:15,594
Gracias. Sigo aprendiendo.
Por cierto, soy Barry.
465
00:29:15,993 --> 00:29:17,625
- Sally Reed.
- Sé quien eres.
466
00:29:17,625 --> 00:29:20,729
De las mejores
estudiantes de la clase.
467
00:29:20,729 --> 00:29:22,731
Señor Cousineau.
Adivine qué...
468
00:29:22,731 --> 00:29:24,265
(suena música dramática)
469
00:29:24,265 --> 00:29:25,801
¿Ryan Madison?
470
00:29:25,801 --> 00:29:27,403
¿Ellos quiénes son,
Sr. Cousineau?
471
00:29:27,403 --> 00:29:28,971
Estamos ocupados, Barry.
472
00:29:28,971 --> 00:29:31,440
(música se intensifica)
473
00:29:31,440 --> 00:29:32,577
(se cierra puerta)
474
00:29:33,044 --> 00:29:35,978
Lamento informar esto,
pero su compañero
475
00:29:35,978 --> 00:29:37,645
Ryan Madison
ha sido asesinado.
476
00:29:37,645 --> 00:29:40,115
- (exclamaciones dramáticas)
- Si alguno de ustedes tiene información,
477
00:29:40,115 --> 00:29:41,482
- háganmelo saber.
- Estudiante: No lo puedo creer.
478
00:29:41,482 --> 00:29:44,990
- (suena música dramática)
- (susurros indistintos)
479
00:29:46,858 --> 00:29:49,094
Voy a ayudarle
a resolver este caso...
480
00:29:50,194 --> 00:29:51,927
Si me deja invitarla
a cenar.
481
00:29:51,927 --> 00:29:54,129
(suena música dramática)
482
00:29:54,129 --> 00:29:56,866
Sr. Cousineau, ¿y ese ruido?
483
00:29:56,866 --> 00:29:59,038
No puede ser!
¿Qué pasó?
484
00:30:00,037 --> 00:30:01,637
Eso no importa.
Necesito tu ayuda.
485
00:30:01,637 --> 00:30:02,938
Hay que deshacernos
del cuerpo.
486
00:30:02,938 --> 00:30:05,607
¿Qué? Pensé que la amaba!
¿Cómo pudo?
487
00:30:05,607 --> 00:30:07,943
Me iban a encerrar por esto.
¿Eso es lo que quieres?
488
00:30:07,943 --> 00:30:09,778
Sabía que había algo raro
con usted, Sr. Cousineau.
489
00:30:09,778 --> 00:30:11,112
Me lo debes.
490
00:30:11,112 --> 00:30:13,081
Te acepté y ayudé
a convertirte en humano.
491
00:30:13,081 --> 00:30:15,318
Luché por ti.
Ahora es tu turno.
492
00:30:15,318 --> 00:30:16,685
Eres un soldado.
493
00:30:16,685 --> 00:30:19,555
Así que haz tu deber!
494
00:30:19,555 --> 00:30:21,084
(jadea)
495
00:30:21,084 --> 00:30:23,091
No puedo.
496
00:30:23,091 --> 00:30:24,663
No así.
497
00:30:25,062 --> 00:30:27,299
Te vas a arrepentir de esto.
498
00:30:27,999 --> 00:30:29,965
Barry Berkman.
499
00:30:29,965 --> 00:30:32,134
Barry Berkman...
500
00:30:32,134 --> 00:30:35,007
mató a Janice Moss
a sangre fría.
501
00:30:35,539 --> 00:30:38,440
- Ese hijo de puta.
- Cousineau de película:
Después me secuestró,
502
00:30:38,440 --> 00:30:40,142
y me encerró en un auto.
503
00:30:40,142 --> 00:30:43,177
- (reja se abre)
- De pie, Berkman.
504
00:30:43,177 --> 00:30:46,181
- Perdóname, bro. Sé que
solo haces tu trabajo.
- (chasquidos de esposas)
505
00:30:46,181 --> 00:30:49,521
- (gruñendo, batallando)
- (suena música dramática)
506
00:30:51,922 --> 00:30:55,160
(música dramática,
batalla continúa)
507
00:30:56,593 --> 00:30:58,497
¿Que van a hacer con nosotros?
508
00:30:59,163 --> 00:31:00,863
{\an8}(hablando en ruso)
Eso depende del Sr. Cousineau.
509
00:31:00,863 --> 00:31:03,098
- (disparos)
- (Sally de película exclama)
510
00:31:03,098 --> 00:31:05,528
Ya, tranquilos.
511
00:31:05,528 --> 00:31:07,036
Ya estoy aquí.
Tranquilo, ¿sí?
512
00:31:07,036 --> 00:31:08,370
Tranquilo.
¿El está bien?
513
00:31:08,370 --> 00:31:10,406
Hay que irnos. Hay que irnos.
No se despeguen de mí.
514
00:31:10,406 --> 00:31:12,074
- ¿Okey?
- Okey.
515
00:31:12,074 --> 00:31:16,211
- (disparos)
- (Sally exclama)
516
00:31:16,211 --> 00:31:18,046
(llantas rechinan,
sirena de policía)
517
00:31:18,046 --> 00:31:20,282
(disparos,
suena música dramática)
518
00:31:20,282 --> 00:31:23,388
(gritos)
519
00:31:24,754 --> 00:31:27,623
- (suena música dramática)
- No debiste regresar, Barry.
520
00:31:27,623 --> 00:31:29,761
Molestaste a muchos
de los jefes.
521
00:31:30,327 --> 00:31:33,262
- Estás acabado, Cousineau.
- (Cousineau de película ríe)
522
00:31:33,262 --> 00:31:34,963
Mira, Barry,
esto no hubiera pasado
523
00:31:34,963 --> 00:31:37,332
si me hubieras ayudado
a limpiar lo de Janice.
524
00:31:37,332 --> 00:31:40,339
Pensé que los soldados
sabían acatar órdenes.
525
00:31:40,704 --> 00:31:44,643
A veces ser un buen soldado
significa no seguir órdenes.
526
00:31:46,978 --> 00:31:49,578
- (disparo)
- (tono dramático, se detiene)
527
00:31:49,578 --> 00:31:51,283
(disparo)
528
00:31:51,782 --> 00:31:53,218
(disparo)
529
00:31:54,251 --> 00:31:55,520
(disparo)
530
00:31:56,320 --> 00:32:00,159
- (disparos continuos)
- (balas haciendo eco)
531
00:32:01,159 --> 00:32:04,126
- (disparo)
- (golpe haciendo eco)
532
00:32:04,126 --> 00:32:07,363
(respiración pesada)
533
00:32:07,363 --> 00:32:10,032
♪ ♪
534
00:32:10,032 --> 00:32:14,003
GENE COUSINEAU ACTUALMENTE
CUMPLE UNA CADENA PERPETUA
535
00:32:14,003 --> 00:32:17,977
POR LOS ASESINATOS
DE JANICE MOSS Y BARRY BERKMAN.
536
00:32:19,543 --> 00:32:22,444
EL SOLDADO DE PRIMERA
BARRY BERKMAN
537
00:32:22,444 --> 00:32:26,782
FUE ENTERRADO EN EL CEMENTERIO
NACIONAL DE ARLINGTON
CON TODOS LOS HONORES.
538
00:32:26,782 --> 00:32:29,818
(suena trompeta sombría)
539
00:32:29,818 --> 00:32:31,323
(solloza)
540
00:32:32,657 --> 00:32:34,293
(risa suave)
541
00:32:36,160 --> 00:32:39,398
(música sombría continúa)
542
00:32:42,166 --> 00:32:44,800
(suena clarín militar)
543
00:32:44,800 --> 00:32:48,007
(suena orquesta completa)
544
00:34:01,245 --> 00:34:03,482
(música desaparece)