1 00:00:05,943 --> 00:00:09,181 (suena música dramática) 2 00:00:09,980 --> 00:00:13,218 (música subiendo de volumen) 3 00:00:14,619 --> 00:00:17,385 (más fuerte) 4 00:00:17,385 --> 00:00:20,692 - (música se detiene) - (insectos chirriando) 5 00:00:23,060 --> 00:00:24,296 (agua goteando) 6 00:00:26,330 --> 00:00:29,568 (tono musical de teléfono) 7 00:00:32,904 --> 00:00:34,102 ¿Qué? 8 00:00:34,102 --> 00:00:35,370 NoHo Hank: Quiero hablar. 9 00:00:35,370 --> 00:00:37,806 ¿Por? ¿Se te acabaron los cohetes? 10 00:00:37,806 --> 00:00:39,808 NoHo Hank: Te tengo una oferta 11 00:00:39,808 --> 00:00:41,076 para hacer las paces. 12 00:00:41,076 --> 00:00:43,378 No me interesa hacer las paces contigo, Hank. 13 00:00:43,378 --> 00:00:46,314 - NoHo Hank: Te puedo dar a Barry. - Ja, claro. 14 00:00:46,314 --> 00:00:48,183 - Tráemelo. - NoHo Hank: No. 15 00:00:48,183 --> 00:00:49,985 Necesito que vengas a mis oficinas. 16 00:00:49,985 --> 00:00:52,254 Vete al carajo, Hank. ¿Ir a tus oficinas? 17 00:00:52,254 --> 00:00:55,757 Me disparaste en el culo. ¿Por quién me tomas? ¿Tú? 18 00:00:55,757 --> 00:00:57,893 NoHo Hank: Ya está en camino. Ahora mismo, ¿okey? 19 00:00:57,893 --> 00:00:59,261 Te voy a colgar, Hank. 20 00:00:59,261 --> 00:01:03,168 {\an8}No, no, no, no. Mira. Mira. ¿Ves esto? 21 00:01:04,268 --> 00:01:07,169 {\an8}Es Sally Reed, su novia. 22 00:01:07,169 --> 00:01:10,109 {\an8}Y aquí está su chiquitín. 23 00:01:13,044 --> 00:01:14,509 ¿Ese es su hijo? 24 00:01:14,509 --> 00:01:17,012 NoHo Hank: (suspira) Así es. 25 00:01:17,012 --> 00:01:19,948 Está por llegar. 26 00:01:19,948 --> 00:01:23,255 - Voy para allá. - (cuelga, deja teléfono) 27 00:01:25,256 --> 00:01:28,424 (suena música tensa) 28 00:01:28,424 --> 00:01:29,528 (suspira) 29 00:01:41,205 --> 00:01:43,773 NoHo Hank: Viniste a Los Angeles a buscarlo, 30 00:01:43,773 --> 00:01:45,277 ¿no es así? 31 00:01:48,245 --> 00:01:49,881 Déjame adivinar. 32 00:01:51,281 --> 00:01:53,518 Estabas muy deprimida 33 00:01:54,185 --> 00:01:55,820 y además sentías... 34 00:01:56,520 --> 00:01:59,591 que él era el único que podía ayudarte, ¿verdad? 35 00:02:05,564 --> 00:02:07,199 Suerte. 36 00:02:08,833 --> 00:02:10,469 En serio. 37 00:02:11,135 --> 00:02:12,771 Sally: Hank. 38 00:02:17,008 --> 00:02:19,478 ¿Qué es lo que va a pasarnos? 39 00:02:21,278 --> 00:02:23,515 Eso no depende de mí. 40 00:02:27,885 --> 00:02:30,522 (puerta se abre, se cierra) 41 00:02:31,055 --> 00:02:32,553 (suspira) 42 00:02:32,553 --> 00:02:35,860 (suena "Finally" por CeCe Peniston por bocinas) 43 00:02:38,430 --> 00:02:39,498 Armas. 44 00:02:40,364 --> 00:02:42,401 Okey... ¿de cuáles? 45 00:02:43,000 --> 00:02:46,168 - (bullicio de tienda) - (suena "More Than Words" por Extreme por bocinas) 46 00:02:46,168 --> 00:02:49,474 (traqueteo de armas) 47 00:02:50,140 --> 00:02:53,512 ♪ ♪ 48 00:03:03,720 --> 00:03:05,421 - (bullicio de estacionamiento) - (canción desaparece) 49 00:03:05,421 --> 00:03:08,327 (motor de auto rugiendo) 50 00:03:15,266 --> 00:03:17,802 (traqueteo metálico de armas) 51 00:03:18,970 --> 00:03:22,007 (clics de cámara) 52 00:03:22,439 --> 00:03:23,705 James Buckner: Nos encargaremos de esto. 53 00:03:23,705 --> 00:03:25,840 {\an8}Con la información que ha salido a la luz, 54 00:03:25,840 --> 00:03:28,747 {\an8}reabriremos el caso del asesinato de Janice Moss. 55 00:03:29,613 --> 00:03:33,118 {\an8}Hay razones para creer que Gene Cousineau está involucrado. 56 00:03:33,551 --> 00:03:35,783 Pero solo se trata de una película. 57 00:03:35,783 --> 00:03:38,787 Buckner: ...escucháramos unas palabras del padre de Janice. 58 00:03:38,787 --> 00:03:40,892 {\an8}Me duele decir esto... 59 00:03:42,460 --> 00:03:44,488 {\an8}porque ese hombre me engañó. 60 00:03:44,488 --> 00:03:45,827 {\an8}♪ ♪ 61 00:03:45,827 --> 00:03:48,363 {\an8}Pero creo desde el fondo de mi corazón que Gene Cousineau 62 00:03:48,363 --> 00:03:51,466 {\an8}manipuló a Barry Berkman para matar a mi hija. 63 00:03:51,466 --> 00:03:54,202 Los últimos ochos años no estuvo escondido. 64 00:03:54,202 --> 00:03:56,238 Estuvo huyendo. 65 00:03:56,238 --> 00:03:58,507 {\an8}Y su ego lo trajo de regreso a Los Angeles. 66 00:03:58,507 --> 00:04:01,580 Donde lo atraparon. Lo que quiero... 67 00:04:02,914 --> 00:04:04,950 lo que siempre he querido... 68 00:04:05,282 --> 00:04:07,750 es justicia para Janice. 69 00:04:07,750 --> 00:04:10,855 (respiración pesada) 70 00:04:14,691 --> 00:04:17,529 John: Ma, porfa dime qué está pasando. 71 00:04:21,966 --> 00:04:23,835 (Sally suspira) 72 00:04:27,704 --> 00:04:31,376 Sally: No nos mudamos porque tenga un... 73 00:04:32,109 --> 00:04:34,346 trabajo importante. 74 00:04:36,548 --> 00:04:39,384 Es porque somos fugitivos. 75 00:04:41,986 --> 00:04:44,023 ¿Sabes qué significa eso? 76 00:04:46,658 --> 00:04:48,190 Significa... 77 00:04:48,190 --> 00:04:50,895 personas que se esconden de la policía. 78 00:04:53,898 --> 00:04:55,534 Tu papá... 79 00:04:57,434 --> 00:05:00,102 se escapó de la cárcel 80 00:05:00,102 --> 00:05:03,408 y... y yo huí con él. 81 00:05:05,343 --> 00:05:07,579 John: ¿Por qué estaba en prisión? 82 00:05:10,414 --> 00:05:12,580 Sally: Porque mató a muchas personas. 83 00:05:12,580 --> 00:05:15,487 - John: Porque era un soldado. - Sally: No. 84 00:05:17,087 --> 00:05:19,319 Porque era un asesino. 85 00:05:28,132 --> 00:05:30,369 Y yo también soy una asesina. 86 00:05:33,938 --> 00:05:35,975 Asesiné a un hombre. 87 00:05:37,875 --> 00:05:39,474 Y... 88 00:05:39,474 --> 00:05:42,381 merezco lo que sea que me vaya a pasar. 89 00:05:44,716 --> 00:05:46,346 Pero tú no. 90 00:05:48,185 --> 00:05:50,589 Tú... (suspira) 91 00:05:52,123 --> 00:05:54,354 Eres un buen niño. 92 00:05:55,493 --> 00:05:57,129 Siempre haces... 93 00:05:57,928 --> 00:05:59,965 lo correcto. 94 00:06:01,799 --> 00:06:03,235 Sé que no... 95 00:06:03,768 --> 00:06:06,105 ya sé que no te lo había dicho 96 00:06:07,672 --> 00:06:09,108 pero... 97 00:06:12,276 --> 00:06:14,513 eres una buena persona. 98 00:06:16,781 --> 00:06:18,817 Yo no. 99 00:06:23,354 --> 00:06:25,355 Soy una mala madre. 100 00:06:25,355 --> 00:06:28,388 (Sally solloza) 101 00:06:38,102 --> 00:06:40,139 Perdón. 102 00:06:41,906 --> 00:06:43,943 Perdóname. 103 00:06:45,042 --> 00:06:47,079 Perdóname por todo. 104 00:06:49,313 --> 00:06:51,550 Perdón, John. 105 00:06:53,151 --> 00:06:54,449 (Sally sollozando) 106 00:06:54,449 --> 00:06:57,319 Okey, solo llévensela. Tú quédate con el niño. 107 00:06:57,319 --> 00:06:59,655 Sally: No. No... 108 00:06:59,655 --> 00:07:01,356 - John: Mamá! No! - Sally: No! No! 109 00:07:01,356 --> 00:07:03,624 - No! No! No! - Sally: Tranquilo, amor! Tranquilo! 110 00:07:03,624 --> 00:07:07,229 - John: No! Mamá! No! - John, tranquilo! 111 00:07:07,229 --> 00:07:09,868 Mamá! 112 00:07:10,334 --> 00:07:14,002 - No digas nada! - John: Mamá! No! Mamá! 113 00:07:14,002 --> 00:07:17,109 (suena música dramática) 114 00:07:19,404 --> 00:07:22,647 (chasquidos metálicos al amartillar pistolas) 115 00:07:25,983 --> 00:07:29,021 (inhala, exhala) 116 00:07:32,424 --> 00:07:34,390 (llantas rechinan) 117 00:07:34,390 --> 00:07:37,796 (motor rugiendo) 118 00:07:41,299 --> 00:07:44,536 (clic de pistolas) 119 00:07:45,870 --> 00:07:47,106 (suspira) 120 00:07:47,605 --> 00:07:50,842 (música dramática continúa) 121 00:07:54,945 --> 00:07:55,981 (suspira) 122 00:08:00,418 --> 00:08:03,655 ♪ ♪ 123 00:08:14,165 --> 00:08:17,202 (pasos acercándose) 124 00:08:23,641 --> 00:08:26,278 (suspira profundamente) 125 00:08:27,679 --> 00:08:29,548 ¿Dónde está el niño? 126 00:08:30,247 --> 00:08:32,480 No. Ya casi llega Barry. 127 00:08:32,480 --> 00:08:34,316 ¿Okey? Tenemos a la novia. 128 00:08:34,316 --> 00:08:35,817 Es la gran carnada. 129 00:08:35,817 --> 00:08:37,487 Así que en cuanto llegue, tú podrás... 130 00:08:37,487 --> 00:08:39,421 Tráelo o me voy. 131 00:08:39,421 --> 00:08:41,560 (suave exhalación) 132 00:08:49,534 --> 00:08:52,771 (motor rugiendo) 133 00:08:53,638 --> 00:08:56,406 ♪ ♪ 134 00:08:56,406 --> 00:08:59,244 (música desaparece) 135 00:09:09,019 --> 00:09:10,118 (suspira) 136 00:09:10,118 --> 00:09:14,193 Tienes suerte de que Barry haya caído en la trampa. 137 00:09:16,794 --> 00:09:18,761 Adueñarse de la suerte 138 00:09:18,761 --> 00:09:20,763 es parte de mi profesión. 139 00:09:20,763 --> 00:09:22,601 Fuches: Bueno, sí. 140 00:09:23,034 --> 00:09:26,271 Eres un hombre de negocios, no un asesino mediocre. 141 00:09:27,605 --> 00:09:30,675 Te ganaste todo esto... trabajando, 142 00:09:31,203 --> 00:09:33,845 jugando con la suerte, y... 143 00:09:34,373 --> 00:09:37,616 como tributo al amor de tu vida... 144 00:09:39,284 --> 00:09:41,483 asesinado 145 00:09:41,483 --> 00:09:43,252 por tus enemigos. 146 00:09:43,252 --> 00:09:46,922 (respiración pesada) 147 00:09:46,922 --> 00:09:48,256 (se burla) 148 00:09:48,256 --> 00:09:50,362 La negación es cruel. 149 00:09:52,163 --> 00:09:54,897 Solía creer que yo era un soldado, 150 00:09:54,897 --> 00:09:56,998 ignorando el hecho de que... 151 00:09:56,998 --> 00:09:59,838 nunca peleé en una batalla en mi vida. 152 00:10:01,005 --> 00:10:03,706 Era un fraude. 153 00:10:03,706 --> 00:10:06,374 Sí, además me creía un mentor 154 00:10:06,374 --> 00:10:09,979 (risita) apoyando habilidades naturales de otros hombres, 155 00:10:09,979 --> 00:10:12,884 pero no fue hasta que estuve en prisión 156 00:10:13,885 --> 00:10:16,986 y me arrebataron una parte de mi vida, 157 00:10:16,986 --> 00:10:18,487 día tras día, 158 00:10:18,487 --> 00:10:21,693 finalmente paré las mentiras... 159 00:10:22,660 --> 00:10:24,896 y solo acepté quién era. 160 00:10:28,699 --> 00:10:30,936 Un hombre sin corazón. 161 00:10:34,338 --> 00:10:36,375 No soy como tú, Fuches. 162 00:10:38,577 --> 00:10:40,141 Eres débil, 163 00:10:40,141 --> 00:10:42,110 manipulador, 164 00:10:42,110 --> 00:10:44,416 - un pobre patético. - (Fuches suspira) 165 00:10:47,085 --> 00:10:48,520 Nuevo trato. 166 00:10:49,386 --> 00:10:51,987 Me largo de aquí. No vuelves a saber de mí. 167 00:10:51,987 --> 00:10:54,293 Lo único que tienes que hacer... 168 00:10:54,892 --> 00:10:58,263 es admitir que asesinaste a Cristobal. 169 00:10:59,730 --> 00:11:01,967 Admite que la cagaste. 170 00:11:03,468 --> 00:11:04,904 Admite... 171 00:11:05,804 --> 00:11:08,040 que tenías miedo. 172 00:11:09,774 --> 00:11:11,207 Que te odiabas a ti mismo. 173 00:11:11,207 --> 00:11:12,875 Que hay días 174 00:11:12,875 --> 00:11:16,511 donde piensas que no mereces vivir. 175 00:11:16,511 --> 00:11:20,052 Y lo único que te haría olvidar eso... 176 00:11:21,519 --> 00:11:23,755 es ser otra persona. 177 00:11:34,466 --> 00:11:35,864 (exhala) 178 00:11:35,864 --> 00:11:38,300 Era el amor de mi vida. 179 00:11:38,300 --> 00:11:40,072 Ya sé. 180 00:11:42,640 --> 00:11:44,576 Eso jamás debió pasar. 181 00:11:44,875 --> 00:11:46,845 Nunca lo sabremos. 182 00:11:48,445 --> 00:11:51,647 Solo quería estar a salvo. 183 00:11:51,647 --> 00:11:53,215 (NoHo Hank solloza) 184 00:11:53,215 --> 00:11:54,920 Te entiendo. 185 00:11:56,253 --> 00:11:59,058 - (puerta se abre) - (NoHo Hank llorando) 186 00:12:01,292 --> 00:12:02,327 (grito ahogado) 187 00:12:04,429 --> 00:12:06,465 (llorando) 188 00:12:10,935 --> 00:12:14,806 (continúa llorando) 189 00:12:19,611 --> 00:12:21,246 (inhala) 190 00:12:22,547 --> 00:12:24,183 ¿Sabes qué? 191 00:12:25,583 --> 00:12:28,078 Eres un puto mentiroso. 192 00:12:28,078 --> 00:12:29,551 Ya no hay trato. 193 00:12:29,551 --> 00:12:31,290 Y te me vas al carajo, Fuches. 194 00:12:31,789 --> 00:12:33,389 - (disparo) - (exhala) 195 00:12:33,389 --> 00:12:34,757 (chasquidos de pistolas) 196 00:12:34,757 --> 00:12:35,724 (Sally grita) 197 00:12:35,724 --> 00:12:38,964 - (balacera) - (todos gritando) 198 00:12:40,799 --> 00:12:42,430 (todos quejándose) 199 00:12:42,430 --> 00:12:44,937 - (chasquidos de pistolas) - (gángster gruñe) 200 00:12:45,803 --> 00:12:47,135 (golpeteo metálico) 201 00:12:47,135 --> 00:12:49,705 - (explosión, vidrio se rompe) - (gritando) 202 00:12:49,705 --> 00:12:52,741 (silencio) 203 00:12:52,741 --> 00:12:55,077 (gruñendo) 204 00:12:55,077 --> 00:12:57,913 (tosiendo) 205 00:12:57,913 --> 00:13:01,220 (susurros indistintos) 206 00:13:15,500 --> 00:13:18,137 (Fuches gruñendo) 207 00:13:22,706 --> 00:13:25,574 Okey, tranquilo. Estás bien, hijo. 208 00:13:25,574 --> 00:13:27,743 - Estás bien. - Jason: Damian! 209 00:13:27,743 --> 00:13:30,506 Vamos a buscar a tu papi. Ven conmigo. 210 00:13:30,506 --> 00:13:32,948 Camina, tranquilo. No veas abajo. 211 00:13:32,948 --> 00:13:35,851 - No veas abajo. Sígueme. - (gruñidos continúan) 212 00:13:35,851 --> 00:13:37,619 - Sally: ¿John? - Fuches: Eso es. 213 00:13:37,619 --> 00:13:39,254 - Sally: ¿John? - John: ¿Mamá? 214 00:13:39,254 --> 00:13:41,784 {\an8}- Fuches: Está bien. Ella está bien. - Damian! Damian! 215 00:13:41,784 --> 00:13:44,494 {\an8}- Camina, solo camina, hijo. - Ya me quedé ciego. 216 00:13:44,494 --> 00:13:46,295 {\an8}Damian! Damian! Damian... 217 00:13:46,295 --> 00:13:48,864 {\an8}- Fuches: Tú sigue caminando. - (quejidos indistintos) 218 00:13:48,864 --> 00:13:50,933 {\an8}- Sally: ¿John? - No veas abajo. 219 00:13:50,933 --> 00:13:52,467 {\an8}Lo estás haciendo muy bien. 220 00:13:52,467 --> 00:13:54,970 {\an8}- Sally: ¿John? - Fuches: No dejes de caminar. 221 00:13:54,970 --> 00:13:58,941 (quejidos, llanto continúa) 222 00:13:58,941 --> 00:14:02,247 (motor de auto rugiendo) 223 00:14:02,981 --> 00:14:04,616 (llantas rechinan) 224 00:14:06,984 --> 00:14:09,151 (apaga motor) 225 00:14:09,151 --> 00:14:12,257 (jadeando) 226 00:14:13,558 --> 00:14:15,594 Señor, voy a morir hoy. 227 00:14:16,426 --> 00:14:19,227 Por favor dame la fuerza para poder sacrificarme 228 00:14:19,227 --> 00:14:22,634 para que mi hijo pueda vivir una larga y piadosa vida. 229 00:14:23,600 --> 00:14:25,834 Y que al hacer esto todos mis pecados sean perdonados 230 00:14:25,834 --> 00:14:27,669 y sea redimido ante tus ojos, 231 00:14:27,669 --> 00:14:29,839 y que pueda sentarme a tu lado en mi lugar en el reino 232 00:14:29,839 --> 00:14:32,144 de los cielos para toda la eternidad. Amen. 233 00:14:33,244 --> 00:14:35,480 {\an8}- (insectos chirriando) - (abre la puerta) 234 00:14:37,515 --> 00:14:40,483 (traqueteo de armas) 235 00:14:40,483 --> 00:14:42,287 - (cierra puerta) - John: Papá! 236 00:14:43,654 --> 00:14:45,290 ¿John? 237 00:14:46,558 --> 00:14:47,626 John! 238 00:14:48,893 --> 00:14:50,529 John: Papá! 239 00:14:51,929 --> 00:14:53,829 Ven acá. Hola, campeón. 240 00:14:53,829 --> 00:14:56,035 Ay, gracias a Dios. 241 00:14:59,970 --> 00:15:03,642 (insectos chirriando) 242 00:15:03,975 --> 00:15:06,211 (golpeteo suave de armas) 243 00:15:14,619 --> 00:15:17,022 (suspira suavemente) 244 00:15:24,662 --> 00:15:26,098 (suspira) 245 00:15:36,073 --> 00:15:39,644 (pasos alejándose, se desaparecen) 246 00:15:51,956 --> 00:15:53,392 Sally: John! 247 00:15:53,690 --> 00:15:55,758 - (NoHo Hank respira débilmente) - Sally: John! 248 00:15:55,758 --> 00:15:57,760 (respiración áspera) 249 00:15:57,760 --> 00:15:59,762 Sally: John! Barry! 250 00:15:59,762 --> 00:16:02,226 (respiración áspera) 251 00:16:02,226 --> 00:16:03,735 (quejidos) 252 00:16:04,769 --> 00:16:06,505 (gruñidos, exhala) 253 00:16:07,204 --> 00:16:09,141 (respira con dificultad) 254 00:16:10,309 --> 00:16:11,376 (exhala) 255 00:16:12,744 --> 00:16:15,644 (respiración vacía) 256 00:16:15,644 --> 00:16:16,977 (exhala) 257 00:16:17,982 --> 00:16:20,619 (jadeando con dificultad) 258 00:16:26,757 --> 00:16:29,024 (llorando) 259 00:16:29,024 --> 00:16:31,330 - (golpe metálico) - (exhala) 260 00:16:33,293 --> 00:16:34,333 (llora) 261 00:16:35,533 --> 00:16:38,070 (exhala, llora) 262 00:16:39,404 --> 00:16:40,602 (llora) 263 00:16:40,602 --> 00:16:42,307 (exhala) 264 00:16:45,209 --> 00:16:48,447 (pájaros trinando) 265 00:16:59,090 --> 00:17:02,327 (viento soplando) 266 00:17:14,005 --> 00:17:16,572 (pájaros desaparecen, silencio) 267 00:17:16,572 --> 00:17:19,311 (ruido de regadera) 268 00:17:21,878 --> 00:17:25,750 GENE COUSINEAU SOSPECHOSO DEL ASESINATO DE SU NOVIA 269 00:17:27,919 --> 00:17:29,154 (suspira suavemente) 270 00:17:33,190 --> 00:17:36,428 (insectos chirriando) 271 00:17:45,002 --> 00:17:46,805 Hablé con Cousineau. 272 00:17:48,139 --> 00:17:50,138 Fui a su casa. 273 00:17:50,138 --> 00:17:51,776 ¿Fuiste a su casa? 274 00:17:53,077 --> 00:17:55,680 Podría ir a la cárcel por la muerte de Janice. 275 00:18:00,151 --> 00:18:02,454 Tienes que entregarte ya, Barry. 276 00:18:05,055 --> 00:18:06,691 Sí. 277 00:18:12,563 --> 00:18:14,967 No creo que sea lo que Dios quiere para mí. 278 00:18:15,832 --> 00:18:19,604 - (suspira) - Hoy fui ahí preparado para morir, 279 00:18:21,239 --> 00:18:23,442 y por alguna razón él me perdonó. 280 00:18:24,576 --> 00:18:25,978 Cariño. 281 00:18:26,377 --> 00:18:28,613 El Señor me ha redimido. 282 00:18:29,747 --> 00:18:31,279 La única manera de redimirte 283 00:18:31,279 --> 00:18:34,586 es haciéndote responsable de lo que hiciste. 284 00:18:38,189 --> 00:18:40,425 Y la única manera de hacerlo es... 285 00:18:42,426 --> 00:18:43,926 entregándote de una vez. 286 00:18:43,926 --> 00:18:45,728 Estás cansada. 287 00:18:45,728 --> 00:18:47,329 Estoy cansado. 288 00:18:47,329 --> 00:18:49,564 Ha sido un día muy largo. 289 00:18:49,564 --> 00:18:53,235 En la mañana nos vamos a Los Angeles, nos organizamos. 290 00:18:53,235 --> 00:18:56,741 Nos ponemos de acuerdo para el siguiente capítulo de nuestras vidas. 291 00:19:01,579 --> 00:19:03,215 ¿Okey? 292 00:19:08,753 --> 00:19:10,189 (Sally suspira) 293 00:19:13,791 --> 00:19:15,427 (Barry suspira) 294 00:19:19,396 --> 00:19:22,634 - (pájaros trinando) - (sonido de tráfico suave) 295 00:19:26,871 --> 00:19:29,909 (motocicleta pasa) 296 00:19:30,775 --> 00:19:31,810 (suspira) 297 00:19:34,713 --> 00:19:35,747 (gruñe) 298 00:19:39,116 --> 00:19:40,552 ¿Sally? 299 00:19:41,052 --> 00:19:42,518 (cama cruje) 300 00:19:42,518 --> 00:19:44,223 ¿John? 301 00:19:46,457 --> 00:19:48,424 - (toca en la puerta de baño) - Sally, ¿estás ahí? 302 00:19:48,424 --> 00:19:50,562 (abre puerta de baño) 303 00:19:51,028 --> 00:19:53,461 - Carajo. - (pasos corriendo) 304 00:19:53,461 --> 00:19:56,064 - (abre puerta) - (tráfico más fuerte) 305 00:19:56,064 --> 00:19:57,569 Sally! 306 00:20:03,607 --> 00:20:05,808 (traqueteo de manija de puerta) 307 00:20:05,808 --> 00:20:06,912 ¿Gene? 308 00:20:07,711 --> 00:20:10,479 - (traqueteo de manija de puerta) - Tom: ¿Gene? 309 00:20:10,479 --> 00:20:11,779 Soy yo. 310 00:20:11,779 --> 00:20:14,753 Espero que no sigas en Internet. ¿Estás bien? 311 00:20:17,387 --> 00:20:19,087 Ya puedes salir si quieres. 312 00:20:19,087 --> 00:20:21,961 Eh, ya se fue el camión de los reporteros. 313 00:20:24,228 --> 00:20:27,429 Hice un desastre en la cocina. 314 00:20:27,429 --> 00:20:30,365 Te debo una nueva licuadora. 315 00:20:30,365 --> 00:20:33,468 Así que voy a salir a comprarte una, 316 00:20:33,468 --> 00:20:35,774 pero regreso enseguida, ¿okey? 317 00:20:37,074 --> 00:20:39,274 Escucha, amigo, todo va a estar bien, te lo prometo. 318 00:20:39,274 --> 00:20:41,710 Solo mantente positivo, ¿okey? 319 00:20:41,710 --> 00:20:44,616 No lo olvides, no estás solo, ¿okey? 320 00:20:53,157 --> 00:20:54,393 (tintineo de maleta) 321 00:20:57,294 --> 00:20:59,531 - Ay, Barry! - ¿Quién putas eres? 322 00:21:01,065 --> 00:21:03,031 - Barry: Sally! Sally! - Ay, Cristo. 323 00:21:03,031 --> 00:21:04,466 Barry: Sally! 324 00:21:04,466 --> 00:21:06,935 Tom: ¿A quién estás buscando? No hay nadie aquí. 325 00:21:06,935 --> 00:21:08,970 Barry: Sé que está aquí. Sally! Quítate! 326 00:21:08,970 --> 00:21:11,106 - Tom: Tranquilo. Tranquilo. Por favor, no me lastimes. - Barry: Sally! 327 00:21:11,106 --> 00:21:14,742 ¿John? John! Es papá! 328 00:21:14,742 --> 00:21:17,246 - Tom: Sólo cálmate. - ¿Dónde está mi familia? 329 00:21:17,246 --> 00:21:20,115 Ey, sé que están aquí. Sally Reed. Rubia. 330 00:21:20,115 --> 00:21:21,316 Hay un niño con ella. 331 00:21:21,316 --> 00:21:22,817 Te juro que nunca han venido aquí. 332 00:21:22,817 --> 00:21:25,287 Estuvieron hablando con Cousineau. Sé que están aquí. 333 00:21:25,287 --> 00:21:26,889 Tom: Por favor, créeme. No están aquí. 334 00:21:26,889 --> 00:21:30,395 - (jadeando) - (ladridos distantes de perro) 335 00:21:31,796 --> 00:21:33,832 Escucha. Eh... 336 00:21:34,765 --> 00:21:36,198 Tal vez... 337 00:21:36,198 --> 00:21:38,366 tal vez es bueno que tú... 338 00:21:38,366 --> 00:21:40,702 que hayas venido aquí, Barry. 339 00:21:40,702 --> 00:21:42,638 Porque Gene 340 00:21:42,638 --> 00:21:45,841 está en una situación desesperada. 341 00:21:45,841 --> 00:21:47,676 Gene va a ir a prisión. 342 00:21:47,676 --> 00:21:51,483 Lo están acusando de toda las cosas que tú hiciste. 343 00:21:53,517 --> 00:21:56,686 Eres el único que puede salvarlo, Barry. 344 00:21:56,686 --> 00:21:59,791 (Tom jadeando) 345 00:22:00,558 --> 00:22:02,794 Es tu oportunidad... 346 00:22:03,528 --> 00:22:05,764 de hacer las cosas bien. 347 00:22:19,343 --> 00:22:21,580 ¿Y no has visto a un niño pequeño aquí? 348 00:22:22,246 --> 00:22:23,882 Tom: No lo he visto. 349 00:22:34,259 --> 00:22:35,894 Okey. 350 00:22:45,036 --> 00:22:47,406 (inhala, exhala profundo) 351 00:22:50,007 --> 00:22:51,874 Llama a la policía. 352 00:22:51,874 --> 00:22:54,309 Tom: ¿Policía? 353 00:22:54,309 --> 00:22:56,212 - Sí, voy a entregarme. - (disparo) 354 00:22:56,212 --> 00:22:57,946 Ah... 355 00:22:57,946 --> 00:22:59,484 (gruñe) 356 00:23:03,655 --> 00:23:05,024 - Oh, guau. - (disparo) 357 00:23:14,798 --> 00:23:18,037 (insectos chirriando, pájaros trinando) 358 00:23:25,976 --> 00:23:29,144 Tom: Por favor, necesito que me ayude. 359 00:23:29,144 --> 00:23:31,246 Necesito una ambulancia rápido! 360 00:23:31,246 --> 00:23:34,414 Necesito una ambulancia, por favor! 361 00:23:48,433 --> 00:23:52,471 (aplausos) 362 00:23:55,267 --> 00:23:58,510 (público aplaudiendo, vitoreando) 363 00:24:03,348 --> 00:24:04,713 (inaudible) 364 00:24:04,713 --> 00:24:08,020 - (público festejando) - (risitas) 365 00:24:09,053 --> 00:24:10,022 (exclama con emoción) 366 00:24:11,922 --> 00:24:13,288 (risitas) 367 00:24:13,288 --> 00:24:15,290 (aplausos continúan) 368 00:24:15,290 --> 00:24:17,092 ¿No son increíbles? 369 00:24:17,092 --> 00:24:20,199 (aplausos, festejos) 370 00:24:23,301 --> 00:24:26,568 - (charla de multitud) - Estudiante 1: Guau, eso me encantó, Srta. Reed. 371 00:24:26,568 --> 00:24:29,304 Sally: Ay, gracias, niños. Gracias por venir. 372 00:24:29,304 --> 00:24:31,339 Los veo en la audición del próximo año! 373 00:24:31,339 --> 00:24:34,246 - Estudiante 2: Okey, seguro. - Sally: Bye! Se van con cuidado. 374 00:24:37,281 --> 00:24:39,151 Okey, vamos a casa. 375 00:24:40,952 --> 00:24:43,151 ¿Sally Reed? 376 00:24:43,151 --> 00:24:44,915 - Hola. - Sally: Sí, hola. 377 00:24:44,915 --> 00:24:46,021 Fue una gran función. 378 00:24:46,021 --> 00:24:47,690 Ah, muchas gracias. 379 00:24:47,690 --> 00:24:48,858 Me encanta "Nuestro Pueblo". 380 00:24:48,858 --> 00:24:50,959 De hecho soy muy fan de "Nuestro Pueblo". 381 00:24:50,959 --> 00:24:52,060 - (risa) - Oh. 382 00:24:52,060 --> 00:24:53,456 Soy Robert. 383 00:24:53,456 --> 00:24:56,331 - Soy el nuevo maestro de historia. - Ay, hola. 384 00:24:56,331 --> 00:24:57,766 Hola, Robert. Mucho gusto. 385 00:24:57,766 --> 00:25:00,770 Hago que mis estudiantes vengan a apoyar el teatro. 386 00:25:00,770 --> 00:25:03,538 Y es mucho más fácil cuando es así de bueno. 387 00:25:03,538 --> 00:25:06,541 Ay, pues eso es, es muy lindo de tu parte. 388 00:25:06,541 --> 00:25:08,443 No todos los grupos congenian tan bien, 389 00:25:08,443 --> 00:25:10,545 estos fueron un gran grupo. Gracias. 390 00:25:10,545 --> 00:25:13,248 - Gracias por venir. - Oye, ¿te gustaría ir por algo de tomar? 391 00:25:13,248 --> 00:25:15,988 ¿O tal vez una taza de café? 392 00:25:17,455 --> 00:25:19,421 No. 393 00:25:19,421 --> 00:25:21,190 - Ah, bueno, okey. - Cool, okey. 394 00:25:21,190 --> 00:25:22,853 Gusto en conocerte, Robert. 395 00:25:22,853 --> 00:25:25,064 Vámonos, John! 396 00:25:25,930 --> 00:25:27,366 Ma... 397 00:25:27,731 --> 00:25:29,899 ¿Está bien si me quedo en casa de Eric hoy? 398 00:25:29,899 --> 00:25:31,766 Sí, está bien. 399 00:25:31,766 --> 00:25:35,037 - (abre puerta de auto) - ¿Vas a estar bien? 400 00:25:35,037 --> 00:25:37,609 Sí, estaré bien. 401 00:25:38,971 --> 00:25:41,076 Okey, te amo. 402 00:25:41,076 --> 00:25:42,314 Oye, ¿John? 403 00:25:44,515 --> 00:25:46,242 ¿Estuvo bien? 404 00:25:46,242 --> 00:25:48,787 Sí, por supuesto. Como siempre. 405 00:25:49,353 --> 00:25:51,387 - Estuvo buena, ¿no? - Sí. 406 00:25:51,387 --> 00:25:52,691 (suspira, risita) 407 00:25:54,058 --> 00:25:56,295 Okey. Diviértete. Pórtate bien. 408 00:25:57,094 --> 00:25:58,130 (cierra puerta) 409 00:25:58,696 --> 00:25:59,862 ¿Dijo que sí? 410 00:25:59,862 --> 00:26:02,130 - (enciende motor) - Sí. 411 00:26:02,130 --> 00:26:04,332 ¿Listo para eso? 412 00:26:04,332 --> 00:26:06,969 - (auto se aleja) - Sí. Sí. 413 00:26:06,969 --> 00:26:08,673 Anda. Vámonos. 414 00:26:10,207 --> 00:26:13,245 (respiración suave) 415 00:26:42,406 --> 00:26:44,707 Eric: ¿Eh, quieres un trago? 416 00:26:44,707 --> 00:26:47,412 Eh, no. Gracias. Eh, no tomo. 417 00:26:48,279 --> 00:26:51,116 - (deja vaso) - Eric: (suspira) ¿Listo para verlo? 418 00:26:52,649 --> 00:26:54,983 No sé si... No sé si quiero verlo. 419 00:26:54,983 --> 00:26:57,286 Eric: No le hagas caso a tu mamá, ¿okey? 420 00:26:57,286 --> 00:26:58,686 Mereces verlo. 421 00:26:58,686 --> 00:27:01,460 - Nombre del archivo: M.C. - (pitidos de monitor) 422 00:27:02,026 --> 00:27:05,264 (suena música dramática en TV) 423 00:27:05,630 --> 00:27:06,865 (chasquido de luz) 424 00:27:10,868 --> 00:27:16,305 EL COLECTOR DE MáSCARAS 425 00:27:16,305 --> 00:27:17,409 (suspira) 426 00:27:18,810 --> 00:27:21,710 - (bocina de auto) - (puerta se cierra) 427 00:27:21,710 --> 00:27:24,747 Marine (narrando): Soy un soldado. Un Marine. 428 00:27:24,747 --> 00:27:26,609 (bullicio suave de calle) 429 00:27:26,609 --> 00:27:29,688 Regresando de un largo viaje por Afganistán. 430 00:27:30,321 --> 00:27:33,258 No tengo trabajo. No tengo familia. 431 00:27:33,757 --> 00:27:35,924 - No tengo amigos. - (autobús se aleja) 432 00:27:35,924 --> 00:27:38,494 Necesito una comunidad. 433 00:27:38,494 --> 00:27:40,429 Todavía tengo pesadillas. 434 00:27:40,429 --> 00:27:43,098 De toda la porquería que vi en combate. 435 00:27:43,098 --> 00:27:45,801 Todo eso me jodió. 436 00:27:45,801 --> 00:27:48,107 Solo quiero sentirme humano una vez más. 437 00:27:49,140 --> 00:27:51,276 Estoy cansado de recibir órdenes. 438 00:27:52,109 --> 00:27:54,610 (acento inglés) De mí no recibirás órdenes. 439 00:27:54,610 --> 00:27:56,916 Pero recibirás calificaciones. 440 00:27:58,883 --> 00:28:01,416 Gene Cousineau. 441 00:28:01,416 --> 00:28:05,190 - (música dramática continúa) - (respiración tensa) 442 00:28:06,390 --> 00:28:08,189 Debería haber muerto. 443 00:28:08,189 --> 00:28:11,230 No, perdón. Lo voy a repetir. (aclara la garganta) 444 00:28:12,296 --> 00:28:15,898 (exhalación suave, se hace más fuerte) 445 00:28:15,898 --> 00:28:19,067 - (disparo) - (soldados gritando) 446 00:28:19,067 --> 00:28:20,769 (ahogándose) 447 00:28:20,769 --> 00:28:23,475 Emboscada! (con eco, desaparece) 448 00:28:28,146 --> 00:28:30,946 - Habría tiempo para dicha palabra. - (suena música de piano) 449 00:28:30,946 --> 00:28:33,982 Mañana y mañana y mañana 450 00:28:33,982 --> 00:28:37,653 con pasos apacibles un día tras otro. 451 00:28:37,653 --> 00:28:40,359 Es un cuento contado por un idiota. 452 00:28:41,559 --> 00:28:44,029 Lleno de ruido y furia 453 00:28:44,829 --> 00:28:47,332 que no significa nada. 454 00:28:48,733 --> 00:28:50,365 (jadeando) 455 00:28:50,365 --> 00:28:52,100 Barry, eso fue maravilloso. 456 00:28:52,100 --> 00:28:53,435 ♪ ♪ 457 00:28:53,435 --> 00:28:55,540 La pasión, la intensidad. 458 00:28:56,140 --> 00:28:58,110 Acabas de tener tu primer punto de quiebre. 459 00:28:58,810 --> 00:29:00,742 Hice lo que me enseñó, Sr. Cousineau. 460 00:29:00,742 --> 00:29:02,311 Las cosas terribles que le conté 461 00:29:02,311 --> 00:29:03,949 las usé y funcionó. 462 00:29:06,017 --> 00:29:08,453 Estoy muy orgulloso de ti. 463 00:29:09,386 --> 00:29:12,715 Lo que hiciste en el escenario fue algo increíble! 464 00:29:12,715 --> 00:29:15,594 Gracias. Sigo aprendiendo. Por cierto, soy Barry. 465 00:29:15,993 --> 00:29:17,625 - Sally Reed. - Sé quien eres. 466 00:29:17,625 --> 00:29:20,729 De las mejores estudiantes de la clase. 467 00:29:20,729 --> 00:29:22,731 Señor Cousineau. Adivine qué... 468 00:29:22,731 --> 00:29:24,265 (suena música dramática) 469 00:29:24,265 --> 00:29:25,801 ¿Ryan Madison? 470 00:29:25,801 --> 00:29:27,403 ¿Ellos quiénes son, Sr. Cousineau? 471 00:29:27,403 --> 00:29:28,971 Estamos ocupados, Barry. 472 00:29:28,971 --> 00:29:31,440 (música se intensifica) 473 00:29:31,440 --> 00:29:32,577 (se cierra puerta) 474 00:29:33,044 --> 00:29:35,978 Lamento informar esto, pero su compañero 475 00:29:35,978 --> 00:29:37,645 Ryan Madison ha sido asesinado. 476 00:29:37,645 --> 00:29:40,115 - (exclamaciones dramáticas) - Si alguno de ustedes tiene información, 477 00:29:40,115 --> 00:29:41,482 - háganmelo saber. - Estudiante: No lo puedo creer. 478 00:29:41,482 --> 00:29:44,990 - (suena música dramática) - (susurros indistintos) 479 00:29:46,858 --> 00:29:49,094 Voy a ayudarle a resolver este caso... 480 00:29:50,194 --> 00:29:51,927 Si me deja invitarla a cenar. 481 00:29:51,927 --> 00:29:54,129 (suena música dramática) 482 00:29:54,129 --> 00:29:56,866 Sr. Cousineau, ¿y ese ruido? 483 00:29:56,866 --> 00:29:59,038 No puede ser! ¿Qué pasó? 484 00:30:00,037 --> 00:30:01,637 Eso no importa. Necesito tu ayuda. 485 00:30:01,637 --> 00:30:02,938 Hay que deshacernos del cuerpo. 486 00:30:02,938 --> 00:30:05,607 ¿Qué? Pensé que la amaba! ¿Cómo pudo? 487 00:30:05,607 --> 00:30:07,943 Me iban a encerrar por esto. ¿Eso es lo que quieres? 488 00:30:07,943 --> 00:30:09,778 Sabía que había algo raro con usted, Sr. Cousineau. 489 00:30:09,778 --> 00:30:11,112 Me lo debes. 490 00:30:11,112 --> 00:30:13,081 Te acepté y ayudé a convertirte en humano. 491 00:30:13,081 --> 00:30:15,318 Luché por ti. Ahora es tu turno. 492 00:30:15,318 --> 00:30:16,685 Eres un soldado. 493 00:30:16,685 --> 00:30:19,555 Así que haz tu deber! 494 00:30:19,555 --> 00:30:21,084 (jadea) 495 00:30:21,084 --> 00:30:23,091 No puedo. 496 00:30:23,091 --> 00:30:24,663 No así. 497 00:30:25,062 --> 00:30:27,299 Te vas a arrepentir de esto. 498 00:30:27,999 --> 00:30:29,965 Barry Berkman. 499 00:30:29,965 --> 00:30:32,134 Barry Berkman... 500 00:30:32,134 --> 00:30:35,007 mató a Janice Moss a sangre fría. 501 00:30:35,539 --> 00:30:38,440 - Ese hijo de puta. - Cousineau de película: Después me secuestró, 502 00:30:38,440 --> 00:30:40,142 y me encerró en un auto. 503 00:30:40,142 --> 00:30:43,177 - (reja se abre) - De pie, Berkman. 504 00:30:43,177 --> 00:30:46,181 - Perdóname, bro. Sé que solo haces tu trabajo. - (chasquidos de esposas) 505 00:30:46,181 --> 00:30:49,521 - (gruñendo, batallando) - (suena música dramática) 506 00:30:51,922 --> 00:30:55,160 (música dramática, batalla continúa) 507 00:30:56,593 --> 00:30:58,497 ¿Que van a hacer con nosotros? 508 00:30:59,163 --> 00:31:00,863 {\an8}(hablando en ruso) Eso depende del Sr. Cousineau. 509 00:31:00,863 --> 00:31:03,098 - (disparos) - (Sally de película exclama) 510 00:31:03,098 --> 00:31:05,528 Ya, tranquilos. 511 00:31:05,528 --> 00:31:07,036 Ya estoy aquí. Tranquilo, ¿sí? 512 00:31:07,036 --> 00:31:08,370 Tranquilo. ¿El está bien? 513 00:31:08,370 --> 00:31:10,406 Hay que irnos. Hay que irnos. No se despeguen de mí. 514 00:31:10,406 --> 00:31:12,074 - ¿Okey? - Okey. 515 00:31:12,074 --> 00:31:16,211 - (disparos) - (Sally exclama) 516 00:31:16,211 --> 00:31:18,046 (llantas rechinan, sirena de policía) 517 00:31:18,046 --> 00:31:20,282 (disparos, suena música dramática) 518 00:31:20,282 --> 00:31:23,388 (gritos) 519 00:31:24,754 --> 00:31:27,623 - (suena música dramática) - No debiste regresar, Barry. 520 00:31:27,623 --> 00:31:29,761 Molestaste a muchos de los jefes. 521 00:31:30,327 --> 00:31:33,262 - Estás acabado, Cousineau. - (Cousineau de película ríe) 522 00:31:33,262 --> 00:31:34,963 Mira, Barry, esto no hubiera pasado 523 00:31:34,963 --> 00:31:37,332 si me hubieras ayudado a limpiar lo de Janice. 524 00:31:37,332 --> 00:31:40,339 Pensé que los soldados sabían acatar órdenes. 525 00:31:40,704 --> 00:31:44,643 A veces ser un buen soldado significa no seguir órdenes. 526 00:31:46,978 --> 00:31:49,578 - (disparo) - (tono dramático, se detiene) 527 00:31:49,578 --> 00:31:51,283 (disparo) 528 00:31:51,782 --> 00:31:53,218 (disparo) 529 00:31:54,251 --> 00:31:55,520 (disparo) 530 00:31:56,320 --> 00:32:00,159 - (disparos continuos) - (balas haciendo eco) 531 00:32:01,159 --> 00:32:04,126 - (disparo) - (golpe haciendo eco) 532 00:32:04,126 --> 00:32:07,363 (respiración pesada) 533 00:32:07,363 --> 00:32:10,032 ♪ ♪ 534 00:32:10,032 --> 00:32:14,003 GENE COUSINEAU ACTUALMENTE CUMPLE UNA CADENA PERPETUA 535 00:32:14,003 --> 00:32:17,977 POR LOS ASESINATOS DE JANICE MOSS Y BARRY BERKMAN. 536 00:32:19,543 --> 00:32:22,444 EL SOLDADO DE PRIMERA BARRY BERKMAN 537 00:32:22,444 --> 00:32:26,782 FUE ENTERRADO EN EL CEMENTERIO NACIONAL DE ARLINGTON CON TODOS LOS HONORES. 538 00:32:26,782 --> 00:32:29,818 (suena trompeta sombría) 539 00:32:29,818 --> 00:32:31,323 (solloza) 540 00:32:32,657 --> 00:32:34,293 (risa suave) 541 00:32:36,160 --> 00:32:39,398 (música sombría continúa) 542 00:32:42,166 --> 00:32:44,800 (suena clarín militar) 543 00:32:44,800 --> 00:32:48,007 (suena orquesta completa) 544 00:34:01,245 --> 00:34:03,482 (música desaparece)