1 00:01:23,239 --> 00:01:25,079 BARI 2 00:01:25,159 --> 00:01:26,799 Idemo. Jeste li spremni? 3 00:01:27,159 --> 00:01:29,560 U redu. Snimajte. Muzika! 4 00:01:37,239 --> 00:01:39,599 Zdravo! Ja sam Džin Kusino. 5 00:01:39,680 --> 00:01:41,480 Ja sam kolekcionar maski. 6 00:01:41,560 --> 00:01:44,920 Čekajte! Zar ovo ne bi trebalo da bude maestralni glumački kurs 7 00:01:45,000 --> 00:01:49,120 velikog glumca Džina Kusinoa? To mislite pred laptopom ili mobilnim 8 00:01:49,200 --> 00:01:51,920 i u pravu ste, jeste. Ne brinite. 9 00:01:52,000 --> 00:01:56,920 Do završetka ovog kursa, ako Bog da, i vi ćete biti kolekcionari maski. 10 00:01:57,480 --> 00:02:00,159 Reći ću vam koje su moje omiljene maske. 11 00:02:00,239 --> 00:02:03,159 Hamlet. Biti ili ne biti? 12 00:02:03,239 --> 00:02:05,000 Tako glasi pitanje? 13 00:02:05,319 --> 00:02:08,360 Stenli Kovalski. Stela! Siđi! 14 00:02:09,080 --> 00:02:10,400 Siđi. Hoću da jedem! 15 00:02:11,240 --> 00:02:12,800 Policajac u "Serpiku". 16 00:02:14,039 --> 00:02:17,400 Hej, Serp, okrećeš se protiv nas? 17 00:02:17,800 --> 00:02:20,039 To nisu maske u pravom smislu. 18 00:02:20,360 --> 00:02:25,400 To su uloge koje ćete igrati na ovom kursu i koje će vam promeniti život. 19 00:02:26,080 --> 00:02:31,039 Da, dao sam svojim učenicima oruđe za stvaranje uspešnih karijera. 20 00:02:31,400 --> 00:02:34,919 Na ovom kursu nisu važni ulazi i izlazi. 21 00:02:35,759 --> 00:02:37,879 Važno je preispitati dušu, 22 00:02:37,960 --> 00:02:41,120 izvući svu prljavštinu i baciti je na pozornicu! 23 00:02:41,199 --> 00:02:43,639 Hej! Glumim ovde! 24 00:02:44,080 --> 00:02:45,000 Ratso Rizo. 25 00:02:45,439 --> 00:02:48,560 Dakle? Jeste li spremni? Nadam se da jeste, 26 00:02:48,960 --> 00:02:52,599 jer zavesa je podignuta, a reflektor je uperen u vas. 27 00:02:52,680 --> 00:02:56,759 Dobro došli u "Majstorski kurs glume Džina Kusinoa". 28 00:02:59,520 --> 00:03:00,759 Hvala. 29 00:03:02,719 --> 00:03:03,960 Rez! 30 00:03:04,400 --> 00:03:08,159 To je bilo dobro, ali hoću da pokušamo još jedanput. 31 00:03:08,240 --> 00:03:10,520 Priprema. -Ne zabušavajte. 32 00:03:10,840 --> 00:03:14,800 Niste kod kuće i ne igrate video-igre. Pomno slušajte i obratite pažnju. 33 00:03:14,879 --> 00:03:19,520 Ko je zadužen za taksi? Krenite ranije kad spomene ulaze i izlaze. 34 00:03:19,960 --> 00:03:21,960 Izuzev toga, bilo je odlično. 35 00:03:22,039 --> 00:03:25,840 Idemo iz početka. -Nasmejao sam ih taksijem. -Videla sam. 36 00:03:53,599 --> 00:03:55,560 Prokletstvo! 37 00:05:16,279 --> 00:05:18,879 Jeste li pročitali radnju na 106. strani? 38 00:05:19,199 --> 00:05:21,519 Šta kažete? -Odlično je. Rasturio si. 39 00:05:21,600 --> 00:05:24,279 Brutalno! Super! -Još neko? 40 00:05:25,199 --> 00:05:26,560 Ja imam pitanje. 41 00:05:29,120 --> 00:05:34,199 Scena u kojoj se meduza Ebi spetlja sa barmenom, 42 00:05:34,279 --> 00:05:38,639 pa joj zmije ispadaju iz šešira, smešna je. -Ne bi trebalo da bude. 43 00:05:40,040 --> 00:05:43,240 Treba da izgleda stvarno. -Aha, dobro. 44 00:05:43,319 --> 00:05:45,879 Zmije na glavi izgledaju stvarno. 45 00:05:46,240 --> 00:05:49,720 Ali onda ga pretvori u kamen, a i dalje je napaljena, 46 00:05:49,800 --> 00:05:52,399 pa mu popuši i pojede kitu. 47 00:05:54,639 --> 00:05:56,439 Bukvalno? -Nego kako drugačije? 48 00:05:58,000 --> 00:06:03,240 Pa, mislila sam da bi to moglo da bude sličnije razgovoru. 49 00:06:03,680 --> 00:06:06,680 Možda bi naglasak mogao da bude na njenoj žudnji 50 00:06:06,759 --> 00:06:11,480 i na tome kako ne može ni sa kim da se zbliži zbog tih zmija. 51 00:06:12,240 --> 00:06:15,319 Zanima me kako ona razmišlja. 52 00:06:16,000 --> 00:06:19,839 Hoće da se kresne i to je duhovito. 53 00:06:19,920 --> 00:06:23,240 Da, ali ako hoće seks, zašto mu odgrize kitu? 54 00:06:26,839 --> 00:06:29,639 Šta? -U pravu je, Mele. 55 00:06:31,040 --> 00:06:33,439 Dakle... Samo... 56 00:06:42,160 --> 00:06:45,560 Čoveče! Bravo! To je bilo hrabro. -Zaista? 57 00:06:46,079 --> 00:06:49,920 Da. -Rekla si ono što svi mislimo, ali nikad ne bismo izgovorili. 58 00:06:50,000 --> 00:06:52,519 Zašto je on "šouraner"? -Već dugo je ovde. 59 00:06:52,600 --> 00:06:55,639 Mislim da je bio jedan od scenarista "Svi vole Rejmonda". -Šta je to? 60 00:06:55,720 --> 00:06:58,040 Ekipa neke nove serije koja misli da je urnebesna. 61 00:06:58,120 --> 00:07:00,800 Izgleda da je "šouraner" duša zabave. 62 00:07:06,639 --> 00:07:11,399 Ujedno je i... Čekaj... Predmet obožavanja! 63 00:07:16,680 --> 00:07:18,240 Znam, znam... 64 00:07:18,560 --> 00:07:25,240 Kaže: "Hej, Mel, ja sam Bert i volim svoju..." 65 00:07:33,319 --> 00:07:36,959 Zakaži mi termin kod akupunkturiste kod kog ide Kloi Grejs Morec, 66 00:07:37,040 --> 00:07:41,120 ali hoću tetoviranog tipa, a ne devojku sa šiškama. Ona mi se nije svidela. 67 00:07:42,040 --> 00:07:45,600 Ding-ding! Gladna sam, ali neću to. 68 00:07:58,360 --> 00:08:00,879 Imaš sopstvenu seriju? -Da. 69 00:08:01,959 --> 00:08:02,879 O čemu? 70 00:08:03,399 --> 00:08:07,759 Glumim samohranu majku. Ćerka i ja imamo poslastičarnicu u Sentral parku. 71 00:08:07,839 --> 00:08:11,079 Kako se zove? -"Samo desert". 72 00:08:11,959 --> 00:08:15,759 Ukrala si moju seriju. -Ne. Ta priča mi mnogo znači. 73 00:08:15,839 --> 00:08:19,319 To nije priča, nego prokleta matematička jednačina! 74 00:08:19,399 --> 00:08:24,519 Neprijatno mi je. -Ti nemaš ništa da kažeš ni o čemu! 75 00:08:24,600 --> 00:08:27,240 Ni dana u životu ti nije bilo teško! 76 00:08:27,319 --> 00:08:31,120 Ne znate vi šta su pravi problemi! To je bila moja priča! 77 00:08:31,639 --> 00:08:35,600 Moja priča! Ti čak i nemaš ćerku! 78 00:08:35,919 --> 00:08:38,080 Nemaš je ni ti, Sali. 79 00:08:38,159 --> 00:08:43,240 Ti si ništarija bez mene! Smeće jedno glupo! 80 00:08:43,320 --> 00:08:46,440 Ja sam te uvela u industriju, a izdala si me! 81 00:08:46,840 --> 00:08:50,000 Ljuštila sam ti šargarepu. -Kučko povlašćena! 82 00:08:50,559 --> 00:08:55,200 Kučko jedna povlašćena! Kučko povlašćena! 83 00:08:57,399 --> 00:08:59,759 Kučko povlašćena! 84 00:09:18,480 --> 00:09:19,679 Kristobal Sifuentes? 85 00:09:20,559 --> 00:09:22,519 Kristobal Sifuentes? 86 00:09:33,440 --> 00:09:36,480 Izvinite! Govorite li engleski? 87 00:09:37,600 --> 00:09:38,519 Ne. 88 00:09:40,320 --> 00:09:43,440 Znate li gde živi porodica Sifuentes? 89 00:09:44,399 --> 00:09:47,440 Oni dilovati drogu. -Da, da. Diluju drogu. 90 00:09:49,240 --> 00:09:56,159 Znate li gde? U nekoj kući ili zgradi? Preko puta? 91 00:09:56,799 --> 00:09:58,720 Možda? 92 00:10:13,080 --> 00:10:15,519 Da. Znao sam da to radite, 93 00:10:15,600 --> 00:10:17,840 ali nisam hteo da budem nepristojan. 94 00:11:38,840 --> 00:11:41,720 Ne, nemojte da se smejete. Samo nastavite, deco. 95 00:11:42,879 --> 00:11:46,080 Kako se osećaš? -Kao duh. -Pogrešno. Kako se ti osećaš? 96 00:11:46,440 --> 00:11:49,679 Neprijatno mi je. -Tačno. Sada odglumite scenu. 97 00:11:52,600 --> 00:11:56,960 Doktore, generatori ne rade. Bez struje, dinosaurusi će pobeći. 98 00:11:57,360 --> 00:12:01,519 Razdvojimo se. -Stanite. Vidite li razliku? Sve je u telu. 99 00:12:01,600 --> 00:12:04,759 Sada je sve stvarnije. Sad verujem da ona ima šifru 100 00:12:04,840 --> 00:12:07,159 i da će on zajahati dinosaura. Sve će biti u redu. 101 00:12:07,240 --> 00:12:09,840 Morate da prihvatite nelagodu. 102 00:12:09,919 --> 00:12:12,360 Hoću roze lizalicu! 103 00:12:13,080 --> 00:12:15,559 Izgledam glupo? To nije moj problem. 104 00:12:15,639 --> 00:12:18,919 To je bilo dobro. Mislim da ne treba da zamenimo te učenike. 105 00:12:19,000 --> 00:12:22,120 Dakle? Šta mislite, šefice? -Dobro je. 106 00:12:27,480 --> 00:12:30,559 Da zadržim prvi ili drugi pokušaj? 107 00:12:31,879 --> 00:12:36,080 Nisam ovo radila 20 godina. Nemam pojma šta radim. 108 00:12:36,639 --> 00:12:40,080 Potreban ti je minut? -Ne želim da on to zna. 109 00:12:40,159 --> 00:12:41,759 Dobro. Neću mu reći. 110 00:12:42,919 --> 00:12:47,120 Čoveče! Imam gadan napad panike. 111 00:12:47,480 --> 00:12:49,720 Ne paniči. Sjajno izgleda. 112 00:12:49,799 --> 00:12:51,919 Stvarno? -Da. Odlično ti ide. 113 00:12:53,679 --> 00:12:56,799 Kako se ono zoveš? -Čeril. 114 00:12:59,120 --> 00:13:02,240 Čeril koja radi na scenariju... Hvala, Čeril. 115 00:13:04,799 --> 00:13:07,639 Zadrži drugi pokušaj. -Dobro. 116 00:13:19,440 --> 00:13:22,320 Džim Mos? Ja sam Ken Gule. 117 00:13:23,720 --> 00:13:25,440 Možemo li da se provozamo? 118 00:13:25,799 --> 00:13:29,519 Ne znam šta se desilo, ali policija ga je pustila. 119 00:13:29,600 --> 00:13:33,440 Izvolite moju vizitkartu. Adresa je na poleđini. 120 00:13:36,559 --> 00:13:38,960 Kako to znate? On vam je rekao? -Ne. 121 00:13:39,279 --> 00:13:44,799 Imam svoje izvore. Posle nekoliko misija svašta saznaš. 122 00:13:46,279 --> 00:13:48,919 Ja sam bio u Vijetnamu. Bio sam borbeni pilot. 123 00:13:49,000 --> 00:13:52,360 Ma dajte! -Da. Oborili su me i zarobili. 124 00:13:53,240 --> 00:13:55,919 Kukavice! Jesu li vas naterali da progovorite? 125 00:13:56,320 --> 00:13:59,480 Manipulisao sam ispitivačem dok se nije ubio. 126 00:14:00,039 --> 00:14:02,000 Neki od njih su pobegli. 127 00:14:05,120 --> 00:14:08,519 Nagovorili ste ispitivača na samoubistvo? -Da. 128 00:14:10,120 --> 00:14:12,600 Neki su govorili da imam tu sposobnost. 129 00:14:13,159 --> 00:14:16,840 Mislio sam da su samo ljubazni, ali tokom obuke iz preživljavanja 130 00:14:16,919 --> 00:14:18,799 izvukli su me s nastave i unapredili u instruktora. 131 00:14:18,879 --> 00:14:21,200 Onaj tip se ubio? 132 00:14:22,200 --> 00:14:25,639 Bio je sklon depresiji? -Hteo sam da se i moja Dženis time bavi. 133 00:14:25,720 --> 00:14:27,360 Opirala se. 134 00:14:27,440 --> 00:14:30,440 Rekla je: "Tata, to što ti radiš nije normalno". 135 00:14:30,759 --> 00:14:33,480 Stekli ste uvid u njegov porodični život? 136 00:14:33,559 --> 00:14:37,720 Posle toga se priključila Odeljenju za ubistva. Silno sam se ponosio. 137 00:14:37,799 --> 00:14:43,440 Radio je u zatvorskom logoru u džungli tokom rata. 138 00:14:43,519 --> 00:14:46,840 Možda je već bio suicidan. 139 00:14:46,919 --> 00:14:49,279 Ne omalovažavam vaše sposobnosti, 140 00:14:49,360 --> 00:14:53,039 ali možda ste pogodili osobu i dan za to. 141 00:14:53,120 --> 00:14:56,480 Na primer, ja imam veoma osetljivog rođaka. 142 00:14:56,559 --> 00:15:01,240 Jednog dana sam mu za doručkom rekao: "Done, ne umeš da ispečeš palačinke". 143 00:15:01,320 --> 00:15:04,159 Spustio je špatulu, izašao i obesio se. 144 00:15:04,960 --> 00:15:06,600 Nisam nikakav stručnjak, 145 00:15:06,919 --> 00:15:11,720 ali neke kapi preliju čašu. 146 00:15:12,879 --> 00:15:14,519 Sranje. 147 00:15:19,279 --> 00:15:22,039 To je on. Sigurna sam. 148 00:15:23,679 --> 00:15:25,120 U redu. 149 00:15:25,720 --> 00:15:28,879 G. Mos, zašto bi ubio vašu ćerku, 150 00:15:28,960 --> 00:15:31,799 pa vam banuo na vrata? 151 00:15:32,799 --> 00:15:35,840 Tvrdi da je Dženisin ubica još na slobodi. 152 00:15:35,919 --> 00:15:38,399 Kaže da je pohađao kurs glume Džina Kusinoa. 153 00:15:38,480 --> 00:15:42,840 Bari Berkman. Rekao mi je neku glupost o tome da mogu da dobijem pravdu. 154 00:15:43,519 --> 00:15:47,960 Gospodo, uz dužno poštovanje, to je Gavranovo delo. 155 00:15:48,320 --> 00:15:53,159 Lukav je. Ako navede Džima da ubije Berkmana, on više neće biti sumnjiv. 156 00:15:53,240 --> 00:15:56,519 Nećemo nasesti. Ma koliko ljudi tvrdilo da je ubica Berkman, 157 00:15:56,600 --> 00:16:00,960 mi znamo da je ubica ovaj tip. -Ko još misli da je Berkman? -Kusino. 158 00:16:01,039 --> 00:16:05,679 To vam govorim. Taj Gavran je znao da je Kusino sumnjičio Barija 159 00:16:05,759 --> 00:16:10,080 i sada pokušava da nastavi tu laž. On je zli genije. 160 00:16:10,440 --> 00:16:14,759 Hoću da popričam sa Fuksom bez kamera. -Mi ne radimo tako. -Mej... 161 00:16:15,159 --> 00:16:18,200 Oni su iz FBI-ja. Profesionalci su. 162 00:16:21,639 --> 00:16:25,360 Hoćete li da ga izudarate telefonskim imenikom ili punjenom čarapom? 163 00:17:45,000 --> 00:17:47,559 Hej? Hej! 164 00:17:53,240 --> 00:17:55,359 Akmale? 165 00:17:56,960 --> 00:18:00,240 Henk! Jesi li dobro? 166 00:18:02,880 --> 00:18:04,680 Muče li te? 167 00:18:05,400 --> 00:18:09,119 Da. Ispituju me o tebi i Kristobalu. 168 00:18:10,400 --> 00:18:13,160 I o tome kako je ubijen Fernando. 169 00:18:15,559 --> 00:18:18,200 Gde smo? -Ne znamo. 170 00:18:19,200 --> 00:18:23,000 Videli smo četvoricu i Elenu. 171 00:18:24,680 --> 00:18:29,000 Henk, uskoro ću se izvući iz lisica. 172 00:18:30,839 --> 00:18:32,920 Jednu sam olabavio. 173 00:18:33,480 --> 00:18:35,799 On mnogo krvari, Henk. 174 00:18:39,359 --> 00:18:41,599 Kako mogu da pomognem? 175 00:18:42,160 --> 00:18:46,200 Kad se izvučem, oslobodiću Akmala. 176 00:18:47,039 --> 00:18:48,480 Budi spreman. 177 00:18:51,480 --> 00:18:52,400 Dobro. 178 00:19:06,200 --> 00:19:09,119 Ćao, Lindzi. -Imamo problem. -Šta je sada? 179 00:19:09,519 --> 00:19:11,799 Upravo sam ti poslala. 180 00:19:19,000 --> 00:19:24,000 "Izdala si me! -Ljuštila sam ti šargarepu. -O, Bože! 181 00:19:24,640 --> 00:19:29,880 Kučko povlašćena!" -Snimala te je. -"Prokleta povlašćena kučko!" 182 00:19:29,960 --> 00:19:32,400 Poslali su mi to iz "Meduze". Otpuštaju te. 183 00:19:32,480 --> 00:19:35,880 Misle da nekome ko tako razgovara nije mesto s njima. 184 00:19:36,839 --> 00:19:39,559 Moram da objavim izvinjenje. -Ne, ne moraš. 185 00:19:41,119 --> 00:19:43,039 Slušaj, doći ću kod tebe. 186 00:19:45,920 --> 00:19:49,079 To je bilo savršeno, Džine. -Stvarno? -Da, neverovatno. 187 00:19:49,680 --> 00:19:52,240 Sviđa mi se kako svi pažljivo slušaju. 188 00:19:52,319 --> 00:19:55,599 Sviđa mi se tvoja toplina na pozornici. 189 00:19:55,680 --> 00:19:59,079 Vidi se da uživaš u podučavanju. 190 00:19:59,160 --> 00:20:02,160 Istina, ali šta kažete na Eni? 191 00:20:02,480 --> 00:20:05,880 Odakle ste? -Iz Njujorka, ali odrasla sam u Minesoti. 192 00:20:07,000 --> 00:20:13,799 Talentovani ste. Način na koji ste opisali Džina... Izgleda tako... 193 00:20:14,839 --> 00:20:16,799 Muževno? -Ne. 194 00:20:16,880 --> 00:20:19,039 Snažno? -Ne. -Surovo? 195 00:20:19,119 --> 00:20:20,960 Mišićavo? Otmeno? -Ne. 196 00:20:21,039 --> 00:20:22,799 Robustno? Ističe njegovu vilicu? 197 00:20:24,400 --> 00:20:25,640 Ne. 198 00:20:26,480 --> 00:20:30,119 Visok. -Naravno. Izgledao je kao džin. 199 00:20:31,079 --> 00:20:33,000 Isti Adonis. 200 00:20:33,400 --> 00:20:35,640 Zapravo, za sve je zaslužna Eni. -Da. 201 00:20:36,160 --> 00:20:39,519 Imam još projekata o kojima bih popričao s vama. 202 00:20:39,599 --> 00:20:43,039 Ko je vaš agent? -Nemam ga još od 1982. 203 00:20:43,119 --> 00:20:45,839 Mogao bih da vam pomognem oko toga. 204 00:20:46,200 --> 00:20:50,359 Nije važno. Hoću sastanak s vama. Impresioniran sam. 205 00:20:50,440 --> 00:20:55,119 I treba da budete. Nemate pojma šta sve sprema. Neverovatna je. -Sjajna je. 206 00:20:55,599 --> 00:20:57,480 Mislim da je bila odlična. 207 00:21:01,039 --> 00:21:03,599 Džime, šta ti radiš ovde? 208 00:21:04,759 --> 00:21:08,279 Javio mi se muškarac koji te je odveo do Dženisinog leša. 209 00:21:12,319 --> 00:21:13,880 Zašto? 210 00:21:14,480 --> 00:21:19,039 Rekao je da je nekakav istražitelj. Trenutno je u zatvoru. 211 00:21:21,000 --> 00:21:22,640 Kako? 212 00:21:23,079 --> 00:21:24,720 Ja sam ga odveo tamo. 213 00:21:28,119 --> 00:21:30,519 Dakle, razgovara sa policijom? 214 00:21:31,400 --> 00:21:33,319 Šta im je rekao? 215 00:21:33,640 --> 00:21:36,160 Kaže da je tvoj učenik Bari ubio Dženis. 216 00:21:40,720 --> 00:21:42,519 Bari je dobro dete. 217 00:21:43,079 --> 00:21:48,759 Nije on ubica. Znaš da je bio u ratu i da je sav smušen. 218 00:21:49,519 --> 00:21:52,400 Ali nije loš. Bio je s nama u kolibi. 219 00:21:53,279 --> 00:21:55,319 Žao mi je što tada nije bio naoružan. 220 00:21:55,400 --> 00:21:58,799 Možda bi pobio one tipove koji su odveli Dženis, 221 00:21:58,880 --> 00:22:03,480 one Ruse, ali... Ne. Bari nije ubica. 222 00:22:07,240 --> 00:22:09,400 Čestitam na seriji. 223 00:22:11,880 --> 00:22:18,359 "Želim da se izvinim zbog nedoličnog ponašanja prema bivšoj zaposlenoj. 224 00:22:18,720 --> 00:22:21,519 Odnosno, prijateljici i zaposlenoj Natali Grir. 225 00:22:21,880 --> 00:22:24,599 Premda je reč od četiri slova koju sam izgovarala 226 00:22:24,680 --> 00:22:27,319 tradicionalno korišćena kao reč od milja među ženama 227 00:22:27,400 --> 00:22:30,240 i široko je zastupljena u Evropi, znam da sam možda nekoga uvredila." 228 00:22:30,559 --> 00:22:33,839 To je istina. "Mnogo mi je žao, ali samo želim da kažem... 229 00:22:34,160 --> 00:22:35,839 Pazite kome verujete 230 00:22:35,920 --> 00:22:41,920 jer samo bi poseban soj ljudi snimio..." -Ovo nije izvinjenje. 231 00:22:42,480 --> 00:22:45,240 Ovo je saniranje štete. -Ali to je istina! 232 00:22:45,319 --> 00:22:47,559 To nema veze s onim što se desilo sa Natali 233 00:22:47,640 --> 00:22:49,880 i omalovažava svrhu tvoje serije. 234 00:22:49,960 --> 00:22:52,319 Moja serija predstavlja mene, 235 00:22:52,640 --> 00:22:57,920 a ona mi ju je ukrala! -Da si mene pustila da to rešim, a ne... 236 00:22:58,440 --> 00:23:01,440 Zašto si morala bilo šta da kažeš? -Nosi se! 237 00:23:01,880 --> 00:23:04,920 Nije ti stalo do mene. Nije ti stalo do "Džoplina". 238 00:23:05,279 --> 00:23:07,119 Stalo ti je samo do tvoje provizije. 239 00:23:07,200 --> 00:23:11,640 "Moramo da budemo u dobrim odnosima sa 'Benšijem'." Ti to želiš, a ne ja! 240 00:23:12,519 --> 00:23:16,559 Ti radiš za mene! A ja se davim! 241 00:23:16,640 --> 00:23:19,359 A ti mi ne pomažeš, nego spasavaš sebe. 242 00:23:19,839 --> 00:23:22,680 Ovo je iskreno. To je istina. 243 00:23:22,759 --> 00:23:27,039 Možda ću zbog toga izgubiti posao, ali bar sam rekla prokletu istinu! 244 00:23:28,599 --> 00:23:31,440 "Ubuduće to neću da dozvolim." 245 00:23:32,480 --> 00:23:35,160 Moram da raskinem ugovor s tobom. 246 00:23:36,680 --> 00:23:39,279 Dobro. Ionako neću da radim sa lažovima. 247 00:23:46,599 --> 00:23:48,200 U redu. 248 00:24:07,799 --> 00:24:11,240 Znaš li kako zvuče dečji koraci rano ujutro? 249 00:24:13,039 --> 00:24:14,799 Još ih čujem. 250 00:24:16,440 --> 00:24:19,079 Čujem ga u njegovoj sobi za računarom. 251 00:24:19,920 --> 00:24:23,440 Razgovaram s njim iz svoje kancelarije na drugom kraju hodnika. 252 00:24:23,519 --> 00:24:25,440 Vodimo cele razgovore. 253 00:24:27,640 --> 00:24:31,240 Supruga kaže da gubim razum. 254 00:24:31,319 --> 00:24:35,680 Misli da ga je ovaj grad pretvorio u čudovište. 255 00:24:37,359 --> 00:24:41,759 Nikad nikome nisam poželeo da naudim... 256 00:24:42,720 --> 00:24:44,799 Dok nismo dobili Rajana. 257 00:24:45,519 --> 00:24:47,920 Kako sam ga voleo! 258 00:24:49,000 --> 00:24:51,160 To me je prestravilo. 259 00:24:51,920 --> 00:24:54,920 Šta bih učinio da mu se nešto desi? 260 00:24:57,799 --> 00:25:02,279 A onda sam saznao šta si ti uradio i... 261 00:25:04,640 --> 00:25:05,839 Ne mogu... 262 00:25:08,920 --> 00:25:12,359 Mogao bih da te ostavim ovde da istruneš. 263 00:25:17,640 --> 00:25:19,319 Ali ne mogu. 264 00:25:22,680 --> 00:25:24,000 Zašto? 265 00:25:26,039 --> 00:25:27,400 Zašto? 266 00:25:30,880 --> 00:25:33,119 Hoću da opet vidim sina. 267 00:26:55,200 --> 00:26:59,359 Belac, kasne šezdesete, moguće samoubistvo. 268 00:27:05,799 --> 00:27:07,640 Proverite vitalne znakove. 269 00:27:25,799 --> 00:27:27,319 Zdravo. 270 00:27:30,599 --> 00:27:32,599 Čuj, biću iskren. 271 00:27:34,279 --> 00:27:39,920 Ako sarađuješ i kažeš mi šta znaš, pomoći ću ti. -Rekao sam sve što znam. 272 00:27:42,039 --> 00:27:46,720 Zašto si posetio Džima Mosa? -Da mu kažem ko je ubio njegovu ćerku. 273 00:27:47,720 --> 00:27:51,519 Ko? -Pitajte njega. -Pitam tebe. 274 00:27:56,359 --> 00:27:59,039 I još nešto... Kamere su isključene. 275 00:28:00,799 --> 00:28:03,799 Zašto? -Zato što sam im rekao da ih isključe. 276 00:28:05,759 --> 00:28:08,519 Znaš li odakle mi ovo? -Povreda tokom brijanja? 277 00:28:09,240 --> 00:28:11,720 Ne. Loša fora. Ne. 278 00:28:13,559 --> 00:28:16,480 To sam zaradio u vojsci u Avganistanu. 279 00:28:18,160 --> 00:28:22,720 Bili smo u patroli. Pogodio me je snajperista. 280 00:28:24,160 --> 00:28:29,720 Moj prijatelj je hteo da se osveti, ali pogrešnom tipu. 281 00:28:31,519 --> 00:28:34,200 Posle toga je otpušten iz vojske. 282 00:28:36,720 --> 00:28:39,359 Ti si Albert. -Jesam. 283 00:28:41,160 --> 00:28:43,200 Bože! 284 00:28:44,200 --> 00:28:47,880 Odakle ti poznaješ Berkmana? -Ja... 285 00:28:49,200 --> 00:28:51,880 Ja sam mu menadžer. -Menadžer? 286 00:28:52,319 --> 00:28:55,200 Za glumačke poslove? 287 00:28:55,759 --> 00:28:59,119 Pokušavam da ti pomognem, zato budi iskren. -Ne... 288 00:28:59,200 --> 00:29:02,200 Ne. -Je li Bari umešan u sve ovo? 289 00:29:11,000 --> 00:29:14,279 Služio si vojsku s tipom po imenu Kris? -Da. 290 00:29:16,559 --> 00:29:18,559 Užasno je to što mu se desilo. 291 00:29:19,519 --> 00:29:22,440 Imao je ženu i decu. Baš tužno. 292 00:29:22,880 --> 00:29:27,359 Mali Teo još spava s mamom 293 00:29:27,440 --> 00:29:32,480 jer se plaši da će ubica njegovog oca ubiti i njega. 294 00:29:32,960 --> 00:29:35,400 Mali ima dobru intuiciju. 295 00:29:36,759 --> 00:29:39,119 Jesi li se ikad pitao zašto bi Kris, 296 00:29:39,200 --> 00:29:44,640 računarski genije koji nikad nije bio na ratištu, bolovao od PTSP-a? 297 00:29:46,319 --> 00:29:49,640 Obožavao je Šeron i Tea. Bili su mu sve na svetu. 298 00:29:50,759 --> 00:29:55,599 Zašto bi se ubio znajući da bi im time upropastio život? 299 00:29:59,240 --> 00:30:04,559 Ona zamena koju si video kad te je Bari osvetio... 300 00:30:06,319 --> 00:30:10,680 Pretvorio sam to u za njega veoma unosan posao. 301 00:30:13,240 --> 00:30:16,279 Jednog dana sam poslao Barija u misiju. 302 00:30:17,079 --> 00:30:19,160 Izjalovila se, 303 00:30:19,240 --> 00:30:23,079 a Kris se našao na pogrešnom mestu u pogrešno vreme. 304 00:30:24,200 --> 00:30:27,200 Video je nešto što nije smeo da vidi. 305 00:30:31,480 --> 00:30:34,680 Bari još učestvuje u dobrotvornim akcijama 306 00:30:34,759 --> 00:30:37,680 koje Šeron organizuje u znak sećanja na Krisa. 307 00:30:39,599 --> 00:30:41,759 Bari je dobar momak. 308 00:30:44,960 --> 00:30:47,799 Šta je rekao? -Ispitaj ga ako hoćeš. Ja odlazim. 309 00:31:06,960 --> 00:31:09,880 MEDIATRANSLATIONS