1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 (DES)ENCANTO 2 00:00:28,862 --> 00:00:30,280 Mira lo que me hiciste, Bean. 3 00:00:30,363 --> 00:00:32,365 - En general no soy llorón. - ¿Qué? 4 00:00:32,449 --> 00:00:36,828 Lloraste como bebé en el Show de Raritos cada vez que te tiraban algo. 5 00:00:36,911 --> 00:00:39,330 También llorarías si te tiraran maníes mojados. 6 00:00:39,414 --> 00:00:42,584 No eran maníes mojados. Era caca de sirena. No fui yo. 7 00:00:42,667 --> 00:00:44,377 ¿Y por qué estás aquí? 8 00:00:44,461 --> 00:00:47,964 Creí que lo tuyo era dejar a Bean en la playa e irte aleteando. 9 00:00:48,047 --> 00:00:50,467 Muchachos, ¿podemos parar la agresión 10 00:00:50,550 --> 00:00:53,386 y hablar de cómo mataremos a mi mamá? 11 00:00:57,474 --> 00:00:58,725 ¿Estás bien, cariño? 12 00:00:58,808 --> 00:01:01,770 Esa vena palpitante en tu frente da miedo. 13 00:01:01,853 --> 00:01:02,896 Cállate. 14 00:01:02,979 --> 00:01:05,774 Es increíble cómo sabes qué decir para molestarme. 15 00:01:05,857 --> 00:01:06,983 Te lanzaría la cabeza, 16 00:01:07,067 --> 00:01:09,027 pero es lo más importante de mi vida. 17 00:01:09,110 --> 00:01:12,697 Parece que la fase de luna de miel se terminó oficialmente. 18 00:01:12,781 --> 00:01:13,615 ¡Guardias! 19 00:01:17,869 --> 00:01:20,121 El cuerpo que va con la cabeza de mi hija mala 20 00:01:20,205 --> 00:01:22,040 está en alguna parte de este lugar. 21 00:01:22,123 --> 00:01:23,792 Esta charla de carne en trozos 22 00:01:23,875 --> 00:01:27,128 me da ganas de comer una bandeja de carne curada. 23 00:01:27,212 --> 00:01:29,881 Gracias, Caricias. Solo puedo confiar en ti. 24 00:01:30,882 --> 00:01:34,803 Hasta que se encuentre el cuerpo, Dreamland está en confinamiento. 25 00:01:34,886 --> 00:01:35,720 Ahora, ¡vayan! 26 00:01:36,721 --> 00:01:38,348 Excepto nosotros, ¿no? 27 00:01:38,431 --> 00:01:39,724 Por Dios, Turbish. 28 00:01:39,808 --> 00:01:42,435 - ¿Podemos salir de nuestros cuartos? - Sí. 29 00:01:42,519 --> 00:01:43,937 ¿Y no nos matará? 30 00:01:44,020 --> 00:01:45,730 Si no te vas ahora mismo, sí. 31 00:01:46,439 --> 00:01:49,192 Creo que nos va a a matar. Mertz se va. 32 00:01:49,818 --> 00:01:51,152 Haz matar a Mertz. 33 00:01:51,778 --> 00:01:52,737 Escuchen. 34 00:01:52,821 --> 00:01:57,992 Por pedido de su majestad Satánica, todos deben quedarse en sus casas. 35 00:01:58,660 --> 00:02:02,372 A quienes no tengan casa, se les proporcionarán tumbas. 36 00:02:04,958 --> 00:02:08,294 Parece que no podremos darle el cuerpo a los cangrejos. 37 00:02:08,378 --> 00:02:09,629 Ojalá tengan hambre. 38 00:02:10,672 --> 00:02:13,299 ¿Vieron eso? El cuerpo me dio una bofetada. 39 00:02:13,883 --> 00:02:15,218 Nadie te soporta. 40 00:02:15,301 --> 00:02:16,136 Vamos. 41 00:02:16,219 --> 00:02:19,013 Debemos resolver cómo deshacernos de esta cosa. 42 00:02:19,097 --> 00:02:21,766 Miren este cuerpo. No estoy tan hinchada, ¿no? 43 00:02:21,850 --> 00:02:23,268 - No. - Te ves fantástica. 44 00:02:23,351 --> 00:02:24,227 - No. - No. 45 00:02:24,310 --> 00:02:26,980 - Gracias, dulces mentirosos. - De nada. 46 00:02:27,063 --> 00:02:30,150 Más que deshacernos de él, debemos aniquilarlo, destruirlo. 47 00:02:30,233 --> 00:02:32,986 ¿A quién conocemos que destruya todo lo que toca? 48 00:02:33,069 --> 00:02:34,654 - Hechicero. - Elfo. 49 00:02:34,737 --> 00:02:37,448 Buena suerte. Está lleno de guardias. 50 00:02:39,409 --> 00:02:40,326 No abras. 51 00:02:40,994 --> 00:02:41,995 Pasa, Chester. 52 00:02:45,290 --> 00:02:46,249 Te lo dije. 53 00:02:46,332 --> 00:02:48,960 Al menos, no tendré que cargarte como a mi novia. 54 00:02:49,043 --> 00:02:50,879 Podría ahogarte sin problemas. 55 00:02:51,754 --> 00:02:53,339 Problemas en Tierra Marina. 56 00:02:53,423 --> 00:02:56,509 Deja de quejarte, y pongamos a este zombi en marcha. 57 00:02:56,593 --> 00:02:58,928 Y Elfo es el vagón de cola. 58 00:02:59,012 --> 00:03:01,931 CAPÍTULO XLII PEZ FUERA DEL AGUA 59 00:03:14,694 --> 00:03:15,820 Lo último que recuerdo 60 00:03:15,904 --> 00:03:18,114 es que me dieron un puñetazo y me abandonaron. 61 00:03:18,197 --> 00:03:19,115 ¿Dónde estoy? 62 00:03:19,198 --> 00:03:22,076 Bienvenido al sector de ebrios de la prisión de Steamland. 63 00:03:22,160 --> 00:03:23,786 Es mejor que la morgue. 64 00:03:23,870 --> 00:03:26,956 Eso le pasó varias veces a Slim. ¿Verdad, Slim? 65 00:03:27,957 --> 00:03:28,958 ¿Slim? 66 00:03:30,960 --> 00:03:34,589 Qué alivio. Nunca te acuestes debajo de uno que se orina. 67 00:03:36,049 --> 00:03:37,008 Soy un rey. 68 00:03:37,091 --> 00:03:40,220 Y vine aquí a rescatar a mis tres hijos de la realeza, 69 00:03:40,303 --> 00:03:42,180 una lagartija, un oso y una marioneta. 70 00:03:43,473 --> 00:03:45,225 ¿Por qué se ríen? ¡Libérenme! 71 00:03:45,308 --> 00:03:47,852 Debo rescatar a mis hijos y volver con mi hija mágica 72 00:03:47,936 --> 00:03:49,520 para luchar contra mi ex. 73 00:03:50,813 --> 00:03:51,814 Escucha, amigo. 74 00:03:51,898 --> 00:03:54,484 No me importa si tu ex es la Reina del Infierno. 75 00:03:54,567 --> 00:03:55,485 ¡Lo es! 76 00:03:55,568 --> 00:03:58,404 Y escuchen esto. Está casada con Satanás. 77 00:03:58,488 --> 00:04:02,575 Vaya. ¿Por qué no lo dijo antes, alteza? 78 00:04:03,451 --> 00:04:06,120 Quizá prefiere una habitación privada. 79 00:04:06,204 --> 00:04:08,623 Sí. Le ajustaré la gorra, zopenco. 80 00:04:08,706 --> 00:04:10,833 Soy el rey Zopenco para ti. 81 00:04:10,917 --> 00:04:12,835 Con gusto estaré en confinamiento… 82 00:04:12,919 --> 00:04:14,045 CONFINAMIENTO SOLITARIO 83 00:04:14,128 --> 00:04:17,090 ¿Confinamiento solitario? ¿Por qué…? 84 00:04:20,260 --> 00:04:22,929 Para ser una bola de grasa, corre rápido. 85 00:04:25,598 --> 00:04:28,768 ¿Golpear a un policía? ¿Por qué lo que se siente bien es ilegal? 86 00:04:32,981 --> 00:04:34,732 Paren a ese gordo. 87 00:04:35,316 --> 00:04:36,192 ¿A dónde fue? 88 00:04:46,202 --> 00:04:48,371 Está despejado. Traigan al monstruo. 89 00:04:49,497 --> 00:04:50,456 Vamos. 90 00:04:54,419 --> 00:04:57,171 Por Dios. Es como ver andar a mi abuela. 91 00:04:57,255 --> 00:04:59,632 Me tomó una eternidad tirarla por el barranco. 92 00:04:59,716 --> 00:05:01,175 Avanza, cadáver. 93 00:05:07,890 --> 00:05:08,725 Vamos. 94 00:05:11,102 --> 00:05:13,104 Más rápido, tortuga. 95 00:05:22,488 --> 00:05:25,074 Intenten no parecer sospechosos. 96 00:05:30,830 --> 00:05:31,706 Lo logramos. 97 00:05:32,540 --> 00:05:34,959 Solo faltan 950 escalones. 98 00:05:37,211 --> 00:05:42,175 Bien, Zøg, debes evitar a los policías y encontrar a tus chicos. 99 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 No puede ser difícil. 100 00:05:58,024 --> 00:06:00,151 ¡Ven aquí! ¡Vamos! 101 00:06:04,781 --> 00:06:05,615 Pero… 102 00:06:10,828 --> 00:06:13,623 Yo soy el rey de la alcantarilla, no ustedes. 103 00:06:26,886 --> 00:06:30,181 ENTRADA DE LUCHADORES 104 00:06:30,264 --> 00:06:31,224 ¡Oye! 105 00:06:31,307 --> 00:06:34,393 Al fin, su majestad nos bendice con su presencia. 106 00:06:34,477 --> 00:06:35,812 ¿Sabes qué hora es? 107 00:06:35,895 --> 00:06:39,982 Sí. Mi manecilla grande está aquí y la pequeña aquí. 108 00:06:40,066 --> 00:06:42,652 Guárdate la hostilidad para el cuadrilátero. 109 00:06:42,735 --> 00:06:44,487 No es una trampa, ¿no? 110 00:06:44,570 --> 00:06:45,905 ¡HOY! HOMBRE VS. MÁQUINA 111 00:06:52,578 --> 00:06:54,789 ¡Bean! ¿Qué le pasó a tu cabeza? 112 00:06:56,124 --> 00:06:58,251 Bean, qué rápido te recuperaste. 113 00:06:59,502 --> 00:07:00,795 ¿Qué? 114 00:07:00,878 --> 00:07:02,255 Hechicero, como tu reina, 115 00:07:02,338 --> 00:07:04,382 te ordeno que olvides lo que viste 116 00:07:04,465 --> 00:07:06,134 y te hagas el tonto. 117 00:07:06,217 --> 00:07:07,510 Hecho y hecho. 118 00:07:07,593 --> 00:07:10,221 Sé útil, ayúdanos a deshacernos de esto. 119 00:07:10,888 --> 00:07:12,974 Tengo la solución perfecta. 120 00:07:13,057 --> 00:07:15,143 Una solución corrosiva. 121 00:07:15,226 --> 00:07:17,728 Miren mi "baño de ácido". 122 00:07:18,688 --> 00:07:21,566 Vaya. ¿A dónde fue mi ácido? 123 00:07:21,649 --> 00:07:22,775 ¿Vieron al prisionero 124 00:07:22,859 --> 00:07:25,486 que dejé aquí antes de este agujero? 125 00:07:28,114 --> 00:07:31,534 Oigo tacones de aguja. Es Dagmar. Ayúdenme con el cuerpo. 126 00:07:32,243 --> 00:07:35,538 Sé que están ahí. Usen el falo ariete. 127 00:07:37,457 --> 00:07:39,333 Más rápido. Más fuerte. 128 00:07:39,417 --> 00:07:41,419 Rápido, el conducto de la ropa sucia. 129 00:07:41,502 --> 00:07:42,795 Eso es. Sí. 130 00:07:45,131 --> 00:07:48,134 Me rindo. Es muy grande, no hay tiempo para dietas. 131 00:07:48,217 --> 00:07:50,136 - Oye. - Justo ahí. 132 00:07:50,219 --> 00:07:54,640 Más al costado. Sí. Oh, sí. 133 00:07:55,391 --> 00:07:58,769 Elfo, empuja su trasero. 134 00:07:58,853 --> 00:07:59,979 ¿Qué dijiste? 135 00:08:03,065 --> 00:08:05,651 ¿Dónde diablos está el cuerpo de Bean mala? 136 00:08:16,496 --> 00:08:19,790 Si los pantalones de goma no me hacen hablar, no hablaré. 137 00:08:19,874 --> 00:08:23,669 Si descubro que esconden el cuerpo, pantalones de goma para todos. 138 00:08:24,795 --> 00:08:26,631 Digo… 139 00:08:30,968 --> 00:08:32,678 - Oigan. - ¿Quién dijo eso? 140 00:08:32,762 --> 00:08:36,724 El secreto de estar colgando es que si te sueltas, te mueres. 141 00:08:36,807 --> 00:08:37,767 - ¡Bean! - No. 142 00:08:38,434 --> 00:08:40,686 - ¿Qué hacemos ahora? - Súbannos. 143 00:08:40,770 --> 00:08:42,522 Obvio. Pero ¿después qué? 144 00:08:42,605 --> 00:08:44,690 - Nos esconderemos en mi cuarto. - Súbannos. 145 00:08:49,612 --> 00:08:50,780 ¡Beanie! 146 00:08:53,115 --> 00:08:54,534 Odio los edificios. 147 00:08:56,035 --> 00:08:57,870 ¿Una morsa sexi del cielo? 148 00:08:57,954 --> 00:09:00,039 Se volvieron realidad mis sueños. 149 00:09:01,040 --> 00:09:02,542 Oye, ¿a dónde vas? 150 00:09:06,420 --> 00:09:08,756 - Solo debemos nadar 3,5 m. - Sí. 151 00:09:16,180 --> 00:09:18,099 PRIMERAS 7 FILAS ZONA DE SALPICADURAS 152 00:09:23,187 --> 00:09:25,856 Me acompañas lejos de la gentuza. Me gusta. 153 00:09:25,940 --> 00:09:26,941 DOLOR REAL 154 00:09:27,024 --> 00:09:29,068 ¿Siempre estás en tu personaje? 155 00:09:29,944 --> 00:09:30,903 ¡Bu! 156 00:09:31,028 --> 00:09:33,322 - Eres un vago. - ¡Apestas! 157 00:09:36,325 --> 00:09:40,830 Damas y caballeros y niños sedientos de sangre. 158 00:09:40,913 --> 00:09:42,873 Apuñalamos a uno en la fila siete. 159 00:09:42,957 --> 00:09:47,378 En esta esquina, pesando… mucho… ¿Cómo te llamas? 160 00:09:47,461 --> 00:09:48,921 Rey Zøg, imbécil. 161 00:09:49,005 --> 00:09:51,924 ¡Rey Zøg Imbécil! 162 00:09:53,593 --> 00:09:55,928 Y en la otra esquina, 163 00:09:56,012 --> 00:09:59,056 pesando tres cuartos de tonelada, 164 00:09:59,140 --> 00:10:02,351 el carrito de café favorito de su vecindario. 165 00:10:02,435 --> 00:10:06,606 ¡El Percolador! 166 00:10:18,868 --> 00:10:20,161 Odio el allá arriba. 167 00:10:20,244 --> 00:10:21,829 Vamos, marinera de agua dulce. 168 00:10:46,687 --> 00:10:49,231 Vamos, Bean. Vaya, Bean. 169 00:10:49,315 --> 00:10:51,776 SALA DE PAYASOS DE CHIQUITO CON BUNTÉ 170 00:10:51,859 --> 00:10:54,153 Deja de moverte. Ya eres resbalosa. 171 00:10:54,236 --> 00:10:55,946 Quizá sea inoportuno, 172 00:10:56,030 --> 00:10:58,449 pero no puedo estar mucho fuera del agua. 173 00:10:58,532 --> 00:11:01,202 Necesito hidratación, se me resecan las escamas. 174 00:11:01,285 --> 00:11:02,495 SABOR A MÍ 1 TAZA 11¢ 175 00:11:02,578 --> 00:11:04,372 ¡Agua con sabor a mí! 176 00:11:04,455 --> 00:11:05,790 ¿Con o sin gas? 177 00:11:05,873 --> 00:11:07,291 Puedo hacerla con gas. 178 00:11:07,375 --> 00:11:09,627 Por favor, no. Vaya. 179 00:11:15,257 --> 00:11:16,884 Hay más escalones. 180 00:11:29,563 --> 00:11:31,023 Vamos, Bean. 181 00:11:41,033 --> 00:11:41,867 ¿Contenta? 182 00:11:42,618 --> 00:11:45,371 Increíble que gasten el agua bendita en bebés. 183 00:11:49,875 --> 00:11:53,963 Conozco el lugar perfecto para esconderte aquí. Nadie va nunca. 184 00:11:54,547 --> 00:11:57,466 Esta caja tiene más goteras que ninguna. ¿Qué es? 185 00:11:57,550 --> 00:11:59,218 Se llama "confesionario". 186 00:11:59,301 --> 00:12:02,054 Aquí dices todas las cosas malas que hiciste. 187 00:12:02,138 --> 00:12:05,474 Por ejemplo, por qué me abandonaste. 188 00:12:05,558 --> 00:12:07,518 Eso es algo que podrías confesar. 189 00:12:07,601 --> 00:12:08,936 Mira quién lo dice. 190 00:12:09,019 --> 00:12:10,312 ¿Yo? ¿Qué? 191 00:12:10,396 --> 00:12:12,148 Señora seducción y desaparición. 192 00:12:12,231 --> 00:12:13,983 ¿Qué? No. 193 00:12:14,066 --> 00:12:17,319 Tú fuiste la que me dejó en la playa en Dreamland, 194 00:12:17,403 --> 00:12:22,408 tras la fantástica noche en el tronco, luego junto al tronco. Sin despedirte. 195 00:12:22,491 --> 00:12:24,493 No estabas cuando desperté. 196 00:12:24,577 --> 00:12:26,871 Las morsas ladraban. Así se ríen. 197 00:12:26,954 --> 00:12:28,456 Pero si tú no me dejaste, 198 00:12:28,539 --> 00:12:32,751 y yo no te dejé, solo hay una explicación. 199 00:12:33,335 --> 00:12:35,087 - ¡Sirenas! - ¡Fantasmas! 200 00:12:35,171 --> 00:12:36,505 ¿Dijiste "fantasmas"? 201 00:12:36,589 --> 00:12:40,342 No. Sería estúpido. Debió decirlo un fantasma. 202 00:12:40,926 --> 00:12:42,011 No, tiene sentido, 203 00:12:42,094 --> 00:12:44,638 porque las sirenas odian a los humanos, 204 00:12:44,722 --> 00:12:46,682 y no, no te considero humana. 205 00:12:46,765 --> 00:12:51,270 Eso es lo más amable y confuso que me has dicho. 206 00:12:51,353 --> 00:12:52,897 ¿Dijiste que soy amable? 207 00:12:52,980 --> 00:12:54,857 Nadie me dijo que fuera amable. 208 00:12:55,691 --> 00:12:56,525 Qué amable. 209 00:13:08,996 --> 00:13:10,873 Satanás, hay alguien en la catedral. 210 00:13:10,956 --> 00:13:13,250 Seguro son travesuras de sacerdotes. 211 00:13:13,334 --> 00:13:18,214 Pero no sabremos hasta que te levantes y vayas a ver qué ocurre. 212 00:13:18,297 --> 00:13:21,425 Pero es una iglesia, cariño. Soy Satanás. 213 00:13:21,509 --> 00:13:24,261 Cielos. Lleva a alguien que te tome de la mano. 214 00:13:25,387 --> 00:13:26,931 Vamos, Gomer. 215 00:13:35,356 --> 00:13:36,232 Cállate. 216 00:13:38,192 --> 00:13:40,152 Que sea una pelea justa. 217 00:13:42,154 --> 00:13:43,572 Sigue el libreto, tonto. 218 00:13:46,992 --> 00:13:47,826 Espera. 219 00:13:47,910 --> 00:13:50,496 ¿Este tiene armadura, y yo no? 220 00:13:52,915 --> 00:13:56,794 No debes caerte hasta que te arranque los tobillos. 221 00:13:56,877 --> 00:13:59,755 Necesito los tobillos para encontrar a mis hijos. 222 00:14:00,965 --> 00:14:02,299 Oigan, plebeyos, 223 00:14:02,383 --> 00:14:06,345 soy un rey muy importante de una tierra lejana. 224 00:14:06,428 --> 00:14:08,430 Sí, Villa Idiota. 225 00:14:08,514 --> 00:14:10,724 No. Eso está a dos reinos. 226 00:14:18,649 --> 00:14:21,694 Defiéndete, tonto. Y no me importa si me contradigo. 227 00:14:24,780 --> 00:14:28,993 ¿Qué ocurre? Vaya recepción diplomática. 228 00:14:29,076 --> 00:14:31,787 ¿No entiende, señor? Usted es el malo. 229 00:14:31,871 --> 00:14:35,916 ¿En qué momento se dará cuenta de que desperdició toda su vida? 230 00:14:38,586 --> 00:14:40,588 ¿Yo soy el malo? 231 00:14:43,257 --> 00:14:44,717 Sí, atácame. 232 00:14:44,800 --> 00:14:47,303 Te daré crema y azúcar. 233 00:14:57,313 --> 00:15:00,774 Lo convertiré en un juego para niños frente a la tienda. 234 00:15:03,277 --> 00:15:04,111 Gracias. 235 00:15:06,113 --> 00:15:07,156 Cállense. 236 00:15:07,239 --> 00:15:11,702 Oigan, solo soy un rey e intento encontrar a mis hijos. 237 00:15:11,785 --> 00:15:14,371 Un chico azul, un oso y uno de madera. 238 00:15:14,455 --> 00:15:18,125 Si alguien me ayuda a encontrarlos, se los agradecería. 239 00:15:20,836 --> 00:15:24,673 ¿Qué? ¡Váyanse al diablo! ¡Escoria! 240 00:15:25,382 --> 00:15:27,426 Las botellas no me lastiman. 241 00:15:28,344 --> 00:15:29,595 Hijos de… 242 00:15:30,262 --> 00:15:31,096 Atrápenlo. 243 00:15:31,180 --> 00:15:32,848 Esa es mi frase. 244 00:15:35,684 --> 00:15:39,772 Vuelve aquí, cobarde. La gente pagó para verte morir. 245 00:15:47,780 --> 00:15:51,033 Esperemos que Dios esté dormido y no vea que estoy aquí. 246 00:16:05,381 --> 00:16:09,093 ¿Por qué todos me odian a dondequiera que voy? ¿Tan malo soy? 247 00:16:09,176 --> 00:16:11,679 Digo, esto de hablar solo es molesto. 248 00:16:15,683 --> 00:16:17,434 ¿Ves algo, Gomer? 249 00:16:31,198 --> 00:16:33,409 ¿Por qué parece vómito de Steamland? 250 00:16:33,492 --> 00:16:35,119 Son cosas de ciencia. 251 00:16:35,953 --> 00:16:37,371 Eso es. 252 00:16:37,454 --> 00:16:40,290 Podríamos usar ciencia para vencer a Dagmar. 253 00:16:48,590 --> 00:16:50,259 Por Dios, una televisión. 254 00:16:50,342 --> 00:16:52,344 Donde pasan La ardilla escuálida. 255 00:16:52,428 --> 00:16:53,262 ¿La ardilla? 256 00:16:53,345 --> 00:16:54,930 Es mi trabajo, ¿sí? 257 00:16:55,014 --> 00:16:55,848 Por favor, no. 258 00:17:00,602 --> 00:17:03,105 ¿Soy yo? ¿Es resentimiento? 259 00:17:03,188 --> 00:17:07,818 Recibí mi poder y fortuna por herencia, como todo el mundo. 260 00:17:07,901 --> 00:17:09,111 ¿Es mi corona? 261 00:17:10,195 --> 00:17:11,947 Mi querida coronita. 262 00:17:12,031 --> 00:17:14,324 Nunca debí traerte a la gran ciudad. 263 00:17:15,659 --> 00:17:16,493 Papá. 264 00:17:16,577 --> 00:17:18,495 Quizá sea esta corona. 265 00:17:18,579 --> 00:17:20,873 ¿Qué cosas buenas me trajo? 266 00:17:20,956 --> 00:17:22,791 Hizo que nadie confiara en mí. 267 00:17:22,875 --> 00:17:25,502 Me hizo un mal amante con tres mujeres 268 00:17:25,586 --> 00:17:27,171 de cuatro especies. 269 00:17:27,254 --> 00:17:31,759 Bueno, Oona estuvo bastante bien. Y Dagmar me dio a Bean. 270 00:17:33,177 --> 00:17:36,430 Pero Ursula, mi verdadero amor. 271 00:17:36,513 --> 00:17:37,806 Ahora está muerta. 272 00:17:37,890 --> 00:17:42,102 Y daría lo que fuera para oler su aliento a basura caliente. 273 00:17:42,186 --> 00:17:44,313 Quizá sería más feliz sin la corona. 274 00:17:44,897 --> 00:17:46,648 Igual me da migrañas. 275 00:17:48,317 --> 00:17:50,194 Arruiné todo. 276 00:17:50,277 --> 00:17:53,363 Lo único bueno que hice fue no estorbar a Bean 277 00:17:53,447 --> 00:17:56,366 y dejar que sea la mujer increíble que es hoy. 278 00:17:56,450 --> 00:17:57,659 No es cierto. 279 00:17:57,743 --> 00:18:02,790 Papá, me enseñaste que podía encontrar el amor una y otra vez. 280 00:18:02,873 --> 00:18:05,209 - ¡Ahí está! - Vamos. Adelante. 281 00:18:05,292 --> 00:18:07,878 Ya no tengo nada por lo que vivir. 282 00:18:11,965 --> 00:18:14,551 No. Papá. ¿Está bien? 283 00:18:14,635 --> 00:18:18,138 ¿Está muerto? Tele, no me dejes con la incertidumbre. 284 00:18:20,891 --> 00:18:23,560 Steamland. Reconozco esos basureros. 285 00:18:23,644 --> 00:18:24,895 ASA DE EMPEÑ 286 00:18:24,978 --> 00:18:26,772 ¿Qué es una "asa de empeñ"? 287 00:18:29,900 --> 00:18:32,027 Vaya, parece rápida. 288 00:18:33,112 --> 00:18:35,823 Súbete, y alégrate de no tener entrepierna. 289 00:18:40,619 --> 00:18:41,578 ¿Qué diablos? 290 00:18:43,747 --> 00:18:44,998 ARCHIENEMIGOS 291 00:18:51,630 --> 00:18:53,966 Bean no volvió, y no tenemos un plan. 292 00:18:54,049 --> 00:18:55,926 ¿Qué hacemos? ¿Caminar y enloquecer? 293 00:18:56,009 --> 00:18:58,637 Yo comeré una de las magdalenas de Bean. 294 00:18:58,720 --> 00:19:00,389 Contienen drogas. 295 00:19:04,143 --> 00:19:07,896 Bean. Sabía que volverías con un plan. ¿Cuál es el plan? 296 00:19:07,980 --> 00:19:10,023 Bueno, cambio de planes. 297 00:19:10,107 --> 00:19:14,236 Ahora, necesito armas, un paquete variado, para toda ocasión. Rápido. 298 00:19:23,745 --> 00:19:26,582 El arco y flecha pequeños de su primer asesinato. 299 00:19:35,215 --> 00:19:36,175 Cuidado. 300 00:19:36,258 --> 00:19:38,510 ¿Eso usarás para derrotar a Dagmar? 301 00:19:38,594 --> 00:19:41,013 Primero, debo salvar a mi padre, ¿sí? 302 00:19:41,096 --> 00:19:44,558 No dejen que pase nada en Dreamland mientras no estoy. 303 00:19:44,641 --> 00:19:45,475 ¿No estarás? 304 00:19:54,318 --> 00:19:55,777 Vaya, estamos perdidos. 305 00:19:56,361 --> 00:19:58,614 ¿Dónde está mi magdalena, amigo? 306 00:19:58,697 --> 00:19:59,865 BIENVENIDOS A DREAMLAND 307 00:19:59,948 --> 00:20:01,617 CANTANTE FOLK 3 PM DECAPITACIÓN 4 PM 308 00:20:56,672 --> 00:21:01,677 Subtítulos: Evelyn Antelo