1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 ‎《崩壞夢王國》 2 00:01:05,398 --> 00:01:06,733 ‎天啊,黛格瑪 3 00:01:06,816 --> 00:01:09,652 ‎妳把自己的親生女兒推進海裡 ‎謀殺了她 4 00:01:09,736 --> 00:01:11,863 ‎妳比我想像中還惡毒 5 00:01:11,946 --> 00:01:15,492 ‎撒旦,親愛的,睡前再說枕邊情話吧 6 00:01:16,618 --> 00:01:18,453 ‎黛格瑪殺了荳荳? 7 00:01:20,121 --> 00:01:22,165 ‎我們的健保都跟著她 8 00:01:29,923 --> 00:01:31,800 ‎我死了嗎?我在天堂嗎? 9 00:01:32,425 --> 00:01:33,259 ‎還沒 10 00:01:37,680 --> 00:01:39,682 ‎但荳荳是妳計畫的核心,親愛的 11 00:01:39,766 --> 00:01:42,769 ‎現在整個計畫因妳而付諸東流了 12 00:01:42,852 --> 00:01:45,438 ‎說到這個 ‎可以不要一直甩那顆頭嗎? 13 00:01:45,522 --> 00:01:47,023 ‎都滴到我的鞋子了 14 00:01:47,106 --> 00:01:50,360 ‎冥王爺啊,你可真愛抱怨 15 00:01:50,443 --> 00:01:51,653 ‎別擺出那副表情 16 00:01:57,450 --> 00:01:59,953 ‎我們需要一個荳荳來解鎖魔法 17 00:02:00,036 --> 00:02:01,329 ‎不是非要我們的荳荳不可 18 00:02:01,412 --> 00:02:02,413 ‎等等 19 00:02:04,833 --> 00:02:06,417 ‎這顆頭該死的身體在哪裡? 20 00:02:07,335 --> 00:02:08,253 ‎把屍體藏起來 21 00:02:08,336 --> 00:02:09,629 ‎小心頭,女士 22 00:02:09,712 --> 00:02:10,713 ‎當我沒說 23 00:02:11,506 --> 00:02:15,051 ‎碰啪搭… 24 00:02:16,427 --> 00:02:18,680 ‎他們要出來了!所有人,快躲起來! 25 00:02:19,597 --> 00:02:20,765 ‎我的眼球卡住了! 26 00:02:24,310 --> 00:02:27,897 ‎現在我們只需要找到身體 ‎稍微組裝一下 27 00:02:27,981 --> 00:02:29,816 ‎我就能擁有一切了 28 00:02:29,899 --> 00:02:31,067 ‎我是說我們 29 00:02:34,320 --> 00:02:35,905 ‎荳荳不可能死的 30 00:02:39,617 --> 00:02:41,452 ‎拜託,荳荳 31 00:02:41,536 --> 00:02:43,872 ‎快看!她在那裡! 32 00:02:44,789 --> 00:02:46,708 ‎等等,不對,那只是船槳 33 00:02:47,375 --> 00:02:48,376 ‎不,等等,在那裡! 34 00:02:49,627 --> 00:02:51,212 ‎等等,又是另一個船槳 35 00:02:52,005 --> 00:02:52,922 ‎她在…不對 36 00:02:53,506 --> 00:02:56,217 ‎死掉的海象,好浮腫 37 00:02:56,301 --> 00:02:58,511 ‎阿福,我也很中意她 38 00:02:58,595 --> 00:03:02,348 ‎沒像你那麼噁心就是了 ‎但她已經走了,朋友 39 00:03:03,558 --> 00:03:05,643 ‎什麼?血? 40 00:03:05,727 --> 00:03:07,562 ‎不 41 00:03:07,645 --> 00:03:11,232 ‎不… 42 00:03:32,253 --> 00:03:35,381 ‎荳荳!荳荳! 43 00:03:41,429 --> 00:03:43,097 ‎他在游泳還是要溺水了? 44 00:03:43,181 --> 00:03:44,432 ‎我們觀望一下看看 45 00:03:50,647 --> 00:03:52,523 ‎這是她唯一留下的東西了 46 00:03:52,607 --> 00:03:56,236 ‎一支孤單但結實的靴子 47 00:04:02,242 --> 00:04:03,618 ‎妳的腳好大 48 00:04:09,666 --> 00:04:11,793 ‎她是我的初戀 49 00:04:11,876 --> 00:04:13,836 ‎她是我第一個不討厭的人 50 00:04:13,920 --> 00:04:16,589 ‎她是第一個允許我坐下的人 51 00:04:16,673 --> 00:04:18,758 ‎妳在幹嘛,邦媞?站好! 52 00:04:18,841 --> 00:04:22,845 ‎只有這次路西說得對 ‎呆坐在這裡幫不了任何人 53 00:04:22,929 --> 00:04:24,138 ‎我知道你很傷心 54 00:04:24,222 --> 00:04:27,016 ‎我很傷心,邦媞很傷心,路西就還好 55 00:04:27,100 --> 00:04:32,063 ‎但荳荳為了拯救夢王國而死 ‎我們必須完成她的遺願 56 00:04:32,146 --> 00:04:36,401 ‎我們不知道黛格瑪和撒旦想做什麼 ‎但我要發誓 57 00:04:36,484 --> 00:04:39,529 ‎以我神聖拖把上的乾硬拖把線之名 58 00:04:39,612 --> 00:04:44,367 ‎唯一阻擋在那些混蛋前面的 ‎就只有我們自己 59 00:04:44,450 --> 00:04:46,536 ‎誰要跟我來?為了荳荳 60 00:04:46,619 --> 00:04:47,620 ‎為了荳荳! 61 00:04:48,705 --> 00:04:49,580 ‎拖把水! 62 00:04:54,502 --> 00:04:57,130 ‎我們不能讓黛格瑪發現壞荳荳的屍體 63 00:04:57,213 --> 00:04:58,298 ‎知道嗎,裸阿福? 64 00:04:58,381 --> 00:05:01,384 ‎別擔心,我找到了絕妙的藏匿處 65 00:05:01,467 --> 00:05:04,554 ‎那個地點棒過頭了,我忘記在哪裡了 66 00:05:05,805 --> 00:05:07,849 ‎我想睡了,我好累 67 00:05:08,599 --> 00:05:09,600 ‎把我的短褲丟給我 68 00:05:24,907 --> 00:05:26,492 ‎邦媞! 69 00:05:26,576 --> 00:05:29,787 ‎我盡力了,阿福 ‎我在枕頭上放了一些薄荷 70 00:05:29,871 --> 00:05:31,622 ‎我沒看到薄荷,邦媞 71 00:05:31,706 --> 00:05:34,000 ‎放在脖子裡,晚安 72 00:05:34,667 --> 00:05:37,587 ‎劇名:《第41章:身首異處》 73 00:05:41,257 --> 00:05:44,594 ‎各位先生女士,男孩與女孩 74 00:05:44,677 --> 00:05:49,682 ‎在此向各位介紹夢王國全新的女王 ‎以及她全新的丈夫 75 00:05:49,766 --> 00:05:54,062 ‎準備目睹我們的最終魔王 ‎以及無畏的領導者 76 00:05:54,145 --> 00:05:58,483 ‎黑暗王子,殘忍之王 77 00:05:58,566 --> 00:06:01,235 ‎阿拉巴馬州的混蛋! 78 00:06:01,319 --> 00:06:04,363 ‎我就是在說撒旦! 79 00:06:08,117 --> 00:06:11,579 ‎蒸氣國的各位,大家好! 80 00:06:11,662 --> 00:06:13,915 ‎下台! 81 00:06:13,998 --> 00:06:17,710 ‎你們好,愚民們!你們的女王回來了 82 00:06:21,255 --> 00:06:22,715 ‎我聽不到 83 00:06:24,967 --> 00:06:27,136 ‎夠了,你們這些小蠢蛋 84 00:06:27,220 --> 00:06:28,179 ‎“小蠢蛋”? 85 00:06:28,262 --> 00:06:29,722 ‎那是什麼意思? 86 00:06:29,806 --> 00:06:32,725 ‎你覺得黛格瑪知道矮怪阿離嗎? 87 00:06:32,809 --> 00:06:34,602 ‎她肯定知道 88 00:06:34,685 --> 00:06:37,688 ‎是誰在看守著讓我們疑神疑鬼的東西 89 00:06:37,772 --> 00:06:43,861 ‎我那卑劣的、瑟瑟發抖的子民們 ‎你們不需要害怕我 90 00:06:43,945 --> 00:06:47,406 ‎但夢王國中的某人 ‎偷了我很珍貴的東西 91 00:06:47,490 --> 00:06:49,909 ‎而他毫無疑問就在這人群當中 92 00:06:49,992 --> 00:06:51,119 ‎一具無頭屍體 93 00:06:51,828 --> 00:06:54,122 ‎別看我,我只收集頭 94 00:06:54,205 --> 00:06:56,332 ‎身體都給做狗食的佛萊德了 95 00:06:56,415 --> 00:06:59,460 ‎別看我,我只用劣質品的人肉 96 00:07:01,170 --> 00:07:05,716 ‎夠了!不論是誰拿走了屍體 ‎在我拿回來以前 97 00:07:05,800 --> 00:07:09,554 ‎他們將會生不如死 ‎而我一定會拿回來的 98 00:07:09,637 --> 00:07:11,013 ‎有人要發問嗎? 99 00:07:11,097 --> 00:07:12,515 ‎別害羞 100 00:07:13,141 --> 00:07:14,600 ‎我要生氣了! 101 00:07:14,684 --> 00:07:15,768 ‎現在我平靜下來了 102 00:07:16,394 --> 00:07:17,520 ‎我有個問題 103 00:07:17,603 --> 00:07:19,939 ‎看來我們得等個一年以上 104 00:07:20,022 --> 00:07:22,108 ‎這裡才會有新的發展 105 00:07:22,191 --> 00:07:26,821 ‎妳怎麼會覺得 ‎我們能記得這麼久以前的事情? 106 00:07:26,904 --> 00:07:28,739 ‎妳讓我乾等… 107 00:07:30,658 --> 00:07:32,410 ‎還有其他蠢問題嗎? 108 00:07:32,493 --> 00:07:35,121 ‎就像是妳剛剛問的蠢問題嗎? 109 00:07:36,372 --> 00:07:39,125 ‎好,開始審問吧 110 00:07:39,208 --> 00:07:43,421 ‎首先就從… 111 00:07:43,504 --> 00:07:45,673 ‎阿福、路西、拖把女和邦媞 112 00:07:47,800 --> 00:07:48,968 ‎很高興認識你們 113 00:07:49,051 --> 00:07:51,095 ‎你笑什麼笑?把豬也帶走! 114 00:07:52,096 --> 00:07:54,849 ‎我的豬皮,還有肛門 115 00:08:12,116 --> 00:08:15,453 ‎我還是不敢相信妳是真的 116 00:08:15,536 --> 00:08:17,163 ‎摩拉,妳是真的,對吧? 117 00:08:17,246 --> 00:08:22,168 ‎我做了很多夢、很多妄想 ‎最近還嗑了點藥… 118 00:08:22,251 --> 00:08:23,085 ‎酷 119 00:08:23,169 --> 00:08:24,754 ‎還喝過死藤水來放鬆 120 00:08:24,837 --> 00:08:26,506 ‎但妳是真的,對吧? 121 00:08:28,132 --> 00:08:31,469 ‎你腳趾頭都彎起來了 ‎真希望我也有腳趾頭 122 00:08:31,552 --> 00:08:37,016 ‎我現在的感覺可能比以往都要好 123 00:08:37,099 --> 00:08:38,559 ‎我不想回家 124 00:08:38,643 --> 00:08:41,729 ‎這個潮濕的洞窟很舒適 125 00:08:41,812 --> 00:08:43,272 ‎那就不要回家 126 00:08:43,356 --> 00:08:44,273 ‎是啊 127 00:08:45,691 --> 00:08:46,984 ‎我的另一支靴子呢? 128 00:08:47,068 --> 00:08:49,862 ‎我是認真的,荳荳,妳自由了 129 00:08:49,946 --> 00:08:53,449 ‎陸地上的世界以為妳死了 ‎不會有人來找妳的 130 00:08:53,533 --> 00:08:56,327 ‎-我們就偷偷溜走吧 ‎-我不知道 131 00:08:56,410 --> 00:08:59,163 ‎寶貝,妳媽把妳推下懸崖 132 00:08:59,247 --> 00:09:01,541 ‎-陽台 ‎-更糟了,走吧 133 00:09:01,624 --> 00:09:04,377 ‎我很想,我真的想 134 00:09:04,460 --> 00:09:07,588 ‎但我的朋友在上面 ‎而我是他們的女王 135 00:09:07,672 --> 00:09:09,215 ‎拜託,荳荳女王 136 00:09:09,298 --> 00:09:11,342 ‎這可能是我們唯一的機會 137 00:09:11,425 --> 00:09:14,554 ‎把這一刻當作是命運的一個漏洞 138 00:09:15,388 --> 00:09:19,267 ‎我知道有個搖搖欲墜的海邊小屋 ‎我們可以在那裡白頭偕老 139 00:09:19,350 --> 00:09:22,562 ‎親愛的,每天都可以過得像今天這樣 140 00:09:27,275 --> 00:09:28,526 ‎(咄咄逼人的訊問室) 141 00:09:28,609 --> 00:09:31,279 ‎等待是最痛苦的酷刑,除了酷刑本身 142 00:09:31,362 --> 00:09:32,947 ‎梅金莫,你和我們不同掛的 143 00:09:33,030 --> 00:09:35,700 ‎守衛,這個惡魔傷害了我的感情 144 00:09:35,783 --> 00:09:37,201 ‎聽著,你們這些肉球 145 00:09:37,285 --> 00:09:40,788 ‎只要所有人把大嘴巴閉緊 ‎我們就會沒事的 146 00:09:40,871 --> 00:09:44,250 ‎床上躺著無頭證據的又不是你 147 00:09:44,333 --> 00:09:45,835 ‎少抱怨了,噁男 148 00:09:45,918 --> 00:09:47,461 ‎抱歉,小阿福 149 00:09:47,545 --> 00:09:50,464 ‎通常我要藏屍體時不會那麼趕! 150 00:09:50,548 --> 00:09:52,675 ‎不要再用悄悄話說祕密了! 151 00:09:52,758 --> 00:09:56,345 ‎記住,大家的回答要一致 152 00:09:56,429 --> 00:09:58,264 ‎“我什麼都不記得了” 153 00:09:58,347 --> 00:10:00,474 ‎你可以用比較正式的文法 ‎如果你懂的話 154 00:10:00,558 --> 00:10:03,060 ‎非常好,我都沒在聽 155 00:10:03,144 --> 00:10:07,982 ‎這不是荳荳那群 ‎噁心的多元種族朋友們嗎 156 00:10:08,065 --> 00:10:09,900 ‎惡魔交給我 157 00:10:09,984 --> 00:10:12,653 ‎過來,路西,我可不是鬧著玩的 158 00:10:12,737 --> 00:10:13,613 ‎痛! 159 00:10:14,196 --> 00:10:19,410 ‎剩下的就交給我,按照身高來排 ‎先從最高的開始 160 00:10:20,036 --> 00:10:21,662 ‎差勁的外貌協會 161 00:10:21,746 --> 00:10:23,164 ‎這麼一來,等我遇到某個 162 00:10:23,247 --> 00:10:26,542 ‎尖耳朵的可悲隨從 ‎我也差不多暖身好了 163 00:10:27,251 --> 00:10:29,295 ‎也沒那麼尖,交通錐胸罩 164 00:10:29,378 --> 00:10:31,088 ‎邦媞! 165 00:10:33,174 --> 00:10:34,342 ‎昨晚妳人在哪裡? 166 00:10:34,425 --> 00:10:36,302 ‎7點30分到9點 167 00:10:36,385 --> 00:10:39,221 ‎我吊著繩索擦城堡的外牆 168 00:10:39,305 --> 00:10:42,558 ‎9點到11點,我去煤礦坑挖煤 169 00:10:42,642 --> 00:10:43,601 ‎11點到店家關門 170 00:10:43,684 --> 00:10:46,228 ‎我在托一五俱樂部當脫衣舞孃 171 00:10:46,312 --> 00:10:49,398 ‎在那裡“碰…”來賺錢 172 00:10:50,941 --> 00:10:52,652 ‎覺得邦媞會說溜嘴嗎? 173 00:10:52,735 --> 00:10:53,653 ‎不只會 174 00:10:53,736 --> 00:10:57,740 ‎她還會把內容一條一條列出來 ‎寫好講稿 175 00:10:57,823 --> 00:10:59,742 ‎好讓黛格瑪在我們的屍體前唸出來 176 00:10:59,825 --> 00:11:01,285 ‎希望不要太枯燥 177 00:11:02,161 --> 00:11:02,995 ‎下一位! 178 00:11:03,079 --> 00:11:06,165 ‎現在“碰…”的聲音 ‎在我腦袋裡揮之不去了 179 00:11:06,248 --> 00:11:07,958 ‎(蒸氣國,歡樂中心) 180 00:11:08,042 --> 00:11:10,169 ‎(搭潛水艇,月亮之旅) 181 00:11:10,252 --> 00:11:11,504 ‎(你對籐籃有多少信心?) 182 00:11:11,587 --> 00:11:12,505 ‎(起飛50,著陸20) 183 00:11:12,588 --> 00:11:14,256 ‎(鏡子屋) 184 00:11:14,340 --> 00:11:15,925 ‎(麥吉的怪胎秀和珍奇博物館) 185 00:11:16,008 --> 00:11:18,928 ‎來吧,各位先生女士們,時候到了 186 00:11:19,011 --> 00:11:22,056 ‎怪胎們已經準備好來獻醜了 187 00:11:22,139 --> 00:11:24,225 ‎別餵牠們,這只會給牠們帶來希望 188 00:11:24,308 --> 00:11:26,852 ‎(對著東方來的三眼怪僧 ‎奧德沃丟棒球!) 189 00:11:26,936 --> 00:11:28,979 ‎魔法師,我唯一怪的地方 190 00:11:29,063 --> 00:11:30,231 ‎就是我有多想念你 191 00:11:30,314 --> 00:11:31,899 ‎看看這位孤單的傢伙 192 00:11:32,441 --> 00:11:34,402 ‎看不出來我正在緬懷過往嗎? 193 00:11:34,485 --> 00:11:38,155 ‎利安,這傢伙有幾顆眼球? 194 00:11:38,239 --> 00:11:41,659 ‎不知道,一、二… 195 00:11:42,660 --> 00:11:43,911 ‎嘿! 196 00:11:45,413 --> 00:11:47,665 ‎這傢伙有幾顆棒球? 197 00:11:47,748 --> 00:11:49,375 ‎一、二… 198 00:11:49,458 --> 00:11:50,793 ‎小心點! 199 00:11:50,876 --> 00:11:53,754 ‎如果我能拿到我的松果 ‎你就等著跪地求饒吧 200 00:11:53,838 --> 00:11:55,005 ‎松果? 201 00:11:55,089 --> 00:11:57,341 ‎親愛的賈斯柏,是你嗎? 202 00:11:57,425 --> 00:12:02,263 ‎媽媽,我以為妳被燒成灰了! ‎我哭得像蠢蛋一樣 203 00:12:02,346 --> 00:12:05,349 ‎賈斯柏,我這輩子 204 00:12:05,433 --> 00:12:08,018 ‎從沒有因為被關起來餵過期熱狗堡 ‎那麼開心過 205 00:12:08,102 --> 00:12:09,728 ‎(戴瑞克,半人半火蜥蜴 ‎心地善良) 206 00:12:09,812 --> 00:12:13,190 ‎我媽是個忙碌的海盜女王 ‎她現在不會做香蕉麵包了 207 00:12:13,274 --> 00:12:15,359 ‎每次出海,不管我怎麼苦苦哀求 208 00:12:15,443 --> 00:12:17,778 ‎最後她終於在廚房給我做了一份 209 00:12:17,862 --> 00:12:20,573 ‎結果船燒了起來,40個人喪命了 210 00:12:20,656 --> 00:12:24,785 ‎現在每次我提到香蕉她就會尖叫 ‎真想念那香蕉麵包 211 00:12:24,869 --> 00:12:26,495 ‎我也討厭我爸,我討厭你,爸! 212 00:12:26,579 --> 00:12:27,705 ‎(青春期的恐怖) 213 00:12:27,788 --> 00:12:29,748 ‎現在你得再被禁足一年了 214 00:12:29,832 --> 00:12:31,834 ‎很慶幸我奶奶和你離婚了 215 00:12:31,917 --> 00:12:32,960 ‎我媽是對的 216 00:12:33,043 --> 00:12:35,838 ‎葛雷琴奶奶就是個卑鄙小人 217 00:12:35,921 --> 00:12:38,507 ‎戴瑞克,妳想要瞧瞧 ‎我的頑皮輪胎月曆嗎? 218 00:12:38,591 --> 00:12:39,592 ‎(甘德森飛艇輪胎) 219 00:12:39,675 --> 00:12:41,302 ‎月曆用很扭曲的方式呈現女性 220 00:12:41,385 --> 00:12:44,263 ‎但葛雷琴奶奶讓我感覺噁心又矛盾 221 00:12:44,346 --> 00:12:45,473 ‎不如這樣吧,皮弟 222 00:12:45,556 --> 00:12:50,019 ‎只要你不再談葛雷琴奶奶 ‎我就不會再聊大鍋子的事情了 223 00:12:50,102 --> 00:12:53,189 ‎我再問最後一次,屍體在哪裡? 224 00:12:53,272 --> 00:12:54,732 ‎讓我問妳一個問題 225 00:12:54,815 --> 00:12:57,818 ‎為什麼像妳這種性感毒婦 ‎會噴廉價香水? 226 00:12:57,902 --> 00:13:01,447 ‎拖把女,我喜歡妳放肆的態度 ‎妳或許可以派上用場 227 00:13:01,530 --> 00:13:03,574 ‎有考慮要加入反派嗎? 228 00:13:03,657 --> 00:13:05,910 ‎我在大學試過了,不適合我 229 00:13:07,328 --> 00:13:08,245 ‎下一位 230 00:13:10,748 --> 00:13:14,126 ‎歡迎來到我的小房間,阿福,請坐 231 00:13:14,710 --> 00:13:16,212 ‎舒服嗎?很好 232 00:13:16,295 --> 00:13:19,507 ‎你能看到眼前種類廣泛的 ‎各種酷刑工具 233 00:13:19,590 --> 00:13:22,051 ‎有哪一個引起你的興趣了嗎? 234 00:13:22,134 --> 00:13:24,720 ‎好多可以選,那個叫什麼? 235 00:13:24,803 --> 00:13:25,804 ‎碎骨器 236 00:13:25,888 --> 00:13:27,223 ‎-這個呢? ‎-扭舌鉗 237 00:13:27,306 --> 00:13:30,559 ‎不,不是那個,隔壁那個,左邊的 238 00:13:30,643 --> 00:13:32,978 ‎-妳的另一個左邊,沒錯 ‎-夾顱器 239 00:13:33,062 --> 00:13:35,314 ‎-有什麼功用? ‎-會夾住你的頭 240 00:13:36,232 --> 00:13:38,484 ‎-輕輕夾還是用力夾? ‎-用力夾 241 00:13:38,567 --> 00:13:40,319 ‎-那個呢? ‎-橡膠褲 242 00:13:41,070 --> 00:13:42,446 ‎不要,那個呢? 243 00:13:42,530 --> 00:13:43,447 ‎斷指鉗 244 00:13:44,073 --> 00:13:46,158 ‎-會很痛嗎? ‎-你覺得呢? 245 00:13:46,242 --> 00:13:47,493 ‎那個呢? 246 00:13:47,576 --> 00:13:49,912 ‎陰囊拍擊器,蠢貨! 247 00:13:49,995 --> 00:13:52,498 ‎好難抉擇,我們重來一遍 248 00:13:52,581 --> 00:13:54,208 ‎你只有五秒鐘! 249 00:13:54,291 --> 00:13:56,502 ‎我喜歡那個,可是另一個… 250 00:13:56,585 --> 00:13:58,837 ‎-就用這個了 ‎-我選橡膠褲! 251 00:13:58,921 --> 00:14:00,130 ‎太遲了! 252 00:14:04,593 --> 00:14:08,889 ‎很高興我們可以像這樣 ‎惡魔和惡魔之間小聊一下 253 00:14:13,269 --> 00:14:17,606 ‎我告訴過自己不要興奮過頭 ‎但我超崇拜你的成就 254 00:14:17,690 --> 00:14:23,362 ‎洪水、飢荒、絛蟲、倒刺、調味蠟燭 255 00:14:23,445 --> 00:14:25,698 ‎老兄,你是天才! 256 00:14:25,781 --> 00:14:28,701 ‎我們製作香菜數百年了 257 00:14:29,493 --> 00:14:30,327 ‎看得出來 258 00:14:30,995 --> 00:14:32,288 ‎路西,我很中意你 259 00:14:32,371 --> 00:14:35,124 ‎其實,我在你身上看到我的影子 260 00:14:35,207 --> 00:14:39,003 ‎我知道地獄會十分樂意接納你 261 00:14:39,086 --> 00:14:40,754 ‎只要你幫我一個小忙 262 00:14:40,838 --> 00:14:42,590 ‎路西,你能幫我一個小忙嗎? 263 00:14:43,257 --> 00:14:44,258 ‎看情況 264 00:14:44,341 --> 00:14:46,260 ‎這和那具無頭屍體有關係嗎? 265 00:14:46,343 --> 00:14:48,762 ‎你想拿來幹嘛?是見不得人的事嗎? 266 00:14:50,389 --> 00:14:51,390 ‎是某種性癖嗎? 267 00:14:51,473 --> 00:14:54,268 ‎經典的招數,“用問題回答問題” 268 00:14:54,351 --> 00:14:55,811 ‎這招可是我發明的 269 00:14:55,895 --> 00:14:57,146 ‎發明什麼? 270 00:14:57,229 --> 00:14:59,481 ‎你不知道你在和誰打交道 271 00:14:59,565 --> 00:15:00,691 ‎在和誰作對 272 00:15:00,774 --> 00:15:03,611 ‎你也是,稀辣椒醬 273 00:15:04,862 --> 00:15:11,619 ‎你以為用酒、雪茄和裸體撲克牌 ‎然後利用我的父親問題 274 00:15:11,702 --> 00:15:16,290 ‎我就會上當,開始像金絲雀唱個不停 275 00:15:16,373 --> 00:15:18,542 ‎“啾…” 276 00:15:19,627 --> 00:15:23,589 ‎想得美,撒旦,我根本就沒老爸 277 00:15:23,672 --> 00:15:26,508 ‎沒有嗎?你肯定有個父… 278 00:15:27,092 --> 00:15:28,093 ‎兒子 279 00:15:30,804 --> 00:15:32,056 ‎等等 280 00:15:32,139 --> 00:15:34,850 ‎我們喝的這個,這是什麼? 281 00:15:36,477 --> 00:15:37,728 ‎上好的白蘭地 282 00:15:37,811 --> 00:15:42,816 ‎一盎司的蘭姆酒 ‎一點點古拉索酒和糖漿 283 00:15:42,900 --> 00:15:46,862 ‎鮮榨檸檬汁和一顆老鼠藥! 284 00:15:46,946 --> 00:15:51,867 ‎這是白蘭地雛菊 ‎我的第一個調酒!那時我才三歲 285 00:15:51,951 --> 00:15:53,911 ‎你又不是我的酒友 286 00:15:55,955 --> 00:15:56,956 ‎爸爸? 287 00:15:57,039 --> 00:15:57,957 ‎沒錯 288 00:15:58,999 --> 00:16:04,421 ‎好,不如你和老爸說說屍體在哪裡? 289 00:16:04,505 --> 00:16:06,882 ‎但我還有好多想和你說,爸爸 290 00:16:06,966 --> 00:16:08,801 ‎讓我去拿剪貼簿 291 00:16:09,802 --> 00:16:11,345 ‎剪貼簿? 292 00:16:13,055 --> 00:16:16,600 ‎求求妳,我都說了,我什麼都不記得 293 00:16:16,684 --> 00:16:18,394 ‎我什麼都不記得! 294 00:16:18,477 --> 00:16:20,854 ‎別再裝成一個鄉巴佬精靈了 295 00:16:20,938 --> 00:16:22,398 ‎我才不相信 296 00:16:23,232 --> 00:16:25,192 ‎女士,甩鞭子的時候要注意方向 297 00:16:25,275 --> 00:16:28,278 ‎你知道我最討厭什麼嗎? ‎浪費我的時間 298 00:16:29,738 --> 00:16:32,533 ‎所以妳想來鞭打我的屁股了? 299 00:16:33,742 --> 00:16:35,619 ‎來吧,凱西…我是說黛格瑪 300 00:16:35,703 --> 00:16:39,373 ‎這肯定會讓我又痛又爽 301 00:16:39,456 --> 00:16:41,041 ‎你以為我在開玩笑嗎,阿福? 302 00:16:41,125 --> 00:16:43,502 ‎我這輩子都在等這一刻 303 00:16:43,585 --> 00:16:46,422 ‎這比起你、我 ‎或是這個寒酸小王國的一切 304 00:16:46,505 --> 00:16:47,798 ‎都還要重要 305 00:16:47,881 --> 00:16:53,053 ‎我不會讓一個只會傻笑、嗚咽 ‎愛抱怨的小妖精阻礙到我 306 00:16:53,846 --> 00:16:55,472 ‎你現在就在傻笑! 307 00:16:56,098 --> 00:16:58,225 ‎荳荳比妳更有女王的風範 308 00:16:59,601 --> 00:17:02,187 ‎抱歉,現在選安全詞還來得及嗎? 309 00:17:02,271 --> 00:17:05,149 ‎你知道我很清楚你知道屍體在哪裡 310 00:17:05,232 --> 00:17:07,651 ‎妳會很意外我有多少不知道的事 311 00:17:07,735 --> 00:17:10,696 ‎要是我找不到,我會把你玩弄致死 312 00:17:14,033 --> 00:17:16,243 ‎還好,橡膠褲保護了我的屁股 313 00:17:18,120 --> 00:17:20,748 ‎堅強點,梅金莫,全都靠你了 314 00:17:20,831 --> 00:17:23,876 ‎一直以來都是如此 ‎你可以相信我,阿莫 315 00:17:23,959 --> 00:17:24,960 ‎下一位! 316 00:17:25,044 --> 00:17:27,880 ‎女士,我提供您幾種勾引的方案 317 00:17:27,963 --> 00:17:30,841 ‎您想要我至死不渝的阿諛奉承? 318 00:17:30,924 --> 00:17:35,679 ‎還是成人風格的搖擺 ‎或是兩項都要? 319 00:17:37,848 --> 00:17:41,977 ‎天啊,妳真是個不得了的女人,女王 320 00:17:42,061 --> 00:17:43,103 ‎給我閉嘴 321 00:17:43,187 --> 00:17:47,107 ‎我無意冒犯,但妳們兩位是姊妹嗎? 322 00:17:47,983 --> 00:17:50,611 ‎我甚至不介意被斷頭看著 323 00:17:50,694 --> 00:17:56,366 ‎我們可以來一場淫亂刺激的做愛 ‎就在這骯髒的地板上 324 00:17:56,450 --> 00:17:57,701 ‎這給了我一個點子 325 00:17:58,869 --> 00:17:59,953 ‎請說 326 00:18:00,037 --> 00:18:04,249 ‎你告訴我屍體在哪裡 ‎不然我就在你身上烙上一個L 327 00:18:04,333 --> 00:18:05,167 ‎給愛人的嗎? 328 00:18:05,250 --> 00:18:06,418 ‎給輸家的 329 00:18:07,044 --> 00:18:10,881 ‎這不是我期望的香煎豬肉拼盤 330 00:18:10,964 --> 00:18:14,635 ‎不,等等,我是抓耙子 ‎我什麼都會告訴妳 331 00:18:14,718 --> 00:18:17,888 ‎守衛們,派出皇家屍體處理隊 332 00:18:17,971 --> 00:18:19,515 ‎紫色那個 333 00:18:19,598 --> 00:18:21,433 ‎屍體在阿福的臥室 334 00:18:28,857 --> 00:18:31,985 ‎好,這個是我 ‎還有我第一個發明的折磨工具 335 00:18:32,069 --> 00:18:33,779 ‎我稱之為“斑鳩” 336 00:18:35,114 --> 00:18:37,199 ‎這個是我發明了煎肝臟佐洋蔥 337 00:18:37,908 --> 00:18:40,702 ‎這是我在地獄裡 ‎做煎肝臟佐洋蔥給孩子們吃 338 00:18:41,703 --> 00:18:42,538 ‎是啊 339 00:18:43,122 --> 00:18:45,374 ‎派對結束了!我得去找身體了 340 00:18:45,457 --> 00:18:46,625 ‎太好了 341 00:18:46,708 --> 00:18:49,378 ‎再見,路西,你可以走了 342 00:18:49,461 --> 00:18:51,380 ‎-哈囉,路西 ‎-嗨,黛格瑪 343 00:18:53,549 --> 00:18:55,676 ‎你身上都是白蘭地和失敗的味道 344 00:18:55,759 --> 00:18:56,927 ‎對不起,親愛的 345 00:18:57,636 --> 00:19:01,265 ‎路西是大師,我很肯定是他在折磨我 346 00:19:02,057 --> 00:19:03,892 ‎你的花瓶老婆真辣,老爸 347 00:19:03,976 --> 00:19:06,687 ‎對,她是很正點 348 00:19:07,980 --> 00:19:11,275 ‎老實說,整個婚禮只是一樁 ‎欠地獄的債,而且弄得很糟糕 349 00:19:12,067 --> 00:19:14,486 ‎太好了,再見,路西 350 00:19:14,570 --> 00:19:16,280 ‎黛格瑪變成我媽了嗎? 351 00:19:16,363 --> 00:19:21,243 ‎不,你媽好幾千年前過世了 352 00:19:21,326 --> 00:19:23,162 ‎但這個故事很悲傷,你懂的 353 00:19:23,245 --> 00:19:24,246 ‎她可以當我的繼母 354 00:19:24,329 --> 00:19:27,666 ‎真的,相信我,你會想找別人陪的 355 00:19:27,749 --> 00:19:29,209 ‎我在這裡還蠻舒服的 356 00:19:29,293 --> 00:19:33,172 ‎好吧,抱歉,小黛,讓我處理一下… 357 00:19:33,255 --> 00:19:35,048 ‎我們今晚一起吃頓飯,好嗎? 358 00:19:35,132 --> 00:19:37,301 ‎-太棒了,幾點? ‎-不知道…傳訊息告訴我 359 00:19:38,051 --> 00:19:39,011 ‎我沒辦法 360 00:19:39,094 --> 00:19:39,970 ‎我會發明的 361 00:19:41,513 --> 00:19:44,391 ‎拜託,荳荳,我們走吧 362 00:19:48,979 --> 00:19:52,441 ‎好,妳在擔心什麼?阿福? ‎他會沒事的 363 00:19:52,524 --> 00:19:55,444 ‎妳知道我想要妳,妳想要什麼? 364 00:19:56,195 --> 00:19:58,655 ‎從沒有人這樣問過我 365 00:20:12,586 --> 00:20:13,587 ‎(小心地滑) 366 00:20:14,546 --> 00:20:18,800 ‎阿福,黛格瑪知道了 ‎她要去你的臥室了! 367 00:20:18,884 --> 00:20:21,220 ‎我們這雙短腿肯定趕不上 368 00:20:21,303 --> 00:20:24,765 ‎黛格瑪有那雙性感大長腿 ‎長到沒有盡頭 369 00:20:24,848 --> 00:20:26,391 ‎我知道有個祕密捷徑 370 00:20:26,475 --> 00:20:29,978 ‎我通常都用來躲基本上所有人 ‎快跟上! 371 00:20:36,777 --> 00:20:38,612 ‎J-7 372 00:20:38,695 --> 00:20:41,782 ‎J-7到底在哪裡? 373 00:20:42,407 --> 00:20:44,534 ‎我要宰了你,J-7! 374 00:20:54,294 --> 00:20:55,337 ‎搞什… 375 00:21:16,066 --> 00:21:17,442 ‎(夢王國字典 ‎從阿格麗到佐格立克) 376 00:21:17,526 --> 00:21:18,735 ‎翻到982頁 377 00:21:23,240 --> 00:21:24,283 ‎翻快一點! 378 00:21:24,950 --> 00:21:26,285 ‎(982頁-樓梯間,名詞) 379 00:21:50,392 --> 00:21:52,227 ‎你的搬法不對! 380 00:21:52,311 --> 00:21:56,148 ‎抱歉,偷的屍體可沒有附使用手冊 381 00:21:57,899 --> 00:22:00,402 ‎她來了,我到哪都認得出那雙靴子 382 00:22:05,240 --> 00:22:07,242 ‎阿福,這是怎麼回事? 383 00:22:07,993 --> 00:22:10,746 ‎妳沒有看過浪漫的前戲嗎? 384 00:22:10,829 --> 00:22:12,622 ‎他?認真的嗎? 385 00:22:12,706 --> 00:22:15,917 ‎拖把女,妳值得找比那小妖精 ‎好上許多的對象 386 00:22:16,001 --> 00:22:19,254 ‎“妖精”這個詞已經有矮小的意思了 387 00:22:22,841 --> 00:22:24,384 ‎如果我發現你們對我說謊 388 00:22:24,468 --> 00:22:27,596 ‎你們就只能對自己的屁股吻別了 389 00:22:27,679 --> 00:22:29,014 ‎好,再見! 390 00:22:37,064 --> 00:22:38,857 ‎剛剛真不妙,對吧? 391 00:22:38,940 --> 00:22:41,777 ‎什麼?不…,不是妳的問題 392 00:22:41,860 --> 00:22:45,530 ‎我被摸的時候都會有點不自在 ‎這是一種… 393 00:22:45,614 --> 00:22:48,033 ‎懂了,妳是指黛格瑪,是啊 394 00:22:48,116 --> 00:22:51,870 ‎不,好,沒錯,不,那很糟,非常糟 395 00:22:52,454 --> 00:22:55,999 ‎對,我想我該去拖地之類的 396 00:22:56,958 --> 00:22:58,794 ‎好,我懂,謝謝 397 00:22:59,586 --> 00:23:00,754 ‎別拖太辛苦! 398 00:23:02,964 --> 00:23:05,884 ‎別幹嘛?“別拖太辛苦”? ‎你在想什麼? 399 00:23:07,594 --> 00:23:09,221 ‎都把妳弄歪了 400 00:23:11,723 --> 00:23:13,934 ‎荳荳,我可以這樣叫妳嗎? 401 00:23:14,017 --> 00:23:17,771 ‎我知道妳只是某個我認識的人 ‎她的邪惡版本的身體 402 00:23:17,854 --> 00:23:20,190 ‎但妳也能湊合 403 00:23:21,066 --> 00:23:21,942 ‎好黏! 404 00:23:22,025 --> 00:23:24,444 ‎妳知道他們從不談悲傷這件事嗎 ‎荳荳? 405 00:23:24,528 --> 00:23:26,530 ‎除了情緒性進食以外 406 00:23:26,613 --> 00:23:30,367 ‎他們從沒說過 ‎最糟的不是想念我們過去的時光 407 00:23:30,450 --> 00:23:32,786 ‎而是想念那永遠錯過的未來 408 00:23:33,954 --> 00:23:38,208 ‎我浪費了那麼多時間 ‎希望妳為了我成為其他東西 409 00:23:38,291 --> 00:23:40,418 ‎我沒有珍惜過妳本人 410 00:23:40,502 --> 00:23:42,003 ‎我的朋友 411 00:23:42,087 --> 00:23:43,713 ‎我最好的朋友 412 00:23:44,631 --> 00:23:46,091 ‎我很抱歉 413 00:23:46,174 --> 00:23:49,928 ‎從今以後,這個世界會有一個空洞 ‎一個本來應該屬於妳的位置 414 00:23:51,221 --> 00:23:52,222 ‎再見,荳荳 415 00:23:58,145 --> 00:23:58,979 ‎阿福 416 00:24:00,230 --> 00:24:01,064 ‎荳荳? 417 00:24:01,898 --> 00:24:02,899 ‎阿福! 418 00:25:01,374 --> 00:25:06,379 ‎字幕翻譯: 花筠翔