1 00:00:01,111 --> 00:00:08,211 .:: ارائه شده توسط وبسایتِ ::. ..::.. 30NAMA.com ..::.. 2 00:00:08,536 --> 00:00:16,136 آخرین اخبار دنیای فیلم و سریال در تلگرام و اینستاگرام ما .:. @OfficialCinama .:. 3 00:00:16,661 --> 00:00:24,261 :ترجمه و اديت از ..::.. Marshall ..::.. 4 00:00:42,501 --> 00:00:44,086 ،یادته دگمار 5 00:00:44,169 --> 00:00:47,965 زمانی که یواشکی می‏اومدیم داخل کلیسا که دقیقا همینجا از هم لب بگیریم؟ 6 00:00:48,048 --> 00:00:50,133 .اوه، چقدر بهمون خوش می‏گذشت 7 00:00:50,842 --> 00:00:54,680 کاش می‏شد به جای این پای سردِ سنگی 8 00:00:54,763 --> 00:00:56,974 .دست‏های گرم و نرم‏ـت توی دستم بود 9 00:00:57,057 --> 00:00:59,268 ای کاش اینجا کنارِ "بینی" بودی 10 00:00:59,351 --> 00:01:03,313 میدونی بدون اینکه یه مادر باشه تا تمامِ کارا رو انجام بده، پدر بودن چقدر سخته؟ 11 00:01:03,939 --> 00:01:05,732 کی رو دارم گول می‏زنم؟ 12 00:01:05,816 --> 00:01:07,776 .ای کاش اینجا کنار خودم بودی 13 00:01:07,859 --> 00:01:11,488 .اون مثل نارگیل می‏مونه 14 00:01:11,572 --> 00:01:14,866 ...از بیرون سفت‏وسخت‏ـه، ولی در باطن 15 00:01:15,492 --> 00:01:17,411 .نارگیل‏ـه - !جری - 16 00:01:17,494 --> 00:01:20,205 کی بهت گفت می‏تونی آتشِ پیشگو رو نگاه کنی؟ 17 00:01:20,289 --> 00:01:24,543 .زاگ داره از کلیسا میره .ما باید روند پیشرفتِ جادوگر رو نظارت کنیم 18 00:01:24,626 --> 00:01:25,836 .جادوگر رو بهم نشون بده 19 00:01:28,422 --> 00:01:31,758 ،چشم سمندر، دُم سمندر 20 00:01:33,010 --> 00:01:35,804 .بقیه‏ی سمندر و خونِ الف 21 00:01:35,887 --> 00:01:37,139 .خلاص 22 00:01:42,060 --> 00:01:44,062 .به نفعته این معجون حیات باشه 23 00:01:44,146 --> 00:01:47,149 .ای کاش معجونِ مرگ بود، گنده‏بک !ای وای 24 00:01:47,232 --> 00:01:49,526 چی؟ - .عذر میخوام سرورم - 25 00:01:49,610 --> 00:01:52,446 ظاهرا به صورت اتفاقی ،یک محلولِ حقیقت‏گویی اختراع کردم 26 00:01:52,529 --> 00:01:55,282 !خالی‏‏بندِ خیکی 27 00:01:55,365 --> 00:01:58,243 محلول حقیقت؟ .هیچ پادشاهی نمی‏خواد حقیقت رو بشنوه 28 00:01:58,327 --> 00:01:59,870 !من راز حیات رو میخوام 29 00:01:59,953 --> 00:02:03,290 تو چندین هفته‏ست که خون الف در اختیار داری و چه دست‏آوردی باهاش داشتی؟ 30 00:02:03,373 --> 00:02:07,002 خب، من یه شامپو ساختم .که میتونه هر حیوانی رو بخندون‏ـه 31 00:02:09,588 --> 00:02:11,757 از کجا بدونم خودش از اول اینطوری نبوده؟ 32 00:02:11,840 --> 00:02:16,136 معجونِ حیات رو بساز ،وگرنه میندازمت داخل یه قفسِ ضدجادوگری 33 00:02:16,219 --> 00:02:19,765 که توی موردِ تو میشه یه کارتن مقوایی .با یه آجر روش 34 00:02:22,142 --> 00:02:24,561 جان من بگو که .سر خاک من نمیای 35 00:02:37,866 --> 00:02:41,036 امیدوارم بوسه‏ی موقع نئشگی‏ـمون .شرایط رو ناجور نکرده باشه 36 00:02:41,119 --> 00:02:42,204 .نکرده - ،فقط مسئله اینه که - 37 00:02:42,287 --> 00:02:45,916 الان توی این محله‏ی عجیب هستیم .و نمی‏دونیم داریم چیکار میکنیم 38 00:02:45,999 --> 00:02:48,960 .من دقیقا میدونم داریم چیکار میکنیم .اومدیم شلغم بخریم 39 00:02:49,044 --> 00:02:51,004 !هی، یه حواس‏پرتی 40 00:02:56,051 --> 00:02:58,428 چه خبره؟ چرا همه اینقدر هیجان‏زده‏ن؟ 41 00:02:58,512 --> 00:03:01,807 ،یادته ملت چطوری فقط کار می‏کردن گرسنگی می‏کشیدن یا می‏خوردن؟ 42 00:03:01,890 --> 00:03:04,101 .حالا یه عنصرِ چهارمی هم اضافه شده، سرگرمی 43 00:03:04,184 --> 00:03:06,895 سرگرمی فقط چیزیه که شرایط بد رو سرعت می‏بخشه 44 00:03:06,978 --> 00:03:09,981 و به تفرقه و سرانجام .از هم پاشیدگیِ تمدن ختم میشه 45 00:03:10,565 --> 00:03:11,692 .بیاین باهاشون دست بزنیم 46 00:03:12,359 --> 00:03:14,653 .ببخشید، معذرت میخوام 47 00:03:14,736 --> 00:03:16,405 .کون چاقتون رو بکشین کنار لطفا 48 00:03:16,488 --> 00:03:19,616 اه. واقعا از این زاویه .دیدِ خوبی ندارم 49 00:03:19,700 --> 00:03:23,495 من عاشق اینم که با موسیقی قِر بدم .و باهاش فاز بگیرم 50 00:03:49,604 --> 00:03:50,856 خانمِ مون‏پنس؟ 51 00:03:51,565 --> 00:03:52,566 بله، جناب وزیر؟ 52 00:03:52,649 --> 00:03:54,860 امروز صبح با پادشاه جلسه دارم؟ 53 00:03:54,943 --> 00:03:56,570 .نه، جناب وزیر - .خوبه - 54 00:03:56,653 --> 00:03:59,364 کلی مسائل اداری دارم که .باید بهشون رسیدگی کنم 55 00:04:01,032 --> 00:04:02,868 .تو این فکرم نهار چی داریم 56 00:04:02,951 --> 00:04:04,202 .خوراکِ بُز 57 00:04:04,995 --> 00:04:06,538 .با تیکه‏های سبزیجات 58 00:04:07,539 --> 00:04:08,790 .و آبگوشت 59 00:04:10,625 --> 00:04:11,960 .آبگوشت تمام کردن 60 00:04:13,545 --> 00:04:14,796 ".من توی بد دردسری افتادم، "آدی 61 00:04:14,880 --> 00:04:16,339 مهم نیست چقدر اجی مجی لاترجی کنم 62 00:04:16,423 --> 00:04:18,925 به هر حال .هرگز نمیتونم به معجون حیات برسم 63 00:04:19,009 --> 00:04:20,385 !من یه شیادـم 64 00:04:20,469 --> 00:04:21,553 هستم، مگه نه؟ 65 00:04:21,636 --> 00:04:25,307 ،به عنوان رفیق و دوست‏دارـت .راستگوتر از تو وجود نداره 66 00:04:25,390 --> 00:04:28,059 این دست‏ها...فکر میکردم درونشون .جادو هست 67 00:04:28,143 --> 00:04:30,854 .هست، و خواهد بود 68 00:04:30,937 --> 00:04:33,648 فقط نمیدونم چطور با این .خونِ الف کار کنم 69 00:04:33,732 --> 00:04:35,484 انکار از یه ترکیبِ .جنون‏آمیز ساخته شده 70 00:04:35,567 --> 00:04:38,069 من تمامِ طلسم‏های توی کتابم .رو امتحان کردم 71 00:04:38,153 --> 00:04:41,031 .پس شاید یه کتابِ جدید نیاز داری 72 00:04:47,120 --> 00:04:51,082 حقیقتش، یه شخص دیگه هم وجود داشت که .از هنر‏های تاریکی استفاده می‏کرد 73 00:04:51,166 --> 00:04:52,334 .عجوزه 74 00:04:52,417 --> 00:04:54,169 .اینجا منزلش بود 75 00:04:54,878 --> 00:04:57,923 این دیگه کارش از درست شدن با یه .طلسمِ انجماد گذشته 76 00:05:07,098 --> 00:05:09,810 ."کتابِ "آمنیکان 77 00:05:09,893 --> 00:05:12,604 کتاب کهنِ طلسم‏ها و غذاهای سریع و آسانِ برای یکشنبه‏ها 78 00:05:12,687 --> 00:05:15,315 !که تنها دو نسخه ازش موجودـه 79 00:05:15,398 --> 00:05:19,820 نسخه‏ی دیگه متعلق به کالکتیکاس‏ـه .و هنوز در بسته‏بندیِ اصلیش قرار داره 80 00:05:24,783 --> 00:05:27,619 .معجونِ ویتی کان آروز 81 00:05:27,702 --> 00:05:31,122 !معجون حیات با برنج 82 00:05:34,960 --> 00:05:36,670 .بالاخره پیدات کردم، الف 83 00:05:36,753 --> 00:05:40,423 ،چند وقتی میشه که زیر نظر داشتم‏ـت .ولی خودت اومدی نزد من 84 00:05:40,507 --> 00:05:44,094 .اوه، تو یه غریبه هستی .درباره‏ت زیاد شنیدم 85 00:05:44,177 --> 00:05:45,971 حالا بگو ببینم، آبنباتِ من کجاست؟ 86 00:05:48,348 --> 00:05:49,558 .عافیت باشه 87 00:05:51,434 --> 00:05:53,019 !کمک، کمک 88 00:05:53,103 --> 00:05:54,437 الفو! کجایی؟ 89 00:05:54,521 --> 00:05:57,524 !اینجام! عجله کنین، خیلی خارشم گرفته 90 00:06:27,846 --> 00:06:29,472 .فرار کردم 91 00:06:29,556 --> 00:06:31,391 !نه 92 00:06:33,518 --> 00:06:35,937 .من پیدات میکنم، الفو 93 00:06:36,438 --> 00:06:38,857 میدونستم باید یه .قلاده بهش می‏بستی 94 00:06:42,944 --> 00:06:45,280 . پسر، این زره‏های جدید 95 00:06:45,363 --> 00:06:47,240 .دیدیشون؟ خیلی بزرگن 96 00:06:47,324 --> 00:06:49,659 من ترجیح میدم به همون ،روشِ قدیمی در امان باشم 97 00:06:49,743 --> 00:06:51,286 .یعنی فرار کردن مثل یه بزدل 98 00:06:53,413 --> 00:06:56,041 .سرورم، من خبرهای اعجاب‏انگیزی دارم 99 00:06:56,124 --> 00:06:58,126 .عالیه، بذار این رو خاموش کنم 100 00:07:00,921 --> 00:07:02,213 .وای، نه 101 00:07:03,465 --> 00:07:08,053 قربان، ما رازِ ساخت معجون حیات .با خون الف رو پیدا کردیم 102 00:07:08,136 --> 00:07:08,970 و؟ 103 00:07:09,054 --> 00:07:12,057 خون باید در یک محفظه‏ی خاص 104 00:07:12,140 --> 00:07:14,142 .به نامِ "آویزِ ابدی"، تقطیر بشه 105 00:07:14,225 --> 00:07:16,561 و؟ - .دست ما نیست - 106 00:07:17,812 --> 00:07:20,732 .ولی از مکانِ اخیرش خبر داریم 107 00:07:21,775 --> 00:07:23,610 ولی جستجو کردیم، و چیزی .اونجا نبود 108 00:07:24,653 --> 00:07:27,656 ولی میتونیم یک نهضت .تشکیل بدیم که محفظه رو پیدا کنن 109 00:07:28,698 --> 00:07:30,867 .ولی حداقل اون الف رو داریم 110 00:07:30,951 --> 00:07:32,702 !الفو رو دزدیدن 111 00:07:32,786 --> 00:07:35,163 .خب، خب، کتک‏ـت رو بزن 112 00:07:35,246 --> 00:07:38,959 هی! اون روی ارابه‏ای بود که .الفو رو دزدید 113 00:07:39,042 --> 00:07:40,377 .کتک نزن 114 00:07:40,460 --> 00:07:44,714 سرورم، هرکسی که الفو رو دزدیده ...از وجود محفظه خبر داره، که یعنی 115 00:07:44,798 --> 00:07:47,175 .اونا هم دنبال معجون حیات هستن 116 00:07:47,258 --> 00:07:49,511 .اگر محفظه رو پیدا کنیم، الفو رو پیدا کردیم 117 00:07:49,594 --> 00:07:51,930 تمامِ شوالیه‏ها رو بفرستید .دنبالِ محفظه 118 00:07:52,013 --> 00:07:53,682 .تمامِ سفرهای دیگه رو لغو کنین 119 00:07:53,765 --> 00:07:55,934 پیدا کردنِ یه خدای واقعی رو .موکول می‏کنیم به سال بعد 120 00:07:56,518 --> 00:08:01,481 ما نمی‏تونیم بذاریم .آویزِ ابدی به دست افراد اشتباهی بیفته 121 00:08:01,564 --> 00:08:04,484 .مخفی‏کارترین آدمکُش‏مون رو احضار کن - .همینجا هستم، قربان - 122 00:08:04,567 --> 00:08:07,237 .نکن اینطوری 123 00:08:07,320 --> 00:08:09,489 ،شوالیه‏های هم‏سفر 124 00:08:09,572 --> 00:08:13,576 ،"بانوی من، و مادرِ "مِرتز .که اصرار به اومدن داشت 125 00:08:13,660 --> 00:08:17,080 .حتی متوجه حضورمم نمی‏شید .قوز نکن، بادوم‏زمینی 126 00:08:17,163 --> 00:08:18,540 ما عازمِ سفر ‏می‏شیم 127 00:08:18,623 --> 00:08:22,627 ،که برای سرور و فرمانرواـمون .پادشاه دریملند جاودانگی به ارمغان بیاریم 128 00:08:25,922 --> 00:08:27,590 !و الفو رو پیدا کنیم 129 00:08:27,674 --> 00:08:30,010 .چقدر ناز .دلت برای دوستت تنگ شده 130 00:08:30,093 --> 00:08:32,637 ،ولی اگر پیداش نکردی .شاید من با پسرم آشناـت کردم 131 00:08:32,721 --> 00:08:35,098 .در ظاهر که به همدیگه میخورین 132 00:08:44,899 --> 00:08:47,944 کتاب افسونِ عجوزه .راه‏حلِ همه چیزه 133 00:08:48,028 --> 00:08:51,156 ما باید پیداش کنیم .و در مورد محفظه ازش پرس‏وجو کنیم 134 00:08:51,239 --> 00:08:52,824 .خونه‏ی جدیدش یکم جلوتره 135 00:08:52,907 --> 00:08:54,367 ،وقتی که خونه‏ی آبنباتی‏شون ترکید 136 00:08:54,451 --> 00:08:57,203 اون و خواهراش رفتن توی .یه آپارتمانِ آبنباتی 137 00:09:03,168 --> 00:09:06,504 خیلی خب، افراد، ما ده دقیقه قبل از .اینکه زین اسب‏هامون ذوب بشه وقت داریم 138 00:09:07,338 --> 00:09:10,050 کلوچه‏ی نفرین‏شده میل ندارین؟ 139 00:09:10,133 --> 00:09:13,178 .اگر میشه بریم سر اصل مطلب 140 00:09:13,261 --> 00:09:15,513 این متعلق به شما بود، مگه نه، عجوزه؟ 141 00:09:15,597 --> 00:09:17,348 .خواهش میکنم، من رو گوئن صدا کنین 142 00:09:17,432 --> 00:09:21,352 حقیقتش، متعلق به شوهرِ سابقِ .بی‏خاصیتم بود، مالفوس 143 00:09:21,436 --> 00:09:24,606 من عاشق وقتیم که مردم پشت سرِ شریک زندگی .سابقشون بد میگن. ژون دختر 144 00:09:24,689 --> 00:09:27,901 تمامِ فکر و ذکر مالفوس شده بود .ساختن معجونِ حیات 145 00:09:27,984 --> 00:09:31,905 ،و به محض اینکه آویز ابدی رو پیدا کرد .اوضاع کامل بهم ریخت 146 00:09:31,988 --> 00:09:33,823 خب حالا کجاست 147 00:09:33,907 --> 00:09:34,866 .اون نقل مکان کرد به شمال 148 00:09:34,949 --> 00:09:37,160 خودش رو از جامعه دور کرد 149 00:09:37,243 --> 00:09:39,829 تا در بالای بلندترین قله .در دنیا زندگی کنه 150 00:09:39,913 --> 00:09:41,664 .کوهِ یخمکِ شیطان 151 00:09:57,222 --> 00:10:00,433 جرئتِ ورود به غارِ تک‏دام (تله) رو دارید؟ 152 00:10:01,017 --> 00:10:03,019 کدام یک از شما شوالیه‏های دلیر اول وارد می‏شین؟ 153 00:10:03,603 --> 00:10:04,854 .احتمالا این 154 00:10:04,938 --> 00:10:06,689 بسیار خب. بیخودی به من نمیگن 155 00:10:06,773 --> 00:10:09,317 ."مورتمیرِ مصرفی" 156 00:10:10,652 --> 00:10:12,403 حالا که این یک دونه تله ،از کار افتاد 157 00:10:12,487 --> 00:10:14,572 مطمئنم که دیگه .غار به اندازه کافی امنه 158 00:10:14,656 --> 00:10:16,699 .اجازه بدین 159 00:10:18,076 --> 00:10:21,162 خیلی خب، حالا که تک‏دامِ دو مرحله‏ای از .کار افتاد 160 00:10:21,246 --> 00:10:23,039 .غار دیگه از قبل هم امن‏تر شد 161 00:10:23,123 --> 00:10:24,082 تربیش؟ مرتز؟ 162 00:10:24,165 --> 00:10:25,708 اگه یه تله‏ی سومی هم باشه چی؟ 163 00:10:25,792 --> 00:10:27,627 لازم نکرده بادوم زمینیِ من رو .بفرستی اون داخل 164 00:10:27,710 --> 00:10:28,920 ...مــامـــان 165 00:10:29,003 --> 00:10:32,340 ،چون برای خودت لباس آهنی پوشیدی فکر میکنی دیگه نباید نگرانت باشم؟ 166 00:10:32,423 --> 00:10:36,219 ترجیح میدم بمیرم تا به این .حرفا گوش کنم. من میرم داخل 167 00:11:01,202 --> 00:11:05,123 من در عمیق‏ترین و تاریک‏ترین .نقطه‏ی غار پنهان شدم 168 00:11:05,206 --> 00:11:08,126 !هرگز من رو پیدا نخواهید کرد - !تو که همینجایی - 169 00:11:09,294 --> 00:11:11,337 تو مالفوسِ کیمیاگر هستی؟ 170 00:11:11,421 --> 00:11:12,881 .خودمم 171 00:11:12,964 --> 00:11:17,343 و شما کی هستید که از تک‏دامِ دو مرحله‏ای عبور کردین؟ 172 00:11:17,427 --> 00:11:21,264 .من "سارسریو" هستم، جادوگرِ عجایب ...تله‏های تو به دردِ 173 00:11:21,347 --> 00:11:25,268 به درد گروه‏های بیشتر از سه نفر نمیخوره؟ .آره، باید یه فکری براش بکنم 174 00:11:25,351 --> 00:11:27,979 .ببین، ما دنبالِ آویز ابدی هستیم 175 00:11:28,062 --> 00:11:31,524 آیا تو ازش سود بردی و جاودانی بهت اعطا شد؟ 176 00:11:31,608 --> 00:11:34,152 .جاودانگی یه نفرین‏ـه 177 00:11:34,944 --> 00:11:38,114 ،وقتی که زندگی بی‏پایان بشه .تمام چیزهای دیگه هم همینطور میشن 178 00:11:38,198 --> 00:11:40,825 .یکنواختی، تکرار 179 00:11:40,909 --> 00:11:43,786 .یکنواختی، تکرار 180 00:11:43,870 --> 00:11:46,956 .یکنواختی، تکرار 181 00:11:47,040 --> 00:11:49,334 ...یکنواختی 182 00:11:49,417 --> 00:11:50,543 کجا بودم؟ 183 00:11:50,627 --> 00:11:53,213 .اوه آره، تکرار 184 00:11:53,296 --> 00:11:54,672 .یکنواختی 185 00:11:54,756 --> 00:11:57,675 .بذارید یه داستان براتون بگم - .خواهش میکنم نگو - 186 00:11:57,759 --> 00:12:00,845 زمانی من یه خدمتکارِ .شجاع و زیبا می‏شناختم 187 00:12:00,929 --> 00:12:02,555 .اسمش گوئن بود 188 00:12:03,306 --> 00:12:07,018 ،و بعد از اون .ما عاشق همدیگه شدیم، شدیدا 189 00:12:07,101 --> 00:12:09,938 از اون عشق‏هایی که با دل به دریا زدن به دست میاد 190 00:12:10,021 --> 00:12:12,899 .و همیشه به اتاق خواب ختم میشه 191 00:12:12,982 --> 00:12:14,859 .این دقیقا چیزیه که من میخوام 192 00:12:14,943 --> 00:12:16,861 .مراقب باش که آرزوی چه چیزی میکنی 193 00:12:16,945 --> 00:12:19,656 ما با همدیگه سوگند عشق ابدی یاد کردیم 194 00:12:19,739 --> 00:12:23,534 ،و من پیش خودم فکر کردم اگر واقعا عشق‏مون بتونه ابدی باشه چی؟ 195 00:12:23,618 --> 00:12:26,496 تنها لازمه‏ـش یه قطره .خون الف بود 196 00:12:26,579 --> 00:12:29,457 من استفاده‏ش کردم، ولی گوئن .مخالفت کرد 197 00:12:29,540 --> 00:12:31,626 .اون عقلش کار میکرد 198 00:12:31,709 --> 00:12:33,795 ما الان 90 ساله که ازدواج کردیم 199 00:12:33,878 --> 00:12:38,049 و مطمئن نبودیم که هفدهمین سگ‏ـمون هم .بتونه حلالِ مشکلات باشه 200 00:12:38,132 --> 00:12:39,717 .برای یه مدتی بود 201 00:12:39,801 --> 00:12:42,303 ولی بعد دیگه جوابگو نبود، بخاطر .همین جدا شدیم 202 00:12:42,387 --> 00:12:43,638 ،من اومدم اینجا 203 00:12:43,721 --> 00:12:46,849 ولی قبل از اومدن از .شرّ اون محفظه‏ی جهنمی خلاص شدم 204 00:12:46,933 --> 00:12:48,851 از شرّش خلاص شدی؟ 205 00:12:48,935 --> 00:12:52,814 از پرتگاهِ آخر دنیا .پرتش کردم پایین 206 00:12:52,897 --> 00:12:54,482 مگه همچین جایی هم هست؟ 207 00:12:54,565 --> 00:12:57,485 .آخر جاده‏ی چری‏وود .خیابونِ نبش آکادمی رقص رو بپیچین راست 208 00:12:57,568 --> 00:12:59,570 ولی به دست آوردن اون .محفظه فایده‏ای نداره 209 00:12:59,654 --> 00:13:01,656 .شما به خون الف نیاز دارین 210 00:13:01,739 --> 00:13:04,158 .ما یه الف داریم .یا حداقل، داشتیم 211 00:13:04,242 --> 00:13:05,451 .دزدیدنش 212 00:13:05,535 --> 00:13:08,162 توسط کسی که این نشان روی .ارابه‏ش بود 213 00:13:08,246 --> 00:13:10,456 یعنی میگین اونها الف شما رو گرفتن؟ 214 00:13:10,540 --> 00:13:13,668 ،اگر دستشون به اون محفظه برسه !فجایع عظیمی رخ میده 215 00:13:13,751 --> 00:13:16,462 ،الف رو پیدا کنین، محفظه رو پیدا کنین !و اونها رو هم پیدا کنین 216 00:13:16,546 --> 00:13:18,965 و شاید هم در مسیر .خودتون رو هم پیدا کردید 217 00:13:19,632 --> 00:13:21,050 .تمام اینها توی کتاب من هست 218 00:13:21,134 --> 00:13:24,554 بیشتر یه نامه به پدرم‏ـه .تا یه کتاب 219 00:13:24,637 --> 00:13:25,847 .خدانگهدار، مالفوس 220 00:13:25,930 --> 00:13:28,725 بذار یه هدیه بهت بدم .که کمکت کنه از یکنواختی خارج بشی 221 00:13:28,808 --> 00:13:31,019 من اسب میخوام چیکار؟ 222 00:13:31,102 --> 00:13:33,813 .این اسب معمولی نیست 223 00:13:33,896 --> 00:13:36,691 !یه اسبِ خندان 224 00:13:36,774 --> 00:13:41,696 هورا. غار مملو از صدای خنده 225 00:13:41,779 --> 00:13:44,032 .و بوی اسب میشه 226 00:13:44,115 --> 00:13:45,450 .حالا، خواهش میکنم، برید 227 00:13:45,533 --> 00:13:48,953 آویز ابدی نباید به .دست افراد اشتباه بیفته 228 00:13:49,037 --> 00:13:51,998 مالفوس از کجا میدونی ما به درستی از محفظه استفاده می‏کنیم؟ 229 00:13:52,081 --> 00:13:53,541 .تو که چیزی در مورد ما نمیدونی 230 00:13:53,624 --> 00:13:56,711 .من همه چیز رو درباره‏ی تو میدونم، تیابینی 231 00:13:56,794 --> 00:13:58,671 .ولی من که اسمم رو بهت نگفتم 232 00:13:58,755 --> 00:14:01,090 ...خب، داستان دور و درازی داره، من 233 00:14:01,174 --> 00:14:03,384 !هـی 234 00:14:08,598 --> 00:14:12,602 صدای خنده‏ی تو برای من .خیلی لذت‏بخشه 235 00:14:12,685 --> 00:14:14,479 .بخاطر همین سرـت رو آخر میخورم 236 00:14:28,993 --> 00:14:32,789 ،بهش میگن پرتگاه !ولی بیشتر مثل یه شیب ملایم می‏مونه 237 00:14:33,956 --> 00:14:36,501 .خب، اینطوری که الفو رو پیدا نمی‏کنیم 238 00:14:36,584 --> 00:14:37,752 تو فقط به همین اهمیت میدی؟ 239 00:14:37,835 --> 00:14:39,837 .من سه‏تا از بهترین زره‏هام رو از دست دادم 240 00:14:39,921 --> 00:14:40,880 .و محتویاتشون رو 241 00:14:40,963 --> 00:14:43,091 .آخی، کم اهمیت‏ترین اختلاف نظرِ دنیا 242 00:14:43,174 --> 00:14:45,760 من میرم ببینم این فروشگاهِ سوغاتی .چیا میدونه 243 00:14:46,677 --> 00:14:50,932 بگو ببینم "دَرل"، چه بلایی سر چیزایی که از این پرتگاه به پایین پرت میشن میاد؟ 244 00:14:51,015 --> 00:14:53,142 .گمونم، تا ابد سقوط می‏کنن 245 00:14:53,226 --> 00:14:55,228 تا حالا کسی چیزی رو ازش برگردونده؟ 246 00:14:55,311 --> 00:14:57,480 خب، اکثر مردم چیزایی که .نمیخوان رو پرت میکنن 247 00:14:57,563 --> 00:15:00,691 .ما هم یه وسایلی می‏فروشیم که مردم نمیخوان شما چیزی نمیخواین؟ 248 00:15:00,775 --> 00:15:03,736 در ازای یه شیلینگ میتونم اسم .یه نفر که ازش متنفر هستینُ روشون هک کنم 249 00:15:03,820 --> 00:15:06,364 .نه، ممنون، ولی این طناب رو برمی‏دارم 250 00:15:06,447 --> 00:15:08,282 میخواین در ازای یه شیلینگ هکاکی‏ـش کنم؟ 251 00:15:08,366 --> 00:15:10,827 "کدوم بخش از جمله‏ی "نه، ممنون رو متوجه نمیشی؟ 252 00:15:10,910 --> 00:15:12,537 ."اون قسمتِ "نه 253 00:15:33,641 --> 00:15:35,268 در چه حالین؟ - تو برای چی پریدی؟ - 254 00:15:35,351 --> 00:15:38,271 همینجوری. خانم مرتز یه جوری بود .انگار میخواست دوباره یه حرفی بزنه 255 00:15:44,610 --> 00:15:46,279 .ممنون، که ما رو نجات دادین قربان 256 00:15:46,362 --> 00:15:49,323 .من نجاتتون ندادم شماها افتادین روی من 257 00:15:49,407 --> 00:15:50,783 .راحت باشین 258 00:15:50,867 --> 00:15:53,244 کسی ماهیِ استفراغی میل نداره؟ 259 00:15:53,327 --> 00:15:55,538 .نه. یه جواب منفیِ خیلی محکم 260 00:15:55,621 --> 00:15:58,541 جسارت نباشه، ولی این دماغ‏ـت چرا اینجوریه؟ 261 00:15:58,624 --> 00:16:02,920 .من یه گریفین هستم .نصف انسان، نصف پرنده، نصف شیر 262 00:16:03,004 --> 00:16:04,839 .آخرین مونث در گونه‏ی خودم 263 00:16:04,922 --> 00:16:07,467 تو مونثی؟ - .جنسیت یه خیال‏ـه - 264 00:16:07,550 --> 00:16:09,635 چرا گونه‏ت داره منقرض میشه؟ 265 00:16:09,719 --> 00:16:12,291 این روزها، اکثر انسان‏ها ترجیح میدن با هرچیزی 266 00:16:12,317 --> 00:16:14,832 به غیر یه پرنده‏ی غول‏پیکر .سکس داشته باشن 267 00:16:14,891 --> 00:16:17,727 گمونم هیچ کدوم از شماها حاضر نیستین به یه خانم کمک کنین؟ 268 00:16:17,810 --> 00:16:20,480 از نظر فرهنگی مشکلی نداره من منقار بذارم؟ 269 00:16:20,563 --> 00:16:23,774 .برادر، کمربند شل نکن .وسایل داخلِ لونه‏ش رو نگاه کنین 270 00:16:23,858 --> 00:16:27,612 .خودم تزئینش کردم .با چیزهایی که میفتن داخلش 271 00:16:27,695 --> 00:16:29,155 .بیشترشون هکاکی شدن 272 00:16:29,238 --> 00:16:32,283 ."این یکی نوشته "ازت متنفرم، دَرل 273 00:16:32,366 --> 00:16:35,703 چیزی مشابه این، اینجا نیفتاده؟ 274 00:16:35,786 --> 00:16:38,456 .نه. ولی دقیقا خودش افتاد اینجا 275 00:16:38,539 --> 00:16:39,624 میشه ببینیمش؟ 276 00:16:39,707 --> 00:16:43,961 نه. من سال‏ها پیش با یه پادشاه .با تاجی از مار، مبادله‏ش کردم 277 00:16:44,045 --> 00:16:45,838 یه پادشاه؟ از کجا؟ 278 00:16:45,922 --> 00:16:47,882 .شهر گمشده‏ی کرمورا 279 00:16:47,965 --> 00:16:49,300 کرمورا؟ 280 00:16:49,383 --> 00:16:50,885 .معلومه. کرمورا 281 00:16:52,595 --> 00:16:54,013 !همون جنگیرِ ترسناک‏ـه 282 00:16:54,096 --> 00:16:55,431 .من اسم دارم، میدونین که 283 00:16:55,515 --> 00:16:57,099 .بیگ جو 284 00:16:57,183 --> 00:16:58,184 .درسته 285 00:16:58,267 --> 00:17:02,438 .بابت اطلاعات ممنون، مرد پرنده .زمان زیادی برام صرفه‏جویی کردین 286 00:17:02,522 --> 00:17:05,858 ،برعکس بقیه‏ی افراد شرور .من نقشه‏م رو نمیگم 287 00:17:05,942 --> 00:17:07,109 .روز خوش 288 00:17:09,570 --> 00:17:13,824 .و در فکر خودم، من شرور نیستم .از نظر خودم کاری که میکنم خِیرـه 289 00:17:14,825 --> 00:17:18,120 .حتما همونیه که الفو رو دزدیده .باید بریم دنبالش 290 00:17:18,204 --> 00:17:20,081 !مرد پرنده، فعال‏شو 291 00:17:22,667 --> 00:17:24,418 فرمایش دیگه‏ای ندارین؟ 292 00:17:30,174 --> 00:17:31,926 !کمک! اونها دست‏وپای ما رو بستن 293 00:17:32,009 --> 00:17:34,220 !عجله کنین، دهن‏بندِ مامانم داره شل میشه 294 00:17:34,303 --> 00:17:37,348 !بهت خوش بگذره. بتازون 295 00:17:42,895 --> 00:17:44,188 !سریع‏تر برو، پورکی 296 00:17:45,147 --> 00:17:46,774 .من یه فکر ناب دارم 297 00:17:46,857 --> 00:17:49,527 !مرد پرنده، فعال‏شو - .اَی بابا - 298 00:17:53,406 --> 00:17:55,116 !لعنتی! یکی دیگه بنداز 299 00:17:55,199 --> 00:17:57,827 باشه، ولی 20 دقیقه زمان و .یه لیوانِ بزرگ شیر لازم دارم 300 00:17:57,910 --> 00:18:00,246 .خب، باید یه چیزی بندازی روشون 301 00:18:02,540 --> 00:18:04,875 اون تخم مثلا قرار بود چیکارشون کنه حالا؟ 302 00:18:04,959 --> 00:18:05,876 آره، حالا چی؟ 303 00:18:05,960 --> 00:18:09,672 .باید یواشکی بریم تا جلوی ارابه .غافلگیرشون می‏کنیم 304 00:18:14,343 --> 00:18:15,886 !ایول 305 00:18:15,970 --> 00:18:18,723 .چقدر مهربون. دلت برام تنگ شده 306 00:18:18,806 --> 00:18:20,975 ...یعنی چه 307 00:18:21,475 --> 00:18:25,396 میتونیم از راه آسون یا .از راه سخت تمامش کنیم 308 00:18:25,479 --> 00:18:27,607 .من کلا راحت‏طلبم 309 00:18:45,374 --> 00:18:48,377 من کجام؟ - .زیر عرشه‏ی یه کشتی - 310 00:18:48,461 --> 00:18:50,796 الفو؟ خدای من تو کجایی؟ 311 00:18:50,880 --> 00:18:52,715 .زیر عرشه‏ی یه کشتی 312 00:18:52,798 --> 00:18:55,384 .منظورم اینه نمی‏تونم ببینمت - .من توی یه گونی هستم - 313 00:18:55,468 --> 00:18:58,888 .و یه چیزِ خیلی گنده هم روی منه !حس میکنم یه خرس‏ـه 314 00:18:58,971 --> 00:19:01,223 !کمک، داره گونی رو پاره میکنه 315 00:19:01,307 --> 00:19:03,434 !بین 316 00:19:03,517 --> 00:19:06,312 !وای الفو، خیلی خوشحالم می‏بینمت 317 00:19:06,395 --> 00:19:09,440 !این صورتِ ناز رو ببین !خیلی دلم برات تنگ شده بود 318 00:19:09,523 --> 00:19:11,359 !منم خیلی دلم برات تنگ شده بود 319 00:19:11,442 --> 00:19:14,528 .پورکی و بیگ جو رابطه‏ی خیلی ناسالمی دارن 320 00:19:16,697 --> 00:19:19,867 !نظاره کنید! شهر گمشده‏ی کرمورا 321 00:19:20,660 --> 00:19:22,578 .چیزی نیس، بهتر از ایناش هم نظاره کردم 322 00:19:22,662 --> 00:19:25,539 وقتی که حتی نمیتونیم شهر رو پیدا کنیم چطوری میخوای محفظه رو پیدا کنی؟ 323 00:19:25,623 --> 00:19:29,543 افسانه‏ها میگن، که آویزِ ابدی .با نزدیک شدنِ یک الف بهش نمودار میشه 324 00:19:29,627 --> 00:19:32,630 ،به محض اینکه الفو به آویز نزدیک بشه .محفظه از خودش یک صدا منتشر میکنه 325 00:19:32,713 --> 00:19:37,259 انتظار داری من کل این جهنمِ سوزان رو سینه‏خیز برم تا وقتی که صدای اونو بشنوم؟ 326 00:19:37,343 --> 00:19:40,554 .نه، آقای الفو، انتظار دارم بریان بشی 327 00:19:44,016 --> 00:19:45,851 .حتما شوخیت گرفته 328 00:19:46,602 --> 00:19:50,356 .چقدر داغه. خوارشو 329 00:19:53,359 --> 00:19:55,778 .ممنون، بین. من دیگه نمی‏سوزم 330 00:19:55,861 --> 00:19:58,322 .حالا دیگه تنها مشکلم رطوبت‏ـه 331 00:19:58,406 --> 00:20:01,992 ...فکر کنم یه چیزی پیدا کردم! شاید 332 00:20:04,078 --> 00:20:05,871 .یه راه ورودـه 333 00:20:09,458 --> 00:20:12,378 چی به سر اینجا اومده؟ - .مارو این بلا رو به سر اینجا آورده - 334 00:20:13,921 --> 00:20:16,757 .من که اصلا نمیدونم اون یعنی چی .فقط نفس کم آوردم 335 00:20:16,841 --> 00:20:21,429 کرمورا سرزمینی غیرقابل تصور .لبریز از ثروتِ...مار بود 336 00:20:21,512 --> 00:20:25,891 رشد اقتصادِ مبتنی بر مارِ اونها .خاری در چشم همه‏ی دنیا بود 337 00:20:25,975 --> 00:20:29,937 ،مردم خیلی ثروتمند شدن .جیب‏هاشون مملو از مار بود 338 00:20:30,020 --> 00:20:33,357 ،در همسایگی اونها پادشاهیِ مارو ،با اقتصادِ مبتنی بر موش 339 00:20:33,441 --> 00:20:36,527 هم حسادت می‏ورزید .و هم دائما در حال زیان بود 340 00:20:37,111 --> 00:20:39,613 ،مارو تصمیم گرفت به کرمورا حمله کنه 341 00:20:39,697 --> 00:20:42,616 ،ولی، بخاطر در اختیار نداشتن لشکر .اونها مجبور به استفاده از جادو شدند 342 00:20:42,700 --> 00:20:47,204 اونها معجونی ساختن که قادر بود کُل .پادشاهی رو بدون حتی یک شمشیر محو کنه 343 00:20:49,957 --> 00:20:52,334 مارو، سرزمین کرمورا رو با اون معجون آکنده کرد 344 00:20:52,418 --> 00:20:54,920 .و ساکنین بی‏درنگ تبدیل به سنگ شدن 345 00:20:55,004 --> 00:20:56,881 .ولی پادشاه‏ـشون اینجا نبود 346 00:20:56,964 --> 00:21:00,718 مشخصا، وقتی پادشاه نبوده .حسابی بزن‏وبرقص داشتن 347 00:21:00,801 --> 00:21:03,137 میتونین چنین بی‏حرمتی‏ای رو تصور کنین؟ 348 00:21:03,220 --> 00:21:07,016 .من که نمیتونم .عجب اهانتی 349 00:21:07,099 --> 00:21:10,936 ،زمانی که پادشاه بازگشت .همه رو بی‏حرکت دید 350 00:21:11,020 --> 00:21:14,607 حتما به همین دلیل .اون دست به دامانِ قدرت‏های آویز ابدی شده 351 00:21:23,616 --> 00:21:24,533 .ایولا 352 00:21:24,617 --> 00:21:28,496 ،اون خون الف نداشت .بخاطر همین، اون هم تبدیل به سنگ شد 353 00:21:28,579 --> 00:21:30,706 با اینحال، آخرین فردی بود .که آویز رو در اختیار داشت 354 00:21:30,790 --> 00:21:33,334 ،اگه پادشاه رو پیدا کنین .محفظه رو پیدا کردین 355 00:21:51,018 --> 00:21:52,436 .ایناهاش 356 00:21:52,520 --> 00:21:56,857 اولین لحظه‏ی موقرانه‏ای که چشم به پادشاه .دوریس می‏دوزیم رو به خاطر داشته باشین 357 00:21:56,941 --> 00:22:00,069 عجب، یه روز ،یک تمدنِ فوق‏العاده هستین 358 00:22:00,152 --> 00:22:02,905 .روز بعد می‏شین خانه‏ی ارواح 359 00:22:06,534 --> 00:22:10,496 45‏ سال جادوگری من رو .به این لحظه رسونده 360 00:22:10,579 --> 00:22:13,874 پورکی، مسخره بازی رو بذار کنار .و پادشاه رو بگرد 361 00:22:20,881 --> 00:22:22,591 .هرگز دستتون به محفظه نمی‏رسه 362 00:22:23,676 --> 00:22:25,845 !تو که نگهبانِ سنگی نیستی 363 00:22:25,928 --> 00:22:26,971 تو کی هستی؟ 364 00:22:27,054 --> 00:22:30,641 ،من یک آدمکش از مارو هستم ."در خدمتِ امپراتور "کلوید 365 00:22:30,724 --> 00:22:32,142 و ماموریتت چیه؟ 366 00:22:32,226 --> 00:22:36,480 !که از آویز ابدی محافظت کنم !و اینکه به تمامِ سوالات پاسخ بدم 367 00:22:37,064 --> 00:22:39,900 بیاین بی‏سروصدا از این .بلبشو بزنیم به چاک 368 00:22:39,984 --> 00:22:42,194 .بین، صبر کن ،اگر بدونِ محفظه بریم خونه 369 00:22:42,278 --> 00:22:44,989 .بابات از عصبانیت رگ می‏ترکونه .احتمالا مال تو رو هم نابود میکنه 370 00:22:45,072 --> 00:22:48,242 .ما حتی نمیدونیم کجاست .پیشِ پادشاه منجمد که نیست 371 00:22:57,918 --> 00:23:00,796 ...یه مشت موشِ مُرده و 372 00:23:10,222 --> 00:23:12,558 .ها. چیز خاصی نیست 373 00:23:26,906 --> 00:23:29,116 !گرفتمت - !نه! ولم کن - 374 00:23:29,199 --> 00:23:32,620 بخاطر تو، من یکی دستام رو توی .اون آتشفشان از دست دادم 375 00:23:32,703 --> 00:23:34,580 و حالا تو هم در حالی که من 376 00:23:34,663 --> 00:23:37,708 این چکمه و چیزی که داخلشه رو .می‏گیرم، یکی از پاهات رو از دست میدی 377 00:23:40,210 --> 00:23:42,212 .تعجبی نداره که پورکی ازت متنفره 378 00:23:42,796 --> 00:23:44,590 !دست براقِ جدیدم 379 00:23:44,673 --> 00:23:45,925 !برید 380 00:23:47,009 --> 00:23:49,094 !اون داره با محفظه از اینجا میره 381 00:23:50,262 --> 00:23:52,514 مگه نگفتی اجازه نمیدی هیچ کسی اون رو ببره؟ 382 00:23:52,598 --> 00:23:55,851 .هر کسی نه، فقط تو .کار من تمام شده 383 00:23:55,935 --> 00:23:58,020 .در جهنم می‏بینمت، نکبت 384 00:24:02,358 --> 00:24:04,485 .بذار ببینم از دفن شدن خوشت میاد یا نه 385 00:24:05,778 --> 00:24:08,697 شما هرگز نمیتونین کُل این اتاق .رو پر از شِن کنین 386 00:24:08,781 --> 00:24:11,241 .معلومه که می‏تونیم .این بالا یه بیابونِ کامل هست 387 00:24:34,974 --> 00:24:38,143 .نقشه‏مون داره حتی سریعتر عملی میشه 388 00:24:38,227 --> 00:24:40,771 .به سلامتی پایانِ دریملند 389 00:24:46,193 --> 00:24:50,906 با اینکه من انگیزه‏های شیطانی‏شون رو زیر .سوال میبرم، ولی خوبه که خوشحال می‏بینمشون 390 00:24:58,247 --> 00:25:00,207 .جاودانگی حماقته 391 00:25:00,290 --> 00:25:02,931 آنهایی که خواسته‏ش رو در سر دارند در مقابل چیزِ 392 00:25:02,957 --> 00:25:05,821 صحیح و گرانبهایی که در .مقابلشون قرار دارد، نابینا می‏شوند 393 00:25:05,879 --> 00:25:07,798 .یعنی زندگیِ روزانه‏مون 394 00:25:07,881 --> 00:25:10,342 در مقابل اینکه ممکن است ما هر روز ...زندگی کنیم و بگیم 395 00:25:12,469 --> 00:25:16,807 ،میدونی، من شدیدا تنهام .ولی فکر میکنم تو باید بری 396 00:25:17,032 --> 00:25:23,632 .:: ارائه شده توسط وبسایتِ ::. ..::.. 30NAMA.com ..::.. 397 00:25:23,857 --> 00:25:30,457 آخرین اخبار دنیای فیلم و سریال در تلگرام و اینستاگرام ما .:. @OfficialCinama .:. 398 00:25:30,782 --> 00:25:38,082 :ترجمه و اديت از ..::.. Marshall ..::..