1 00:01:05,398 --> 00:01:06,733 ‏تبًا يا "داغمار"، 2 00:01:06,816 --> 00:01:09,652 ‏قتلت ابنتك برميها في المحيط. 3 00:01:09,736 --> 00:01:11,863 ‏أنت فاسدة أكثر مما ظننت. 4 00:01:11,946 --> 00:01:15,492 ‏يا "إبليس" عزيزي، ‏وفّر الكلام الحميمي لوقت لاحق. 5 00:01:16,618 --> 00:01:18,453 ‏هل قتلت "داغمار" "بين"؟ 6 00:01:20,121 --> 00:01:22,165 ‏كنا جميعًا مشمولين بتأمينها الصحي. 7 00:01:29,923 --> 00:01:31,800 ‏هل مت؟ هل أنا في الجنة؟ 8 00:01:32,425 --> 00:01:33,259 ‏ليس بعد. 9 00:01:37,680 --> 00:01:39,682 ‏لكن خطتك كانت تعتمد على "بين" يا عزيزتي. 10 00:01:39,766 --> 00:01:42,769 ‏ألقيت بخطتك في المحيط. 11 00:01:42,852 --> 00:01:45,438 ‏بالحديث عن ذلك، هلّا تكفي عن التلويح بهذا؟ 12 00:01:45,522 --> 00:01:47,023 ‏إنه يقطّر على حذائي. 13 00:01:47,106 --> 00:01:50,360 ‏أنت تتذمّر كثيرًا بالتأكيد ‏رغم أنك ملك الجحيم. 14 00:01:50,443 --> 00:01:51,653 ‏لا ترمقني بتلك النظرة. 15 00:01:57,450 --> 00:01:59,953 ‏نحتاج إلى أي "بين" لنطلق العنان للسحر. 16 00:02:00,036 --> 00:02:01,329 ‏لم يحددوا أي "بين". 17 00:02:01,412 --> 00:02:02,413 ‏مهلًا. 18 00:02:04,833 --> 00:02:06,417 ‏أين جسم هذا الرأس؟ 19 00:02:07,335 --> 00:02:08,253 ‏خبئي الجسم. 20 00:02:08,336 --> 00:02:09,629 ‏انتبهي لرأسك يا سيدتي. 21 00:02:09,712 --> 00:02:10,713 ‏لا عليك. 22 00:02:11,506 --> 00:02:15,051 ‏"ارتطام فارتطام" 23 00:02:16,427 --> 00:02:18,680 ‏إنهما يخرجان! لنغادر بسرعة! 24 00:02:19,597 --> 00:02:20,765 ‏علقت مقلة عيني! 25 00:02:24,310 --> 00:02:27,897 ‏يجب أن نجد الآن الجسم ونركّبه مع الرأس، 26 00:02:27,981 --> 00:02:29,816 ‏وسيكون كلّ شيء لي. 27 00:02:29,899 --> 00:02:31,067 ‏أقصد لنا. 28 00:02:34,320 --> 00:02:35,905 ‏لا يمكن أن تكون "بين" ميتة. 29 00:02:39,617 --> 00:02:41,452 ‏هيا يا "بين". 30 00:02:41,536 --> 00:02:43,872 ‏انظرا! ها هي ذي! 31 00:02:44,789 --> 00:02:46,708 ‏مهلًا، لا، هذا مجذاف زورق. 32 00:02:47,375 --> 00:02:48,376 ‏لا، مهلًا، هناك! 33 00:02:49,627 --> 00:02:51,212 ‏مهلًا، لا، مجذاف زورق آخر. 34 00:02:52,005 --> 00:02:52,922 ‏ها هي… يا ويلي. 35 00:02:53,506 --> 00:02:56,217 ‏فظ ميت. منتفخ جدًا. 36 00:02:56,301 --> 00:02:58,511 ‏"إلفو"، أحببتها أيضًا. 37 00:02:58,595 --> 00:03:02,348 ‏ليس بالطريقة الغريبة التي أحببتها أنت بها، ‏لكنها ماتت يا صديقي. 38 00:03:03,558 --> 00:03:05,643 ‏ماذا؟ دماء؟ 39 00:03:05,727 --> 00:03:07,562 ‏لا. 40 00:03:07,645 --> 00:03:11,232 ‏لا! 41 00:03:32,253 --> 00:03:35,381 ‏"بين"! 42 00:03:41,429 --> 00:03:43,097 ‏أهو يسبح أم يغرق؟ 43 00:03:43,181 --> 00:03:44,432 ‏لننتظر ونر. 44 00:03:50,647 --> 00:03:52,523 ‏هذا كلّ ما تبقّى منها. 45 00:03:52,607 --> 00:03:56,236 ‏فردة حذاء متينة وحيدة. 46 00:04:02,242 --> 00:04:03,618 ‏كانت قدماك كبيرتين جدًا. 47 00:04:09,666 --> 00:04:11,793 ‏كانت أول شخص أُحبه. 48 00:04:11,876 --> 00:04:13,836 ‏كانت أول شخص لم أكرهه. 49 00:04:13,920 --> 00:04:16,589 ‏كانت أول شخص سمح لي بأن أجلس لأستريح. 50 00:04:16,673 --> 00:04:18,758 ‏مهلًا، ماذا تفعلين يا "بانتي"؟ قفي! 51 00:04:18,841 --> 00:04:22,845 ‏"لوسي" محق لأول مرة. الجلوس لن يفيد أحدًا. 52 00:04:22,929 --> 00:04:24,138 ‏أعرف أنكم حزينون. 53 00:04:24,222 --> 00:04:27,016 ‏أنا حزينة و"بانتي" حزينة و"لوسي" ربما، 54 00:04:27,100 --> 00:04:32,063 ‏لكن "بين" ماتت محاولةً إنقاذ "دريملاند" ‏ويجب أن ننهي ما بدأته. 55 00:04:32,146 --> 00:04:36,401 ‏لا نعرف ما تريده "داغمار" و"إبليس"، ‏لكنني أعلن، 56 00:04:36,484 --> 00:04:39,529 ‏باسم خيوط الغزل القشرية لممسحتي المقدسة، 57 00:04:39,612 --> 00:04:44,367 ‏أن الشيء الوحيد الحائل بيننا ‏وبين هذين الوغدين هو نحن. 58 00:04:44,450 --> 00:04:46,536 ‏من معي؟ من أجل "بين". 59 00:04:46,619 --> 00:04:47,620 ‏- لأجل "بين"! ‏- لأجلها! 60 00:04:48,705 --> 00:04:49,580 ‏ماء الممسحة! 61 00:04:54,502 --> 00:04:57,130 ‏لا يمكن أن ندع "داغمار" ‏تجد جثة "بين" الشريرة. 62 00:04:57,213 --> 00:04:58,298 ‏مفهوم يا "إلفو" العاري؟ 63 00:04:58,381 --> 00:05:01,384 ‏لا تقلقي، وجدت مكان إخفاء رائعًا. 64 00:05:01,467 --> 00:05:04,554 ‏رائع أكثر من اللازم بالنسبة إليّ. ‏نسيت أين هو. 65 00:05:05,805 --> 00:05:07,849 ‏سأخلد إلى النوم، أنا منهك. 66 00:05:08,599 --> 00:05:09,600 ‏ألق سروالي القصير إليّ. 67 00:05:24,907 --> 00:05:26,492 ‏"بانتي"! 68 00:05:26,576 --> 00:05:29,787 ‏أبذل قصارى جهدي يا "إلفو". ‏تركت قطعة سكاكر بالنعناع على الوسادة. 69 00:05:29,871 --> 00:05:31,622 ‏لا أرى أي سكاكر بالنعناع يا "بانتي". 70 00:05:31,706 --> 00:05:34,000 ‏انظر أسفل العنق المبتور. طابت ليلتك. 71 00:05:34,667 --> 00:05:37,587 ‏"الفصل الـ41 - رأس أم جثة" 72 00:05:41,257 --> 00:05:44,594 ‏سيداتي وسادتي، الفتية والفتيات، 73 00:05:44,677 --> 00:05:49,682 ‏أقدّم لكم الزوج الجديد ‏لملكة "دريملاند" الجديدة، 74 00:05:49,766 --> 00:05:54,062 ‏استعدوا لمقابلة ‏الوحش الأخير والقائد الهمام، 75 00:05:54,145 --> 00:05:58,483 ‏أمير الظلام وملك القسوة، 76 00:05:58,566 --> 00:06:01,235 ‏حقير "ألاباما"، 77 00:06:01,319 --> 00:06:04,363 ‏أتحدّث عن "إبليس"! 78 00:06:08,117 --> 00:06:11,579 ‏مرحبًا يا "ستيملاند"! 79 00:06:11,662 --> 00:06:13,915 ‏سيئ! 80 00:06:13,998 --> 00:06:17,710 ‏أهلًا يا أغبياء! جاءت ملكتكم. 81 00:06:21,255 --> 00:06:22,715 ‏لا أسمعكم. 82 00:06:24,967 --> 00:06:27,136 ‏هذا أفضل يا هُوج. 83 00:06:27,220 --> 00:06:28,179 ‏"هُوج"؟ 84 00:06:28,262 --> 00:06:29,722 ‏ما معنى ذلك؟ 85 00:06:29,806 --> 00:06:32,725 ‏أتظن أن "داغمار" تعرف "ليفو" الـ"تروغ"؟ 86 00:06:32,809 --> 00:06:34,602 ‏تعرف بشأن ذلك الشيء تحديدًا 87 00:06:34,685 --> 00:06:37,688 ‏الذي يحمي ذلك الشيء بذاته ‏الذي يجعلنا مصابين بجنون الارتياب. 88 00:06:37,772 --> 00:06:43,861 ‏رعاياي الحقراء الجبناء، لا داعي للخوف مني. 89 00:06:43,945 --> 00:06:47,406 ‏لكن ثمة شخصًا في "دريملاند"، ‏في هذا الحشد بلا شك، 90 00:06:47,490 --> 00:06:49,909 ‏سرق شيئًا ثمينًا يخصني. 91 00:06:49,992 --> 00:06:51,119 ‏جثة بلا رأس. 92 00:06:51,828 --> 00:06:54,122 ‏لا تنظروا إليّ، أجمع الرؤوس فحسب. 93 00:06:54,205 --> 00:06:56,332 ‏تذهب الأجسام إلى "فريد"، صانع طعام الكلاب. 94 00:06:56,415 --> 00:06:59,460 ‏لا تنظروا إليّ. ‏أستخدم اللحم البشري الرديء فحسب. 95 00:07:01,170 --> 00:07:05,716 ‏يكفي! من يملك الجثة ستكون حياته كالجحيم 96 00:07:05,800 --> 00:07:09,554 ‏إلى أن أستعيدها، وسأستعيدها. 97 00:07:09,637 --> 00:07:11,013 ‏هل من أسئلة؟ 98 00:07:11,097 --> 00:07:12,515 ‏هيا، لا تخجلوا. 99 00:07:13,141 --> 00:07:14,600 ‏بدأت أغضب! 100 00:07:14,684 --> 00:07:15,768 ‏والآن أهدأ. 101 00:07:16,394 --> 00:07:17,520 ‏يراودني سؤال. 102 00:07:17,603 --> 00:07:19,939 ‏يبدو أننا علينا الانتظار لعام أو أكثر 103 00:07:20,022 --> 00:07:22,108 ‏لحدوث كلّ تطور جديد هنا. 104 00:07:22,191 --> 00:07:26,821 ‏كيف تتوقعين منا أن نتذكر أصلًا ‏ماذا يجري بعد هذا التأخير الكبير؟ 105 00:07:26,904 --> 00:07:28,739 ‏تجعلينني أنتظر الآن… 106 00:07:30,658 --> 00:07:32,410 ‏هل من أسئلة غبية أخرى؟ 107 00:07:32,493 --> 00:07:35,121 ‏أتقصدين مثل السؤال الغبي ‏الذي سألته أنت للتو؟ 108 00:07:36,372 --> 00:07:39,125 ‏حسنًا. فلتبدأ الاستجوابات. 109 00:07:39,208 --> 00:07:43,421 ‏لنبدأ مع… 110 00:07:43,504 --> 00:07:45,673 ‏"إلفو" و"لوسي" وعاملة التنظيف و"بانتي". 111 00:07:47,800 --> 00:07:48,968 ‏سُررت بمعرفتكم. 112 00:07:49,051 --> 00:07:51,095 ‏علام تضحك؟ أحضروا الخنزير أيضًا! 113 00:07:52,096 --> 00:07:54,849 ‏جلدي. وشرجي. 114 00:08:12,116 --> 00:08:15,453 ‏ما زلت لا أصدّق أنك حقيقية. 115 00:08:15,536 --> 00:08:17,163 ‏"مورا"، أنت حقيقية، صحيح؟ 116 00:08:17,246 --> 00:08:22,168 ‏حظيت بأحلام كثيرة ‏وأوهام وأوقات انتشاء مؤخرًا… 117 00:08:22,251 --> 00:08:23,085 ‏جيد. 118 00:08:23,169 --> 00:08:24,754 ‏وجلسات المشروب المهلوس. 119 00:08:24,837 --> 00:08:26,506 ‏لكنك حقيقية، صحيح؟ 120 00:08:28,132 --> 00:08:31,469 ‏انظري إلى أصابع قدميك تلتوي. ‏ليت لديّ أصابع قدم. 121 00:08:31,552 --> 00:08:37,016 ‏أشعر أفضل الآن من ذي قبل، ‏على الأرجح أفضل من أي وقت. 122 00:08:37,099 --> 00:08:38,559 ‏لا أريد العودة إلى المنزل. 123 00:08:38,643 --> 00:08:41,729 ‏هذا الكهف الرطب مريح جدًا. 124 00:08:41,812 --> 00:08:43,272 ‏لا تعودي إلى المنزل إذًا. 125 00:08:43,356 --> 00:08:44,273 ‏معك حق. 126 00:08:45,691 --> 00:08:46,984 ‏أين فردة حذائي الأخرى؟ 127 00:08:47,068 --> 00:08:49,862 ‏أنا جادة. أنت حرة يا "بين". 128 00:08:49,946 --> 00:08:53,449 ‏يظن عالم اليابسة فوقنا أنك ميتة، ‏فلا أحد يبحث عنك. 129 00:08:53,533 --> 00:08:56,327 ‏- لنخرج من هنا بسرعة فحسب. ‏- لا أدري. 130 00:08:56,410 --> 00:08:59,163 ‏عزيزتي، دفعتك أمك من جرف. 131 00:08:59,247 --> 00:09:01,541 ‏- شرفة. ‏- هذا أسوأ. لنذهب. 132 00:09:01,624 --> 00:09:04,377 ‏أريد ذلك حقًا، 133 00:09:04,460 --> 00:09:07,588 ‏لكن أصدقائي في الأعلى وأنا ملكتهم. 134 00:09:07,672 --> 00:09:09,215 ‏بحقك يا ملكة "بين". 135 00:09:09,298 --> 00:09:11,342 ‏لعل هذه فرصتنا الوحيدة. 136 00:09:11,425 --> 00:09:14,554 ‏فكّري في هذه اللحظة ‏كما لو أنها ثغرة في القدر. 137 00:09:15,388 --> 00:09:19,267 ‏أعرف كوخًا شاطئيًا متهالكًا ‏حيث يمكننا العيش في سعادة أبدية. 138 00:09:19,350 --> 00:09:22,562 ‏عزيزتي، يمكن لكلّ يوم أن يكون مثل اليوم. 139 00:09:27,275 --> 00:09:28,526 ‏"غرفة الاستجواب العدواني" 140 00:09:28,609 --> 00:09:31,279 ‏الانتظار هو أسوأ تعذيب على الإطلاق، ‏باستثناء التعذيب. 141 00:09:31,362 --> 00:09:32,947 ‏لست ضمن فريقنا يا " ميركيمر". 142 00:09:33,030 --> 00:09:35,700 ‏أيها الحارس، هذا الشيطان يجرح مشاعري. 143 00:09:35,783 --> 00:09:37,201 ‏أصغوا أيها الحمقى. 144 00:09:37,285 --> 00:09:40,788 ‏سنكون بخير ما دمنا جميعًا سنصمت. 145 00:09:40,871 --> 00:09:44,250 ‏لست من لديه جسم بلا رأس كدليل على سريره. 146 00:09:44,333 --> 00:09:45,835 ‏كُف عن التفاخر يا شهواني. 147 00:09:45,918 --> 00:09:47,461 ‏آسفة يا "إلفو". 148 00:09:47,545 --> 00:09:50,464 ‏عادةً ما أكون في عجلة أقل عندما أخفي جثة! 149 00:09:50,548 --> 00:09:52,675 ‏كُفي عن الهمس بفضح الأسرار! 150 00:09:52,758 --> 00:09:56,345 ‏تذكّروا، نقول جميعًا الرد نفسه. 151 00:09:56,429 --> 00:09:58,264 ‏"لا أتذكّر شيء." 152 00:09:58,347 --> 00:10:00,474 ‏يمكن قولها صحيحة نحويًا ‏إذا كنت تعرفون كيف. 153 00:10:00,558 --> 00:10:03,060 ‏ممتاز. بالكاد كنت منتبهًا. 154 00:10:03,144 --> 00:10:07,982 ‏يا للعجب، ها هم مجموعة "بين" ‏المتنوعة المقززة من الفتيات والفتية. 155 00:10:08,065 --> 00:10:09,900 ‏سأتعامل مع الشيطان. 156 00:10:09,984 --> 00:10:12,653 ‏تعال يا "لوسي"، لن أسحبك بسلسلتك فحسب. 157 00:10:12,737 --> 00:10:13,613 ‏يا ويلي! 158 00:10:14,196 --> 00:10:19,410 ‏وأنا سآخذ بقيتكم. ‏بترتيب الطول، الأطول أولًا. 159 00:10:20,036 --> 00:10:21,662 ‏ملكة طويلة خسيسة. 160 00:10:21,746 --> 00:10:23,164 ‏هكذا، سأكون مستعدةً 161 00:10:23,247 --> 00:10:26,542 ‏عندما أصل إلى شخص مثير للشفقة ‏ذي أذنين مدببتين. 162 00:10:27,251 --> 00:10:29,295 ‏ليستا مدببتين جدًا ‏يا ذات الصدرية المخروطية. 163 00:10:29,378 --> 00:10:31,088 ‏يا "بانتي"! 164 00:10:33,174 --> 00:10:34,342 ‏أين كنت ليلة أمس؟ 165 00:10:34,425 --> 00:10:36,302 ‏من الـ7:30 إلى الـ9، 166 00:10:36,385 --> 00:10:39,221 ‏كنت أتدلى من حبل ‏وأنظف جدران القلعة الخارجية، 167 00:10:39,305 --> 00:10:42,558 ‏ثم من الـ9 إلى الـ11، ‏كنت أحفر في مناجم الفحم. 168 00:10:42,642 --> 00:10:43,601 ‏من الـ11 إلى آخر الليل، 169 00:10:43,684 --> 00:10:46,228 ‏أعمل كراقصة تعرّ في "شريمبر كلاون روم" 170 00:10:46,312 --> 00:10:49,398 ‏حيث أرقص وأتعرّى لكسب المال. 171 00:10:50,941 --> 00:10:52,652 ‏هل أفشت السر بسهولة كرمي الحبوب؟ 172 00:10:52,735 --> 00:10:53,653 ‏ليس ذلك فحسب، 173 00:10:53,736 --> 00:10:57,740 ‏بل وضعت الحبوب في وعاء كبير وقديم ‏من الحديد، وهي تخلط مزيج الفلفل الحار 174 00:10:57,823 --> 00:10:59,742 ‏كي تطعمه "داغمار" لجثثنا الهامدة. 175 00:10:59,825 --> 00:11:01,285 ‏آمل أن تضع كريمة حامضة. 176 00:11:02,161 --> 00:11:02,995 ‏التالية! 177 00:11:03,079 --> 00:11:06,165 ‏لا أستطيع الآن نسيان الرقص والتعرّي. 178 00:11:06,248 --> 00:11:07,958 ‏"ملاهي (ستيملاند)" 179 00:11:08,042 --> 00:11:10,169 ‏"رحلة غواصة - رحلة إلى القمر" 180 00:11:10,252 --> 00:11:11,504 ‏"كم تثق بالغصن؟" 181 00:11:11,587 --> 00:11:12,505 ‏"صعود 50، نزول 2000" 182 00:11:12,588 --> 00:11:14,256 ‏"بيت المرايا" 183 00:11:14,340 --> 00:11:15,925 ‏"استعراض (بي تي ماكغي) للمسوخ والتحديق" 184 00:11:16,008 --> 00:11:18,928 ‏اقتربوا يا سيداتي وسادتي. ‏غُربلت الرمال في الصناديق 185 00:11:19,011 --> 00:11:22,056 ‏والمسوخ جاهزون للسخرية منهم. 186 00:11:22,139 --> 00:11:24,225 ‏لا تطعموهم، يمنحهم هذا الأمل فحسب. 187 00:11:24,308 --> 00:11:26,852 ‏"ارم كرات بيسبول على (أودفال) ‏أسطورة الشرق ثلاثي الأعين!" 188 00:11:26,936 --> 00:11:28,979 ‏"سورسيريو"، الشيء الوحيد المسخ بشأني 189 00:11:29,063 --> 00:11:30,231 ‏هو كم أفتقدك. 190 00:11:30,314 --> 00:11:31,899 ‏انظر إلى هذا الشخص الوحيد. 191 00:11:32,441 --> 00:11:34,402 ‏ألا تريا أنني أشتاق هنا؟ 192 00:11:34,485 --> 00:11:38,155 ‏يا "ليام"، كم مقلة عين يملك ذلك الرجل؟ 193 00:11:38,239 --> 00:11:41,659 ‏لا أعرف. واحد، اثنان… 194 00:11:42,660 --> 00:11:43,911 ‏مهلًا! 195 00:11:45,413 --> 00:11:47,665 ‏كم كرة بيسبول يحمل ذلك الرجل؟ 196 00:11:47,748 --> 00:11:49,375 ‏واحد، اثنان… 197 00:11:49,458 --> 00:11:50,793 ‏مهلًا، انتبه! 198 00:11:50,876 --> 00:11:53,754 ‏لو كانت معي أكواز الصنوبر لجعلتك تندم. 199 00:11:53,838 --> 00:11:55,005 ‏أكواز الصنوبر؟ 200 00:11:55,089 --> 00:11:57,341 ‏عزيزي "جاسبر" اللطيف، أهذا أنت؟ 201 00:11:57,425 --> 00:12:02,263 ‏أمي، حسبتك احترقت وأصبحت رمادًا! ‏بكيت بشدة. 202 00:12:02,346 --> 00:12:05,349 ‏"جاسبر"، أنا في قمة السعادة 203 00:12:05,433 --> 00:12:08,018 ‏لكوني مقيدة وأُطعم خبز نقانق بائت. 204 00:12:08,102 --> 00:12:09,728 ‏"(ديريك)، نصف فتى ونصف سلمندر، طيب" 205 00:12:09,812 --> 00:12:13,190 ‏أمي ملكة قراصنة كثيرة الأشغال، ‏لذا لم تعد تخبز خبز الموز لي. 206 00:12:13,274 --> 00:12:15,359 ‏ذات مرة في البحر، توسلت كثيرًا، 207 00:12:15,443 --> 00:12:17,778 ‏وأخيرًا خبزت لي رغيفًا في المطبخ، 208 00:12:17,862 --> 00:12:20,573 ‏لكن السفينة حُرقت وفقدنا 40 رجلًا. 209 00:12:20,656 --> 00:12:24,785 ‏الآن عندما أذكر الموز، تصرخ. ‏بالتأكيد أفتقد خبز الموز. 210 00:12:24,869 --> 00:12:26,495 ‏أكره أبي أيضًا. أكرهك يا أبي! 211 00:12:26,579 --> 00:12:27,705 ‏"قصص رعب سن البلوغ" 212 00:12:27,788 --> 00:12:29,748 ‏الآن أنت مُعاقب لعام آخر. 213 00:12:29,832 --> 00:12:31,834 ‏يسرّني أن جليستي طلّقتك. 214 00:12:31,917 --> 00:12:32,960 ‏كانت أمي محقةً. 215 00:12:33,043 --> 00:12:35,838 ‏الجليسة "غريتشن" كانت ساقطة حقيرة مخادعة. 216 00:12:35,921 --> 00:12:38,507 ‏"ديريك"، أتود إلقاء نظرة شهوانية ‏على تقويم الإطار البذيء؟ 217 00:12:38,591 --> 00:12:39,592 ‏"إطارات (غاندرسون بليمب)" 218 00:12:39,675 --> 00:12:41,302 ‏يقدّم نظرة مشوهة للنساء، 219 00:12:41,385 --> 00:12:44,263 ‏لكن النظر إلى الجليسة "غريتشن" ‏يشعرني بالغرابة والتضارب. 220 00:12:44,346 --> 00:12:45,473 ‏إليك أمرًا يا "بيتي". 221 00:12:45,556 --> 00:12:50,019 ‏إن توقّفت عن التحدث عن الجليسة "غريتشن"، ‏فسأتوقّف عن التحدث عن المقلاة الكبيرة. 222 00:12:50,102 --> 00:12:53,189 ‏لآخر مرة، أين الجثة؟ 223 00:12:53,272 --> 00:12:54,732 ‏دعيني أطرح عليك سؤالًا. 224 00:12:54,815 --> 00:12:57,818 ‏لم تضع امرأة شريرة ومثيرة مثلك ‏عطرًا رديئًا؟ 225 00:12:57,902 --> 00:13:01,447 ‏لعلمك يا عاملة التنظيف، تعجبني وقاحتك. ‏لعلنا نستفيد منك. 226 00:13:01,530 --> 00:13:03,574 ‏هل سبق وفكرت في الانضمام إلى جانب الشر؟ 227 00:13:03,657 --> 00:13:05,910 ‏جرّبته مرة في الجامعة. لا يناسبني. 228 00:13:07,328 --> 00:13:08,245 ‏التالي. 229 00:13:10,748 --> 00:13:14,126 ‏أهلًا بك في غرفتي يا "إلفو". اجلس. 230 00:13:14,710 --> 00:13:16,212 ‏هل أنت مرتاح؟ جيد. 231 00:13:16,295 --> 00:13:19,507 ‏ترى أمامك مجموعة واسعة من أدوات التعذيب. 232 00:13:19,590 --> 00:13:22,051 ‏هل من شيء على الطاولة يثير اهتمامك؟ 233 00:13:22,134 --> 00:13:24,720 ‏ثمة أدوات كثيرة لأختار منها. ما اسم هذا؟ 234 00:13:24,803 --> 00:13:25,804 ‏مفرقع العظام. 235 00:13:25,888 --> 00:13:27,223 ‏- وهذا؟ ‏- عاقد اللسان. 236 00:13:27,306 --> 00:13:30,559 ‏لا، ليس هذا. ما بجواره على اليسار. 237 00:13:30,643 --> 00:13:32,978 ‏- على اليسار الآخر. يمين. ‏- عاصر الجماجم. 238 00:13:33,062 --> 00:13:35,314 ‏- ماذا يفعل هذا؟ ‏- يعتصر جمجمتك. 239 00:13:36,232 --> 00:13:38,484 ‏- اعتصار ضعيف أم قوي؟ ‏- اعتصار قوي. 240 00:13:38,567 --> 00:13:40,319 ‏- وهذا؟ ‏- سروال مطاطي. 241 00:13:41,070 --> 00:13:42,446 ‏لا. وهذا؟ 242 00:13:42,530 --> 00:13:43,447 ‏ناهش الأصابع. 243 00:13:44,073 --> 00:13:46,158 ‏- أهذا مؤلم؟ ‏- ماذا تظن؟ 244 00:13:46,242 --> 00:13:47,493 ‏ماذا عن هذا؟ 245 00:13:47,576 --> 00:13:49,912 ‏هذا صافع الخصيتين أيها الغبي! 246 00:13:49,995 --> 00:13:52,498 ‏من الصعب أن أختار. لنبدأ من البداية. 247 00:13:52,581 --> 00:13:54,208 ‏أمامك خمس ثوان. 248 00:13:54,291 --> 00:13:56,502 ‏يعجبني هذا، لكن ذاك… 249 00:13:56,585 --> 00:13:58,837 ‏- اكتفيت! ‏- أختار السروال المطاطي! 250 00:13:58,921 --> 00:14:00,130 ‏فات الأوان! 251 00:14:04,593 --> 00:14:08,889 ‏يسرّني أنه يمكننا إجراء هذه المحادثة ‏من شيطان إلى آخر. 252 00:14:13,269 --> 00:14:17,606 ‏أقسمت لنفسي ألّا أتحدّث بحماس، ‏لكنني من أشد المعجبين بأعمالك. 253 00:14:17,690 --> 00:14:23,362 ‏فيضانات ومجاعات وديدان شريطية ‏وأظافر معلّقة وشموع موسمية. 254 00:14:23,445 --> 00:14:25,698 ‏أنت عبقري يا صاح! 255 00:14:25,781 --> 00:14:28,701 ‏فكّرنا في زراعة الكزبرة لقرون. 256 00:14:29,493 --> 00:14:30,327 ‏الجهود واضحة. 257 00:14:30,995 --> 00:14:32,288 ‏تروق لي يا "لوسي". 258 00:14:32,371 --> 00:14:35,124 ‏في الواقع، أراك تشبهني 259 00:14:35,207 --> 00:14:39,003 ‏وأعلم أن الجحيم سيكون ممتنًا لك، 260 00:14:39,086 --> 00:14:40,754 ‏إن أسديتني معروفًا. 261 00:14:40,838 --> 00:14:42,590 ‏أيمكنك أن تسديني معروفًا يا "لوسي"؟ 262 00:14:43,257 --> 00:14:44,258 ‏هذا يعتمد. 263 00:14:44,341 --> 00:14:46,260 ‏هل له علاقة بالجثة بلا رأس؟ 264 00:14:46,343 --> 00:14:48,762 ‏ماذا تريد أن تفعل بها على أي حال؟ ‏شيئًا بذيئًا؟ 265 00:14:50,389 --> 00:14:51,390 ‏أهو شيء جنسي؟ 266 00:14:51,473 --> 00:14:54,268 ‏حيلة الإجابة على سؤال بسؤال آخر. 267 00:14:54,351 --> 00:14:55,811 ‏اخترعت ذلك الأسلوب لعلمك. 268 00:14:55,895 --> 00:14:57,146 ‏ماذا اخترعت؟ 269 00:14:57,229 --> 00:14:59,481 ‏لا تعرف مع من تتعامل هنا 270 00:14:59,565 --> 00:15:00,691 ‏ومن تواجهه. 271 00:15:00,774 --> 00:15:03,611 ‏ولا أنت أيها اللعين الأحمر. 272 00:15:04,862 --> 00:15:11,619 ‏تظن أنه يمكنك إغوائي بالشراب والسيجارات ‏وبطاقات لعب عليها صور عارية، 273 00:15:11,702 --> 00:15:16,290 ‏وتحاول استغلال مشاكلي النفسية بسبب أبي ‏ثم أبوح لك بكلّ شيء، 274 00:15:16,373 --> 00:15:18,542 ‏"إليك كلّ ما أعرفه." 275 00:15:19,627 --> 00:15:23,589 ‏خدعتك يا "إبليس"، لأنني ليس لديّ أب أصلًا. 276 00:15:23,672 --> 00:15:26,508 ‏حقًا؟ يا للعجب، بالطبع لديك أب… 277 00:15:27,092 --> 00:15:28,093 ‏يا بنيّ. 278 00:15:30,804 --> 00:15:32,056 ‏مهلًا. 279 00:15:32,139 --> 00:15:34,850 ‏نحن نستمتع، ما هذا؟ 280 00:15:36,477 --> 00:15:37,728 ‏براندي فاخر 281 00:15:37,811 --> 00:15:42,816 ‏والقليل من الرم ‏ومشروب قشر البرتقال وعصير مخفف 282 00:15:42,900 --> 00:15:46,862 ‏وعصير ليمون طازج وسم جرذان! 283 00:15:46,946 --> 00:15:51,867 ‏إنه براندي "دايزي"، أول كوكتيل لي! ‏كان عمري ثلاثة أعوام. 284 00:15:51,951 --> 00:15:53,911 ‏لم تكن أحد رفاقي في الشرب. 285 00:15:55,955 --> 00:15:56,956 ‏أبي؟ 286 00:15:57,039 --> 00:15:57,957 ‏أجل. 287 00:15:58,999 --> 00:16:04,421 ‏أجل، لماذا لا تخبر والدك بمكان الجثة؟ 288 00:16:04,505 --> 00:16:06,882 ‏لكن لديّ الكثير غير ذلك لأخبرك به يا أبي. 289 00:16:06,966 --> 00:16:08,801 ‏دعني أجلب سجل الصور. 290 00:16:09,802 --> 00:16:11,345 ‏سجل صور؟ 291 00:16:13,055 --> 00:16:16,600 ‏أرجوك، أظل أخبرك، لا أتذكّر شيء. 292 00:16:16,684 --> 00:16:18,394 ‏لا أتذكّر شيء! 293 00:16:18,477 --> 00:16:20,854 ‏كُف عن التحدث كعفريت ريفي بدائي، 294 00:16:20,938 --> 00:16:22,398 ‏لا أصدّقك. 295 00:16:23,232 --> 00:16:25,192 ‏انتبهي أين تضربين بهذا الشيء يا سيدة. 296 00:16:25,275 --> 00:16:28,278 ‏أتعرف أكثر ما أكرهه؟ إهدار وقتي. 297 00:16:29,738 --> 00:16:32,533 ‏أتودين لعب صفع المؤخرة إذًا؟ 298 00:16:33,742 --> 00:16:35,619 ‏حسنًا يا "كيسي"… أقصد يا "داغمار"، 299 00:16:35,703 --> 00:16:39,373 ‏بالتأكيد تنتابني ‏مشاعر متناقضة قوية حيال ذلك. 300 00:16:39,456 --> 00:16:41,041 ‏أتحسب هذه مزحة يا "إلفو"؟ 301 00:16:41,125 --> 00:16:43,502 ‏كنت أنتظر هذه اللحظة طوال حياتي. 302 00:16:43,585 --> 00:16:46,422 ‏الأمر أكبر منك ومني ومن أي شيء آخر 303 00:16:46,505 --> 00:16:47,798 ‏في هذه المملكة المبتذلة، 304 00:16:47,881 --> 00:16:53,053 ‏ولن يعوقني ‏عفريت قصير متذمر شكّاء متكلّف الابتسامة. 305 00:16:53,846 --> 00:16:55,472 ‏أنت تتكلّف الابتسامة الآن! 306 00:16:56,098 --> 00:16:58,225 ‏لن تكوني ملكة مثل "بين" أبدًا. 307 00:16:59,601 --> 00:17:02,187 ‏المعذرة، هل فات الأوان ‏على اختيار كلمة لوقف ذلك؟ 308 00:17:02,271 --> 00:17:05,149 ‏تعرف أنني أعرف أنك تعرف مكان الجثة. 309 00:17:05,232 --> 00:17:07,651 ‏ستندهشين من مقدار ما لا أعرفه. 310 00:17:07,735 --> 00:17:10,696 ‏وإن كنت لا أستطيع إيجادها، فسأقتلك كتسلية. 311 00:17:14,033 --> 00:17:16,243 ‏على الأقل السروال المطاطي أراح مؤخرتي. 312 00:17:18,120 --> 00:17:20,748 ‏كن قويًا يا "ميركيمر". كلّ شيء يعتمد عليك. 313 00:17:20,831 --> 00:17:23,876 ‏كالعادة. يمكنك الاعتماد عليّ يا "إلمو". 314 00:17:23,959 --> 00:17:24,960 ‏التالي! 315 00:17:25,044 --> 00:17:27,880 ‏سيدتي، أقدّم لك إغواءً متعدد الخيارات. 316 00:17:27,963 --> 00:17:30,841 ‏أتريدين تملّقًا أبديًا؟ 317 00:17:30,924 --> 00:17:35,679 ‏أم تموجات بأسلوب البالغين؟ أم كلّ ما سبق؟ 318 00:17:37,848 --> 00:17:41,977 ‏يا للهول، أنت امرأة مثيرة جدًا يا ملكتي. 319 00:17:42,061 --> 00:17:43,103 ‏اصمت. 320 00:17:43,187 --> 00:17:47,107 ‏لا أقصد أن أكون وقحًا، لكن هل أنتما أختان؟ 321 00:17:47,983 --> 00:17:50,611 ‏لن أمانع حتى إن كانت الرأس المقطوعة تراقب. 322 00:17:50,694 --> 00:17:56,366 ‏يمكننا ممارسة جنس غريب وملتهب ‏هنا على هذه الأرضية القذرة. 323 00:17:56,450 --> 00:17:57,701 ‏ألهمتني بفكرة. 324 00:17:58,869 --> 00:17:59,953 ‏أجل من فضلك. 325 00:18:00,037 --> 00:18:04,249 ‏أخبرني بمكان الجثة وإلا فسأوسم جسدك ‏بهذا القضيب على شكل حرف "إل". 326 00:18:04,333 --> 00:18:05,167 ‏وسم حبيبين؟ 327 00:18:05,250 --> 00:18:06,418 ‏وسم فاشل. 328 00:18:07,044 --> 00:18:10,881 ‏هذا ليس الجنس المثير الذي حلمت به. 329 00:18:10,964 --> 00:18:14,635 ‏لا، انتظري يا سيدتي، أنا واش. ‏سأخبرك بكلّ شيء. 330 00:18:14,718 --> 00:18:17,888 ‏يا حراس، ‏أحضروا القفاز الملكي للتعامل مع الجثث. 331 00:18:17,971 --> 00:18:19,515 ‏المخملي. 332 00:18:19,598 --> 00:18:21,433 ‏الجثة في غرفة نوم "إلفو". 333 00:18:28,857 --> 00:18:31,985 ‏حسنًا، هذه صورتي ‏مع أول أداة تعذيب اخترعتها. 334 00:18:32,069 --> 00:18:33,779 ‏أسمّيها "بانجو". 335 00:18:35,114 --> 00:18:37,199 ‏وهذا أنا أخترع الكبد بالبصل. 336 00:18:37,908 --> 00:18:40,702 ‏وهذا أنا أقدّم للأطفال الكبد بالبصل ‏في الجحيم. 337 00:18:41,703 --> 00:18:42,538 ‏أجل. 338 00:18:43,122 --> 00:18:45,374 ‏انتهى الحفل! ثمة جثة لأعثر عليها. 339 00:18:45,457 --> 00:18:46,625 ‏حمدًا لله. 340 00:18:46,708 --> 00:18:49,378 ‏وداعًا يا "لوسي". لك حرية الرحيل. 341 00:18:49,461 --> 00:18:51,380 ‏- مرحبًا يا "لوسي". ‏- مرحبًا يا "داغمار". 342 00:18:53,549 --> 00:18:55,676 ‏تفوح منك رائحة البراندي والفشل. 343 00:18:55,759 --> 00:18:56,927 ‏آسف يا عزيزتي. 344 00:18:57,636 --> 00:19:01,265 ‏"لوسي" خبير. مؤكد أنه عذبني. 345 00:19:02,057 --> 00:19:03,892 ‏زوجة شابة مثيرة يا أبي. 346 00:19:03,976 --> 00:19:06,687 ‏أجل، تمتلك أعضاءً مثيرةً. 347 00:19:07,980 --> 00:19:11,275 ‏بصراحة، كان الزفاف دينًا على الجحيم ‏سار بشكل سيئ. 348 00:19:12,067 --> 00:19:14,486 ‏حمدًا لله. وداعًا يا "لوسي". 349 00:19:14,570 --> 00:19:16,280 ‏هل "داغمار" أمي الآن؟ 350 00:19:16,363 --> 00:19:21,243 ‏لا، ماتت أمك قبل آلاف السنين، 351 00:19:21,326 --> 00:19:23,162 ‏لكنها قصة حزينة، لكنك تفهم. 352 00:19:23,245 --> 00:19:24,246 ‏يمكن أن تكون أمي الجديدة. 353 00:19:24,329 --> 00:19:27,666 ‏ثق بي حقًا، من مصلحتك إيجاد مكان آخر ‏لتكون فيه الآن. 354 00:19:27,749 --> 00:19:29,209 ‏أنا مرتاح هنا في الواقع. 355 00:19:29,293 --> 00:19:33,172 ‏آسف يا "داغ"، دعيني أهتم… 356 00:19:33,255 --> 00:19:35,048 ‏سنتناول العشاء معًا الليلة، اتفقنا؟ 357 00:19:35,132 --> 00:19:37,301 ‏- ممتاز. متى؟ ‏- لا أعرف، راسلني. 358 00:19:38,051 --> 00:19:39,011 ‏لا أستطيع. 359 00:19:39,094 --> 00:19:39,970 ‏سأخترع ذلك. 360 00:19:41,513 --> 00:19:44,391 ‏هيا يا "بين". لنذهب. 361 00:19:48,979 --> 00:19:52,441 ‏مم أنت قلقة؟ "إلفو"؟ سيكون بخير. 362 00:19:52,524 --> 00:19:55,444 ‏تعرفين أنني أريدك. ماذا تريدين؟ 363 00:19:56,195 --> 00:19:58,655 ‏لم يسألني أحد ذلك من قبل. 364 00:20:12,586 --> 00:20:13,587 ‏"انتبه، أرض مبللة" 365 00:20:14,546 --> 00:20:18,800 ‏"إلفو"، تعرف "داغمار". ‏إنها في طريقها إلى غرفتك الآن! 366 00:20:18,884 --> 00:20:21,220 ‏لن نصل في الوقت المناسب أبدًا ‏بسيقاننا القصيرة 367 00:20:21,303 --> 00:20:24,765 ‏ضد "داغمار" بساقيها الطويلتين المثيرتين. 368 00:20:24,848 --> 00:20:26,391 ‏أعرف طريقًا مختصرًا سريًا. 369 00:20:26,475 --> 00:20:29,978 ‏أستخدمه لأتجنب الناس تمامًا. هيا! 370 00:20:36,777 --> 00:20:38,612 ‏"جاي 7". 371 00:20:38,695 --> 00:20:41,782 ‏أين أنت يا "جاي 7"؟ 372 00:20:42,407 --> 00:20:44,534 ‏سأدمرك يا "جاي 7"! 373 00:20:54,294 --> 00:20:55,337 ‏ماذا… 374 00:21:16,066 --> 00:21:17,442 ‏"قاموس (دريملاند) ‏من (أغوغلي) إلى (زوغليك)" 375 00:21:17,526 --> 00:21:18,735 ‏افتح الصفحة 982. 376 00:21:23,240 --> 00:21:24,283 ‏يمكنك التصفح بسرعة! 377 00:21:24,950 --> 00:21:26,285 ‏"982، بيت السلم" 378 00:21:50,392 --> 00:21:52,227 ‏تحملها بشكل خاطئ! 379 00:21:52,311 --> 00:21:56,148 ‏آسف، الجثث المسروقة لا تأتي مع تعليمات. 380 00:21:57,899 --> 00:22:00,402 ‏لقد وصلت. أعرف صوت حذائها. 381 00:22:05,240 --> 00:22:07,242 ‏"إلفو"، ماذا يجري هنا؟ 382 00:22:07,993 --> 00:22:10,746 ‏ألم تري قط جلسة مداعبة جنسية رومانسية؟ 383 00:22:10,829 --> 00:22:12,622 ‏معه؟ حقًا؟ 384 00:22:12,706 --> 00:22:15,917 ‏يا عاملة التنظيف، ‏أنت أفضل من هذا العفريت القصير بكثير. 385 00:22:16,001 --> 00:22:19,254 ‏رويدك! كلمة عفريت تكفي للقول إنني قصير. 386 00:22:22,841 --> 00:22:24,384 ‏إن اكتشفت أنكما تكذبان عليّ، 387 00:22:24,468 --> 00:22:27,596 ‏فستكون حياتكما في خطر شديد. 388 00:22:27,679 --> 00:22:29,014 ‏حسنًا، وداعًا! 389 00:22:37,064 --> 00:22:38,857 ‏كاد يكون هذا سيئًا، صحيح؟ 390 00:22:38,940 --> 00:22:41,777 ‏ماذا؟ لا، ليس أنت. 391 00:22:41,860 --> 00:22:45,530 ‏دائمًا ما أجفل عندما أُلمس، هذا مثل… 392 00:22:45,614 --> 00:22:48,033 ‏فهمت، تقصدين "داغمار". أجل. 393 00:22:48,116 --> 00:22:51,870 ‏لا، أجل، كان هذا سيئًا فعلًا حقًا. 394 00:22:52,454 --> 00:22:55,999 ‏أجل، عليّ تنظيف شيء ما على الأرجح. 395 00:22:56,958 --> 00:22:58,794 ‏فهمت. شكرًا. 396 00:22:59,586 --> 00:23:00,754 ‏لا تنظّفي بقوة. 397 00:23:02,964 --> 00:23:05,884 ‏ماذا؟ "لا تنظّفي بقوة"؟ فيم تفكر؟ 398 00:23:07,594 --> 00:23:09,221 ‏نحن متورطان. 399 00:23:11,723 --> 00:23:13,934 ‏"بين"، أيمكنني مناداتك بذلك؟ 400 00:23:14,017 --> 00:23:17,771 ‏أعلم أنك مجرد جثة النسخة الشريرة ‏لفتاة كنت أعرفها، 401 00:23:17,854 --> 00:23:20,190 ‏لكنك ستفين بالغرض. 402 00:23:21,066 --> 00:23:21,942 ‏لزجة! 403 00:23:22,025 --> 00:23:24,444 ‏أتعلمين ما لا يخبرونك به ‏عن الحزن يا "بين"؟ 404 00:23:24,528 --> 00:23:26,530 ‏باستثناء الأكل لتخفيف الألم. 405 00:23:26,613 --> 00:23:30,367 ‏لا يخبرونك أبدًا أن أسوأ جزء ‏ليس الاشتياق للماضي الذي بيننا، 406 00:23:30,450 --> 00:23:32,786 ‏بل الاشتياق للمستقبل الذي لن نعيشه معًا. 407 00:23:33,954 --> 00:23:38,208 ‏أهدرت الكثير من الوقت ‏وأنا أريدك أن تتغيري من أجلي 408 00:23:38,291 --> 00:23:40,418 ‏ولم أقدّر ما كنت عليه. 409 00:23:40,502 --> 00:23:42,003 ‏صديقتي. 410 00:23:42,087 --> 00:23:43,713 ‏صديقتي المقرّبة. 411 00:23:44,631 --> 00:23:46,091 ‏أنا آسف. 412 00:23:46,174 --> 00:23:49,928 ‏من الآن فصاعدًا، ‏ستتركين فجوة في العالم إثر غيابك. 413 00:23:51,221 --> 00:23:52,222 ‏وداعًا يا "بين". 414 00:23:58,145 --> 00:23:58,979 ‏"إلفو". 415 00:24:00,230 --> 00:24:01,064 ‏"بين"؟ 416 00:24:01,898 --> 00:24:02,899 ‏"إلفو"! 417 00:25:01,374 --> 00:25:06,379 ‏ترجمة "شيماء سيد"