1 00:00:28,862 --> 00:00:30,280 ‏انظري إلى ما فعلته بي يا "بين". 2 00:00:30,363 --> 00:00:32,365 ‏- لا أبكي عادةً. ‏- ماذا؟ 3 00:00:32,449 --> 00:00:36,828 ‏بكيت بشدة في عرض المسوخ ‏في كلّ مرة كان أحدهم يرمي عليك شيئًا. 4 00:00:36,911 --> 00:00:39,330 ‏كنت ستبكين أيضًا ‏إن رُشقت بالفول السوداني الرطب. 5 00:00:39,414 --> 00:00:42,584 ‏لم يكن هذا فولًا سودانيًا رطبًا. ‏كان براز حورية. ولم أكن الفاعلة. 6 00:00:42,667 --> 00:00:44,377 ‏لم أنت هنا بالمناسبة؟ 7 00:00:44,461 --> 00:00:47,964 ‏ظننت أن اختصاصك ‏هو هجر "بين" على الشاطئ والرحيل. 8 00:00:48,047 --> 00:00:50,467 ‏رجاءً يا رفيقان، أيمكننا وقف هذه العدوانية 9 00:00:50,550 --> 00:00:53,386 ‏وبدء التحدث عن كيف سنقتل أمي؟ 10 00:00:57,474 --> 00:00:58,725 ‏هل أنت بخير يا عزيزتي؟ 11 00:00:58,808 --> 00:01:01,770 ‏هذا الوريد الخافق في جبينك مخيف نوعًا ما. 12 00:01:01,853 --> 00:01:02,896 ‏اصمت. 13 00:01:02,979 --> 00:01:05,774 ‏من المذهل كيف تعرف ما تقوله لتغضبني. 14 00:01:05,857 --> 00:01:06,983 ‏كنت سأرمي هذا الرأس عليك، 15 00:01:07,067 --> 00:01:09,027 ‏لكنه أهم شيء في حياتي. 16 00:01:09,110 --> 00:01:12,697 ‏يبدو أن فترة شهر العسل انتهت رسميًا. 17 00:01:12,781 --> 00:01:13,615 ‏يا حراس! 18 00:01:17,869 --> 00:01:20,121 ‏الجسم الذي يناسب رأس ابنتي الشريرة 19 00:01:20,205 --> 00:01:22,040 ‏موجود في مكان ما في هذا القصر اللعين. 20 00:01:22,123 --> 00:01:23,792 ‏كلّ هذا الحديث عن اللحم المقطّع 21 00:01:23,875 --> 00:01:27,128 ‏يجعلني أرغب في طبق من لفائف اللحم البقري. 22 00:01:27,212 --> 00:01:29,881 ‏شكرًا يا "سكرافلز". ‏أنت الوحيد الذي يمكنني الثقة به. 23 00:01:30,882 --> 00:01:34,803 ‏إلى أن يُعثر على الجثة، ‏كلّ "دريملاند" خاضعة للإغلاق التام. 24 00:01:34,886 --> 00:01:35,720 ‏اذهبوا الآن! 25 00:01:36,721 --> 00:01:38,348 ‏باستثنائنا، صحيح؟ 26 00:01:38,431 --> 00:01:39,724 ‏يا إلهي يا "توربيش". 27 00:01:39,808 --> 00:01:42,435 ‏- أيمكننا مغادرة غرفنا إذًا؟ ‏- أجل. 28 00:01:42,519 --> 00:01:43,937 ‏ولن تقتلينا؟ 29 00:01:44,020 --> 00:01:45,730 ‏إن لم ترحلوا الآن، فسأقتلكم. 30 00:01:46,439 --> 00:01:49,192 ‏أظن أنك ستقتليننا. "ميرتز" يغادر. 31 00:01:49,818 --> 00:01:51,152 ‏اقتل "ميرتز". 32 00:01:51,778 --> 00:01:52,737 ‏اسمعوا وعوا. 33 00:01:52,821 --> 00:01:57,992 ‏بأمر جلالة الملكة الشيطانية، ‏ليلزم كلّ سكان "دريملاند" منازلهم. 34 00:01:58,660 --> 00:02:02,372 ‏لمن لا مأوى له، سنوفّر قبورًا. 35 00:02:04,958 --> 00:02:08,294 ‏يبدو أننا لن نستطيع إطعام الجثة للسلطعونات ‏في نهاية المطاف. 36 00:02:08,378 --> 00:02:09,629 ‏آمل أن تكونوا جائعين. 37 00:02:10,672 --> 00:02:13,299 ‏هل رأيتم ذلك؟ صفعتني الجثة للتو. 38 00:02:13,883 --> 00:02:15,218 ‏تزعج الموتى حتى. 39 00:02:15,301 --> 00:02:16,136 ‏بحقكم. 40 00:02:16,219 --> 00:02:19,013 ‏يجب أن نتّحد ونجد طريقةً للتخلص من الجثة. 41 00:02:19,097 --> 00:02:21,766 ‏انظروا إلى هذه الجثة. ‏أخبروني أنني لست منتفخةً هكذا. 42 00:02:21,850 --> 00:02:23,268 ‏- لا. ‏- لا، تبدين رائعةً. 43 00:02:23,351 --> 00:02:24,227 ‏- لا. ‏- بالطبع لا. 44 00:02:24,310 --> 00:02:26,980 ‏- شكرًا أيها الكاذبون اللطيفون. ‏- عفوًا. 45 00:02:27,063 --> 00:02:30,150 ‏علينا فعل ما هو أكثر من التخلص منها. ‏نزع أحشائها. تدميرها. 46 00:02:30,233 --> 00:02:32,986 ‏من نعرفه يدمر كلّ شيء يلمسه؟ 47 00:02:33,069 --> 00:02:34,654 ‏- "سورسيريو". ‏- "إلفو". 48 00:02:34,737 --> 00:02:37,448 ‏بالتوفيق. الأروقة مليئة بالحراس. 49 00:02:39,409 --> 00:02:40,326 ‏لا تفتح. 50 00:02:40,994 --> 00:02:41,995 ‏ادخل يا "شيستر". 51 00:02:45,290 --> 00:02:46,249 ‏أخبرتكم. 52 00:02:46,332 --> 00:02:48,960 ‏على الأقل لن أُضطر إلى حملك ‏مثل حبيبتي المرنة. 53 00:02:49,043 --> 00:02:50,879 ‏أستطيع إغراقك في أي لحظة لعلمك. 54 00:02:51,754 --> 00:02:53,339 ‏مشكلة عاطفية. 55 00:02:53,423 --> 00:02:56,509 ‏أوقفوا المشاحنات ولننقل هذه الزومبي. 56 00:02:56,593 --> 00:02:58,928 ‏وبطبيعة الحال "إلفو" في المؤخرة. 57 00:02:59,012 --> 00:03:01,931 ‏"الفصل الـ42 - سمكة خارج الماء" 58 00:03:05,476 --> 00:03:07,228 ‏"(بلارف)" 59 00:03:14,694 --> 00:03:15,820 ‏آخر شيء أتذكّره 60 00:03:15,904 --> 00:03:18,114 ‏هو لكمي في الوجه وتركي لأموت. 61 00:03:18,197 --> 00:03:19,115 ‏أين أنا؟ 62 00:03:19,198 --> 00:03:22,076 ‏أهلًا بك في سجن "ستيملاند" للثملين. 63 00:03:22,160 --> 00:03:23,786 ‏هذا أفضل من الاستيقاظ في المشرحة. 64 00:03:23,870 --> 00:03:26,956 ‏حدث هذا لـ"سليم" هنا بضع مرات. ‏صحيح يا "سليم"؟ 65 00:03:27,957 --> 00:03:28,958 ‏"سليم"؟ 66 00:03:30,960 --> 00:03:34,589 ‏أنا مرتاح بصراحة. ‏لا تأخذ السرير تحت شخص يتبول في نومه. 67 00:03:36,049 --> 00:03:37,008 ‏أنا ملك. 68 00:03:37,091 --> 00:03:40,220 ‏وجئت إلى هنا ‏لأنقذ أبنائي الملكيين الثلاثة، 69 00:03:40,303 --> 00:03:42,180 ‏سحلية ودب ودمية. 70 00:03:43,473 --> 00:03:45,225 ‏علام تضحكان؟ أخرجاني! 71 00:03:45,308 --> 00:03:47,852 ‏يجب أن أنقذ أطفالي وأعود إلى ابنتي السحرية 72 00:03:47,936 --> 00:03:49,520 ‏لأحارب زوجتي السابقة المشعوذة. 73 00:03:50,813 --> 00:03:51,814 ‏اسمع يا صاح. 74 00:03:51,898 --> 00:03:54,484 ‏لا أهتم ما إذا كانت زوجتك السابقة ‏هي ملكة الجحيم. 75 00:03:54,567 --> 00:03:55,485 ‏إنها كذلك! 76 00:03:55,568 --> 00:03:58,404 ‏وإليك أمرًا، إنها متزوجة من "إبليس". 77 00:03:58,488 --> 00:04:02,575 ‏يا للعجب. لماذا لم تقل ذلك يا جلالتك؟ 78 00:04:03,451 --> 00:04:06,120 ‏ربما ستفضّل غرفة بمفردك. 79 00:04:06,204 --> 00:04:08,623 ‏أجل، دعني أعدّل تاجك أيها الغبي. 80 00:04:08,706 --> 00:04:10,833 ‏مهلًا، نادني بالملك الغبي. 81 00:04:10,917 --> 00:04:12,835 ‏سأود أن أبقى في الحبس الانفرادي… 82 00:04:12,919 --> 00:04:14,045 ‏"الحبس الانفرادي" 83 00:04:14,128 --> 00:04:17,090 ‏الحبس الانفرادي؟ أيها… 84 00:04:20,260 --> 00:04:22,929 ‏يمكنه الركض حقًا بالنسبة إلى شخص سمين. 85 00:04:25,598 --> 00:04:28,768 ‏ضرب شرطي؟ لم كلّ شيء شعوره جيد غير قانوني؟ 86 00:04:32,981 --> 00:04:34,732 ‏أوقفوا ذلك السمين. 87 00:04:35,316 --> 00:04:36,192 ‏إلى أين ذهب؟ 88 00:04:46,202 --> 00:04:48,371 ‏المكان خال. اجلبوا الجثة. 89 00:04:49,497 --> 00:04:50,456 ‏هيا. 90 00:04:54,419 --> 00:04:57,171 ‏يا إلهي. هذا أشبه برؤية جدتي تترنّح. 91 00:04:57,255 --> 00:04:59,632 ‏استغرقت وقتًا طويلًا ‏لأقودها إلى الوقوع عن الجرف. 92 00:04:59,716 --> 00:05:01,175 ‏هيا أيتها الجثة. 93 00:05:07,890 --> 00:05:08,725 ‏هيا. 94 00:05:11,102 --> 00:05:13,104 ‏أسرعي أيتها البطيئة. 95 00:05:22,488 --> 00:05:25,074 ‏حاولي ألّا تكوني واضحةً. 96 00:05:30,830 --> 00:05:31,706 ‏نجحنا. 97 00:05:32,540 --> 00:05:34,959 ‏يتبقى 950 درجة فقط. 98 00:05:37,211 --> 00:05:42,175 ‏حسنًا يا "زوغ"، عليك تجنّب الشرطيين ‏والبحث عن أبنائك. 99 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 ‏لا يمكن أن يكون هذا صعبًا. 100 00:05:58,024 --> 00:06:00,151 ‏تعال! هيا! 101 00:06:00,234 --> 00:06:01,778 ‏"شركة حافلات (ستيملاند)" 102 00:06:04,781 --> 00:06:05,615 ‏أيها… 103 00:06:10,828 --> 00:06:13,623 ‏مهلًا، أنا ملك المجاري وليس أنت. 104 00:06:26,886 --> 00:06:30,181 ‏"مدخل المصارعين" 105 00:06:30,264 --> 00:06:31,224 ‏مهلًا! 106 00:06:31,307 --> 00:06:34,393 ‏وأخيرًا، جلالته يشرّفنا بحضوره. 107 00:06:34,477 --> 00:06:35,812 ‏أتعرف كم الساعة؟ 108 00:06:35,895 --> 00:06:39,982 ‏أجل، يدي القوية هنا ويدي الضعيفة هنا. 109 00:06:40,066 --> 00:06:42,652 ‏وفّر العدوانية للحلبة. 110 00:06:42,735 --> 00:06:44,487 ‏لا أسير إلى فخ، صحيح؟ 111 00:06:44,570 --> 00:06:45,905 ‏"اليوم! مصارعة رجل ضد آلة" 112 00:06:52,578 --> 00:06:54,789 ‏"بين"! ماذا حدث لرأسك؟ 113 00:06:56,124 --> 00:06:58,251 ‏"بين"، تعافيت بسرعة شديدة. 114 00:06:59,502 --> 00:07:00,795 ‏ماذا؟ 115 00:07:00,878 --> 00:07:02,255 ‏"سورسيريو"، بصفتي ملكتك، 116 00:07:02,338 --> 00:07:04,382 ‏آمرك بنسيان كلّ ما رأيته هنا 117 00:07:04,465 --> 00:07:06,134 ‏والتظاهر بعدم معرفة شيء إن سألتك أمي. 118 00:07:06,217 --> 00:07:07,510 ‏لك ذلك. 119 00:07:07,593 --> 00:07:10,221 ‏كن مفيدًا لمرة وساعدنا على التخلص منها. 120 00:07:10,888 --> 00:07:12,974 ‏أعرف الحل المثالي. 121 00:07:13,057 --> 00:07:15,143 ‏حل آكل. 122 00:07:15,226 --> 00:07:17,728 ‏اشهدوا حمّامي الحمضي. 123 00:07:18,688 --> 00:07:21,566 ‏يا إلهي. أين اختفى الحمض؟ 124 00:07:21,649 --> 00:07:22,775 ‏هل رأيت السجين 125 00:07:22,859 --> 00:07:25,486 ‏الذي تركته هنا ‏قبل ظهور تلك الحفرة الكبيرة؟ 126 00:07:28,114 --> 00:07:31,534 ‏يقترب حذاء بكعب عال. إنها "داغمار". ‏ساعدوني مع الجثة. 127 00:07:32,243 --> 00:07:35,538 ‏أعرف أنهم في الداخل. اضربا بالمدق. 128 00:07:37,457 --> 00:07:39,333 ‏أسرع. أقوى. 129 00:07:39,417 --> 00:07:41,419 ‏بسرعة، أسفل مجرى المغسلة. 130 00:07:41,502 --> 00:07:42,795 ‏أحسنتما. أجل. 131 00:07:45,131 --> 00:07:48,134 ‏أستسلم. إنها ضخمة ولا وقت لحمية. 132 00:07:48,217 --> 00:07:50,136 ‏- انتبه لكلامك. ‏- هناك. 133 00:07:50,219 --> 00:07:54,640 ‏أكثر قليلًا. أجل. 134 00:07:55,391 --> 00:07:58,769 ‏"إلفو"، ادفع مؤخرتها. 135 00:07:58,853 --> 00:07:59,979 ‏ماذا قلت للتو؟ 136 00:08:03,065 --> 00:08:05,651 ‏أين جثة "بين" الشريرة؟ 137 00:08:16,496 --> 00:08:19,790 ‏ما دام السروال المطاطي لم يجعلني أعترف، ‏فلن يجعلني أي شيء. 138 00:08:19,874 --> 00:08:23,669 ‏إن اكتشفت أنكم تخفون تلك الجثة، ‏فسأعاقب الجميع بالسروال المطاطي. 139 00:08:24,795 --> 00:08:26,631 ‏أقصد، هذا سيئ. 140 00:08:30,968 --> 00:08:32,678 ‏- يا رفاق. ‏- من قالت ذلك؟ 141 00:08:32,762 --> 00:08:36,724 ‏سر التعلّق بأطراف أصابعك ‏هو أنك إذا أفلتّ، فستموتين. 142 00:08:36,807 --> 00:08:37,767 ‏- "بين"! ‏- لا. 143 00:08:38,434 --> 00:08:40,686 ‏- ماذا نفعل الآن؟ ‏- ارفعونا. 144 00:08:40,770 --> 00:08:42,522 ‏هذا جليّ. لكن ماذا بعد ذلك؟ 145 00:08:42,605 --> 00:08:44,690 ‏- سنختبئ في غرفتي. ‏- ارفعونا الآن. 146 00:08:49,612 --> 00:08:50,780 ‏"بيني"! 147 00:08:53,115 --> 00:08:54,534 ‏أكره المباني. 148 00:08:56,035 --> 00:08:57,870 ‏فظ سماء مثير؟ 149 00:08:57,954 --> 00:09:00,039 ‏تحقق حلمي. 150 00:09:01,040 --> 00:09:02,542 ‏مهلًا، إلى أين أنتما ذاهبتان؟ 151 00:09:06,420 --> 00:09:08,756 ‏- علينا السباحة ثلاثة أمتار ونصف فقط. ‏- حسنًا. 152 00:09:16,180 --> 00:09:18,099 ‏"منطقة الرذاذ: أول سبعة صفوف" 153 00:09:23,187 --> 00:09:25,856 ‏أنت تبعدني عن الرعاع. يعجبني هذا. 154 00:09:25,940 --> 00:09:26,941 ‏"ألم ملكي" 155 00:09:27,024 --> 00:09:29,068 ‏أتتقمص الشخصية دومًا؟ 156 00:09:29,944 --> 00:09:30,903 ‏سيئ! 157 00:09:31,028 --> 00:09:33,322 ‏- أنت متشرد. ‏- أنت نتن! 158 00:09:36,325 --> 00:09:40,830 ‏سيداتي وسادتي ‏وأيها الأطفال المتعطشون للدماء. 159 00:09:40,913 --> 00:09:42,873 ‏طعنا للتو رجلًا في الصف السابع. 160 00:09:42,957 --> 00:09:47,378 ‏في هذه الزاوية بوزن… كبير… ما اسمك؟ 161 00:09:47,461 --> 00:09:48,921 ‏الملك "زوغ" أيها الوغد. 162 00:09:49,005 --> 00:09:51,924 ‏"الملك (زوغ) أيها الوغد"! 163 00:09:52,008 --> 00:09:53,509 ‏سيئ. 164 00:09:53,593 --> 00:09:55,928 ‏وفي الزاوية المقابلة، 165 00:09:56,012 --> 00:09:59,056 ‏بوزن ثلاثة أرباع الطن، 166 00:09:59,140 --> 00:10:02,351 ‏شاحنة القهوة المفضلة لديكم في الحي سابقًا، 167 00:10:02,435 --> 00:10:06,606 ‏"صانع القهوة"! 168 00:10:18,868 --> 00:10:20,161 ‏أكره الصعود. 169 00:10:20,244 --> 00:10:21,829 ‏ابدئي الكدح يا محبة اليابسة. 170 00:10:46,687 --> 00:10:49,231 ‏أسرعي يا "بين". رويدك يا "بين". 171 00:10:49,315 --> 00:10:51,776 ‏"غرفة المهرج (شريمبو)، تقدّم (بانتي)" 172 00:10:51,859 --> 00:10:54,153 ‏توقّفي عن الحركة. أنت زلقة بما يكفي. 173 00:10:54,236 --> 00:10:55,946 ‏ربما ليس أفضل وقت لأخبرك فيه، 174 00:10:56,030 --> 00:10:58,449 ‏لكن لا يمكنني أن أكون ‏خارج المياه لوقت طويل. 175 00:10:58,532 --> 00:11:01,202 ‏يجب أن أبقى رطبة، لأن حراشفي تتقشر. 176 00:11:01,285 --> 00:11:02,495 ‏"مياه بنكهتي، 11 سنتًا للكوب" 177 00:11:02,578 --> 00:11:04,372 ‏مياه بنكهتي! 178 00:11:04,455 --> 00:11:05,790 ‏مياه راكدة أم فوارة؟ 179 00:11:05,873 --> 00:11:07,291 ‏يمكنني جعلها فوارة. 180 00:11:07,375 --> 00:11:09,627 ‏لا تفعل رجاءً. يا إلهي. 181 00:11:15,257 --> 00:11:16,884 ‏هناك المزيد من السلالم. 182 00:11:29,563 --> 00:11:31,023 ‏هيا يا "بين". 183 00:11:41,033 --> 00:11:41,867 ‏هل أنت سعيدة الآن؟ 184 00:11:42,618 --> 00:11:45,371 ‏لا أصدّق أنهم أهدروا ‏هذه المياه المقدسة على الرضع. 185 00:11:49,875 --> 00:11:53,963 ‏أعرف المكان المثالي للاختباء هنا. ‏لا أحد يذهب إليه أبدًا. 186 00:11:54,547 --> 00:11:57,466 ‏هذا أكثر صندوق مليء بالثقوب اختبأت فيه. ‏ما هذا؟ 187 00:11:57,550 --> 00:11:59,218 ‏يُسمى كرسي الاعتراف. 188 00:11:59,301 --> 00:12:02,054 ‏تقولين كلّ الأشياء السيئة ‏التي ارتكبتها من قبل. 189 00:12:02,138 --> 00:12:05,474 ‏على سبيل المثال، سبب هجرك لي. 190 00:12:05,558 --> 00:12:07,518 ‏قد يكون هذا شيئًا يمكنك الاعتراف به. 191 00:12:07,601 --> 00:12:08,936 ‏فعلت ما هو أسوأ. 192 00:12:09,019 --> 00:12:10,312 ‏أنا؟ ماذا؟ 193 00:12:10,396 --> 00:12:12,148 ‏الآنسة التي تغوي وترحل سريعًا. 194 00:12:12,231 --> 00:12:13,983 ‏ماذا؟ لا. 195 00:12:14,066 --> 00:12:17,319 ‏أنت من هجرتني عند شاطئ "دريملاند" 196 00:12:17,403 --> 00:12:22,408 ‏بعد تلك الليلة الرائعة فوق الجذع ‏ثم بجانب الجذع. من دون وداع ولا أي شيء. 197 00:12:22,491 --> 00:12:24,493 ‏كنت قد رحلت عند استيقاظي. 198 00:12:24,577 --> 00:12:26,871 ‏كانت حيوانات الفظ تصدر صوتًا. هكذا تضحك. 199 00:12:26,954 --> 00:12:28,456 ‏لكن إن لم تتركيني 200 00:12:28,539 --> 00:12:32,751 ‏وإن لم أتركك، فلا يُوجد إلا تفسير واحد. 201 00:12:33,335 --> 00:12:35,087 ‏- حوريات البحر! ‏- أشباح! 202 00:12:35,171 --> 00:12:36,505 ‏هل قلت أشباح؟ 203 00:12:36,589 --> 00:12:40,342 ‏لا، هذا سخيف. لا بد أن شبحًا قال ذلك. 204 00:12:40,926 --> 00:12:42,011 ‏لا، هذا منطقي، 205 00:12:42,094 --> 00:12:44,638 ‏لأن حوريات البحر يكرهن البشر بشدة ‏منذ الأزل، 206 00:12:44,722 --> 00:12:46,682 ‏ولا، لا أعتبرك بشرية. 207 00:12:46,765 --> 00:12:51,270 ‏هذا ألطف شيء وأكثر شيء مربك قلته لي. 208 00:12:51,353 --> 00:12:52,897 ‏هل قلت للتو إنني لطيفة؟ 209 00:12:52,980 --> 00:12:54,857 ‏لم ينعتني أحد باللطيفة قط. 210 00:12:55,691 --> 00:12:56,525 ‏رائع. 211 00:13:08,996 --> 00:13:10,873 ‏يا "إبليس"، ثمة أحد في الكاتدرائية. 212 00:13:10,956 --> 00:13:13,250 ‏إنه على الأرجح هرج بعض الكهنة. 213 00:13:13,334 --> 00:13:18,214 ‏لكننا لن نتأكد من ذلك ‏إلى أن تستيقظ وترى ماذا يجري. 214 00:13:18,297 --> 00:13:21,425 ‏لكنها كنيسة يا عزيزتي. أنا "إبليس". 215 00:13:21,509 --> 00:13:24,261 ‏يا للهول، خذ أحدًا معك ليمسك يدك. 216 00:13:25,387 --> 00:13:26,931 ‏هيا يا "غومر". 217 00:13:35,356 --> 00:13:36,232 ‏اصمت. 218 00:13:38,192 --> 00:13:40,152 ‏ليكن هذا قتالًا عادلًا. 219 00:13:40,236 --> 00:13:42,071 ‏سيئ. 220 00:13:42,154 --> 00:13:43,572 ‏التزم بالنص أيها الغبي. 221 00:13:46,992 --> 00:13:47,826 ‏انتظر. 222 00:13:47,910 --> 00:13:50,496 ‏هل ينال هذا الرجل بذلة مدرعة وأنا لا؟ 223 00:13:52,915 --> 00:13:56,794 ‏لا يُفترض أن تسقط إلى أن يمزق كاحليك. 224 00:13:56,877 --> 00:13:59,755 ‏مهلًا، أحتاج إلى كاحليّ لاحقًا ‏لأجد أبنائي. 225 00:14:00,965 --> 00:14:02,299 ‏اسمعوا أيها الفلاحون، 226 00:14:02,383 --> 00:14:06,345 ‏أنا ملك مهم لأرض بعيدة. 227 00:14:06,428 --> 00:14:08,430 ‏أجل، "أرض الغباء". 228 00:14:08,514 --> 00:14:10,724 ‏لا، تلك على بُعد مملكتين. 229 00:14:18,649 --> 00:14:21,694 ‏قاوم أيها الأحمق. ‏ولا أهتم إذا كنت أناقض نفسي. 230 00:14:24,780 --> 00:14:28,993 ‏ماذا يجري هنا؟ هذا استقبال دبلوماسي سيئ. 231 00:14:29,076 --> 00:14:31,787 ‏ألا تفهم يا سيدي؟ أنت الشرير. 232 00:14:31,871 --> 00:14:35,916 ‏متى ستدرك أنك أهدرت حياتك بأكملها؟ 233 00:14:38,586 --> 00:14:40,588 ‏هل أنا الشرير؟ 234 00:14:43,257 --> 00:14:44,717 ‏أجل، تعال إليّ. 235 00:14:44,800 --> 00:14:47,303 ‏سأهزمك شر هزيمة. 236 00:14:57,313 --> 00:15:00,774 ‏حسنًا، حوّله إلى أرجوحة للأطفال ‏أمام متجر البقالة. 237 00:15:03,277 --> 00:15:04,111 ‏شكرًا. 238 00:15:04,194 --> 00:15:05,279 ‏سيئ! 239 00:15:06,113 --> 00:15:07,156 ‏اصمتوا. 240 00:15:07,239 --> 00:15:11,702 ‏أنا مجرد ملك هنا وأحاول إيجاد أبنائي. 241 00:15:11,785 --> 00:15:14,371 ‏فتى أزرق وفتى دب وفتى خشبي. 242 00:15:14,455 --> 00:15:18,125 ‏إن كان أحد يستطيع مساعدتي لأجدهم، ‏فسأقدّر ذلك حقًا. 243 00:15:19,084 --> 00:15:20,753 ‏سيئ! 244 00:15:20,836 --> 00:15:24,673 ‏ماذا؟ تبًا لكم! أيها الوضيعون! 245 00:15:25,382 --> 00:15:27,426 ‏أتظنون أن الزجاجات ستؤلمني؟ 246 00:15:28,344 --> 00:15:29,595 ‏أيها الوغد. 247 00:15:30,262 --> 00:15:31,096 ‏أمسكوا به. 248 00:15:31,180 --> 00:15:32,848 ‏مهلًا، هذه عبارتي. 249 00:15:35,684 --> 00:15:39,772 ‏عد أيها الجبان. ‏سيدفع الناس كثيرًا ليشاهدوك تموت. 250 00:15:47,780 --> 00:15:51,033 ‏لنأمل أن يكون الله نائمًا ولا يراني هنا. 251 00:16:05,381 --> 00:16:09,093 ‏لم يكرهني الجميع أينما أذهب؟ ‏هل أنا سيئ لهذه الدرجة؟ 252 00:16:09,176 --> 00:16:11,679 ‏أعلم أن التحدث إلى نفسي أمر مزعج. 253 00:16:15,683 --> 00:16:17,434 ‏أترى شيئًا يا "غومر"؟ 254 00:16:31,198 --> 00:16:33,409 ‏لم هناك أغراض كثيرة تخص "ستيملاند" هنا؟ 255 00:16:33,492 --> 00:16:35,119 ‏لأنها أغراض علمية. 256 00:16:35,953 --> 00:16:37,371 ‏مهلًا، وجدتها. 257 00:16:37,454 --> 00:16:40,290 ‏يمكننا استخدام العلم لهزيمة "داغمار". 258 00:16:48,590 --> 00:16:50,259 ‏يا للهول، تلفاز. 259 00:16:50,342 --> 00:16:52,344 ‏هذا ما يعرضون عليه "سكواليد سكوريل". 260 00:16:52,428 --> 00:16:53,262 ‏"مورا"، السنجاب؟ 261 00:16:53,345 --> 00:16:54,930 ‏هذا عملي، اتفقنا؟ 262 00:16:55,014 --> 00:16:55,848 ‏رجاءً لا. 263 00:17:00,602 --> 00:17:03,105 ‏هل أنا السبب؟ هل السبب هو الاستياء؟ 264 00:17:03,188 --> 00:17:07,818 ‏ورثت نفوذي وثروتي مثل الجميع. 265 00:17:07,901 --> 00:17:09,111 ‏هل التاج هو السبب؟ 266 00:17:10,195 --> 00:17:11,947 ‏تاجي الثمين. 267 00:17:12,031 --> 00:17:14,324 ‏ما كان يجب أن أحضرك إلى المدينة الكبيرة. 268 00:17:15,659 --> 00:17:16,493 ‏أبي. 269 00:17:16,577 --> 00:17:18,495 ‏ربما هذا التاج هو السبب. 270 00:17:18,579 --> 00:17:20,873 ‏ما الخير الذي جلبه لي من قبل؟ 271 00:17:20,956 --> 00:17:22,791 ‏جعل شعبي لا يثقون بي. 272 00:17:22,875 --> 00:17:25,502 ‏جعلني عاشقًا سيئًا لثلاث سيدات مختلفات 273 00:17:25,586 --> 00:17:27,171 ‏من أربعة أجناس مختلفة. 274 00:17:27,254 --> 00:17:31,759 ‏"أونا" كانت رائعة. ‏و"داغمار" أنجبت لي "بين". 275 00:17:33,177 --> 00:17:36,430 ‏لكن "أورسولا"، حبيبتي الحقيقية الوحيدة. 276 00:17:36,513 --> 00:17:37,806 ‏إنها ميتة الآن. 277 00:17:37,890 --> 00:17:42,102 ‏وأنا مستعد للتضحية بأي شيء ‏لأشم أنفاسها الساخنة الكريهة. 278 00:17:42,186 --> 00:17:44,313 ‏لعلي سأكون أسعد من دون هذا التاج. 279 00:17:44,897 --> 00:17:46,648 ‏يصيبني بالصداع النصفي على أي حال. 280 00:17:48,317 --> 00:17:50,194 ‏أفسدت كلّ شيء. 281 00:17:50,277 --> 00:17:53,363 ‏الشيء الجيد الوحيد الذي سبق وفعلته ‏هو الابتعاد عن طريق "بين" 282 00:17:53,447 --> 00:17:56,366 ‏وتركها تكون المرأة الرائعة ‏التي هي عليها اليوم. 283 00:17:56,450 --> 00:17:57,659 ‏هذا غير صحيح. 284 00:17:57,743 --> 00:18:02,790 ‏أبي، علّمتني أنه يمكن إيجاد الحب ‏مرارًا وتكرارًا. 285 00:18:02,873 --> 00:18:05,209 ‏- ها هو ذا! ‏- هيا. تعالوا. 286 00:18:05,292 --> 00:18:07,878 ‏لم يعد لديّ ما أعيش من أجله. 287 00:18:11,965 --> 00:18:14,551 ‏لا. أبي. هل هو بخير؟ 288 00:18:14,635 --> 00:18:18,138 ‏هل هو ميت؟ ‏أيها التلفاز، لا تتركني جاهلة هكذا. 289 00:18:20,891 --> 00:18:23,560 ‏"ستيملاند"، أعرف حاويات القمامة هذه. 290 00:18:23,644 --> 00:18:24,895 ‏"رهونا" 291 00:18:24,978 --> 00:18:26,772 ‏ما معنى "رهونا"؟ 292 00:18:29,900 --> 00:18:32,027 ‏عجبًا، تبدو هذه سريعة. 293 00:18:33,112 --> 00:18:35,823 ‏اركبي وافرحي ‏لأنك لا تمتلكين منفرجًا بين ساقين. 294 00:18:40,619 --> 00:18:41,578 ‏ما هذا؟ 295 00:18:43,747 --> 00:18:44,998 ‏"نادي دراجات (ستيملاند)" 296 00:18:51,630 --> 00:18:53,966 ‏لم تعد "بين" بعد وليست لدينا خطة. 297 00:18:54,049 --> 00:18:55,926 ‏ماذا نفعل؟ نتوتر ونهلع؟ 298 00:18:56,009 --> 00:18:58,637 ‏سأتناول إحدى كعكات "بين" ‏الحائزة على جوائز بالتوت الأزرق. 299 00:18:58,720 --> 00:19:00,389 ‏المكون السري هو المخدرات. 300 00:19:04,143 --> 00:19:07,896 ‏"بين"، علمت أنك ستعودين بخطة. ما الخطة؟ 301 00:19:07,980 --> 00:19:10,023 ‏أجل، طرأ تغيير على الخطة. 302 00:19:10,107 --> 00:19:14,236 ‏الآن، أحتاج إلى أسلحة متنوعة ‏لكلّ المواقف. أسرعا. 303 00:19:23,745 --> 00:19:26,582 ‏قوس وسهم "بين" وهي صغيرة من صيدها الأول. 304 00:19:35,215 --> 00:19:36,175 ‏انتبها. 305 00:19:36,258 --> 00:19:38,510 ‏هل ستستخدمان هذه لهزيمة "داغمار"؟ 306 00:19:38,594 --> 00:19:41,013 ‏أولًا، عليّ إنقاذ أبي، اتفقنا؟ 307 00:19:41,096 --> 00:19:44,558 ‏لا تدع أي شيء يحدث في "دريملاند" ‏خلال غيابي. 308 00:19:44,641 --> 00:19:45,475 ‏غيابك؟ 309 00:19:54,318 --> 00:19:55,777 ‏يا للهول، هلكنا. 310 00:19:56,361 --> 00:19:58,614 ‏مهلًا، أين كعكتي؟ 311 00:19:58,697 --> 00:19:59,865 ‏"أهلًا بكم في (دريملاند)" 312 00:19:59,948 --> 00:20:01,617 ‏"غناء الساعة 3 - قطع رأس الساعة 4" 313 00:20:56,672 --> 00:21:01,677 ‏ترجمة "شيماء سيد"