1 00:00:07,924 --> 00:00:10,927 (suena música oscura y dramática) 2 00:00:11,010 --> 00:00:14,055 (pitidos de videojuego al fondo) 3 00:00:14,139 --> 00:00:17,267 ♪ 4 00:00:22,939 --> 00:00:24,899 Maquillista: ¿Y qué tal? ¿Tiene hijos? 5 00:00:26,109 --> 00:00:29,404 Sí, solo tengo un hijo de 30 6 00:00:29,487 --> 00:00:31,573 y un nieto de siete. 7 00:00:31,656 --> 00:00:33,700 Viven conmigo de momento. 8 00:00:33,783 --> 00:00:35,410 Ah, ¿y por qué? 9 00:00:35,493 --> 00:00:38,580 Mi hijo perdió el trabajo y no tiene dinero. 10 00:00:38,663 --> 00:00:40,582 Maquillista: Bueno, nunca acabamos de ayudarlos. 11 00:00:40,665 --> 00:00:44,294 -(se abre puerta) -Productor: Hola. Los encontré. 12 00:00:44,377 --> 00:00:46,463 Sr. Cousineau, soy el productor Joel, 13 00:00:46,546 --> 00:00:49,090 -y él es nuestro creador, Brian. -Hola. 14 00:00:49,966 --> 00:00:51,968 ¿Se acuerda de mí? 15 00:00:52,051 --> 00:00:56,055 "La reportera del crimen". Era detective. Usted me atacó. 16 00:00:56,139 --> 00:00:57,557 ¿Y qué más hice? 17 00:00:57,640 --> 00:00:59,058 Me arrojó té caliente en la cara 18 00:00:59,142 --> 00:01:01,811 porque su omelet tenía cebollín. 19 00:01:01,895 --> 00:01:04,773 -¿Actué de sacerdote? -Nos honra tenerlo en el programa. 20 00:01:04,856 --> 00:01:08,193 Y lo que hizo por este veterano 21 00:01:08,276 --> 00:01:10,236 fue inspirador, 22 00:01:10,320 --> 00:01:12,113 y quisimos agradecer por esa buena obra, 23 00:01:12,197 --> 00:01:14,991 así que, le vamos a dar un diálogo. 24 00:01:16,910 --> 00:01:19,120 -¿Me van a dar un diálogo? -Un diálogo de cuatro 25 00:01:19,204 --> 00:01:22,540 o cinco palabras, pero es primordial para la historia. 26 00:01:22,624 --> 00:01:25,418 Sr. Cousineau, ¿cómo se dice? 27 00:01:27,295 --> 00:01:28,338 Gracias. 28 00:01:28,421 --> 00:01:31,549 ♪ 29 00:01:34,469 --> 00:01:36,012 (hablando en checheno) 30 00:01:36,095 --> 00:01:38,348 -Te lo dije! -¿Cómo iba a saber? 31 00:01:38,431 --> 00:01:41,976 Mira este desastre. Todo está hecho mierda! 32 00:01:43,102 --> 00:01:45,855 Nos atacaron. Nos atacaron! 33 00:01:45,939 --> 00:01:49,275 Qué bueno que salimos a pasear. ¿Se imaginan? 34 00:01:49,359 --> 00:01:52,570 Si no fuera por eso, por el cupón que casi se vence, 35 00:01:52,654 --> 00:01:54,155 ya estaríamos muertos. 36 00:01:54,239 --> 00:01:55,657 -¿Está bien la heroína? -Ya revisé. 37 00:01:55,740 --> 00:01:58,284 -La heroína está bien donde la escondimos. -(suspira de alivio) 38 00:01:59,911 --> 00:02:01,663 Putos bolivianos! 39 00:02:01,746 --> 00:02:03,081 Quieren recuperar su heroína. 40 00:02:03,164 --> 00:02:04,749 Pero si lo logran, nos joden! 41 00:02:04,833 --> 00:02:07,836 NoHo Hank: No me adelantaré a culpar a los bolivianos. 42 00:02:07,919 --> 00:02:11,589 Tal vez solo fueron niños del vecindario. Muy tarados. 43 00:02:11,673 --> 00:02:13,132 No, no, no, no. Es obvio, 44 00:02:13,216 --> 00:02:16,261 que Cristóbal envió a sus águilas para matarnos! 45 00:02:16,344 --> 00:02:20,557 Lo vamos a encontrar y nos desharemos de ese cabrón. 46 00:02:20,640 --> 00:02:22,559 O... O... 47 00:02:22,642 --> 00:02:25,854 hacemos una llamada a Chechenia. 48 00:02:25,937 --> 00:02:28,147 ¿Quieres usar al chivo expiatorio? 49 00:02:28,231 --> 00:02:30,066 Oh, sí, quiero usar al chivo expiatorio. 50 00:02:30,149 --> 00:02:31,943 ♪ 51 00:02:32,026 --> 00:02:33,361 Fuches! 52 00:02:33,444 --> 00:02:36,281 Tienes una llamada de Estados Unidos! 53 00:02:36,364 --> 00:02:38,533 Ya voy, amor mío! 54 00:02:38,616 --> 00:02:41,661 (cabras balando) 55 00:02:41,744 --> 00:02:44,372 (risas) 56 00:02:44,455 --> 00:02:47,250 Por aquí, mis niñas! Sí! 57 00:02:47,333 --> 00:02:51,087 Papá tiene una llamada! Vamos! 58 00:02:51,170 --> 00:02:52,505 Vengan! 59 00:02:52,589 --> 00:02:55,758 (canto de coro pastoral) 60 00:03:07,687 --> 00:03:09,731 -¿Hola? -NoHo Hank: Fuches! 61 00:03:09,814 --> 00:03:11,274 Soy yo! 62 00:03:11,357 --> 00:03:14,319 Soy Hank. Sí, NoHo Hank. Hola. 63 00:03:14,402 --> 00:03:15,904 Hola, Hank. 64 00:03:15,987 --> 00:03:19,324 -¿Qué sucede? -NoHo Hank: Pues... buenas noticias. 65 00:03:19,407 --> 00:03:22,410 Ya no hay moros en la costa. Ya no nos siguen. 66 00:03:22,493 --> 00:03:24,037 Y ya no tienes que ser fugitivo. 67 00:03:24,120 --> 00:03:26,998 -(cabras balando) -¿Puedo volver a casa? 68 00:03:27,081 --> 00:03:29,751 Reservé tu vuelo para esta noche. 69 00:03:31,544 --> 00:03:33,838 Ah... 70 00:03:33,922 --> 00:03:37,091 Para serte sincero, aquí soy muy feliz. 71 00:03:37,175 --> 00:03:40,637 -¿Qué? -Sí, aquí encontré un rincón cerca del cielo. 72 00:03:40,720 --> 00:03:42,847 Resulta que tengo talento nato 73 00:03:42,931 --> 00:03:45,224 -para las cabras. -NoHo: Okey... 74 00:03:45,308 --> 00:03:46,559 Pero... (risa nerviosa) 75 00:03:46,643 --> 00:03:49,145 Ya no debes preocuparte por Barry, o sea, 76 00:03:49,228 --> 00:03:53,024 él ya no está enojado contigo. Lo vi hace poco. 77 00:03:53,107 --> 00:03:55,735 -¿Viste a Barry? -NoHo Hank: Sí, y te juro 78 00:03:55,818 --> 00:03:57,487 que ya ni siquiera está pensando en ti. 79 00:03:57,570 --> 00:03:59,906 Te sacó totalmente de su radar, ¿okey? 80 00:03:59,989 --> 00:04:02,867 Y se volvió totalmente loco. Se ve fatal. 81 00:04:02,951 --> 00:04:06,037 -(cabras balando) -(viento soplando) 82 00:04:06,120 --> 00:04:08,206 Bueno... 83 00:04:08,289 --> 00:04:09,624 Ya no me interesa, Hank. 84 00:04:09,707 --> 00:04:11,751 No vuelvan a contactarme. 85 00:04:11,834 --> 00:04:13,461 (corta) 86 00:04:14,170 --> 00:04:15,797 ¿Y qué te dijo? 87 00:04:18,216 --> 00:04:22,095 Bueno, solo nos queda planear una misión suicida. 88 00:04:22,178 --> 00:04:24,347 Cristóbal y los bolivianos se mueren hoy! 89 00:04:24,430 --> 00:04:27,016 -Te ves bellísima. -Hermosa. Sí. 90 00:04:27,100 --> 00:04:29,352 Ay, me estoy muriendo de nervios. 91 00:04:29,435 --> 00:04:31,604 Oh, desodorante. Voy por él. Tengo del bueno. 92 00:04:31,688 --> 00:04:33,564 -El que da cáncer. -Sally, 93 00:04:33,648 --> 00:04:35,817 solo debes ser tú misma y todo va a salir bien. 94 00:04:35,900 --> 00:04:37,819 Okey, gracias. Ya estoy bien. 95 00:04:37,902 --> 00:04:40,446 Ay, ¿crees que me pregunten de mi infancia? 96 00:04:40,530 --> 00:04:42,198 Ay, no. Espero que no me pregunten sobre Sam, 97 00:04:42,281 --> 00:04:44,367 -aunque seguro ya me investigaron. -Oye, ¿no quieres vaselina 98 00:04:44,450 --> 00:04:46,160 -para tus dientes? -Alexis Kaplan tiene una hija 99 00:04:46,244 --> 00:04:48,538 en "Pam!" y en la vida real. Y yo no tengo una todavía. 100 00:04:48,621 --> 00:04:50,832 ¿Será malo? ¿Crees que me tilden de falsa? 101 00:04:50,915 --> 00:04:52,834 ¿O les digo que estoy pensando en adoptar? 102 00:04:52,917 --> 00:04:54,752 No, creo que van a ver lo real 103 00:04:54,836 --> 00:04:57,213 que es tu pasión por el programa. 104 00:04:57,296 --> 00:04:59,340 Solo no seas tan apasionada, ¿no crees? 105 00:04:59,424 --> 00:05:01,551 No seas tú misma de forma negativa. 106 00:05:01,634 --> 00:05:03,720 Y por cierto, me gusta tu atuendo. Dice, 107 00:05:03,803 --> 00:05:06,806 -"soy una mujer, pero no me trates como una". -Esa era mi intención. 108 00:05:06,889 --> 00:05:10,143 Ay, por Dios! ¿Te das cuenta lo linda que te ves? 109 00:05:10,226 --> 00:05:12,895 Gracias. Digo, todo es muy emocionante! 110 00:05:12,979 --> 00:05:16,107 -Ay, te vas a divertir a lo grande, cariño. -Oh, sí. 111 00:05:16,190 --> 00:05:18,401 -Es que estoy algo nerviosa. -Sally: Ay, tranquila, solo respira 112 00:05:18,484 --> 00:05:20,111 y sé tú misma. Estarás bien, grandiosa. 113 00:05:20,194 --> 00:05:22,196 -Sí. -No hay por qué estar nerviosa. 114 00:05:22,280 --> 00:05:23,906 Publicista: Okey, ¿qué dijiste? 115 00:05:23,990 --> 00:05:25,992 Aquí todo en orden. Bueno, genial. 116 00:05:26,075 --> 00:05:28,244 Entonces, entras, tienes cinco minutos. 117 00:05:28,327 --> 00:05:30,872 Preguntas algunas cosas, hablarás con Sally Reed. 118 00:05:30,955 --> 00:05:34,625 Y luego de cinco minutos, te despides y grabas si quieres 119 00:05:34,709 --> 00:05:38,046 un saludo rápido, ¿de acuerdo? Okey. 120 00:05:39,630 --> 00:05:41,257 Madeleine: Hola, Sally. 121 00:05:41,340 --> 00:05:44,552 -Sally: Hola! -Publicista: Ella es Madeleine de "E! News". 122 00:05:44,635 --> 00:05:47,180 Sally Reed! ¿Cómo estás, amiga? 123 00:05:47,263 --> 00:05:49,390 -Estoy bien... -Ahora, el show tiene lugar en Joplin, 124 00:05:49,474 --> 00:05:51,184 -y tú creciste ahí. -Correcto. 125 00:05:51,267 --> 00:05:52,435 ¿Y así es vivir en Joplin? 126 00:05:52,518 --> 00:05:54,896 Bueno, hace menos frío en el set. 127 00:05:54,979 --> 00:05:56,189 (risas) 128 00:05:57,106 --> 00:05:59,567 Okey, genial. Gracias. 129 00:05:59,650 --> 00:06:02,612 Publicista: El es Mike de "Access Hollywood". 130 00:06:02,695 --> 00:06:05,990 Sally Reed! ¿Cómo estás, chica? 131 00:06:06,074 --> 00:06:09,035 -Estoy bien. -Este es un programa sobre una mujer que quiere ayudar 132 00:06:09,118 --> 00:06:11,496 a su hija a dejar una relación abusiva en Joplin, Missouri. 133 00:06:11,579 --> 00:06:13,915 -Sí, es correcto. -¿Fue difícil? 134 00:06:15,416 --> 00:06:17,710 -¿Sí? -Mike: Ay, muy bien, ¿y quién crees que debería 135 00:06:17,794 --> 00:06:19,962 ser el siguiente Spider-Man? 136 00:06:20,046 --> 00:06:21,214 Eh... 137 00:06:22,465 --> 00:06:24,133 ¿Ben Mendelsohn? 138 00:06:26,969 --> 00:06:29,222 -Mike: Okey... -(se abre puerta) 139 00:06:29,305 --> 00:06:31,808 -Publicista: Aquí está Taylor de "Screen Nerd". -Taylor: Sí, aquí está, 140 00:06:31,891 --> 00:06:33,643 -Sally Reed. Eres la jefa. -Hola. 141 00:06:33,726 --> 00:06:36,562 Hashtag "tú puedes, amiga!" ¿Te sientes al 100, sí? 142 00:06:36,646 --> 00:06:39,107 -(exhala) -(caminando) 143 00:06:39,190 --> 00:06:43,027 Barry: Me dejaron conservar la barba. 144 00:06:43,111 --> 00:06:45,947 Dicen que un farmacéutico seguro lleva la barba así. 145 00:06:46,030 --> 00:06:48,282 -(palmaditas) -(suspiro) 146 00:06:50,034 --> 00:06:52,954 -(gruñido, suspiro) -(se sienta) 147 00:06:53,037 --> 00:06:56,249 ¿Repasamos diálogos? ¿No? Bueno. 148 00:06:57,333 --> 00:06:59,335 Lo que hice fue horrible, 149 00:06:59,418 --> 00:07:01,587 y en serio lo siento. 150 00:07:03,339 --> 00:07:05,508 Acepto tu disculpa. 151 00:07:08,302 --> 00:07:09,929 Fantástico. 152 00:07:11,806 --> 00:07:13,599 Ay, mire esto. 153 00:07:14,433 --> 00:07:17,562 Qué camerino tan cómodo. 154 00:07:17,645 --> 00:07:20,439 Tal vez vaya al edificio de la "Rueda de la fortuna", 155 00:07:20,523 --> 00:07:23,276 -a tomarle fotos. -¿Y ella sufrió? 156 00:07:35,246 --> 00:07:38,541 Pero se dio cuenta de que eras tú a quien buscaba. 157 00:07:39,834 --> 00:07:42,962 Incluso te invité a mi cabaña. 158 00:07:47,133 --> 00:07:48,301 (suspiro) 159 00:07:48,384 --> 00:07:50,761 ¿Quién fue el hombre que me llevó al bosque? 160 00:07:50,845 --> 00:07:52,763 No era nadie. 161 00:07:54,015 --> 00:07:55,600 No, ¿sabe qué? No es cierto. 162 00:07:56,517 --> 00:07:57,727 Voy a ser sincero con usted 163 00:07:57,810 --> 00:08:00,146 porque creo que nos está yendo bien. 164 00:08:00,229 --> 00:08:01,564 Y... 165 00:08:02,481 --> 00:08:04,859 El es un amigo de la familia. 166 00:08:04,942 --> 00:08:08,613 -De hecho él es como... -¿Tú tío? 167 00:08:08,696 --> 00:08:10,948 ¿El te metió en este tipo de trabajo? 168 00:08:12,867 --> 00:08:15,453 Entonces ese monólogo que diste 169 00:08:15,536 --> 00:08:18,331 cuando te conocí, ¿todo era verdad? 170 00:08:20,041 --> 00:08:23,419 Y luego lo dije de nuevo mientras cenábamos. 171 00:08:25,171 --> 00:08:28,216 -Ella sabía que eras tú. -No tenemos que recordar todo eso. 172 00:08:28,299 --> 00:08:30,509 Si no hubiera dicho nada... 173 00:08:32,386 --> 00:08:35,097 -ella estaría aún con vida. -No, por favor, no cargue 174 00:08:35,181 --> 00:08:37,433 con eso, Sr. Cousineau. 175 00:08:37,516 --> 00:08:39,727 No, ella era buena en su trabajo. 176 00:08:41,479 --> 00:08:44,023 Todo fue muy desafortunado, ¿no cree? 177 00:08:45,608 --> 00:08:47,902 Oiga, creo que, 178 00:08:47,985 --> 00:08:51,155 y mucho de eso lo aprendí en sus lecciones, que... 179 00:08:51,239 --> 00:08:54,617 que uno puede ser la versión de sí mismo que uno quiere ser. 180 00:08:54,700 --> 00:08:56,827 No recuerdo haber dicho eso. 181 00:08:56,911 --> 00:08:59,080 Lo que digo es... 182 00:08:59,163 --> 00:09:01,916 Es que no habría aprendido eso si no fuera por usted. 183 00:09:01,999 --> 00:09:04,627 ¿Entonces soy el responsable de lo que eres? 184 00:09:04,710 --> 00:09:06,879 De mi lado positivo, sí. 185 00:09:06,963 --> 00:09:10,675 El conocerlo cambió mi vida para bien, en serio. 186 00:09:11,550 --> 00:09:13,219 (suspiro) 187 00:09:13,302 --> 00:09:16,097 Los dos hemos hechos cosas horribles en la vida, 188 00:09:16,180 --> 00:09:18,140 pero nos estamos ayudando... 189 00:09:18,224 --> 00:09:20,726 a compensar, ¿o no? 190 00:09:21,644 --> 00:09:23,813 Consiguió un diálogo. 191 00:09:24,897 --> 00:09:26,023 (risas) 192 00:09:27,191 --> 00:09:29,527 De nada. (risas) 193 00:09:29,610 --> 00:09:32,280 ♪ 194 00:09:34,615 --> 00:09:37,118 (clics) 195 00:09:37,201 --> 00:09:41,539 ♪ 196 00:09:41,622 --> 00:09:43,332 Oye, Cristóbal. 197 00:09:44,542 --> 00:09:47,128 Vamos de vuelta a la guardería! 198 00:09:47,211 --> 00:09:50,881 A darle a los chechenos durante horas de oficina. 199 00:09:50,965 --> 00:09:54,260 -(suspiro) -(clic de pistola) 200 00:09:54,343 --> 00:09:56,137 Suegro... 201 00:09:56,220 --> 00:09:58,889 quiero vengarme tanto o más que usted, 202 00:09:58,973 --> 00:10:01,183 pero, como pudo ver, 203 00:10:01,267 --> 00:10:04,854 eh, le disparamos a toldos vacíos. 204 00:10:04,937 --> 00:10:06,480 Seguro huyeron. 205 00:10:08,566 --> 00:10:10,234 He estado trabajando aquí, 206 00:10:10,318 --> 00:10:13,237 en este territorio y... 207 00:10:13,321 --> 00:10:15,364 y soy bueno en lo que hago. 208 00:10:15,448 --> 00:10:19,035 Y se lo juro, aquí no hay nada para nosotros. 209 00:10:24,123 --> 00:10:26,125 Cristóbal. 210 00:10:26,208 --> 00:10:29,086 ♪ 211 00:10:29,670 --> 00:10:31,380 Es cierto. 212 00:10:31,464 --> 00:10:33,716 Eres bueno en lo que haces. 213 00:10:34,967 --> 00:10:37,887 Cortaremos por lo sano y volveremos a casa. 214 00:10:37,970 --> 00:10:40,097 Hicimos el intento y no funcionó. 215 00:10:40,181 --> 00:10:41,766 Se gana y se pierde. 216 00:10:41,849 --> 00:10:44,101 Es cuestión de perspectiva. ¿Mm? 217 00:10:45,144 --> 00:10:47,313 ¿Entonces ya nos vamos a Bolivia? 218 00:10:47,396 --> 00:10:48,272 Ajá. 219 00:10:48,356 --> 00:10:49,482 Sí. 220 00:10:51,275 --> 00:10:54,028 -(suspiro) -(charla de pandilla) 221 00:10:54,111 --> 00:10:56,989 ¿Cómo se lo digo a los muchachos? 222 00:10:57,073 --> 00:10:59,241 Están listos para salir. 223 00:11:00,826 --> 00:11:03,412 ¿Puede ser con una comida? 224 00:11:10,795 --> 00:11:12,963 ¿Sabes qué voy a hacer? 225 00:11:13,047 --> 00:11:15,049 Los voy a llevar a Johnny Rockets. 226 00:11:15,132 --> 00:11:17,468 Y luego en el estacionamiento les diré: 227 00:11:17,551 --> 00:11:20,846 "Oigan, no vamos a atacar a los chechenos. 228 00:11:20,930 --> 00:11:23,682 Nos vamos de regreso a Bolivia". 229 00:11:25,893 --> 00:11:29,855 Gracias por abrirme los ojos. 230 00:11:29,939 --> 00:11:33,234 -Oye, no me dejaron opción. -(teléfono vibrando) 231 00:11:34,652 --> 00:11:38,030 -(deja de vibrar) -Claro, solamente tenía que ir... 232 00:11:38,114 --> 00:11:41,075 -Carajo. (suspiro) -(se abre puerta) 233 00:11:41,158 --> 00:11:43,035 -(suspiro) -(crujido) 234 00:11:44,120 --> 00:11:45,287 (se cierra puerta) 235 00:11:47,706 --> 00:11:49,583 Akhmal: ¿Qué trajiste? 236 00:11:49,667 --> 00:11:51,127 Compré una bomba en la dark web. 237 00:11:51,210 --> 00:11:54,964 Qué carajos! ¿Y para qué mierda compraste eso? 238 00:11:55,047 --> 00:11:56,799 Para ir a volar la casa de Cristóbal. 239 00:11:56,882 --> 00:11:58,092 No. Es... 240 00:11:58,175 --> 00:12:00,136 Fernando al que buscas, 241 00:12:00,219 --> 00:12:01,512 ¿okey? 242 00:12:01,595 --> 00:12:03,806 El dirige toda la operación boliviana 243 00:12:03,889 --> 00:12:05,891 y él ordenó que nos asesinaran. 244 00:12:05,975 --> 00:12:08,978 (pitidos) 245 00:12:09,061 --> 00:12:11,021 ¿Cómo sabes de ese tal... 246 00:12:11,105 --> 00:12:12,940 Fernando? 247 00:12:13,649 --> 00:12:16,026 Solo lo sé, yo... 248 00:12:16,110 --> 00:12:17,778 Cristóbal es un don nadie, ¿okey? 249 00:12:17,862 --> 00:12:21,198 Es como el cuarto o el quinto al mando. Fernando... 250 00:12:22,867 --> 00:12:25,536 es el verdadero enemigo, ¿okey? 251 00:12:25,619 --> 00:12:28,664 -(pitidos) -Créeme, ¿sí? 252 00:12:28,747 --> 00:12:31,625 Mm. Solo vuelen la maldita casa. 253 00:12:31,709 --> 00:12:34,795 -Buena suerte, Akhmal. -¿Qué? ¿Y por qué mierda yo? 254 00:12:34,879 --> 00:12:37,506 -Mejor que lo decida la suerte. -¿Quién te crees? 255 00:12:37,590 --> 00:12:38,883 ¿Bruce Willis en "Armageddon"? 256 00:12:38,966 --> 00:12:40,718 No quiero hacerlo, es una locura. 257 00:12:43,596 --> 00:12:45,264 Conozco a alguien loco. 258 00:12:46,223 --> 00:12:47,892 (suena chicharra) 259 00:12:47,975 --> 00:12:49,143 (teléfono vibrando) 260 00:12:52,271 --> 00:12:54,315 HOLA, BARRY! ¿TODAVíA PIENSAS QUE NO TIENES UN PROPóSITO? 261 00:12:54,398 --> 00:12:55,649 ¿QUé ALUCINAS Y TE VUELVES LOCO? 262 00:12:55,733 --> 00:12:57,276 SI ES ASí, TENGO UN TRABAJO PARA TI. 263 00:12:57,359 --> 00:12:58,986 -(suspiro) -(manda mensaje) 264 00:12:59,737 --> 00:13:01,572 (murmulla) 265 00:13:02,281 --> 00:13:04,909 (teléfono vibrando) 266 00:13:04,992 --> 00:13:07,036 Hank, ya dije que no. 267 00:13:07,119 --> 00:13:08,829 Fuches: ¿Barry? 268 00:13:10,581 --> 00:13:11,999 ¿Fuches? 269 00:13:13,167 --> 00:13:14,126 ¿Dónde estás? 270 00:13:14,210 --> 00:13:16,045 En el cielo, Barry. 271 00:13:16,128 --> 00:13:17,755 Barry: En serio, ¿en dónde estás? 272 00:13:17,838 --> 00:13:19,882 ¿Por qué? ¿Vas a venir a buscarme? 273 00:13:20,633 --> 00:13:21,967 No. 274 00:13:22,051 --> 00:13:24,011 Fuches: Hank dice que te tranquilizaste 275 00:13:24,094 --> 00:13:28,015 y que tienes algunos problemas y siento escuchar eso. 276 00:13:28,098 --> 00:13:30,893 -Estoy bien. -Fuches: Quiero decirte 277 00:13:30,976 --> 00:13:32,895 que lo siento... 278 00:13:32,978 --> 00:13:34,855 por lo que creas que haya hecho para 279 00:13:34,939 --> 00:13:37,691 dañar tu relación con el Sr. Cousineau. 280 00:13:39,610 --> 00:13:40,736 Okey. 281 00:13:41,445 --> 00:13:43,239 Okey, bien. Bien. 282 00:13:43,322 --> 00:13:45,199 Y siguiendo la misma línea, 283 00:13:45,282 --> 00:13:47,535 ¿hay algo que te gustaría decirme a mí? 284 00:13:49,537 --> 00:13:50,454 No. 285 00:13:50,538 --> 00:13:53,791 -(cabras balando) -(viento soplando) 286 00:13:55,125 --> 00:13:58,420 Estoy muriendo, Barry. Estoy en un hospital. 287 00:13:58,504 --> 00:14:01,257 Y los doctores no se atreven verme a los ojos. 288 00:14:01,340 --> 00:14:04,385 Pero si hubo algún momento en que hubieras querido decirme algo, 289 00:14:04,468 --> 00:14:07,680 -ahora sería la ocasión. -¿Son cabras las que se oyen? 290 00:14:07,763 --> 00:14:11,267 Podría darte algunas opciones de cómo disculparte conmigo, Barry. 291 00:14:11,350 --> 00:14:13,894 Como: "Perdón por dispararte!". 292 00:14:13,978 --> 00:14:16,897 "Perdón por arruinar tu negocio de heroína con los birmanos!". 293 00:14:16,981 --> 00:14:18,107 No tengo tiempo para esto, ¿sí? 294 00:14:18,190 --> 00:14:19,692 El Sr. Cousineau y yo estamos bien. 295 00:14:19,775 --> 00:14:22,111 Por favor no me vuelvas a llamar, ¿oíste? 296 00:14:22,194 --> 00:14:24,572 (charla de set continúa) 297 00:14:24,655 --> 00:14:26,782 (suspiro) 298 00:14:26,865 --> 00:14:29,743 (teléfono vibrando) 299 00:14:29,827 --> 00:14:33,205 -¿Sí? -¿Cómo que Cousineau y tú están bien? 300 00:14:33,289 --> 00:14:35,249 Te digo que estamos bien. Resolvimos nuestro problema 301 00:14:35,332 --> 00:14:37,001 y de hecho, hoy vamos a trabajar juntos. 302 00:14:37,084 --> 00:14:40,337 -Oh, no me digas. -Sí. En el programa "La ley de la humanidad". 303 00:14:41,463 --> 00:14:43,465 -Es un buen programa. -Barry: Y ya sé 304 00:14:43,549 --> 00:14:44,925 que le dijiste que asesiné a Janice. 305 00:14:45,009 --> 00:14:47,177 -pero ya lo superamos, como adultos. -(cabra balando) 306 00:14:47,261 --> 00:14:48,429 Así que no tengo que disculparme 307 00:14:48,512 --> 00:14:50,139 porque tu puto plan no funcionó. 308 00:14:50,222 --> 00:14:52,057 Ah, ¿ya están bien? 309 00:14:52,141 --> 00:14:53,767 Nunca van a superarlo! 310 00:14:53,851 --> 00:14:55,603 Destruiste la vida de ese hombre! 311 00:14:55,686 --> 00:14:58,147 Sí, y lo ayudaré a reconstruirla. Actuando. 312 00:14:58,230 --> 00:14:59,940 -¿Y cómo carajos lo harás? -¿Qué te importa? 313 00:15:00,024 --> 00:15:02,067 -No me importa! -Claro que te importa! Tú llamaste. 314 00:15:02,151 --> 00:15:04,361 -Tú me llamaste. -Eres un maldito demente. 315 00:15:04,445 --> 00:15:06,196 Además ya sé que estás en una granja 316 00:15:06,280 --> 00:15:07,823 porque se oyen cabras en el fondo. 317 00:15:07,906 --> 00:15:10,117 Quizá estoy en el zoológico con mi nuevo mejor amigo! 318 00:15:10,200 --> 00:15:13,621 -Dijiste que estabas en el hospital. -(grita) 319 00:15:14,496 --> 00:15:15,956 (grita) 320 00:15:16,040 --> 00:15:17,124 (teléfono chocando) 321 00:15:17,207 --> 00:15:20,711 -(balados continúan) -(campana de vaca suena) 322 00:15:20,794 --> 00:15:24,131 (viento soplando) 323 00:15:24,214 --> 00:15:25,549 -(suspiro) -(plática suave) 324 00:15:25,633 --> 00:15:27,926 Nunca respondí las mismas preguntas tantas veces 325 00:15:28,010 --> 00:15:29,386 en mi vida. 326 00:15:30,888 --> 00:15:33,349 ¿Te preguntaron quién debe ser el nuevo Spider-Man? 327 00:15:33,432 --> 00:15:35,309 Sí, creo que dije Harry Styles o algo así. 328 00:15:35,392 --> 00:15:36,518 Sí, él es bueno. 329 00:15:36,602 --> 00:15:38,187 ¿Te preguntaron por "Cake Boss"? 330 00:15:38,270 --> 00:15:40,314 Sí, ¿es uno de los nuevos Vengadores? 331 00:15:40,397 --> 00:15:43,734 No, me parece que es un programa de pastelería. 332 00:15:43,817 --> 00:15:46,028 Mierda, hice el ridículo. 333 00:15:46,737 --> 00:15:48,280 (suspira) 334 00:15:48,364 --> 00:15:51,200 Oye, ¿y vas con alguien al estreno mañana? 335 00:15:51,283 --> 00:15:52,785 No, a menos que los padres cuenten. 336 00:15:52,868 --> 00:15:55,829 Bueno, puedes ir con Barry y conmigo si quieres. 337 00:15:55,913 --> 00:15:58,791 -En limosina. -Eh... 338 00:15:58,874 --> 00:16:01,877 Sí, eh, no, así estoy bien. Sí. 339 00:16:01,960 --> 00:16:04,588 Hola, Sally, ya están listos para ti. 340 00:16:04,672 --> 00:16:06,840 -Ay. ya voy. -Tú puedes. 341 00:16:06,924 --> 00:16:08,967 (risa, suspiro) 342 00:16:09,051 --> 00:16:10,386 Mujer: Hola, Sally. Sígueme, por favor. 343 00:16:10,469 --> 00:16:13,222 -Oye, ¿me dejarías darte un consejo? -Ajá. 344 00:16:13,305 --> 00:16:15,808 Cuando tu jefa te invite al estreno con ella, 345 00:16:15,891 --> 00:16:18,352 -no le dices que no. (risas) -Eh... 346 00:16:18,435 --> 00:16:22,606 Sí, no. Es que... Yo... no... 347 00:16:22,690 --> 00:16:26,360 No me siento muy cómoda cerca de Barry. 348 00:16:26,443 --> 00:16:28,028 ¿Por qué? 349 00:16:28,112 --> 00:16:30,447 Eh... pues... 350 00:16:30,531 --> 00:16:32,700 El otro día en la sala de escritores, 351 00:16:32,783 --> 00:16:34,702 él fue y le gritó enfrente de todos 352 00:16:34,785 --> 00:16:37,037 y fue... fue algo muy feo. 353 00:16:37,121 --> 00:16:39,206 Sí, ya los he visto discutir así. 354 00:16:39,289 --> 00:16:41,875 Es totalmente inofensivo. Seguro solo tuvo un mal día. 355 00:16:41,959 --> 00:16:43,711 Tomé clases de actuación con Barry, 356 00:16:43,794 --> 00:16:46,046 y es un chico muy lindo. 357 00:16:46,130 --> 00:16:48,799 Nos gritó algunas veces y... 358 00:16:48,882 --> 00:16:51,343 dijo que había asesinado a un par de personas en... 359 00:16:51,427 --> 00:16:54,346 la guerra y que lo había afectado, pero, 360 00:16:54,430 --> 00:16:57,141 no creo que eso lo haga violento. (risas) 361 00:16:58,183 --> 00:17:00,102 Siento que podría hacerle algo. 362 00:17:00,185 --> 00:17:01,937 ¿A Sally? No, no, no, no. 363 00:17:02,020 --> 00:17:03,856 Trata a Sally como una estrella. 364 00:17:03,939 --> 00:17:06,024 Por eso ella sigue con él. (risita) 365 00:17:06,108 --> 00:17:09,194 ♪ 366 00:17:10,904 --> 00:17:12,489 -¿Entonces eras Marine? -Ajá. 367 00:17:12,573 --> 00:17:14,783 -Hago CrossFit con muchos Marinos. -¿En serio? 368 00:17:14,867 --> 00:17:15,951 Un día me dijeron: 369 00:17:16,034 --> 00:17:17,911 -"Pudiste haber sido Marine". -Ah... gracias. 370 00:17:17,995 --> 00:17:19,496 Y un día pensé en alistarme, pero 371 00:17:19,580 --> 00:17:21,206 tenía otros intereses. 372 00:17:21,290 --> 00:17:24,293 -Barry: Ah. -Director: Prepárense para comenzar! 373 00:17:24,376 --> 00:17:26,420 -¿Todos listos para grabar? -Okey, gracias. 374 00:17:27,629 --> 00:17:29,882 Muy bien, aquí vamos. Con permiso. 375 00:17:32,718 --> 00:17:35,137 -(suena chicharra) -(charla de set) 376 00:17:35,220 --> 00:17:36,930 Director: Prepárense para comenzar! 377 00:17:37,014 --> 00:17:39,933 Bien, todos listos... 378 00:17:40,017 --> 00:17:43,479 Y... acción! 379 00:17:43,562 --> 00:17:45,939 Como sabe, le conseguí la suma completa 380 00:17:46,023 --> 00:17:48,734 por el homicidio culposo de su querida esposa. 381 00:17:48,817 --> 00:17:51,612 Pero el dinero no enmendará esto. Tiene que 382 00:17:51,695 --> 00:17:53,947 venir aquí, verlo a los ojos, 383 00:17:54,031 --> 00:17:55,616 y disculparse. 384 00:17:55,699 --> 00:17:57,117 Déjenlo pasar! 385 00:17:57,201 --> 00:17:58,869 (pasos acercándose) 386 00:18:02,539 --> 00:18:05,793 Gracias por enseñarme a corregir mis errores. 387 00:18:05,876 --> 00:18:06,835 Sr. Manity. 388 00:18:06,919 --> 00:18:09,338 Por favor, llámeme Hugh 389 00:18:09,421 --> 00:18:11,173 Señor, mi... 390 00:18:11,256 --> 00:18:14,927 compañía con alevosía elevó los precios de la medicina 391 00:18:15,010 --> 00:18:17,971 que habría salvado la vida de su esposa. 392 00:18:19,264 --> 00:18:21,266 Lo que hice fue terrible, 393 00:18:21,350 --> 00:18:23,060 y lo siento de verdad. 394 00:18:37,282 --> 00:18:38,784 (suspiro) 395 00:18:41,286 --> 00:18:43,831 Quiero que te alejes de mi familia! 396 00:18:43,914 --> 00:18:46,834 Púdrete y nunca vuelvas a hablarme, pedazo de mierda! 397 00:18:46,917 --> 00:18:50,212 (respirando profundamente) 398 00:18:55,008 --> 00:18:58,220 (charla indistinta) 399 00:19:03,141 --> 00:19:06,353 (pitido de reversa) 400 00:19:09,022 --> 00:19:10,691 (jadeo) 401 00:19:10,774 --> 00:19:12,442 Mierda. 402 00:19:12,526 --> 00:19:15,529 El programa habla del abuso y es muy personal. 403 00:19:15,612 --> 00:19:17,114 ¿Qué se siente ser parte de eso? 404 00:19:17,197 --> 00:19:19,950 Sí, o sea es maravilloso, la verdad. 405 00:19:20,033 --> 00:19:21,702 Y, bueno, claro, Sally 406 00:19:21,785 --> 00:19:24,872 nos inspira mucho con la forma en que habla del problema 407 00:19:24,955 --> 00:19:27,541 y es muy abierta al respecto. Eh... 408 00:19:27,624 --> 00:19:29,126 Sí, todo es grandioso. 409 00:19:29,209 --> 00:19:31,545 Estuve hablando con ella y es un gusto escuchar 410 00:19:31,628 --> 00:19:34,006 que ahora tiene una sana relación. 411 00:19:37,551 --> 00:19:39,845 Sí. Eh... 412 00:19:39,928 --> 00:19:41,555 Su novio... 413 00:19:42,180 --> 00:19:43,348 Eh... 414 00:19:44,766 --> 00:19:48,770 Es genial. El, sí, él es fabuloso. 415 00:19:48,854 --> 00:19:51,940 ♪ 416 00:20:01,992 --> 00:20:04,620 (tecleando) 417 00:20:05,579 --> 00:20:07,247 (sonando) 418 00:20:08,540 --> 00:20:11,126 -Habla Hank. -Barry: Acepto. 419 00:20:11,209 --> 00:20:14,296 ¿Estás hablando en serio? Barry volvió. 420 00:20:14,379 --> 00:20:17,883 -Sí! Chócalas! -Es de los gordos. La cabeza de la mafia boliviana... 421 00:20:17,966 --> 00:20:22,679 Solo dime cuánto y, eh, en dónde es... 422 00:20:22,763 --> 00:20:25,015 -y ahí estaré. -NoHo Hank: Hecho, te voy a deber un favor, 423 00:20:25,098 --> 00:20:28,602 ¿okey? Esto es tan importante que no tienes idea. 424 00:20:28,685 --> 00:20:30,771 Okey, eh... Esto es muy complicado. 425 00:20:30,854 --> 00:20:32,856 Tiene muchos detalles, pero gracias. 426 00:20:32,940 --> 00:20:34,483 Gracias, gracias, gracias, gracias, gracias. 427 00:20:34,566 --> 00:20:37,235 (inhala profundamente) Okey, te hablo mañana. 428 00:20:39,404 --> 00:20:43,784 Entonces, ¿le vas a dar este trabajo a un demente... 429 00:20:43,867 --> 00:20:47,204 que mató a casi todos nuestros hombres en el monasterio? 430 00:20:49,539 --> 00:20:51,792 Sí, pero... (risa) 431 00:20:51,875 --> 00:20:55,671 ¿no queremos a un demente? O sea, Barry es el... 432 00:20:55,754 --> 00:20:58,674 Michael Jordan de los asesinos, ¿okey? 433 00:20:59,758 --> 00:21:02,135 ¿Lo del monasterio? 434 00:21:02,219 --> 00:21:04,638 Fue porque tuvo un mal día. 435 00:21:04,721 --> 00:21:06,807 Oh... 436 00:21:06,890 --> 00:21:11,311 Pero yo quería eliminar a ese tal Barry. 437 00:21:11,395 --> 00:21:14,356 y tú dijiste que usara a Fuches, 438 00:21:14,439 --> 00:21:16,608 y fue un fracaso. 439 00:21:17,526 --> 00:21:18,860 Y ahora, 440 00:21:18,944 --> 00:21:22,239 quieres impedirme que vaya tras Cristóbal. 441 00:21:24,241 --> 00:21:27,452 (pitidos de reversa) 442 00:21:30,747 --> 00:21:32,958 (sonido de máquinas) 443 00:21:35,961 --> 00:21:38,130 (gruñido) 444 00:21:42,342 --> 00:21:44,886 Ana: Odio verte de este modo, 445 00:21:44,970 --> 00:21:47,347 tan alterado por ese tal Barry, 446 00:21:47,431 --> 00:21:49,975 cuando él ni siquiera se acuerda de ti. 447 00:21:50,058 --> 00:21:52,394 Justo por eso quiero matarlo. 448 00:21:52,477 --> 00:21:54,813 No lo hagas. La venganza es como 449 00:21:54,896 --> 00:21:57,899 beber veneno y esperar a que la otra persona muera. 450 00:21:57,983 --> 00:21:59,860 Bueno, al menos él moriría. 451 00:21:59,943 --> 00:22:01,361 (fuego crepitando) 452 00:22:01,445 --> 00:22:02,863 (suspiro) 453 00:22:03,613 --> 00:22:05,866 ¿No eres feliz aquí? 454 00:22:05,949 --> 00:22:07,075 (suspiro) 455 00:22:08,618 --> 00:22:10,871 Si hubieras hecho lo que yo hice por él... 456 00:22:12,456 --> 00:22:15,417 lo que sacrifiqué para darle una vida... 457 00:22:16,251 --> 00:22:18,045 sentirías lo contrario. 458 00:22:19,963 --> 00:22:22,758 (viento sopla) 459 00:22:22,841 --> 00:22:26,595 ¿Conoces la historia de Bolam-Deela? 460 00:22:27,387 --> 00:22:28,972 Sí. 461 00:22:29,056 --> 00:22:32,517 No, no es cierto. No me mientas. 462 00:22:33,560 --> 00:22:35,979 (viento continúa soplando) 463 00:22:36,063 --> 00:22:39,066 Hace mucho tiempo, en la zona de Argun, 464 00:22:39,149 --> 00:22:42,611 un hombre se encontró con una bellísima tierra, 465 00:22:42,694 --> 00:22:44,529 y tuvo que hacerla suya. 466 00:22:44,613 --> 00:22:47,532 Así que mató a los granjeros y robó la tierra. 467 00:22:47,616 --> 00:22:49,826 Desde ese día, sus almas en pena 468 00:22:49,910 --> 00:22:52,871 vagaron por su tierra en el purgatorio. 469 00:22:52,954 --> 00:22:55,874 Hasta que un día, una criatura, 470 00:22:55,957 --> 00:22:57,250 el Bolam-Deela, 471 00:22:57,334 --> 00:23:00,712 apareció y les ofreció a las almas una opción. 472 00:23:00,796 --> 00:23:03,507 Pueden perdonar a ese hombre e ir al cielo 473 00:23:03,590 --> 00:23:05,175 o vengarse de él. 474 00:23:05,258 --> 00:23:09,721 Todas las almas eligieron vengarse excepto por un pequeño niño. 475 00:23:09,805 --> 00:23:13,141 Entonces, el Bolam-Deela les concedió su deseo a esas almas 476 00:23:13,225 --> 00:23:15,519 y los convirtió en panteras. 477 00:23:15,602 --> 00:23:18,021 Las panteras, llenas de furia y rencor 478 00:23:18,105 --> 00:23:21,149 atacaron y mataron al terrateniente. 479 00:23:21,817 --> 00:23:23,568 ¿Pero sus almas? 480 00:23:23,652 --> 00:23:25,278 Acabaron en el fondo del océano, 481 00:23:25,362 --> 00:23:30,617 donde vagaron en el frío y oscuro abismo para la eternidad. 482 00:23:30,700 --> 00:23:34,496 Y el pequeño niño que eligió el perdón, 483 00:23:35,497 --> 00:23:37,290 fue al cielo. 484 00:23:37,374 --> 00:23:39,626 (viento soplando) 485 00:23:39,709 --> 00:23:42,254 ¿Eso le pasó a un amigo tuyo? 486 00:23:42,337 --> 00:23:44,589 Es una fábula del siglo XVI. 487 00:23:44,673 --> 00:23:47,050 -¿Cuánto se tardaron? -¿Cuánto se tardaron en qué? 488 00:23:47,134 --> 00:23:48,969 ¿Cuánto tiempo tardaron en agruparse 489 00:23:49,052 --> 00:23:51,346 las panteras vengadoras? 490 00:23:51,429 --> 00:23:52,848 Eso nunca pasó. 491 00:23:52,931 --> 00:23:55,642 Es una historia con moraleja. No es real. 492 00:23:55,725 --> 00:23:58,854 ♪ 493 00:23:59,771 --> 00:24:01,898 Podría serlo. 494 00:24:03,984 --> 00:24:07,112 ♪