1 00:00:39,014 --> 00:00:40,391 ‫لا!‬ 2 00:00:44,019 --> 00:00:46,856 ‫كيف هرّبتم القتلة المأجورين للداخل؟‬ 3 00:00:47,606 --> 00:00:49,191 ‫كنت تخبر كل من يصغي إليك‬ 4 00:00:49,316 --> 00:00:52,403 ‫بأن شيئاً ما يحدث في المسكن الخاص‬ 5 00:00:52,903 --> 00:00:56,157 ‫- إلى أين سيذهب (بيركمن)؟‬ ‫- لا أعرف‬ 6 00:00:56,866 --> 00:01:00,995 ‫هيا، تكلم أيها الوغد، تكلم!‬ 7 00:01:04,582 --> 00:01:08,294 ‫حسناً، لديك بقالة في الثلاجة‬ ‫ونصف المخزن مليء بالحطب‬ 8 00:01:08,419 --> 00:01:12,006 ‫ولا إرسال على الإطلاق‬ ‫هذا ممتاز، مذهل‬ 9 00:01:12,173 --> 00:01:14,633 ‫يستحيل أن تكلم الصحافة هنا‬ 10 00:01:15,134 --> 00:01:16,552 ‫هذا سخف‬ 11 00:01:16,677 --> 00:01:19,388 ‫كلنا متفقون على أنه أفضل حل لك‬ ‫لحين بدء المحاكمة‬ 12 00:01:19,513 --> 00:01:21,974 ‫تعرف أني لا يمكنني إمضاء ليلة واحدة هنا بمفردي‬ 13 00:01:22,099 --> 00:01:23,893 ‫سيكون عليك أن ترضى بذلك‬ 14 00:01:24,226 --> 00:01:29,064 ‫حسناً، لقد اقترفت غلطة، لكن‬ ‫ألا يمكننا التركيز على كل ما فعلته لحمايتك؟‬ 15 00:01:29,190 --> 00:01:31,025 ‫أظن أني خائب الظن فحسب‬ 16 00:01:34,361 --> 00:01:37,573 ‫- أيمكنك البقاء معي؟‬ ‫- كلا‬ 17 00:01:37,948 --> 00:01:40,159 ‫أيمكنني طلب شيء من مقهى (كورال تري)‬ ‫إلى هنا؟‬ 18 00:01:50,503 --> 00:01:53,589 ‫يا للهول! ما خطبكم يا رجال؟‬ 19 00:01:53,839 --> 00:01:57,927 ‫ليتجه كل منكم إلى موقعه ويحافظ على هدوئه‬ ‫اتفقنا؟ لنحافظ على تركيزنا‬ 20 00:01:58,052 --> 00:01:59,929 ‫(كوسينو) ليس هنا‬ 21 00:02:03,057 --> 00:02:05,392 ‫(جيم)، يمكنني تولي الأمر‬ 22 00:02:05,851 --> 00:02:08,604 ‫- أين (بيركمن)؟‬ ‫- لا يمكنه الابتعاد‬ 23 00:02:08,938 --> 00:02:12,900 ‫- لا أدلة لديك إذن‬ ‫- نظنه خرج لأجل انتقام بسيط قبل أن نمسك به‬ 24 00:02:13,192 --> 00:02:15,361 ‫سأنصب وحدات مراقبة هنا‬ ‫في حال جاء بحثاً عن (كوسينو)‬ 25 00:02:15,528 --> 00:02:19,031 ‫(كوسينو) في (بيغ بير)، أنا وضعته هناك‬ 26 00:02:20,574 --> 00:02:23,202 ‫ذلك لطف منك، سأرسل وحدة لحمايته‬ 27 00:02:23,536 --> 00:02:25,746 ‫كما أن (بيركمن) يحاول تسوية مسألة‬ ‫مع (نوهو هانك)‬ 28 00:02:25,871 --> 00:02:28,582 ‫أخبرنا أحد المخبرين بمكان مقر (هانك)، لذا...‬ 29 00:02:29,124 --> 00:02:30,834 ‫فرقة التدخل السريع‬ ‫في الطريق إلى هناك الآن‬ 30 00:02:31,293 --> 00:02:34,213 ‫كما أن لدينا وحدة لتعقب (سالي ريد)، لذا...‬ 31 00:02:36,549 --> 00:02:38,425 ‫سنقبض عليه يا (جيم)‬ 32 00:02:38,634 --> 00:02:43,347 ‫كل ما أطلبه منك هو إن عثرت على (بيركمن) قبلنا‬ ‫فأرجوك ألا تقتله‬ 33 00:02:43,931 --> 00:02:45,891 ‫لا يمكنني أن أعدك بذلك‬ 34 00:02:55,693 --> 00:02:57,820 ‫- هل وضعتم حراسة إضافية في الأمام؟‬ ‫- نعم يا (هانك)‬ 35 00:02:57,945 --> 00:02:59,655 ‫حسناً، أضيفوا المزيد‬ 36 00:02:59,780 --> 00:03:02,992 ‫- هل لديهم مستجدات؟‬ ‫- كلا، رجال الشرطة ما زالوا يبحثون عنه‬ 37 00:03:03,158 --> 00:03:06,787 ‫حسناً، فليحدث ما يحدث‬ ‫دعنا لا نركز على ذلك بعد الآن‬ 38 00:03:06,912 --> 00:03:09,999 ‫نعم، من الصعب ألا أركز على شخص‬ ‫يعرف أني أمرت بقتله‬ 39 00:03:10,291 --> 00:03:13,168 ‫هذا ما يحدث عندما توظف رجلين‬ ‫بتدوين صوتي‬ 40 00:03:14,044 --> 00:03:15,421 ‫هيا‬ 41 00:03:19,633 --> 00:03:22,428 ‫بحقك، لا نحتاج إلى هذا، فهم هنا‬ 42 00:03:26,098 --> 00:03:29,727 ‫ها نحن أولاء، لقد حان هذا اليوم‬ 43 00:03:30,894 --> 00:03:33,772 ‫أنا و(هانك) كنا نحلم بهذه اللحظة منذ سنتين‬ 44 00:03:34,148 --> 00:03:37,192 ‫ونحن محظوظان جداً بوجود شركاء مثلكم‬ 45 00:03:37,901 --> 00:03:42,573 ‫كنت أفكر في إجراء جولة تقليدية في الموقع‬ ‫لكن كان لدى (هانك) خطط أخرى‬ 46 00:03:42,823 --> 00:03:46,410 ‫يا رفاق، نعرف أنكم كنتم تعملون بجد كبير‬ 47 00:03:46,952 --> 00:03:49,580 ‫حان الوقت لبعض الراحة والاستجمام‬ ‫ألا تظنون ذلك؟‬ 48 00:03:50,205 --> 00:03:51,582 ‫استمتعوا!‬ 49 00:03:55,753 --> 00:03:59,632 ‫يا للهول! هيا بنا!‬ 50 00:04:00,799 --> 00:04:03,010 ‫يا إلهي! كاريوكي!‬ 51 00:04:29,662 --> 00:04:33,290 ‫- مرحباً، أنا (سالي)، أتريدين مراجعة حوارك؟‬ ‫- لا، أظن أني لست بحاجة إلى ذلك‬ 52 00:04:33,415 --> 00:04:35,334 ‫أظن أن علينا مراجعته مرة أخرى على الأقل‬ 53 00:04:35,459 --> 00:04:37,836 ‫لا أريد أن أؤثر على تفكيري‬ ‫لقد راجعناه مرات عديدة‬ 54 00:04:37,961 --> 00:04:39,630 ‫يبدو أنك تخشين الفشل فيه‬ 55 00:04:39,755 --> 00:04:42,257 ‫ثقي بكلامي، أن تفشلي هنا معي‬ ‫أفضل من أن تفعلي على المسرح‬ 56 00:04:42,383 --> 00:04:43,926 ‫حسناً، لا بأس‬ 57 00:04:46,220 --> 00:04:47,888 ‫يا للهول!‬ 58 00:04:49,223 --> 00:04:52,434 ‫كلما زاد تنفسك، كان ذلك أفضل‬ ‫فاستمري بالتنفس وحاولي تبسيطه‬ 59 00:04:52,559 --> 00:04:55,437 ‫- حاولي الاستمرار به فحسب‬ ‫- سأطرح سؤالاً على المخرجة‬ 60 00:04:55,562 --> 00:04:57,690 ‫أظن أن بإمكانك الانتظار هناك‬ 61 00:04:59,775 --> 00:05:01,735 ‫يا للهول!‬ 62 00:05:07,032 --> 00:05:08,909 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- نعم، لا، سأعود على الفور‬ 63 00:05:09,034 --> 00:05:10,994 ‫علي رمي هذا فحسب‬ 64 00:05:13,247 --> 00:05:14,832 ‫يا إلهي، إنها (شان هيدر)‬ 65 00:05:14,957 --> 00:05:17,292 ‫تبدين رائعة، يسرني جداً أنك هنا‬ 66 00:05:19,878 --> 00:05:23,841 ‫- مرحباً، مرحباً، أنت (شان هيدر)‬ ‫- مرحباً‬ 67 00:05:25,050 --> 00:05:27,010 ‫أنا مدربة (كريستن) للتمثيل‬ 68 00:05:27,553 --> 00:05:30,514 ‫عظيم، عظيم، يسرني أنك هنا‬ 69 00:05:33,308 --> 00:05:36,019 ‫- فيلم (كودا) تحفة فنية‬ ‫- شكراً‬ 70 00:05:36,186 --> 00:05:39,898 ‫إنه مذهل، من الممكن أن أبكي‬ ‫لمجرد التفكير فيه‬ 71 00:05:40,107 --> 00:05:42,901 ‫نعم، واضح أني أبدل المعايير بهذا الفيلم‬ 72 00:05:43,110 --> 00:05:48,449 ‫في فيلم (كودا)، عملت مع ممثلين ملتزمين‬ ‫لسرد قصة شخصية متعمقة‬ 73 00:05:48,574 --> 00:05:52,995 ‫والآن... الآن أعمل مع عارضات أزياء‬ ‫بأزياء (الهالووين)‬ 74 00:05:53,120 --> 00:05:55,289 ‫يتقاتلن لأجل شيء أزرق براق‬ 75 00:05:55,414 --> 00:05:57,833 ‫- كرة الأبدية‬ ‫- كرة الأبدية، نعم‬ 76 00:05:58,333 --> 00:06:00,836 ‫ذلك مشوق‬ 77 00:06:00,961 --> 00:06:04,673 ‫نعم، أظن أنه سيكون فيلماً جيداً، كما أظن‬ 78 00:06:05,132 --> 00:06:08,802 ‫أظن أنه عندما يرى الناس (ميغا غيرلز)‬ ‫سيخطر لهم...‬ 79 00:06:09,011 --> 00:06:11,680 ‫"أياً كان من أخرج ذلك الفيلم‬ ‫أخرج فيلم (كودا)"‬ 80 00:06:13,015 --> 00:06:14,641 ‫- نعم‬ ‫- نعم‬ 81 00:06:14,767 --> 00:06:18,645 ‫(شان)، ثمة مشكلة هنا، أيمكننا رؤيتك رجاءً؟‬ 82 00:06:22,149 --> 00:06:25,110 ‫مرحباً، أنا (مارك ستافوردشير)، وكيل أعمال‬ ‫(كريستن)، هل أنت مدربة التمثيل؟‬ 83 00:06:25,611 --> 00:06:26,987 ‫نعم‬ 84 00:06:28,322 --> 00:06:33,076 ‫مهلاً، أنت امرأة (إنتايتلد فاجاينا)‬ 85 00:06:33,327 --> 00:06:36,622 ‫- إنها أنا‬ ‫- كانت في كل مكان، في كل صندوق للواردات‬ 86 00:06:37,581 --> 00:06:39,666 ‫يسرني أنك استعدت قواك‬ 87 00:06:40,167 --> 00:06:41,960 ‫ابدأوا التمثيل!‬ 88 00:06:43,837 --> 00:06:45,714 ‫الحصن تعرض للاقتحام‬ 89 00:06:45,839 --> 00:06:49,426 ‫إن لم نتغلب على مخلوق الـ(دراغوليث)‬ ‫فسنخسر كل شيء‬ 90 00:06:49,760 --> 00:06:52,596 ‫علي أن أذهب، مع أني لن أعود‬ 91 00:06:53,597 --> 00:06:57,476 ‫كلا يا شقيقتي، فأنا من ستحمل هذا العبء‬ 92 00:06:58,227 --> 00:07:02,147 ‫أنا امرأة شجاعة، ولا أكترث لأمر الموت‬ 93 00:07:02,773 --> 00:07:05,943 ‫سأرمي بجسدي بكل سرور‬ ‫نحو لهيب الجحيم‬ 94 00:07:06,068 --> 00:07:09,196 ‫حتى تتمكن الأجيال المستقبلية من...‬ 95 00:07:14,493 --> 00:07:16,078 ‫من العيش‬ 96 00:07:18,121 --> 00:07:19,498 ‫اللعنة!‬ 97 00:07:20,624 --> 00:07:23,168 ‫- آسفة، أيمكننا إيقاف التصوير؟‬ ‫- رجاءً لا توقفوا التصوير‬ 98 00:07:23,293 --> 00:07:26,880 ‫يا رفاق، لا يتوقفن أحدكم عن التصوير، مفهوم؟‬ ‫أنا أصرخ بقول أوقفوا التصوير‬ 99 00:07:27,005 --> 00:07:29,967 ‫أنا آسفة جداً، نسيت الحوار‬ 100 00:07:30,384 --> 00:07:33,720 ‫لا يمكنني... آسفة، آسفة‬ 101 00:07:36,557 --> 00:07:38,433 ‫حان دورك يا مدربة التمثيل‬ 102 00:07:42,020 --> 00:07:44,231 ‫"(ليندسي)"‬ 103 00:08:04,251 --> 00:08:05,711 ‫- نعم؟‬ ‫- "اسمع يا (جين)"‬ 104 00:08:05,836 --> 00:08:08,797 ‫"وصلت إلى سفح الجبل‬ ‫فدبت الحياة في هاتفي النقال"‬ 105 00:08:08,964 --> 00:08:11,633 ‫ألا يمكنك أن تقول، "لدي تغطية" كالجميع ببساطة؟‬ 106 00:08:11,758 --> 00:08:14,052 ‫"(باري بيركمن) هرب من السجن"‬ 107 00:08:14,595 --> 00:08:16,763 ‫"حدث الأمر في وقت متأخر من ليلة أمس"‬ 108 00:08:17,389 --> 00:08:20,267 ‫ما... إنه يعرف هذا المكان‬ 109 00:08:20,392 --> 00:08:24,396 ‫"أشك أنه سيذهب إلى (بيغ بير)‬ ‫فأنت حرفياً على قمة جبل"‬ 110 00:08:24,563 --> 00:08:26,273 ‫عليك أن تعود وتأخذني من هنا‬ 111 00:08:26,398 --> 00:08:30,319 ‫"وهل أعيدك إلى (لوس أنجلوس)؟ لا، لا، لا‬ ‫اسمع، كلمت المدعي العام للتو"‬ 112 00:08:30,444 --> 00:08:33,030 ‫"وقال إنه من حسن الحظ أنك قابع هناك"‬ 113 00:08:33,155 --> 00:08:35,741 ‫أنا بمثابة هدف سهل يا (توم)‬ 114 00:08:52,132 --> 00:08:57,596 ‫أرجوكم، لا أستطيع، أقسم لكم‬ ‫لا أعرف أي شيء!‬ 115 00:08:59,014 --> 00:09:00,933 ‫- هيا‬ ‫- لا، لا، لا!‬ 116 00:09:01,099 --> 00:09:02,893 ‫- هيا!‬ ‫- لا أعرف!‬ 117 00:09:03,018 --> 00:09:05,228 ‫- لا أعرف، لا أعرف، أكرهكم!‬ ‫- اللعنة، تكلم!‬ 118 00:09:05,354 --> 00:09:07,481 ‫اللعنة، إنهم ينهالون عليه بالضرب ثانية‬ 119 00:09:07,689 --> 00:09:11,485 ‫لن يشي بـ(بيركمن)‬ ‫حتى بعد أن تخلى عنه ذلك الوغد‬ 120 00:09:12,444 --> 00:09:17,574 ‫أرجوكم، لا أعرف!‬ 121 00:09:19,368 --> 00:09:20,744 ‫اللعنة!‬ 122 00:09:24,623 --> 00:09:26,792 ‫- اسمعي‬ ‫- يا إلهي!‬ 123 00:09:27,334 --> 00:09:30,504 ‫- اسمعي، لا بأس‬ ‫- ليس كذلك‬ 124 00:09:31,546 --> 00:09:34,257 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- يا إلهي، أنا آسفة جداً!‬ 125 00:09:34,466 --> 00:09:37,803 ‫- لم أفعل هذا من قبل، لكني مغمورة بالأمر‬ ‫- علينا إنهاء المشهد‬ 126 00:09:37,928 --> 00:09:39,930 ‫والانتقال إلى المسرح رقم ١٤، أمامنا يوم طويل‬ 127 00:09:40,055 --> 00:09:42,015 ‫انظري إلي، مفهوم؟ يمكنك فعل هذا‬ 128 00:09:42,140 --> 00:09:44,601 ‫لنؤدِ تمرين ذاكرة الحواس، اتفقنا؟‬ 129 00:09:45,227 --> 00:09:47,980 ‫حسناً، شخصيتك تضحي بنفسها، صحيح؟‬ 130 00:09:48,105 --> 00:09:52,150 ‫ففكري في مرة حيث ضحيت بنفسك مؤخراً‬ 131 00:09:53,318 --> 00:09:55,320 ‫طول قضيب حبيبي السابق كان ١٣ سنتمتراً‬ 132 00:09:57,322 --> 00:09:59,282 ‫- اللعنة!‬ ‫- إنه قصير حقاً‬ 133 00:09:59,700 --> 00:10:02,953 ‫أتعرفين ماذا؟ انظري إلي وافعلي هذا فحسب...‬ 134 00:10:06,206 --> 00:10:12,838 ‫"كلا يا شقيقتي، فأنا من ستحمل هذا العبء"‬ 135 00:10:13,672 --> 00:10:15,590 ‫"أنا لست فتاة حمقاء"‬ 136 00:10:16,049 --> 00:10:18,677 ‫"بل أنا امرأة شجاعة"‬ 137 00:10:19,970 --> 00:10:22,097 ‫"ولا أكترث لأمر الموت"‬ 138 00:10:23,598 --> 00:10:27,602 ‫"سأرمي بجسدي بكل سرور نحو لهيب الجحيم"‬ 139 00:10:27,853 --> 00:10:31,606 ‫"إن كان يعني ذلك أن الأجيال المستقبلية‬ ‫ستتمكن من العيش والازدهار"‬ 140 00:10:33,483 --> 00:10:35,569 ‫"لأن ذلك هو قدري"‬ 141 00:10:37,279 --> 00:10:41,324 ‫"بصفتي ابنة لهذه القبيلة العظيمة"‬ 142 00:10:47,956 --> 00:10:52,794 ‫- كان ذلك رائعاً‬ ‫- شكراً‬ 143 00:10:53,462 --> 00:10:58,967 ‫إن استطعت إخراج ذلك الأداء من ذلك الجسد...‬ 144 00:10:59,468 --> 00:11:01,636 ‫- أرباح‬ ‫- أرباح‬ 145 00:11:03,388 --> 00:11:04,973 ‫حسناً، نعم‬ 146 00:11:05,140 --> 00:11:07,309 ‫أيمكنك أن تريني ما فعلته للتو؟‬ 147 00:11:16,985 --> 00:11:21,531 ‫- (هانك)، هذا مذهل، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 148 00:11:22,115 --> 00:11:24,618 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 149 00:11:26,244 --> 00:11:29,998 ‫اسمع، سنكون بخير يا (هانك)‬ 150 00:11:31,166 --> 00:11:34,252 ‫عليك أخذ لحظة لإدراك ما أنجزته‬ 151 00:11:35,462 --> 00:11:39,841 ‫ركز طاقتك على ذلك، وليس على (باري)‬ 152 00:11:43,637 --> 00:11:49,476 ‫اسمعوا، من يريد رؤية الرمال؟‬ 153 00:11:49,893 --> 00:11:51,937 ‫نعم!‬ 154 00:11:52,437 --> 00:11:54,314 ‫لنذهب ونرى الرمال!‬ 155 00:11:55,482 --> 00:11:59,069 ‫نحن متجهون إلى منطقة عدوانية‬ ‫وهؤلاء الأوغاد مدججون بالأسلحة‬ 156 00:11:59,236 --> 00:12:01,363 ‫كونوا حذرين وجابهوهم بقوة!‬ 157 00:12:01,530 --> 00:12:03,615 ‫- هل أنتم مستعدون؟‬ ‫- مرحى!‬ 158 00:12:03,865 --> 00:12:06,952 ‫"يقترب من الخط الجانبي ويحقق أول تسجيل!"‬ 159 00:12:07,119 --> 00:12:10,956 ‫- شرطة (لوس أنجلوس)!‬ ‫- الشرطة! الشرطة!‬ 160 00:12:12,415 --> 00:12:15,168 ‫- شرطة (لوس أنجلوس)!‬ ‫- الشرطة!‬ 161 00:12:15,377 --> 00:12:18,338 ‫"لم نعثر على أي أسلحة مع هؤلاء الحمقى‬ ‫معظمها بطاقات تحفيزية"‬ 162 00:12:18,463 --> 00:12:20,465 ‫"لا أثر لـ(هانك)‬ ‫أو أي أفراد عصابات على الإطلاق"‬ 163 00:12:20,590 --> 00:12:24,678 ‫"مجرد مجموعة من معجبي فريق (تشارجر) ورجل واحد‬ ‫يرتدي قبعة فريق (هيوستن أويلر)، وهذا مُحير"‬ 164 00:12:39,234 --> 00:12:44,114 ‫حسناً، هيا جميعاً، انضموا لموكب الرمال‬ 165 00:12:44,239 --> 00:12:45,949 ‫الأمر ليس كالذهاب إلى الشاطئ، مفهوم؟‬ 166 00:12:46,074 --> 00:12:48,827 ‫فعند رؤية هذا القدر من الرمال‬ ‫ستتغوطون في ثيابكم‬ 167 00:12:48,994 --> 00:12:51,496 ‫هيا يا رفاق، هيا‬ 168 00:12:54,374 --> 00:12:57,502 ‫هذا هو، هذا المعنى الحقيقي للمرح‬ 169 00:12:57,669 --> 00:13:00,463 ‫- أيمكنني التقاط صورة لهذا؟‬ ‫- يا رجل، يمكنك تشكيل أجنحة ملاك بالرمال‬ 170 00:13:00,589 --> 00:13:03,049 ‫- لا تعبث معي‬ ‫- أنا جاد‬ 171 00:13:03,175 --> 00:13:05,886 ‫- هذا جميل جداً‬ ‫- هيا، لنذهب‬ 172 00:13:06,303 --> 00:13:11,183 ‫اقتربوا، اخلعوا أحذيتكم‬ ‫أو يمكنكم ألا تفعلوا‬ 173 00:13:11,516 --> 00:13:14,603 ‫انظروا إلى هذا الوغد يشكل أجنحة الملاك، رائع!‬ 174 00:13:14,811 --> 00:13:18,023 ‫يا للعجب، هذا جنوني!‬ 175 00:13:19,816 --> 00:13:21,193 ‫نعم‬ 176 00:13:21,902 --> 00:13:24,196 ‫من يشعر مثل شخصية البط (سكروج ماكداك) الآن؟‬ 177 00:13:24,404 --> 00:13:26,406 ‫- عجباً‬ ‫- ما رأيكم؟ هل نلتقط صورة؟‬ 178 00:13:26,531 --> 00:13:27,991 ‫- نعم، صورة!‬ ‫- نعم، لنفعلها!‬ 179 00:13:28,116 --> 00:13:30,076 ‫- هيا، تجمعوا، تجمعوا‬ ‫- نعم، بالتأكيد‬ 180 00:13:30,493 --> 00:13:33,330 ‫- تجمعوا، تجمعوا‬ ‫- ها نحن أولاء، حسناً، مستعدون؟‬ 181 00:13:33,580 --> 00:13:37,626 ‫- ليقل الجميع "قراصنة الرمال"!‬ ‫- قراصنة الرمال!‬ 182 00:13:38,168 --> 00:13:40,253 ‫حسناً، التقطت بعض الصور‬ ‫لا أعرف، اختاروا ما يعجبكم‬ 183 00:13:40,378 --> 00:13:42,088 ‫- دعني أرى‬ ‫- نعم‬ 184 00:13:42,839 --> 00:13:44,966 ‫- تلك الصورة جميلة بالفعل‬ ‫- (كريستوبال)‬ 185 00:13:45,091 --> 00:13:48,136 ‫أحتاج إلى مساعدتك في شيء، اتفقنا؟‬ ‫مفاجأة كبيرة أخرى، لكن هيا‬ 186 00:13:48,261 --> 00:13:50,388 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً، هيا، هيا‬ 187 00:13:50,597 --> 00:13:52,641 ‫- انتظر‬ ‫- (كريستوبال)، انتظر، انتظر‬ 188 00:13:52,766 --> 00:13:54,935 ‫دعني أريك شيئاً، تعال إلى هنا بسرعة‬ 189 00:13:55,769 --> 00:13:57,979 ‫- حسناً، بسرعة، بسرعة‬ ‫- بسرعة‬ 190 00:14:00,774 --> 00:14:02,609 ‫إنه وسيم جداً‬ 191 00:14:02,734 --> 00:14:04,319 ‫وأترى؟ انظر‬ 192 00:14:37,978 --> 00:14:39,354 ‫(هانك)؟‬ 193 00:14:41,940 --> 00:14:44,651 ‫(هانك)، حدث خطب ما، (هانك)‬ 194 00:14:45,819 --> 00:14:47,195 ‫ماذا؟‬ 195 00:14:49,698 --> 00:14:53,618 ‫(هانك)، (هانك)!‬ 196 00:14:57,330 --> 00:14:59,791 ‫(هانك)، ساعدني!‬ 197 00:15:03,169 --> 00:15:04,546 ‫(هانك)!‬ 198 00:15:05,797 --> 00:15:10,218 ‫(هانك)، (هانك) أرجوك، ساعدني!‬ 199 00:15:11,803 --> 00:15:13,471 ‫(هانك)!‬ 200 00:15:13,847 --> 00:15:16,266 ‫(هانك)!‬ 201 00:15:16,975 --> 00:15:19,144 ‫(هانك)!‬ 202 00:15:20,020 --> 00:15:21,396 ‫(هانك)!‬ 203 00:15:45,795 --> 00:15:48,757 ‫"(كريستوبال)، (كريستوبال)"‬ 204 00:15:49,299 --> 00:15:51,468 ‫"يا إلهي، يا إلهي، (كريستوبال)!"‬ 205 00:15:51,634 --> 00:15:54,512 ‫"(كريستوبال)، (كريستوبال)، أنا قادم!"‬ 206 00:15:54,971 --> 00:15:57,891 ‫"(كريستوبال)، أنا قادم! (كريستوبال)، تماسك!"‬ 207 00:15:58,099 --> 00:16:01,144 ‫"تماسك، أنا قادم، أنا قادم، (كريستوبال)!"‬ 208 00:16:02,062 --> 00:16:04,773 ‫اسمع، لا عليك، لا عليك، لا عليك‬ 209 00:16:04,898 --> 00:16:07,400 ‫لا عليك، أحسنت، أحسنت، لا عليك، لا عليك‬ 210 00:16:07,525 --> 00:16:11,321 ‫أنا آسف جداً، آسف جداً، ظننتك ورائي مباشرة‬ 211 00:16:13,740 --> 00:16:15,533 ‫لا، رجاءً، لا!‬ 212 00:16:44,396 --> 00:16:46,022 ‫أحسنت عملاً يا (هانك)‬ 213 00:16:46,356 --> 00:16:48,650 ‫نعم، نعم، أنا مسرور جداً‬ 214 00:16:48,900 --> 00:16:51,736 ‫(بتير)، ألا تظن أنه أحسن العمل؟‬ 215 00:16:51,861 --> 00:16:53,863 ‫أخبرتك بأنه سيسر بذلك يا (هانك)‬ 216 00:16:54,239 --> 00:17:00,537 ‫(كريستوبال)، التقينا شخصياً وأخيراً‬ 217 00:18:58,988 --> 00:19:00,365 ‫تباً لك!‬ 218 00:19:06,287 --> 00:19:08,998 ‫"مقهى (كورال تري)"‬ 219 00:19:24,722 --> 00:19:28,768 ‫(كريستن) زهرة رقيقة‬ ‫إنها واعية لذاتها لدرجة مذهلة‬ 220 00:19:28,893 --> 00:19:32,230 ‫ولو كان الأمر بيدها، لبقيت في (يوتاه)‬ ‫للعمل مع والديها‬ 221 00:19:32,689 --> 00:19:37,151 ‫لكن معك أنت، يمكن أن تصبح ماهرة بالفعل‬ 222 00:19:38,486 --> 00:19:41,906 ‫- لا، شكراً‬ ‫- سأبدأ بأجر ٧٠ ألف دولار لكل فيلم‬ 223 00:19:42,532 --> 00:19:45,493 ‫ستتمكنين من مقابلة أهم المخرجين والمنتجين‬ ‫في مجال عملنا‬ 224 00:19:45,618 --> 00:19:48,621 ‫ويمكنك إعادة حياتك المهنية لسابق عهدها‬ 225 00:19:48,746 --> 00:19:51,541 ‫رأيت ما كنت تفعلينه هناك‬ ‫في محاولة نيل ذلك الدور‬ 226 00:19:51,666 --> 00:19:54,544 ‫لا عليك، فهذا أمر جدير بالثناء‬ 227 00:19:54,794 --> 00:19:58,464 ‫لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك في كل فيلم‬ ‫لكن يمكنني مساعدتك‬ 228 00:19:58,631 --> 00:20:03,761 ‫يمكنني مساعدتك في الحصول على الأدوار...‬ ‫أفضل الأدوار التي...‬ 229 00:20:04,429 --> 00:20:06,514 ‫تناسبك‬ 230 00:20:07,098 --> 00:20:10,018 ‫- سأدعك تفكرين في الأمر‬ ‫- شكراً يا (مارك)‬ 231 00:20:20,069 --> 00:20:23,448 ‫- مرحباً، هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 232 00:20:24,490 --> 00:20:28,036 ‫- يا إلهي، أنت لا تعرفين‬ ‫- أعرف ماذا؟‬ 233 00:20:30,371 --> 00:20:32,415 ‫زوجك السابق هرب من السجن‬ 234 00:20:34,417 --> 00:20:35,960 ‫أنا آسفة جداً‬ 235 00:20:37,170 --> 00:20:39,297 ‫يجدر بك إمضاء الليلة برفقتي‬ 236 00:20:42,800 --> 00:20:44,761 ‫لا يمكنك العودة للمنزل...‬ 237 00:20:55,647 --> 00:20:57,065 ‫سأكون بخير‬ 238 00:20:58,066 --> 00:21:02,195 ‫- لا، عليك البقاء معي، هذا جنون‬ ‫- بلى، سأكون بخير، لا تقلقي‬ 239 00:21:02,779 --> 00:21:06,824 ‫اسمعي، كنت رائعة اليوم‬ 240 00:21:07,992 --> 00:21:10,995 ‫- كنت أقلدك فحسب‬ ‫- أعرف‬ 241 00:21:12,622 --> 00:21:16,417 ‫لكن أداءك كان... كان رائعاً‬ 242 00:21:20,129 --> 00:21:22,006 ‫أراك غداً‬ 243 00:21:25,385 --> 00:21:27,887 ‫أظهرت شجاعة كبيرة يا (هانك)‬ 244 00:21:28,888 --> 00:21:31,391 ‫إذن، سنعطيك مفاتيح (لوس أنجلوس)‬ 245 00:21:32,892 --> 00:21:36,437 ‫سيكون رجالنا تحت تصرفك‬ ‫وأي شيء آخر تحتاج إليه‬ 246 00:21:36,854 --> 00:21:40,358 ‫نحن سنكون بمثابة شركاء صامتين، اتفقنا؟‬ 247 00:21:40,733 --> 00:21:42,902 ‫سنأخذ حصصنا، لكن...‬ 248 00:21:44,153 --> 00:21:47,907 ‫لا شيء يضاهي الثراء الذي سيأتيك‬ 249 00:21:49,075 --> 00:21:50,535 ‫شكراً لك‬ 250 00:21:54,080 --> 00:21:57,333 ‫صديقك هذا، إنه لا يتناول الطعام معنا‬ 251 00:21:59,961 --> 00:22:02,422 ‫ربما يحتاج إلى بعض الوقت من أجل...‬ 252 00:22:03,631 --> 00:22:05,800 ‫التأقلم على الوضع‬ 253 00:22:08,386 --> 00:22:09,929 ‫سيعود لصوابه‬ 254 00:22:11,055 --> 00:22:18,354 ‫سيدرك أن ما نقدمه نحن أكثر فعالية‬ ‫من تفاهات العائلة السعيدة التي كان يخطط لها‬ 255 00:22:19,439 --> 00:22:20,815 ‫بالضبط‬ 256 00:22:24,110 --> 00:22:26,654 ‫(كريستوبال)، أصدقاؤنا سيرحلون‬ 257 00:22:34,537 --> 00:22:38,583 ‫(كريستوبال)، أنت واحد منا الآن‬ 258 00:22:39,500 --> 00:22:41,753 ‫(هانك) يحبك وأنت تحب (هانك)‬ 259 00:22:42,420 --> 00:22:46,048 ‫طالما أنك فرد من عائلة (هانك)‬ 260 00:22:47,216 --> 00:22:49,177 ‫فأنت فرد من عائلتنا‬ 261 00:23:16,496 --> 00:23:18,956 ‫كانت تلك الطريقة المنطقية الوحيدة‬ 262 00:23:19,707 --> 00:23:24,212 ‫لو أخبرتك، لحاولت إقناعي بالعدول عن ذلك‬ 263 00:23:24,837 --> 00:23:26,839 ‫لدينا حمايتهم‬ 264 00:23:28,174 --> 00:23:30,384 ‫والآن نحن نتحكم في (لوس أنجلوس)‬ 265 00:23:32,678 --> 00:23:34,972 ‫كما لطالما أردنا تماماً‬ 266 00:23:37,266 --> 00:23:39,519 ‫حسناً، أنت مستاء، أتفهم الأمر‬ 267 00:23:41,354 --> 00:23:43,523 ‫لنخلد للنوم فحسب، اتفقنا؟‬ 268 00:23:44,190 --> 00:23:45,858 ‫سأنام هنا‬ 269 00:23:45,983 --> 00:23:50,029 ‫يمكننا أن نستريح وسنتحدث غداً‬ 270 00:23:50,154 --> 00:23:52,281 ‫قتلت كل أولئك الرجال‬ 271 00:23:54,242 --> 00:23:56,077 ‫هل ذلك هو ما يزعجك؟‬ 272 00:23:56,953 --> 00:23:58,830 ‫كانوا شركاءنا‬ 273 00:24:00,623 --> 00:24:03,876 ‫نعم، لكن الآن لدينا (تشيتشنز)‬ ‫وهو على استعداد للموت من أجلنا‬ 274 00:24:04,377 --> 00:24:07,338 ‫- أتظن أن أولئك الرجال كانوا ليفعلوا ذلك؟‬ ‫- لقد وثقوا بنا‬ 275 00:24:07,463 --> 00:24:12,426 ‫صحيح، وألا تظن أنهم كانوا ليغدروا بنا‬ ‫عند أول فرصة تلوح أمامهم؟‬ 276 00:24:13,636 --> 00:24:17,890 ‫أظن أننا كلينا أعمتنا فكرة العالم المثالي‬ ‫لكن...‬ 277 00:24:18,307 --> 00:24:19,809 ‫إنه غير واقعي‬ 278 00:24:21,102 --> 00:24:24,272 ‫أردت أن تصبح رئيس عصابة‬ ‫والآن أصبحنا من رؤساء العصابات‬ 279 00:24:24,397 --> 00:24:26,899 ‫لا، بل أردت أن أصبح شرعياً‬ 280 00:24:28,067 --> 00:24:32,905 ‫عندما تقول تلك الكلمة، تبدو ساذجاً‬ 281 00:24:38,327 --> 00:24:42,540 ‫- لمَ سايرت كل الأمور إن كنت لم ترد ذلك؟‬ ‫- لقد حاولت‬ 282 00:24:42,957 --> 00:24:44,917 ‫حاولت، من أجلك‬ 283 00:24:47,336 --> 00:24:54,635 ‫أكرر لك، (أندري) و(بتير)‬ ‫كانا ليقضيا علينا‬ 284 00:24:55,845 --> 00:24:57,471 ‫لم يكن هناك أي خيار آخر‬ 285 00:25:01,559 --> 00:25:02,977 ‫من أنت؟‬ 286 00:25:06,063 --> 00:25:07,440 ‫أنا (هانك)‬ 287 00:25:08,065 --> 00:25:11,235 ‫لا، لست كذلك‬ 288 00:25:12,695 --> 00:25:16,532 ‫أشعر أني على سجيتي أكثر من أي وقت مضى‬ 289 00:25:18,075 --> 00:25:20,244 ‫الرجل الذي أحبه ما كان ليفعل شيئاً بهذه القسوة‬ 290 00:25:20,369 --> 00:25:24,749 ‫لا أفهم، لا أفهم سبب صدمتك الكبيرة‬ ‫حيال هذا الأمر، اتفقنا؟‬ 291 00:25:24,957 --> 00:25:28,711 ‫- عملت على إبقائنا آمنين‬ ‫- ما كنت لأقع في حب مختل أبداً‬ 292 00:25:28,836 --> 00:25:32,965 ‫حقاً؟ لكن الأمر تطلب مختلاً لإنقاذك‬ ‫من زوجتك المجنونة، مفهوم؟‬ 293 00:25:33,466 --> 00:25:35,760 ‫من أجل أن تترأس منظمة كهذه‬ 294 00:25:36,010 --> 00:25:39,138 ‫عليك اتخاذ القرارات الصعبة‬ ‫وعليك تولي السيطرة‬ 295 00:25:39,263 --> 00:25:43,643 ‫لأنك إن لم تفعل، فستصبح مُستضعفاً‬ ‫وتتعرض للاستغلال، مفهوم؟‬ 296 00:25:43,768 --> 00:25:47,021 ‫أنا آسف، لكن ذلك لا يتلاءم‬ ‫مع السلام والحب والتجانس‬ 297 00:25:47,146 --> 00:25:50,358 ‫أنا آسف، لكنه ليس كذلك، أنا أكلمك بصدق...‬ ‫إلى أين تذهب؟‬ 298 00:25:52,109 --> 00:25:56,072 ‫- (كريستوبال)، إلى أين تذهب؟‬ ‫- سأتركك يا (هانك)‬ 299 00:25:58,366 --> 00:26:00,242 ‫- لا يمكنك تركي‬ ‫- بل سأفعل‬ 300 00:26:00,534 --> 00:26:02,453 ‫لم يعد بإمكاني الوثوق بك يا (هانك)‬ 301 00:26:02,620 --> 00:26:04,705 ‫ولا أتفق معك في الطريقة التي تريدها‬ ‫لإدارة العمل‬ 302 00:26:04,830 --> 00:26:09,627 ‫- إن أردتها، فلتحتفظ أنت بها، إنها لك‬ ‫- (كريستوبال)، استمع إلي‬ 303 00:26:12,380 --> 00:26:15,299 ‫لا يمكنك تركي‬ 304 00:26:18,678 --> 00:26:23,766 ‫- أنت تعرف الكثير‬ ‫- يا للهول!‬ 305 00:26:23,933 --> 00:26:26,394 ‫هيا، لنذهب ونحتسي مشروباً، اتفقنا؟‬ 306 00:26:26,519 --> 00:26:28,938 ‫- تباً لك!‬ ‫- أنا آسف، تصرفت بعصبية سابقاً‬ 307 00:26:29,063 --> 00:26:32,942 ‫- تصرفت بعصبية، لكن...‬ ‫- اصمت! ستدعني أمشي نحو سيارتي‬ 308 00:26:33,943 --> 00:26:38,155 ‫ستدعني أقودها بعيداً من هنا‬ ‫ولن نكلم أحدنا الآخر ثانية أبداً‬ 309 00:26:38,280 --> 00:26:42,785 ‫(كريستوبال)، لا، لا، أرجوك، أنت لا تفهم‬ ‫أنت لا تفهم، لا يمكنك الرحيل‬ 310 00:26:42,910 --> 00:26:45,371 ‫لكن ما فعلته لا يمكن غفرانه أبداً‬ 311 00:26:45,496 --> 00:26:47,707 ‫- لا يمكن غفرانه أبداً يا (هانك)‬ ‫- أنت تعرف الكثير، لا، أنت تعرف الكثير!‬ 312 00:26:47,832 --> 00:26:50,876 ‫- تعرف الكثير، مفهوم؟ لا يمكنك الرحيل‬ ‫- وداعاً‬ 313 00:26:51,210 --> 00:26:53,921 ‫لا يا (كريستوبال)، (كريستوبال)، انتظر، انتظر‬ 314 00:26:54,046 --> 00:26:55,715 ‫- لا، لا يمكنك الذهاب، أرجوك‬ ‫- توقف يا (هانك)‬ 315 00:26:55,840 --> 00:26:57,550 ‫- لا، أرجوك، أرجوك‬ ‫- يا إلهي!‬ 316 00:26:57,675 --> 00:27:00,845 ‫- أنا آسف، أنا آسف‬ ‫- أرجوك يا (هانك)، أرجوك كف عن ملامستي‬ 317 00:27:01,595 --> 00:27:04,265 ‫- دعني وشأني!‬ ‫- لم أعرف أن الأمور ستؤول لهذا، مفهوم؟‬ 318 00:27:04,390 --> 00:27:06,017 ‫وإلامَ توقعت أن تؤول؟‬ 319 00:27:06,225 --> 00:27:07,810 ‫- لا أعرف‬ ‫- دعني وشأني‬ 320 00:27:07,935 --> 00:27:10,688 ‫لم أفكر في الأمر ملياً، مفهوم؟‬ ‫لم أفكر في الأمر ملياً‬ 321 00:27:10,813 --> 00:27:12,648 ‫أنا آسف، لكن أرجوك لا ترحل، أرجوك‬ 322 00:27:12,773 --> 00:27:14,567 ‫- (كريستوبال)، (كريستوبال)‬ ‫- يا إلهي يا (هانك)‬ 323 00:27:14,817 --> 00:27:18,779 ‫بحقك، أرجوك، أرجوك‬ ‫سأعوضك عن ذلك، أنا آسف، آسف‬ 324 00:27:18,988 --> 00:27:23,576 ‫اسمع، أنا آسف، آسف، اتفقنا؟‬ ‫أنا أحبك، أحبك يا (كريستوبال)‬ 325 00:27:23,743 --> 00:27:26,746 ‫- (كريستوبال)، أحبك‬ ‫- انتهى الأمر يا (هانك)‬ 326 00:27:28,372 --> 00:27:29,749 ‫انتهى‬ 327 00:27:42,261 --> 00:27:44,138 ‫ابتعد عني‬ 328 00:27:46,057 --> 00:27:47,433 ‫اذهب‬ 329 00:28:46,200 --> 00:28:49,995 ‫نعتذر يا (هانك)، كنا نأمل ألا يحدث ذلك‬ 330 00:30:01,317 --> 00:30:02,693 ‫اللعنة!‬ 331 00:30:30,262 --> 00:30:31,639 ‫(باري)‬ 332 00:30:44,276 --> 00:30:47,279 ‫(سالي)، أعرف أن هذا جنوني‬ 333 00:30:47,404 --> 00:30:49,698 ‫- لكن إن أمكنني البقاء هنا...‬ ‫- لنذهب‬ 334 00:30:52,701 --> 00:30:54,078 ‫حقاً؟‬ 335 00:30:59,500 --> 00:31:02,878 ‫مهلاً، أفلتني، اتركني، أفلتني!‬ 336 00:31:03,254 --> 00:31:05,589 ‫مهلاً، توقف يا فتى، توقف!‬ 337 00:31:06,382 --> 00:31:08,175 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لقد ضربني يا أبي‬ 338 00:31:08,300 --> 00:31:09,760 ‫- سخرت مني!‬ ‫- حقاً؟‬ 339 00:31:09,885 --> 00:31:12,721 ‫لم يسمع بلعبة (كول أوف ديوتي) قط‬ ‫إنه غريب الأطوار!‬ 340 00:31:13,180 --> 00:31:17,184 ‫عُد لمنزلك يا (جون)، عُد لمنزلك فحسب!‬ ‫(ترافيس)، تعال معي‬ 341 00:31:20,771 --> 00:31:22,982 ‫يا له من فتى شديد الغضب‬ 342 00:32:11,655 --> 00:32:13,532 ‫سأذهب للتحدث إليه‬ 343 00:32:16,201 --> 00:32:19,330 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬