1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 РОЗЧАРУВАННЯ 2 00:01:05,398 --> 00:01:06,733 Чорт, Даґмар, 3 00:01:06,816 --> 00:01:09,652 ти вбила власну доньку, кинувши її в океан. 4 00:01:09,736 --> 00:01:11,863 Ти ще підліша, ніж я думав. 5 00:01:11,946 --> 00:01:15,492 Сатано, любий, залиш любовні балачки в ліжку на потім. 6 00:01:16,618 --> 00:01:18,453 Даґмар вбила Бін? 7 00:01:20,121 --> 00:01:22,165 Ми всі користувалися її медстраховкою. 8 00:01:29,923 --> 00:01:31,800 Я померла? Я в раю? 9 00:01:32,425 --> 00:01:33,259 Ще ні. 10 00:01:37,680 --> 00:01:39,682 Але ж Бін — це весь твій план, люба. 11 00:01:39,766 --> 00:01:42,769 Ти щойно шпурнула цей клятий план у клятий океан. 12 00:01:42,852 --> 00:01:45,438 До речі, можеш не крутити нею так сильно? 13 00:01:45,522 --> 00:01:47,023 Мені на туфлі капає. 14 00:01:47,106 --> 00:01:50,360 Як на правителя пекла ти забагато скиглиш. 15 00:01:50,443 --> 00:01:51,653 Не дивись на мене так. 16 00:01:57,450 --> 00:01:59,953 Щоб розблокувати магію, нам потрібна якась Бін. 17 00:02:00,036 --> 00:02:01,329 Тут не сказано, котра Бін. 18 00:02:01,412 --> 00:02:02,413 Секундочку. 19 00:02:04,833 --> 00:02:06,417 Де тіло від цієї клятої голови? 20 00:02:07,335 --> 00:02:08,253 Сховайте тіло. 21 00:02:08,336 --> 00:02:09,629 Бережіть голову, мем. 22 00:02:09,712 --> 00:02:10,713 Хоча забийте. 23 00:02:11,506 --> 00:02:15,051 Стук, стук Стук-стук-стук 24 00:02:16,427 --> 00:02:18,680 Вони виходять! Усі тікайте! 25 00:02:19,597 --> 00:02:20,765 У мене око застрягло! 26 00:02:24,310 --> 00:02:27,897 Тепер нам залишилося лише знайти тіло, трохи поскладати все докупи, 27 00:02:27,981 --> 00:02:29,816 і все буде моїм. 28 00:02:29,899 --> 00:02:31,067 Тобто нашим. 29 00:02:34,320 --> 00:02:35,905 Бін не може бути мертвою. 30 00:02:39,617 --> 00:02:41,452 Ну ж бо, Бін. 31 00:02:41,536 --> 00:02:43,872 Дивіться! Он вона! 32 00:02:44,789 --> 00:02:46,708 Стійте, ні, це весло від каное. 33 00:02:47,375 --> 00:02:48,376 Ні, чекайте, он! 34 00:02:49,627 --> 00:02:51,212 А, ні, ще одне весло від каное. 35 00:02:52,005 --> 00:02:52,922 Он вона… Ой. 36 00:02:53,506 --> 00:02:56,217 Дохлий морж. Оце його роздуло. 37 00:02:56,301 --> 00:02:58,511 Ельфо, я теж її любив. 38 00:02:58,595 --> 00:03:02,348 Не так моторошно, як ти, але її вже нема, друзяко. 39 00:03:03,558 --> 00:03:05,643 Що? Кров? 40 00:03:05,727 --> 00:03:07,562 Ні. Ні. 41 00:03:07,645 --> 00:03:11,232 Ні-ні-ні. Ні! 42 00:03:32,253 --> 00:03:35,381 Бін! 43 00:03:41,429 --> 00:03:43,097 Він плаває чи тоне? 44 00:03:43,181 --> 00:03:44,432 Почекаймо й побачимо. 45 00:03:50,647 --> 00:03:52,523 Це все, що від неї залишилося. 46 00:03:52,607 --> 00:03:56,236 Один-єдиний, самотній, міцний черевик. 47 00:04:02,242 --> 00:04:03,618 У тебе були такі великі ноги. 48 00:04:09,666 --> 00:04:11,793 Вона була першою, в кого я закохався. 49 00:04:11,876 --> 00:04:13,836 Вона була першою, кого я не зненавидів. 50 00:04:13,920 --> 00:04:16,589 Вона була першою, хто дозволив мені сісти. 51 00:04:16,673 --> 00:04:18,758 Ти що це робиш, Банті? Вставай! 52 00:04:18,841 --> 00:04:22,845 Цього разу Люцик має рацію. Сидіти, склавши руки, не допоможе. 53 00:04:22,929 --> 00:04:24,138 Я знаю, що тобі сумно. 54 00:04:24,222 --> 00:04:27,016 Мені сумно, Банті сумно, Люцику якось, 55 00:04:27,100 --> 00:04:32,063 але Бін загинула в спробі врятувати Дрімленд. Ми мусимо закінчити почате нею. 56 00:04:32,146 --> 00:04:36,401 Ми точно не знаємо, чого хочуть Даґмар і Сатана, але я клянуся 57 00:04:36,484 --> 00:04:39,529 зашкарублими пацьорками моєї священної швабри: 58 00:04:39,612 --> 00:04:44,367 єдине, що стоїть між тими придурками й нами — це ми. 59 00:04:44,450 --> 00:04:46,536 Хто зі мною? За Бін. 60 00:04:46,619 --> 00:04:47,620 -За Бін! -За Бін! 61 00:04:48,705 --> 00:04:49,580 Вода зі швабри! 62 00:04:54,502 --> 00:04:57,130 Не можна, щоб Даґмар знайшла тіло Злої Бін. 63 00:04:57,213 --> 00:04:58,298 Ясно, голий Ельфо? 64 00:04:58,381 --> 00:05:01,384 Не хвилюйся, я знайшла геніальну схованку. 65 00:05:01,467 --> 00:05:04,554 Насправді аж надто геніальну для мене. Я забула, де вона. 66 00:05:05,805 --> 00:05:07,849 Треба йти спати, я виснажений. 67 00:05:08,599 --> 00:05:09,600 Кинь мені мої шорти. 68 00:05:24,907 --> 00:05:26,492 Банті! 69 00:05:26,576 --> 00:05:29,787 Роблю, що можу, Ельфо. Поклала на подушці м'ятний льодяник. 70 00:05:29,871 --> 00:05:31,622 Не бачу м'ятного льодяника, Банті. 71 00:05:31,706 --> 00:05:34,000 Пошукай, як покакаєш. На добраніч. 72 00:05:34,667 --> 00:05:37,587 РОЗДІЛ XLI КЛОПІТ НА ГОЛОВУ 73 00:05:41,257 --> 00:05:44,594 Пані та панове, хлопчики та дівчатка, 74 00:05:44,677 --> 00:05:49,682 представляю вам нового чоловіка нової королеви Дрімленду, 75 00:05:49,766 --> 00:05:54,062 готуйтеся вітати нашого фінального боса й безстрашного лідера, 76 00:05:54,145 --> 00:05:58,483 принца темряви, короля жорстокості, 77 00:05:58,566 --> 00:06:01,235 підтирачку для дупи з Алабами, 78 00:06:01,319 --> 00:06:04,363 я говорю про Сатану! 79 00:06:08,117 --> 00:06:11,579 Привіт, Стімленде! 80 00:06:11,662 --> 00:06:13,915 Фу! Фу! 81 00:06:13,998 --> 00:06:17,710 Привіт, чмошники! Ваша королева вдома. 82 00:06:21,255 --> 00:06:22,715 Я вас не чую. 83 00:06:24,967 --> 00:06:27,136 Ось так, дрібні вилупки. 84 00:06:27,220 --> 00:06:28,179 «Дрібні вилупки»? 85 00:06:28,262 --> 00:06:29,722 А це ще як розуміти? 86 00:06:29,806 --> 00:06:32,725 Думаєш, Даґмар знає троґа Покидо? 87 00:06:32,809 --> 00:06:34,602 Вона знає саме те, 88 00:06:34,685 --> 00:06:37,688 що охороняє саме те, від чого в нас така параноя. 89 00:06:37,772 --> 00:06:43,861 Мої плюгаві, тремтливі піддані, вам нема чого сильно мене боятися. 90 00:06:43,945 --> 00:06:47,406 Однак хтось у Дрімленді, без сумніву, в цьому самому натовпі, 91 00:06:47,490 --> 00:06:49,909 поцупив одну мою цінну річ. 92 00:06:49,992 --> 00:06:51,119 Безголове тіло. 93 00:06:51,828 --> 00:06:54,122 На мене не дивіться, я колекціоную лише голови. 94 00:06:54,205 --> 00:06:56,332 Тіла йдуть Фреду, виробнику собачого корму. 95 00:06:56,415 --> 00:06:59,460 На мене не дивіться. У мене лише низькосортна людська яловичина. 96 00:07:01,170 --> 00:07:05,716 Досить! Той, хто вкрав тіло, перетворить своє життя на суцільний кошмар, 97 00:07:05,800 --> 00:07:09,554 доки я не поверну тіло, а я таки його поверну. 98 00:07:09,637 --> 00:07:11,013 Питання є? 99 00:07:11,097 --> 00:07:12,515 Нумо, не соромтеся. 100 00:07:13,141 --> 00:07:14,600 Я починаю сердитися! 101 00:07:14,684 --> 00:07:15,768 Тепер я заспокоююся. 102 00:07:16,394 --> 00:07:17,520 У мене питання. 103 00:07:17,603 --> 00:07:19,939 Здається, ми тут мусимо чекати кожної нової події 104 00:07:20,022 --> 00:07:22,108 рік або й більше. 105 00:07:22,191 --> 00:07:26,821 Як нам взагалі пам'ятати, що відбувається, після такої довгої затримки? 106 00:07:26,904 --> 00:07:28,739 Ви змушуєте мене чекати… 107 00:07:30,658 --> 00:07:32,410 Ще дурнуваті питання є? 108 00:07:32,493 --> 00:07:35,121 Як те дурнувате питання, яке ти щойно поставила? 109 00:07:36,372 --> 00:07:39,125 Гаразд. Починаймо допити. 110 00:07:39,208 --> 00:07:43,421 Почнімо зі, скажімо… 111 00:07:43,504 --> 00:07:45,673 Ельфо, Люцика, Патлатої й Банті. 112 00:07:47,800 --> 00:07:48,968 Радий був вас знати. 113 00:07:49,051 --> 00:07:51,095 А ти чого смієшся? Беріть і кабана! 114 00:07:52,096 --> 00:07:54,849 Мої свинячі шкварки. І анус. 115 00:08:12,116 --> 00:08:15,453 Я досі не вірю, що ти справжня. 116 00:08:15,536 --> 00:08:17,163 Моро, ти ж справжня, правда? 117 00:08:17,246 --> 00:08:22,168 У мене останнім часом було багато снів, марення й наркотичних приходів… 118 00:08:22,251 --> 00:08:23,085 Круто. 119 00:08:23,169 --> 00:08:24,754 І ретрітів з аяваскою. 120 00:08:24,837 --> 00:08:26,506 Але ти справжня, так? 121 00:08:28,132 --> 00:08:31,469 Глянь, як у тебе пальці на ногах скручуються. У мене їх немає. 122 00:08:31,552 --> 00:08:37,016 Зараз я почуваюся краще, ніж, напевно, за все життя. 123 00:08:37,099 --> 00:08:38,559 Я не хочу повертатися додому. 124 00:08:38,643 --> 00:08:41,729 У цій вологій печері досить затишно. 125 00:08:41,812 --> 00:08:43,272 То не повертайся додому. 126 00:08:43,356 --> 00:08:44,273 Ага, аякже. 127 00:08:45,691 --> 00:08:46,984 А де мій другий черевик? 128 00:08:47,068 --> 00:08:49,862 Я серйозно. Бін, ти вільна. 129 00:08:49,946 --> 00:08:53,449 Наземний світ думає, що ти вмерла, тож ніхто тебе не шукає. 130 00:08:53,533 --> 00:08:56,327 -Давай просто втечемо звідси. -Ну, не знаю. 131 00:08:56,410 --> 00:08:59,163 Кицю, твоя мама зіштовхнула тебе зі скелі. 132 00:08:59,247 --> 00:09:01,541 -З балкона. -Значно гірше. Тікаймо. 133 00:09:01,624 --> 00:09:04,377 Я хочу, справді хочу, 134 00:09:04,460 --> 00:09:07,588 але там нагорі мої друзі, а я їхня королева. 135 00:09:07,672 --> 00:09:09,215 Ну ж бо, королево Бін. 136 00:09:09,298 --> 00:09:11,342 Можливо, це наш єдиний шанс. 137 00:09:11,425 --> 00:09:14,554 Вважай цей момент лазівкою долі. 138 00:09:15,388 --> 00:09:19,267 Я знаю: у цій хиткій, тісній пляжній хатці ми могли б жити довго й щасливо. 139 00:09:19,350 --> 00:09:22,562 Рибко, кожен день може бути таким, як сьогодні. 140 00:09:27,275 --> 00:09:28,526 КІМНАТА АГРЕСИВНИХ ДОПИТІВ 141 00:09:28,609 --> 00:09:31,279 Очікування — найстрашніша з усіх тортур, окрім тортур. 142 00:09:31,362 --> 00:09:32,947 Ти не в нашій банді, Меркімере. 143 00:09:33,030 --> 00:09:35,700 Вартовий, цей демон ображає мої почуття. 144 00:09:35,783 --> 00:09:37,201 Слухайте сюди, фрикадельки. 145 00:09:37,285 --> 00:09:40,788 Усе буде добре, доки всі триматимуть свої великі, жирні роти на замку. 146 00:09:40,871 --> 00:09:44,250 Це не в тебе в ліжку валяється безголовий доказ. 147 00:09:44,333 --> 00:09:45,835 Годі хвалитися, збоченцю. 148 00:09:45,918 --> 00:09:47,461 Вибач, маленький Ельфо. 149 00:09:47,545 --> 00:09:50,464 Зазвичай я менше поспішаю, коли ховаю тіло! 150 00:09:50,548 --> 00:09:52,675 Досить пошепки викрикувати секрети! 151 00:09:52,758 --> 00:09:56,345 Пам'ятайте: всі дають однакову відповідь. 152 00:09:56,429 --> 00:09:58,264 «Я ніц не пам'ятаю». 153 00:09:58,347 --> 00:10:00,474 Можна з правильною граматикою, якщо знаєте. 154 00:10:00,558 --> 00:10:03,060 Чудово. Я майже не звертав уваги. 155 00:10:03,144 --> 00:10:07,982 Та це ж огидно розмаїта група подруг і приятелів Бін. 156 00:10:08,065 --> 00:10:09,900 Я розберуся з демоном. 157 00:10:09,984 --> 00:10:12,653 Ходімо, Люцику, і я зараз не граюся твоїм ланцюгом. 158 00:10:12,737 --> 00:10:13,613 Ой! 159 00:10:14,196 --> 00:10:19,410 А я візьму решту. За зростом, спочатку найвищі. 160 00:10:20,036 --> 00:10:21,662 Що за дискримінація? 161 00:10:21,746 --> 00:10:23,164 Так я саме розігріюся, 162 00:10:23,247 --> 00:10:26,542 доки дійду до певного жалюгідного раба з гострими вухами. 163 00:10:27,251 --> 00:10:29,295 Не такі вони гострі, ліфчику з конусами. 164 00:10:29,378 --> 00:10:31,088 Банті! 165 00:10:33,174 --> 00:10:34,342 Де ти була минулої ночі? 166 00:10:34,425 --> 00:10:36,302 З 19:30 до 21:00 167 00:10:36,385 --> 00:10:39,221 я висіла на мотузці й відмивала зовнішні стіни замку, 168 00:10:39,305 --> 00:10:42,558 а з 21:00 до 23:00 була у вугільних шахтах, копала. 169 00:10:42,642 --> 00:10:43,601 З 23:00 до закриття 170 00:10:43,684 --> 00:10:46,228 я стриптизерка в клубі «Стриптоклоуни», 171 00:10:46,312 --> 00:10:49,398 де я роблю «бомба-бомба-бом-бом-бомба» за гроші. 172 00:10:50,941 --> 00:10:52,652 Думаєш, Банті все розпатякала? 173 00:10:52,735 --> 00:10:53,653 Не тільки це, 174 00:10:53,736 --> 00:10:57,740 вона там такого наговорить, такі сім мішків гречаної вовни, 175 00:10:57,823 --> 00:10:59,742 що Даґмар наб'є нею наші трупики. 176 00:10:59,825 --> 00:11:01,285 Зате будемо гарні, як живі. 177 00:11:02,161 --> 00:11:02,995 Наступний! 178 00:11:03,079 --> 00:11:06,165 Тепер не можу викинути з голови те кляте «бом-бом-бомба». 179 00:11:06,248 --> 00:11:07,958 СТІМЛЕНД ЦЕНТР РОЗВАГ 180 00:11:08,042 --> 00:11:10,169 АТРАКЦІОН «ПІДВОДНИЙ ЧОВЕН» ПОЛІТ НА МІСЯЦЬ 181 00:11:10,252 --> 00:11:11,504 ВИ ДОВІРЯЄТЕ ПЛЕТЕНИМ ВИРОБАМ? 182 00:11:11,587 --> 00:11:12,505 УГОРУ 50 Ц., УНИЗ $20 183 00:11:12,588 --> 00:11:14,256 КІМНАТА СМІХУ 184 00:11:14,340 --> 00:11:15,925 ЦИРК ПОТВОР ПІТІ МАКҐІ 185 00:11:16,008 --> 00:11:18,928 Підходьте, пані та панове. Лотки почищені, 186 00:11:19,011 --> 00:11:22,056 а потвори готові до кпинів. 187 00:11:22,139 --> 00:11:24,225 Не годуйте їх, це лише дає їм надію. 188 00:11:24,308 --> 00:11:26,852 КИДАЙТЕ М'ЯЧІ В ОДВАЛА, ТРИОКОГО МІСТИКА СХОДУ! 189 00:11:26,936 --> 00:11:28,979 О, Сорсеріо. Єдине, що в мені потворне, — 190 00:11:29,063 --> 00:11:30,231 те, як я сумую за тобою. 191 00:11:30,314 --> 00:11:31,899 Поглянь на цього одинака. 192 00:11:32,441 --> 00:11:34,402 Ви що, не бачите, що я тут тужу? 193 00:11:34,485 --> 00:11:38,155 Чуєш, Ліаме, а скільки очей у цього типа? 194 00:11:38,239 --> 00:11:41,659 Я не знаю. Одне, два… 195 00:11:42,660 --> 00:11:43,911 Агов! 196 00:11:45,413 --> 00:11:47,665 Скільки в цього типа бейсбольних м'ячів? 197 00:11:47,748 --> 00:11:49,375 Один, два… 198 00:11:49,458 --> 00:11:50,793 Обережно! 199 00:11:50,876 --> 00:11:53,754 Якби тут були мої соснові шишки, ти б пошкодував. 200 00:11:53,838 --> 00:11:55,005 Соснові шишки? 201 00:11:55,089 --> 00:11:57,341 Мій любий, милий Джаспере, це ти? 202 00:11:57,425 --> 00:12:02,263 Мамо, я думав, ти згоріла дотла! Я ридав, як ідіот. 203 00:12:02,346 --> 00:12:05,349 Ох, Джаспере, я ще ніколи в житті не була щасливішою 204 00:12:05,433 --> 00:12:08,018 їсти в кайданах черстві булочки для хот-догів. 205 00:12:08,102 --> 00:12:09,728 ДЕРЕК — ХЛОПЧИК-САЛАМАНДРА ДОБРИЙ 206 00:12:09,812 --> 00:12:13,190 Моя мама — зайнята королева піратів, і вже не пече банановий хліб. 207 00:12:13,274 --> 00:12:15,359 Колись у морі я дуже її благав, 208 00:12:15,443 --> 00:12:17,778 і нарешті вона спекла мені буханку на камбузі, 209 00:12:17,862 --> 00:12:20,573 але потім корабель згорів, і ми втратили сорок чоловік. 210 00:12:20,656 --> 00:12:24,785 Тепер, як згадую про банани, вона кричить. Я сумую за тим банановим хлібом. 211 00:12:24,869 --> 00:12:26,495 Я тата ненавиджу. Ненавиджу, тату! 212 00:12:26,579 --> 00:12:27,705 ЖАХИ СТАТЕВОГО ДОЗРІВАННЯ 213 00:12:27,788 --> 00:12:29,748 Тепер ти під домашнім арештом ще на рік. 214 00:12:29,832 --> 00:12:31,834 Добре, що моя няня з тобою розлучилася. 215 00:12:31,917 --> 00:12:32,960 Мама правду казала. 216 00:12:33,043 --> 00:12:35,838 Няня Гретхен таки була підлою, нікчемною хвойдою. 217 00:12:35,921 --> 00:12:38,507 Дереку, порозглядаєш мій еротичний календар з шиною? 218 00:12:38,591 --> 00:12:39,592 ШИНИ ДЛЯ ДИРИЖАБЛІВ 219 00:12:39,675 --> 00:12:41,302 Це викривлений погляд на жінок, 220 00:12:41,385 --> 00:12:44,263 але няня Гретхен викликає в мене дивні й суперечливі відчуття. 221 00:12:44,346 --> 00:12:45,473 Давай так, Піті. 222 00:12:45,556 --> 00:12:50,019 Ти припиниш говорити про няню Гретхен, а я не говоритиму про велику сковорідку. 223 00:12:50,102 --> 00:12:53,189 Востаннє запитую: де тіло? 224 00:12:53,272 --> 00:12:54,732 Дозвольте спитати. 225 00:12:54,815 --> 00:12:57,818 Чому в сексуальної дияволиці, як ви, такі дешеві парфуми? 226 00:12:57,902 --> 00:13:01,447 Знаєш, Патлата, мені подобається твоє нахабство. Ти нам знадобишся. 227 00:13:01,530 --> 00:13:03,574 Не думала перейти на темний бік? 228 00:13:03,657 --> 00:13:05,910 Раз у коледжі спробувала. Не моє. 229 00:13:07,328 --> 00:13:08,245 Наступний. 230 00:13:10,748 --> 00:13:14,126 Вітаю в моїх покоях, Ельфо. Сідай. 231 00:13:14,710 --> 00:13:16,212 Зручно? Добре. 232 00:13:16,295 --> 00:13:19,507 Перед тобою величезний набір знарядь для тортур. 233 00:13:19,590 --> 00:13:22,051 Щось на столі тебе зацікавило? 234 00:13:22,134 --> 00:13:24,720 Шикарний асортимент, є з чого вибрати. Як це зветься? 235 00:13:24,803 --> 00:13:25,804 Костолом. 236 00:13:25,888 --> 00:13:27,223 -А цей? -Виривач язика. 237 00:13:27,306 --> 00:13:30,559 Ні, не той. Наступний, ліворуч. 238 00:13:30,643 --> 00:13:32,978 -Інше ліворуч. Так. -Черепостискач. 239 00:13:33,062 --> 00:13:35,314 -Що він робить? -Стискає череп. 240 00:13:36,232 --> 00:13:38,484 -Легенько стискає чи сильно? -Сильно. 241 00:13:38,567 --> 00:13:40,319 -А то? -Гумові штани. 242 00:13:41,070 --> 00:13:42,446 Ні. А то? 243 00:13:42,530 --> 00:13:43,447 Ламачка пальців. 244 00:13:44,073 --> 00:13:46,158 -Це боляче? -А сам як думаєш? 245 00:13:46,242 --> 00:13:47,493 А оте? 246 00:13:47,576 --> 00:13:49,912 Це ляпка для мошонки, дурню! 247 00:13:49,995 --> 00:13:52,498 Так важко вирішити. Почнімо з початку. 248 00:13:52,581 --> 00:13:54,208 Маєш п'ять секунд! 249 00:13:54,291 --> 00:13:56,502 Мені подобається оце, але інше… 250 00:13:56,585 --> 00:13:58,837 -Ну все! -Я обираю гумові штани! 251 00:13:58,921 --> 00:14:00,130 Надто пізно! 252 00:14:04,593 --> 00:14:08,889 Я дуже радий, що ми можемо поговорити як демон з демоном. 253 00:14:13,269 --> 00:14:17,606 Я пообіцяв собі не розпинатися, але я великий шанувальник твоєї творчості. 254 00:14:17,690 --> 00:14:23,362 Подумати тільки: повені, голод, глисти, задирки, сезонні свічки. 255 00:14:23,445 --> 00:14:25,698 Чуваче, ти геній! 256 00:14:25,781 --> 00:14:28,701 Ми століттями розробляли кінзу. 257 00:14:29,493 --> 00:14:30,327 Воно й видно. 258 00:14:30,995 --> 00:14:32,288 Ти мені подобаєшся, Люцику. 259 00:14:32,371 --> 00:14:35,124 Більше того: я бачу в тобі щось від мене 260 00:14:35,207 --> 00:14:39,003 і знаю, що пекло було б до тебе дуже доброзичливим, 261 00:14:39,086 --> 00:14:40,754 якби ти зробив мені послугу. 262 00:14:40,838 --> 00:14:42,590 Можеш зробити мені послугу, Люцику? 263 00:14:43,257 --> 00:14:44,258 Залежить від обставин. 264 00:14:44,341 --> 00:14:46,260 Це пов'язано з безголовим тілом? 265 00:14:46,343 --> 00:14:48,762 Що ти взагалі хочеш з ним робити? Щось стрьомне? 266 00:14:50,389 --> 00:14:51,390 Пов'язане з сексом? 267 00:14:51,473 --> 00:14:54,268 Старий трюк «Відповідь на питання питанням». 268 00:14:54,351 --> 00:14:55,811 Знаєш, це я його придумав. 269 00:14:55,895 --> 00:14:57,146 Що придумав? 270 00:14:57,229 --> 00:14:59,481 Ти не знаєш, з ким маєш справу, 271 00:14:59,565 --> 00:15:00,691 проти кого преш. 272 00:15:00,774 --> 00:15:03,611 Як і ти, водянистий гострий соусе. 273 00:15:04,862 --> 00:15:11,619 Думаєш, що можеш купити мене випивкою, сигарами, непристойними гральними картами, 274 00:15:11,702 --> 00:15:16,290 натиснути на всі мої проблеми з татком, і я затьохкаю, як соловейко: 275 00:15:16,373 --> 00:15:18,542 «Фіть-фіть-фіть, тьох-тьох-тьох». 276 00:15:19,627 --> 00:15:23,589 Що ж, не вгадав, Сатано, бо в мене взагалі немає батька. 277 00:15:23,672 --> 00:15:26,508 Нема? Звісно ж, у тебе є тато… 278 00:15:27,092 --> 00:15:28,093 синку. 279 00:15:30,804 --> 00:15:32,056 Хвилинку. 280 00:15:32,139 --> 00:15:34,850 Ми з насолодою п'ємо, що це? 281 00:15:36,477 --> 00:15:37,728 Чудовий коньяк, 282 00:15:37,811 --> 00:15:42,816 трохи рому, краплина кюрасао, простий сироп, 283 00:15:42,900 --> 00:15:46,862 свіжовичавлений лимонний сік і одна кулька щурячої отрути! 284 00:15:46,946 --> 00:15:51,867 Це коньячна ромашка, мій перший коктейль! Мені було три роки. 285 00:15:51,951 --> 00:15:53,911 Ти зі мною не пиячив. 286 00:15:55,955 --> 00:15:56,956 Татко? 287 00:15:57,039 --> 00:15:57,957 Так. 288 00:15:58,999 --> 00:16:04,421 Так, може, скажеш своєму старому, де тіло? 289 00:16:04,505 --> 00:16:06,882 Але я маю ще стільки всього тобі розказати, тату. 290 00:16:06,966 --> 00:16:08,801 Піду візьму альбом. 291 00:16:09,802 --> 00:16:11,345 Альбом? 292 00:16:13,055 --> 00:16:16,600 Будь ласка, я ж кажу, я нічого не пам'ятаю. 293 00:16:16,684 --> 00:16:18,394 Я нічого не пам'ятаю! 294 00:16:18,477 --> 00:16:20,854 Припини говорити як ельф-селюк, 295 00:16:20,938 --> 00:16:22,398 я тобі не вірю. 296 00:16:23,232 --> 00:16:25,192 Дивіться, куди шмагаєте, пані. 297 00:16:25,275 --> 00:16:28,278 Знаєш, що я ненавиджу найбільше? Марнувати час. 298 00:16:29,738 --> 00:16:32,533 То ви хочете пограти в «шмагай по ду-ду», так? 299 00:16:33,742 --> 00:16:35,619 Гаразд, Кіссі… Тобто Даґмар, 300 00:16:35,703 --> 00:16:39,373 у мене, безумовно, дуже амбівалентні почуття з цього приводу. 301 00:16:39,456 --> 00:16:41,041 По-твоєму, це жарт, Ельфо? 302 00:16:41,125 --> 00:16:43,502 Я все життя чекала цієї миті. 303 00:16:43,585 --> 00:16:46,422 Вона більша за тебе, за мене і всіх інших 304 00:16:46,505 --> 00:16:47,798 в цьому вбогому королівстві, 305 00:16:47,881 --> 00:16:53,053 і мене не зупинить жоден манірний, плаксивий, дрібний ельф-скиглій. 306 00:16:53,846 --> 00:16:55,472 Ти й зараз кривляєшся! 307 00:16:56,098 --> 00:16:58,225 Бін була вдесятеро кращою королевою, ніж ви. 308 00:16:59,601 --> 00:17:02,187 Вибачте, ще не пізно вибрати стоп-слово? 309 00:17:02,271 --> 00:17:05,149 Ти знаєш, що я знаю, що ти знаєш, де тіло. 310 00:17:05,232 --> 00:17:07,651 Ви б здивувалися, як багато я не знаю. 311 00:17:07,735 --> 00:17:10,696 А якщо я не знайду тіло, то вб'ю тебе заради розваги. 312 00:17:14,033 --> 00:17:16,243 Принаймні на гумові штани дупою падати м'якше. 313 00:17:18,120 --> 00:17:20,748 Будь сильним, Меркімере. Усе залежить від тебе. 314 00:17:20,831 --> 00:17:23,876 Як і завжди. Можеш на мене покластися, Елмо. 315 00:17:23,959 --> 00:17:24,960 Наступний! 316 00:17:25,044 --> 00:17:27,880 Мадам, пропоную вам спокусу з декількох варіантів на вибір. 317 00:17:27,963 --> 00:17:30,841 Хочете: а, мого вічного обожнювання? 318 00:17:30,924 --> 00:17:35,679 Б, моїх коливань по-дорослому, або в, всього вищезазначеного? 319 00:17:37,848 --> 00:17:41,977 О боги, та й файний ви шматок жінки, моя королево. 320 00:17:42,061 --> 00:17:43,103 Стули пельку. 321 00:17:43,187 --> 00:17:47,107 Не хочу здатися зухвалим, але ви з нею сестри? 322 00:17:47,983 --> 00:17:50,611 Я навіть не проти, щоб відрубана голова дивилася. 323 00:17:50,694 --> 00:17:56,366 Ми могли б дуже збочено й гаряче кохатися прямо тут, на цій брудній підлозі. 324 00:17:56,450 --> 00:17:57,701 Ти підказав мені ідею. 325 00:17:58,869 --> 00:17:59,953 Так, будь ласка. 326 00:18:00,037 --> 00:18:04,249 Ти скажеш мені, де тіло, або я затаврую твоє тіло цією кочергою, як літера Г. 327 00:18:04,333 --> 00:18:05,167 Гарнюній? 328 00:18:05,250 --> 00:18:06,418 Гівнюк. 329 00:18:07,044 --> 00:18:10,881 Не про таку тарілку шкварок я мріяв. 330 00:18:10,964 --> 00:18:14,635 Ні, зачекайте, міледі, я стукач. Я розповім усе. 331 00:18:14,718 --> 00:18:17,888 Вартові, принесіть королівські рукавички для обробки трупів. 332 00:18:17,971 --> 00:18:19,515 Оксамитові. 333 00:18:19,598 --> 00:18:21,433 Тіло в спальні Ельфо. 334 00:18:28,857 --> 00:18:31,985 Гаразд, ось я з першим винайденим мною знаряддям тортур. 335 00:18:32,069 --> 00:18:33,779 Я назвав його банджо. 336 00:18:35,114 --> 00:18:37,199 А ось я вигадую печінку з цибулею. 337 00:18:37,908 --> 00:18:40,702 А ось я подаю дітям печінку з цибулею в пеклі. 338 00:18:41,703 --> 00:18:42,538 Так. 339 00:18:43,122 --> 00:18:45,374 Посиденьки закінчено! Мені треба знайти тіло. 340 00:18:45,457 --> 00:18:46,625 Ох, слава богу. 341 00:18:46,708 --> 00:18:49,378 Бувай, Люцику. Можеш іти. 342 00:18:49,461 --> 00:18:51,380 -Привіт, Люцику. -Як життя, Даґмар? 343 00:18:53,549 --> 00:18:55,676 Від тебе тхне коньяком і невдачами. 344 00:18:55,759 --> 00:18:56,927 Вибач, люба. 345 00:18:57,636 --> 00:19:01,265 Люцик — мастак. Я майже впевнений, що він мене катував. 346 00:19:02,057 --> 00:19:03,892 Гарна дружина напоказ, тату. 347 00:19:03,976 --> 00:19:06,687 Так, у неї є свої плюси. 348 00:19:07,980 --> 00:19:11,275 Чесно кажучи, весілля було боргом перед пеклом, пройшло дуже погано. 349 00:19:12,067 --> 00:19:14,486 Слава богу. Ну, до побачення, Люцику. 350 00:19:14,570 --> 00:19:16,280 Даґмар тепер що, моя мама? 351 00:19:16,363 --> 00:19:21,243 Ні. Твоя мама померла багато-багато тисячоліть тому, 352 00:19:21,326 --> 00:19:23,162 але це сумна історія, сам знаєш. 353 00:19:23,245 --> 00:19:24,246 Хай буде новою мамою. 354 00:19:24,329 --> 00:19:27,666 Чесно, повір мені, раджу тобі зараз побути деінде. 355 00:19:27,749 --> 00:19:29,209 Власне, мені зручно й тут. 356 00:19:29,293 --> 00:19:33,172 Гаразд. Вибач, Даґ, я тут дещо вирішу… 357 00:19:33,255 --> 00:19:35,048 Повечеряємо сьогодні ввечері, добре? 358 00:19:35,132 --> 00:19:37,301 -Чудово. О котрій? -Я не… Напиши мені СМС. 359 00:19:38,051 --> 00:19:39,011 Я не можу. 360 00:19:39,094 --> 00:19:39,970 Я їх винайду. 361 00:19:41,513 --> 00:19:44,391 Ну ж бо, Бін. Ходімо. 362 00:19:48,979 --> 00:19:52,441 Добре, чому ти непокоїшся? Через Ельфо? Він переживе. 363 00:19:52,524 --> 00:19:55,444 Ти ж знаєш, я хочу бути з тобою. А ти чого хочеш? 364 00:19:56,195 --> 00:19:58,655 У мене цього ще ніхто не питав. 365 00:20:12,586 --> 00:20:13,587 ОБЕРЕЖНО МОКРА ПІДЛОГА 366 00:20:14,546 --> 00:20:18,800 Ельфо, Даґмар знає. Вона зараз іде в твою кімнату! 367 00:20:18,884 --> 00:20:21,220 Ми не встигнемо дійти туди нашими ноженятами, 368 00:20:21,303 --> 00:20:24,765 а в Даґмар довгі сексуальні ноги від самих вух. 369 00:20:24,848 --> 00:20:26,391 Я знаю таємний короткий шлях. 370 00:20:26,475 --> 00:20:29,978 Я ходжу ним, щоб уникати людей, коли вони, цей, люди. За мною! 371 00:20:36,777 --> 00:20:38,612 Джей-7. 372 00:20:38,695 --> 00:20:41,782 Де ж ти, чорт забирай, Джей-7? 373 00:20:42,407 --> 00:20:44,534 Я тебе вб'ю, Джей-7! 374 00:20:54,294 --> 00:20:55,337 Та якого… 375 00:21:16,066 --> 00:21:17,442 СЛОВНИК ДРІМЛЕНДУ ВІД АҐОҐА ДО ЗОҐА 376 00:21:17,526 --> 00:21:18,735 Розгорніть на сторінці 982. 377 00:21:23,240 --> 00:21:24,283 Можна пропускати! 378 00:21:24,950 --> 00:21:26,285 982 - СХОДИ ІМЕННИК (СХО-ДИ): 379 00:21:50,392 --> 00:21:52,227 Ти неправильно її піднімаєш! 380 00:21:52,311 --> 00:21:56,148 Ну, вибач, викрадені трупи постачаються без інструкцій. 381 00:21:57,899 --> 00:22:00,402 Це вона. Я впізнаю ці чоботи де завгодно. 382 00:22:05,240 --> 00:22:07,242 Ельфо, що тут, у біса, відбувається? 383 00:22:07,993 --> 00:22:10,746 Що, ніколи не бачили романтичну прелюдію з обмацуванням? 384 00:22:10,829 --> 00:22:12,622 З ним? Серйозно? 385 00:22:12,706 --> 00:22:15,917 Патлата, ти значно краща за того мініатюрного ельфа. 386 00:22:16,001 --> 00:22:19,254 Агов! Усі ельфи мініатюрні. 387 00:22:22,841 --> 00:22:24,384 Якщо дізнаюся, що ти мені брешеш, 388 00:22:24,468 --> 00:22:27,596 єдине, що ти цілуватимеш, — свою дупу на прощання. 389 00:22:27,679 --> 00:22:29,014 Добре, до побачення! 390 00:22:37,064 --> 00:22:38,857 Це було майже погано, так? 391 00:22:38,940 --> 00:22:41,777 Що? Ні-ні, справа не в тобі. 392 00:22:41,860 --> 00:22:45,530 Я завжди здригаюся, коли мене торкаються, тож це як… 393 00:22:45,614 --> 00:22:48,033 Зрозумів, ти про Даґмар. Гаразд, так. 394 00:22:48,116 --> 00:22:51,870 Ні, гаразд, так. Ні, це було, так, погано. Справді, дуже погано. 395 00:22:52,454 --> 00:22:55,999 Так, я, мабуть, піду помию щось шваброю абощо. 396 00:22:56,958 --> 00:22:58,794 Добре, зрозумів. Дякую. 397 00:22:59,586 --> 00:23:00,754 Не три надто сильно. 398 00:23:02,964 --> 00:23:05,884 Не що? «Не три надто сильно»? Чим ти думаєш? 399 00:23:07,594 --> 00:23:09,221 Ти вся заплуталася. 400 00:23:11,723 --> 00:23:13,934 Бін. Тобто можна тебе так називати? 401 00:23:14,017 --> 00:23:17,771 Я знаю, що ти лише тулуб від злої версії тієї, кого я знав, 402 00:23:17,854 --> 00:23:20,190 але нічого, підійдеш. 403 00:23:21,066 --> 00:23:21,942 Липка! 404 00:23:22,025 --> 00:23:24,444 Знаєш, чого ніколи не кажуть про горе, Бін? 405 00:23:24,528 --> 00:23:26,530 Ну, окрім емоційного заїдання. 406 00:23:26,613 --> 00:23:30,367 Ніхто не каже, що найгірше — не сумувати за минулим, яке в нас було. 407 00:23:30,450 --> 00:23:32,786 А сумувати за майбутнім, якого в нас не буде. 408 00:23:33,954 --> 00:23:38,208 Я змарнував стільки часу, коли хотів, щоб ти була для мене кимось іншим, 409 00:23:38,291 --> 00:23:40,418 але не цінував, ким ти була. 410 00:23:40,502 --> 00:23:42,003 Моєю подругою. 411 00:23:42,087 --> 00:23:43,713 Моєю найкращою подругою. 412 00:23:44,631 --> 00:23:46,091 Мені дуже шкода. 413 00:23:46,174 --> 00:23:49,928 Відтепер у світі буде дірка там, де мала б бути ти. 414 00:23:51,221 --> 00:23:52,222 Прощавай, Бін. 415 00:23:58,145 --> 00:23:58,979 Ельфо. 416 00:24:00,230 --> 00:24:01,064 Бін? 417 00:24:01,898 --> 00:24:02,899 Ельфо! 418 00:25:01,374 --> 00:25:06,379 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова