1 00:00:02,740 --> 00:00:04,663 Mi scusi, signore. Lavora qui? 2 00:00:05,674 --> 00:00:07,170 Barry, sono io. 3 00:00:07,300 --> 00:00:09,000 - Hank. - So che sei Hank! 4 00:00:09,170 --> 00:00:11,100 - Ho una parrucca. - Lo so! 5 00:00:12,600 --> 00:00:14,965 - Signor Cousineau. - Gene sta soffrendo. 6 00:00:14,975 --> 00:00:18,867 Ha bisogno di tempo per affrontare ciò che è successo. Janice è stata uccisa. 7 00:00:19,170 --> 00:00:22,740 - Sono venuta a farvi una proposta. - Gesù Cristo santissimo. 8 00:00:22,750 --> 00:00:25,083 Come possiamo non fare affari con loro, eh? 9 00:00:25,093 --> 00:00:28,562 Esther sta rovinando il mio rapporto con Cristobal. 10 00:00:28,572 --> 00:00:31,283 - Uccidila. È un semplice scambio di favori. - Non è uno scambio di favori. 11 00:00:31,550 --> 00:00:35,020 - Oh, siete arrivati, grazie a Dio! - Signor Fuches... 12 00:00:35,060 --> 00:00:38,213 Ce l'avete un mandato per prelevare un campione del mio DNA? 13 00:00:38,840 --> 00:00:41,090 Abbiamo trovato un riscontro di DNA nel database. 14 00:00:41,100 --> 00:00:43,285 Monroe Fuches. Cleveland. 15 00:00:43,295 --> 00:00:44,494 Ohio! 16 00:01:11,330 --> 00:01:13,000 Barry. 17 00:01:14,242 --> 00:01:16,026 - Barry. - Che c'è? 18 00:01:16,220 --> 00:01:18,361 Torre di controllo a Maggiore Barry. 19 00:01:18,820 --> 00:01:20,670 Mi stai ascoltando? 20 00:01:20,720 --> 00:01:24,000 Quel troll di Esther si sta muovendo velocemente. 21 00:01:24,450 --> 00:01:28,530 I birmani arrivano in America fingendo di essere dei monaci buddisti perseguitati. 22 00:01:28,540 --> 00:01:30,990 Chiedono asilo al governo per motivi religiosi 23 00:01:31,000 --> 00:01:33,860 e vivono in un tempio finché quelli dell'immigrazione non li mollano. 24 00:01:33,870 --> 00:01:36,450 Poi si uniscono alla mafia birmana. 25 00:01:36,520 --> 00:01:39,010 Quel monastero serve per accogliere soldati e droga. 26 00:01:39,020 --> 00:01:41,910 - Piano geniale, comunque. - No che non è geniale. 27 00:01:41,920 --> 00:01:45,270 Lei non è un genio ok? È un buon piano. Non è male. 28 00:01:45,280 --> 00:01:49,017 Ma ti garantisco che non è farina del suo sacco. Dai, guardala. 29 00:01:49,900 --> 00:01:52,062 E guarda la faccia di Cristobal. 30 00:01:52,072 --> 00:01:53,970 È un grido d'aiuto. 31 00:01:54,050 --> 00:01:58,970 Quindi entri e le pianti dritto in quel melone che ha al posto della testa... 32 00:02:01,070 --> 00:02:02,870 questo. 33 00:02:03,900 --> 00:02:06,390 La mia famiglia l'ha mandato a me, per minacciarmi. 34 00:02:06,400 --> 00:02:10,350 Ma se invece torna con il sangue di Esther... 35 00:02:10,920 --> 00:02:13,370 Hank la fa franca. 36 00:02:13,450 --> 00:02:15,340 Torna con il suo sangue? Che significa? 37 00:02:15,350 --> 00:02:19,770 Non so che... mi stai dicendo che devo tirare fuori il proiettile dalla sua testa? 38 00:02:19,780 --> 00:02:20,340 Sì. 39 00:02:20,350 --> 00:02:23,460 Non so come si fa. Non funziona così, di solito. 40 00:02:23,470 --> 00:02:28,070 Ok, te la faccio più semplice: e se le spari usando un libro? 41 00:02:28,150 --> 00:02:31,000 Le spari attraverso un libro, poi lo apri e recuperi 42 00:02:31,070 --> 00:02:33,561 - la pallottola. Semplice semplice. - No, non è... 43 00:02:33,571 --> 00:02:38,443 Dovrei spararle dietro alla testa mentre sta leggendo un libro con molte pagine. 44 00:02:38,453 --> 00:02:40,070 Mi stai dicendo questo? 45 00:02:40,120 --> 00:02:43,453 - Ok, sì, ho capito, non si può fare. - Hai capito? 46 00:02:43,463 --> 00:02:44,364 Va bene. 47 00:02:44,850 --> 00:02:48,350 In ogni caso, tutti devono sapere che è stato Hank. 48 00:02:48,425 --> 00:02:50,200 Prendilo, dai. 49 00:02:55,080 --> 00:02:56,880 Sono cattivo? 50 00:03:00,300 --> 00:03:01,920 Sono una... 51 00:03:02,000 --> 00:03:04,384 sono una persona cattiva? 52 00:03:06,175 --> 00:03:07,920 Oh, mio Dio! 53 00:03:08,100 --> 00:03:14,625 Certo che sì! Non te l'ho mai detto? Sei la persona più cattiva che conosca! 54 00:03:14,660 --> 00:03:17,814 Lo sai che non mi piace uccidere le persone, vero? 55 00:03:18,100 --> 00:03:22,425 Mamma mia, tutto questo parlare mi ha fatto venire fame. Sai di cosa avrei voglia? 56 00:03:23,375 --> 00:03:25,975 Una bistecca di manzo Yoshinoya. 57 00:03:26,624 --> 00:03:31,453 Barry - S02E02 "The Power Of No" 58 00:03:31,923 --> 00:03:34,210 Ma che cazzo... 59 00:03:38,270 --> 00:03:42,475 Ehi, Loach. Oh, che sorriso! È la tua ex? 60 00:03:42,950 --> 00:03:45,875 E quello chi... oh, è il suo nuovo tipo. 61 00:03:46,025 --> 00:03:47,200 È carino. 62 00:03:47,320 --> 00:03:50,081 Strano, però. Un cane sarebbe l'ideale per loro eh? 63 00:03:50,150 --> 00:03:53,129 Mae, che ti ho detto riguardo il venire nel mio ufficio? 64 00:03:54,450 --> 00:03:56,210 Devo restare fuori, 65 00:03:57,375 --> 00:03:58,450 Ok. 66 00:03:58,500 --> 00:04:00,957 Toc, toc. Sono pronta per fare quel viaggio. 67 00:04:00,975 --> 00:04:03,258 - Valigia pronta. - Bene. Quale viaggio? 68 00:04:03,700 --> 00:04:07,240 - A Cleveland, per interrogare quel Fuches. - Tu non ci vieni a Cleveland. 69 00:04:07,250 --> 00:04:10,290 Che? Mica puoi andarci da solo. Infrangeresti il protocollo. 70 00:04:10,300 --> 00:04:11,912 Ascolta, era Moss la mia partner. 71 00:04:11,922 --> 00:04:14,590 Per me è una questione personale e tu devi rispettare questa cosa. 72 00:04:14,600 --> 00:04:17,900 Ok? Me ne occupo da solo. 73 00:04:18,320 --> 00:04:21,179 Ti porti solo quelle cose? Le valige le ha tenute tutte tua moglie? 74 00:04:28,975 --> 00:04:33,370 Mi dispiace dirvelo, ma uno dei gemelli ha soffocato l'altro nel grembo. 75 00:04:33,380 --> 00:04:36,550 - No... - Perché Dio ha permesso una cosa simile? 76 00:04:36,750 --> 00:04:39,450 Forse voleva che avessimo solo... 77 00:04:39,550 --> 00:04:42,350 - una figlia. - Che succede? 78 00:04:42,575 --> 00:04:45,315 Sono tutti rimasti impressionati dalla tua performance durante l'ultima lezione 79 00:04:45,325 --> 00:04:47,725 e vogliono condividere il loro dolore. 80 00:04:47,870 --> 00:04:49,781 Una specie di gara a chi ha sofferto di più. 81 00:04:49,791 --> 00:04:51,091 La chiameremo... 82 00:04:51,450 --> 00:04:52,450 Natalie. 83 00:04:57,000 --> 00:04:58,650 Ok, ce l'ho. 84 00:04:59,400 --> 00:05:02,200 - Ok, so che eri solo una neonata... - Già. 85 00:05:02,475 --> 00:05:07,950 - ma sei sicura sia andata proprio così? - Da quel che ricordo, sì. 86 00:05:09,727 --> 00:05:12,762 - Ok, a chi tocca? - Yo, a me, Antonio. 87 00:05:13,000 --> 00:05:16,290 Oh, non vedo l'ora di mangiare questo taco. 88 00:05:16,442 --> 00:05:19,029 Oh, no, mi è caduta della salsa sulla caviglia. 89 00:05:19,320 --> 00:05:22,325 ¡Ay, Dios mío! 90 00:05:22,850 --> 00:05:24,440 Eric... Eric, basta. 91 00:05:26,625 --> 00:05:29,900 Dottore, la mia gamba ritornerà quella di prima? 92 00:05:30,000 --> 00:05:32,200 Il suo pitbull ha rescisso la parte inferiore del tendine. 93 00:05:32,210 --> 00:05:34,060 - Il tallone d'Achille. - Il tallone d'Achille. 94 00:05:34,070 --> 00:05:37,440 Mi spiace, la sua carriera di calciatore professionista è finita. 95 00:05:44,475 --> 00:05:45,900 Figliolo... 96 00:05:45,950 --> 00:05:48,641 io e tua madre vogliamo che tu sappia che stiamo divorziando. 97 00:05:48,900 --> 00:05:52,400 Non è colpa tua. Ci siamo allontanati. 98 00:05:53,800 --> 00:05:56,450 Ti vorremo sempre bene, piccolo Eric. 99 00:05:56,500 --> 00:05:59,975 Ora liberati di questi cadaveri, serial killer di merda. 100 00:06:00,025 --> 00:06:02,228 Non è mica andata così! 101 00:06:02,238 --> 00:06:05,570 Che giornata! Che viaggio ci avete fatto fare, eh? 102 00:06:05,590 --> 00:06:08,775 Molti dottori ci hanno dato parecchie brutte notizie. 103 00:06:09,000 --> 00:06:13,114 Anche se non so se siete arrivati al livello che ha raggiunto ieri Barry. 104 00:06:13,124 --> 00:06:16,375 - Beh, lui è stato in guerra. - Che fortuna. 105 00:06:16,400 --> 00:06:21,414 Sì, certo, Barry ha avuto la fortuna di essere testimone delle atrocità della guerra. 106 00:06:21,775 --> 00:06:25,600 Scommetto che tutti avreste voluto essere ricoperti di merda con lui. 107 00:06:25,750 --> 00:06:28,620 Ma ecco dove sta la differenza. 108 00:06:28,950 --> 00:06:34,775 Barry, tu ci hai raccontato la tua storia attraverso la tua vulnerabilità, con onestà. 109 00:06:35,340 --> 00:06:40,225 Ascoltate, so che non è facile rivedersi negli esercizi che facciamo. 110 00:06:40,400 --> 00:06:44,800 E se provassimo a scoprire qualcosa di nuovo su noi stessi? 111 00:06:44,820 --> 00:06:48,000 E se scrivessimo un pezzo, 112 00:06:48,100 --> 00:06:50,700 basato su particolari momenti della nostra vita, 113 00:06:50,710 --> 00:06:52,528 che possa aiutarci a plasmare e definire noi stessi? 114 00:06:52,538 --> 00:06:55,065 Perché non smettiamo di elevare 115 00:06:55,075 --> 00:06:57,297 il personaggio e la storia di qualcun altro, 116 00:06:57,307 --> 00:06:59,600 iniziando invece a scrivere la nostra? 117 00:06:59,675 --> 00:07:04,375 Perché non mettiamo al centro noi stessi, per una volta? 118 00:07:04,425 --> 00:07:06,175 - Sì. - Barry, 119 00:07:06,225 --> 00:07:08,360 tu racconterai quella storia sull'Afghanistan. 120 00:07:08,370 --> 00:07:11,660 Voialtri, invece, pensate ai momenti che vi hanno incasinato la vita. 121 00:07:11,670 --> 00:07:15,100 Poi metteremo tutto insieme in uno spettacolo 122 00:07:15,170 --> 00:07:18,888 che organizzeremo per il pubblico e magari anche qualche celebrità. 123 00:07:18,898 --> 00:07:23,685 Questo è il vostro nuovo compito, signore e signori. Siete con me? 124 00:07:25,775 --> 00:07:28,950 - Diamoci dentro allora! - Evvai, Gene! 125 00:07:29,070 --> 00:07:31,620 Sally, scusami. Dove vai? Tu non ti sei ancora esibita. 126 00:07:31,630 --> 00:07:33,990 Oh, è vero. Cazzo, mi spiace. Posso farlo alla prossima lezione? 127 00:07:34,000 --> 00:07:37,850 È che ho un appuntamento... alla Gersh. 128 00:07:37,920 --> 00:07:41,869 Mi stai dicendo che quello è più importante di condividere con il resto della classe? 129 00:07:41,879 --> 00:07:46,475 I miei nuovi agenti hanno fatto uno showreel di tutte le mie performance, 130 00:07:46,520 --> 00:07:49,542 - dei video messi insieme. - Sappiamo cos'è uno showreel. 131 00:07:49,570 --> 00:07:54,000 Sono davvero eccitata. Scusate. Voi siete stati grandi, comunque. Proprio grandi. 132 00:07:54,250 --> 00:07:57,677 Sapete che c'è? Facciamo quindici minuti abbondanti di pausa. 133 00:07:59,725 --> 00:08:02,316 Non mi sorprende che abbia fatto una cosa simile. 134 00:08:09,520 --> 00:08:13,735 JANICA ARRIVA VENERDI ALLA BAITA - COMPRA DEI FIORI, NON GIALLI 135 00:08:32,972 --> 00:08:34,800 Ehi, signor Cousineau? 136 00:08:34,880 --> 00:08:39,225 - Ehi, soldato Pyle. Come va? - Oh, non mi chiami così. 137 00:08:39,300 --> 00:08:42,346 Ho un'idea per la tua storia. 138 00:08:42,920 --> 00:08:45,565 Esiste un aggeggio chiamato "il pallone di Dennehy". 139 00:08:45,575 --> 00:08:48,760 In realtà è solo una sacca per la colostomia piena di sangue che Brian Dennehy 140 00:08:48,770 --> 00:08:53,010 ha usato per "Trappola mortale". Quando gli avrebbe sparato, sarebbe successo questo. 141 00:08:55,450 --> 00:09:01,050 Signor Cousineau, non devo davvero raccontare quella storia di fronte al pubblico, vero? 142 00:09:01,250 --> 00:09:03,160 - Ovviamente no. - Oh, bene. Grazie. 143 00:09:03,170 --> 00:09:05,510 - No, quella versione è solo l'inizio. - Merda. 144 00:09:05,520 --> 00:09:08,039 Durante le prove, ed è solo una sensazione, 145 00:09:08,049 --> 00:09:11,636 credo proprio che ti verranno in mente dei dettagli molto più assurdi. 146 00:09:11,680 --> 00:09:13,833 E noi vogliamo sentire proprio quelli. 147 00:09:13,870 --> 00:09:18,174 Ok, ma ha detto che deve essere una storia che ci definisce. 148 00:09:18,184 --> 00:09:22,125 Non credo che quella sia la persona che sono ora. 149 00:09:22,200 --> 00:09:24,575 - Barry, lo so, sei nervoso. - Già. 150 00:09:24,675 --> 00:09:31,100 Ma non dirai niente, e intendo proprio niente, che sia meno convincente. 151 00:09:31,150 --> 00:09:35,025 Tu racconterai quella storia sull'Afghanistan. 152 00:09:36,429 --> 00:09:38,618 Io vorrei parlare di quando ho incontrato lei. Vai avanti. 153 00:09:38,628 --> 00:09:39,612 Vai avanti. 154 00:09:39,622 --> 00:09:43,225 Aver partecipato alle lezioni, averla vista insegnare... 155 00:09:43,300 --> 00:09:46,550 Quindi vuoi parlare di quando mi hai incontrato? 156 00:09:46,600 --> 00:09:47,775 Sì. 157 00:09:48,350 --> 00:09:49,700 Sono d'accordo. 158 00:09:49,800 --> 00:09:53,450 Oh, bene. Magnifico. Credo sarà molto meglio di quella sull'Afghanistan. 159 00:09:53,460 --> 00:09:57,203 Puoi coinvolgermi, se vuoi, per plasmare questa storia, 160 00:09:57,213 --> 00:09:59,173 o posso mettermi in un angolino. 161 00:09:59,183 --> 00:10:01,233 Capirei, qualunque cosa tu decida... 162 00:10:01,243 --> 00:10:02,287 Ok, non credo di... 163 00:10:02,297 --> 00:10:05,550 Ma chi può sapere più su di me che me stesso? 164 00:10:05,750 --> 00:10:08,560 Ha ragione, ma non credo sia giusto coinvolgerla, no? 165 00:10:08,570 --> 00:10:10,935 - Mi ricordo tutto. C'ero anch'io. - Ho degli album. 166 00:10:10,945 --> 00:10:12,353 - Oh, bene. - Se dovessi averne bisogno. 167 00:10:12,363 --> 00:10:17,275 Ho diari, foto, filmati. Barry, ho un sacco di filmati. 168 00:10:17,285 --> 00:10:19,010 Me la caverò, signor Cousineau. 169 00:10:19,020 --> 00:10:21,865 - Grazie, grazie - Ok. Ma sai, io comunque ora chiamo Natalie 170 00:10:21,875 --> 00:10:24,700 - e le dico di andare al magazzino - Ok. 171 00:10:24,750 --> 00:10:26,800 - Ok, va bene. - Per sicurezza. 172 00:10:26,875 --> 00:10:28,750 - Per i filmati. Ok. - Capito. 173 00:10:30,374 --> 00:10:33,925 Se qualcuno chiama o bussa alla porta, tu non fare niente, ok? 174 00:10:34,025 --> 00:10:36,725 - Ok. - Aspettate qui, tu ed Emily. 175 00:10:36,750 --> 00:10:38,963 Presto sarà tutto finito. 176 00:10:40,021 --> 00:10:41,924 Dev'esserci qualcosa che posso fare per aiutare. 177 00:10:41,934 --> 00:10:42,934 C'è. 178 00:10:45,025 --> 00:10:46,596 Lascia fare a me. 179 00:10:49,771 --> 00:10:54,175 Avete avuto a che fare con misoginia, 180 00:10:54,375 --> 00:10:59,300 avversità e sessismo, per arrivare dove siete ora. 181 00:10:59,425 --> 00:11:01,640 Nessuno vi ha regalato niente. 182 00:11:01,800 --> 00:11:03,825 Avete dovuto conquistarti tutto. 183 00:11:04,200 --> 00:11:05,740 Congratulazioni, signore. 184 00:11:05,750 --> 00:11:07,720 Ora siete i miei procuratori capo. 185 00:11:07,730 --> 00:11:10,215 Non la deluderemo, Procuratore Distrettuale McGarrity. 186 00:11:10,225 --> 00:11:12,500 Lo so. Ora... 187 00:11:12,728 --> 00:11:14,516 Signore, il suo appuntamento delle 15 è qui. 188 00:11:14,526 --> 00:11:16,025 Falli aspettare! 189 00:11:16,175 --> 00:11:18,512 Sto parlando con i miei nuovi procuratori. 190 00:11:18,800 --> 00:11:21,525 - Scusate. - Come hanno fatto a scartarlo? 191 00:11:23,160 --> 00:11:26,317 Gli uomini di Sar Norff hanno circondato la navicella. Come torneremo a casa, papà? 192 00:11:26,327 --> 00:11:27,741 Ce la daremo a gambe. 193 00:11:27,813 --> 00:11:30,353 Darcela a gambe? Se lo facciamo, siamo morti. 194 00:11:32,730 --> 00:11:35,144 Ascolta tuo padre, Nathan. 195 00:11:35,596 --> 00:11:36,437 Grazie, tesoro. 196 00:11:41,638 --> 00:11:42,818 Fantastico. 197 00:11:42,828 --> 00:11:44,764 Sei andata alla grande. 198 00:11:44,810 --> 00:11:46,780 Mi sono quasi scordato che stessi recitando. 199 00:11:46,790 --> 00:11:49,856 Sei diventata il personaggio... aspetta, come si chiamava? 200 00:11:50,510 --> 00:11:52,310 Nel copione c'era scritto solo "moglie". 201 00:11:52,320 --> 00:11:54,847 Beh, l'hai portato su un altro livello. Senti, noi l'adoriamo. 202 00:11:54,857 --> 00:11:57,618 Ma non pensare a noi. Tu che ne pensi? Sii sincera. 203 00:11:59,357 --> 00:12:01,180 È fantastico, grazie mille. 204 00:12:01,215 --> 00:12:03,297 Insomma, mi sento molto fortunata, grazie. 205 00:12:03,307 --> 00:12:06,764 Beh, stai avendo un sacco di ingaggi, devi farti vedere più spesso. 206 00:12:06,855 --> 00:12:07,884 - Va bene. - Già. 207 00:12:07,894 --> 00:12:10,548 Scusaci per il poco tempo, ma Mike ed io dobbiamo scappare. 208 00:12:10,558 --> 00:12:12,456 Alla reception ti daranno il ticket. 209 00:12:12,466 --> 00:12:14,433 - Sai come uscire, vero? - Sì. 210 00:12:14,443 --> 00:12:17,687 Sally, tu resta qui, voi due andate pure, l'accompagno io. 211 00:12:17,697 --> 00:12:19,718 Sono così emozionato, cazzo. 212 00:12:27,261 --> 00:12:28,481 Lo odi. 213 00:12:28,867 --> 00:12:30,257 È solo che... 214 00:12:30,941 --> 00:12:33,077 È che a vederlo montato così, scena dopo scena... 215 00:12:33,087 --> 00:12:36,090 Senti, quelle scene non sono la miglior rappresentazione del tuo talento. 216 00:12:36,830 --> 00:12:40,261 È solo che in tavola voglio mettere le mie carte, non la colazione. 217 00:12:40,761 --> 00:12:42,518 La colazione... 218 00:12:43,011 --> 00:12:45,075 Fantastico, sono pazza di te! 219 00:12:45,695 --> 00:12:47,329 E voglio solo che tu sia felice. 220 00:12:47,339 --> 00:12:48,039 Ok. 221 00:12:48,999 --> 00:12:51,559 Quindi che si fa? 222 00:12:52,267 --> 00:12:53,807 Ecco cosa faremo... 223 00:12:55,397 --> 00:12:56,991 staremo al gioco. 224 00:12:57,441 --> 00:12:59,147 Ok, ok, stammi a sentire. 225 00:12:59,197 --> 00:13:01,966 Prima che Jennifer Lawrence diventasse J-Law, 226 00:13:02,341 --> 00:13:06,049 faceva la figlia nella sitcom di Bill Engvall, ok? 227 00:13:06,204 --> 00:13:07,544 Ok. 228 00:13:07,786 --> 00:13:11,443 Le parti buone arrivano col tempo, ma devi tener duro. 229 00:13:11,474 --> 00:13:13,264 So che è frustrante, 230 00:13:13,374 --> 00:13:15,930 ma questa industria funziona così. 231 00:13:16,157 --> 00:13:17,868 - Ok? - Ok. 232 00:13:18,033 --> 00:13:20,153 - È questo il piano? - Sì. 233 00:13:21,092 --> 00:13:22,508 - Sì, è questo il piano. - Ok. 234 00:13:22,518 --> 00:13:24,720 - Grazie, Lindsay. - Figurati. 235 00:13:28,582 --> 00:13:31,131 Salve. Monroe Fuches. 236 00:13:39,860 --> 00:13:40,970 Monroe Fuches? 237 00:13:43,173 --> 00:13:44,388 No. 238 00:13:44,718 --> 00:13:46,958 Detective Loach, polizia di Los Angeles. 239 00:13:46,991 --> 00:13:48,752 Vorrei farle qualche domanda. 240 00:13:51,948 --> 00:13:52,970 Ok. 241 00:13:54,736 --> 00:13:56,351 Dunque, signor Fuches, 242 00:13:56,402 --> 00:14:01,170 c'era un suo dente sulla scena di un quadruplo omicidio. 243 00:14:01,442 --> 00:14:03,152 Com'è successo? 244 00:14:04,994 --> 00:14:06,128 Sa, è ironico. 245 00:14:06,818 --> 00:14:09,248 Volevo proprio chiamare la polizia. 246 00:14:09,703 --> 00:14:11,843 Il mio dente, questo qui... 247 00:14:12,023 --> 00:14:14,764 mi sono svegliato e non c'era più. 248 00:14:15,721 --> 00:14:17,108 Non ho idea di dove sia finito. 249 00:14:17,434 --> 00:14:18,498 Non ne ha idea? 250 00:14:18,508 --> 00:14:20,418 Non ne ho idea. 251 00:14:24,226 --> 00:14:26,885 Ok, va bene, non le mentirò. 252 00:14:27,304 --> 00:14:29,443 Ero con una signora. 253 00:14:30,259 --> 00:14:34,848 E credo che forse, mentre dormivo... 254 00:14:36,158 --> 00:14:37,294 lei l'abbia estratto. 255 00:14:39,310 --> 00:14:40,631 Perché avrebbe dovuto? 256 00:14:41,146 --> 00:14:43,584 Chissà cosa ne fanno queste prostitute straniere. 257 00:14:43,594 --> 00:14:46,464 Forse l'ha preso come... 258 00:14:46,633 --> 00:14:48,351 trofeo, una cosa del genere. 259 00:14:48,363 --> 00:14:51,339 Sa, come una zanna d'avorio o un corno di rinoceronte. 260 00:14:51,383 --> 00:14:54,320 Forse voleva macinarlo e farci una pozione. 261 00:14:54,389 --> 00:14:56,939 Non so cosa combinano queste. 262 00:14:59,748 --> 00:15:01,525 Quindi... 263 00:15:02,013 --> 00:15:04,069 in questo caso... 264 00:15:04,956 --> 00:15:08,107 come sarebbe finito nel garage di Pazar? 265 00:15:10,728 --> 00:15:11,982 Beh... 266 00:15:13,329 --> 00:15:16,540 magari lo aveva con sé durante il suo percorso 267 00:15:16,960 --> 00:15:18,375 e l'ha lasciato lì. 268 00:15:18,473 --> 00:15:20,321 Non credo abbiano dei percorsi. 269 00:15:21,835 --> 00:15:25,664 Beh, insomma, faccia lei, ma se io fossi un poliziotto vaglierei ogni possi... 270 00:15:25,674 --> 00:15:27,394 Ehi, conosce quest'uomo? 271 00:15:33,258 --> 00:15:34,806 È un uomo? 272 00:15:35,341 --> 00:15:37,670 A me pare un gender-liquid. 273 00:15:37,868 --> 00:15:41,996 Beh, si chiama Barry Block, ma il suo vero nome è Barry Berkman. 274 00:15:42,452 --> 00:15:45,492 E viene da Cleveland, come lei. 275 00:15:48,918 --> 00:15:51,609 Sì, beh, non l'ho mai visto in vita mia. 276 00:15:54,009 --> 00:15:56,599 Quindi lei, di certo... 277 00:15:56,821 --> 00:16:00,250 non l'ha in alcun modo visto uccidere Pazar. 278 00:16:00,595 --> 00:16:02,670 Non conosco questo stronzo 279 00:16:02,956 --> 00:16:05,876 e non me ne fotte un cazzo di Pazar. 280 00:16:05,971 --> 00:16:06,851 Già. 281 00:16:07,802 --> 00:16:10,129 Non fotte un cazzo neanche a me di Pazar. 282 00:16:10,387 --> 00:16:12,557 Ma sa di chi mi importa? 283 00:16:14,748 --> 00:16:17,197 Mi importa di chi ha ucciso la mia collega, 284 00:16:17,633 --> 00:16:19,774 la detective Janice Moss. 285 00:16:20,490 --> 00:16:22,883 E credo che questo tizio... 286 00:16:23,947 --> 00:16:25,656 c'entri qualcosa. 287 00:16:27,225 --> 00:16:29,639 Potrebbe essere un assassino di poliziotti. 288 00:16:30,467 --> 00:16:32,182 E se scopro... 289 00:16:32,416 --> 00:16:36,427 che lei è anche lontanamente legato a questo stronzo, 290 00:16:36,883 --> 00:16:40,713 e intendo in qualsiasi modo o senso, 291 00:16:41,801 --> 00:16:43,352 finirà in prigione. 292 00:16:43,699 --> 00:16:45,288 Ha capito? 293 00:16:47,377 --> 00:16:48,921 No, no, no, no. E dai! 294 00:16:49,166 --> 00:16:51,786 Dai! L'ho premuto il pulsante! 295 00:16:52,013 --> 00:16:55,581 - Secondo il gioco, no. - Stronzate, l'ho premuto. 296 00:16:56,272 --> 00:16:59,116 - Ehi, ragazzi. - Ehi, bello. Non ora, ok? 297 00:16:59,224 --> 00:17:02,530 Ho preso il pane, pasta al formaggio e Jermaine, ti ho preso il Gatorade. 298 00:17:02,540 --> 00:17:04,513 Grande. Grazie, B. 299 00:17:05,048 --> 00:17:08,002 Senti, sto un po' a secco, posso ripagarti domani? 300 00:17:09,502 --> 00:17:10,814 Sì, certo. 301 00:17:10,937 --> 00:17:13,194 - Promesso. - Cazzo, è successo di nuovo! 302 00:17:13,204 --> 00:17:15,084 Sì, non sai proprio giocare. 303 00:18:26,233 --> 00:18:27,385 Ciao, papà. 304 00:18:28,214 --> 00:18:30,624 Leo, ciao! 305 00:18:32,205 --> 00:18:34,569 Che coincidenza stupenda! 306 00:18:35,287 --> 00:18:40,265 Non so se lo sai, ma ho da poco perso una persona a me molto vicina. 307 00:18:40,747 --> 00:18:41,820 Me l'ha detto mamma. 308 00:18:41,830 --> 00:18:45,889 E ho pensato, sai, la vita è così breve. 309 00:18:46,250 --> 00:18:48,920 Un padre dovrebbe avere un rapporto con suo figlio. 310 00:18:54,568 --> 00:18:55,532 Ok. 311 00:18:58,841 --> 00:19:00,580 Eri nei piani? No. 312 00:19:01,239 --> 00:19:02,803 Ma all'improvviso c'eri. 313 00:19:02,956 --> 00:19:05,730 E ho fatto ciò che ogni grande attore fa, ho improvvisato. 314 00:19:05,990 --> 00:19:10,900 - Te ne sei andato. - Senti, bisogna farsi desiderare. 315 00:19:11,207 --> 00:19:13,772 E poi col lavoro, gli studenti... 316 00:19:13,833 --> 00:19:16,368 I tuoi studenti del cazzo. Ok... 317 00:19:19,143 --> 00:19:22,573 Senti, sei geloso, Leo. È normalissimo. 318 00:19:22,660 --> 00:19:25,158 Non mi importa dei tuoi studenti e non importa nemmeno a te. 319 00:19:25,168 --> 00:19:27,530 Quel teatro è solo un tuo personale santuario. 320 00:19:27,540 --> 00:19:29,830 Perfino qui si tratta di te. 321 00:19:30,706 --> 00:19:32,540 Non abbiamo un rapporto, papà, 322 00:19:32,836 --> 00:19:35,286 e a me sta bene, davvero. 323 00:19:37,390 --> 00:19:39,412 Non c'è bisogno di forzare le cose. 324 00:19:58,868 --> 00:20:01,248 Barry, sei inutile e debole. 325 00:20:03,038 --> 00:20:05,670 Mi hai sentito, Barry, testone? 326 00:20:05,818 --> 00:20:07,080 Sì, signor Cousineau. 327 00:20:07,891 --> 00:20:11,597 Lo sai che non sei in grado di interpretare un personaggio con un min... 328 00:20:12,606 --> 00:20:14,620 un minimo di palle? 329 00:20:14,630 --> 00:20:17,432 Credo sia perché non ho mai avuto un modello maschile adulto 330 00:20:17,442 --> 00:20:20,372 e non ho i giusti mezzi emotivi per farmi valere. 331 00:20:22,191 --> 00:20:24,832 Lo so, Barry. Io ti darò questi mezzi 332 00:20:24,942 --> 00:20:26,654 e ti cambieranno la vita. 333 00:20:26,729 --> 00:20:28,335 Diventerò incredibile 334 00:20:28,429 --> 00:20:30,229 e sarà tutto merito suo. 335 00:20:30,470 --> 00:20:33,071 Sono Gene, questo è il mio teatro, è questo quello che faccio. 336 00:20:33,081 --> 00:20:34,580 Barry... 337 00:20:34,817 --> 00:20:37,797 Salve, signor Cousineau! Signor Cousineau. 338 00:20:37,950 --> 00:20:39,784 Abbiamo appena iniziato a provare. 339 00:20:39,794 --> 00:20:41,153 - Sembra buono. - Sì. 340 00:20:41,163 --> 00:20:43,398 Già. Avevamo una domand... cos'era la... 341 00:20:43,408 --> 00:20:44,538 - Le palle. - Oh, sì. 342 00:20:44,548 --> 00:20:46,423 Lei mi disse che non avevo i coglioni 343 00:20:46,433 --> 00:20:49,891 o che non avevo le palle? Vogliamo assicurarci che sia preciso. 344 00:20:50,072 --> 00:20:52,740 Barry, farai la storia dell'Afghanistan. 345 00:20:53,866 --> 00:20:55,891 - Cosa? - Sii te stesso. 346 00:20:56,053 --> 00:20:57,366 Afghanistan. 347 00:20:59,440 --> 00:21:01,984 Credo non gli sia piaciuta la tua performance. 348 00:21:02,904 --> 00:21:04,574 Non ha tutti i torti. 349 00:21:04,720 --> 00:21:07,880 Insomma, grazie a Dio che c'è Lindsay nel mio team. 350 00:21:08,299 --> 00:21:11,665 Perché gli altri miei due agenti, Mike e Michael, non mi capiscono. 351 00:21:11,675 --> 00:21:14,870 Cioè, continuano a mandarmi a fare queste piccole parti di merda. 352 00:21:14,880 --> 00:21:18,310 Mi ferisce che non pensino che io sia pronta per delle parti più importanti. 353 00:21:18,320 --> 00:21:20,982 Quindi il tuo problema è che riesci ad avere ingaggi? 354 00:21:20,992 --> 00:21:23,082 Ok, va bene. Vengo ingaggiata, sì, 355 00:21:23,192 --> 00:21:26,982 ma insomma, niente di sostanzioso, niente di veramente grosso. 356 00:21:27,072 --> 00:21:30,822 Cose del tipo casalinga, matrigna, assistente. 357 00:21:30,910 --> 00:21:34,976 Niente a cui io possa dare qualcosa di veramente mio, capisce? Solo donne deboli. 358 00:21:35,018 --> 00:21:38,300 Oh, non ti piacciono le donne deboli, non puoi metterci del tuo. 359 00:21:39,271 --> 00:21:41,473 - No. - Perché? 360 00:21:42,248 --> 00:21:43,549 Io... 361 00:21:44,367 --> 00:21:46,460 In che senso "perché"? 362 00:21:46,658 --> 00:21:48,688 Sono una che sa badare a sé stessa. 363 00:21:53,463 --> 00:21:56,713 Beh, io... sono estremamente indipendente. 364 00:21:58,830 --> 00:22:01,167 Quando mi sono trasferita qui non conoscevo nessuno, 365 00:22:01,177 --> 00:22:04,967 non avevo soldi e adesso me la cavo alla grande, grazie. 366 00:22:08,374 --> 00:22:10,174 Ok. 367 00:22:10,343 --> 00:22:14,568 Ok, Gene, capisco cosa stai cercando di fare e non ci cascherò, ok? 368 00:22:14,630 --> 00:22:18,607 So cosa vuoi che dica. Lo capisco, ok? Io... 369 00:22:23,666 --> 00:22:28,001 Ok, vuoi che io dica che ero sposata e... 370 00:22:28,142 --> 00:22:31,662 che lui era violento e che sono rimasta con lui per diversi anni. 371 00:22:31,710 --> 00:22:33,550 È questo che vuoi? 372 00:22:33,899 --> 00:22:35,630 Ecco cosa volevi sentire. 373 00:22:38,717 --> 00:22:42,795 Aspetta, credi che interpreti tutte queste donne deboli perché lo ero anch'io? 374 00:22:43,748 --> 00:22:45,538 Beh, ti sbagli. 375 00:22:45,631 --> 00:22:48,040 Ti sbagli, non sono debole. 376 00:22:48,189 --> 00:22:50,521 Me ne sono andata, ok? Io, io... 377 00:22:50,636 --> 00:22:52,608 Mi sono trasferita a Los Angeles da sola 378 00:22:52,618 --> 00:22:55,069 e adesso so cavarmela 379 00:22:55,218 --> 00:22:58,203 e non mi scuserò e... 380 00:22:58,714 --> 00:23:03,174 e sto con qualcuno che mi rispetta e mi accetta per come sono, ok? 381 00:23:03,368 --> 00:23:07,290 E non starò mai più con un uomo violento. 382 00:23:21,456 --> 00:23:24,230 Non credi che questa potrebbe essere la tua storia? 383 00:26:40,649 --> 00:26:42,220 Cazzo. 384 00:26:51,007 --> 00:26:52,154 Cazzo. 385 00:27:05,776 --> 00:27:07,111 Cazzo! Cazzo! 386 00:27:10,341 --> 00:27:11,102 Cazzo! 387 00:27:30,801 --> 00:27:32,510 Oh, cazzo. 388 00:27:32,624 --> 00:27:33,587 Cazzo. 389 00:28:16,496 --> 00:28:17,353 Fuches? 390 00:28:18,404 --> 00:28:19,210 Sì. 391 00:28:19,467 --> 00:28:21,719 Ehi, senti, lo so, so che non vuoi vedermi 392 00:28:21,729 --> 00:28:24,040 e nemmeno io voglio vedere te, lo capisco. 393 00:28:26,013 --> 00:28:27,370 Che cazzo ci fai qui, amico? 394 00:28:27,524 --> 00:28:29,290 Non voglio disturbarti, 395 00:28:29,557 --> 00:28:31,717 ma sono un po' spaventato, sai. 396 00:28:31,792 --> 00:28:34,571 Capisci? La polizia di Los Angeles è venuta a Cleveland 397 00:28:34,581 --> 00:28:36,551 e mi hanno fatto molte domande. 398 00:28:36,710 --> 00:28:40,167 - Come cazzo hai fatto a trovarmi? - Barry, stai zitto e ascoltami. 399 00:28:41,550 --> 00:28:43,060 Hai ucciso una poliziotta, cazzo? 400 00:28:45,781 --> 00:28:47,732 Tutto qui. L'hai fatto? 401 00:28:47,836 --> 00:28:50,841 Perché mi credono coinvolto e devo sapere che è successo, 402 00:28:50,851 --> 00:28:52,089 - che cazzo hai fatto. - Sì, devi andare. Devi andare. 403 00:28:52,099 --> 00:28:53,882 - Fuches, devi andartene. - No, potrei finire in prigione. 404 00:28:53,892 --> 00:28:56,455 Non mi devi fare queste imboscate. Non mi devi fare queste imboscate! 405 00:28:56,465 --> 00:28:57,832 - Te ne devi andare! - Potrei andare in galera, cazzo! 406 00:28:57,842 --> 00:29:00,510 - Non si tratta di te, ma di me, amico! - Non me ne frega, fottiti. 407 00:29:00,520 --> 00:29:01,749 Fottiti! 408 00:29:03,735 --> 00:29:05,280 Posso aiutarti, cazzo. 409 00:29:05,847 --> 00:29:07,521 Non ti voglio più rivedere. 410 00:29:19,423 --> 00:29:22,690 Posso incastrarlo, dammi un'altra possibilità.