1 00:01:00,200 --> 00:01:03,679 Ay, Dios. 2 00:01:24,840 --> 00:01:26,719 Allá vamos. ¿Listos, chicos? 3 00:01:26,799 --> 00:01:28,959 Vale. Rodando y música. 4 00:01:36,719 --> 00:01:41,040 ¡Hola! Soy Gene Cousineau, coleccionista de máscaras. 5 00:01:41,120 --> 00:01:44,280 "Espera, ¿esto no era una masterclass de interpretación 6 00:01:44,359 --> 00:01:46,439 del gran actor Gene Cousineau?", 7 00:01:46,519 --> 00:01:51,120 dirás desde tu móvil o portátil. Sí, lo es. Tranquilo. 8 00:01:51,200 --> 00:01:53,120 Al final de esta clase, 9 00:01:53,200 --> 00:01:57,000 espero que tú también seas un coleccionista de máscaras. 10 00:01:57,079 --> 00:02:00,959 Te daré un ejemplo de una de mis máscaras favoritas, Hamlet. 11 00:02:01,040 --> 00:02:04,879 "Ser o no ser". ¿Es esa la cuestión? 12 00:02:04,959 --> 00:02:10,719 Stanley Kowalski. "¡Stella! ¡Baja, tengo hambre!". 13 00:02:10,800 --> 00:02:17,199 Un poli de Serpico. "Serp, ¿estás en nuestra contra?". 14 00:02:17,280 --> 00:02:19,800 No son máscaras literales. 15 00:02:19,879 --> 00:02:22,960 Son papeles que interpretaremos en esta clase 16 00:02:23,039 --> 00:02:25,599 y que cambiarán tu vida. 17 00:02:25,680 --> 00:02:31,080 He dado a muchos las herramientas para impulsar carreras brillantes. 18 00:02:31,159 --> 00:02:35,319 Esta clase no va de entrar y salir. 19 00:02:35,400 --> 00:02:38,639 Se trata de llegar a tu alma, sacar toda la porquería 20 00:02:38,719 --> 00:02:40,599 y echarla sobre el escenario. 21 00:02:40,680 --> 00:02:45,120 ¡Oye, que estoy actuando! Ratso Rizzo. 22 00:02:45,199 --> 00:02:47,240 Bien, ¿estás listo? 23 00:02:47,319 --> 00:02:52,240 Más te vale. El telón ya se ha alzado y estás bajo los focos. 24 00:02:52,319 --> 00:02:56,919 Te doy la bienvenida a La masterclass de Gene Cousineau. 25 00:02:58,800 --> 00:03:00,439 Gracias. 26 00:03:01,759 --> 00:03:03,159 Y corten. 27 00:03:03,240 --> 00:03:08,120 Ha estado bien. Vamos a hacer una más. 28 00:03:08,199 --> 00:03:10,360 -A inicio. -No os encorvéis. 29 00:03:10,439 --> 00:03:14,599 No estáis en casa con la consola. Inclinaos y prestad atención. 30 00:03:14,680 --> 00:03:19,520 El del taxi, sal antes, en "entrar y salir". 31 00:03:19,599 --> 00:03:22,919 Por lo demás, todo genial. Hagamos otra toma. 32 00:03:23,000 --> 00:03:26,319 -Lo del taxi les ha hecho gracia. -Sí, lo he visto. 33 00:03:53,479 --> 00:03:54,960 ¡Joder! 34 00:05:15,959 --> 00:05:18,759 ¿Habéis leído todos el guion de la 106? 35 00:05:18,839 --> 00:05:21,399 -¿Qué os parece? -Lo has clavado. 36 00:05:21,480 --> 00:05:23,120 -Increíble. -Una pasada. 37 00:05:23,199 --> 00:05:24,879 ¿Alguien más? 38 00:05:24,959 --> 00:05:26,680 Yo tengo una pregunta. 39 00:05:28,920 --> 00:05:34,160 Hay una escena muy buena en la que Abby liga con el camarero 40 00:05:34,240 --> 00:05:37,360 mientras se le caen serpientes del sombrero. Es graciosa. 41 00:05:37,439 --> 00:05:39,240 No tiene que ser graciosa. 42 00:05:39,319 --> 00:05:41,000 Tiene que ser real. 43 00:05:41,079 --> 00:05:45,920 Bueno, las serpientes son reales. 44 00:05:46,000 --> 00:05:49,399 A ver, ella lo convierte en piedra pero sigue cachonda, 45 00:05:49,480 --> 00:05:53,160 así que le chupa la polla y después se la come. 46 00:05:54,439 --> 00:05:57,319 -¿Eso es literal? -¿Qué va a ser si no? 47 00:05:57,399 --> 00:06:03,240 Bueno, he pensado que podría ser más como una conversación. 48 00:06:03,319 --> 00:06:06,000 Sobre su deseo 49 00:06:06,079 --> 00:06:11,360 y que no puede ligar con tíos por el rollo de las serpientes. 50 00:06:11,439 --> 00:06:15,680 Es que me gustaría saber lo que está pensando ella. 51 00:06:15,759 --> 00:06:19,639 Ella quiere echar un polvo. Y la escena es divertida. 52 00:06:19,720 --> 00:06:23,839 Y si quiere echar un polvo, ¿por qué le arranca la polla? 53 00:06:26,399 --> 00:06:28,560 ¿Qué? 54 00:06:28,639 --> 00:06:30,279 Tiene razón, Mel. 55 00:06:30,360 --> 00:06:33,639 A ver... 56 00:06:41,759 --> 00:06:45,639 -Le has echado muchos huevos. -¿Tú crees? 57 00:06:45,720 --> 00:06:47,600 Dijiste lo que todos pensábamos 58 00:06:47,680 --> 00:06:49,600 y no nos atrevíamos a decir. 59 00:06:49,680 --> 00:06:52,000 -¿Por qué es el productor? -Lleva aquí 60 00:06:52,079 --> 00:06:54,160 desde Todo el mundo quiere a Raymond. 61 00:06:54,240 --> 00:06:57,319 -¿Y eso? -Son de una comedia nueva. 62 00:06:57,399 --> 00:06:59,959 Dicen que te partes con la productora. 63 00:07:05,040 --> 00:07:11,800 ...y entonces sabemos quién es... ¡su pretendiente! 64 00:07:11,879 --> 00:07:14,399 ¡Vale! 65 00:07:16,120 --> 00:07:18,120 Sí, ya. 66 00:07:21,319 --> 00:07:26,360 Él es como: "Hola, Mel, me llamo Bert y me encanta...". 67 00:07:27,560 --> 00:07:29,879 Y yo me pongo como: "¡Hala!". 68 00:07:32,480 --> 00:07:36,319 Pídeme cita con el acupuntor al que va Chloe Grace Moretz, 69 00:07:36,399 --> 00:07:38,120 pero con el chico del tatuaje, 70 00:07:38,199 --> 00:07:40,399 no con la del flequillo. No me cae bien. 71 00:07:40,480 --> 00:07:42,680 Vale. 72 00:07:42,759 --> 00:07:45,360 Tengo hambre, pero no me apetece nada de esto. 73 00:07:57,959 --> 00:08:01,519 -¿Te han dado una serie? -Sí. 74 00:08:01,600 --> 00:08:04,240 -¿De qué va? -Soy una madre soltera. 75 00:08:04,319 --> 00:08:07,399 Tengo una pastelería con mi hija en Central Park. 76 00:08:07,480 --> 00:08:11,480 -¿Cómo se llama? -Solo postres. 77 00:08:11,560 --> 00:08:13,199 ¿Me has robado mi serie? 78 00:08:13,279 --> 00:08:15,319 No, es una historia muy personal. 79 00:08:15,399 --> 00:08:18,959 No es ninguna historia, es una puta ecuación. 80 00:08:19,040 --> 00:08:20,759 Esto es muy incómodo. 81 00:08:20,839 --> 00:08:24,040 Tú no tienes nada que decir sobre nada. 82 00:08:24,120 --> 00:08:26,759 ¡Jamás en tu puta vida has tenido que luchar! 83 00:08:26,839 --> 00:08:29,199 ¡Nadie te ha agarrado del puto cuello! 84 00:08:29,279 --> 00:08:32,879 ¡Era mi historia! ¡Mi historia! 85 00:08:32,960 --> 00:08:37,720 -¡Tú ni siquiera eres madre! -Tú tampoco lo eres, Sally. 86 00:08:37,799 --> 00:08:40,519 ¡Sin mí no eres nada! ¡Nada! 87 00:08:40,600 --> 00:08:43,039 ¡No eres nadie, desgraciada! 88 00:08:43,120 --> 00:08:46,200 Yo te metí aquí, ¡y me lo pagas traicionándome! 89 00:08:46,279 --> 00:08:48,000 Te pelaba las zanahorias. 90 00:08:48,080 --> 00:08:52,039 ¡Zorrón con ínfulas! ¡Eres un zorrón con ínfulas! 91 00:08:52,120 --> 00:08:55,840 ¡Un zorrón con ínfulas! 92 00:08:57,039 --> 00:09:00,240 ¡Zorrón con ínfulas! 93 00:09:17,720 --> 00:09:22,399 ¿Cristóbal Sifuentes? 94 00:09:33,200 --> 00:09:36,440 Disculpe, ¿habla mi idioma? 95 00:09:37,519 --> 00:09:39,039 No. 96 00:09:40,159 --> 00:09:43,600 ¿Sabe dónde vive la familia Sifuentes? 97 00:09:43,679 --> 00:09:45,639 Traficantes. 98 00:09:45,720 --> 00:09:50,399 Sí, son traficantes. ¿Sabe dónde están? 99 00:09:50,480 --> 00:09:55,360 ¿Sabe cuál es su casa, su edificio? 100 00:09:55,440 --> 00:09:58,200 ¿Su calle, quizá? 101 00:10:12,519 --> 00:10:15,440 Sí, justo lo que pensaba que estaba haciendo. 102 00:10:15,519 --> 00:10:17,320 No he querido ser maleducado. 103 00:11:38,360 --> 00:11:42,320 No, no os riais. Seguid, chicos. 104 00:11:42,399 --> 00:11:44,720 -¿Cómo te sientes? -Como un fantasma. 105 00:11:44,799 --> 00:11:46,679 -Mal. ¿Cómo te sientes? -Incómoda. 106 00:11:46,759 --> 00:11:50,440 Eso es. De acuerdo, haced la escena. 107 00:11:52,240 --> 00:11:54,240 Los generadores están apagados. 108 00:11:54,320 --> 00:11:57,159 Sin luz en el parque, los dinosaurios escaparán. 109 00:11:57,240 --> 00:12:00,159 -Separémonos. -Parad. ¿Veis la diferencia? 110 00:12:00,240 --> 00:12:02,759 Todo está en el cuerpo. Es mucho más real. 111 00:12:02,840 --> 00:12:04,559 Ella lo ha pillado. 112 00:12:04,639 --> 00:12:06,879 Él paseará en dinosaurio. Todo bien. 113 00:12:06,960 --> 00:12:09,279 Tenéis que aceptar la vergüenza. 114 00:12:09,360 --> 00:12:12,720 ¡Quiero una piruleta! ¡Y que sea morada! 115 00:12:12,799 --> 00:12:15,080 ¿Parezco un imbécil? No es mi problema. 116 00:12:15,159 --> 00:12:18,399 Es buena, no será necesario cambiar a los alumnos. 117 00:12:18,480 --> 00:12:22,720 -¿Qué te ha parecido, jefa? -Bien. 118 00:12:27,279 --> 00:12:30,039 ¿Marco la primera toma o la segunda? 119 00:12:31,440 --> 00:12:33,919 Llevo 20 años fuera de este mundo. 120 00:12:34,000 --> 00:12:36,320 No tengo ni puta idea de lo que hago. 121 00:12:36,399 --> 00:12:37,840 ¿Quieres descansar? 122 00:12:37,919 --> 00:12:42,480 -No quiero que se entere. -Vale, no se lo diré. 123 00:12:42,559 --> 00:12:46,639 Mierda, me está dando un puto ataque de pánico. 124 00:12:46,720 --> 00:12:49,320 Tranquila, está superbién. 125 00:12:49,399 --> 00:12:52,039 -¿Sí? -Sí, lo estás haciendo genial. 126 00:12:53,360 --> 00:12:57,200 -¿Cómo te llamabas? -Cheryl. 127 00:12:58,720 --> 00:13:02,480 La guionista Cheryl. Gracias, Cheryl. 128 00:13:04,440 --> 00:13:07,200 -Marca la toma dos. -Bien. 129 00:13:19,000 --> 00:13:23,440 ¿Jim Moss? Ken Goulet. 130 00:13:23,519 --> 00:13:25,440 ¿Damos una vuelta? 131 00:13:25,519 --> 00:13:27,159 La verdad, no sé por qué, 132 00:13:27,240 --> 00:13:32,039 pero la poli lo soltó sin más. Aquí tiene mi tarjeta. 133 00:13:32,120 --> 00:13:34,080 La dirección está por detrás. 134 00:13:36,200 --> 00:13:38,519 ¿Y usted cómo lo sabe? ¿Se lo contó él? 135 00:13:38,600 --> 00:13:41,039 No. Me enteré por otros medios. 136 00:13:41,120 --> 00:13:45,600 Uno aprende muchas cosas dando un par de vueltas por el país. 137 00:13:45,679 --> 00:13:49,559 -Yo fui piloto de combate en Vietnam. -No joda. 138 00:13:49,639 --> 00:13:52,440 Sí. Me derribaron y me capturaron. 139 00:13:52,519 --> 00:13:56,120 Qué tipejos. ¿Le hicieron hablar? 140 00:13:56,200 --> 00:13:59,600 Conseguí que mi interrogador acabara suicidándose. 141 00:13:59,679 --> 00:14:02,440 De los demás, alguno escapó. 142 00:14:04,799 --> 00:14:07,159 ¿Hizo que su interrogador se suicidara? 143 00:14:07,240 --> 00:14:12,440 Sí. Los chicos decían que tenía un don. 144 00:14:12,519 --> 00:14:15,600 No le di importancia, pero en la escuela de supervivencia 145 00:14:15,679 --> 00:14:18,799 me sacaron de la clase y me hicieron instructor. 146 00:14:18,879 --> 00:14:23,120 ¿Y el tío aquel se mató? ¿Es que estaba deprimido? 147 00:14:23,200 --> 00:14:27,039 Quise meter a mi hija Janice, pero se negó. 148 00:14:27,120 --> 00:14:30,440 Dijo: "Papá, eso que haces es retorcido de cojones". 149 00:14:30,519 --> 00:14:33,279 ¿Sabe si tenía algún problema? 150 00:14:33,360 --> 00:14:37,080 Entonces se metió en homicidios. Estaba muy orgulloso de ella. 151 00:14:37,159 --> 00:14:40,919 A ver, el tío trabajaba en un campo de prisioneros 152 00:14:41,000 --> 00:14:43,080 en la selva de Vietnam. 153 00:14:43,159 --> 00:14:45,679 Eso tenía que ser una bomba de relojería. 154 00:14:46,759 --> 00:14:49,000 Y no le estoy criticando, para nada. 155 00:14:49,080 --> 00:14:52,399 La cosa es que te pille en ese momento y lugar. 156 00:14:52,480 --> 00:14:55,759 Yo tenía un primo que era muy susceptible. 157 00:14:55,840 --> 00:14:57,480 Un día, desayunando, le dije: 158 00:14:57,559 --> 00:15:00,240 "Don, no sabes amontonar tortitas". 159 00:15:00,320 --> 00:15:04,519 Pues soltó la espátula, salió al jardín y se ahorcó. 160 00:15:04,600 --> 00:15:06,600 No es que yo sea ningún genio, 161 00:15:06,679 --> 00:15:12,559 es una simple cuestión de pelotas. 162 00:15:12,639 --> 00:15:13,879 Mierda. 163 00:15:18,840 --> 00:15:22,039 Es él. Segurísimo. 164 00:15:23,399 --> 00:15:28,399 Señor Moss, ¿por qué iba a plantarse en su puerta 165 00:15:28,480 --> 00:15:32,360 el asesino de su hija? 166 00:15:32,440 --> 00:15:35,399 Dice que el asesino de Janice sigue libre. 167 00:15:35,480 --> 00:15:39,679 Que es un tal Barry Berkman, un alumno de Gene Cousineau. 168 00:15:39,759 --> 00:15:43,080 Me contó un rollo sobre conseguir justicia. 169 00:15:43,159 --> 00:15:49,720 Caballeros, con todo respeto, el Cuervo es astuto como un zorro. 170 00:15:49,799 --> 00:15:52,840 Si Jim mataba a Berkman, alejaría las sospechas de él. 171 00:15:52,919 --> 00:15:54,360 Pero no nos la ha colado. 172 00:15:54,440 --> 00:15:58,080 Da igual quién acuse a Berkman, sabemos que fue este tío. 173 00:15:58,159 --> 00:16:00,399 -¿Quién más lo acusa? -Cousineau. 174 00:16:00,480 --> 00:16:01,960 Pues eso digo. 175 00:16:02,039 --> 00:16:05,240 El Cuervo sabía que Cousineau pensaba que había sido Barry 176 00:16:05,320 --> 00:16:08,559 y quiso mantener la mentira. 177 00:16:08,639 --> 00:16:10,039 Es un genio del mal. 178 00:16:10,120 --> 00:16:12,799 Quiero hablar a solas con Fuches. Sin cámaras. 179 00:16:12,879 --> 00:16:14,840 -Aquí no hacemos... -Mae. 180 00:16:14,919 --> 00:16:18,919 Es el FBI, ¿vale? Son profesionales. 181 00:16:21,279 --> 00:16:24,320 ¿Quiere una guía telefónica? ¿Un calcetín con monedas? 182 00:17:44,519 --> 00:17:50,200 -¿Hola? -¿Hank? 183 00:17:52,759 --> 00:17:54,000 ¿Akhmal? 184 00:17:55,839 --> 00:17:57,079 ¡Hank! 185 00:17:59,039 --> 00:18:00,839 ¿Estás bien? 186 00:18:02,559 --> 00:18:04,960 ¿Os están torturando? 187 00:18:05,039 --> 00:18:10,079 Sí. Quieren información de lo tuyo con Cristóbal. 188 00:18:10,160 --> 00:18:12,799 Y de la muerte de Fernando. 189 00:18:15,160 --> 00:18:17,119 ¿Dónde estamos? 190 00:18:17,200 --> 00:18:22,400 No lo sabemos. Hay unos cuatro hombres. Y Elena. 191 00:18:24,319 --> 00:18:29,000 Hank, casi he conseguido quitarme las esposas. 192 00:18:30,519 --> 00:18:33,000 Ya he soltado una. 193 00:18:33,079 --> 00:18:35,680 Está sangrando mucho, Hank. 194 00:18:38,960 --> 00:18:40,799 ¿Qué puedo hacer yo? 195 00:18:41,880 --> 00:18:48,440 Cuando consiga soltarme, liberaré a Akhmal. Prepárate. 196 00:18:51,000 --> 00:18:52,440 De acuerdo. 197 00:19:05,720 --> 00:19:08,359 -Hola, Lindsay. -Tenemos un problema. 198 00:19:08,440 --> 00:19:11,200 -¿Qué pasa ahora? -Acabo de enviártelo. 199 00:19:18,559 --> 00:19:20,279 ¡Y me lo pagas traicionándome! 200 00:19:20,359 --> 00:19:24,200 -Te pelaba las zanahorias. -¡Eres un zorrón con ínfulas! 201 00:19:24,279 --> 00:19:25,920 ¡Un zorrón con ínfulas! 202 00:19:26,000 --> 00:19:29,240 -Te grabó. -¡Zorrón con ínfulas! 203 00:19:29,319 --> 00:19:31,839 Me lo han enviado de Medusa. Van a despedirte. 204 00:19:31,920 --> 00:19:35,160 No quieren en su equipo a alguien que se comporta así. 205 00:19:36,440 --> 00:19:40,759 -Publicaré una disculpa. -No, no hagas nada. 206 00:19:40,839 --> 00:19:43,359 Espérame, voy para allá, ¿vale? 207 00:19:45,240 --> 00:19:47,200 Ha sido perfecto, Gene. 208 00:19:47,279 --> 00:19:49,799 -¿De verdad? -Increíble. 209 00:19:49,880 --> 00:19:52,000 Los alumnos estaban atentísimos, 210 00:19:52,079 --> 00:19:55,240 y tu calidez en el escenario es impresionante. 211 00:19:55,319 --> 00:19:58,599 Se ve que enseñar te hace feliz. 212 00:19:58,680 --> 00:20:00,759 Así es. ¿Qué te ha parecido Annie? 213 00:20:02,039 --> 00:20:06,079 -¿De dónde eres? -Neoyorkina, pero nací en Minnesota. 214 00:20:06,160 --> 00:20:08,359 Tienes talento. 215 00:20:09,680 --> 00:20:14,319 Haces que Gene parezca muy... 216 00:20:14,400 --> 00:20:16,599 -¿Masculino? -No. 217 00:20:16,680 --> 00:20:18,680 -¿Viril? ¿Fuerte? -No. 218 00:20:18,759 --> 00:20:21,240 -¿Fornido, gallardo, robusto? -No. 219 00:20:21,319 --> 00:20:27,680 -¿Anguloso? -No. Alto. 220 00:20:27,759 --> 00:20:30,720 Desde luego, es un gigante ante la cámara. 221 00:20:30,799 --> 00:20:32,720 Todo un Adonis. 222 00:20:32,799 --> 00:20:35,279 Y hay que agradecérselo a Annie. 223 00:20:35,359 --> 00:20:39,200 Sí, me gustaría hablar contigo de unos proyectos que tengo. 224 00:20:39,279 --> 00:20:42,920 -¿Quién te lleva? -No tengo agente desde 1982. 225 00:20:43,000 --> 00:20:45,160 Bueno, en eso puedo ayudarte. 226 00:20:45,240 --> 00:20:50,039 Da igual. Tenemos que reunirnos. Me has impresionado. 227 00:20:50,119 --> 00:20:52,400 Normal. Y aún no has visto nada. 228 00:20:52,480 --> 00:20:55,039 -Es increíble. -Absolutamente maravillosa. 229 00:20:55,119 --> 00:20:56,559 Ha estado genial. 230 00:21:00,880 --> 00:21:04,359 Jim, ¿qué haces aquí? 231 00:21:04,440 --> 00:21:07,599 El hombre que te mostró el cuerpo de Janice 232 00:21:07,680 --> 00:21:09,200 contactó conmigo. 233 00:21:11,799 --> 00:21:13,119 ¿Por qué? 234 00:21:14,200 --> 00:21:19,039 Dijo que era investigador. Ahora está en la cárcel. 235 00:21:20,720 --> 00:21:22,440 ¿Y eso? 236 00:21:22,519 --> 00:21:24,640 Lo llevé yo. 237 00:21:27,759 --> 00:21:30,920 Vaya. ¿Así que está cantando en comisaría? 238 00:21:31,000 --> 00:21:32,480 ¿Qué crees que va a decir? 239 00:21:33,559 --> 00:21:36,039 Dice que a Janice la asesinó Barry, tu alumno. 240 00:21:40,319 --> 00:21:44,440 Barry es un buen chico. Él no es de esos. 241 00:21:44,519 --> 00:21:49,079 Estuvo en la guerra y volvió un poco tarumba, 242 00:21:49,160 --> 00:21:51,279 pero no es mal chaval. 243 00:21:51,359 --> 00:21:54,880 Estuvo con nosotros en la cabaña. Ojalá hubiera llevado un arma. 244 00:21:54,960 --> 00:21:59,359 Así se habría cargado a esos tipos que mataron a Janice, los rusos. 245 00:21:59,440 --> 00:22:03,279 Pero no, él no es de esos. 246 00:22:06,920 --> 00:22:09,119 Enhorabuena por tu programa. 247 00:22:11,279 --> 00:22:14,400 Quiero pedir sinceras disculpas 248 00:22:14,480 --> 00:22:18,440 por la supuesta agresión a mi antigua empleada. 249 00:22:18,519 --> 00:22:21,480 Empleada y amiga. Natalie Greer. 250 00:22:21,559 --> 00:22:24,160 A pesar de que la palabra que usé 251 00:22:24,240 --> 00:22:26,839 suele usarse cariñosamente en círculos femeninos 252 00:22:26,920 --> 00:22:29,960 y es muy común en Europa, entiendo que resulte ofensiva. 253 00:22:30,039 --> 00:22:32,440 -Es la verdad. -Y lo siento mucho. 254 00:22:32,519 --> 00:22:36,160 Pero está claro que confié en quien no debía, 255 00:22:36,240 --> 00:22:40,559 porque para grabar una conversación privada hay que ser muy... 256 00:22:40,640 --> 00:22:43,079 Esto no es una disculpa. Es control de daños. 257 00:22:43,160 --> 00:22:44,759 Es la puta verdad. 258 00:22:44,839 --> 00:22:46,759 Lo que pasó con Natalie da igual. 259 00:22:46,839 --> 00:22:49,400 Tendrás que rebajar tus pretensiones. 260 00:22:49,480 --> 00:22:54,079 Mi serie soy yo, Lindsay. Ella me ha robado mi puta serie. 261 00:22:54,160 --> 00:22:57,920 Si dejas que me encargue yo del tema en vez de... 262 00:22:58,000 --> 00:22:59,640 ¿Por qué has dicho nada? 263 00:22:59,720 --> 00:23:04,799 ¡Que te den! Joplin y yo te importamos una mierda. 264 00:23:04,880 --> 00:23:06,519 Solo te importa tu comisión. 265 00:23:06,599 --> 00:23:09,200 "Tienes que llevarte bien con BanShe". 266 00:23:09,279 --> 00:23:12,200 Eres tú la que quiere llevarse bien con BanShe, no yo. 267 00:23:12,279 --> 00:23:16,279 Tú trabajas para mí, me estoy hundiendo en la mierda 268 00:23:16,359 --> 00:23:19,400 y en vez de intentar ayudarme solo quieres salvarte tú. 269 00:23:19,480 --> 00:23:22,039 Eso que he dicho es la puta verdad. 270 00:23:22,119 --> 00:23:24,799 Si no quieren contratarme, pues a tomar por culo. 271 00:23:24,880 --> 00:23:27,839 ¡Pero he contado la puta verdad! 272 00:23:27,920 --> 00:23:32,079 ...prometo que no volverá a ocurrir... 273 00:23:32,160 --> 00:23:34,200 No puedo seguir contigo. 274 00:23:34,279 --> 00:23:36,240 Y lo siento. 275 00:23:36,319 --> 00:23:40,359 Pues vale, paso de trabajar con mentirosas. 276 00:23:46,160 --> 00:23:47,519 Muy bien. 277 00:24:07,400 --> 00:24:10,920 ¿Sabes ese ruido de pasitos por la mañana? 278 00:24:12,759 --> 00:24:14,880 Aún lo escucho. 279 00:24:16,119 --> 00:24:19,480 Y cuando está en su habitación con el ordenador. 280 00:24:19,559 --> 00:24:25,119 Le hablo desde mi despacho, tenemos largas conversaciones. 281 00:24:27,400 --> 00:24:30,839 Mi mujer dice que me estoy volviendo loco. 282 00:24:30,920 --> 00:24:35,720 Ella cree que esta ciudad le convirtió en un demonio. 283 00:24:37,039 --> 00:24:41,640 Nunca he querido hacer daño a nadie, jamás en la vida. 284 00:24:41,720 --> 00:24:44,880 Hasta que tuvimos a Ryan. 285 00:24:44,960 --> 00:24:49,400 Quería tanto a ese pequeño que me daba hasta miedo. 286 00:24:49,480 --> 00:24:55,079 ¿Qué haría si le pasara algo? 287 00:24:57,440 --> 00:25:00,880 Entonces descubrí lo que hiciste y... 288 00:25:04,200 --> 00:25:06,079 No puedo. 289 00:25:08,720 --> 00:25:12,799 Debería dejarte aquí y que te pudrieras. 290 00:25:17,240 --> 00:25:18,920 Pero no puedo. 291 00:25:22,279 --> 00:25:27,039 ¿Por qué? 292 00:25:30,480 --> 00:25:33,079 Quiero volver a ver a mi hijo. 293 00:26:54,880 --> 00:27:00,200 Varón blanco, sesenta y muchos, posible suicidio. 294 00:27:03,599 --> 00:27:05,640 Abran paso, por favor. 295 00:27:05,720 --> 00:27:07,480 Comprobad las constantes. 296 00:27:25,000 --> 00:27:26,279 Hola. 297 00:27:30,319 --> 00:27:32,680 Mire, no me andaré con rodeos. 298 00:27:34,039 --> 00:27:38,640 Dígame lo que sabe. Si colabora, le ayudaré. 299 00:27:38,720 --> 00:27:40,480 Le diré lo que sé. 300 00:27:41,720 --> 00:27:43,960 ¿Por qué fue a ver a Jim Moss? 301 00:27:44,039 --> 00:27:47,519 Para darle una información sobre quién asesinó a su hija. 302 00:27:47,599 --> 00:27:50,599 -¿Quién fue? -Pregúntele a él. 303 00:27:50,680 --> 00:27:52,039 Se lo pregunto a usted. 304 00:27:56,079 --> 00:27:59,240 Por cierto, las cámaras están apagadas. 305 00:28:00,519 --> 00:28:04,039 -¿Por qué? -Porque lo he pedido yo. 306 00:28:05,400 --> 00:28:08,319 -¿Sabe cómo me hice esto? -¿Afeitándose? 307 00:28:08,400 --> 00:28:11,920 Ya, muy gracioso. No. 308 00:28:13,200 --> 00:28:15,640 No, fue en Afganistán. 309 00:28:17,839 --> 00:28:22,240 Íbamos de patrulla y me alcanzó un francotirador. 310 00:28:23,839 --> 00:28:30,880 Mi colega quiso vengarse, pero la tomó con quien no debía. 311 00:28:30,960 --> 00:28:33,000 Y lo licenciaron. 312 00:28:36,400 --> 00:28:39,759 -Usted es Albert. -Así es. 313 00:28:40,839 --> 00:28:42,319 Santo cielo. 314 00:28:43,559 --> 00:28:46,079 ¿De qué conoce a Berkman? 315 00:28:46,160 --> 00:28:50,240 Soy... su representante. 316 00:28:50,319 --> 00:28:51,880 ¿Representante? 317 00:28:51,960 --> 00:28:54,000 ¿De artistas o algo así? 318 00:28:55,319 --> 00:28:58,400 A ver, estoy intentando ayudarle, así que hable claro. 319 00:28:58,480 --> 00:29:01,960 -No. -¿Barry está metido en esta mierda? 320 00:29:10,640 --> 00:29:13,039 Usted sirvió con un tal Chris. 321 00:29:13,119 --> 00:29:16,480 -Sí. -Sí. 322 00:29:16,559 --> 00:29:19,119 Una pena lo de ese chaval. 323 00:29:19,200 --> 00:29:22,480 Casado y con un hijo. Muy triste. 324 00:29:22,559 --> 00:29:27,039 El pequeño Theo sigue durmiendo con su madre. 325 00:29:27,119 --> 00:29:32,480 Tiene miedo de que el asesino de su padre vaya a por él. 326 00:29:32,559 --> 00:29:35,000 Es un jovencito con mucha intuición. 327 00:29:36,440 --> 00:29:39,839 ¿Nunca se ha preguntado cómo es que Chris, que nunca combatió 328 00:29:39,920 --> 00:29:45,839 y vivía entre ordenadores, tenía estrés postraumático? 329 00:29:45,920 --> 00:29:50,319 No, él adoraba a Sharon y a Theo. Eran su vida entera. 330 00:29:50,400 --> 00:29:52,000 ¿Por qué iba a suicidarse 331 00:29:52,079 --> 00:29:55,680 sabiendo que algo así les destrozaría la vida? 332 00:29:55,759 --> 00:29:58,759 En fin... 333 00:29:58,839 --> 00:30:04,839 ...esa otra cara de Barry que vio cuando trató de vengarlo... 334 00:30:06,039 --> 00:30:10,519 ...yo la aproveché y le di un empleo muy lucrativo. 335 00:30:12,880 --> 00:30:17,880 Un día envié a Barry a una misión que se torció. 336 00:30:17,960 --> 00:30:23,759 Chris estaba en el lugar y momento equivocados. 337 00:30:23,839 --> 00:30:25,279 Y vio algo que no debía ver. 338 00:30:31,079 --> 00:30:34,440 ¿Sabe que Barry sigue participando en esas carreras solidarias 339 00:30:34,519 --> 00:30:37,200 que organiza Sharon en memoria de Chris? 340 00:30:39,240 --> 00:30:41,279 Es buen tipo, Barry. 341 00:30:44,240 --> 00:30:45,640 ¿Qué te ha dicho? 342 00:30:45,720 --> 00:30:47,960 Interrógalo tú si quieres. Yo me voy. 343 00:31:01,640 --> 00:31:05,559 Marah Villaverde Iyuno-SDI Group