1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 DESENCANTAMENTO 2 00:01:05,398 --> 00:01:06,733 Raios, Dagmar, 3 00:01:06,816 --> 00:01:09,652 mataste a tua própria filha atirando-a para o oceano. 4 00:01:09,736 --> 00:01:11,863 Ainda és mais depravada do que pensava. 5 00:01:11,946 --> 00:01:15,492 Satanás, querido, guarda essa conversa para depois do sexo. 6 00:01:16,618 --> 00:01:18,453 A Dagmar matou a Bean? 7 00:01:20,121 --> 00:01:22,165 Estávamos todos no seguro de saúde dela. 8 00:01:29,923 --> 00:01:31,800 Morri? Estou no céu? 9 00:01:32,425 --> 00:01:33,259 Ainda não. 10 00:01:37,680 --> 00:01:39,682 A Bean era o teu plano, querida. 11 00:01:39,766 --> 00:01:42,769 Atiraste o plano para o oceano. 12 00:01:42,852 --> 00:01:45,438 Por falar nisso, podes não balançar isso? 13 00:01:45,522 --> 00:01:47,023 Pingas-me os sapatos. 14 00:01:47,106 --> 00:01:50,360 Para Rei do Inferno, queixas-te imenso. 15 00:01:50,443 --> 00:01:51,653 Não me olhes assim. 16 00:01:57,450 --> 00:01:59,953 Precisamos de uma Bean para desbloquear a magia. 17 00:02:00,036 --> 00:02:01,329 Não diz qual Bean. 18 00:02:01,412 --> 00:02:02,413 Espera lá. 19 00:02:04,833 --> 00:02:06,417 Onde está o corpo desta cabeça? 20 00:02:07,335 --> 00:02:08,253 Escondam o corpo. 21 00:02:08,336 --> 00:02:09,629 Cuidado com a cabeça. 22 00:02:09,712 --> 00:02:10,713 Quero dizer, esqueça. 23 00:02:11,506 --> 00:02:15,051 Degrauzinho… 24 00:02:16,427 --> 00:02:18,680 Eles vão sair! Fujam todos! 25 00:02:19,597 --> 00:02:20,765 Tenho o olho preso! 26 00:02:24,310 --> 00:02:27,897 Só temos de encontrar o corpo, montá-lo 27 00:02:27,981 --> 00:02:29,816 e tudo será meu. 28 00:02:29,899 --> 00:02:31,067 Quero dizer, nosso. 29 00:02:34,320 --> 00:02:35,905 A Bean não pode estar morta. 30 00:02:39,617 --> 00:02:41,452 Vá lá, Bean. 31 00:02:41,536 --> 00:02:43,872 Olhem! Ali está ela! 32 00:02:44,789 --> 00:02:46,708 Esperem, não, é um remo. 33 00:02:47,375 --> 00:02:48,376 Não, esperem, ali! 34 00:02:49,627 --> 00:02:51,212 Não, é outro remo. 35 00:02:52,005 --> 00:02:52,922 Ali está ela… 36 00:02:53,506 --> 00:02:56,217 Uma morsa morta. Tão inchada. 37 00:02:56,301 --> 00:02:58,511 Elfo, eu também gostava dela. 38 00:02:58,595 --> 00:03:02,348 Não da forma sinistra que tu gostavas, mas ela morreu, amigo. 39 00:03:03,558 --> 00:03:05,643 O quê? Sangue? 40 00:03:05,727 --> 00:03:07,562 Não. 41 00:03:07,645 --> 00:03:11,232 Não! 42 00:03:32,253 --> 00:03:35,381 Bean! 43 00:03:41,429 --> 00:03:43,097 Está a nadar ou a afogar-se? 44 00:03:43,181 --> 00:03:44,432 Vamos esperar para ver. 45 00:03:50,647 --> 00:03:52,523 É só o que resta dela. 46 00:03:52,607 --> 00:03:56,236 Uma bota robusta sem par. 47 00:04:02,242 --> 00:04:03,618 Tinhas pés tão grandes. 48 00:04:09,666 --> 00:04:11,793 Ela foi a primeira pessoa que amei. 49 00:04:11,876 --> 00:04:13,836 Foi a primeira pessoa que não odiei. 50 00:04:13,920 --> 00:04:16,589 Foi a primeira pessoa a deixar-me sentar. 51 00:04:16,673 --> 00:04:18,758 O que fazes, Bunty? Levanta-te! 52 00:04:18,841 --> 00:04:22,845 Por uma vez, o Luci tem razão. Ficar sentado não adianta nada. 53 00:04:22,929 --> 00:04:24,138 Sei que estás triste. 54 00:04:24,222 --> 00:04:27,016 Eu estou, a Bunty está triste, o Luci não sei, 55 00:04:27,100 --> 00:04:32,063 mas a Bean morreu a salvar Dreamland e temos de terminar o que ela começou. 56 00:04:32,146 --> 00:04:36,401 Não sabemos bem o que a Dagmar e o Satanás querem, mas eu declaro, 57 00:04:36,484 --> 00:04:39,529 pelos fios com crosta da minha esfregona sagrada, 58 00:04:39,612 --> 00:04:44,367 que a única coisa entre aqueles palermas e nós, somos nós. 59 00:04:44,450 --> 00:04:46,536 Quem está comigo? Pela Bean. 60 00:04:46,619 --> 00:04:47,620 - Pela Bean! - Pela Bean! 61 00:04:48,705 --> 00:04:49,580 Água de esfregona! 62 00:04:54,502 --> 00:04:57,130 A Dagmar não pode encontrar o corpo da Bean Má. 63 00:04:57,213 --> 00:04:58,298 Percebeste, Elfo nu? 64 00:04:58,381 --> 00:05:01,384 Não se preocupem, encontrei um esconderijo brilhante. 65 00:05:01,467 --> 00:05:04,554 Demasiado brilhante para mim. Esqueci-me de onde é. 66 00:05:05,805 --> 00:05:07,849 Tenho de me deitar, estou exausto. 67 00:05:08,599 --> 00:05:09,600 Atira-me os calções. 68 00:05:24,907 --> 00:05:26,492 Bunty! 69 00:05:26,576 --> 00:05:29,787 Dou o meu melhor, Elfo. Deixei um rebuçado na almofada. 70 00:05:29,871 --> 00:05:31,622 Não vejo nenhum rebuçado, Bunty. 71 00:05:31,706 --> 00:05:34,000 Procura no coto do pescoço. Boa noite. 72 00:05:34,667 --> 00:05:37,587 CAPÍTULO XLI CARA OU COROA 73 00:05:41,257 --> 00:05:44,594 Senhoras e senhores, meninos e meninas, 74 00:05:44,677 --> 00:05:49,682 apresento o novo marido da nova Rainha de Dreamland. 75 00:05:49,766 --> 00:05:54,062 Preparem-se para conhecer o grande chefe e líder temido, 76 00:05:54,145 --> 00:05:58,483 o Príncipe das Trevas, o Rei da Crueldade, 77 00:05:58,566 --> 00:06:01,235 o Terror do Alabama, 78 00:06:01,319 --> 00:06:04,363 estou a falar de Satanás! 79 00:06:08,117 --> 00:06:11,579 Olá, Steamland! 80 00:06:13,998 --> 00:06:17,710 Olá, broncos! A vossa rainha está em casa. 81 00:06:21,255 --> 00:06:22,715 Não consigo ouvir-vos. 82 00:06:24,967 --> 00:06:27,136 Já chega, tolinhos. 83 00:06:27,220 --> 00:06:28,179 "Tolinhos"? 84 00:06:28,262 --> 00:06:29,722 O que significa isso? 85 00:06:29,806 --> 00:06:32,725 Achas que a Dagmar sabe do Trøg Leavo? 86 00:06:32,809 --> 00:06:34,602 Ela sabe da coisa principal 87 00:06:34,685 --> 00:06:37,688 que guarda a coisa principal que nos torna tão paranoicos. 88 00:06:37,772 --> 00:06:43,861 Meus vis e trémulos súbditos, não devem temer-me. 89 00:06:43,945 --> 00:06:47,406 No entanto, alguém em Dreamland, sem dúvida, nesta multidão, 90 00:06:47,490 --> 00:06:49,909 roubou-me algo precioso. 91 00:06:49,992 --> 00:06:51,119 Um corpo sem cabeça. 92 00:06:51,828 --> 00:06:54,122 Não olhem para mim, só tiro as cabeças. 93 00:06:54,205 --> 00:06:56,332 Os corpos vão para o Fred, que faz comida de cão. 94 00:06:56,415 --> 00:06:59,460 Não olhem para mim, só uso carne humana rasca. 95 00:07:01,170 --> 00:07:05,716 Basta! Quem tiver o corpo, terá a vida transformada num pesadelo 96 00:07:05,800 --> 00:07:09,554 até eu o recuperar, e irei recuperá-lo. 97 00:07:09,637 --> 00:07:11,013 Alguma questão? 98 00:07:11,097 --> 00:07:12,515 Vá, não sejam tímidos. 99 00:07:13,141 --> 00:07:14,600 Estou a ficar zangada! 100 00:07:14,684 --> 00:07:15,768 Estou a ficar mais calma. 101 00:07:16,394 --> 00:07:17,520 Tenho uma questão. 102 00:07:17,603 --> 00:07:19,939 Parece que temos de esperar um ano ou mais, 103 00:07:20,022 --> 00:07:22,108 por novidades por aqui. 104 00:07:22,191 --> 00:07:26,821 Como espera que nos lembremos do que se passa após tanto tempo? 105 00:07:26,904 --> 00:07:28,739 Está a fazer-me esperar agora… 106 00:07:30,658 --> 00:07:32,410 Mais alguma questão parva? 107 00:07:32,493 --> 00:07:35,121 Como a questão parva que fizeste? 108 00:07:36,372 --> 00:07:39,125 Pronto. Que comecem os interrogatórios. 109 00:07:39,208 --> 00:07:43,421 Vamos começar por… 110 00:07:43,504 --> 00:07:45,673 Elfo, Luci, Rapariga da Esfregona e Bunty. 111 00:07:47,800 --> 00:07:48,968 Foi bom conhecer-vos. 112 00:07:49,051 --> 00:07:51,095 De que ris? Levem o porco também! 113 00:07:52,096 --> 00:07:54,849 A minha pele de porco. E o ânus. 114 00:08:12,116 --> 00:08:15,453 Ainda não acredito que és real. 115 00:08:15,536 --> 00:08:17,163 Mora, és real, não és? 116 00:08:17,246 --> 00:08:22,168 Tenho tido muitos sonhos, alucinações e delírios com drogas, ultimamente… 117 00:08:22,251 --> 00:08:23,085 Fixe. 118 00:08:23,169 --> 00:08:24,754 E retiros ayahuasca. 119 00:08:24,837 --> 00:08:26,506 Mas és real, certo? 120 00:08:28,132 --> 00:08:31,469 Olha os dedos a enrolarem. Gostava de ter dedos dos pés. 121 00:08:31,552 --> 00:08:37,016 Sinto-me melhor agora do que, sei lá, desde sempre. 122 00:08:37,099 --> 00:08:38,559 Não quero voltar para casa. 123 00:08:38,643 --> 00:08:41,729 Esta gruta húmida é muito acolhedora. 124 00:08:41,812 --> 00:08:43,272 Então, não voltes para casa. 125 00:08:43,356 --> 00:08:44,273 Pois. 126 00:08:45,691 --> 00:08:46,984 A minha outra bota? 127 00:08:47,068 --> 00:08:49,862 A sério, Bean, estás livre. 128 00:08:49,946 --> 00:08:53,449 Em Dreamland acham que morreste, portanto, ninguém te vai procurar. 129 00:08:53,533 --> 00:08:56,327 - Vamos fugir daqui. - Não sei. 130 00:08:56,410 --> 00:08:59,163 Querida, a tua mãe empurrou-te de um penhasco. 131 00:08:59,247 --> 00:09:01,541 - De uma varanda. - Ainda pior. Vamos. 132 00:09:01,624 --> 00:09:04,377 Eu quero, mesmo muito, 133 00:09:04,460 --> 00:09:07,588 mas os meus amigos estão lá e eu sou a rainha deles. 134 00:09:07,672 --> 00:09:09,215 Vá lá, Rainha Bean. 135 00:09:09,298 --> 00:09:11,342 Pode ser a nossa única oportunidade. 136 00:09:11,425 --> 00:09:14,554 Vê este momento como uma lacuna no destino. 137 00:09:15,388 --> 00:09:19,267 Sei de uma cabana na praia onde podíamos viver felizes para sempre. 138 00:09:19,350 --> 00:09:22,562 Querida, todos os dias poderiam ser como este. 139 00:09:27,275 --> 00:09:28,526 SALA DE INTERROGATÓRIO AGRESSIVO 140 00:09:28,609 --> 00:09:31,279 Esperar é a pior tortura de todas, tirando a tortura. 141 00:09:31,362 --> 00:09:32,947 Não és do nosso grupo, Merkimer. 142 00:09:33,030 --> 00:09:35,700 Guarda, este demónio fere os meus sentimentos. 143 00:09:35,783 --> 00:09:37,201 Ouçam bem, palerminhas. 144 00:09:37,285 --> 00:09:40,788 Ficamos bem desde que todos fiquem de bico calado. 145 00:09:40,871 --> 00:09:44,250 Não és tu que tens provas sem cabeça deitadas na tua cama. 146 00:09:44,333 --> 00:09:45,835 Para de te gabar, tarado. 147 00:09:45,918 --> 00:09:47,461 Desculpa, pequeno Elfo. 148 00:09:47,545 --> 00:09:50,464 Costumo ter mais tempo quando escondo um corpo! 149 00:09:50,548 --> 00:09:52,675 Parem de gritar segredos! 150 00:09:52,758 --> 00:09:56,345 Lembrem-se, respondem todos o mesmo. 151 00:09:56,429 --> 00:09:58,264 "Não me lembro de népia." 152 00:09:58,347 --> 00:10:00,474 Podem usar boa gramática, se souberem. 153 00:10:00,558 --> 00:10:03,060 Excelente. Mal prestei atenção. 154 00:10:03,144 --> 00:10:07,982 Vejam só, o grupo asquerosamente diverso de amigos e amigas da Bean. 155 00:10:08,065 --> 00:10:09,900 Eu trato do demónio. 156 00:10:09,984 --> 00:10:12,653 Anda, Luci, e não estou a gozar contigo. 157 00:10:12,737 --> 00:10:13,613 Bolas! 158 00:10:14,196 --> 00:10:19,410 E eu fico com os restantes por ordem de altura, o mais alto primeiro. 159 00:10:20,036 --> 00:10:21,662 Sempre a mania do tamanho. 160 00:10:21,746 --> 00:10:23,164 Assim, faço o aquecimento 161 00:10:23,247 --> 00:10:26,542 até chegar a um certo peão patético com orelhas pontiagudas. 162 00:10:27,251 --> 00:10:29,295 Não são assim tão pontiagudas, sutiã bicudo. 163 00:10:29,378 --> 00:10:31,088 Bunty! 164 00:10:33,174 --> 00:10:34,342 Onde estiveste ontem à noite? 165 00:10:34,425 --> 00:10:36,302 Das 19h30 às 21h00, 166 00:10:36,385 --> 00:10:39,221 esfreguei as muralhas do castelo pendurada de uma corda. 167 00:10:39,305 --> 00:10:42,558 Depois, das 21h00 às 23h00, fui cavar para as minas de carvão. 168 00:10:42,642 --> 00:10:43,601 Das 23h00 até fechar, 169 00:10:43,684 --> 00:10:46,228 sou dançarina exótica no Clube de Strip do Shrimpo. 170 00:10:46,312 --> 00:10:49,398 onde faço bum-bum-bum-bum por dinheiro. 171 00:10:50,941 --> 00:10:52,652 Achas que a Bunty se chibou? 172 00:10:52,735 --> 00:10:53,653 Não só se chibou, 173 00:10:53,736 --> 00:10:57,740 como mandou uma data de cenas da boca para fora 174 00:10:57,823 --> 00:10:59,742 para a Dagmar nos fazer engolir depois de mortos. 175 00:10:59,825 --> 00:11:01,285 Espero que haja natas azedas. 176 00:11:02,161 --> 00:11:02,995 Próximo! 177 00:11:03,079 --> 00:11:06,165 Agora não consigo tirar o "bum-bum" da cabeça. 178 00:11:06,248 --> 00:11:07,958 PARQUE DE DIVERSÕES 179 00:11:08,042 --> 00:11:10,169 VIAGEM DE SUBMARINO VIAGEM À LUA 180 00:11:10,252 --> 00:11:11,504 TEM CONFIANÇA NA VERGA? 181 00:11:11,587 --> 00:11:12,505 SUBIR 50 CÊNTIMOS DESCER 20 DÓLARES 182 00:11:12,588 --> 00:11:14,256 CASA DE ESPELHOS 183 00:11:14,340 --> 00:11:15,925 ESPETÁCULO DE ABERRAÇÕES E PASMATÓRIO P.T. MCGEE 184 00:11:16,008 --> 00:11:18,928 Entrem, senhoras e senhores. As caixas de areia foram limpas 185 00:11:19,011 --> 00:11:22,056 e as aberrações estão prontas para serem ridicularizadas. 186 00:11:22,139 --> 00:11:24,225 Não as alimentem, só lhes dá esperança. 187 00:11:24,308 --> 00:11:26,852 ATIRE BOLAS AO ODVAL MÍSTICO DE TRÊS OLHOS DE LESTE 188 00:11:26,936 --> 00:11:28,979 Sorcerio. A única coisa aberrante em mim 189 00:11:29,063 --> 00:11:30,231 são as saudades tuas. 190 00:11:30,314 --> 00:11:31,899 Olha para aquele tipo solitário. 191 00:11:32,441 --> 00:11:34,402 Não veem que estou saudoso? 192 00:11:34,485 --> 00:11:38,155 Liam, quantos olhos é que ele tem? 193 00:11:38,239 --> 00:11:41,659 Não sei. Um, dois… 194 00:11:45,413 --> 00:11:47,665 Quantas bolas é que ele tem? 195 00:11:47,748 --> 00:11:49,375 Uma, duas… 196 00:11:49,458 --> 00:11:50,793 Cuidado! 197 00:11:50,876 --> 00:11:53,754 Se tivesse aqui as minhas pinhas, arrependias-te. 198 00:11:53,838 --> 00:11:55,005 Pinhas? 199 00:11:55,089 --> 00:11:57,341 Meu querido Jasper, és tu? 200 00:11:57,425 --> 00:12:02,263 Mamã, pensava que tinhas ardido! Chorei como um idiota. 201 00:12:02,346 --> 00:12:05,349 Jasper, nunca fui tão feliz na vida, 202 00:12:05,433 --> 00:12:08,018 presa e alimentada a pão de cachorro velho. 203 00:12:08,102 --> 00:12:09,728 DEREK MEIO-RAPAZ MEIO SALAMANDRA TODO-CORAÇÃO 204 00:12:09,812 --> 00:12:13,190 A minha mãe é uma rainha pirata ocupada, já não faz pão de banana. 205 00:12:13,274 --> 00:12:15,359 Uma vez no mar, implorei-lhe 206 00:12:15,443 --> 00:12:17,778 e, finalmente, ela fez-me um pão na galé, 207 00:12:17,862 --> 00:12:20,573 mas o barco ardeu e perdemos quarenta homens. 208 00:12:20,656 --> 00:12:24,785 Agora, quando falo de bananas, ela grita. Que saudades do pão de banana. 209 00:12:24,869 --> 00:12:26,495 Também odeio o meu pai. Odeio-te, pai! 210 00:12:26,579 --> 00:12:27,705 OS HORRORES DA PUBERDADE 211 00:12:27,788 --> 00:12:29,748 Agora ficas de castigo mais um ano. 212 00:12:29,832 --> 00:12:31,834 Ainda bem que a minha ama se divorciou de ti. 213 00:12:31,917 --> 00:12:32,960 A mãe tinha razão. 214 00:12:33,043 --> 00:12:35,838 A ama Gretchen era uma vadia manhosa. 215 00:12:35,921 --> 00:12:38,507 Derek, queres ver o meu calendário de pneus maroto? 216 00:12:38,591 --> 00:12:39,592 PNEUS DE DIRIGÍVEL GUNDERSON 217 00:12:39,675 --> 00:12:41,302 É uma visão distorcida das mulheres, 218 00:12:41,385 --> 00:12:44,263 mas a ama Gretchen deixa-me estranho e em conflito. 219 00:12:44,346 --> 00:12:45,473 Fazemos assim, Petey. 220 00:12:45,556 --> 00:12:50,019 Se parares de falar na ama Gretchen, eu paro de falar na grande frigideira. 221 00:12:50,102 --> 00:12:53,189 Pela última vez, onde está o corpo? 222 00:12:53,272 --> 00:12:54,732 Faço-lhe eu uma pergunta. 223 00:12:54,815 --> 00:12:57,818 Porque é que uma mulher assim sensual usa perfume rasca? 224 00:12:57,902 --> 00:13:01,447 Sabes, Rapariga da Esfregona, gosto da tua audácia. Davas-me jeito. 225 00:13:01,530 --> 00:13:03,574 Já pensaste aderir ao lado negro? 226 00:13:03,657 --> 00:13:05,910 Tentei uma vez na faculdade. Não resultou. 227 00:13:07,328 --> 00:13:08,245 Próximo. 228 00:13:10,748 --> 00:13:14,126 Bem-vindo à minha câmara, Elfo. Senta-te. 229 00:13:14,710 --> 00:13:16,212 Confortável? Ótimo. 230 00:13:16,295 --> 00:13:19,507 Tens à tua frente uma grande variedade de instrumentos de tortura. 231 00:13:19,590 --> 00:13:22,051 Algo na mesa desperta o teu interesse? 232 00:13:22,134 --> 00:13:24,720 Há tanto por onde escolher. Como se chama aquele? 233 00:13:24,803 --> 00:13:25,804 Rebenta Ossos. 234 00:13:25,888 --> 00:13:27,223 - E aquele? - Torce Línguas. 235 00:13:27,306 --> 00:13:30,559 Não é esse. O outro ao lado, à esquerda. 236 00:13:30,643 --> 00:13:32,978 - A outra esquerda. Direita. - Aperta Crânio. 237 00:13:33,062 --> 00:13:35,314 - O que faz? - Aperta-te o crânio. 238 00:13:36,232 --> 00:13:38,484 - Suavemente ou com força? - Com força. 239 00:13:38,567 --> 00:13:40,319 - E aquele? - Calças Justas. 240 00:13:41,070 --> 00:13:42,446 Não. E aquele? 241 00:13:42,530 --> 00:13:43,447 Corta Dedos. 242 00:13:44,073 --> 00:13:46,158 - É doloroso? - O que achas? 243 00:13:46,242 --> 00:13:47,493 E aquele? 244 00:13:47,576 --> 00:13:49,912 É a Palmada no Escroto, palerma! 245 00:13:49,995 --> 00:13:52,498 É tão difícil decidir. Vamos repetir. 246 00:13:52,581 --> 00:13:54,208 Tens cinco segundos! 247 00:13:54,291 --> 00:13:56,502 Gosto daquele, mas o outro… 248 00:13:56,585 --> 00:13:58,837 - Já chega! - Escolho as Calças Justas! 249 00:13:58,921 --> 00:14:00,130 Demasiado tarde! 250 00:14:04,593 --> 00:14:08,889 Fico feliz por podermos conversar de demónio para demónio. 251 00:14:13,269 --> 00:14:17,606 Prometi a mim mesmo não me empolgar, mas sou um grande fã do teu trabalho. 252 00:14:17,690 --> 00:14:23,362 Quero dizer, cheias, fome, lombrigas, espigões, velas sazonais. 253 00:14:23,445 --> 00:14:25,698 Bacano, és um génio! 254 00:14:25,781 --> 00:14:28,701 Fizemos workshops de coentros durante séculos. 255 00:14:29,493 --> 00:14:30,327 Nota-se. 256 00:14:30,995 --> 00:14:32,288 Gosto de ti, Luci. 257 00:14:32,371 --> 00:14:35,124 Na verdade, revejo-me em ti 258 00:14:35,207 --> 00:14:39,003 e sei que cairias nas boas graças do Inferno 259 00:14:39,086 --> 00:14:40,754 se me fizesses um favor. 260 00:14:40,838 --> 00:14:42,590 Fazes-me um favor, Luci? 261 00:14:43,257 --> 00:14:44,258 Depende. 262 00:14:44,341 --> 00:14:46,260 Tem que ver com o corpo sem cabeça? 263 00:14:46,343 --> 00:14:48,762 O que querem fazer com ele? Algo manhoso? 264 00:14:50,389 --> 00:14:51,390 É algo sexual? 265 00:14:51,473 --> 00:14:54,268 O velho truque "responder a uma questão com outra". 266 00:14:54,351 --> 00:14:55,811 Fui eu que o inventei. 267 00:14:55,895 --> 00:14:57,146 O quê? 268 00:14:57,229 --> 00:14:59,481 Não sabes com quem estás a lidar, 269 00:14:59,565 --> 00:15:00,691 o que enfrentas. 270 00:15:00,774 --> 00:15:03,611 Nem tu, molho picante aguado. 271 00:15:04,862 --> 00:15:11,619 Achas que me manipulas com álcool, charutos e cartas com nús, 272 00:15:11,702 --> 00:15:16,290 falas dos meus problemas com pais e eu canto como um canário… 273 00:15:16,373 --> 00:15:18,542 "Piu-piu-piu-piu-piu." 274 00:15:19,627 --> 00:15:23,589 Quem se trama és tu, Satanás, porque eu nem tenho pai. 275 00:15:23,672 --> 00:15:26,508 Não tens? Claro que tens pai… 276 00:15:27,092 --> 00:15:28,093 …filho. 277 00:15:30,804 --> 00:15:32,056 Espera lá. 278 00:15:32,139 --> 00:15:34,850 Estamos a gostar, o que é isto? 279 00:15:36,477 --> 00:15:37,728 Um bom conhaque, 280 00:15:37,811 --> 00:15:42,816 um pouco de rum, curaçao, xarope simples, 281 00:15:42,900 --> 00:15:46,862 sumo de limão acabado de espremer e uma caganita de rato! 282 00:15:46,946 --> 00:15:51,867 É Conhaque Daisy, o meu primeiro cocktail! Eu tinha três anos. 283 00:15:51,951 --> 00:15:53,911 Tu não bebias comigo. 284 00:15:55,955 --> 00:15:56,956 Papá? 285 00:15:57,039 --> 00:15:57,957 Sim. 286 00:15:58,999 --> 00:16:04,421 Porque não dizes ao teu velhote onde está o corpo? 287 00:16:04,505 --> 00:16:06,882 Mas tenho tanto para te contar, papá. 288 00:16:06,966 --> 00:16:08,801 Vou buscar o livro de recortes. 289 00:16:09,802 --> 00:16:11,345 Livro de recortes? 290 00:16:13,055 --> 00:16:16,600 Por favor, já te disse, não me lembro de nada. 291 00:16:16,684 --> 00:16:18,394 Não me lembro de nada! 292 00:16:18,477 --> 00:16:20,854 Para de falar como um elfo labrego e simplório, 293 00:16:20,938 --> 00:16:22,398 não acredito nisso. 294 00:16:23,232 --> 00:16:25,192 Cuidado onde estalas isso. 295 00:16:25,275 --> 00:16:28,278 Sabes o que mais odeio? Perder o meu tempo. 296 00:16:29,738 --> 00:16:32,533 Então, queres brincar às chicotadas no traseiro? 297 00:16:33,742 --> 00:16:35,619 Está bem, Kissy… Quero dizer, Dagmar, 298 00:16:35,703 --> 00:16:39,373 tenho muitos sentimentos contraditórios relativamente a isso. 299 00:16:39,456 --> 00:16:41,041 Achas que é uma piada, Elfo? 300 00:16:41,125 --> 00:16:43,502 Esperei a vida toda por este momento. 301 00:16:43,585 --> 00:16:46,422 É superior a ti, a mim ou ao que quer que seja 302 00:16:46,505 --> 00:16:47,798 neste reino piroso e minúsculo 303 00:16:47,881 --> 00:16:53,053 e não será um pequeno elfo chorão e lamuriante a impedir-me. 304 00:16:53,846 --> 00:16:55,472 Estás a fazê-lo agora! 305 00:16:56,098 --> 00:16:58,225 A Bean era muito melhor rainha do que tu serás. 306 00:16:59,601 --> 00:17:02,187 Já é tarde para escolher uma palavra segura? 307 00:17:02,271 --> 00:17:05,149 Sabes que eu sei que sabes onde está o corpo. 308 00:17:05,232 --> 00:17:07,651 Ficarias surpreendida com o pouco que sei. 309 00:17:07,735 --> 00:17:10,696 E se não o descobrir, mato-te só por diversão. 310 00:17:14,033 --> 00:17:16,243 Ao menos, as Calças Justas amorteceram a queda. 311 00:17:18,120 --> 00:17:20,748 Sê forte, Merkimer. Tudo depende de ti. 312 00:17:20,831 --> 00:17:23,876 Como sempre. Podes confiar em mim, Elmo. 313 00:17:23,959 --> 00:17:24,960 Próximo! 314 00:17:25,044 --> 00:17:27,880 Senhora, trago-lhe várias opções de sedução. 315 00:17:27,963 --> 00:17:30,841 Quer, A, a minha eterna bajulação? 316 00:17:30,924 --> 00:17:35,679 B, os meus movimentos adultos ou C, todas as opções? 317 00:17:37,848 --> 00:17:41,977 Valha-me Deus! Você é uma brasa, minha rainha. 318 00:17:42,061 --> 00:17:43,103 Cala-te. 319 00:17:43,187 --> 00:17:47,107 Não quero ser impertinente, mas vocês são irmãs? 320 00:17:47,983 --> 00:17:50,611 Nem me importo que a cabeça degolada assista. 321 00:17:50,694 --> 00:17:56,366 Podemos fazer amor perverso e ardente neste chão nojento. 322 00:17:56,450 --> 00:17:57,701 Isso dá-me uma ideia. 323 00:17:58,869 --> 00:17:59,953 Sim, por favor. 324 00:18:00,037 --> 00:18:04,249 Diz-me onde o corpo está ou marco-te com este ferro L. 325 00:18:04,333 --> 00:18:05,167 L de luxúria? 326 00:18:05,250 --> 00:18:06,418 De labrego. 327 00:18:07,044 --> 00:18:10,881 Isto não é a cena porca com que sonhei. 328 00:18:10,964 --> 00:18:14,635 Não, espere, sou um chibo. Digo-lhe tudo. 329 00:18:14,718 --> 00:18:17,888 Guardas, tragam-me as luvas reais para mexer em cadáveres. 330 00:18:17,971 --> 00:18:19,515 As de veludo. 331 00:18:19,598 --> 00:18:21,433 O corpo está no quarto do Elfo. 332 00:18:28,857 --> 00:18:31,985 Aqui estou com o primeiro instrumento de tortura que inventei. 333 00:18:32,069 --> 00:18:33,779 Chamei-lhe O Banjo. 334 00:18:35,114 --> 00:18:37,199 Aqui estou a inventar Fígado e Cebolas. 335 00:18:37,908 --> 00:18:40,702 Eu a servir Fígado e Cebolas a crianças no Inferno. 336 00:18:41,703 --> 00:18:42,538 Pois. 337 00:18:43,122 --> 00:18:45,374 Acabou a festa! Tenho um torso para encontrar. 338 00:18:45,457 --> 00:18:46,625 Graças a Deus! 339 00:18:46,708 --> 00:18:49,378 Adeus, Luci. Podes ir. 340 00:18:49,461 --> 00:18:51,380 - Olá, Luci. - Que tal, Dagmar? 341 00:18:53,549 --> 00:18:55,676 Tresandas a conhaque e a falhanço. 342 00:18:55,759 --> 00:18:56,927 Desculpa, querida. 343 00:18:57,636 --> 00:19:01,265 O Luci é um mestre. Tenho a certeza de que me torturou. 344 00:19:02,057 --> 00:19:03,892 Bela mulher troféu, pai. 345 00:19:03,976 --> 00:19:06,687 Pois, ela tem as suas vantagens. 346 00:19:07,980 --> 00:19:11,275 O casamento foi uma dívida ao Inferno que correu mal. 347 00:19:12,067 --> 00:19:14,486 Graças a Deus! Adeus, Luci. 348 00:19:14,570 --> 00:19:16,280 Agora a Dagmar é a minha mãe? 349 00:19:16,363 --> 00:19:21,243 Não. A tua mãe morreu há muitos milénios, 350 00:19:21,326 --> 00:19:23,162 mas é uma história triste. 351 00:19:23,245 --> 00:19:24,246 Pode ser uma nova mãe. 352 00:19:24,329 --> 00:19:27,666 A sério, confia em mim, é melhor ires para outro sítio. 353 00:19:27,749 --> 00:19:29,209 Estou bem aqui. 354 00:19:29,293 --> 00:19:33,172 Está bem. Desculpa, Dag, deixa-me só tratar… 355 00:19:33,255 --> 00:19:35,048 Jantamos esta noite, sim? 356 00:19:35,132 --> 00:19:37,301 - A que horas? - Não sei. Manda um SMS. 357 00:19:38,051 --> 00:19:39,011 Não posso. 358 00:19:39,094 --> 00:19:39,970 Eu invento uma. 359 00:19:41,513 --> 00:19:44,391 Anda, Bean. Vamos embora. 360 00:19:48,979 --> 00:19:52,441 O que te preocupa? O Elfo? Ele fica bem. 361 00:19:52,524 --> 00:19:55,444 Sabes que te quero. O que queres tu? 362 00:19:56,195 --> 00:19:58,655 Nunca ninguém me perguntou isso. 363 00:20:12,586 --> 00:20:13,587 CUIDADO CHÃO MOLHADO 364 00:20:14,546 --> 00:20:18,800 Elfo, a Dagmar sabe. Vai agora a caminho do teu quarto! 365 00:20:18,884 --> 00:20:21,220 Nunca chegaremos a tempo com as nossas pequenas pernas 366 00:20:21,303 --> 00:20:24,765 e a Dagmar, com aquelas pernas sensuais sem fim. 367 00:20:24,848 --> 00:20:26,391 Conheço um atalho secreto. 368 00:20:26,475 --> 00:20:29,978 Uso-o para evitar pessoas quando são, sabes, pessoas. Anda! 369 00:20:36,777 --> 00:20:38,612 J-7. 370 00:20:38,695 --> 00:20:41,782 Onde raio estás, J-7? 371 00:20:42,407 --> 00:20:44,534 Eu mato-te, J-7! 372 00:20:54,294 --> 00:20:55,337 Mas que… 373 00:21:16,066 --> 00:21:17,442 DICIONÁRIO DE DREAMLAND DE AGOGGLY TO ZØGLIKE 374 00:21:17,526 --> 00:21:18,735 Abre na página 982. 375 00:21:23,240 --> 00:21:24,283 Podes folhear! 376 00:21:24,950 --> 00:21:26,285 982 - ESCADA NOME (ES-CA-DA): 377 00:21:50,392 --> 00:21:52,227 Estás a levantá-la mal! 378 00:21:52,311 --> 00:21:56,148 Desculpa, cadáveres roubados não vêm com instruções. 379 00:21:57,899 --> 00:22:00,402 É ela. Reconheço aquelas botas em qualquer lado. 380 00:22:05,240 --> 00:22:07,242 Elfo, o que raio se passa aqui? 381 00:22:07,993 --> 00:22:10,746 Nunca viu uma sessão romântica de apalpanço? 382 00:22:10,829 --> 00:22:12,622 Com ele? A sério? 383 00:22:12,706 --> 00:22:15,917 Rapariga da Esfregona, arranjas melhor do que esse minielfo. 384 00:22:16,001 --> 00:22:19,254 A palavra "mini" está implícita na palavra elfo. 385 00:22:22,841 --> 00:22:24,384 Se descobrir que me mentem, 386 00:22:24,468 --> 00:22:27,596 a única coisa que beijarão é a morte. 387 00:22:27,679 --> 00:22:29,014 Está bem, adeus! 388 00:22:37,064 --> 00:22:38,857 Aquilo foi quase mau, não foi? 389 00:22:38,940 --> 00:22:41,777 O quê? Não, não és tu. 390 00:22:41,860 --> 00:22:45,530 Estremeço sempre quando me tocam, é tipo… 391 00:22:45,614 --> 00:22:48,033 Já percebi, falas da Dagmar. Pois. 392 00:22:48,116 --> 00:22:51,870 Não, pronto. Sim, aquilo foi mau. Muito mau. 393 00:22:52,454 --> 00:22:55,999 Pois, devia ir lavar algo ou assim. 394 00:22:56,958 --> 00:22:58,794 Está bem. Obrigado. 395 00:22:59,586 --> 00:23:00,754 Não laves demasiado. 396 00:23:02,964 --> 00:23:05,884 "Não laves demasiado"? No que estavas a pensar? 397 00:23:07,594 --> 00:23:09,221 Estás toda enrolada. 398 00:23:11,723 --> 00:23:13,934 Bean. Posso chamar-te isso? 399 00:23:14,017 --> 00:23:17,771 Sei que és só o torso da versão má de alguém que eu conhecia, 400 00:23:17,854 --> 00:23:20,190 mas, bem, vais ter de servir. 401 00:23:21,066 --> 00:23:21,942 Peganhenta! 402 00:23:22,025 --> 00:23:24,444 Sabes o que nunca nos dizem do luto, Bean? 403 00:23:24,528 --> 00:23:26,530 Para além de comer por tristeza. 404 00:23:26,613 --> 00:23:30,367 Nunca nos dizem que o pior não é sentir falta do nosso passado. 405 00:23:30,450 --> 00:23:32,786 É sentir falta do futuro que nunca teremos. 406 00:23:33,954 --> 00:23:38,208 Perdi tanto tempo a querer que fosses algo diferente para mim, 407 00:23:38,291 --> 00:23:40,418 que não dei valor ao que eras. 408 00:23:40,502 --> 00:23:42,003 Minha amiga. 409 00:23:42,087 --> 00:23:43,713 A minha melhor amiga. 410 00:23:44,631 --> 00:23:46,091 Eu lamento imenso. 411 00:23:46,174 --> 00:23:49,928 Daqui por diante, haverá um buraco no mundo onde tu deverias estar. 412 00:23:51,221 --> 00:23:52,222 Adeus, Bean. 413 00:23:58,145 --> 00:23:58,979 Elfo. 414 00:24:00,230 --> 00:24:01,064 Bean? 415 00:24:01,898 --> 00:24:02,899 Elfo! 416 00:25:01,374 --> 00:25:06,379 Legendas: Carlos Alberto Silva