1 00:00:10,010 --> 00:00:12,929 DESENCANTAMENTO 2 00:00:28,862 --> 00:00:30,280 Olha o que me fizeste, Bean. 3 00:00:30,363 --> 00:00:32,365 - Não costumo chorar. - O quê? 4 00:00:32,449 --> 00:00:36,828 Choravas baba e ranho no Espetáculo de Aberrações quando te atiravam algo. 5 00:00:36,911 --> 00:00:39,330 Também chorarias a levar com amendoins molhados. 6 00:00:39,414 --> 00:00:42,584 Não eram amendoins molhados. Era caca de sereia. E não fui eu. 7 00:00:42,667 --> 00:00:44,377 Já agora, porque estás aqui? 8 00:00:44,461 --> 00:00:47,964 Pensava que a tua cena era deixar a Bean na praia e dar à barbatana. 9 00:00:48,047 --> 00:00:50,467 Por favor, podemos parar com a agressão 10 00:00:50,550 --> 00:00:53,386 e começar a discutir como vamos matar a minha mãe? 11 00:00:57,474 --> 00:00:58,725 Estás bem, querida? 12 00:00:58,808 --> 00:01:01,770 Essa veia latejante na tua testa é assustadora. 13 00:01:01,853 --> 00:01:02,896 Cala-te. 14 00:01:02,979 --> 00:01:05,774 É incrível como sabes o que dizer para me irritar. 15 00:01:05,857 --> 00:01:06,983 Atirava-te esta cabeça, 16 00:01:07,067 --> 00:01:09,027 mas é a coisa mais importante para mim. 17 00:01:09,110 --> 00:01:12,697 Parece que a fase da lua de mel acabou. 18 00:01:12,781 --> 00:01:13,615 Guardas! 19 00:01:17,869 --> 00:01:20,121 O corpo da cabeça da minha filha diabólica 20 00:01:20,205 --> 00:01:22,040 está algures neste maldito lugar. 21 00:01:22,123 --> 00:01:23,792 Esta conversa de carne fatiada 22 00:01:23,875 --> 00:01:27,128 dá-me vontade de comer rolos de carne. 23 00:01:27,212 --> 00:01:29,881 Obrigada, Scruffles. És o único em quem confio. 24 00:01:30,882 --> 00:01:34,803 Até o corpo ser encontrado, confino todos os habitantes de Dreamland. 25 00:01:34,886 --> 00:01:35,720 Agora vão! 26 00:01:36,721 --> 00:01:38,348 Exceto nós, certo? 27 00:01:38,431 --> 00:01:39,724 Meu Deus, Turbish! 28 00:01:39,808 --> 00:01:42,435 - Podemos sair dos quartos? - Sim. 29 00:01:42,519 --> 00:01:43,937 E não nos mata? 30 00:01:44,020 --> 00:01:45,730 Se não saírem já, mato. 31 00:01:46,439 --> 00:01:49,192 Acho que nos vai matar. Mertz a sair. 32 00:01:49,818 --> 00:01:51,152 Mandem matar o Mertz. 33 00:01:51,778 --> 00:01:52,737 Atenção! 34 00:01:52,821 --> 00:01:57,992 Por ordem de Sua Majestade Satânica, todos os habitantes ficam retidos em casa. 35 00:01:58,660 --> 00:02:02,372 Para quem não tem casa, serão fornecidas campas. 36 00:02:04,958 --> 00:02:08,294 Afinal não poderemos dar o corpo aos caranguejos. 37 00:02:08,378 --> 00:02:09,629 Espero que tenham fome. 38 00:02:10,672 --> 00:02:13,299 Viram aquilo? O corpo deu-me um estalo. 39 00:02:13,883 --> 00:02:15,218 Até chateias os mortos. 40 00:02:15,301 --> 00:02:16,136 Pessoal, vá lá. 41 00:02:16,219 --> 00:02:19,013 Temos de nos unir e descobrir como nos livrar disto. 42 00:02:19,097 --> 00:02:21,766 Vejam o cadáver. Digam-me que não estou assim inchada. 43 00:02:21,850 --> 00:02:23,268 - Não. - Não, estás ótima. 44 00:02:23,351 --> 00:02:24,227 - Não. - Claro que não. 45 00:02:24,310 --> 00:02:26,980 - Obrigada, queridos mentirosos. - De nada. 46 00:02:27,063 --> 00:02:30,150 Não basta livrarmo-nos dele. Vamos esviscerá-lo. Destruí-lo. 47 00:02:30,233 --> 00:02:32,986 Quem conhecemos que destrói tudo em que toca? 48 00:02:33,069 --> 00:02:34,654 - O Sorcerio. - O Elfo. 49 00:02:34,737 --> 00:02:37,448 Boa sorte. Os corredores estão cheios de guardas. 50 00:02:39,409 --> 00:02:40,326 Não abras. 51 00:02:40,994 --> 00:02:41,995 Entra, Chester. 52 00:02:45,290 --> 00:02:46,249 Eu disse-te. 53 00:02:46,332 --> 00:02:48,960 Ao menos não tenho de te carregar como à minha namorada. 54 00:02:49,043 --> 00:02:50,879 Sabes que te posso afogar quando quiser. 55 00:02:51,754 --> 00:02:53,339 Sarilhos na Marinholândia. 56 00:02:53,423 --> 00:02:56,509 Parem de discutir e vamos levar este morto-vivo daqui. 57 00:02:56,593 --> 00:02:58,928 E naturalmente, o Elfo vai à frente. 58 00:02:59,012 --> 00:03:01,931 CAPÍTULO XLII PEIXE FORA D'ÁGUA 59 00:03:14,694 --> 00:03:15,820 A última coisa de que me lembro 60 00:03:15,904 --> 00:03:18,114 é de ser esmurrado e deixado como morto. 61 00:03:18,197 --> 00:03:19,115 Onde estou? 62 00:03:19,198 --> 00:03:22,076 Bem-vindo à cela dos bêbados de Steamland. 63 00:03:22,160 --> 00:03:23,786 É melhor que acordar na morgue. 64 00:03:23,870 --> 00:03:26,956 Foi o que aconteceu ao Slim algumas vezes. Não foi, Slim? 65 00:03:27,957 --> 00:03:28,958 Slim? 66 00:03:30,960 --> 00:03:34,589 Sinceramente, é um alívio. Nunca fique debaixo de um mijão. 67 00:03:36,049 --> 00:03:37,008 Eu sou um rei. 68 00:03:37,091 --> 00:03:40,220 E vim cá para salvar os meus três filhos reais, 69 00:03:40,303 --> 00:03:42,180 um lagarto, um urso e um fantoche. 70 00:03:43,473 --> 00:03:45,225 Porque riem? Tirem-me daqui! 71 00:03:45,308 --> 00:03:47,852 Tenho de salvar os meus filhos, voltar para a minha filha mágica 72 00:03:47,936 --> 00:03:49,520 e lutar contra a minha ex-mulher, a bruxa. 73 00:03:50,813 --> 00:03:51,814 Ouça, amigo. 74 00:03:51,898 --> 00:03:54,484 Não me interessa se a sua ex-mulher é a Rainha do Inferno. 75 00:03:54,567 --> 00:03:55,485 Mas é! 76 00:03:55,568 --> 00:03:58,404 E ouve isto. É casada com o Satanás. 77 00:03:58,488 --> 00:04:02,575 Porque não disse logo, Vossa Alteza? 78 00:04:03,451 --> 00:04:06,120 Talvez prefira uma cela só para si. 79 00:04:06,204 --> 00:04:08,623 Pois. Deixe-me ajustar-lhe a coroa, idiota. 80 00:04:08,706 --> 00:04:10,833 É Rei Idiota para ti. 81 00:04:10,917 --> 00:04:12,835 Não me importo de ficar na Solitária… 82 00:04:12,919 --> 00:04:14,045 SOLITÁRIA 83 00:04:14,128 --> 00:04:17,090 Solitária? Seus… 84 00:04:20,260 --> 00:04:22,929 Para um monte de banhas, até corre bem. 85 00:04:25,598 --> 00:04:28,768 Esmurrar um polícia? Porque é que tudo o que é bom é ilegal? 86 00:04:32,981 --> 00:04:34,732 Parem esse badocha. 87 00:04:35,316 --> 00:04:36,192 Onde se meteu? 88 00:04:46,202 --> 00:04:48,371 Certo. Está livre. Tragam o monstro. 89 00:04:49,497 --> 00:04:50,456 Vá lá. 90 00:04:54,419 --> 00:04:57,171 Meu Deus! É como ver a minha avó a andar. 91 00:04:57,255 --> 00:04:59,632 Demorei uma eternidade a levá-la ao penhasco. 92 00:04:59,716 --> 00:05:01,175 Mexe-te, cadáverzinho. 93 00:05:07,890 --> 00:05:08,725 Vai. 94 00:05:11,102 --> 00:05:13,104 Mais depressa, lesma. 95 00:05:22,488 --> 00:05:25,074 Tentem não dar nas vistas. 96 00:05:30,830 --> 00:05:31,706 Conseguimos. 97 00:05:32,540 --> 00:05:34,959 Só faltam 950 degraus. 98 00:05:37,211 --> 00:05:42,175 Certo, Zøg, tens de evitar a bófia e encontrar os teus filhos. 99 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 Não deve ser difícil. 100 00:05:58,024 --> 00:06:00,151 Anda cá! Sua… Vá lá! 101 00:06:04,781 --> 00:06:05,615 Sua… 102 00:06:10,828 --> 00:06:13,623 Eu é que sou o rei do esgoto, não tu. 103 00:06:26,886 --> 00:06:30,181 ENTRADA DE LUTADORES 104 00:06:31,307 --> 00:06:34,393 Finalmente, Vossa Alteza honra-nos com a sua presença. 105 00:06:34,477 --> 00:06:35,812 Sabes que horas são? 106 00:06:35,895 --> 00:06:39,982 Sim. O ponteiro grande está aqui e o pequeno aqui. 107 00:06:40,066 --> 00:06:42,652 Guarda o antagonismo para o ringue. 108 00:06:42,735 --> 00:06:44,487 Não vou entrar numa armadilha, vou? 109 00:06:44,570 --> 00:06:45,905 HOMEM VS MÁQUINA DE LUTA 110 00:06:52,578 --> 00:06:54,789 Bean! O que aconteceu à tua cabeça? 111 00:06:56,124 --> 00:06:58,251 Bean, recuperaste tão rápido. 112 00:06:59,502 --> 00:07:00,795 O quê? 113 00:07:00,878 --> 00:07:02,255 Sorcerio, como a tua rainha, 114 00:07:02,338 --> 00:07:04,382 ordeno-te que esqueças o que viste 115 00:07:04,465 --> 00:07:06,134 e faz-te de parvo se a minha mãe perguntar. 116 00:07:06,217 --> 00:07:07,510 Feito e feito. 117 00:07:07,593 --> 00:07:10,221 Sê útil por uma vez e ajuda-nos a livrar disto. 118 00:07:10,888 --> 00:07:12,974 Conheço a solução perfeita. 119 00:07:13,057 --> 00:07:15,143 Quero dizer, solução corrosiva. 120 00:07:15,226 --> 00:07:17,728 Observem o meu "Banho Ácido". 121 00:07:18,688 --> 00:07:21,566 Meu Deus! Onde foi parar o meu ácido? 122 00:07:21,649 --> 00:07:22,775 Viram o prisioneiro 123 00:07:22,859 --> 00:07:25,486 que deixei aqui antes de aparecer este buraco? 124 00:07:28,114 --> 00:07:31,534 Ouço saltos-agulha. É a Dagmar. Ajudem-me com o corpo. 125 00:07:32,243 --> 00:07:35,538 Sei que estão ali. Usem a pila-aríete. 126 00:07:37,457 --> 00:07:39,333 Mais rápido. Com mais força. 127 00:07:39,417 --> 00:07:41,419 Rápido, pela conduta da roupa. 128 00:07:41,502 --> 00:07:42,795 Isso mesmo. Sim. 129 00:07:45,131 --> 00:07:48,134 Desisto. É demasiado gorda e não há tempo para dieta. 130 00:07:48,217 --> 00:07:50,136 - Então? - Aí mesmo. 131 00:07:50,219 --> 00:07:54,640 Um pouco mais para cima. Sim. 132 00:07:55,391 --> 00:07:58,769 Elfo, empurra-a com o traseiro. 133 00:07:58,853 --> 00:07:59,979 O que disseste? 134 00:08:03,065 --> 00:08:05,651 Onde está o corpo da Bean Má? 135 00:08:16,496 --> 00:08:19,790 Se as Calças Justas não me fizerem falar, nada fará. 136 00:08:19,874 --> 00:08:23,669 Se descubro que escondem o corpo, são Calças Justas para todos. 137 00:08:24,795 --> 00:08:26,631 Quero dizer… 138 00:08:30,968 --> 00:08:32,678 - Pessoal. - Quem disse isso? 139 00:08:32,762 --> 00:08:36,724 O segredo de ficar pendurado pelos dedos é que, se largares, morres. 140 00:08:36,807 --> 00:08:37,767 - Bean! - Não! 141 00:08:38,434 --> 00:08:40,686 - O que fazemos agora? - Puxem-nos. 142 00:08:40,770 --> 00:08:42,522 Obviamente. E depois? 143 00:08:42,605 --> 00:08:44,690 - Escondemo-nos no meu quarto. - Puxem-nos. 144 00:08:49,612 --> 00:08:50,780 Beanie! 145 00:08:53,115 --> 00:08:54,534 Odeio edifícios. 146 00:08:56,035 --> 00:08:57,870 Uma morsa sensual voadora? 147 00:08:57,954 --> 00:09:00,039 Os meus sonhos tornaram-se realidade. 148 00:09:01,040 --> 00:09:02,542 Aonde vais? 149 00:09:06,420 --> 00:09:08,756 - Só temos de nadar três metros. - Certo. 150 00:09:16,180 --> 00:09:18,099 PRIMEIRAS SETE FILAS ZONA DE SALPICOS 151 00:09:23,187 --> 00:09:25,856 Levas-me para longe da ralé. Gosto disto. 152 00:09:25,940 --> 00:09:26,941 GRANDE CHATO 153 00:09:27,024 --> 00:09:29,068 Nunca sais da personagem? 154 00:09:31,028 --> 00:09:33,322 - És um vagabundo. - Não prestas! 155 00:09:36,325 --> 00:09:40,830 Senhoras e senhores e crianças sedentas de sangue. 156 00:09:40,913 --> 00:09:42,873 Apunhalámos um tipo na fila sete. 157 00:09:42,957 --> 00:09:47,378 Neste canto, pesando… muito… Como te chamas? 158 00:09:47,461 --> 00:09:48,921 Rei Zøg, seu palerma. 159 00:09:49,005 --> 00:09:51,924 Rei Zøg-seu-palerma! 160 00:09:53,593 --> 00:09:55,928 E no canto oposto, 161 00:09:56,012 --> 00:09:59,056 pesando três quartos de tonelada, 162 00:09:59,140 --> 00:10:02,351 a vossa antiga carrinha de café preferida da vizinhança, 163 00:10:02,435 --> 00:10:06,606 A Cafeteira! 164 00:10:18,868 --> 00:10:20,161 Odeio subir. 165 00:10:20,244 --> 00:10:21,829 Mexe-te, marinheira de água doce. 166 00:10:46,687 --> 00:10:49,231 Rápido, Bean. Parada, Bean. 167 00:10:49,315 --> 00:10:51,776 CLUBE DE STRIP DO SHRIMPO APRESENTA BUNTÉ 168 00:10:51,859 --> 00:10:54,153 Não te contorças. És escorregadia. 169 00:10:54,236 --> 00:10:55,946 Já to devia ter dito, 170 00:10:56,030 --> 00:10:58,449 mas não posso estar muito tempo fora de água. 171 00:10:58,532 --> 00:11:01,202 Tenho de hidratar-me, estou a escamar. 172 00:11:01,285 --> 00:11:02,495 ÁGUA COM SABOR A MIM 173 00:11:02,578 --> 00:11:04,372 Água com sabor a mim! 174 00:11:04,455 --> 00:11:05,790 Natural ou com bolhinhas? 175 00:11:05,873 --> 00:11:07,291 Posso fazer bolhinhas. 176 00:11:07,375 --> 00:11:09,627 Por favor, não. Bolas! 177 00:11:15,257 --> 00:11:16,884 Há mais degraus. 178 00:11:29,563 --> 00:11:31,023 Vá lá, Bean. 179 00:11:41,033 --> 00:11:41,867 Estás contente? 180 00:11:42,618 --> 00:11:45,371 Nem acredito que desperdiçam esta água benta em bebés. 181 00:11:49,875 --> 00:11:53,963 Conheço o esconderijo perfeito aqui. Nunca ninguém lá vai. 182 00:11:54,547 --> 00:11:57,466 É a caixa com mais buracos onde já me escondi. O que é? 183 00:11:57,550 --> 00:11:59,218 Chama-se confessionário. 184 00:11:59,301 --> 00:12:02,054 Dizemos tudo o que fizemos de mau. 185 00:12:02,138 --> 00:12:05,474 Por exemplo, porque me abandonaste. 186 00:12:05,558 --> 00:12:07,518 É algo que podias confessar. 187 00:12:07,601 --> 00:12:08,936 Olha quem fala. 188 00:12:09,019 --> 00:12:10,312 Eu? O quê? 189 00:12:10,396 --> 00:12:12,148 A Menina Seduz e Pisga-se. 190 00:12:12,231 --> 00:12:13,983 O quê? Não. 191 00:12:14,066 --> 00:12:17,319 Tu é que me abandonaste na praia em Dreamland, 192 00:12:17,403 --> 00:12:22,408 após aquela noite maravilhosa no tronco, depois ao pé do tronco. Nem te despediste. 193 00:12:22,491 --> 00:12:24,493 Já não estavas quando acordei. 194 00:12:24,577 --> 00:12:26,871 As morsas estavam a "grunhir". É como riem. 195 00:12:26,954 --> 00:12:28,456 Então, se não me abandonaste, 196 00:12:28,539 --> 00:12:32,751 nem eu a ti, só há uma explicação. 197 00:12:33,335 --> 00:12:35,087 - Sereias! - Fantasmas! 198 00:12:35,171 --> 00:12:36,505 Disseste fantasmas? 199 00:12:36,589 --> 00:12:40,342 Não. Isso seria ridículo. Deve ter sido um fantasma a dizer. 200 00:12:40,926 --> 00:12:42,011 Faz todo o sentido, 201 00:12:42,094 --> 00:12:44,638 porque as sereias sempre odiaram os humanos 202 00:12:44,722 --> 00:12:46,682 e, não, não te considero humana. 203 00:12:46,765 --> 00:12:51,270 Isso é a coisa mais simpática e confusa que já me disseste. 204 00:12:51,353 --> 00:12:52,897 Disseste que sou simpática? 205 00:12:52,980 --> 00:12:54,857 Nunca ninguém me chamou isso. 206 00:12:55,691 --> 00:12:56,525 Simpática. 207 00:13:08,996 --> 00:13:10,873 Satanás, está alguém na catedral. 208 00:13:10,956 --> 00:13:13,250 Devem ser só tretas sacerdotais. 209 00:13:13,334 --> 00:13:18,214 Só saberemos quando te levantares e fores ver o que se passa. 210 00:13:18,297 --> 00:13:21,425 Mas é uma igreja, querida. Sou o Satanás. 211 00:13:21,509 --> 00:13:24,261 Pelo amor de Deus. Leva alguém que te segure na mão. 212 00:13:25,387 --> 00:13:26,931 Vamos embora, Gomer. 213 00:13:35,356 --> 00:13:36,232 Calem-se. 214 00:13:38,192 --> 00:13:40,152 Que seja uma luta justa. 215 00:13:42,154 --> 00:13:43,572 Segue o guião, amigo. 216 00:13:46,992 --> 00:13:47,826 Espera lá. 217 00:13:47,910 --> 00:13:50,496 Este tipo tem uma armadura e eu não? 218 00:13:52,915 --> 00:13:56,794 Só devias ir ao chão quando ele te arrancasse os tornozelos. 219 00:13:56,877 --> 00:13:59,755 Vou precisar deles para encontrar os meus filhos. 220 00:14:00,965 --> 00:14:02,299 Ouçam, campónios, 221 00:14:02,383 --> 00:14:06,345 eu sou um rei muito importante de uma terra distante. 222 00:14:06,428 --> 00:14:08,430 Sim, a Palermolândia. 223 00:14:08,514 --> 00:14:10,724 Não. Isso é a dois reinos de distância. 224 00:14:18,649 --> 00:14:21,694 Reage, palerma. E não me importa se me contradigo. 225 00:14:24,780 --> 00:14:28,993 O que se passa aqui? Que raio de receção diplomática. 226 00:14:29,076 --> 00:14:31,787 Não entende, senhor? Você é o mau da fita. 227 00:14:31,871 --> 00:14:35,916 Quando vai perceber que desperdiçou a vida inteira? 228 00:14:38,586 --> 00:14:40,588 Sou o mau da fita? 229 00:14:43,257 --> 00:14:44,717 Isso, anda cá. 230 00:14:44,800 --> 00:14:47,303 Vou cobrir-te de natas e açúcar. 231 00:14:57,313 --> 00:15:00,774 Transformem-no num baloiço para a frente da mercearia. 232 00:15:03,277 --> 00:15:04,111 Obrigado. 233 00:15:06,113 --> 00:15:07,156 Calem-se. 234 00:15:07,239 --> 00:15:11,702 Ouçam, sou só um rei e tento encontrar os meus filhos. 235 00:15:11,785 --> 00:15:14,371 Um rapaz azul, um rapaz urso e um rapaz de madeira. 236 00:15:14,455 --> 00:15:18,125 Se alguém me ajudasse a encontrá-los, agradecia imenso. 237 00:15:20,836 --> 00:15:24,673 O quê? Vão para o inferno! Miseráveis! 238 00:15:25,382 --> 00:15:27,426 Acham que garrafas me magoam? 239 00:15:28,344 --> 00:15:29,595 Seu filho da… 240 00:15:30,262 --> 00:15:31,096 Apanhem-no. 241 00:15:31,180 --> 00:15:32,848 Essa deixa é minha. 242 00:15:35,684 --> 00:15:39,772 Volta aqui, cobarde. As pessoas pagam bem para te ver morrer. 243 00:15:47,780 --> 00:15:51,033 Esperemos que Deus esteja a dormir e não me veja aqui. 244 00:16:05,381 --> 00:16:09,093 Porque me odeiam aonde quer que vá? Sou assim tão mau? 245 00:16:09,176 --> 00:16:11,679 Falar sozinho é muito chato. 246 00:16:15,683 --> 00:16:17,434 Vês alguma coisa, Gomer? 247 00:16:31,198 --> 00:16:33,409 Porque parece que Steamland vomitou aqui? 248 00:16:33,492 --> 00:16:35,119 Porque são cenas de stiência. 249 00:16:35,953 --> 00:16:37,371 É isso. 250 00:16:37,454 --> 00:16:40,290 Podemos usar a stiência para derrotar a Dagmar. 251 00:16:48,590 --> 00:16:50,259 Meu Deus, um televisor! 252 00:16:50,342 --> 00:16:52,344 É onde mostram o Esquilo Esquálido. 253 00:16:52,428 --> 00:16:53,262 Mora, o esquilo? 254 00:16:53,345 --> 00:16:54,930 É o meu trabalho, entendes? 255 00:16:55,014 --> 00:16:55,848 Por favor, não. 256 00:17:00,602 --> 00:17:03,105 Sou eu? É ressentimento? 257 00:17:03,188 --> 00:17:07,818 Recebi o poder e a fortuna por herança, como qualquer um. 258 00:17:07,901 --> 00:17:09,111 É a minha coroa? 259 00:17:10,195 --> 00:17:11,947 A minha coroa preciosa. 260 00:17:12,031 --> 00:17:14,324 Nunca te devia ter trazido para a grande cidade. 261 00:17:15,659 --> 00:17:16,493 Pai. 262 00:17:16,577 --> 00:17:18,495 Talvez seja esta coroa. 263 00:17:18,579 --> 00:17:20,873 O que me trouxe de bom? 264 00:17:20,956 --> 00:17:22,791 O meu povo não confia em mim. 265 00:17:22,875 --> 00:17:25,502 Tornou-me num mau amante com três mulheres diferentes 266 00:17:25,586 --> 00:17:27,171 de quatro espécies diferentes. 267 00:17:27,254 --> 00:17:31,759 A Oona era ótima. E a Dagmar deu-me a Bean. 268 00:17:33,177 --> 00:17:36,430 Mas a Ursula, o meu verdadeiro amor… 269 00:17:36,513 --> 00:17:37,806 Agora está morta. 270 00:17:37,890 --> 00:17:42,102 E eu daria tudo para cheirar o bafo de lixo quente dela. 271 00:17:42,186 --> 00:17:44,313 Talvez fosse mais feliz sem a coroa. 272 00:17:44,897 --> 00:17:46,648 Seja como for, dá-me enxaquecas. 273 00:17:48,317 --> 00:17:50,194 Estraguei tudo. 274 00:17:50,277 --> 00:17:53,363 A única coisa boa que fiz foi sair do caminho da Bean 275 00:17:53,447 --> 00:17:56,366 e deixá-la ser a mulher fantástica que é. 276 00:17:56,450 --> 00:17:57,659 Isso não é verdade. 277 00:17:57,743 --> 00:18:02,790 Pai, ensinaste-me que podemos encontrar o amor, vezes e vezes sem conta. 278 00:18:02,873 --> 00:18:05,209 - Ali está ele! - Vá lá. Força. 279 00:18:05,292 --> 00:18:07,878 Já não tenho razão para viver. 280 00:18:11,965 --> 00:18:14,551 Não. Pai. Ele está bem? 281 00:18:14,635 --> 00:18:18,138 Está morto? Televisão, não me deixes na dúvida. 282 00:18:20,891 --> 00:18:23,560 Steamland. Reconhecia os contentores em qualquer lado. 283 00:18:23,644 --> 00:18:24,895 ENHORES 284 00:18:24,978 --> 00:18:26,772 O que raio é "Enhores"? 285 00:18:29,900 --> 00:18:32,027 Isto parece rápido. 286 00:18:33,112 --> 00:18:35,823 Sobe e fica feliz por não teres entrepernas. 287 00:18:40,619 --> 00:18:41,578 Mas que raio? 288 00:18:43,747 --> 00:18:44,998 ARQUI-INIMIGOS 289 00:18:51,630 --> 00:18:53,966 A Bean ainda não voltou e não temos um plano. 290 00:18:54,049 --> 00:18:55,926 O que fazemos? Entramos em pânico? 291 00:18:56,009 --> 00:18:58,637 Vou comer um dos queques de mirtilo premiados da Bean. 292 00:18:58,720 --> 00:19:00,389 O ingrediente secreto é droga. 293 00:19:04,143 --> 00:19:07,896 Bean. Sabia que voltavas com um plano. Qual é o plano? 294 00:19:07,980 --> 00:19:10,023 Houve uma mudança de planos. 295 00:19:10,107 --> 00:19:14,236 Neste momento, preciso de armas, variadas, para todas as ocasiões. Rápido. 296 00:19:23,745 --> 00:19:26,582 O arco e flecha de bebé da Bean, da primeira matança. 297 00:19:35,215 --> 00:19:36,175 Atenção! 298 00:19:36,258 --> 00:19:38,510 É isso que vais usar para derrotar a Dagmar? 299 00:19:38,594 --> 00:19:41,013 Primeiro, tenho de salvar o meu pai, está bem? 300 00:19:41,096 --> 00:19:44,558 Não deixem que nada aconteça em Dreamland na minha ausência. 301 00:19:44,641 --> 00:19:45,475 Ausência? 302 00:19:54,318 --> 00:19:55,777 Bolas, estamos lixados. 303 00:19:56,361 --> 00:19:58,614 Onde está o meu queque, meu? 304 00:19:58,697 --> 00:19:59,865 BEM-VINDOS A DREAMLAND 305 00:19:59,948 --> 00:20:01,617 CANTOR 15H00 DECAPITAÇÕES 16H00 306 00:20:56,672 --> 00:21:01,677 Legendas: Carlos Alberto Silva