1 00:00:00,112 --> 00:00:06,912 .:: ارائه شده توسط وبسایتِ ::. ..::.. 30NAMA.com ..::.. 2 00:00:07,237 --> 00:00:14,237 آخرین اخبار دنیای فیلم و سریال در تلگرام و اینستاگرام ما .:. @OfficialCinama .:. 3 00:00:14,562 --> 00:00:22,262 :ترجمه و اديت از ..::.. Marshall ..::.. 4 00:00:28,070 --> 00:00:30,155 .بین، واقعا خودت هستی 5 00:00:30,239 --> 00:00:33,659 .آره مامان، من...خودمم. بزرگ شدم 6 00:00:33,742 --> 00:00:35,202 .البته دندون‏هام بیشتر بزرگ شدن 7 00:00:35,285 --> 00:00:37,996 .تو...تو تبدیل به سنگ شده بودی 8 00:00:38,080 --> 00:00:41,708 ...خدای من! و تو من رو آزاد کردی؟ بین، من 9 00:00:44,294 --> 00:00:46,672 .من...من باورم نمیشه تو برگشتی 10 00:00:46,755 --> 00:00:48,590 .همه چیز خیلی دیوانه‏کننده 11 00:00:48,674 --> 00:00:52,636 من نمیتونم باور کنم تو واقعا زنده هستی .و الفو مُرده 12 00:00:52,719 --> 00:00:55,138 ...من باید بین شما انتخاب 13 00:00:55,222 --> 00:00:57,641 .من باید تو رو انتخاب میکردم 14 00:00:57,724 --> 00:01:01,645 .چیزی نیست. گریه نکن عزیزم .مامانی دیگه اینجاست 15 00:01:02,771 --> 00:01:04,898 .وای. به همین زودی بهتر شدم 16 00:01:04,982 --> 00:01:06,233 اسم اینکار چیه؟ 17 00:01:06,316 --> 00:01:07,734 .محبت 18 00:01:16,159 --> 00:01:17,911 هی. کیه که میخواد عبور کنه؟ 19 00:01:17,995 --> 00:01:21,498 !پرنسس تیابینی و ملکه دگمار 20 00:01:21,582 --> 00:01:23,333 هی، میخوای مسخره کنی؟ 21 00:01:23,417 --> 00:01:27,129 ،پرنسس بین، همیشه این ساعت مست‏ـه !و تو حتی فحش هم نمیدی 22 00:01:27,212 --> 00:01:29,423 و ملکه دگمار؟ 23 00:01:29,506 --> 00:01:31,049 .اون چندین ساله که مُرده 24 00:01:31,133 --> 00:01:35,345 ،نه، ولی چندین دهه‏ست که هیچی نخوردم .پس زودتر دروازه رو باز کنین 25 00:01:35,429 --> 00:01:37,681 ...سرورم 26 00:01:40,517 --> 00:01:43,770 بخاطر شک کردن به شما !لیاقت این تاوان رو داشتم 27 00:01:55,032 --> 00:01:59,077 این بوی گندِ فراموش‏نشدنی .از کود و کلمِ در حال پُختِ 28 00:01:59,161 --> 00:02:00,162 کلم داریم؟ 29 00:02:02,539 --> 00:02:04,833 !روحِ ملکه دگمار 30 00:02:04,916 --> 00:02:06,543 واقعا خودتون هستین؟ 31 00:02:07,544 --> 00:02:09,963 بانتی. می‏بینم که هنوزم به طرزِ .بانمکی خنگ هستی 32 00:02:10,047 --> 00:02:12,215 .شب‏ها زرنگ میشم، سرورم 33 00:02:12,299 --> 00:02:14,343 .اینقدر به ممه‏ی سلطنتی سیخونک نزن، عزیزم 34 00:02:17,012 --> 00:02:18,889 .سارسریو، آدوال 35 00:02:18,972 --> 00:02:21,183 .باورم نمیشه 36 00:02:23,060 --> 00:02:26,104 !بابا! بابا! باورت نمیشه !باز کن 37 00:02:26,188 --> 00:02:28,231 ...چه خبره 38 00:02:28,899 --> 00:02:32,110 .وای! یا مادر مقدسِ بین 39 00:02:32,194 --> 00:02:33,695 واقعا خودتی؟ 40 00:02:33,779 --> 00:02:35,697 چرا منو نمی‏بوسی تا خودت بفهمی؟ 41 00:02:40,661 --> 00:02:43,914 من 15 سال خوابِ این لحظه .رو دیدم 42 00:02:43,997 --> 00:02:46,750 .نگاه کن .حتی یه ذره هم تغییر نکردی 43 00:02:48,418 --> 00:02:50,712 ...تو هم همینطور. فقط بزرگتر شدی 44 00:02:50,796 --> 00:02:52,547 .یعنی بهتر 45 00:02:53,799 --> 00:02:58,178 اینقدر بخاطر از دست دادنت ناراحت بودم .که برای تسلی رو به غذا خوردن آوردم 46 00:02:58,261 --> 00:02:59,638 !ولی تو برگشتی 47 00:02:59,721 --> 00:03:01,515 !بیا یه ضیافتِ بزرگ راه بندازیم 48 00:03:01,598 --> 00:03:03,642 من نیازی به اون همه .توجه ندارم، عزیزم 49 00:03:03,725 --> 00:03:06,311 دستور میدم یه چیزِ جمع‏وجور و خوش ذوق .ترتیب بدن 50 00:03:10,399 --> 00:03:11,983 !دگمار 51 00:03:19,157 --> 00:03:20,117 .شگفت‏انگیزه 52 00:03:20,200 --> 00:03:23,829 اون جادو جمبل‏های احمقانه با خون الف .واقعا جواب داد 53 00:03:23,912 --> 00:03:26,581 .کل فصل طول کشید، ولی موفق شدیم 54 00:03:26,665 --> 00:03:30,585 ،و منظورم از فصل، فصل تابستون یا پاییزه .یا حالا هرچی که هست 55 00:03:30,669 --> 00:03:32,379 !به گوش، به گوش 56 00:03:32,462 --> 00:03:36,049 بازگشت به دربار برای ،اولین بار پس از 15 سال 57 00:03:36,133 --> 00:03:42,139 ،مجسمه‏ی سابق، حال به مانند یک مجسمه !دگمارِ حیرت‏آور 58 00:03:44,725 --> 00:03:46,560 .انتظار طولانی به پایان رسیده 59 00:03:46,643 --> 00:03:48,937 .ملکه‏ی شگفت‏آنگیز شما تشریف‏فرما شدند 60 00:03:49,020 --> 00:03:51,857 آخی، چقدر تو مهربونی آخه عسلم؟ 61 00:03:53,525 --> 00:03:56,153 .بخاطر نفس‏های بند آمده‏تون ممنون 62 00:03:56,236 --> 00:03:57,779 ...خیلی عالیه که 63 00:03:58,363 --> 00:04:02,409 .خانم‏ها، مشکلی نیست 64 00:04:02,492 --> 00:04:05,120 .آدوال، توضیح بده چطور مشکلی نیست 65 00:04:05,203 --> 00:04:07,706 .من با یک معرفی شروع میکنم 66 00:04:07,789 --> 00:04:11,668 ،ملکه "اونا" از دریملند ...معرفی میکنم ملکه دگمار 67 00:04:11,752 --> 00:04:13,587 .همچنین از دریملند 68 00:04:13,670 --> 00:04:15,630 .از مغازه‏ی پشمک‏فروشی زنگ زدن 69 00:04:15,714 --> 00:04:17,215 .گفتن موهایی که ازشون گرفتی رو میخوان 70 00:04:19,176 --> 00:04:22,804 باور کن، من فقط برای ساختنِ اون .آبراه باهاش ازدواج کردم 71 00:04:22,888 --> 00:04:24,014 .چقدر سودمند 72 00:04:24,097 --> 00:04:25,974 .آره، واقعا سودمندـه 73 00:04:26,057 --> 00:04:29,770 ،اون همچنین یه پسر برای من به دنیا آورده !بخاطر همین من بالاخره یه وارث برای تاج‏وتخت دارم 74 00:04:29,853 --> 00:04:31,229 .اینم خیلی سودمندـه 75 00:04:31,313 --> 00:04:35,442 و اجازه دادی اون دو زیست تیابینیِ نفیسِ من رو بزرگ کنه؟ 76 00:04:35,525 --> 00:04:38,320 .نه، نه، نه .من اکثرا پیش "بانتی" بزرگ شدم 77 00:04:38,403 --> 00:04:40,280 .و یه مشت دائم‏الخمر توی میخانه 78 00:04:40,363 --> 00:04:42,449 اونها هنر فاخرِ چاقوکشی رو بهم .یاد دادن 79 00:04:42,532 --> 00:04:45,368 .باور کن، من توی راه راست بزرگش کردم 80 00:04:45,452 --> 00:04:46,995 .زمانی که وقتش رو داشتم 81 00:04:47,078 --> 00:04:49,289 بابا سالها سعی کرد .معجونِ حیات رو پیدا کنه 82 00:04:49,372 --> 00:04:51,458 .ما کل دنیا رو گشتیم 83 00:04:51,541 --> 00:04:53,919 .افرادِ نجیبی مُردن تا تو برگردی، عزیزم 84 00:04:54,002 --> 00:04:56,588 .آره، مثل الفو، بهترین دوست من 85 00:04:56,671 --> 00:05:00,342 آخی، بیچاره‏ی کوچولو .با اون سرِ بامزه‏ش 86 00:05:00,425 --> 00:05:01,468 .دلم براش تنگ میشه 87 00:05:01,551 --> 00:05:04,888 از نظر من ظاهرا لیاقتِ یه .خاکسپاری با شکوه رو داره 88 00:05:04,971 --> 00:05:06,014 .فکر خوبیه 89 00:05:06,097 --> 00:05:08,600 .من یه نفر رو میفرستم از آرامگاه بیارتش 90 00:05:31,957 --> 00:05:35,001 .میدونی، من دلم برای اون الفو تنگ میشه 91 00:05:35,085 --> 00:05:37,546 وقتی من توی دوره ترک اعتیاد بودم .به گل‏هام آب میداد 92 00:05:45,428 --> 00:05:47,806 هی، تس، چشمت چی شد؟ 93 00:05:47,889 --> 00:05:49,558 .مجبور شدم دیگه ازش استفاده نکنم 94 00:05:49,641 --> 00:05:52,269 دائما حقیقت رو دیدن .خیلی دردآورـه 95 00:05:52,352 --> 00:05:55,272 بخاطر همین انسان‏ها سعی میکنن .از حقیقت دوری کنن 96 00:05:59,651 --> 00:06:01,695 .جمعیت بدون من رفتن 97 00:06:01,778 --> 00:06:03,697 .چه بد 98 00:06:03,780 --> 00:06:06,616 من خودم رو مقصر میدونم .چون حتی متوجه هم نشدم 99 00:06:06,700 --> 00:06:09,703 .جایگاه ملکه در کنارِ پادشاه‏ـه 100 00:06:09,786 --> 00:06:13,415 .ملکه "اونا". البته .چقدر موقعیتِ نا به جایی 101 00:06:13,498 --> 00:06:17,294 .خواهش میکنم، جای من بنشینید .من یه جای دیگه برای نشستن پیدا میکنم 102 00:06:17,878 --> 00:06:19,421 .حالا بهتر شد 103 00:06:21,047 --> 00:06:23,758 .آره، البته. هردوتاتون کنارم هستین 104 00:06:23,842 --> 00:06:25,886 .کُلی زاگ براتون هست 105 00:06:26,845 --> 00:06:29,014 .بینی، اون سخنرانی‏ت رو شروع کن دیگه 106 00:06:29,598 --> 00:06:31,433 .خیلی خب، شروع کنیم 107 00:06:31,516 --> 00:06:35,604 من و الفو فقط چند ماه با هم ،دوست بودیم 108 00:06:35,687 --> 00:06:38,565 ولی همین چند ماه واقعا .بهترین دوران عمرم بود 109 00:06:38,648 --> 00:06:40,567 حتی با اینکه اکثر زمان الفو 110 00:06:40,650 --> 00:06:43,236 صرفِ موش آزمایشگاهی بودن ...برای آزمایشات داروییِ وحشیانه میشد 111 00:06:43,320 --> 00:06:45,155 .داره منو میگه 112 00:06:45,238 --> 00:06:47,908 ...اون دیدگاه من نسبت به همه چیز .رو عوض کرد 113 00:06:47,991 --> 00:06:53,121 در مملکتی با گربه‏ها سخنگو ،و خوک‏های طلسم شده و پری‏های فاحشه 114 00:06:53,204 --> 00:06:55,832 .الفو من رو در واقعیت نگه می‏داشت 115 00:06:56,416 --> 00:06:59,419 .من خیلی، خیلی دلم براش تنگ میشه 116 00:07:05,008 --> 00:07:06,551 .روح‏ـت شاد، رفیق 117 00:07:06,635 --> 00:07:09,054 ببخشید که مجبور شدن توی این .آکواریوم دفن‏ـت کنن 118 00:07:16,603 --> 00:07:20,315 !بعد از شاه، ملکه وارد میشه 119 00:07:20,398 --> 00:07:23,735 ."ببخشید، ملکه "اونا .نمیخواستم پر‏ـهاتون رو ژولیده کنم 120 00:07:23,818 --> 00:07:28,657 .برای آخرین بار میگم، اینها پر نیستن !من از گونه‏ی پرندگان نیستم 121 00:07:30,325 --> 00:07:32,118 !تو باید به من احترام بذاری 122 00:07:32,202 --> 00:07:35,163 .تو ملکه نیستی .تو یه جسدِ احیا شده هستی 123 00:07:35,246 --> 00:07:37,082 !چطور جرات میکنی 124 00:07:41,962 --> 00:07:45,131 !دعوای ملکه‏ها! دعوای ملکه‏ها !دعوای ملکه‏ها 125 00:07:45,215 --> 00:07:47,217 .سرورم، کاری بکنین 126 00:07:47,300 --> 00:07:49,427 !خانم‏ها، خانم‏ها! بیخیال 127 00:07:49,511 --> 00:07:51,846 من خیلی بیشتر از اینکه .تحریک شده باشم، خجالت‏زده‏م 128 00:08:12,909 --> 00:08:14,411 !الفو! نه 129 00:08:14,494 --> 00:08:16,621 .چیزی نیست. اون دیگه رفت بغل خرچنگ‏ها 130 00:08:22,460 --> 00:08:24,546 مامان! وای خدای من، حالت خوبه؟ 131 00:08:25,255 --> 00:08:27,465 !میدونی چیه، "اونا"؟ تو روانی هستی 132 00:08:27,549 --> 00:08:29,217 چرا گورت رو از اینجا گم نمیکنی؟ 133 00:08:36,349 --> 00:08:40,186 من پیشبینی میکنم یه بنده خدایی توی .دردسر افتاده 134 00:08:40,270 --> 00:08:42,564 .شما مجبورید انتخاب کنید، قربان 135 00:08:42,647 --> 00:08:44,858 .شما نمیتونید دوتا ملکه داشته باشین 136 00:08:44,941 --> 00:08:48,611 نمیشه که همینطوری به یکیشون بگم .از اینجا بره 137 00:08:48,695 --> 00:08:50,655 .دگمار عشق زندگیم‏ـه 138 00:08:50,739 --> 00:08:54,784 ،و ملکه "اونا" مادرِ درک‏ـه .وارثِ تاج‏وتخت 139 00:08:54,868 --> 00:08:58,121 ،با اینحال .خیلی در مملکت منفورـه 140 00:08:58,204 --> 00:09:01,624 ما ده، دوازده‏تا شکایت در موردِ .زوزه‏های دیر وقتش در شب دریافت کردیم 141 00:09:01,708 --> 00:09:05,045 ،اگر ما "اونا" رو رسوا کنیم .به معنیِ جنگ با دنکمایرـه 142 00:09:05,128 --> 00:09:07,964 ملکه "اونا" تا همین الانش هم .بیش از حدِ فایده‏ش عمر کرده 143 00:09:08,048 --> 00:09:12,302 .گمون نکنم اگر ناپدید بشه برای کسی مهم باشه 144 00:09:15,138 --> 00:09:18,099 .می‏‏بینیم کی قراره ناپدید بشه 145 00:09:21,728 --> 00:09:26,983 ،من به آدوال سپردم برنامه‏م رو خالی کنه .که بتونیم کل شب رو با هم باشیم 146 00:09:27,067 --> 00:09:28,902 .اوه عزیزم. چقدر جاه طلب 147 00:09:29,903 --> 00:09:32,447 .ببخشید. معذرت میخوام .گربه با گوی رو بپا 148 00:09:32,530 --> 00:09:34,324 !بین، عزیزکم 149 00:09:34,407 --> 00:09:36,618 .چه روز وحشتناکی داشتی 150 00:09:36,701 --> 00:09:39,329 بذار یکم زیاد از حد شراب بخوریم .و همش رو فراموش کنیم 151 00:09:39,412 --> 00:09:42,373 هی، فکر میکردم ما قراره .با هم شراب بخوریم و مسائل رو فراموش کنیم 152 00:09:42,457 --> 00:09:43,917 !بابا، بیخیال 153 00:09:44,000 --> 00:09:46,836 این اولین فرصت من برای حرف زدن با یکی از والدینم‏ـه 154 00:09:46,920 --> 00:09:49,005 .بدون اینکه نصف حرفاش رو زیر لب غرغر کنه 155 00:09:49,089 --> 00:09:52,050 داستان چیه، میخواین با همدیگه من .رو بکوبونین؟ خب باشه 156 00:09:53,802 --> 00:09:56,304 ...منو میندازه بیرون...چرا، من باید 157 00:09:58,932 --> 00:10:02,185 باورم نمیشه کارم به جایی کشیده که .با تو هم‏صحبت شدم 158 00:10:02,268 --> 00:10:04,896 ،هی، حس بین‏مون مشترکه .ولی کاریش نمیشه کرد 159 00:10:04,979 --> 00:10:07,148 !"خب، تو چطوری..."اونا 160 00:10:07,232 --> 00:10:10,110 !هی، عزیزم، صبر کن! بیا صحبت کنیم 161 00:10:12,362 --> 00:10:16,366 ،لعنتی. خب، قراره یه شب طولانی .و خلوت دیگه بگذرونیم 162 00:10:16,449 --> 00:10:18,034 .شب بخیر، ویپ. شب بخیر، وپ 163 00:10:20,578 --> 00:10:23,039 ...اینطوری یواشکی 164 00:10:23,123 --> 00:10:25,250 .وایسا ببینم چیزی نیست که بترسم 165 00:10:25,333 --> 00:10:28,962 .منِ ساده رو باش ...فقط یه مجسمه از پندرگاست‏ـه 166 00:10:29,045 --> 00:10:30,797 .که تا حالا ندیدم 167 00:10:30,880 --> 00:10:34,759 کنده‏کاری شده با یه ژستِ عجیب‏وغریب .و خارج عُرف 168 00:10:35,760 --> 00:10:39,222 خب. کی میتونه تشخیص بده این روزا به چی میگن هنر؟ 169 00:10:42,308 --> 00:10:44,018 .من گفتم برامون عصرانه درست کنن 170 00:10:44,102 --> 00:10:48,815 ،تخم آب‏پزِ دودو .با بیکن و کلوچه‏ی تک‏شاخ 171 00:10:48,898 --> 00:10:51,442 ،چقدر با ملاحظه .ولی من و بین داریم میریم اسب سواری 172 00:10:51,526 --> 00:10:54,779 .باشه. مراقب باشین، عزیزم 173 00:10:58,032 --> 00:11:00,160 !دوشِت دالم، جوجو اردکِ من 174 00:11:01,452 --> 00:11:04,038 .یکم وقار داشته باش، مرد 175 00:11:04,122 --> 00:11:06,749 ،تو ناسلامتی شاهی .نه یه عاشقِ دلخسته‏ی خرفت 176 00:11:06,833 --> 00:11:08,251 چطوری کارت به اینجا کشیده؟ 177 00:11:08,334 --> 00:11:09,711 واقعا میخوای بدونی؟ 178 00:11:09,794 --> 00:11:13,590 پس یه پیک بریز، یه سیگار آتیش کن .و جفتشون رو بده من 179 00:11:14,465 --> 00:11:17,760 .من قبلا زاگ، شاهزاده‏ی جنگ‏آور بودم 180 00:11:19,804 --> 00:11:20,805 بس‏ِـته؟ 181 00:11:20,889 --> 00:11:23,183 .آره. دمت گرم 182 00:11:23,683 --> 00:11:27,145 ،"برادر بزرگترم "یاگ ،که وارث تاج‏وتخت بود 183 00:11:27,228 --> 00:11:29,355 .به طرز مرموزی مسموم شد 184 00:11:29,439 --> 00:11:33,943 ،بخاطر همین پادشاهی به من رسید .ولی من فرمانروا نبودم. جنگجو بودم 185 00:11:34,027 --> 00:11:36,613 .جنگیدن، رقابت کردن، پیروز شدن 186 00:11:36,696 --> 00:11:38,573 ...من فقط میخواستم اینکارا رو بکنم 187 00:11:42,493 --> 00:11:44,996 .تا اینکه چشمم به اون افتاد... 188 00:11:47,790 --> 00:11:50,877 ،یه دخترِ یک اشرافی از سرزمینی دوردست 189 00:11:50,960 --> 00:11:53,796 .و اون تنها چیزی بود که توی عمرم میخواستم 190 00:11:53,880 --> 00:11:56,132 ،زندگیِ ما با همدیگه بی‏نقص بود 191 00:11:56,216 --> 00:11:57,884 و زمانی که تنها و تک فرزندمون 192 00:11:57,967 --> 00:12:00,428 .به دنیا اومد، حتی بهتر هم شد 193 00:12:00,511 --> 00:12:02,722 .دماغش رو از باباش به ارث برده 194 00:12:02,805 --> 00:12:04,140 .خوب زوری هم داره 195 00:12:04,224 --> 00:12:06,893 .ولی بعد اون شبِ شوم فرا رسید 196 00:12:06,976 --> 00:12:10,563 ،بعد از اینکه برادرم مسموم شد ،من خیلی مراقب بودم 197 00:12:10,647 --> 00:12:15,902 ولی بعد از مدتی که گذشت، من اینقدر .خوشحال بودم، که یه جورایی فراموشش کردم 198 00:12:15,985 --> 00:12:17,987 ،متاسفانه پیشمرگ دیر کرده، قربان 199 00:12:18,071 --> 00:12:19,989 .ولی من یه بطری از سردآب با خودم آوردم 200 00:12:20,073 --> 00:12:21,658 .درش باز نشده 201 00:12:29,499 --> 00:12:32,794 .نه، نه، بینی. اون برای تو نیست 202 00:12:32,877 --> 00:12:35,964 ،خدا خودش میدونه، به عنوان دختر من .وقتی بزرگ بشی کُلی از اینا میخوری 203 00:12:36,589 --> 00:12:38,258 .بیا زاگی. یه پیک بزن 204 00:12:38,341 --> 00:12:39,342 !انگول 205 00:12:44,222 --> 00:12:46,140 .به سلامتیِ خانواده‏ی کوچیک‏ـمون 206 00:12:50,270 --> 00:12:51,688 !نه! وای نه 207 00:12:51,771 --> 00:12:55,858 !خواهش میکنم، اون نه. نه - بین؟ - 208 00:12:55,942 --> 00:12:58,111 ،اون زهر برای من بود 209 00:12:58,194 --> 00:13:01,322 ولی چون بین جای لیوان‏ها رو ،عوض کرد، من زنده موندم 210 00:13:01,406 --> 00:13:04,909 .و دگمارِ عزیزم تبدیل به سنگ شد 211 00:13:04,993 --> 00:13:07,662 .خب، من برات درد و دل کردم 212 00:13:07,745 --> 00:13:10,790 حالا تو بگو، چطوری تبدیل به گربه‏ی سخنگو شدی؟ 213 00:13:10,873 --> 00:13:15,044 تا من یه فکری برای جواب میکنم .تو همینطوری کلوچه بچپون توی حلقت 214 00:13:19,632 --> 00:13:23,052 ،من برای خالی کردنِ ذهنم میام اینجا .یا برای استراحت دادن بهش 215 00:13:23,136 --> 00:13:26,389 .باورم نمیشه اصلا تغییری نکرده 216 00:13:26,472 --> 00:13:27,473 اینجا رو می‏شناسی؟ 217 00:13:27,557 --> 00:13:30,518 قدیما وقتی میخواستم یکم تنها باشم .می‏اومدم اینجا 218 00:13:30,601 --> 00:13:33,313 ،بابات، خدا خیرش بده .ولی صداش خیلی روی مُخ آدمه 219 00:13:33,396 --> 00:13:35,857 !چقدر باحال که هردوتامون می‏اومدیم اینجا 220 00:13:35,940 --> 00:13:37,650 .یه چیز دیگه که دوست داری رو بگو 221 00:13:37,734 --> 00:13:41,237 .خب، من عاشق بوی چمنِ خیس هستم - !منم همینطور - 222 00:13:41,321 --> 00:13:43,323 !چقدر جالب. ما خیلی شباهت داریم 223 00:13:43,406 --> 00:13:45,408 خیلی خب، غذای موردعلاقه‏ت .رو با شمارش سه بگو 224 00:13:45,491 --> 00:13:47,368 .یک، دو، سه 225 00:13:47,452 --> 00:13:48,453 !آبجو - !آبجو - 226 00:13:48,536 --> 00:13:51,247 آه، عزیز دلم. تشنه‏ای؟ - .همیشه - 227 00:13:51,331 --> 00:13:52,540 .بریم سمت میخانه 228 00:13:59,422 --> 00:14:01,257 .متاسفانه من دیگه وقتی ندارم 229 00:14:01,341 --> 00:14:04,844 ما یک پیغام فوقِ اضطراری .به دنکمایر می‏فرستیم 230 00:14:10,600 --> 00:14:14,437 .در اینباره با هیچکس صحبت نکنید .خانواده‏ی سلطنتی موافق این مسئله نیستن 231 00:14:14,520 --> 00:14:15,897 !گور بابای اونها 232 00:14:16,522 --> 00:14:20,526 !زاگ تاوان میده. دگمار تاوان میده !تیابینی تاوان میده 233 00:14:20,610 --> 00:14:22,653 !همشون تاوان خواهند داد 234 00:14:23,154 --> 00:14:25,156 .من باید به پرنسس هشدار بدم 235 00:14:30,036 --> 00:14:33,289 !بجنب مارتین، ای خنگ خدا. نشانه بگیر 236 00:14:33,373 --> 00:14:35,333 .عاشق اینم که همه رو می‏شناسی 237 00:14:35,416 --> 00:14:37,377 انگار که در حقیقت اصلا .غیبت نداشتی 238 00:14:37,960 --> 00:14:38,795 .تقریبا 239 00:14:38,878 --> 00:14:40,588 .متاسفم که کنارت نبودم، بین 240 00:14:40,671 --> 00:14:42,840 .میدونم تو سال‏های سختی رو پشت سر گذاشتی 241 00:14:42,924 --> 00:14:44,384 !ریدی، مهندس 242 00:14:44,467 --> 00:14:46,177 .مطمئنم بابات سعی‏ـش رو کرده 243 00:14:46,260 --> 00:14:47,595 .اون بهترین دوست من رو به کُشتن داد 244 00:14:47,678 --> 00:14:49,972 .آره، خب، گفتم که فقط سعی کرده 245 00:14:50,056 --> 00:14:52,475 !"اون لامصب رو پرت کن، "وِین 246 00:14:52,558 --> 00:14:53,976 ،همونطور که داشتم میگفتم 247 00:14:54,060 --> 00:14:57,397 بابات هرکاری از دستش بر می‏اومده .انجام داده، ولی یه دختر به مادرش نیاز داره 248 00:14:57,480 --> 00:14:58,314 .میدونم 249 00:14:58,398 --> 00:15:00,983 پسر، فکرش هم نمیتونی بکنی .چقدر دلتنگت بودم 250 00:15:01,067 --> 00:15:03,528 .خیلی خوشحالم که برگشتی 251 00:15:03,611 --> 00:15:06,114 .و بدونِ تو هیچ جا نمیرم، بین 252 00:15:06,197 --> 00:15:07,365 .این رو یادت باشه 253 00:15:20,670 --> 00:15:23,131 ،هی، هی، بانتی میتونی تلوتلو خوردنم رو یه جوری تنظیم کنی 254 00:15:23,214 --> 00:15:24,382 که بیفتم روی تخت؟ 255 00:15:24,465 --> 00:15:26,592 ...فقط باید...میشه...میدونم 256 00:15:26,676 --> 00:15:30,263 خیلی خب، میدونم تو هنوز بخاطر .برگشتن مادرم توی شوک هستی 257 00:15:30,346 --> 00:15:33,766 .منم هنوز شوکّه هستم. آخه شوکه‏کننده هم هست 258 00:15:33,850 --> 00:15:35,726 .واقعا شوکه‏کننده‏ست 259 00:15:35,810 --> 00:15:37,770 ...ولی هی هی هی، بانتزی 260 00:15:37,854 --> 00:15:43,067 .یه مسئله‏ای هست ،یه نکته مثبتی این وسط هست 261 00:15:43,151 --> 00:15:45,027 اینکه تو دیگه مجبور نیستی اندازه قبل کار کنی 262 00:15:45,111 --> 00:15:47,363 چون مادرم هست که .موهام رو شونه بکشه و این چیزا 263 00:15:47,447 --> 00:15:49,240 میفهمی؟ میدونی منظورم چیه؟ 264 00:15:49,866 --> 00:15:50,700 بانتز؟ 265 00:15:51,701 --> 00:15:52,869 چیکار داری میکنی؟ 266 00:15:55,621 --> 00:15:57,748 !وای پسر. وای 267 00:15:57,832 --> 00:15:59,750 !باید بهم کمک کنین! خواهش میکنم 268 00:15:59,834 --> 00:16:02,378 ،بانتی تبدیل به سنگ شده ...و من فقط 269 00:16:02,462 --> 00:16:04,172 .وای، نه. نه، نه، نه، نه، نه 270 00:16:13,097 --> 00:16:15,808 !ما باید یه کاری بکنیم. همین حالا 271 00:16:15,892 --> 00:16:17,643 .ممکنه هر کدوم از ماها نفر بعدی باشیم 272 00:16:17,727 --> 00:16:20,271 .زنان حق ندارن شورا رو مورد خطاب قرار بدن 273 00:16:20,354 --> 00:16:22,231 !ولی اینجا که فقط تو هستی 274 00:16:22,315 --> 00:16:23,566 .پس میشه شورای متفق‏القول 275 00:16:23,649 --> 00:16:25,234 میشه خفه‏شین؟ 276 00:16:25,318 --> 00:16:28,738 ،من باید زودتر از اینها یه کاری میکردم .ولی حالا دیگه چاره‏ای ندارم 277 00:16:28,821 --> 00:16:30,490 .باید دست به عمل بزنم 278 00:16:30,573 --> 00:16:31,866 !از عمل کردن متنفرم 279 00:16:31,949 --> 00:16:33,576 ولی علیه چه کسی، قربان؟ 280 00:16:33,659 --> 00:16:34,911 .باید کار "اونا" باشه 281 00:16:34,994 --> 00:16:38,289 بالاخره بعد از اینکه سالها باهاش .مثل عوضیا رفتار کردیم قاطی کرد 282 00:16:38,372 --> 00:16:40,082 "هر حمله‏ای به ملکه "اونا 283 00:16:40,166 --> 00:16:42,877 .به منزله‏ی اعلانِ جنگ با دنکمایرـه 284 00:16:42,960 --> 00:16:46,255 جنگی که باید با کابینه‏ای که .اکثرشون تبدیل به سنگ شدن به پیشوازش برید 285 00:16:46,339 --> 00:16:49,050 زاگ بزرگ‏ترین جنگ‏آوری بود که .دریملند تا به حال به خودش دیده 286 00:16:49,133 --> 00:16:51,260 تو جرات میکنی آمادگیش برای نبرد رو زیر سوال ببری؟ 287 00:16:51,344 --> 00:16:52,303 .به هیچ وجه 288 00:16:52,386 --> 00:16:55,431 ...فقط حکمتِ عمل کردن بدونِ استراتژی 289 00:16:55,515 --> 00:16:56,933 .لباس‏های من خیلی سنگین هستن 290 00:16:57,016 --> 00:16:59,602 میشه این مکالمه رو نشسته ادامه بدیم؟ 291 00:16:59,685 --> 00:17:02,355 .میدونی چیه؟ بیخیال 292 00:17:02,438 --> 00:17:05,233 .زاگی تو مجبوری .قبل از اینکه اون بیاد سراغ یکی از ما 293 00:17:05,316 --> 00:17:08,611 ما نمی‏تونیم بذاریم خانواده‏مون .دوباره از هم بپاشه 294 00:17:12,114 --> 00:17:13,741 "چای بیشتر میل دارید، ژنرال؟" 295 00:17:13,824 --> 00:17:15,743 ".البته، چرا که نه، دوست خوب من" 296 00:17:17,203 --> 00:17:20,706 پدر! این سعادت به چه مناسبتی نسیبم شده؟ 297 00:17:20,790 --> 00:17:22,917 .خب، گوش کن پسرم 298 00:17:23,000 --> 00:17:27,213 ...من و مادرت، اخیرا یه سری، آم 299 00:17:27,296 --> 00:17:28,965 ،مشکلاتی داشتیم 300 00:17:29,048 --> 00:17:32,760 و میخوام تا وقتی که مسائل رو حل کنیم .تو رو توی بُرج زندانی کنم 301 00:17:32,843 --> 00:17:35,388 خیلی خب. ولی بعدا میای دنبالم؟ 302 00:17:35,471 --> 00:17:39,642 ،البته. به محض اینکه مسائل رو حل کردیم .هرکسی که زنده موند میاد دنبالت 303 00:17:39,725 --> 00:17:43,646 باشه، ولی من هنوزم کابوسِ .اون ماهیتابه‏ی بزرگ رو می‏بینم 304 00:17:44,146 --> 00:17:46,190 .ما نتونستیم "اونا" رو پیدا کنیم، قربان 305 00:17:46,274 --> 00:17:48,776 متاسفانه با اطمینان کردن بهش .مرتکبِ اشتباه شدیم 306 00:17:48,859 --> 00:17:51,445 اون میتونه هر لحظه .ترتیبِ هر کدوم از ماها رو بده 307 00:17:51,529 --> 00:17:53,406 .ما باید جدا بشیم و دنبالش بگردیم 308 00:17:53,489 --> 00:17:55,700 .من یه فکر بهتر برم 309 00:17:56,325 --> 00:17:58,869 .شروع کنین، قربان !درباره‏ی چشمِ چهارمِ من سوال نکنین 310 00:17:59,495 --> 00:18:03,916 "ای گویِ قادر، آیا "اونا هنوز در دریملند حضور داره؟ 311 00:18:05,167 --> 00:18:06,919 ."بله" 312 00:18:07,003 --> 00:18:09,380 .صبر کنین، جواب‏های این اکثرا مرموز هستن 313 00:18:09,463 --> 00:18:11,841 آیا ملکه "اونا" هنوز در قلعه‏ست؟ 314 00:18:12,758 --> 00:18:14,802 ."خطر نزدیک است" 315 00:18:15,303 --> 00:18:16,262 .بذارین من امتحان کنم 316 00:18:19,098 --> 00:18:21,100 .کافیه! دیگه وقتی برای حقه‏های الکی نداریم 317 00:18:21,183 --> 00:18:23,603 .باید از خودمون محافظت کنیم .من از بین مراقبت میکنم 318 00:18:23,686 --> 00:18:25,271 ."و تو هم برو دنبالِ "اونا 319 00:18:25,354 --> 00:18:29,650 من از توانایی‏های شکارم استفاده میکنم و آدوال هم از سیاست‏ـش استفاده میکنه 320 00:18:29,734 --> 00:18:31,736 .تا با یه دسته جارو بزنه تو سرش 321 00:18:36,949 --> 00:18:39,410 .دنبالم بیا، عزیزم .ما این بالا کاملا در امان هستیم 322 00:18:39,994 --> 00:18:42,830 وای. اصلا بابا از وجود این اتاق خبر داره؟ 323 00:18:42,913 --> 00:18:44,665 نه. به اینجا میگن .کتابخانه، چه انتظاری داری 324 00:18:51,797 --> 00:18:54,675 عجب، خب اینجا چه خبرا بوده؟ 325 00:18:55,926 --> 00:18:57,011 .چه حقه‏ی تر تمیزی 326 00:18:58,262 --> 00:18:59,388 بعد چی شد؟ 327 00:19:02,099 --> 00:19:04,852 ...بذارین من امتحان کنم 328 00:19:07,438 --> 00:19:09,607 میشه یه ذره ببریمش عقب‏تر؟ 329 00:19:09,690 --> 00:19:12,276 راستش، خیلی عقب‏تر هم میشه؟ 330 00:19:21,786 --> 00:19:24,664 حالا دیگه میتونی راحت باشی .و یکم هوای تازه بخوری 331 00:19:24,747 --> 00:19:26,749 ،من قبلا شب‏های زیادی رو اینجا می‏گذروندم 332 00:19:26,832 --> 00:19:29,502 ستاره‏ها، ماه و .همسایه‏ها رو تماشا میکردم 333 00:19:29,585 --> 00:19:32,922 ،مامان؟ اون اتفاق تا حالا سابقه نداشت ...اون چیزی که سر انگشت 334 00:19:33,005 --> 00:19:36,342 ،همراه با بلوغ‏ــت .تو تغییراتِ خیلی زیادِ دیگه‏ای هم حس میکنی 335 00:19:36,425 --> 00:19:39,095 .باو. الانم خبر دارم 336 00:19:39,178 --> 00:19:40,596 .منظورم جنسیتی نبود 337 00:19:41,180 --> 00:19:43,683 پس منظورت چی بود؟ 338 00:19:43,766 --> 00:19:46,936 یه سری چیزا هستن که .باید در مورد خودت بدونی، بین 339 00:20:10,418 --> 00:20:11,252 .وای، خدای من 340 00:20:16,674 --> 00:20:18,718 .بخشِ روانپزشکیِ قلعه‏ی قدیمی 341 00:20:20,970 --> 00:20:22,555 .یه نفر درـش رو باز گذاشته 342 00:20:26,183 --> 00:20:27,643 .هی 343 00:20:28,227 --> 00:20:31,272 اونا"، خودتی؟" .دلم خیلی برات تنگ شده بود عزیزم 344 00:20:31,355 --> 00:20:32,815 !سریع باش، آدوال، بزن پسِ گردنش 345 00:20:32,898 --> 00:20:34,692 .آروم بگیر 346 00:20:35,359 --> 00:20:37,862 یه چیزی دارم که واقعا .پشمات رو می‏ریزونه 347 00:20:38,863 --> 00:20:42,324 داداچ، حقیقت تمامِ مدت صاف ،جلوی چشمات بوده 348 00:20:42,408 --> 00:20:43,993 .ولی تو اونقدر عاشق بودی که ندیدیش 349 00:20:44,076 --> 00:20:45,453 .نشونمون بده اینجا چه اتفاقی افتاده 350 00:20:45,995 --> 00:20:48,372 خیلی خب، حالا برگردیم .به 15 سال پیش 351 00:20:56,422 --> 00:20:58,174 .به سلامتیِ خانواده‏ی کوچیک‏ـمون 352 00:21:03,804 --> 00:21:05,097 !نه! وای نه 353 00:21:05,181 --> 00:21:08,642 !خواهش میکنم، اون نه. نه - بین؟ - 354 00:21:09,143 --> 00:21:10,186 .شگفت‏انگیزه 355 00:21:10,269 --> 00:21:12,229 .درست همونطور که خاطرم هست 356 00:21:12,313 --> 00:21:15,274 فقط با فرق اینکه، این دفعه .از این زاویه ببینش 357 00:21:17,943 --> 00:21:19,820 .ولی من یه بطری از سردآب با خودم آوردم... 358 00:21:19,904 --> 00:21:21,655 .درش باز نشده 359 00:21:31,415 --> 00:21:32,416 دگمار؟ 360 00:21:32,500 --> 00:21:34,460 اون شراب رو مسموم کرد؟ 361 00:21:34,543 --> 00:21:38,005 ولی اگر "بین" جای لیوان‏ها رو عوض ...نکرده بود، من 362 00:21:38,088 --> 00:21:41,926 الان اون بیرون وسط باغچه بودی... .و کفترا داشتن می‏ریدن روی سرت 363 00:21:42,009 --> 00:21:43,010 .البته برای تو که عادیه 364 00:21:43,093 --> 00:21:45,971 ...ولی من زندگیم رو وقفش کردم. من 365 00:21:46,972 --> 00:21:48,265 چطور تونست چنین کاری بکنه؟ 366 00:21:48,349 --> 00:21:51,727 به نظر میاد اون یه چندتا راز .رو ازت مخفی نگه داشته، رفیق 367 00:21:51,811 --> 00:21:54,730 ...چی یه کمدِ متحرک؟ 368 00:21:56,148 --> 00:21:59,944 مشکلِ پدرِ تو اینه .که میخواد تغییرت بده، تیابینی 369 00:22:00,027 --> 00:22:02,530 من میخوام تو همون چیزی باشی .که براش متولد شدی 370 00:22:02,613 --> 00:22:05,658 من متولد شدم که چی باشم؟ مامان؟ 371 00:22:05,741 --> 00:22:09,328 .لعنت به این برچسب‏های کوچیک .خدا کنه خودش باشه 372 00:22:21,882 --> 00:22:22,842 .تو 373 00:22:22,925 --> 00:22:25,386 .تنها زنی که تابحال عاشقش بودم 374 00:22:25,469 --> 00:22:29,598 میدونی من برات چیکارها کردم؟ چه چیزهایی رو فدا کردم که تو رو برگردونم؟ 375 00:22:32,893 --> 00:22:36,939 الفو، ای کاش میتونستم برای .بار آخر ببینمت 376 00:22:39,275 --> 00:22:44,280 میدونی، ما میتونستیم خیلی راحت بریم .مشاوره ازدواج، مشکل رو حل کنیم 377 00:22:44,363 --> 00:22:46,282 .این مسئله خیلی بزرگتر از من و توئه، عزیزم 378 00:22:46,365 --> 00:22:49,952 این مسئله نبردی تاریک متعلق به صدها قرن‏ـه .و سرنوشتِ دخترمون‏ـه 379 00:22:50,035 --> 00:22:51,745 .مگه از روی جنازه من رد بشی 380 00:22:55,666 --> 00:22:56,584 !بیخیال 381 00:23:18,564 --> 00:23:21,191 چی؟ اون چیه؟ قیر؟ 382 00:23:24,361 --> 00:23:25,195 !واویلا 383 00:23:28,949 --> 00:23:31,994 !لشکر رو احضار کنید !این مملکت تحتِ حمله‏ست 384 00:23:32,077 --> 00:23:36,999 توسط دشمنی بی‏رحم که !به هیچ قیمتی دست بر نمی‏داره. همسرم 385 00:23:37,082 --> 00:23:40,794 کدومشون؟ - یعنی اینقدر هر دوتاشونُ افتضاح انتخاب کردم؟ - 386 00:23:43,589 --> 00:23:46,508 .باید بریم عزیزم. سریع باش .حمله شروع شده 387 00:23:46,592 --> 00:23:48,093 چی؟ کی حمله کرده؟ 388 00:23:48,177 --> 00:23:52,097 ."متاسفانه "اونا .اون داره میاد سراغمون. سراغِ تو 389 00:23:52,181 --> 00:23:53,349 سراغ من؟ 390 00:23:53,432 --> 00:23:56,769 تو، و تنها تو، راه‏گشای آینده .این مملکت هستی 391 00:23:56,852 --> 00:23:58,270 تنها به راهنماییِ .من نیاز داری 392 00:23:59,021 --> 00:24:00,022 واقعا؟ 393 00:24:01,273 --> 00:24:03,442 .قربان، ما نیروها رو به صف کردیم 394 00:24:03,525 --> 00:24:05,694 !از اینجا برید. فرار کنید .خودتون رو نجات بدین 395 00:24:05,778 --> 00:24:06,612 از چی؟ 396 00:24:12,284 --> 00:24:13,160 .وای نه 397 00:24:13,452 --> 00:24:15,287 .من باید کسی باشم که همه رو می‏کُشه 398 00:24:15,371 --> 00:24:17,164 من باید کسی باشم که باعث .وحشت همه میشه 399 00:24:17,247 --> 00:24:19,041 !تو 400 00:24:30,844 --> 00:24:34,473 ...وایسا، این .این قضیه خیلی سنگینه...خیلی 401 00:24:34,556 --> 00:24:36,684 .میدونم، عزیزم. از این طرف 402 00:24:36,767 --> 00:24:40,145 ،"وقتی گفتی "آینده‏ی این مملکت منظورت چی بود؟ 403 00:24:40,229 --> 00:24:42,564 میخوای بگی من یه جور قهرمان هستم؟ 404 00:24:42,648 --> 00:24:45,526 همشون اصطلاحاتِ نسبی هستن، مگه نه عزیزم؟ 405 00:24:45,609 --> 00:24:48,112 .قهرمان و شرور؟ یه پله برو بالا 406 00:24:48,195 --> 00:24:50,155 ."من که نگفتم "شرور 407 00:24:57,121 --> 00:24:58,872 مامان، چرا اینکارو کردی؟ 408 00:24:58,956 --> 00:25:02,001 .تنها راهِ ساکت کردنت بود .حالا شنا کن سمت اون کشتی 409 00:25:11,510 --> 00:25:14,972 .خوش اومدید، ملکه دگمار و پرنسس تیابینی 410 00:25:15,055 --> 00:25:18,684 ،مامان، این موجودات چی هستن و چرا دارن اینطوری به من نگاه می‏کنن؟ 411 00:25:18,767 --> 00:25:23,439 بین، خیلی چیزها هست که باید یاد بگیری .و چیزهای شگفت‏انگیزی هستن که باید ببینی 412 00:25:23,522 --> 00:25:27,317 !بادبان‏ها رو بکشید !به سمت سرزمینِ مادری و آینده‏ای باشکوه 413 00:25:45,961 --> 00:25:50,549 گمونم نکته مثبتش اینه که الان دیگه .هیچی برای از دست دادن ندارم 414 00:25:53,844 --> 00:25:57,347 غیر از این لامصبی که نشون میده !من شاه هستم 415 00:25:57,514 --> 00:26:00,184 !ای بــــابــــا 416 00:26:00,609 --> 00:26:07,309 .:: ارائه شده توسط وبسایتِ ::. ..::.. 30NAMA.com ..::.. 417 00:26:07,834 --> 00:26:14,634 آخرین اخبار دنیای فیلم و سریال در تلگرام و اینستاگرام ما .:. @OfficialCinama .:. 418 00:26:15,059 --> 00:26:22,359 :ترجمه و اديت از ..::.. Marshall ..::..