1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 ‎TỈNH MỘNG 2 00:01:05,398 --> 00:01:06,733 ‎Mẹ kiếp, Dagmar, 3 00:01:06,816 --> 00:01:09,652 ‎nàng đã ném con gái nàng ‎xuống biển để giết nó. 4 00:01:09,736 --> 00:01:11,863 ‎Nàng còn bệnh hoạn hơn ta tưởng. 5 00:01:11,946 --> 00:01:15,492 ‎Satan, chàng yêu, thủ thỉ để sau đi. 6 00:01:16,618 --> 00:01:18,453 ‎Dagmar giết Bean rồi ư? 7 00:01:20,121 --> 00:01:22,165 ‎Ta phụ thuộc bảo hiểm y tế của cô ấy mà. 8 00:01:29,923 --> 00:01:31,800 ‎Tôi chết chưa? Lên thiên đường chưa? 9 00:01:32,425 --> 00:01:33,259 ‎Chưa đâu. 10 00:01:37,680 --> 00:01:39,682 ‎Bean là toàn bộ kế hoạch của nàng mà. 11 00:01:39,766 --> 00:01:42,769 ‎Nàng vừa quăng ‎cái kế hoạch chết tiệt đó xuống biển. 12 00:01:42,852 --> 00:01:45,438 ‎Mà nàng đừng nghịch thứ đó nữa được không? 13 00:01:45,522 --> 00:01:47,023 ‎Bắn hết vào giày ta rồi. 14 00:01:47,106 --> 00:01:50,360 ‎Là Vua Địa Ngục ‎mà chàng than vãn hơi nhiều đấy. 15 00:01:50,443 --> 00:01:51,653 ‎Đừng nhìn em kiểu đó. 16 00:01:57,450 --> 00:01:59,953 ‎Ta cần "một" Bean để mở khóa phép thuật. 17 00:02:00,036 --> 00:02:01,329 ‎Nó không nói Bean "nào". 18 00:02:01,412 --> 00:02:02,413 ‎Đợi chút. 19 00:02:04,833 --> 00:02:06,417 ‎Xác của cái đầu này đâu? 20 00:02:07,335 --> 00:02:08,253 ‎Giấu xác đi. 21 00:02:08,336 --> 00:02:09,629 ‎Coi chừng đập đầu. 22 00:02:09,712 --> 00:02:10,713 ‎Ý tôi là khỏi lo. 23 00:02:11,506 --> 00:02:15,051 ‎Đập, đập ‎Đập, đập, đập… 24 00:02:16,427 --> 00:02:18,680 ‎Họ đang đi ra! Mọi người, chuồn mau! 25 00:02:19,597 --> 00:02:20,765 ‎Mắt tôi bị kẹt rồi! 26 00:02:24,310 --> 00:02:27,897 ‎Giờ ta phải tìm ra cái xác, ‎ghép vào cái đầu, 27 00:02:27,981 --> 00:02:29,816 ‎và mọi thứ sẽ thuộc về em. 28 00:02:29,899 --> 00:02:31,067 ‎Ý em là chúng ta. 29 00:02:34,320 --> 00:02:35,905 ‎Bean không thể chết được. 30 00:02:39,617 --> 00:02:41,452 ‎Cố lên, Bean. 31 00:02:41,536 --> 00:02:43,872 ‎Nhìn kìa! Cô ấy kia rồi! 32 00:02:44,789 --> 00:02:46,708 ‎Không phải, là mái chèo xuồng. 33 00:02:47,375 --> 00:02:48,376 ‎Khoan đã, ở kia! 34 00:02:49,627 --> 00:02:51,212 ‎Không, lại là mái chèo. 35 00:02:52,005 --> 00:02:52,922 ‎Cô ấy kìa… Úi. 36 00:02:53,506 --> 00:02:56,217 ‎Xác hải mã. Trương phồng quá rồi. 37 00:02:56,301 --> 00:02:58,511 ‎Elfo, tôi cũng mến cô ấy. 38 00:02:58,595 --> 00:03:02,348 ‎Không biến thái như cậu, ‎nhưng cô ấy mất rồi, anh bạn à. 39 00:03:03,558 --> 00:03:05,643 ‎Cái gì cơ? Máu? 40 00:03:05,727 --> 00:03:07,562 ‎Không. 41 00:03:07,645 --> 00:03:11,232 ‎Không. Không! 42 00:03:32,253 --> 00:03:35,381 ‎Bean! 43 00:03:41,429 --> 00:03:43,097 ‎Cậu ấy bơi hay bị chìm vậy? 44 00:03:43,181 --> 00:03:44,432 ‎Cứ đợi xem sao. 45 00:03:50,647 --> 00:03:52,523 ‎Di vật duy nhất của cô ấy. 46 00:03:52,607 --> 00:03:56,236 ‎Một chiếc giày ‎duy nhất, đơn độc, chắc chắn. 47 00:04:02,242 --> 00:04:03,618 ‎Bàn chân cô to quá. 48 00:04:09,666 --> 00:04:11,793 ‎Cô ấy là người đầu tiên tôi yêu. 49 00:04:11,876 --> 00:04:13,836 ‎Là người đầu tiên tôi không ghét. 50 00:04:13,920 --> 00:04:16,589 ‎Là người đầu tiên cho phép tôi ngồi xuống. 51 00:04:16,673 --> 00:04:18,758 ‎Này, làm gì thế, Bunty? Đứng dậy! 52 00:04:18,841 --> 00:04:22,845 ‎Riêng lần này, Luci nói đúng. ‎Cứ ngồi đó sẽ không giúp được ai đâu. 53 00:04:22,929 --> 00:04:24,138 ‎Tôi biết cậu buồn. 54 00:04:24,222 --> 00:04:27,016 ‎Tôi buồn, Bunty buồn, Luci thấy sao đó, 55 00:04:27,100 --> 00:04:32,063 ‎nhưng Bean hy sinh khi cố cứu Xứ Mộng Mơ, ‎và ta phải hoàn thành nốt việc đó. 56 00:04:32,146 --> 00:04:36,401 ‎Ta không biết chính xác Dagmar và Satan ‎muốn gì, nhưng tôi tuyên bố, 57 00:04:36,484 --> 00:04:39,529 ‎thề trước cây chổi lau nhà ‎thiêng liêng cũ kĩ của tôi, 58 00:04:39,612 --> 00:04:44,367 ‎thứ duy nhất có thể xen giữa ‎lũ khốn đó và chúng ta là chúng ta. 59 00:04:44,450 --> 00:04:46,536 ‎Ai theo tôi nào? Vì Bean. 60 00:04:46,619 --> 00:04:47,620 ‎- Vì Bean! ‎- Vì Bean! 61 00:04:48,705 --> 00:04:49,580 ‎Nước lau nhà! 62 00:04:54,502 --> 00:04:57,130 ‎Không được để Dagmar tìm ra xác Bean Xấu. 63 00:04:57,213 --> 00:04:58,298 ‎Rõ chứ, Elfo lõa lồ? 64 00:04:58,381 --> 00:05:01,384 ‎Đừng lo, tôi đã tìm ra ‎một chỗ giấu tuyệt hảo. 65 00:05:01,467 --> 00:05:04,554 ‎Quá tuyệt với tôi ấy chứ. ‎Tôi quên mất là đâu rồi. 66 00:05:05,805 --> 00:05:07,849 ‎Tôi đi ngủ đây, tôi kiệt sức rồi. 67 00:05:08,599 --> 00:05:09,600 ‎Ném tôi quần đùi. 68 00:05:24,907 --> 00:05:26,492 ‎Bunty! 69 00:05:26,576 --> 00:05:29,787 ‎Tôi đã cố hết sức, Elfo. ‎Tôi để kẹo trên gối đấy. 70 00:05:29,871 --> 00:05:31,622 ‎Có thấy kẹo đâu, Bunty. 71 00:05:31,706 --> 00:05:34,000 ‎Xem chỗ đầu cổ ấy. Ngủ ngon nhé. 72 00:05:34,667 --> 00:05:37,587 ‎CHƯƠNG XLI ‎ĐẦU HAY ĐUÔI 73 00:05:41,257 --> 00:05:44,594 ‎Thưa quý ông, quý bà, quý cô, quý cậu, 74 00:05:44,677 --> 00:05:49,682 ‎xin giới thiệu người chồng mới ‎của tân Nữ Hoàng Xứ Mộng Mơ, 75 00:05:49,766 --> 00:05:54,062 ‎hãy sẵn sàng gặp trùm cuối ‎kiêm nhà lãnh đạo can đảm của chúng ta, 76 00:05:54,145 --> 00:05:58,483 ‎Hoàng Tử Bóng Đêm, Vua Tàn Nhẫn, 77 00:05:58,566 --> 00:06:01,235 ‎Tên Khốn Nạn Xứ Alabama, 78 00:06:01,319 --> 00:06:04,363 ‎tôi đang nhắc đến Satan! 79 00:06:08,117 --> 00:06:11,579 ‎Xin chào, Xứ Hơi Sương! 80 00:06:11,662 --> 00:06:13,915 ‎Phản đối! 81 00:06:13,998 --> 00:06:17,710 ‎Chào lũ ngốc! ‎Nữ hoàng của các ngươi về rồi đây. 82 00:06:21,255 --> 00:06:22,715 ‎Ta không nghe rõ. 83 00:06:24,967 --> 00:06:27,136 ‎Phải thế chứ, lũ vô tri. 84 00:06:27,220 --> 00:06:28,179 ‎"Vô tri"? 85 00:06:28,262 --> 00:06:29,722 ‎Thế nghĩa là sao hả? 86 00:06:29,806 --> 00:06:32,725 ‎Theo ông, Dagmar ‎có quen Bé Bỏ tộc Trøg không? 87 00:06:32,809 --> 00:06:34,602 ‎Cô ta biết về chính thứ đó, 88 00:06:34,685 --> 00:06:37,688 ‎thứ canh gác chính thứ ‎khiến ta hoang tưởng quá mức. 89 00:06:37,772 --> 00:06:43,861 ‎Các bầy tôi hèn hạ, run rẩy của ta, ‎các ngươi không việc gì phải sợ ta. 90 00:06:43,945 --> 00:06:47,406 ‎Tuy nhiên, có kẻ ở Xứ Mộng Mơ, ‎trong đám đông này, 91 00:06:47,490 --> 00:06:49,909 ‎đã ăn trộm một vật quý giá của ta. 92 00:06:49,992 --> 00:06:51,119 ‎Một cái xác không đầu. 93 00:06:51,828 --> 00:06:54,122 ‎Đừng nhìn tôi, tôi chỉ thu thập đầu. 94 00:06:54,205 --> 00:06:56,332 ‎Xác được đưa đến Fred, làm đồ ăn cho chó. 95 00:06:56,415 --> 00:06:59,460 ‎Đừng nhìn tôi, ‎tôi chỉ dùng thịt người hạ cấp. 96 00:07:01,170 --> 00:07:05,716 ‎Đủ rồi! Bất cứ kẻ nào giữ cái xác ‎sẽ phải sống trong ác mộng 97 00:07:05,800 --> 00:07:09,554 ‎cho đến khi ta lấy lại nó, ‎và ta sẽ lấy lại nó. 98 00:07:09,637 --> 00:07:11,013 ‎Có hỏi gì không? 99 00:07:11,097 --> 00:07:12,515 ‎Nào, đừng ngại. 100 00:07:13,141 --> 00:07:14,600 ‎Ta sắp nổi giận rồi đấy! 101 00:07:14,684 --> 00:07:15,768 ‎Giờ ta bình tâm rồi. 102 00:07:16,394 --> 00:07:17,520 ‎Tôi có một câu hỏi. 103 00:07:17,603 --> 00:07:19,939 ‎Có vẻ chúng tôi ‎phải đợi một năm hoặc lâu hơn 104 00:07:20,022 --> 00:07:22,108 ‎thì quanh đây mới có diễn biến mới. 105 00:07:22,191 --> 00:07:26,821 ‎Sao chúng tôi nhớ được chuyện gì ‎đã xảy ra sau chừng ấy thời gian? 106 00:07:26,904 --> 00:07:28,739 ‎Các người đang bắt tôi đợi đấy… 107 00:07:30,658 --> 00:07:32,410 ‎Còn câu hỏi ngu nào không? 108 00:07:32,493 --> 00:07:35,121 ‎Ý bà là giống câu hỏi ngu bà vừa thốt ra? 109 00:07:36,372 --> 00:07:39,125 ‎Tốt thôi. Bắt đầu tra khảo nào. 110 00:07:39,208 --> 00:07:43,421 ‎Hãy bắt đầu với, xem nào… 111 00:07:43,504 --> 00:07:45,673 ‎Elfo, Luci, Gái Lau Nhà và Bunty. 112 00:07:47,800 --> 00:07:48,968 ‎Rất vui được làm quen. 113 00:07:49,051 --> 00:07:51,095 ‎Cười cái gì? Bắt cả con lợn nữa! 114 00:07:52,096 --> 00:07:54,849 ‎Bì lợn của tôi. Cả hậu môn nữa. 115 00:08:12,116 --> 00:08:15,453 ‎Tôi vẫn không thể tin là em có thật. 116 00:08:15,536 --> 00:08:17,163 ‎Mora, em có thật, nhỉ? 117 00:08:17,246 --> 00:08:22,168 ‎Gần đây tôi có rất nhiều giấc mơ, ‎ảo giác, những lần phê pha… 118 00:08:22,251 --> 00:08:23,085 ‎Tuyệt. 119 00:08:23,169 --> 00:08:24,754 ‎Và cả những cuộc thức thần. 120 00:08:24,837 --> 00:08:26,506 ‎Nhưng em có thật, nhỉ? 121 00:08:28,132 --> 00:08:31,469 ‎Nhìn ngón chân cưng quắp lại kìa. ‎Ước gì em có ngón chân. 122 00:08:31,552 --> 00:08:37,016 ‎Giờ tôi cảm thấy ổn hơn rồi, ‎có lẽ là ổn chưa từng có. 123 00:08:37,099 --> 00:08:38,559 ‎Tôi không muốn về nhà. 124 00:08:38,643 --> 00:08:41,729 ‎Cái hang ẩm ướt này khá là ấm cúng. 125 00:08:41,812 --> 00:08:43,272 ‎Vậy đừng về nhà nữa. 126 00:08:43,356 --> 00:08:44,273 ‎Ừ, phải rồi. 127 00:08:45,691 --> 00:08:46,984 ‎Chiếc giày còn lại đâu? 128 00:08:47,068 --> 00:08:49,862 ‎Em nghiêm túc đấy. ‎Bean, cưng được tự do rồi. 129 00:08:49,946 --> 00:08:53,449 ‎Thế giới trên cạn nghĩ cưng đã chết ‎nên không ai tìm cưng. 130 00:08:53,533 --> 00:08:56,327 ‎- Mau rời khỏi đây thôi. ‎- Tôi không biết nữa. 131 00:08:56,410 --> 00:08:59,163 ‎Cưng à, mẹ cưng đã đẩy cưng khỏi vách đá. 132 00:08:59,247 --> 00:09:01,541 ‎- Ban công. ‎- Thế còn tệ hơn. Đi nào. 133 00:09:01,624 --> 00:09:04,377 ‎Tôi muốn lắm, thật sự muốn, 134 00:09:04,460 --> 00:09:07,588 ‎nhưng bạn bè tôi ở trên đó ‎và tôi là nữ hoàng của họ. 135 00:09:07,672 --> 00:09:09,215 ‎Thôi nào, Nữ hoàng Bean. 136 00:09:09,298 --> 00:09:11,342 ‎Đây có thể là cơ hội duy nhất của ta. 137 00:09:11,425 --> 00:09:14,554 ‎Hãy nghĩ về khoảnh khắc này ‎như một kẽ hở của số phận. 138 00:09:15,388 --> 00:09:19,267 ‎Em biết một cái lán nhỏ ọp ẹp ven biển, ‎nơi ta có thể bên nhau trọn đời. 139 00:09:19,350 --> 00:09:22,562 ‎Cưng à, ngày nào ‎cũng có thể như ngày hôm nay. 140 00:09:27,275 --> 00:09:28,526 ‎PHÒNG THẨM VẤN HUNG HÃN 141 00:09:28,609 --> 00:09:31,279 ‎Chờ đợi là màn tra tấn tệ nhất, ‎ngoại trừ tra tấn. 142 00:09:31,362 --> 00:09:32,947 ‎Anh không ở nhóm này, Merkimer. 143 00:09:33,030 --> 00:09:35,700 ‎Anh lính ơi, con quỷ này làm tôi đau lòng. 144 00:09:35,783 --> 00:09:37,201 ‎Nghe này, đồ thịt viên. 145 00:09:37,285 --> 00:09:40,788 ‎Ta sẽ ổn, ‎miễn là mọi người ngậm miệng lại. 146 00:09:40,871 --> 00:09:44,250 ‎Anh đâu phải người ‎có tang chứng không đầu ở trên giường. 147 00:09:44,333 --> 00:09:45,835 ‎Đừng khoe khoang nữa. 148 00:09:45,918 --> 00:09:47,461 ‎Tôi xin lỗi, bé Elfo. 149 00:09:47,545 --> 00:09:50,464 ‎Tôi thường không bị vội ‎mỗi khi phải giấu xác! 150 00:09:50,548 --> 00:09:52,675 ‎Đừng thì thầm to nhỏ bí mật nữa! 151 00:09:52,758 --> 00:09:56,345 ‎Hãy nhớ, ‎mọi người phải trả lời giống nhau. 152 00:09:56,429 --> 00:09:58,264 ‎"Tôi không nhớ không gì hết". 153 00:09:58,347 --> 00:10:00,474 ‎Có thể nói đúng ngữ pháp, nếu biết. 154 00:10:00,558 --> 00:10:03,060 ‎Tuyệt lắm. Tôi hầu như chẳng để ý gì cả. 155 00:10:03,144 --> 00:10:07,982 ‎Chà, nhóm bạn bè ‎đa dạng đáng tởm của Bean đây mà. 156 00:10:08,065 --> 00:10:09,900 ‎Để ta xử lý con quỷ. 157 00:10:09,984 --> 00:10:12,653 ‎Đi nào, Luci, ‎ta không chỉ kéo dây xích đâu. 158 00:10:12,737 --> 00:10:13,613 ‎Ối! 159 00:10:14,196 --> 00:10:19,410 ‎Và ta sẽ xử lý các ngươi. ‎Theo thứ tự chiều cao, cao nhất trước. 160 00:10:20,036 --> 00:10:21,662 ‎Đồ nữ hoàng ham hàng khủng. 161 00:10:21,746 --> 00:10:23,164 ‎Nhờ thế, ta sẽ khởi động đủ 162 00:10:23,247 --> 00:10:26,542 ‎trước khi xử lý ‎gã phục dịch tai nhọn thảm hại. 163 00:10:27,251 --> 00:10:29,295 ‎Đâu nhọn đến thế, đồ ngực nhọn. 164 00:10:29,378 --> 00:10:31,088 ‎Ôi, Bunty! 165 00:10:33,174 --> 00:10:34,342 ‎Tối qua ngươi ở đâu? 166 00:10:34,425 --> 00:10:36,302 ‎Dạ, từ 7:30 đến 9:00, 167 00:10:36,385 --> 00:10:39,221 ‎thần đang đu dây ‎lau chùi mặt ngoài tường thành, 168 00:10:39,305 --> 00:10:42,558 ‎sau đó từ 9:00 đến 11:00, ‎thần đào ở dưới mỏ than. 169 00:10:42,642 --> 00:10:43,601 ‎Từ 11:00 đến đêm, 170 00:10:43,684 --> 00:10:46,228 ‎thần múa thoát y ở Phòng Hề của Bé Tôm, 171 00:10:46,312 --> 00:10:49,398 ‎nơi thần uốn éo để kiếm tiền. 172 00:10:50,941 --> 00:10:52,652 ‎Liệu Bunty có làm lộ không? 173 00:10:52,735 --> 00:10:53,653 ‎Không chỉ vậy, 174 00:10:53,736 --> 00:10:57,740 ‎cô ta còn khai tường tận cặn kẽ, ‎không bỏ sót một chữ 175 00:10:57,823 --> 00:10:59,742 ‎để Dagmar có thể lượm xác ta. 176 00:10:59,825 --> 00:11:01,285 ‎Mong là được chết êm ái. 177 00:11:02,161 --> 00:11:02,995 ‎Kẻ tiếp theo! 178 00:11:03,079 --> 00:11:06,165 ‎Giờ ta không thể ‎gạt chữ "uốn éo" ra khỏi đầu mình. 179 00:11:06,248 --> 00:11:07,958 ‎XỨ HƠI SƯƠNG ‎KHU VUI CHƠI 180 00:11:08,042 --> 00:11:10,169 ‎CHUYẾN TÀU NGẦM ‎LÊN MẶT TRĂNG 181 00:11:10,252 --> 00:11:11,504 ‎BẠN TIN WICKER ĐẾN ĐÂU? 182 00:11:11,587 --> 00:11:12,505 ‎LÊN 50 XU XUỐNG $20 183 00:11:12,588 --> 00:11:14,256 ‎NHÀ GƯƠNG 184 00:11:14,340 --> 00:11:15,925 ‎BUỔI DIỄN KỲ DỊ ‎CỦA P.T. MCGEE VÀ GAWKATORIUM 185 00:11:16,008 --> 00:11:18,928 ‎Bước lên nào, thưa quý vị. ‎Rác đã được sàng lọc 186 00:11:19,011 --> 00:11:22,056 ‎và lũ kỳ dị đã sẵn sàng để bị chế nhạo. 187 00:11:22,139 --> 00:11:24,225 ‎Đừng cho chúng ăn, làm chúng hy vọng. 188 00:11:24,308 --> 00:11:26,852 ‎NÉM BÓNG VÀO ODVAL ‎THẦY ĐỒNG BA MẮT PHƯƠNG ĐÔNG! 189 00:11:26,936 --> 00:11:28,979 ‎Ôi, Sorcerio. Điều kỳ dị duy nhất về tôi 190 00:11:29,063 --> 00:11:30,231 ‎là nỗi nhớ ông. 191 00:11:30,314 --> 00:11:31,899 ‎Này, nhìn gã cô đơn đó đi. 192 00:11:32,441 --> 00:11:34,402 ‎Không thấy tôi đang nhớ thương à? 193 00:11:34,485 --> 00:11:38,155 ‎Này Liam, gã đó có mấy con mắt thế? 194 00:11:38,239 --> 00:11:41,659 ‎Không biết nữa. Một, hai… 195 00:11:42,660 --> 00:11:43,911 ‎Này! 196 00:11:45,413 --> 00:11:47,665 ‎Gã đó có bao nhiêu quả bóng chày vậy? 197 00:11:47,748 --> 00:11:49,375 ‎Một, hai… 198 00:11:49,458 --> 00:11:50,793 ‎Này, coi chừng đấy! 199 00:11:50,876 --> 00:11:53,754 ‎Tôi mà có quả thông ở đây, ‎các ông sẽ phải hối tiếc. 200 00:11:53,838 --> 00:11:55,005 ‎Quả thông ư? 201 00:11:55,089 --> 00:11:57,341 ‎Jasper yêu dấu của mẹ, con đó hả? 202 00:11:57,425 --> 00:12:02,263 ‎Mẹ, con tưởng mẹ cháy thành tro rồi chứ! ‎Con đã khóc như một thằng đần. 203 00:12:02,346 --> 00:12:05,349 ‎Ôi Jasper, chưa bao giờ ‎mẹ thấy hạnh phúc hơn, 204 00:12:05,433 --> 00:12:08,018 ‎mặc dù bị xích và cho ăn bánh mì cũ. 205 00:12:08,102 --> 00:12:09,728 ‎NỬA NAM NỬA KỲ NHÔNG NHÂN HẬU 206 00:12:09,812 --> 00:12:13,190 ‎Mẹ tớ bận làm nữ hoàng hải tặc, ‎không làm bánh chuối nữa. 207 00:12:13,274 --> 00:12:15,359 ‎Có lần ở ngoài khơi, tớ cứ cầu xin 208 00:12:15,443 --> 00:12:17,778 ‎và rốt cuộc, bà cũng vào bếp nướng một ổ 209 00:12:17,862 --> 00:12:20,573 ‎nhưng rồi con tàu cháy rụi ‎và bọn tớ mất 40 người. 210 00:12:20,656 --> 00:12:24,785 ‎Giờ, hễ tớ nhắc đến chuối, ‎bà lại hét lên. Tớ thèm bánh chuối đó quá. 211 00:12:24,869 --> 00:12:26,495 ‎Tớ cũng ghét bố. Con ghét bố! 212 00:12:26,579 --> 00:12:27,705 ‎DẬY THÌ KINH HOÀNG 213 00:12:27,788 --> 00:12:29,748 ‎Con bị cấm túc thêm một năm nữa. 214 00:12:29,832 --> 00:12:31,834 ‎Con mừng vì bảo mẫu đã ly dị bố. 215 00:12:31,917 --> 00:12:32,960 ‎Mẹ nói đúng. 216 00:12:33,043 --> 00:12:35,838 ‎Bảo mẫu Gretchen là đồ lén lút, hạ lưu. 217 00:12:35,921 --> 00:12:38,507 ‎Này Derek, ‎xem tờ lịch hư hỏng của tớ không? 218 00:12:38,591 --> 00:12:39,592 ‎LỐP GUNDERSON 219 00:12:39,675 --> 00:12:41,302 ‎Phụ nữ ở đây hơi lệch lạc, 220 00:12:41,385 --> 00:12:44,263 ‎nhưng Bảo mẫu Gretchen ‎khiến tớ thấy lạ và mâu thuẫn. 221 00:12:44,346 --> 00:12:45,473 ‎Bảo cậu này, Petey. 222 00:12:45,556 --> 00:12:50,019 ‎Nếu cậu thôi nói về Bảo mẫu Gretchen, ‎tớ sẽ thôi nói về cái chảo rán lớn. 223 00:12:50,102 --> 00:12:53,189 ‎Nhắc lại lần cuối, cái xác đâu? 224 00:12:53,272 --> 00:12:54,732 ‎Cho tôi hỏi bà một câu. 225 00:12:54,815 --> 00:12:57,818 ‎Sao mụ quỷ cái gợi cảm như bà ‎lại xức nước hoa rẻ tiền? 226 00:12:57,902 --> 00:13:01,447 ‎Gái Lau Nhà, ta thích mỏ hỗn của cô. ‎Ta nghĩ có thể lợi dụng cô. 227 00:13:01,530 --> 00:13:03,574 ‎Gia nhập phe bóng tối không? 228 00:13:03,657 --> 00:13:05,910 ‎Hồi đại học tôi thử rồi. Không hợp. 229 00:13:07,328 --> 00:13:08,245 ‎Kẻ tiếp theo. 230 00:13:10,748 --> 00:13:14,126 ‎Chào mừng đến căn phòng của ta, Elfo. ‎Mời ngồi. 231 00:13:14,710 --> 00:13:16,212 ‎Thoải mái chứ? Tốt. 232 00:13:16,295 --> 00:13:19,507 ‎Trước mắt ngươi ‎là một loạt các công cụ tra tấn. 233 00:13:19,590 --> 00:13:22,051 ‎Ngươi có thích thứ gì trên bàn không? 234 00:13:22,134 --> 00:13:24,720 ‎Nhiều thứ để chọn quá. Cái đó là gì? 235 00:13:24,803 --> 00:13:25,804 ‎Kìm bẻ xương. 236 00:13:25,888 --> 00:13:27,223 ‎- Cái đó? ‎- Kìm vặn lưỡi. 237 00:13:27,306 --> 00:13:30,559 ‎Không phải cái đó. ‎Cái bên cạnh cơ, ở bên trái ấy. 238 00:13:30,643 --> 00:13:32,978 ‎- Bên trái kia cơ. Phải. ‎- Kìm bóp sọ. 239 00:13:33,062 --> 00:13:35,314 ‎- Nó để làm gì? ‎- Để bóp sọ ngươi. 240 00:13:36,232 --> 00:13:38,484 ‎- Bóp nhẹ hay bóp mạnh? ‎- Bóp mạnh. 241 00:13:38,567 --> 00:13:40,319 ‎- Còn cái đó? ‎- Quần cao su. 242 00:13:41,070 --> 00:13:42,446 ‎Không. Còn cái đó? 243 00:13:42,530 --> 00:13:43,447 ‎Kẹp ngón tay. 244 00:13:44,073 --> 00:13:46,158 ‎- Có đau không? ‎- Ngươi nghĩ sao? 245 00:13:46,242 --> 00:13:47,493 ‎Thế còn cái đó? 246 00:13:47,576 --> 00:13:49,912 ‎Đó là Cây vả hạ bộ, đồ đần! 247 00:13:49,995 --> 00:13:52,498 ‎Khó chọn quá. Bắt đầu lại từ đầu nhé. 248 00:13:52,581 --> 00:13:54,208 ‎Ngươi có năm giây! 249 00:13:54,291 --> 00:13:56,502 ‎Chà, tôi thích cái đó, nhưng cái kia… 250 00:13:56,585 --> 00:13:58,837 ‎- Quá đủ rồi! ‎- Tôi chọn Quần cao su! 251 00:13:58,921 --> 00:14:00,130 ‎Quá muộn rồi. 252 00:14:04,593 --> 00:14:08,889 ‎Ta rất mừng vì ta đã có được ‎cuộc trò chuyện nho nhỏ, giữa quỷ với quỷ. 253 00:14:13,269 --> 00:14:17,606 ‎Tôi đã tự hứa sẽ không thổ lộ, ‎nhưng tôi rất hâm mộ việc ông làm. 254 00:14:17,690 --> 00:14:23,362 ‎Lũ lụt, nạn đói, sán dây, ‎xước măng rô, nến theo mùa. 255 00:14:23,445 --> 00:14:25,698 ‎Trời ạ, ông là thiên tài! 256 00:14:25,781 --> 00:14:28,701 ‎Bọn ta đã bàn thảo ‎về rau mùi suốt nhiều thế kỷ. 257 00:14:29,493 --> 00:14:30,327 ‎Hiệu quả đấy. 258 00:14:30,995 --> 00:14:32,288 ‎Ta quý cậu, Luci. 259 00:14:32,371 --> 00:14:35,124 ‎Thực ra, ta thấy một phần của ta trong cậu 260 00:14:35,207 --> 00:14:39,003 ‎và ta biết Địa ngục ‎sẽ rất vui lòng giúp đỡ cậu 261 00:14:39,086 --> 00:14:40,754 ‎nếu cậu giúp ta một việc. 262 00:14:40,838 --> 00:14:42,590 ‎Giúp ta một việc chứ, Luci? 263 00:14:43,257 --> 00:14:44,258 ‎Còn tùy. 264 00:14:44,341 --> 00:14:46,260 ‎Liên quan gì đến cái xác không? 265 00:14:46,343 --> 00:14:48,762 ‎Ông muốn làm gì với nó chứ? Việc mờ ám à? 266 00:14:50,389 --> 00:14:51,390 ‎Đồ chơi tình dục? 267 00:14:51,473 --> 00:14:54,268 ‎Mánh "Trả lời câu hỏi ‎bằng câu hỏi" cũ rích. 268 00:14:54,351 --> 00:14:55,811 ‎Ta đẻ ra thứ đó mà. 269 00:14:55,895 --> 00:14:57,146 ‎Đẻ ra cái gì? 270 00:14:57,229 --> 00:14:59,481 ‎Cậu không biết đang đối phó với ai, 271 00:14:59,565 --> 00:15:00,691 ‎chống lại cái gì. 272 00:15:00,774 --> 00:15:03,611 ‎Ông cũng thế, đồ tương ớt loãng. 273 00:15:04,862 --> 00:15:11,619 ‎Ông tưởng có thể mua chuộc tôi bằng rượu, ‎xì gà và bài tây in hình khỏa thân, 274 00:15:11,702 --> 00:15:16,290 ‎lợi dụng các vấn đề về bố của tôi, ‎và tôi sẽ hót như khướu: 275 00:15:16,373 --> 00:15:18,542 ‎"Huýt huýt huýt". 276 00:15:19,627 --> 00:15:23,589 ‎Ông nhầm to rồi, Satan, ‎vì tôi còn không có bố. 277 00:15:23,672 --> 00:15:26,508 ‎Cậu không có ư? ‎Sao thế, tất nhiên cậu có bố mà… 278 00:15:27,092 --> 00:15:28,093 ‎con trai. 279 00:15:30,804 --> 00:15:32,056 ‎Khoan đã. 280 00:15:32,139 --> 00:15:34,850 ‎Ta đang tận hưởng, đây là gì? 281 00:15:36,477 --> 00:15:37,728 ‎Brandy hảo hạng, 282 00:15:37,811 --> 00:15:42,816 ‎khoảng 30 mililít rum, ‎chút curaçao, si-rô đơn giản, 283 00:15:42,900 --> 00:15:46,862 ‎nước cốt chanh vàng mới vắt, ‎và một viên bả chuột! 284 00:15:46,946 --> 00:15:51,867 ‎Brandy Daisy, cocktail đầu tay của tôi! ‎Khi đó tôi mới lên ba. 285 00:15:51,951 --> 00:15:53,911 ‎Ông đâu phải bạn nhậu của tôi. 286 00:15:55,955 --> 00:15:56,956 ‎Bố ạ? 287 00:15:57,039 --> 00:15:57,957 ‎Phải. 288 00:15:58,999 --> 00:16:04,421 ‎Được rồi, vậy tại sao con không ‎cho ông già con biết cái xác ở đâu nhỉ? 289 00:16:04,505 --> 00:16:06,882 ‎Nhưng con có rất nhiều điều để nói với bố. 290 00:16:06,966 --> 00:16:08,801 ‎Để con đi lấy sổ lưu niệm. 291 00:16:09,802 --> 00:16:11,345 ‎Sổ lưu niệm ư? 292 00:16:13,055 --> 00:16:16,600 ‎Làm ơn đi, tôi nhắc đi nhắc lại rồi, ‎tôi không nhớ không gì hết. 293 00:16:16,684 --> 00:16:18,394 ‎Tôi không nhớ không gì hết! 294 00:16:18,477 --> 00:16:20,854 ‎Đừng ăn nói như gã gia tinh nhà quê nữa, 295 00:16:20,938 --> 00:16:22,398 ‎ta không bị lừa đâu. 296 00:16:23,232 --> 00:16:25,192 ‎Bà quất cho cẩn thận nhé. 297 00:16:25,275 --> 00:16:28,278 ‎Biết ta ghét gì nhất không? ‎Phí thời gian của ta. 298 00:16:29,738 --> 00:16:32,533 ‎Vậy là bà muốn chơi trò quất vào đít hả? 299 00:16:33,742 --> 00:16:35,619 ‎Rồi, Bé Hôn… Ý tôi là Dagmar, 300 00:16:35,703 --> 00:16:39,373 ‎tôi chắc chắn ‎có chút cảm xúc mâu thuẫn về việc đó. 301 00:16:39,456 --> 00:16:41,041 ‎Tưởng ta đùa ư, Elfo? 302 00:16:41,125 --> 00:16:43,502 ‎Ta đã đợi thời khắc này cả đời. 303 00:16:43,585 --> 00:16:46,422 ‎Nó lớn lao hơn ngươi, ta, ‎hay bất cứ thứ gì khác 304 00:16:46,505 --> 00:16:47,798 ‎ở vương quốc tồi tàn này 305 00:16:47,881 --> 00:16:53,053 ‎và ta sẽ không bị cản trở bởi gã gia tinh ‎nhỏ bé, đần độn, hay rên rỉ, than vãn. 306 00:16:53,846 --> 00:16:55,472 ‎Ngươi đang tỏ ra đần độn đấy! 307 00:16:56,098 --> 00:16:58,225 ‎Bean làm nữ hoàng tốt gấp mười lần bà. 308 00:16:59,601 --> 00:17:02,187 ‎Xin lỗi, đã quá muộn ‎để chọn từ an toàn chưa? 309 00:17:02,271 --> 00:17:05,149 ‎Ngươi biết ta biết rằng ‎ngươi biết cái xác ở đâu. 310 00:17:05,232 --> 00:17:07,651 ‎Bà sẽ ngạc nhiên vì tôi chẳng biết gì mấy. 311 00:17:07,735 --> 00:17:10,696 ‎Và nếu không tìm được nó, ‎ta sẽ giết ngươi cho vui. 312 00:17:14,033 --> 00:17:16,243 ‎Ít ra Quần cao su còn lót mông tôi. 313 00:17:18,120 --> 00:17:20,748 ‎Mạnh mẽ lên, Merkimer. ‎Tất cả phụ thuộc vào anh. 314 00:17:20,831 --> 00:17:23,876 ‎Như mọi khi thôi. ‎Cậu có thể trông cậy ở tôi, Elmo. 315 00:17:23,959 --> 00:17:24,960 ‎Kẻ tiếp theo! 316 00:17:25,044 --> 00:17:27,880 ‎Tôi sẽ đem đến cho bà ‎sự quyến rũ dạng trắc nghiệm. 317 00:17:27,963 --> 00:17:30,841 ‎Bà muốn: A, sự nịnh nọt bất tận của tôi? 318 00:17:30,924 --> 00:17:35,679 ‎B, sự nhấp nhô kiểu người lớn của tôi ‎hay C, cả hai lựa chọn trên? 319 00:17:37,848 --> 00:17:41,977 ‎Chúa ơi, bà đúng là một phụ nữ vĩ đại, ‎nữ hoàng của tôi ạ. 320 00:17:42,061 --> 00:17:43,103 ‎Câm mồm lại. 321 00:17:43,187 --> 00:17:47,107 ‎Tôi không muốn tỏ ra hỗn hào, ‎nhưng hai người có phải chị em không? 322 00:17:47,983 --> 00:17:50,611 ‎Tôi chẳng phiền ‎bị cái đầu này quan sát đâu. 323 00:17:50,694 --> 00:17:56,366 ‎Ta có thể làm tình kiểu khác lạ, nóng bỏng ‎ở ngay đây, trên cái sàn bẩn thỉu này. 324 00:17:56,450 --> 00:17:57,701 ‎Ta nảy ra một ý. 325 00:17:58,869 --> 00:17:59,953 ‎Vâng, làm ơn. 326 00:18:00,037 --> 00:18:04,249 ‎Ngươi cho ta biết cái xác ở đâu, ‎không ta sẽ đóng cho ngươi chữ L này. 327 00:18:04,333 --> 00:18:05,167 ‎L là làm tình? 328 00:18:05,250 --> 00:18:06,418 ‎Là lợn. 329 00:18:07,044 --> 00:18:10,881 ‎Đây không phải ‎món thịt lợn cháy xèo xèo mình từng mơ. 330 00:18:10,964 --> 00:18:14,635 ‎Khoan đã, thưa phu nhân, ‎tôi là kẻ chỉ điểm. Tôi sẽ khai hết. 331 00:18:14,718 --> 00:18:17,888 ‎Lính đâu, ‎hãy lấy đôi găng bê xác hoàng gia. 332 00:18:17,971 --> 00:18:19,515 ‎Đôi bằng nhung ấy. 333 00:18:19,598 --> 00:18:21,433 ‎Cái xác ở trong phòng ngủ Elfo. 334 00:18:28,857 --> 00:18:31,985 ‎Đây là con ‎với dụng cụ tra tấn đầu tiên con nghĩ ra. 335 00:18:32,069 --> 00:18:33,779 ‎Con gọi nó là Băng cầm. 336 00:18:35,114 --> 00:18:37,199 ‎Đây là con đang phát minh Gan và Hành tây. 337 00:18:37,908 --> 00:18:40,702 ‎Đây là con đi phát Gan và Hành tây ‎cho trẻ em ở Địa ngục. 338 00:18:41,703 --> 00:18:42,538 ‎Phải rồi. 339 00:18:43,122 --> 00:18:45,374 ‎Tàn tiệc rồi! Em có phần thân cần tìm. 340 00:18:45,457 --> 00:18:46,625 ‎Ôi, ơn Chúa. 341 00:18:46,708 --> 00:18:49,378 ‎Tạm biệt, Luci. Con được tự do rồi. 342 00:18:49,461 --> 00:18:51,380 ‎- Chào Luci. ‎- Chào Dagmar. 343 00:18:53,549 --> 00:18:55,676 ‎Chàng nồng nặc mùi brandy và thất bại. 344 00:18:55,759 --> 00:18:56,927 ‎Xin lỗi nàng. 345 00:18:57,636 --> 00:19:01,265 ‎Luci là bậc thầy. ‎Ta khá chắc nó đã tra tấn ta. 346 00:19:02,057 --> 00:19:03,892 ‎Bố có cô vợ ngon đấy. 347 00:19:03,976 --> 00:19:06,687 ‎Ừ, nàng ấy có những thế mạnh riêng. 348 00:19:07,980 --> 00:19:11,275 ‎Thật ra, đám cưới vốn là ‎món nợ của Địa ngục kém suôn sẻ. 349 00:19:12,067 --> 00:19:14,486 ‎Ơn Chúa. Tạm biệt, Luci. 350 00:19:14,570 --> 00:19:16,280 ‎Giờ Dagmar là mẹ con ạ? 351 00:19:16,363 --> 00:19:21,243 ‎Không. Mẹ con đã qua đời ‎cách đây nhiều thiên niên kỷ rồi, 352 00:19:21,326 --> 00:19:23,162 ‎nhưng đó là chuyện buồn… 353 00:19:23,245 --> 00:19:24,246 ‎Mẹ kế cũng được. 354 00:19:24,329 --> 00:19:27,666 ‎Tin ta đi, ‎tốt hơn giờ con nên đi chỗ khác. 355 00:19:27,749 --> 00:19:29,209 ‎Ở đây dễ chịu mà. 356 00:19:29,293 --> 00:19:33,172 ‎Được rồi. Xin lỗi, Dag, hãy để ta xử lý… 357 00:19:33,255 --> 00:19:35,048 ‎Tối nay ta sẽ cùng ăn tối nhé? 358 00:19:35,132 --> 00:19:37,301 ‎- Tuyệt. Mấy giờ ạ? ‎- Ta không… Nhắn tin đi. 359 00:19:38,051 --> 00:19:39,011 ‎Con không thể. 360 00:19:39,094 --> 00:19:39,970 ‎Để ta nghĩ cách. 361 00:19:41,513 --> 00:19:44,391 ‎Nào, Bean. Đi thôi. 362 00:19:48,979 --> 00:19:52,441 ‎Được rồi, cưng lo gì chứ? ‎Elfo ư? Cậu ấy sẽ ổn thôi. 363 00:19:52,524 --> 00:19:55,444 ‎Cưng biết em muốn có cưng mà. ‎Cưng muốn gì? 364 00:19:56,195 --> 00:19:58,655 ‎Chưa ai từng hỏi tôi câu đó. 365 00:20:12,586 --> 00:20:13,587 ‎CẨN THẬN ‎SÀN ƯỚT 366 00:20:14,546 --> 00:20:18,800 ‎Elfo, Dagmar biết rồi. Bà ta đang ‎trên đường đến phòng cậu ngay lúc này! 367 00:20:18,884 --> 00:20:21,220 ‎Ta sẽ không thể đến kịp ‎với đôi chân bé nhỏ, 368 00:20:21,303 --> 00:20:24,765 ‎trong khi Dagmar ‎lại có đôi chân dài miên man bất tận. 369 00:20:24,848 --> 00:20:26,391 ‎Tôi biết lối tắt bí mật. 370 00:20:26,475 --> 00:20:29,978 ‎Tôi dùng nó để né con người ‎khi họ là con người. Đi nào! 371 00:20:36,777 --> 00:20:38,612 ‎J-7. 372 00:20:38,695 --> 00:20:41,782 ‎Ngươi ở chỗ quái nào, J-7? 373 00:20:42,407 --> 00:20:44,534 ‎Ta sẽ giết ngươi, J-7! 374 00:20:54,294 --> 00:20:55,337 ‎Cái quái… 375 00:21:16,066 --> 00:21:17,442 ‎TỪ ĐIỂN XỨ MỘNG MƠ ‎TỪ AGØGG ĐẾN ZØG 376 00:21:17,526 --> 00:21:18,735 ‎Lật sang trang 982 đi. 377 00:21:23,240 --> 00:21:24,283 ‎Đọc lướt được mà! 378 00:21:24,950 --> 00:21:26,285 ‎982 - CẦU THANG ‎DANH TỪ 379 00:21:50,392 --> 00:21:52,227 ‎Nhấc sai cách rồi! 380 00:21:52,311 --> 00:21:56,148 ‎Tôi xin lỗi, xác chết bị đánh cắp ‎không đi kèm hướng dẫn sử dụng. 381 00:21:57,899 --> 00:22:00,402 ‎Bà ta đấy. Tôi nghe là biết. 382 00:22:05,240 --> 00:22:07,242 ‎Elfo, chuyện quái gì đang xảy ra? 383 00:22:07,993 --> 00:22:10,746 ‎Bà chưa thấy cảnh ‎người ta mò mẫm nhau bao giờ à? 384 00:22:10,829 --> 00:22:12,622 ‎Hắn ư? Thật sao? 385 00:22:12,706 --> 00:22:15,917 ‎Gái Lau Nhà, cô xứng với ‎người tốt hơn gã gia tinh nhỏ bé đó. 386 00:22:16,001 --> 00:22:19,254 ‎Này! Từ gia tinh ‎đã ám chỉ sự "nhỏ bé" rồi. 387 00:22:22,841 --> 00:22:24,384 ‎Ta mà biết các ngươi nói dối, 388 00:22:24,468 --> 00:22:27,596 ‎các ngươi sẽ còn chỉ được ‎hôn tạm biệt cõi đời này. 389 00:22:27,679 --> 00:22:29,014 ‎Được thôi, tạm biệt! 390 00:22:37,064 --> 00:22:38,857 ‎Suýt nữa thì tệ nhỉ? 391 00:22:38,940 --> 00:22:41,777 ‎Cái gì? Không, không phải tại cô. 392 00:22:41,860 --> 00:22:45,530 ‎Tôi luôn bị lúng túng ‎khi người khác chạm vào, giống như… 393 00:22:45,614 --> 00:22:48,033 ‎Hiểu rồi, ý cô là Dagmar. Ừ, đúng vậy. 394 00:22:48,116 --> 00:22:51,870 ‎Không, phải rồi. ‎Không, nó thực sự tệ đấy. Rất tệ. 395 00:22:52,454 --> 00:22:55,999 ‎Ừ, tôi nên đi lau thứ gì đó, hay gì đó. 396 00:22:56,958 --> 00:22:58,794 ‎Được rồi, tôi hiểu. Cảm ơn cô. 397 00:22:59,586 --> 00:23:00,754 ‎Đừng lau mạnh quá. 398 00:23:02,964 --> 00:23:05,884 ‎Đừng gì cơ? "Đừng lau mạnh quá"? ‎Mày nghĩ gì vậy? 399 00:23:07,594 --> 00:23:09,221 ‎Cô bị rối tung lên rồi. 400 00:23:11,723 --> 00:23:13,934 ‎Bean. Tôi gọi cô thế được chứ? 401 00:23:14,017 --> 00:23:17,771 ‎Tôi biết cô chỉ là phần thân ‎của phiên bản xấu xa của người tôi quen 402 00:23:17,854 --> 00:23:20,190 ‎nhưng vậy cũng được. 403 00:23:21,066 --> 00:23:21,942 ‎Ẩm ướt quá! 404 00:23:22,025 --> 00:23:24,444 ‎Biết họ không bao giờ nói gì ‎về nỗi buồn không? 405 00:23:24,528 --> 00:23:26,530 ‎Ngoại trừ cảnh ăn uống cảm động. 406 00:23:26,613 --> 00:23:30,367 ‎Họ không bao giờ nói ‎điều tệ nhất không phải là bỏ lỡ quá khứ. 407 00:23:30,450 --> 00:23:32,786 ‎Mà là bỏ lỡ tương lai sẽ không đến. 408 00:23:33,954 --> 00:23:38,208 ‎Tôi đã uổng phí quá nhiều thời gian ‎để muốn cô trở thành người khác vì tôi, 409 00:23:38,291 --> 00:23:40,418 ‎tôi đã không trân trọng cô trước đây. 410 00:23:40,502 --> 00:23:42,003 ‎Bạn tôi. 411 00:23:42,087 --> 00:23:43,713 ‎Bạn thân nhất của tôi. 412 00:23:44,631 --> 00:23:46,091 ‎Tôi rất tiếc. 413 00:23:46,174 --> 00:23:49,928 ‎Kể từ giờ trở đi, cô sẽ để lại ‎một lỗ hổng trong thế giới này. 414 00:23:51,221 --> 00:23:52,222 ‎Tạm biệt Bean. 415 00:23:58,145 --> 00:23:58,979 ‎Elfo. 416 00:24:00,230 --> 00:24:01,064 ‎Bean? 417 00:24:01,898 --> 00:24:02,899 ‎Elfo! 418 00:25:01,374 --> 00:25:06,379 ‎Biên dịch: Huy Hoàng