1 00:01:23,280 --> 00:01:25,000 BARRY 3. ÉVAD 7. RÉSZ 2 00:01:25,079 --> 00:01:26,439 Kezdhetjük, srácok? 3 00:01:27,079 --> 00:01:29,159 Rendben. Forog... és zene! 4 00:01:37,000 --> 00:01:40,959 Üdv! Gene Cousineau vagyok, maszkgyűjtő. 5 00:01:41,359 --> 00:01:44,200 "Egy pillanat! Ez nem egy színjátszó mesterkurzus" 6 00:01:44,280 --> 00:01:46,719 "a remek előadó, Gene Cousineau vezetésével?" 7 00:01:46,799 --> 00:01:51,239 - kérdezitek a laptopotoktól, a mobilotoktól. De igen, az. Nyugi! 8 00:01:51,319 --> 00:01:54,159 A kurzus végére, remélhetőleg, 9 00:01:54,239 --> 00:01:56,799 ti is maszkgyűjtők lesztek, ha Isten is úgy akarja. 10 00:01:57,239 --> 00:02:00,439 Mondok pár példát a kedvenc maszkjaimra. Hamlet. 11 00:02:01,280 --> 00:02:03,879 "Lenni vagy nem lenni. Ez itt a kérdés?" 12 00:02:05,200 --> 00:02:10,080 Stanley Kowalski. "Stella! Gyere le! Gyere már! Éhes vagyok!" 13 00:02:11,120 --> 00:02:12,680 Egy zsaru a "Serpicó"-ban. 14 00:02:13,879 --> 00:02:16,879 "Hé, Serp! Most frankón ellenünk vagy?" 15 00:02:17,599 --> 00:02:20,039 Látjátok, ezek nem szó szerinti maszkok, 16 00:02:20,120 --> 00:02:23,199 hanem szerepek, amiket eljátsztok majd ezen a kurzuson. 17 00:02:23,280 --> 00:02:25,159 Meg fogják változtatni az életeteket. 18 00:02:25,919 --> 00:02:27,319 Namármost, igen, 19 00:02:27,400 --> 00:02:31,120 megmutattam a diákoknak, hogyan futhatnak be színészként. 20 00:02:31,479 --> 00:02:34,800 Ez a kurzus nem a belépőkről és távozásokról szól. 21 00:02:35,560 --> 00:02:37,639 Itt le kell ásnotok a lelketek mélyére, 22 00:02:37,719 --> 00:02:40,560 kigyomlálni onnan a sok mocskot, és kihajítani a színpadra! 23 00:02:40,919 --> 00:02:42,840 Hé, épp színészkednék! 24 00:02:43,879 --> 00:02:48,120 Ratso Rizzo. Szóval, készen álltok? Remélem, igen, 25 00:02:48,479 --> 00:02:52,159 mert a függönyt már felhúzták, és a reflektort rátok irányították. 26 00:02:52,479 --> 00:02:56,319 Üdvözöllek titeket Gene Cousineau mesterkurzusán! 27 00:02:59,080 --> 00:03:00,520 Köszönöm! 28 00:03:02,400 --> 00:03:03,479 És vége! 29 00:03:03,960 --> 00:03:07,960 Oké, jó volt. Fussunk neki még egyszer. 30 00:03:08,039 --> 00:03:10,400 - Visszaállunk! - Ne görnyedjetek! 31 00:03:10,479 --> 00:03:14,840 Nem otthon videojátékoztok. Legyetek éberek, figyeljetek oda! 32 00:03:14,919 --> 00:03:16,840 És bárki is irányítja a kamerát, 33 00:03:17,280 --> 00:03:19,680 hamarabb forduljon rá a ki- és belépésekre. 34 00:03:19,759 --> 00:03:22,520 Ezen kívül nagyon jó. Lássuk újra! 35 00:03:23,120 --> 00:03:25,680 - A kamerás pasas nevetett. - Igen, láttam. 36 00:03:53,599 --> 00:03:54,520 Basszus! 37 00:05:16,040 --> 00:05:18,120 Mindenki olvasta a vázlatot a 106. oldalon? 38 00:05:18,920 --> 00:05:21,560 - Vélemények? - Nagyon király. Brillíroztál. 39 00:05:21,639 --> 00:05:23,959 - Brutál jó. Pöpec. - Még valaki? 40 00:05:25,079 --> 00:05:26,399 Lenne egy kérdésem. 41 00:05:29,000 --> 00:05:34,279 Van az a jelenet, amelyikben Medúza Abby összejön a csapossal, 42 00:05:34,360 --> 00:05:37,360 és egyre csak esnek ki a kígyók a kalapjából. Ez vicces. 43 00:05:37,439 --> 00:05:40,839 Nem viccesnek szántam, hanem életszerűen valódinak. 44 00:05:43,000 --> 00:05:47,600 Nos, a kígyók valódinak érződnek, de aztán kővé változtatja a palit, 45 00:05:47,920 --> 00:05:52,399 de még be van gerjedve, ezért leszopja, majd megeszi a farkát. 46 00:05:54,600 --> 00:05:56,879 - Ezt szó szerint kell érteni? - Hogyan máshogy? 47 00:05:57,920 --> 00:06:03,399 Nos, arra gondoltam, hogy lehetne inkább egy párbeszéd. 48 00:06:03,480 --> 00:06:05,959 Szólhatna a nő vágyakozásáról, 49 00:06:06,040 --> 00:06:11,160 vagy hogy nem tud közel kerülni másokhoz a kígyós izé miatt. 50 00:06:12,040 --> 00:06:15,279 Csak... csak tudni szeretném, mire gondol. 51 00:06:15,959 --> 00:06:19,439 Szexelni akar, és ez vicces. 52 00:06:19,879 --> 00:06:23,040 De ha szexelni akar, miért harapja le a pali farkát? 53 00:06:26,439 --> 00:06:27,360 Mi van? 54 00:06:28,439 --> 00:06:29,879 Igaza van, Mel. 55 00:06:30,720 --> 00:06:32,879 Szóval, csak... 56 00:06:43,240 --> 00:06:45,800 - Szép volt! Tökös vagy! - Tényleg? 57 00:06:45,879 --> 00:06:49,399 Totál kimondtad, amit gondolunk, de sose mertünk volna szólni neki. 58 00:06:49,480 --> 00:06:51,399 Hogy a faszba lehet ő a showrunner? 59 00:06:51,480 --> 00:06:54,399 Kész őskövület. Már a "Szeretünk Raymond"-ba is írt. 60 00:06:54,480 --> 00:06:57,399 - Ez mi? - Egy új műsor. Fergetegesnek hiszik. 61 00:06:57,480 --> 00:06:59,800 Úgy tűnik, showrunnernek lenni buli. 62 00:07:06,439 --> 00:07:10,800 ...várjatok, várjatok.... A csaj, akiért odavan. 63 00:07:12,000 --> 00:07:13,399 Oké! 64 00:07:20,560 --> 00:07:25,319 Azt mondja neki: "Szia, Mel! Bertnek hívnak és imádom..." 65 00:07:27,480 --> 00:07:28,879 Én meg... 66 00:07:33,120 --> 00:07:36,079 Kérj időpontot Chloe Grace Moretz akupunktőréhez! 67 00:07:36,160 --> 00:07:40,439 De a tetkós sráchoz, ne a frufrus lányhoz. Őt nem csíptem. 68 00:07:40,519 --> 00:07:41,439 Rendben. 69 00:07:41,879 --> 00:07:45,480 Ding, ding! Éhes vagyok. De rendes kajára vágyom. 70 00:07:58,160 --> 00:08:00,399 - Szóval saját műsort kaptál? - Igen. 71 00:08:01,800 --> 00:08:04,319 - Miről szól? - Egy egyedülálló anyát játszom. 72 00:08:04,399 --> 00:08:07,240 A lányommal közösen van egy cukrászdánk a Central Parkban. 73 00:08:07,720 --> 00:08:10,399 - Hogy hívják? - "Édes pillanatok". 74 00:08:11,720 --> 00:08:15,000 - Szóval lenyúltad a műsoromat? - Nem, ez egy fontos történet nekem. 75 00:08:15,600 --> 00:08:19,240 Ez nem egy történet. Ez egy kibaszott egyenlet. 76 00:08:19,319 --> 00:08:20,480 Kérlek, menj hátrébb! 77 00:08:20,560 --> 00:08:24,079 Neked semmiről sincs mondanivalód. 78 00:08:24,160 --> 00:08:26,959 Soha életedben nem voltak nehézségeid! 79 00:08:27,040 --> 00:08:30,600 Téged soha senki nem fojtogatott! Ez az én történetem volt! 80 00:08:31,560 --> 00:08:35,559 Az én történetem! Még lányod sincs, baszd meg! 81 00:08:35,639 --> 00:08:36,879 Neked sincs, Sally. 82 00:08:37,879 --> 00:08:43,240 Egy semmi vagy nélkülem! Egy senki, te hülye szarházi! 83 00:08:43,320 --> 00:08:46,399 Én vezettelek be ebbe a világba, és így hálálod meg? 84 00:08:46,480 --> 00:08:49,879 - Répát pucoltam neked. - Te fennhéjázó, kiváltságos picsa! 85 00:08:50,440 --> 00:08:52,279 Te fennhéjázó, kiváltságos picsa! 86 00:08:52,360 --> 00:08:55,080 Te fennhéjázó, kiváltságos picsa! 87 00:08:57,200 --> 00:08:59,559 Te fennhéjázó, kiváltságos picsa! 88 00:09:18,039 --> 00:09:19,480 Cristobal Sifuentes? 89 00:09:20,279 --> 00:09:22,039 Cristobal Sifuentes? 90 00:09:33,240 --> 00:09:35,399 Elnézést! Beszél angolul? 91 00:09:37,399 --> 00:09:38,320 Nem. 92 00:09:40,000 --> 00:09:42,879 Nem tudja véletlenül, hol laknak Sifuentesék? 93 00:09:44,159 --> 00:09:45,200 Drogoskodnak. 94 00:09:45,639 --> 00:09:47,679 Igen, igen, dílerkednek. 95 00:09:48,759 --> 00:09:50,519 Nem tudja, hol lehetnek? 96 00:09:51,000 --> 00:09:54,440 Egy házat keressek vagy egy lakást? 97 00:09:55,000 --> 00:09:57,159 Esetleg egy keresztutcát? 98 00:10:12,840 --> 00:10:16,559 Aha, sejtettem, hogy ilyet bütyköl, de nem akartam bunkó lenni, szóval... 99 00:11:38,480 --> 00:11:40,919 Ne nevessetek! Csak így tovább, gyerekek! 100 00:11:42,440 --> 00:11:44,879 - Na, hogy érzed magad? - Mint egy szellem. 101 00:11:44,960 --> 00:11:46,759 - Téves. És te? - Zavarban vagyok. 102 00:11:46,840 --> 00:11:49,639 Ő mondja jól! Oké, és most tárjátok ki a lelketeket! 103 00:11:52,440 --> 00:11:54,279 Doktor, a generátorok nem működnek. 104 00:11:54,360 --> 00:11:57,320 Ha nincs áram a parkban, a dinoszauruszok kiszökhetnek. 105 00:11:57,399 --> 00:12:00,320 - Váljunk szét! - Állj! Látjátok a különbséget? 106 00:12:00,399 --> 00:12:02,759 Minden a testben van. Sokkal valóságosabb. 107 00:12:02,840 --> 00:12:06,879 A nő tudja a kódot, a pali meglovagolja a dinót. Nem lesz baj. 108 00:12:06,960 --> 00:12:12,080 Merüljetek el a feszengésben! Lila nyalókát akarok! 109 00:12:12,879 --> 00:12:15,200 Bolondnak tűnök? Nem az én gondom. 110 00:12:15,279 --> 00:12:18,000 Ez jó volt. Szerintem maradhatnak ezek a diákok. 111 00:12:18,600 --> 00:12:21,399 Na, milyen volt, főnök? 112 00:12:21,480 --> 00:12:22,399 Egész jó. 113 00:12:27,320 --> 00:12:29,799 A csapó egyes, vagy a csapó kettes maradjon? 114 00:12:31,759 --> 00:12:35,759 Húsz éve nem rendeztem. Fogalmam sincs, mit csinálok. 115 00:12:36,600 --> 00:12:39,879 - Tartsunk egy kis szünetet? - Nem akarom, hogy megtudja. 116 00:12:39,960 --> 00:12:41,759 Oké. Nem mondom el neki. 117 00:12:42,679 --> 00:12:46,799 Ó, baszki, rendesen pánikrohamom van! 118 00:12:46,879 --> 00:12:49,159 Hé, ne pánikolj! Tök jól néz ki. 119 00:12:49,480 --> 00:12:51,480 - Tényleg? - Igen, remekül csinálod. 120 00:12:53,480 --> 00:12:54,840 Hogy is hívnak? 121 00:12:56,120 --> 00:12:57,039 Cheryl. 122 00:12:58,679 --> 00:13:01,840 Forgatókönyves Cheryl. Kösz, Cheryl! 123 00:13:04,559 --> 00:13:06,679 - Legyen a csapó kettes. - Rendben. 124 00:13:19,200 --> 00:13:20,279 Jim Moss? 125 00:13:21,559 --> 00:13:22,759 Ken Goulet. 126 00:13:23,679 --> 00:13:25,320 Nem bánja, ha kocsikázunk egyet? 127 00:13:25,399 --> 00:13:29,320 Nem tudom, mi történt. A zsaruk egyszerűen elengedték. 128 00:13:29,399 --> 00:13:33,240 Tessék, itt a névjegykártyám. A címet felírtam a hátuljára. 129 00:13:36,279 --> 00:13:38,639 Honnan tudja a címet? Ő mondta? 130 00:13:38,720 --> 00:13:40,519 Nem. Megvannak a módszereim. 131 00:13:41,399 --> 00:13:42,799 Voltam pár kiküldetésen. 132 00:13:43,720 --> 00:13:45,120 Az ember tanul egyet s mást. 133 00:13:46,120 --> 00:13:49,399 - Én Vietnámban voltam. Vadászpilóta. - Na, ne! 134 00:13:49,720 --> 00:13:52,279 Ja. Lelőttek. Elfogtak. 135 00:13:53,000 --> 00:13:56,039 Szarháziak. Szóra bírták? 136 00:13:56,120 --> 00:13:59,720 Beférkőztem a kihallgatóm elméjébe, és végül öngyilkos lett. 137 00:13:59,799 --> 00:14:01,399 Páran megszöktek. 138 00:14:04,919 --> 00:14:07,600 Meggyőzte a kihallgatóját, hogy ölje meg magát? 139 00:14:07,919 --> 00:14:08,840 Ja. 140 00:14:10,080 --> 00:14:12,320 Páran azt mondták, van tehetségem hozzá. 141 00:14:12,840 --> 00:14:16,480 Azt hittem, csak kedveskednek. De aztán a kiképzés során 142 00:14:16,559 --> 00:14:18,600 kivettek az osztályból, és oktatóvá tettek. 143 00:14:18,679 --> 00:14:22,960 És a fickó öngyilkos lett? Depressziós volt? 144 00:14:23,039 --> 00:14:26,399 Azt akartam, hogy Janice lányom is ezzel foglalkozzon, de nem akart. 145 00:14:27,279 --> 00:14:30,480 Azt mondta: "Apa, totál elcseszett, amit csinálsz." 146 00:14:30,559 --> 00:14:33,320 A palinak gondjai voltak otthon? 147 00:14:33,399 --> 00:14:36,600 Végül gyilkossági nyomozó lett. Büszke voltam rá. 148 00:14:38,399 --> 00:14:43,159 Egy fogolytáborban dolgozott a dzsungelben, a vietnámi háborúban. 149 00:14:43,240 --> 00:14:45,960 Nyilván kész időzített bomba volt a pasas. 150 00:14:46,919 --> 00:14:49,159 Nem azt mondom, hogy maga nem profi, 151 00:14:49,240 --> 00:14:52,279 csak lehet, hogy jókor, jó palival kezdett. 152 00:14:52,720 --> 00:14:57,360 Példa: volt egy hiperérzékeny kuzinom. Egy nap a reggelinél azt mondtam: 153 00:14:57,440 --> 00:15:00,399 "Don, a póker nem az erősséged." 154 00:15:00,480 --> 00:15:03,799 Erre letette a kanalat, kiment a kertbe, és felakasztotta magát. 155 00:15:04,759 --> 00:15:11,639 Nem vagyok zseni, egyszerűen csak megfelelő hangsúllyal... mondtam. 156 00:15:12,919 --> 00:15:13,840 Francba! 157 00:15:19,080 --> 00:15:21,879 Ő az. Száz százalék. 158 00:15:23,559 --> 00:15:24,480 Rendben. 159 00:15:25,559 --> 00:15:26,480 Mr. Moss, 160 00:15:27,679 --> 00:15:31,000 a fickó megöli a lányát, aztán bekopog magához. Miért? 161 00:15:32,600 --> 00:15:35,320 Azt állítja, hogy Janice gyilkosa még szabadlábon van. 162 00:15:35,639 --> 00:15:38,960 Azt mondta, Gene Cousineau egyik diákja tette, Barry Berkman. 163 00:15:39,960 --> 00:15:42,600 Azzal jött, hogy igazságot szolgáltathatok a lányomnak. 164 00:15:43,279 --> 00:15:45,519 Uraim! Tisztelettel, 165 00:15:46,200 --> 00:15:49,440 ez itt a Holló, és bizony ravasz, mint egy róka. 166 00:15:49,799 --> 00:15:53,039 Ha ráveszi Jimet, hogy ölje meg Berkmant, az eltereli róla a gyanút. 167 00:15:53,120 --> 00:15:54,480 De nem dőlünk be neki. 168 00:15:54,559 --> 00:15:58,240 Akárhányan mondják, hogy Berkman volt, mi tudjuk, hogy ő tette. 169 00:15:58,320 --> 00:16:00,840 - Ki mondta még, hogy Berkman volt? - Cousineau. 170 00:16:00,919 --> 00:16:01,840 Erről beszélek. 171 00:16:02,279 --> 00:16:05,279 Holló tudta, hogy Cousineau szerint Barry volt, 172 00:16:05,360 --> 00:16:07,480 és próbálta meglovagolni ezt a hazugságot. 173 00:16:08,919 --> 00:16:10,120 A pali egy ördögi zseni. 174 00:16:10,200 --> 00:16:12,960 Kamerák nélkül, négyszemközt akarok beszélni Fuchesszal. 175 00:16:13,039 --> 00:16:14,919 - Mi itt nem így csináljuk. - Mae! 176 00:16:15,000 --> 00:16:18,200 Ez itt az FBI, érted? Profik. 177 00:16:21,480 --> 00:16:24,240 Hozzak valamit, amivel megütheti? Egy érmékkel teli zoknit? 178 00:17:44,839 --> 00:17:47,440 Hahó? Hahó? 179 00:17:48,720 --> 00:17:49,640 Hank? 180 00:17:52,960 --> 00:17:53,880 Akhmal? 181 00:17:56,640 --> 00:17:57,839 Hank! 182 00:17:58,920 --> 00:18:00,440 Jól vagy? 183 00:18:02,839 --> 00:18:04,160 Megkínoztak? 184 00:18:05,160 --> 00:18:09,039 Igen. Rólad és Cristobalról kérdeztek. 185 00:18:10,079 --> 00:18:11,960 És arról, hogyan halt meg Fernando. 186 00:18:15,359 --> 00:18:16,519 Hol vagyunk? 187 00:18:17,200 --> 00:18:22,319 Nem tudjuk. Körülbelül négy pasi van itt és Elena. 188 00:18:24,400 --> 00:18:28,400 Hank! Már majdnem sikerült kibújnom a bilincsből. 189 00:18:30,319 --> 00:18:35,160 - Az egyik már kilazult. - Ömlik belőle a vér, Hank. 190 00:18:39,119 --> 00:18:40,279 Mit tehetek? 191 00:18:41,839 --> 00:18:47,599 Ha kiszabadulok, kiszabadítom Akhmalt. Készülj! 192 00:18:51,079 --> 00:18:52,000 Rendben. 193 00:19:05,960 --> 00:19:07,839 - Szia, Lindsay! - Van egy kis gond. 194 00:19:08,640 --> 00:19:10,400 - Most meg mi? - Elküldtem. 195 00:19:18,759 --> 00:19:21,880 - ...így hálálod meg? - Répát hámoztam neked. 196 00:19:21,960 --> 00:19:23,039 Úristen! 197 00:19:23,119 --> 00:19:25,839 Picsa! Te fennhéjázó, kiváltságos picsa! 198 00:19:25,920 --> 00:19:27,440 Az egészet felvette. 199 00:19:29,599 --> 00:19:32,039 A Medúza küldte el nekem. Kirúgnak. 200 00:19:32,119 --> 00:19:35,279 Úgy vélik, hogy aki így viselkedik, annak nincs helye köztük. 201 00:19:36,480 --> 00:19:39,759 - Nyilvánosan bocsánatot kell kérnem. - Eszedbe se jusson! 202 00:19:41,000 --> 00:19:42,960 Figyelj, átmegyek, jó? 203 00:19:45,680 --> 00:19:47,279 Ez tökéletes volt, Gene. 204 00:19:47,359 --> 00:19:49,480 - Tényleg? - Hihetetlen volt. 205 00:19:49,559 --> 00:19:55,400 Imádtam, hogy ilyen aktívak voltak a diákok. Áradt belőled a melegség. 206 00:19:55,480 --> 00:19:58,799 Most már látom, hogy a tanítás örömet okoz neked. 207 00:19:58,880 --> 00:20:01,119 Tudod, hogy így van. De mi van Annie-vel? 208 00:20:01,839 --> 00:20:05,880 - Hová valósi vagy? - New York-i, de amúgy minnesotai. 209 00:20:06,799 --> 00:20:07,880 Tehetséges vagy. 210 00:20:09,880 --> 00:20:12,680 Ahogy megmutattad Gene-t, az olyan... 211 00:20:14,559 --> 00:20:15,920 - Férfias volt? - Nem. 212 00:20:17,119 --> 00:20:18,200 - Macsós? - Nem. 213 00:20:18,799 --> 00:20:20,559 - Nyers? Erős? Gáláns? - Nem. 214 00:20:20,640 --> 00:20:24,160 Robusztus? Markáns? "Un homme pour toutes saisons." 215 00:20:24,240 --> 00:20:25,160 Nem, nem. 216 00:20:26,359 --> 00:20:27,279 Magas. 217 00:20:27,839 --> 00:20:32,720 Abszolút. Egy valódi óriásnak tűnt. Roppant Adonisz-szerű. 218 00:20:33,200 --> 00:20:35,480 - Igazából ez Annie-nek köszönhető. - Igen. 219 00:20:35,839 --> 00:20:39,119 Van még pár projektem, amikről szívesen elbeszélgetnék veled. 220 00:20:39,640 --> 00:20:43,039 - Ki az ügynököd? - 1982 óta nincs ügynököm. 221 00:20:43,119 --> 00:20:46,880 - Nos, ebben segíthetek. - Mindegy. Nem számít. 222 00:20:47,319 --> 00:20:50,240 Be akarlak venni a csapatomba. Lenyűgöztél. 223 00:20:50,319 --> 00:20:52,759 Nem csoda. Nem is sejted, mikre képes. 224 00:20:52,839 --> 00:20:55,480 - Hihetetlen egy nő. - Egyszerűen csodálatos. 225 00:20:55,559 --> 00:20:57,599 Szerintem nagyszerű volt. 226 00:21:00,920 --> 00:21:03,440 Jim! Mit keresel te itt? 227 00:21:04,599 --> 00:21:08,240 Felkeresett a férfi, aki kivitt téged Janice holttestéhez. 228 00:21:12,279 --> 00:21:13,279 Miért? 229 00:21:14,279 --> 00:21:16,039 Azt mondta, nyomozó, vagy mi. 230 00:21:17,680 --> 00:21:18,839 De már börtönben van. 231 00:21:20,880 --> 00:21:21,799 Hogyhogy? 232 00:21:23,039 --> 00:21:24,359 Én magam vittem oda. 233 00:21:27,920 --> 00:21:32,319 Szóval most beszél a rendőrséggel. Szerinted mit mond nekik? 234 00:21:33,559 --> 00:21:35,799 Azt mondta, egy diákod, Barry ölte meg Janice-t. 235 00:21:40,519 --> 00:21:43,839 Barry jó gyerek. Kizárt, hogy ilyet tett. 236 00:21:44,720 --> 00:21:48,880 Persze háborús veterán, és olyan, mint egy összezavarodott bábu, 237 00:21:49,359 --> 00:21:52,359 de rendes gyerek. Velünk volt a kunyhóban. 238 00:21:53,160 --> 00:21:54,680 Bárcsak lett volna nála fegyver! 239 00:21:55,160 --> 00:21:59,559 Megölhette volna azok a fickókat, akik elvitték Janice-t. A ruszkikat. 240 00:21:59,640 --> 00:22:03,000 De nem. Kizárt, hogy ő tette. 241 00:22:07,119 --> 00:22:08,559 Gratulálok a műsorodhoz! 242 00:22:11,720 --> 00:22:16,440 Szeretnék őszintén bocsánatot kérni, amiért úgy tűnt, elragadtattam magam 243 00:22:16,799 --> 00:22:21,359 a volt alkalmazottam irányába, aki amúgy a barátom is. Natalie Greer. 244 00:22:21,960 --> 00:22:25,079 Bár a kérdéses szó hagyományos értelemben 245 00:22:25,160 --> 00:22:28,160 a nők közti kapocs egyik kifejezési formája, Európában igen népszerű, 246 00:22:28,240 --> 00:22:29,839 tudom, hogy megsértettem... 247 00:22:29,920 --> 00:22:31,119 Ez az igazság! 248 00:22:31,200 --> 00:22:34,039 ...és nagyon sajnálom! De csak azt akarom mondani, 249 00:22:34,119 --> 00:22:36,359 hogy vigyázzatok, kiben bíztok! Értitek? 250 00:22:36,440 --> 00:22:40,680 Mert azért milyen ember az, aki felvesz egy magánbeszélgetést... 251 00:22:40,759 --> 00:22:43,519 Ez nem bocsánatkérés. Ez kárelhárítás. 252 00:22:43,599 --> 00:22:44,960 Ez az igazság, baszki! 253 00:22:45,039 --> 00:22:47,039 Semmi köze a Natalie-val történtekhez, 254 00:22:47,119 --> 00:22:49,559 és ezzel nem segítesz befuttatni a műsorod. 255 00:22:49,640 --> 00:22:54,440 A műsorom én vagyok, Lindsay, és ő ellopta a kibaszott műsoromat. 256 00:22:54,519 --> 00:22:59,920 Ha hagytad volna, hogy elintézzem... Muszáj volt kifejtened a véleményed? 257 00:23:00,000 --> 00:23:01,160 Kapd be! 258 00:23:01,799 --> 00:23:05,079 Magasról teszel rám, magasról teszel a Joplinra! 259 00:23:05,160 --> 00:23:06,720 Téged csak a jutalékod érdekel! 260 00:23:06,799 --> 00:23:09,359 "Fontos, hogy jó kapcsolatot ápolj a BanShe-vel!" 261 00:23:09,440 --> 00:23:11,759 Neked a BanShe kell, nem én! 262 00:23:12,440 --> 00:23:16,400 Nekem dolgozol, és én fuldoklom, baszd meg, 263 00:23:16,480 --> 00:23:19,759 és ahelyett, hogy nekem segítenél, csak magadat próbálod menteni. 264 00:23:19,839 --> 00:23:22,480 Komolyan mondom! Ez az igazság, baszd meg! 265 00:23:22,559 --> 00:23:25,039 Leszarom, ha emiatt senki sem akar alkalmazni! 266 00:23:25,119 --> 00:23:27,240 Legalább én elmondtam az igazat! 267 00:23:32,319 --> 00:23:33,880 Többé nem lehetsz az ügyfelem. 268 00:23:36,440 --> 00:23:39,200 Jó, mert nem akarok hazugokkal dolgozni. 269 00:23:46,359 --> 00:23:47,279 Rendben. 270 00:24:07,640 --> 00:24:10,960 Tudod, van az a hang, ahogy reggel a kölkök leszaladnak a lépcsőn. 271 00:24:12,880 --> 00:24:14,160 Még mindig hallom. 272 00:24:16,279 --> 00:24:18,680 Hallom, ahogy pötyög a szobájában a számítógépén. 273 00:24:19,720 --> 00:24:24,119 Beszélek hozzá a szemközti irodámból. Elbeszélgetek vele. 274 00:24:27,640 --> 00:24:31,559 A feleségem szerint kezdek megőrülni. 275 00:24:31,960 --> 00:24:35,559 Szerinte ez a város ördöggé tette a fiamat. 276 00:24:37,119 --> 00:24:40,000 Soha életemben senkit sem akartam bántani, 277 00:24:42,559 --> 00:24:44,079 amíg meg nem született Ryan. 278 00:24:45,160 --> 00:24:47,759 El sem tudom mondani, mennyire szerettem! 279 00:24:48,839 --> 00:24:50,160 Megrémített, mennyire. 280 00:24:51,799 --> 00:24:54,160 Hiszen mi lenne velem, ha baja esne? 281 00:24:57,599 --> 00:25:00,200 Aztán megtudtam, mit tettél, és... 282 00:25:04,400 --> 00:25:05,319 Nem tehetem. 283 00:25:08,880 --> 00:25:12,559 Itt hagyhatnálak megrohadni. 284 00:25:17,440 --> 00:25:18,559 De nem tehetem. 285 00:25:22,519 --> 00:25:23,640 Miért? 286 00:25:25,759 --> 00:25:27,000 Miért? 287 00:25:30,559 --> 00:25:32,400 Újra látni akarom a fiamat. 288 00:26:54,839 --> 00:26:59,599 Fehér férfi, a hatvanas évei végén, önkezével vetett véget az életének. 289 00:27:25,640 --> 00:27:26,559 Üdvözlöm! 290 00:27:30,519 --> 00:27:33,000 Nézze, őszinte leszek magával. 291 00:27:34,119 --> 00:27:38,359 Ha elmondja, mit tud, ha együttműködik, akkor segítek. 292 00:27:38,680 --> 00:27:40,240 Elmondtam, amit tudok. 293 00:27:41,640 --> 00:27:43,480 Miért ment el Jim Mosshoz? 294 00:27:44,119 --> 00:27:46,960 Információim voltak a lánya gyilkosáról. 295 00:27:47,519 --> 00:27:48,640 És ki a gyilkosa? 296 00:27:49,720 --> 00:27:51,519 - Őt kérdezze! - Én magát kérdezem. 297 00:27:56,359 --> 00:27:58,880 Egyébként azok a kamerák ki vannak kapcsolva. 298 00:28:00,640 --> 00:28:03,319 - Miért? - Mert így akartam. 299 00:28:05,559 --> 00:28:06,839 Tudja, ezt hogy szereztem? 300 00:28:07,559 --> 00:28:10,640 - Borotválkozás közben? - Nem, ez egy ócska vicc. Nem. 301 00:28:11,279 --> 00:28:12,200 Nem. 302 00:28:13,400 --> 00:28:15,720 Nem. Egy afganisztáni kiküldetésen sérültem meg. 303 00:28:18,000 --> 00:28:22,839 Épp járőröztünk, amikor eltalált egy mesterlövész. 304 00:28:24,039 --> 00:28:29,559 A haverom bosszút akart állni, de rossz embernek esett neki. 305 00:28:31,359 --> 00:28:33,119 És elbocsátották. 306 00:28:36,480 --> 00:28:37,519 Maga Albert. 307 00:28:38,680 --> 00:28:39,599 Igen. 308 00:28:40,920 --> 00:28:42,400 Te jó isten! 309 00:28:44,039 --> 00:28:45,400 Honnan ismeri Berkmant? 310 00:28:46,440 --> 00:28:47,359 Hát... 311 00:28:49,160 --> 00:28:51,240 - A menedzsere vagyok. - A menedzsere? 312 00:28:52,039 --> 00:28:53,839 A színészkedésre gondol? 313 00:28:55,519 --> 00:28:58,480 Nézze, épp segíteni próbálok. Legyen velem őszinte, jó? 314 00:28:58,559 --> 00:28:59,880 Nem, nem, nem... 315 00:28:59,960 --> 00:29:01,880 Barry is belekeveredett ebbe a szarba? 316 00:29:10,759 --> 00:29:12,759 Együtt szolgált egy Chris nevű fickóval. 317 00:29:13,680 --> 00:29:14,599 Igen. 318 00:29:14,920 --> 00:29:17,720 Igen. Sajnálatos, ami vele történt. 319 00:29:19,279 --> 00:29:21,319 A felesége és a gyerekei... Milyen szomorú! 320 00:29:22,720 --> 00:29:28,359 A kis Theo még mindig az anyjával alszik, mert fél, 321 00:29:29,440 --> 00:29:32,359 hogy bárki is ölte meg az apját, most már rá pályázik. 322 00:29:33,839 --> 00:29:35,240 Nem semmi megérzései vannak. 323 00:29:36,599 --> 00:29:40,000 Eltűnődött már azon, hogy Chrisnek, aki soha nem harcolt, 324 00:29:40,079 --> 00:29:44,559 aki egy számítógépes kocka volt, mégis hogyan lett PTSD-je? 325 00:29:46,079 --> 00:29:49,680 Szerette Sharont és Theót. Ők voltak a mindenei. 326 00:29:50,599 --> 00:29:52,119 Miért ölte volna meg magát, 327 00:29:52,200 --> 00:29:56,000 tudván, hogy egy ilyen dolog egy életre tönkreteszi a szeretteit? 328 00:29:57,359 --> 00:29:58,279 Nos, 329 00:29:58,960 --> 00:30:01,960 amikor Barry a maga szeme láttára kattant be, 330 00:30:02,039 --> 00:30:04,720 miközben bosszút állt maga miatt... 331 00:30:06,160 --> 00:30:09,599 Nos, én abból az őrületből jövedelmező munkát teremtettem neki. 332 00:30:13,039 --> 00:30:18,200 Egyik nap új feladattal bíztam meg Barryt, de félresiklott a dolog, 333 00:30:18,559 --> 00:30:23,000 és Chris... rosszkor volt rossz helyen. 334 00:30:23,920 --> 00:30:25,960 Látott valamit, amit nem kellett volna. 335 00:30:31,119 --> 00:30:34,440 Barry továbbra is részt vesz azokon az adománygyűjtőkön, 336 00:30:34,519 --> 00:30:36,759 amiket Sharon rendez Chris emlékére. Tudta? 337 00:30:39,440 --> 00:30:40,920 Barry jó srác. 338 00:30:44,599 --> 00:30:45,759 Mit mondott? 339 00:30:45,839 --> 00:30:47,640 Kihallgathatja, ha akarja, én lépek. 340 00:31:07,000 --> 00:31:10,920 Magyar szöveg: Márkus Ágnes lyuno-SDI Group